Achinese

Nyang le awaknyan jiikot sangka Dalam keunira jih hana salah s Padahai sangka han jeut keu beunar Meubacut hana sinan phaedah Peue nyang jipubuet Tuhan Neuteupue

Afar

Ama korosuk maggo mari akkalaay dareemuk sa kataatam mali, usun numtinwwellu Yallah haysitan waqdi, diggah akkal kee dareemu cakkik xiqtam mali, diggah Yalli ama koros abba haytam inkih yaaxigeh

Afrikaans

En die meeste van hulle volg niks anders as hulle vermoedens nie. Vermoedens weeg nie teen die Waarheid op nie. Waarlik, Allah is die Kenner van julle dade

Albanian

Shumica sish pasojne supozimet, por supozimet, njemend, aspak nuk i bejne dobi te vertetes, All-llahu, me siguri, e di mire se c’bejne ata
Shumica sish pasojnë supozimet, por supozimet, njëmend, aspak nuk i bëjnë dobi të vërtetës, All-llahu, me siguri, e di mirë se ç’bëjnë ata
Shumica veprojne vetem sipas hamendjes. Me te vertete hamendja nuk e ploteson te verteten. Perendia, pa dyshim di mire ate qe punojne ata
Shumica veprojnë vetëm sipas hamendjes. Me të vërtetë hamendja nuk e plotëson të vërtetën. Perëndia, pa dyshim di mirë atë që punojnë ata
Shumica e tyre veprojne vetem sipas hamendjes. Ne te vertete, hamendja nuk e zevendeson aspak te verteten. Allahu, pa dyshim, e di mire ate qe punojne ata
Shumica e tyre veprojnë vetëm sipas hamendjes. Në të vërtetë, hamendja nuk e zëvendëson aspak të vërtetën. Allahu, pa dyshim, e di mirë atë që punojnë ata
Shumica e tyre nuk perkjne tjeter pos supozim, e supozimi nuk eshte asgje ndaj te vertetes. All-llahu di shume mire per ate qe punojne
Shumica e tyre nuk përkjnë tjetër pos supozim, e supozimi nuk është asgjë ndaj të vërtetës. All-llahu di shumë mirë për atë që punojnë
Shumica e tyre nuk perkojne tjeter pos supozim, e supozimi nuk eshte asgje ndaj te vertetes. All-llahu di shume mire per ate qe punojne
Shumica e tyre nuk përkojnë tjetër pos supozim, e supozimi nuk është asgjë ndaj të vërtetës. All-llahu di shumë mirë për atë që punojnë

Amharic

abizanyochachewimi t’irit’areni iniji ayiketelumi፡፡ t’irit’are ke’iwineti minimi ayabik’ak’ami፡፡ alahi yemiserutini hulu ‘awak’i newi፡፡
ābizanyochachewimi t’irit’arēni inijī āyiketelumi፡፡ t’irit’arē ke’iwineti minimi āyabik’ak’ami፡፡ ālahi yemīšerutini hulu ‘āwak’ī newi፡፡
አብዛኞቻቸውም ጥርጣሬን እንጂ አይከተሉም፡፡ ጥርጣሬ ከእውነት ምንም አያብቃቃም፡፡ አላህ የሚሠሩትን ሁሉ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وما يتبع أكثرهم» في عبادة الأصنام «إلا ظنا» حيث قلدوا فيه آباءهم «إن الظن لا يُغني من الحق شيئا» فيما المطلوب منه العلم «إن الله عليم بما يفعلون» فيجازيهم عليه
wma yatabie 'akthar hwla' almushrikin fi jelhm al'asnam alihatan waetqadhm bi'anaha tqrrib 'iilaa allah 'iilaa tkhrsana wznana, wahu la yughni min alyaqin shyyana. 'iina allah ealim bima yafeal hwla' almushrikun min alkufr waltkdhyb
وما يتبع أكثر هؤلاء المشركين في جعلهم الأصنام آلهة واعتقادهم بأنها تقرِّب إلى الله إلا تخرصًا وظنًا، وهو لا يغني من اليقين شيئًا. إن الله عليم بما يفعل هؤلاء المشركون من الكفر والتكذيب
Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
Wa maa yattabi'u aksaruhum illaa zannaa; innaz zanna laa yughnee minal haqqi shai'aa; innal laaha 'Aleemum bimaa yaf'aloon
Wama yattabiAAu aktharuhum illathannan inna aththanna layughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemunbima yafAAaloon
Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
wama yattabiʿu aktharuhum illa zannan inna l-zana la yugh'ni mina l-haqi shayan inna l-laha ʿalimun bima yafʿaluna
wama yattabiʿu aktharuhum illa zannan inna l-zana la yugh'ni mina l-haqi shayan inna l-laha ʿalimun bima yafʿaluna
wamā yattabiʿu aktharuhum illā ẓannan inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shayan inna l-laha ʿalīmun bimā yafʿalūna
وَمَا یَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا یُغۡنِی مِنَ ٱلۡحَقِّ شَیۡءًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِمَا یَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمُۥ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ اَ۬لظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ اَ۬لۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ اَ۬لظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ اَ۬لۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ اَكۡثَرُهُمۡ اِلَّا ظَنًّاؕ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِيۡ مِنَ الۡحَقِّ شَيۡـًٔاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۭ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ
وَمَا یَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا یُغۡنِی مِنَ ٱلۡحَقِّ شَیۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِمَا یَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ اَكۡثَرُهُمۡ اِلَّا ظَنًّاﵧ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغۡنِيۡ مِنَ الۡحَقِّ شَيۡـًٔاﵧ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۣ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ ٣٦
Wa Ma Yattabi`u 'Aktharuhum 'Illa Zannaan 'Inna Az-Zanna La Yughni Mina Al-Haqqi Shay'aan 'Inna Allaha `Alimun Bima Yaf`aluna
Wa Mā Yattabi`u 'Aktharuhum 'Illā Žannāan 'Inna Až-Žanna Lā Yughnī Mina Al-Ĥaqqi Shay'āan 'Inna Allāha `Alīmun Bimā Yaf`alūna
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنّاًۖ إِنَّ اَ۬لظَّنَّ لَا يُغْنِے مِنَ اَ۬لْحَقِّ شَئْاًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَۖ‏
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمُۥ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ اَ۬لظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ اَ۬لۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ اَ۬لظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ اَ۬لۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وما يتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لا يغني من الحق شيا ان الله عليم بما يفعلون
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمُۥٓ إِلَّا ظَنّاًۖ اِنَّ اَ۬لظَّنَّ لَا يُغْنِے مِنَ اَ۬لْحَقِّ شَئْاًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفْعَلُونَۖ
وَمَا يَتَّبِعُ أَكۡثَرُهُمۡ إِلَّا ظَنًّاۚ إِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغۡنِي مِنَ ٱلۡحَقِّ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَفۡعَلُونَ
وما يتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لا يغني من الحق شيا ان الله عليم بما يفعلون

Assamese

arau sihamtara adhikansa'i kerala anumanarahe anusarana karae, athaca satyara biparaite dharana kono kamata nahe, sihamte yi karae niscaya allaha se'i bisaye sabisesa aragata
ārau siham̐tara adhikānśa'i kērala anumānarahē anusaraṇa karaē, athaca satyara biparaītē dhāraṇā kōnō kāmata nāhē, siham̐tē yi karaē niścaẏa āllāha sē'i biṣaẏē sabiśēṣa aragata
আৰু সিহঁতৰ অধিকাংশই কেৱল অনুমানৰহে অনুসৰণ কৰে, অথচ সত্যৰ বিপৰীতে ধাৰণা কোনো কামত নাহে, সিহঁতে যি কৰে নিশ্চয় আল্লাহ সেই বিষয়ে সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Onların əksəriyyəti ancaq zənnə qapılır. Subhəsiz ki, zənn həqiqəti hec cur əvəz edə bilməz. Allah onların nə etdiklərini bilir
Onların əksəriyyəti ancaq zənnə qapılır. Şübhəsiz ki, zənn həqiqəti heç cür əvəz edə bilməz. Allah onların nə etdiklərini bilir
Onların əksəriyyəti ancaq zənnə qapılır. Subhəsiz ki, zənn hə­qiqəti hec cur əvəz edə bil­məz. Allah onların nə etdiklə­rini bilir
Onların əksəriyyəti ancaq zənnə qapılır. Şübhəsiz ki, zənn hə­qiqəti heç cür əvəz edə bil­məz. Allah onların nə etdiklə­rini bilir
Onların əksəriyyəti ancaq zənnə uyar, zənn isə əsla həqiqət ola bilməz. Allah nələr etməkdə oldugunuzu biləndir
Onların əksəriyyəti ancaq zənnə uyar, zənn isə əsla həqiqət ola bilməz. Allah nələr etməkdə olduğunuzu biləndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ، ߖߌ߰ߟߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߐ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫ ، ߖߌ߰ߟߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߞߊ߰ߙߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ، ߖߌ߰ߟߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߐ߫، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Ara tadera adhikansa kebala anumanera'i anusarana kare, satyera paribarte anumana to kono kaje ase na, tara ya kare niscaya allah‌ se bisaye sabisesa abagata
Āra tādēra adhikānśa kēbala anumānēra'i anusaraṇa karē, satyēra paribartē anumāna tō kōnō kājē āsē nā, tārā yā karē niścaẏa āllāh‌ sē biṣaẏē sabiśēṣa abagata
আর তাদের অধিকাংশ কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করে, সত্যের পরিবর্তে অনুমান তো কোনো কাজে আসে না, তারা যা করে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সে বিষয়ে সবিশেষ অবগত [১]।
bastutah tadera adhikansa'i sudhu andaja-anumanera upara cale, athaca andaja-anumana satyera belaya kona kaje'i ase na. Allaha bhala kare'i janena, tara ya kichu kare.
bastutaḥ tādēra adhikānśa'i śudhu āndāja-anumānēra upara calē, athaca āndāja-anumāna satyēra bēlāẏa kōna kājē'i āsē nā. Āllāha bhāla karē'i jānēna, tārā yā kichu karē.
বস্তুতঃ তাদের অধিকাংশই শুধু আন্দাজ-অনুমানের উপর চলে, অথচ আন্দাজ-অনুমান সত্যের বেলায় কোন কাজেই আসে না। আল্লাহ ভাল করেই জানেন, তারা যা কিছু করে।
ara tadera adhikansa'i anumana chara ara kichu'i anusarana kare na. Nihsandeha satyera paribarte anumanera kono'i mulya ne'i. Ora ya kare se bisaye allah abasya'i sarbajnata.
āra tādēra adhikānśa'i anumāna chāṛā āra kichu'i anusaraṇa karē nā. Niḥsandēha satyēra paribartē anumānēra kōnō'i mūlya nē'i. Ōrā yā karē sē biṣaẏē āllāh abaśya'i sarbajñātā.
আর তাদের অধিকাংশই অনুমান ছাড়া আর কিছুই অনুসরণ করে না। নিঃসন্দেহ সত্যের পরিবর্তে অনুমানের কোনোই মূল্য নেই। ওরা যা করে সে বিষয়ে আল্লাহ্ অবশ্যই সর্বজ্ঞাতা।

Berber

Tegwti, segsen, teddun kan d nnwaya. Nnwaya, war ccekk, ur tebbwi acemma si tidep. Ih, Oebbi Issen acu xeddmen
Tegwti, segsen, teddun kan d nnwaya. Nnwaya, war ccekk, ur tebbwi acemma si tidep. Ih, Öebbi Issen acu xeddmen

Bosnian

Vecina njih slijedi samo pretpostavke; ali pretpostavke nisu nimalo od koristi Istini; Allah uistinu dobro zna ono sto oni rade
Većina njih slijedi samo pretpostavke; ali pretpostavke nisu nimalo od koristi Istini; Allah uistinu dobro zna ono što oni rade
Vecina njih slijedi samo pretpostavke; ali pretpostavke nisu nimalo od koristi Istini; Allah uistinu dobro zna ono sto oni rade
Većina njih slijedi samo pretpostavke; ali pretpostavke nisu nimalo od koristi Istini; Allah uistinu dobro zna ono što oni rade
Vecina njih slijedi samo pretpostavke, ali pretpostavke nimalo nisu od koristi Istini. Allah uistinu dobro zna ono sto oni rade
Većina njih slijedi samo pretpostavke, ali pretpostavke nimalo nisu od koristi Istini. Allah uistinu dobro zna ono što oni rade
A vecina njih slijedi samo pretpostavku. Uistinu, pretpostavka ne koristi Istini nimalo. Uistinu! Allah je Znalac onog sta cine
A većina njih slijedi samo pretpostavku. Uistinu, pretpostavka ne koristi Istini nimalo. Uistinu! Allah je Znalac onog šta čine
WE MA JETTEBI’U ‘EKTHERUHUM ‘ILLA DHENNÆN ‘INNE EDH-DHENNE LA JUGNI MINEL-HEKKI SHEJ’ÆN ‘INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIMA JEF’ALUNE
Vecina njih slijedi samo pretpostavke, ali pretpostavke nimalo nisu od koristi istini. Allah uistinu dobro zna ono sto oni rade
Većina njih slijedi samo pretpostavke, ali pretpostavke nimalo nisu od koristi istini. Allah uistinu dobro zna ono što oni rade

Bulgarian

Povecheto ot tyakh sledvat samo dogadki. Dogadkata s nishto ne zamestva istinata. Allakh znae vashite dela
Povecheto ot tyakh sledvat samo dogadki. Dogadkata s nishto ne zamestva istinata. Allakh znae vashite dela
Повечето от тях следват само догадки. Догадката с нищо не замества истината. Аллах знае вашите дела

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ထင်မြင်ယူဆချက်သည် အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ဆန့်ကျင်၍ စိုးစဉ်းမျှပင် အကျိုးမပေးသော်လည်း သူတို့အနက်မှ အများစုသည် ထင်မြင်ယူဆချက်ကို လိုက်နာကြ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံသမျှ (အသေးစိတ်) ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၆။ သူတို့အနက် များစွာသောသူတို့သည် ရမ်းဆခြင်းမှတပါး မည်သည်ကိုမျှမလိုက်ကြပေ။ ရမ်းဆခြင်းသည် သစ္စာတရား၏ နေရာမုချဧကန်မယူနိုင်ချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုကျင့်သမျှ အပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိမြင်တော်မူ၏။
စင်စစ် ၎င်း တို့အနက် အများဆုံးသောသူတို့ သည်(မိမိတို့၏) ထင်မြင်ယူဆချက်ကိုသာ လိုက်နာ ကြကုန်၏။အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထင်မြင်ချက်သည် အမှန်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင်အကျိုးပေးသည်မဟုတ်ပေ။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့ပြုမူလျက်ရှိသည်တို့ကိုအကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် (အ‌ခြေအမြစ်မရှိ‌သော)ထင်မြင်ယူဆချက်ကိုသာ လိုက်နာကြသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုထင်မြင်ချက်သည် အမှန်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး မည်သည့်အကျိုးမျှ မ‌ပေး‌ပေ။* အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်‌နေကြသည့်အရာများကို အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Pero la majoria no segueixen sino conjectures, i davant la Veritat, les conjectures no serveixen de res. Al·la sap be el que fan
Però la majoria no segueixen sinó conjectures, i davant la Veritat, les conjectures no serveixen de res. Al·là sap bé el que fan

Chichewa

Ambiri a iwo satsatira china chilichonse koma zongoganiza. Komatu nkhani zongoganiza sizithandiza mu choonadi chilichonse. Ndithu Mulungu amadziwa zonse zimene iwo amachita
“Ndipo ambiri a iwo satsatira (china) koma zoganizira basi, (osati chomwe afufuza ndikuchizindikira ndi nzeru zawo). Ndithu choganizira sichithandiza ngakhale pang’ono ku choonadi. Ndithu Allah akudziwa zonse zimene akuchita

Chinese(simplified)

Tamen daban shi zhi ping caixiang, caixiang duiyu zhenli shi hao wu biyi de. Zhenzhu que shi quanzhi tamen de xingwei de.
Tāmen dàbàn shì zhǐ píng cāixiǎng, cāixiǎng duìyú zhēnlǐ shì háo wú bìyì de. Zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
他们大半是只凭猜想,猜想对于真理是毫无裨益的。真主确是全知他们的行为的。
Tamen da duoshu ren zhi shuncong caixiang, er caixiang yongyuan buneng daiti zhenli. Fanshi tamen suo zuo de, an la que shi quanzhi de.
Tāmen dà duōshù rén zhǐ shùncóng cāixiǎng, ér cāixiǎng yǒngyuǎn bùnéng dàitì zhēnlǐ. Fánshì tāmen suǒ zuò de, ān lā què shì quánzhī de.
他们大多数人只顺从猜想,而猜想永远不能代替真理。凡是他们所做的,安拉确是全知的。
Tamen daban shi zhi ping caixiang, caixiang duiyu zhenli shi hao wu biyi de. An la que shi quanzhi tamen de xingwei de
Tāmen dàbàn shì zhǐ píng cāixiǎng, cāixiǎng duìyú zhēnlǐ shì háo wú bìyì de. Ān lā què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
他们大半是只凭猜想,猜想对于真理是毫无裨益的。安拉确是全知他们的行为的。

Chinese(traditional)

Tamen daban shi zhi ping caixiang, caixiang duiyu zhenli shi hao wu biyi de. Zhenzhu que shi quanzhi tamen de xingwei de
Tāmen dàbàn shì zhǐ píng cāixiǎng, cāixiǎng duìyú zhēnlǐ shì háo wú bìyì de. Zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de
他们 大半是只凭猜想,猜想对于真理是毫无裨益的。真主确是 全知他们的行为的。
Tamen daban shi zhi ping caixiang, caixiang duiyu zhenli shi hao wu biyi de. Zhenzhu que shi quanzhi tamen de xingwei de.
Tāmen dàbàn shì zhǐ píng cāixiǎng, cāixiǎng duìyú zhēnlǐ shì háo wú bìyì de. Zhēnzhǔ què shì quánzhī tāmen de xíngwéi de.
他們大半是只憑猜想,猜想對於真理是毫無裨益的。真主確是全知他們的行為的。

Croatian

A vecina njih slijedi samo pretpostavku. Uistinu, pretpostavka ne koristi Istini nimalo. Uistinu! Allah je Znalac onog sta cine
A većina njih slijedi samo pretpostavku. Uistinu, pretpostavka ne koristi Istini nimalo. Uistinu! Allah je Znalac onog šta čine

Czech

Vetsina jich nasleduje pouze domnenky: vsak domnenka jiste nema v sobe praniceho pravdiveho a Buh dobre vi, co oni cini
Většina jich následuje pouze domněnky: však domněnka jistě nemá v sobě praničeho pravdivého a Bůh dobře ví, co oni činí
mnostvi z ti ridili se nic navrhnout navrhnout ne jsem podstrcit nebo vernost! BUH BYL CELKEM vedomy si o VSECHNO ONI UCINIL
mnoství z ti rídili se nic navrhnout navrhnout ne jsem podstrcit nebo vernost! BUH BYL CELKEM vedomý si o VŠECHNO ONI UCINIL
Vetsina z nich jen domnenky nasleduje a domnenky nic nezmohou proti pravde! Vsak Buh dobre zna, co delaji
Většina z nich jen domněnky následuje a domněnky nic nezmohou proti pravdě! Však Bůh dobře zná, co dělají

Dagbani

Yaha! Bɛ (chεfurinim’ maa) pam bi doli shεli m-pahila zilsigu, achiika! Zilsigi mi ku tooi niŋ anfaani shɛli n-zaŋ jɛndi yεlimaŋli. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi bɛ tuuntumsa

Danish

Fleste af dem følge intet conjecture conjecture ikke er substitute for sandheden! GUD ER fully aware af ALT DE GØRE
En de meesten hunner volgen niets dan vermoeden. Voorzeker vermoeden baat niet tegen de waarheid. Waarlijk, AIlah weet goed wat zij doen

Dari

و بیشتر‌شان (مشركان) جز از گمان پیروی نمی‌کنند، حال آنکه گمان، انسان را از حق بی‌نیاز نمی‌کند. البته الله به آنچه می‌کنند آگاه است

Divehi

އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން ހީއަކާމެނުވީ تبع އެއް ނުވެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ހީއަކީ حق ގެ ބަދަލުގައި އެއްވެސްކަމެއް ފުއްދައިދޭނޭ އެއްޗެއްނޫނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އެއުރެން ކުރާ ކަންތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

De meesten van hen volgen slechts een vermoeden, maar vermoeden baat tegen de waarheid niets. God weet wat zij doen
En het grootste gedeelte hunner volgt slechts eene onzekere meening; maar eene meening vervangt de waarheid geenszins. Waarlijk, God weet wat zij doen
En de meesten van hen volgen niets dan een vermoeden. Voorwaar, het onzekere heft de Waarheid niet op. Voorwaar, Allah weet wat zij doen
En de meesten hunner volgen niets dan vermoeden. Voorzeker vermoeden baat niet tegen de waarheid. Waarlijk, AIlah weet goed wat zij doen

English

Most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the Truth: God is well aware of what they do
And most of them don’t follow but guess. Certainly, guess can be of no avail against the truth. Surely, Allah is Well-Aware of what they do
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do
And most of them follow naught but an opinion; verily opinion availeth not against the truth; verily Allah is the Knower of that which they do
Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do
Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do
Most of them follow nothing but conjecture. Conjecture is of no use whatsoever against the truth. Allah most certainly knows what they are doing
And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do
But most of them follow nothing but their desire, and truly desire can be of no avail against truth. Indeed God is well aware of all that they do
And most of them only follow guess. Indeed the guess has no use against the truth at all. God knows what they do
Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do
Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do
Most of them follow only conjecture. Surely conjecture can never substitute for anything of the truth. God surely has full knowledge of all that they do
Most of them only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling. An opinion offered on insufficient presumptive evidence cannot override the truth nor overrule it; Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that they do
And the majority of them do not follow but (only) conjecture. Certainly, conjecture does not make (one) unconcerned regarding the truth to any extent. Surely, Allah is All-Aware of what they do
And most of them follow nothing but opinion. Truly, opinion avails them not against The Truth at all. Truly, God is Knowing of what they accomplish
Most of them follow nothing but conjectures. When it comes to the truth, conjectures do not suffice at all. Surely, Allah has the real knowledge of what they are doing
But most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, God knows what they do
The fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. Surely Allah is well aware of all that they do
And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a mere opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do
But most of them follow naught but conjecture (suspicion, fancy, guesswork, speculation); verily, conjecture can by no means take the place of (or avail against) truth. Verily, Allah is Aware of what they do
And most of them follow only a conceit: - But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say
And most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do
Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do
And most of them follow nothing but conjecture (and) conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth, and Allah is certainly the Knower of that which they do
And most of them follow nothing but conjecture (and) conjecture is certainly of no use in anything compared to the truth, and God is certainly the Knower of that which they do
And most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do
And most of them do not follow anything but conjecture. Conjecture will avail nothing indeed against the Truth. Allah is indeed aware of what they do
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do
Most of them follow nothing but conjectures. Surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. Certainly, Allah is fully aware of what they do
For, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do
And in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the Truth. Surely ? Allah is Ever-Knowing of whatever they perform
Most of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do
Most of them follow nothing but conjectures. Surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. Certainly, Allah is fully aware of what they do
Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do
Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. God is indeed All-Knowing of what they do
Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is in no way a substitute for Truth. God is cognizant of what they do
Most of them follow nothing but assumptions. However, assumptions are of no avail against the truth. Indeed, Allah is All-Knowing of what they do
Most of them follow nothing but speculations, which can never substitute for the Truth. God has full knowledge of all that they do
And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do
The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge)
And most of them follow nothing but (their) wishes: Truly, wishes can be of no use against Truth. Surely, Allah is well aware of all that they do
Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do
Most of them follow nothing but assumptions; and assumptions avail nothing against the truth. God is fully aware of what they do
Most of them merely follow conjecture. However guessing is no substitute for Truth. God is Aware of whatever they are doing
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do
Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do
And most of them follow naught but conjecture. Truly conjecture does not avail against the truth in the least. Truly God knows what they do
And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do
Most of them follow nothing but mere conjecture. But conjecture is of no use against the Truth. God is well aware of what they do
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily God is well aware of all that they do

Esperanto

plej de them sekv nothing konjekt konjekt ne est substitute por truth! DI EST fully aware da CXIO ILI do

Filipino

At ang karamihan sa kanila ay sumusunod sa wala bagkus ay mga haka-haka lamang. Katiyakan, ang mga haka-haka lamang ay hindi makakapanaig sa Katotohanan. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakabatid ng lahat ninyong ginagawa
Walang sinusunod ang higit na marami sa kanila kundi isang palagay. Tunay na ang palagay ay hindi nakasasapat sa katotohanan sa anuman. Tunay na si Allāh ay Maaalam sa anumang ginagawa nila

Finnish

Useimmat heista seuraavat vain kuvitelmiaan, mutta totisesti kuvittelut eivat kelpaa mihinkaan, kun totuudesta on kysymys. Jumala tietaa totisesti, mita he tekevat
Useimmat heistä seuraavat vain kuvitelmiaan, mutta totisesti kuvittelut eivät kelpaa mihinkään, kun totuudesta on kysymys. Jumala tietää totisesti, mitä he tekevät

French

La plupart d’entre eux ne suivent que des conjectures. Or, les conjectures ne permettent en rien de se passer de la verite, et Allah Sait parfaitement ce qu’ils font
La plupart d’entre eux ne suivent que des conjectures. Or, les conjectures ne permettent en rien de se passer de la vérité, et Allah Sait parfaitement ce qu’ils font
Et la plupart d’entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert a rien contre la verite ! Allah sait parfaitement ce qu’ils font
Et la plupart d’entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité ! Allah sait parfaitement ce qu’ils font
Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert a rien contre la verite! Allah sait parfaitement ce qu'ils font
Et la plupart d'entre eux ne suivent que conjecture. Mais, la conjecture ne sert à rien contre la vérité! Allah sait parfaitement ce qu'ils font
La plupart d’entre eux se perdent simplement en conjectures. Or, les conjectures ne sauraient fonder une certitude. Allah, en verite, connait parfaitement leurs agissements
La plupart d’entre eux se perdent simplement en conjectures. Or, les conjectures ne sauraient fonder une certitude. Allah, en vérité, connaît parfaitement leurs agissements
La plupart d’entre eux se fondent en conjectures. Mais les conjectures ne sauraient dispenser de rechercher la Verite. Dieu observe leurs agissements
La plupart d’entre eux se fondent en conjectures. Mais les conjectures ne sauraient dispenser de rechercher la Vérité. Dieu observe leurs agissements

Fulah

Ko ɓuri ɗuuɗude e maɓɓe jokkah si wanah sikke. Pellet sikke ɗen duncataa e goonga kan hay e huunde. Pellet Alla ko Annduɗo ko ɓe gollata

Ganda

Abasinga obungi mu bo tebagoberera okugyako okuteeba, anti mazima okuteeba tekulina kintu kyonna kye kuyamba ku kulaga obutuufu, mazima ddala bulijjo Katonda amanyidde ddala ebyo bye bakola

German

Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch eine Vermutung nutzt nichts gegenuber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun
Und die meisten von ihnen folgen bloß einer Vermutung; doch eine Vermutung nützt nichts gegenüber der Wahrheit. Siehe, Allah weiß recht wohl, was sie tun
Und die meisten von ihnen folgen ja nur einer Vermutung. Die Vermutung aber nutzt in bezug auf die Wahrheit nichts. Gott weiß, was sie tun
Und die meisten von ihnen folgen ja nur einer Vermutung. Die Vermutung aber nützt in bezug auf die Wahrheit nichts. Gott weiß, was sie tun
Und nichts folgen die meisten von ihnen außer einer Spekulation. Doch das Spekulieren ersetzt nichts von der Wahrheit. Gewiß, ALLAH ist allwissend uber das, was sie tun
Und nichts folgen die meisten von ihnen außer einer Spekulation. Doch das Spekulieren ersetzt nichts von der Wahrheit. Gewiß, ALLAH ist allwissend über das, was sie tun
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nutzen nichts gegenuber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid uber das, was sie tun
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nutzen nichts gegenuber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid uber das, was sie tun
Und die meisten von ihnen folgen nur Mutmaßungen. Aber Mutmaßungen nützen nichts gegenüber der Wahrheit. Gewiß, Allah weiß Bescheid über das, was sie tun

Gujarati

ane temana manthi vadhare padata loko phakata anumananum anusarana kare che, kharekhara anumana satya (ni olakha)mam kami pana kama nathi avi sakatum. A loko je kami kari rahya che kharekhara allaha te badhum ja jane che
anē tēmanā mānthī vadhārē paḍatā lōkō phakata anumānanuṁ anusaraṇa karē chē, kharēkhara anumāna satya (nī ōḷakha)māṁ kaṁī paṇa kāma nathī āvī śakatuṁ. Ā lōkō jē kaṁī karī rahyā chē kharēkhara allāha tē badhuṁ ja jāṇē chē
અને તેમના માંથી વધારે પડતા લોકો ફકત અનુમાનનું અનુસરણ કરે છે, ખરેખર અનુમાન સત્ય (ની ઓળખ)માં કંઈ પણ કામ નથી આવી શકતું. આ લોકો જે કંઈ કરી રહ્યા છે ખરેખર અલ્લાહ તે બધું જ જાણે છે

Hausa

Kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. Lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. Lalle Allah ne Masani ga abin da suke aikatawa
Kuma mafi yawansu bã su biyar kõme fãce zato. Lalle ne zato bã ya wadãtar da kõme daga gaskiya. Lalle Allah ne Masani ga abin da suke aikatãwa
Kuma mafi yawansu ba su biyar kome face zato. Lalle ne zato ba ya wadatar da kome daga gaskiya. Lalle Allah ne Masani ga abin da suke aikatawa
Kuma mafi yawansu bã su biyar kõme fãce zato. Lalle ne zato bã ya wadãtar da kõme daga gaskiya. Lalle Allah ne Masani ga abin da suke aikatãwa

Hebrew

רובם הולכים אחרי דמיון שווא, ואולם דמיון השווא לא ימלא את מקום הצדק. אללה יודע את אשר יעשו
רובם הולכים אחרי דמיון שווא, ואולם דמיון השווא לא ימלא את מקום הצדק. אלוהים יודע את אשר יעשו

Hindi

aur un (mishranavaadiyon) mein adhikaansh, anumaan ka anusaran karate hain aur saty ko jaanane mein, anumaan kuchh kaam nahin de sakata. vaastav mein, allaah jokuchh ve kar rahe hain, bhalee-bhaanti jaanata hai
और उन (मिश्रणवादियों) में अधिकांश, अनुमान का अनुसरण करते हैं और सत्य को जानने में, अनुमान कुछ काम नहीं दे सकता। वास्तव में, अल्लाह जोकुछ वे कर रहे हैं, भली-भाँति जानता है।
aur unamen se adhikatar to bas atakal par chalate hai. nishchay hee atakal saty ko kuchh bhee door nahin kar sakatee. ve jo kuchh kar rahe hain allaah usako bhalee-bhaanti jaanata hai
और उनमें से अधिकतर तो बस अटकल पर चलते है। निश्चय ही अटकल सत्य को कुछ भी दूर नहीं कर सकती। वे जो कुछ कर रहे हैं अल्लाह उसको भली-भाँति जानता है
tum kaise hukm lagaate ho aur unamen ke aksar to bas apane gumaan par chalate hain (haaloki) gumaan yaqeen ke muqaabale mein haragiz kuchh bhee kaam nahin aa sakata beshak vah log jo kuchh (bhee) kar rahe hain khuda use khoob jaanata hai
तुम कैसे हुक्म लगाते हो और उनमें के अक्सर तो बस अपने गुमान पर चलते हैं (हालॉकि) गुमान यक़ीन के मुक़ाबले में हरगिज़ कुछ भी काम नहीं आ सकता बेशक वह लोग जो कुछ (भी) कर रहे हैं खुदा उसे खूब जानता है

Hungarian

A tobbseguk csupan velekedest kovet. A velekedes azonban semmit sem er az Igazsaggal szemben, Bizony Allah tudja, hogy ok mit tesznek
A többségük csupán vélekedést követ. A vélekedés azonban semmit sem ér az Igazsággal szemben, Bizony Allah tudja, hogy ők mit tesznek

Indonesian

Dan kebanyakan mereka hanya mengikuti dugaan. Sesungguhnya dugaan itu tidak sedikit pun berguna untuk mencapai kebenaran. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
(Dan kebanyakan mereka tidak mengikuti) di dalam penyembahan mereka terhadap berhala-berhala (kecuali persangkaan saja) dalam hal ini mereka hanya menirukan apa yang telah diperbuat oleh nenek-moyang mereka (Sesungguhnya prasangka itu tidak sedikit pun berguna untuk mencapai kebenaran) yang membutuhkan ilmu pengetahuan tentangnya (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan) oleh sebab itu maka Dia membalas semua amal perbuatan yang telah mereka kerjakan itu
Dan kebanyakan mereka tidak mengikuti kecuali persangkaan saja. Sesungguhnya persangkaan itu tidak sedikit pun berguna untuk mencapai kebenaran 690. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Kebanyakan orang musyrik, dalam akidah mereka, tidak mengikuti apa-apa selain prasangka-prasangka batil yang tidak beralasan. Dan prasangka-prasangka itu--secara umum--tidak berguna sama sekali dan tidak dapat menggantikan keyakinan. Lebih-lebih jika prasangka itu lemah, sebagaimana prasangka orang-orang musyrik itu. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang dilakukan oleh pemimpin-pemimpin orang-orang kafir itu dan pengikut-pengikut mereka yang bertaklid kepada mereka. Allah akan membalas mereka atas hal itu
Dan, kebanyakan mereka hanya mengikuti dugaan. Sesungguhnya dugaan itu tidak sedikit pun berguna untuk melawan kebenaran. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan
Dan kebanyakan mereka hanya mengikuti dugaan. Sesungguhnya dugaan itu tidak sedikit pun berguna untuk melawan kebenaran. Sungguh, Allah Maha Mengetahui apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na da-a Phagonotan o kadakulan kiran a rowar sa arangan: Mata-an! A so arangan na da-a khibugai niyan a gona ko bunar a maito bo. Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so gi-i ran nggolaola-an

Italian

La maggior parte di loro non inseguono che congetture. In verita, le congetture non prevalgono in alcun modo sulla verita. Allah sa bene quello che fanno
La maggior parte di loro non inseguono che congetture. In verità, le congetture non prevalgono in alcun modo sulla verità. Allah sa bene quello che fanno

Japanese

Kare-ra no oku wa okusoku ni shitagau dakedearu. Hontoni okusoku wa, sukoshi mo shinri ni totte kawaru koto wa dekinai. Hontoni arra wa, kare-ra no okonau koto o jukuchi nasa reru
Kare-ra no ōku wa okusoku ni shitagau dakedearu. Hontōni okusoku wa, sukoshi mo shinri ni totte kawaru koto wa dekinai. Hontōni arrā wa, kare-ra no okonau koto o jukuchi nasa reru
かれらの多くは臆測に従うだけである。本当に臆測は,少しも真理にとって替わることは出来ない。本当にアッラーは,かれらの行うことを熟知なされる。

Javanese

Lan akeh-akehe ora liya kajaba padha manut panyana; sayekti panyana iku ora makolehi apa-apa ingatase barang yekti; sayekti Allah iku udani marang apa kang padha dilakoni
Lan akèh-akèhé ora liya kajaba padha manut panyana; sayekti panyana iku ora makolèhi apa-apa ingatasé barang yekti; sayekti Allah iku udani marang apa kang padha dilakoni

Kannada

(dutare,) ‘‘itane idannu racisiddane’’ endu avaru heluttareye? Nivu heliri; nivu satyavantaragiddare, intaha ondu adhyayavannadaru racisi tanniri mattu (adakkagi) allahana horatu nimage sadhyaviruva ellarannu kareyiri
(dūtarē,) ‘‘ītanē idannu racisiddāne’’ endu avaru hēḷuttāreyē? Nīvu hēḷiri; nīvu satyavantarāgiddare, intaha ondu adhyāyavannādarū racisi tanniri mattu (adakkāgi) allāhana horatu nimage sādhyaviruva ellarannū kareyiri
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಈತನೇ ಇದನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾನೆ’’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಯೇ? ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಂತಹ ಒಂದು ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನಾದರೂ ರಚಿಸಿ ತನ್ನಿರಿ ಮತ್ತು (ಅದಕ್ಕಾಗಿ) ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕರೆಯಿರಿ

Kazakh

Olardın kobi oy jorwga gana ilesedi. Rasında oy, sındıqqa qaraganda tukke turmaydı. Kudiksiz Alla, olardın istegenderin tolıq bilwsi
Olardıñ köbi oy jorwğa ğana ilesedi. Rasında oy, şındıqqa qarağanda tükke turmaydı. Küdiksiz Alla, olardıñ istegenderin tolıq bilwşi
Олардың көбі ой жоруға ғана ілеседі. Расында ой, шындыққа қарағанда түкке тұрмайды. Күдіксіз Алла, олардың істегендерін толық білуші
Olardın kopsiligi boljam-joramalga eredi. Sın maninde, joramal sındıqtın bir boligin de almastıra almaydı. Aqiqatında, Allah - olardın ne istep jatqandarın Bilwsi
Olardıñ köpşiligi boljam-joramalğa eredi. Şın mäninde, joramal şındıqtıñ bir böligin de almastıra almaydı. Aqïqatında, Allah - olardıñ ne istep jatqandarın Bilwşi
Олардың көпшілігі болжам-жорамалға ереді. Шын мәнінде, жорамал шындықтың бір бөлігін де алмастыра алмайды. Ақиқатында, Аллаһ - олардың не істеп жатқандарын Білуші

Kendayan

Man kabanyakatn ia ka’koa mengikuti dugaan, sabatolnya dugaan koa nana’ sabebet pun baguna nto’ malawan kabanaratn. sung- guh Allah maha nau’an ahe nang dengan kerajaatn

Khmer

haey pheakochraen nei puokke min tam avei krawpi karosman noh laey . pitabrakd nasa karosman min ach chomnuosa brakear troemotrauv b ndi ch ban laey . pitabrakd nasa a l laoh mha doeng nouv avei del puokke braprutte
ហើយភាគច្រើននៃពួកគេមិនតាមអ្វីក្រៅពីការស្មាននោះ ឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ការស្មានមិនអាចជំនួសប្រការត្រឹមត្រូវ បន្ដិចបានឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងនូវអ្វីដែល ពួកគេប្រព្រឹត្តិ។

Kinyarwanda

Kandi abenshi muri bo nta kindi bakurikira kitari ugukekeranya. Rwose,gukekeranya nta cyo byamara imbere y’ukuri. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo bakora
Kandi abenshi muri bo nta kindi bakurikira kitari ugukekeranya. Rwose gukekeranya nta cyo byamara imbere y’ukuri. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo bakora

Kirghiz

Alardan (musrikterden) kopculugu sek-kumondordu gana eerciyt. Cınında, kumon degen akıykattın ordun basa albayt. Allaһ alardın isterin Biluucu
Alardan (muşrikterden) köpçülügü şek-kümöndördü gana eerçiyt. Çınında, kümön degen akıykattın ordun basa albayt. Allaһ alardın işterin Bilüüçü
Алардан (мушриктерден) көпчүлүгү шек-күмөндөрдү гана ээрчийт. Чынында, күмөн деген акыйкаттын ордун баса албайт. Аллаһ алардын иштерин Билүүчү

Korean

geuleona geudeul daedasuneun ttaleu ji anihago gongsang-e jibchaghani sillogeu gongsang-eun jinlieseo beos-eona muyonghalppun-ila sillo hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그러나 그들 대다수는 따르 지 아니하고 공상에 집착하니 실로그 공상은 진리에서 벗어나 무용할뿐이라 실로 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라
geuleona geudeul daedasuneun ttaleu ji anihago gongsang-e jibchaghani sillogeu gongsang-eun jinlieseo beos-eona muyonghalppun-ila sillo hananim-eun geudeul-i haenghaneun modeun geos-eul algo gyesinila
그러나 그들 대다수는 따르 지 아니하고 공상에 집착하니 실로그 공상은 진리에서 벗어나 무용할뿐이라 실로 하나님은 그들이 행하는 모든 것을 알고 계시니라

Kurdish

زۆر به‌یان شوێنی هیچ شتێک ناکه‌ون ته‌نها گومان نه‌بێت، به‌ڕاستی گومانیش هیچ سوودێک به‌خاوه‌نه‌که‌ی ناگه‌یه‌نێت له‌باره‌ی حه‌ق و ڕاستیه‌وه‌، به‌ڕاستی خوا زانایه به‌هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که‌ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
وە زۆربەیان شوێن ھیچ ناکەون جگە لەگومان بەڕاستی گومان لە ئاست ھەقدا ھیچ سوودێک (بەخاوەنەکەی) ناگەیەنێت بەڕاستی خوا زانایە بەوەی کە دەیکەن

Kurmanji

U piren ji wan hey di bine peyrewe gomanan da nin. Bi rasti goman ji bi tu cureyi (merivan) ji mafe (heqe) nade parisandine. Bi rasti Yezdan bi tista, ku ewan dikin dizane
Û pirên ji wan hey di binê peyrewê gomanan da nin. Bi rastî goman jî bi tu cureyî (merivan) ji mafê (heqê) nade parisandinê. Bi rastî Yezdan bi tişta, ku ewan dikin dizane

Latin

multus de them subsequentis nihil conjecture conjecture non est substitute pro truth! DEUS EST fully aware de everything they PERFECIT

Lingala

Mpe ebele kati na bango bazali kolanda sé makanisi, kasi makanisi ekosala bosembo eloko moko te, ya soló Allah ayebi malamu maye bazali kosala

Luyia

Ne obunji bwabu balondanga butswa amaparo kabu, ne okhuparirisia shikhukhonyakhwo imbeli wobwatoto shiosi shiosi tawe. Toto Nyasaye amanyile muno koosi akabakholanga

Macedonian

Повеќето од нив ги следат само претпоставките; но претпоставките не ѝ се нималку од корист на Вистината; Аллах навистина добро го знае тоа што тие го прават
Mnozinstvoto od NIV se poveduvaat za somnevanje. Somnevanjeto, navistina, vo NISTO ne I koristi na Vistinata. Allah, sekako, go znae ona sto go rabotat
Mnozinstvoto od NIV se poveduvaat za somnevanje. Somnevanjeto, navistina, vo NIŠTO ne I koristi na Vistinata. Allah, sekako, go znae ona što go rabotat
Мнозинството од НИВ се поведуваат за сомневање. Сомневањето, навистина, во НИШТО не И користи на Вистината. Аллах, секако, го знае она што го работат

Malay

Dan kebanyakan mereka, tidak menurut melainkan sesuatu sangkaan sahaja, (padahal) sesungguhnya sangkaan itu tidak dapat memenuhi kehendak menentukan sesuatu dari kebenaran (iktiqad). Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan apa yang mereka lakukan

Malayalam

avaril adhikaperum uhatte matraman pintutarunnat‌. tirccayayum satyattinre sthanatt uham ottum paryaptamakukayilla. tirccayayum allahu avar ceytu keantirikkunnatellam ariyunnavanakunnu
avaril adhikapēruṁ ūhatte mātramāṇ pintuṭarunnat‌. tīrccayāyuṁ satyattinṟe sthānatt ūhaṁ oṭṭuṁ paryāptamākukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu avar ceytu keāṇṭirikkunnatellāṁ aṟiyunnavanākunnu
അവരില്‍ അധികപേരും ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് പിന്തുടരുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും സത്യത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് ഊഹം ഒട്ടും പര്യാപ്തമാകുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം അറിയുന്നവനാകുന്നു
avaril adhikaperum uhatte matraman pintutarunnat‌. tirccayayum satyattinre sthanatt uham ottum paryaptamakukayilla. tirccayayum allahu avar ceytu keantirikkunnatellam ariyunnavanakunnu
avaril adhikapēruṁ ūhatte mātramāṇ pintuṭarunnat‌. tīrccayāyuṁ satyattinṟe sthānatt ūhaṁ oṭṭuṁ paryāptamākukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu avar ceytu keāṇṭirikkunnatellāṁ aṟiyunnavanākunnu
അവരില്‍ അധികപേരും ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് പിന്തുടരുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും സത്യത്തിന്‍റെ സ്ഥാനത്ത് ഊഹം ഒട്ടും പര്യാപ്തമാകുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം അറിയുന്നവനാകുന്നു
avarilerepperum uhapeahatte matraman asrayikkunnat. satyam manas'silakkan uham ottum upakarikkukayilla. allahu avar ceyyunnateakkeyum nannayariyunnavanan; tircca
avarilēṟeppēruṁ ūhāpēāhatte mātramāṇ āśrayikkunnat. satyaṁ manas'silākkān ūhaṁ oṭṭuṁ upakarikkukayilla. allāhu avar ceyyunnateākkeyuṁ nannāyaṟiyunnavanāṇ; tīrcca
അവരിലേറെപ്പേരും ഊഹാപോഹത്തെ മാത്രമാണ് ആശ്രയിക്കുന്നത്. സത്യം മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഊഹം ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അല്ലാഹു അവര്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണ്; തീര്‍ച്ച

Maltese

Izda l-kotra tagħhom ma jimxux għajr fuq stħajjil (fi l-idoli huma tassew allat). Tabilħaqq li l-istħajjil ma jiswa xejn għas- sewwa. Alla tassew jaf b'kulma jagħmlu
Iżda l-kotra tagħhom ma jimxux għajr fuq stħajjil (fi l-idoli huma tassew allat). Tabilħaqq li l-istħajjil ma jiswa xejn għas- sewwa. Alla tassew jaf b'kulma jagħmlu

Maranao

Na da a phagonotan o kadaklan kiran a rowar sa arangan: Mataan! a so arangan na da a khibgay niyan a gona ko bnar a mayto bo. Mataan! a so Allah na katawan Iyan so gii tano nggolawlaan

Marathi

Ani tyancyapaiki bahuteka loka niradhara vicarancya mage calata aheta. Nihsansaya, anumana atakali, satya (olakhanya) sandarbhata kahica upayogi padu sakata nahi. He loka je kahi karita aheta, niscitaca allaha te sarva kahi janato
Āṇi tyān̄cyāpaikī bahutēka lōka nirādhāra vicārān̄cyā māgē cālata āhēta. Niḥsanśaya, anumāna aṭakaḷī, satya (ōḷakhaṇyā) sandarbhāta kāhīca upayōgī paḍū śakata nāhī. Hē lōka jē kāhī karīta āhēta, niścitaca allāha tē sarva kāhī jāṇatō
३६. आणि त्यांच्यापैकी बहुतेक लोक निराधार विचारांच्या मागे चालत आहेत. निःसंशय, अनुमान अटकळी, सत्य (ओळखण्या) संदर्भात काहीच उपयोगी पडू शकत नाही. हे लोक जे काही करीत आहेत, निश्चितच अल्लाह ते सर्व काही जाणतो

Nepali

Ra tiniharumadhye dherai jasole matra anumanako bharama hiddaichan ra satyako agadi anumanako kunai upadeyata chaina nihsandeha allaha timra kamaharula'i jandacha
Ra tinīharūmadhyē dhērai jasōlē mātra anumānakō bharamā hiḍdaichan ra satyakō agāḍi anumānakō kunai upādēyatā chaina niḥsandēha allāha timrā kāmaharūlā'ī jāndacha
र तिनीहरूमध्ये धेरै जसोले मात्र अनुमानको भरमा हिड्दैछन् र सत्यको अगाडि अनुमानको कुनै उपादेयता छैन निःसन्देह अल्लाह तिम्रा कामहरूलाई जान्दछ ।

Norwegian

Folk flest følger bare formodninger, men formodninger er intet verdt overfor sannheten! Gud vet godt hva de gjør
Folk flest følger bare formodninger, men formodninger er intet verdt overfor sannheten! Gud vet godt hva de gjør

Oromo

Irra hedduun isaaniis shakkii malee hin hordofanDhugumatti, shakkiin dhugaa irraa homaa hin duroomsuDhugumatti, Rabbiin beekaa waan isaan hojjataniiti

Panjabi

Unham vicom zi'adatara sirafa kalapanavam da palana kara rahe hana. Ate kalapana saci'am galam vica kujha vi kama nahim didi alaha nu cagi tar'ham pata hai, jo kujha uha karade hana
Unhāṁ vicōṁ zi'ādātara sirafa kalapanāvāṁ dā pālaṇa kara rahē hana. Atē kalapanā sacī'āṁ galāṁ vica kūjha vī kama nahīṁ didī alāha nū cagī tar'hāṁ patā hai, jō kujha uha karadē hana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਿਰਫ਼ ਕਲਪਨਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਅਤੇ ਕਲਪਨਾ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਕੂਝ ਵੀ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੀ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

بيشترشان فقط تابع گمانند، و گمان نمى‌تواند جاى حق را بگيرد. هر آينه خدا به كارى كه مى‌كنند آگاه است
و بيشترشان فقط تابع گمانند، و گمان به هيچ وجه [آدمى را] از حقيقت بى‌نياز نمى‌گرداند. همانا خدا به آنچه مى‌كنند داناست
و بیشترینه‌شان جز از گمان پیروی نمی‌کنند و گمان حق را به بار نمی‌آورد، بی‌گمان خداوند به آنچه می‌کنند داناست‌
و بیشتر آن‌ها جز از گمان پیروی نمی‌کنند، بی‌تردید، گمان، از حق بی‌نیاز نمی‌کند، یقیناً الله به آنچه می‌کنند، داناست
و بیشتر آنان [در عقاید و آرایشان] جز از گمان و ظن پیروی نمی کنند، یقیناً گمان و ظن به هیچوجه انسان را از حق بی نیاز نمی کند، [و جای معرفت و دانش را نمی گیرد] مسلماً خدا به آنچه انجام می دهند، داناست
و بیشتر آنان جز از گمان پیروى نمى‌كنند؛ [در حالى كه‌] گمان هرگز [انسان را] از [شناخت] حق بی‌نیاز نمی‌گرداند. بی‌تردید، الله به آنچه مى‌كنند داناست
و اکثر این مردم جز از خیال و گمان باطل خود از چیزی پیروی نمی‌کنند در صورتی که گمان و خیالات موهوم هیچ از حق بی‌نیاز نمی‌گرداند (و به علم یقین نمی‌رساند) و خدا به هر چه این کافران می‌کنند آگاه است
و پیروی نکنند بیشتر ایشان جز گمان را و هر آینه گمان بی‌نیاز نکند از حقّ به چیزی همانا خدا دانا است بدانچه می‌کنند
و بيشترشان جز از گمان پيروى نمى‌كنند [ولى‌] گمان به هيچ وجه [آدمى را] از حقيقت بى‌نياز نمى‌گرداند. آرى، خدا به آنچه مى‌كنند داناست
و بیشترشان جز از گمانی (بی‌مستند) پیروی نمی‌کنند (ولی کلاً) گمان، همانا به هیچ وجه (کسی را) از حقیقت بی‌نیاز نمی‌گرداند. خدا همواره به آنچه می‌کنند بسی داناست
و بیشترِ آنان، جز از گمان پیروى نمى‌کنند. قطعاً گمان به هیچ وجه [انسان را] ازحقیقت بى‌نیاز نمى‌کند. همانا خداوند به آنچه مردم انجام مى‌دهند، آگاه است
بیشتر مشرکان (در معتقدات خود) جز از شکّ و گمان پیروی نمی‌کنند (و جز به دنبال اوهام و خرافات نمی‌روند). شکّ و گمان هم اصلاً انسان را از حق و حقیقت بی‌نیاز نمی‌سازد (و ظنّ جای یقین را پر نمی‌کند و سودمند نمی‌افتد). بیگمان خداوند آگاه از چیزهائی است که انجام می‌دهند
و بیشتر آنها، جز از گمان (و پندارهای بی‌اساس)، پیروی نمی‌کنند؛ (در حالی که) گمان، هرگز انسان را از حقّ بی‌نیاز نمی‌سازد (و به حق نمی‌رساند)! به یقین، خداوند از آنچه انجام می‌دهند، آگاه است
و بيشترشان پيروى نمى‌كنند مگر گمانى را و گمان در باره حق هيچ بى‌نيازى نيارد- براى رسيدن به حق سود ندارد-، همانا خدا بدانچه مى‌كنند داناست
و بیشتر آنها جزاز گمان پیروی نمی کنند ، بی تردید، گمان ، از حق بی نیاز نمی کند ، یقیناً خداوند به آنچه می کنند ، داناست

Polish

Lecz wiekszosc z nich postepuje tylko za domniemaniem! Jednak, zaprawde, domniemanie nie pomoze nic wobec prawdy. Zaprawde, Bog dobrze wie, co wy czynicie
Lecz większość z nich postępuje tylko za domniemaniem! Jednak, zaprawdę, domniemanie nie pomoże nic wobec prawdy. Zaprawdę, Bóg dobrze wie, co wy czynicie

Portuguese

E a maioria deles nao segue senao conjeturas. Mas, por certo, a conjetura de nada valera contra a verdade. Por certo, Allah, do que fazem, e Onisciente
E a maioria deles não segue senão conjeturas. Mas, por certo, a conjetura de nada valerá contra a verdade. Por certo, Allah, do que fazem, é Onisciente
Sua maioria nao faz mais do que conjecturar, e a conjectura jamais prevalecera sobre a verdade; Deus bem sabe tudoquanto fazem
Sua maioria não faz mais do que conjecturar, e a conjectura jamais prevalecerá sobre a verdade; Deus bem sabe tudoquanto fazem

Pushto

او د دوى زیاتره پیروي نه كوي مګر د ګمان، بېشكه ګمان د حق په مقابله كې هېڅ فايده نه وركوي، بېشكه الله ښه پوه دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي
او د دوى زیاتره پیروي نه كوي مګر د ګمان، بېشكه ګمان د حق په مقابله كې هېڅ فايده نه وركوي، بېشكه الله ښه پوه دى پر هغو كارونو چې دوى يې كوي

Romanian

Cei mai multi dintre ei urmeaza o inchipuire. Inchipuirea nu slujeste la nimic inaintea Adevarului. Dumnezeu stie ceea ce faptuiti
Cei mai mulţi dintre ei urmează o închipuire. Închipuirea nu slujeşte la nimic înaintea Adevărului. Dumnezeu ştie ceea ce făptuiţi
multi(multe) ai ele follow nimic presupune presupunere nu exista substituire for adevar! DUMNEZEU EXISTA fully constient a everything EI do
Cei mai mulþi dintre ei nu urmeaza decat banuieli. Dar banuielile nu ajuta cu nimic faþa de Adevar. Iar Allah este bine ºtiutora ceea ce faceþi voi
Cei mai mulþi dintre ei nu urmeazã decât bãnuieli. Dar bãnuielile nu ajutã cu nimic faþã de Adevãr. Iar Allah este bine ºtiutora ceea ce faceþi voi

Rundi

Benshi muribo ntibakurikira ibintu n’ibindi atari amakenga gusa, nayo amakenga ntaco amaze imbere y’ukuri n’ikintu na gitoyi, mu vy’ukuri Imana niyo ifise ubumenyi bw’ibintu vyose mugira

Russian

Cei mai multi dintre ei urmeaza o inchipuire. Inchipuirea nu slujeste la nimic inaintea Adevarului. Dumnezeu stie ceea ce faptuiti
И большинство их [этих многобожников] (в своем обожествлении идолов и в убеждении, что они приближают их к Аллаху) следуют только за предположением. Поистине, предположение нисколько не заменит даже и части истины. Поистине, Аллах знает то, что они [эти многобожники] делают [какое неверие они совершают]
Bol'shinstvo ikh sleduyet svoim predpolozheniyam, no ved' predpolozheniya nikak ne mogut zamenit' istinu. Voistinu, Allakhu izvestno o tom, chto oni sovershayut
Большинство их следует своим предположениям, но ведь предположения никак не могут заменить истину. Воистину, Аллаху известно о том, что они совершают
Bol'shaya chast' iz nikh voditsya odnim tol'ko mneniyem, a mneniye niskol'ko ne zamenyayet istiny. Bog znayet, chto delayete vy
Большая часть из них водится одним только мнением, а мнение нисколько не заменяет истины. Бог знает, что делаете вы
I bol'shinstvo ikh sleduyet tol'ko za predpolozheniyami. Ved' predpolozheniye ni v chem ne izbavlyayet ot istiny. Poistine, Allakh znayet to, chto oni delayut
И большинство их следует только за предположениями. Ведь предположение ни в чем не избавляет от истины. Поистине, Аллах знает то, что они делают
Bol'shinstvo mnogobozhnikov - v plenu svoikh dogadok. No ved' dogadki nikak ne mogut zamenit' istinu. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto oni tvoryat
Большинство многобожников - в плену своих догадок. Но ведь догадки никак не могут заменить истину. Воистину, Аллах ведает о том, что они творят
Bol'shinstvo mnogobozhnikov sleduyet v svoikh verovaniyakh tol'ko za lozhnymi, nedokazuyemymi predpolozheniyami. Voobshche, predpolozheniya bespolezny i nikak ne mogut sluzhit' zamenoy istiny, osobenno, yesli oni podobny predpolozheniyam mnogobozhnikov. Poistine, Allakh znayet vso, chto delayut glavy neveruyushchikh i ikh posledovateli, kotoryye im podrazhayut. On ikh muchitel'no nakazhet za eto
Большинство многобожников следует в своих верованиях только за ложными, недоказуемыми предположениями. Вообще, предположения бесполезны и никак не могут служить заменой истины, особенно, если они подобны предположениям многобожников. Поистине, Аллах знает всё, что делают главы неверующих и их последователи, которые им подражают. Он их мучительно накажет за это
No bol'shinstvo ikh sleduyet pristrastiyam (zemnym), A ved' pristrastiya nikak ot Istiny ne izbavlyayut. Allakhu, istinno, izvestno Vse to, chto delayut oni
Но большинство их следует пристрастиям (земным), А ведь пристрастия никак от Истины не избавляют. Аллаху, истинно, известно Все то, что делают они

Serbian

Већина њих следи само претпоставке, али претпоставке нимало нису од користи Истини. Аллах уистину добро зна оно што они раде

Shona

Uye vazhinji vavo havana chavanotevera kunze kwepfungidziro. Zvirokwazvo, pfungidziro haibatsiri chinhu pamberi pechokwadi. Zvechokwadi, Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

۽ اُنھن مان گھڻا رڳو گُمان تي ھلندا آھن، بيشڪ گُمان سچ جي پورائي ڪجھ به نه ڪندو آھي، تحقيق جيڪي ڪندا آھن سو الله ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

ovungen vædi deneku puhu divruma ma misa, anugamanaya karanne næta. niyata vasayenma puhu sækaya, ætta dæna gænimata podiyak ho prayojanavat vanne næta. niyata vasanema allah ovun karana dæya hondin danneku vasayenma sitinneya
ovungen væḍi deneku puhu divruma ma misa, anugamanaya karannē næta. niyata vaśayenma puhu sækaya, ætta dæna gænīmaṭa poḍiyak hō prayōjanavat vannē næta. niyata vaśanēma allāh ovun karana dæya hon̆din danneku vaśayenma siṭinnēya
ඔවුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු පුහු දිව්රුම ම මිස, අනුගමනය කරන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම පුහු සැකය, ඇත්ත දැන ගැනීමට පොඩියක් හෝ ප්‍රයෝජනවත් වන්නේ නැත. නියත වශනේම අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ovun bahutarayak dena anumanaya misa anugamanaya nokarati. niyata vasayenma anumanaya satyayata erehiva, kisivakata phalak novanu æta. niyata vasayenma allah ovun sidu karana dæ pilibanda va sarva gnaniya
ovun bahutarayak denā anumānaya misa anugamanaya nokarati. niyata vaśayenma anumānaya satyayaṭa erehiva, kisivakaṭa phalak novanu æta. niyata vaśayenma allāh ovun sidu karana dǣ piḷiban̆da va sarva gnānīya
ඔවුන් බහුතරයක් දෙනා අනුමානය මිස අනුගමනය නොකරති. නියත වශයෙන්ම අනුමානය සත්‍යයට එරෙහිව, කිසිවකට ඵලක් නොවනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔවුන් සිදු කරන දෑ පිළිබඳ ව සර්ව ඥානීය

Slovak

vela z them nasledovat nothing conjecture conjecture nie bol zastupid for truth! GOD JE fully aware z everything they ROBIT

Somali

Oo badankoodu ma raacaan waxaan ahayn malo; hubaal malahu waxba kama tari doono Xaqa. Hubaal, Allaah wuu Ogsoon yahay waxa ay falaan
mana raaco badankoodu waxaan malo ahayn, malana waxba kama taro xaqa, Eebana waa ogyahay waxay falayaan
mana raaco badankoodu waxaan malo ahayn, malana waxba kama taro xaqa, Eebana waa ogyahay waxay falayaan

Sotho

Bongata ba bona ha ho seo ba se latelang haese likhakanyo feela. Ruri likhakanyo ha ho kamoo li ka nkang sebaka sa ‘nete kateng. Ruri! Allah U hlokolosi ka lintho tsohle tseo ba li etsang

Spanish

Pero la mayoria de ellos no siguen sino suposiciones. Por cierto que las suposiciones no son un argumento valido frente a la Verdad. Allah sabe bien lo que hacen
Pero la mayoría de ellos no siguen sino suposiciones. Por cierto que las suposiciones no son un argumento válido frente a la Verdad. Allah sabe bien lo que hacen
Y la mayoria de los hombres siguen solo conjeturas, y las conjeturas no son un argumento valido frente a la verdad. Ciertamente, Al-lah conoce bien lo que hacen
Y la mayoría de los hombres siguen solo conjeturas, y las conjeturas no son un argumento válido frente a la verdad. Ciertamente, Al-lah conoce bien lo que hacen
Y la mayoria de los hombres siguen solo conjeturas, y las conjeturas no son un argumento valido frente a la verdad. Ciertamente, Al-lah conoce bien lo que hacen
Y la mayoría de los hombres siguen solo conjeturas, y las conjeturas no son un argumento válido frente a la verdad. Ciertamente, Al-lah conoce bien lo que hacen
Pero la mayoria no siguen sino conjeturas, y, ante la Verdad, las conjeturas no sirven de nada. Ala sabe bien lo que y hacen
Pero la mayoría no siguen sino conjeturas, y, ante la Verdad, las conjeturas no sirven de nada. Alá sabe bien lo que y hacen
Pues, la mayoria de ellos no siguen sino suposiciones: [y,] ciertamente, las suposiciones no pueden ser un sustituto de la verdad. Ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de todo cuanto hacen
Pues, la mayoría de ellos no siguen sino suposiciones: [y,] ciertamente, las suposiciones no pueden ser un sustituto de la verdad. Ciertamente, Dios tiene pleno conocimiento de todo cuanto hacen
Pero la mayoria de ellos no sigue sino conjeturas. Las conjeturas no son un argumento valido frente a la Verdad. Dios bien sabe lo que hacen
Pero la mayoría de ellos no sigue sino conjeturas. Las conjeturas no son un argumento válido frente a la Verdad. Dios bien sabe lo que hacen
La mayoria de ellos no siguen sino suposiciones, y las suposiciones no tienen valor frente a la Verdad. Ciertamente, Dios conoce bien lo que haceis
La mayoría de ellos no siguen sino suposiciones, y las suposiciones no tienen valor frente a la Verdad. Ciertamente, Dios conoce bien lo que hacéis

Swahili

Na wengi wa washirikina hawa hawafuati, katika kuwafanya masanamu ni waungu na kuitakidi kwao kwamba hao masanamu wanawaleta karibu na Mwenyezi Mungu, isipokuwa urongo na dhana, nazo hazifai kitu mbele ya ukweli. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa wanayoyafanya washirikina hawa ya ukafiri na kukanusha
Na wengi wao hawafuati ila dhana tu. Na dhana haifai kitu mbele ya haki. Hakika Mwenyezi Mungu anajua yote wanayo yatenda

Swedish

De flesta av dem lyssnar bara till antaganden; men antaganden kan aldrig bli en ersattning for sanningen. Gud har full kannedom om vad de gor
De flesta av dem lyssnar bara till antaganden; men antaganden kan aldrig bli en ersättning för sanningen. Gud har full kännedom om vad de gör

Tajik

Bestarason faqat pajravi gumonand va gumon nametavonad coi haqro ʙigirad. Alʙatta Xudo ʙa kore, ki mekunand, ogoh ast
Beştaraşon faqat pajravi gumonand va gumon nametavonad çoi haqro ʙigirad. Alʙatta Xudo ʙa kore, ki mekunand, ogoh ast
Бештарашон фақат пайрави гумонанд ва гумон наметавонад ҷои ҳақро бигирад. Албатта Худо ба коре, ки мекунанд, огоҳ аст
Va ʙestari musrikon faqat pajravi gumonand dar iʙodati ʙuton va gumon nametavonad coi haqro ʙigirad. Alʙatta, Alloh ʙa kore, ki in musrikon mekunand, (az kufrason) ogoh ast
Va ʙeştari muşrikon faqat pajravi gumonand dar iʙodati ʙuton va gumon nametavonad çoi haqro ʙigirad. Alʙatta, Alloh ʙa kore, ki in muşrikon mekunand, (az kufraşon) ogoh ast
Ва бештари мушрикон фақат пайрави гумонанд дар ибодати бутон ва гумон наметавонад ҷои ҳақро бигирад. Албатта, Аллоҳ ба коре, ки ин мушрикон мекунанд, (аз куфрашон) огоҳ аст
Va ʙestarason cuz az gumon pajravi namekunand, [dar hole ki] gumon hargiz [insonro] az [sinoxti] haq ʙenijoz namekunad. Be tardid, Alloh taolo ʙa onci mekunand, donost
Va ʙeştaraşon çuz az gumon pajravī namekunand, [dar hole ki] gumon hargiz [insonro] az [şinoxti] haq ʙenijoz namekunad. Be tardid, Alloh taolo ʙa onci mekunand, donost
Ва бештарашон ҷуз аз гумон пайравӣ намекунанд, [дар ҳоле ки] гумон ҳаргиз [инсонро] аз [шинохти] ҳақ бениёз намекунад. Бе тардид, Аллоҳ таоло ба ончи мекунанд, доност

Tamil

avarkalil perumpalanavarkal vin cantekattaiye tavira veronraiyum pinparruvatu illai. Niccayamaka vin cantekam unmaiyai arivatarku oru ciritum payanpatatu. Niccayamaka allah avarkal ceypavarrai nankarintavan
avarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ vīṇ cantēkattaiyē tavira vēṟoṉṟaiyum piṉpaṟṟuvatu illai. Niccayamāka vīṇ cantēkam uṇmaiyai aṟivataṟku oru ciṟitum payaṉpaṭātu. Niccayamāka allāh avarkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉ
அவர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் வீண் சந்தேகத்தையே தவிர வேறொன்றையும் பின்பற்றுவது இல்லை. நிச்சயமாக வீண் சந்தேகம் உண்மையை அறிவதற்கு ஒரு சிறிதும் பயன்படாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவன்
anal, avarkalil perumpalor (ataramarra) yukankalaiyeyanri (veretaiyum) pinparravillai; niccayamaka (ittakaiya ataramarra) yukankal cattiyattirku etiraka enta oru payanum tara iyalatu. Niccayamaka allah avarkal ceypavarraiyellam nanku aripavanaka irukkinran
āṉāl, avarkaḷil perumpālōr (ātāramaṟṟa) yūkaṅkaḷaiyēyaṉṟi (vēṟetaiyum) piṉpaṟṟavillai; niccayamāka (ittakaiya ātāramaṟṟa) yūkaṅkaḷ cattiyattiṟku etirāka enta oru payaṉum tara iyalātu. Niccayamāka allāh avarkaḷ ceypavaṟṟaiyellām naṉku aṟipavaṉāka irukkiṉṟāṉ
ஆனால், அவர்களில் பெரும்பாலோர் (ஆதாரமற்ற) யூகங்களையேயன்றி (வேறெதையும்) பின்பற்றவில்லை; நிச்சயமாக (இத்தகைய ஆதாரமற்ற) யூகங்கள் சத்தியத்திற்கு எதிராக எந்த ஒரு பயனும் தர இயலாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் நன்கு அறிபவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Зан итү, ягъни дәлилсез уйлау, яки нәфес теләгәнчә хөкем итү – дөреслекнең һичбер өлешенә ирештермәс. Дөреслектә, Аллаһ аларның ни, эшләгәннәрен белә

Telugu

mariyu varilo cala mandi tama uhalanu matrame anusarince varunnaru. Niscayanga uha, satya (avagahanaku) e matram panikiradu. Niscayanga, varu cesedanta allah ku baga telusu
mariyu vārilō cālā mandi tama ūhalanu mātramē anusarin̄cē vārunnāru. Niścayaṅgā ūha, satya (avagāhanaku) ē mātraṁ panikirādu. Niścayaṅgā, vāru cēsēdantā allāh ku bāgā telusu
మరియు వారిలో చాలా మంది తమ ఊహలను మాత్రమే అనుసరించే వారున్నారు. నిశ్చయంగా ఊహ, సత్య (అవగాహనకు) ఏ మాత్రం పనికిరాదు. నిశ్చయంగా, వారు చేసేదంతా అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు
వారిలో అధికులు కేవలం ఊహలను, అనుమానాలను అనుసరిస్తున్నారు. నిశ్చయంగా అనుమానం సత్యం ముందు దేనికీ పనికిరాదు. వారు చేసేదంతా అల్లాహ్‌కు తెలుసు

Thai

læa swn hıy khxng phwk khea midi ptibati tam sing dı nxkcak kar nukkhid thæcring kar nukkhid nan mi xac ca thæn khwam cring di tæ xyang dı thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru nı sing thi phwk khea kratha
læa s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā midị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk kār nụkkhid thæ̂cring kār nụkkhid nận mị̀ xāc ca thæn khwām cring dị̂ tæ̀ xỳāng dı thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และส่วนใหญ่ของพวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใดนอกจากการนึกคิด แท้จริงการนึกคิดนั้นไม่อาจจะแทนความจริงได้แต่อย่างใด แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขากระทำ
Læa swn hıy khxng phwk khea midi ptibati tam sing dı nxkcak kar nukkhid thæcring kar nukkhid nan mi xac ca thæn khwam cring di tæ xyang dı thæ cring xallxh nan thrng rxbru nı sing thi phwk khea kratha
Læa s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā midị̂ pt̩ibạti tām s̄ìng dı nxkcāk kār nụkkhid thæ̂cring kār nụkkhid nận mị̀ xāc ca thæn khwām cring dị̂ tæ̀ xỳāng dı thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận thrng rxbrū̂ nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และส่วนใหญ่ของพวกเขามิได้ปฏิบัติตามสิ่งใด นอกจากการนึกคิด แท้จริงการนึกคิดนั้นไม่อาจจะแทนความจริงได้แต่อย่างใด แท้จริงอัลลอฮ์นั้นทรงรอบรู้ในสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Onların cogu, ancak zanna kapılmıslardır. Suphe yok ki zan, gercek karsısında hicbir seye yaramaz. Suphe yok ki Allah, onlar ne yapıyorlarsa hepsini bilir
Onların çoğu, ancak zanna kapılmışlardır. Şüphe yok ki zan, gerçek karşısında hiçbir şeye yaramaz. Şüphe yok ki Allah, onlar ne yapıyorlarsa hepsini bilir
Onların cogu zandan baska bir seye uymaz. Suphesiz zan, haktan (ilimden) hicbir seyin yerini tutmaz. Allah onların yapmakta olduklarını pek iyi bilendir
Onların çoğu zandan başka bir şeye uymaz. Şüphesiz zan, haktan (ilimden) hiçbir şeyin yerini tutmaz. Allah onların yapmakta olduklarını pek iyi bilendir
Onların cogunlugu zandan baskasına uymaz. Gercekten zan ise, haktan hicbir seyi saglayamaz. Suphesiz Allah, onların islemekte olduklarını bilendir
Onların çoğunluğu zandan başkasına uymaz. Gerçekten zan ise, haktan hiçbir şeyi sağlayamaz. Şüphesiz Allah, onların işlemekte olduklarını bilendir
Kafirlerin cogu, sırf kuru bir zan ardında gider. Fakat zan, gercekten hic bir sey ifade etmez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını tamamen bilmektedir
Kâfirlerin çoğu, sırf kuru bir zan ardında gider. Fakat zan, gerçekten hiç bir şey ifade etmez. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını tamamen bilmektedir
Cogu ancak zanna uyarlar; dogrusu zan haktan yana hicbir anlam tasımaz (onun yerine hicbir zaman gecmez). Suphesiz ki Allah onların yapageldiklerini cok iyi bilir
Çoğu ancak zanna uyarlar; doğrusu zan haktan yana hiçbir anlam taşımaz (onun yerine hiçbir zaman geçmez). Şüphesiz ki Allah onların yapageldiklerini çok iyi bilir
Onların cogu zanna uyarlar; gercekte ise zan, hakikat karsısında bir sey ifade etmez. Allah, yaptıklarını suphesiz bilir
Onların çoğu zanna uyarlar; gerçekte ise zan, hakikat karşısında bir şey ifade etmez. Allah, yaptıklarını şüphesiz bilir
Onlarin bircogu zandan baska bir seye uymaz. Zan ise haktan hic bir seyin yerini tutmaz. Suphesiz ki, Allah onlarin ne yaptiklarini bilir
Onlarin birçogu zandan baska bir seye uymaz. Zan ise haktan hiç bir seyin yerini tutmaz. Süphesiz ki, Allah onlarin ne yaptiklarini bilir
Onların cogu zandan baska bir seye uymaz. Suphesiz zan, haktan (ilimden) hicbir seyin yerini tutmaz. Allah onların yapmakta olduklarını pek iyi bilendir
Onların çoğu zandan başka bir şeye uymaz. Şüphesiz zan, haktan (ilimden) hiçbir şeyin yerini tutmaz. Allah onların yapmakta olduklarını pek iyi bilendir
Onların cogu, ancak zanna uyarlar. Zan ise gercegin yerini tutamaz. ALLAH onların yaptıklarını Bilendir
Onların çoğu, ancak zanna uyarlar. Zan ise gerçeğin yerini tutamaz. ALLAH onların yaptıklarını Bilendir
Onların bircogu zandan baska bir seye uymaz. Zan ise haktan hic bir seyin yerini tutmaz. Suphesiz ki, Allah onların ne yaptıklarını bilir
Onların birçoğu zandan başka bir şeye uymaz. Zan ise haktan hiç bir şeyin yerini tutmaz. Şüphesiz ki, Allah onların ne yaptıklarını bilir
Bununla beraber onların cogu, sadece bir zan pesinde gider, ama zan gercek adına hicbir sey ifade etmez! Suphesiz Allah onların ne yaptıklarını cok iyi biliyor
Bununla beraber onların çoğu, sadece bir zan peşinde gider, ama zan gerçek adına hiçbir şey ifade etmez! Şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını çok iyi biliyor
Onların bircogu zandan baska bir seye uymaz. Zan ise haktan hic bir seyin yerini tutmaz. Suphesiz ki, Allah onların ne yaptıklarını bilir
Onların birçoğu zandan başka bir şeye uymaz. Zan ise haktan hiç bir şeyin yerini tutmaz. Şüphesiz ki, Allah onların ne yaptıklarını bilir
Onların cogu sadece zayıf bilgiye, zanna dayanıyor. Oysa zan, zayıf bilgi, gercegin bir noktasının bile yerini tutamaz. Hic suphesiz Allah onların ne yaptıklarını bilir
Onların çoğu sadece zayıf bilgiye, zanna dayanıyor. Oysa zan, zayıf bilgi, gerçeğin bir noktasının bile yerini tutamaz. Hiç şüphesiz Allah onların ne yaptıklarını bilir
Onlann cogunlugu zandan baskasına uymaz. Gercekten zan ise, haktan hic bir seyi saglayamaz. Suphesiz Tanrı, onların islemekte olduklarını bilendir
Onlann çoğunluğu zandan başkasına uymaz. Gerçekten zan ise, haktan hiç bir şeyi sağlayamaz. Şüphesiz Tanrı, onların işlemekte olduklarını bilendir
Onların cogu (kupkuru bir) zandan baskasına tabi´ olmaz. Hakıykatde zan ise hakdan hic bir sey´in yerini tutmaz. Subhesiz ki Allah, onlar ne islerlerse kemaliyle bilendir
Onların çoğu (kupkuru bir) zandan başkasına tâbi´ olmaz. Hakıykatde zan ise hakdan hiç bir şey´in yerini tutmaz. Şübhesiz ki Allah, onlar ne işlerlerse kemaliyle bilendir
Onların cogu, sadece zanna tabi olurlar. Suphe yok ki zann, hakikat karsısında bir sey ifade etmez. Dogrusu Allah, onların butun islediklerini bilendir
Onların çoğu, sadece zanna tabi olurlar. Şüphe yok ki zann, hakikat karşısında bir şey ifade etmez. Doğrusu Allah, onların bütün işlediklerini bilendir
Onların cogu zandan baska bir seye tabi olmaz. Suphesiz zan, haktan bir sey kazandırmaz. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını bilendir
Onların çoğu zandan başka bir şeye tâbî olmaz. Şüphesiz zan, haktan bir şey kazandırmaz. Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını bilendir
Ve ma yettebiu ekseruhum illa zanna innez zanne la yugnı minel hakkı sey´a innellahe alımum bima yef´alun
Ve ma yettebiu ekseruhüm illa zanna innez zanne la yuğnı minel hakkı şey´a innellahe alımüm bima yef´alun
Ve ma yettebiu ekseruhum illa zanna(zannen), innez zanne la yugni minel hakkı sey´a(sey´en), innallahe alimun bima yef´alun(yef´alune)
Ve mâ yettebiu ekseruhum illâ zannâ(zannen), innez zanne lâ yugnî minel hakkı şey´â(şey´en), innallâhe alîmun bimâ yef´alûn(yef´alûne)
Onların cogu sadece zanna uymaktadırlar. Oysa, zan hicbir sekilde hakkın yerini tutamaz. Gercek su ki, Allah onların yaptıklarını butunuyle bilmektedir
Onların çoğu sadece zanna uymaktadırlar. Oysa, zan hiçbir şekilde hakkın yerini tutamaz. Gerçek şu ki, Allah onların yaptıklarını bütünüyle bilmektedir
vema yettebi`u ekseruhum illa zanna. inne-zzanne la yugni mine-lhakki sey'a. inne-llahe `alimum bima yef`alun
vemâ yettebi`u ekŝeruhüm illâ żannâ. inne-żżanne lâ yugnî mine-lḥaḳḳi şey'â. inne-llâhe `alîmüm bimâ yef`alûn
Onların cogu zandan baska bir seye uymaz. Suphesiz zan, haktan (ilimden) hicbir seyin yerini tutmaz. Allah onların yapmakta olduklarını pek iyi bilendir
Onların çoğu zandan başka bir şeye uymaz. Şüphesiz zan, haktan (ilimden) hiçbir şeyin yerini tutmaz. Allah onların yapmakta olduklarını pek iyi bilendir
Onların cogu sadece zanna uyarlar. Gercekte zan hakikat karsısında bir sey ifade etmez. Suphesiz ki Allah, onların ne yaptıklarını bilendir
Onların çoğu sadece zanna uyarlar. Gerçekte zan hakikat karşısında bir şey ifade etmez. Şüphesiz ki Allah, onların ne yaptıklarını bilendir
Onların cogu sadece zanna uyarlar. Gercekte zan, hakikat karsısında bir sey ifade etmez. Suphesiz ki Allah, onların her yaptıklarını bilendir
Onların çoğu sadece zanna uyarlar. Gerçekte zan, hakikat karşısında bir şey ifade etmez. Şüphesiz ki Allah, onların her yaptıklarını bilendir
Onların cogu sadece zanna uyarlar.Halbuki zan asla gercegin yerini tutamaz.Allah onların butun yaptıklarını hakkıyla bilir
Onların çoğu sadece zanna uyarlar.Halbuki zan asla gerçeğin yerini tutamaz.Allah onların bütün yaptıklarını hakkıyla bilir
Onların cogu, zandan baska bir seye uymuyorlar. Zan ise gercekten hicbir sey kazandırmaz. Muhakkak ki Allah, onların ne yaptıklarını bilir
Onların çoğu, zandan başka bir şeye uymuyorlar. Zan ise gerçekten hiçbir şey kazandırmaz. Muhakkak ki Allah, onların ne yaptıklarını bilir
Onların cogunlugu zandan baskasına uymaz. Gercekten zan ise, haktan hic bir seyi saglayamaz. Suphesiz Allah, onların islemekte olduklarını bilendir
Onların çoğunluğu zandan başkasına uymaz. Gerçekten zan ise, haktan hiç bir şeyi sağlayamaz. Şüphesiz Allah, onların işlemekte olduklarını bilendir
Onların cogu sadece zanna uyarlar. Gercekte zan, hakikat karsısında bir sey ifade etmez. Suphesiz ki Allah, onların her yaptıklarını bilendir
Onların çoğu sadece zanna uyarlar. Gerçekte zan, hakikat karşısında bir şey ifade etmez. Şüphesiz ki Allah, onların her yaptıklarını bilendir
Onların cogu sanıdan baska bir seyin ardınca gitmiyor. Dogrusu da su ki sanı, haktan hicbir sey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir
Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir
Onların cogu sanıdan baska bir seyin ardınca gitmiyor. Dogrusu da su ki sanı, haktan hicbir sey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir
Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir
Onların cogu sanıdan baska bir seyin ardınca gitmiyor. Dogrusu da su ki sanı, haktan hicbir sey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir
Onların çoğu sanıdan başka bir şeyin ardınca gitmiyor. Doğrusu da şu ki sanı, haktan hiçbir şey ifade etmez. Allah, onların yaptıklarını iyice bilmektedir

Twi

Deε wͻn mu dodoᴐ no adwen kyerε wͻn no na wͻ’di akyire. Nokorε sε, deε wͻn adwen kyerε wͻn no ho mma mfasoͻ biara wͻ Nokorε no ho. Nokorε sε, Onyankopͻn ne dwuma a wͻ’die no ho Nimdefoͻ

Uighur

ئۇلارنىڭ تولىسى (بۇتلارغا ئېتىقاد قىلىشتا) پەقەت پەرەزگىلا تايىنىدۇ، پەرەز دېگەن ھەقىقەتنى ئىسپاتلاشتا ھەقىقەتەن ھېچ نەرسىگە يارىمايدۇ. شۈبھىسىزكى، اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر
ئۇلارنىڭ تولىسى پەقەت پەرەزگىلا تايىنىدۇ، پەرەز دېگەن ھەقىقەتنى ئىسپاتلاشتا ھەقىقەتەن ھېچ نەرسىگە يارىمايدۇ. شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Більшість із них іде за припущеннями. Але припущення ніяк не допоможе замість правди. Воістину, Аллаг знає те, що роблять вони
Bilʹshistʹ yikh nichoho ne slidkuyutʹ ale prypushchennya, ta prypushchennya ni zamina dlya pravdy. BOH znaye tsilkom vse vony
Більшість їх нічого не слідкують але припущення, та припущення ні заміна для правди. БОГ знає цілком все вони
Bilʹshistʹ iz nykh ide za prypushchennyamy. Ale prypushchennya niyak ne dopomozhe zamistʹ pravdy. Voistynu, Allah znaye te, shcho roblyatʹ vony
Більшість із них іде за припущеннями. Але припущення ніяк не допоможе замість правди. Воістину, Аллаг знає те, що роблять вони
Bilʹshistʹ iz nykh ide za prypushchennyamy. Ale prypushchennya niyak ne dopomozhe zamistʹ pravdy. Voistynu, Allah znaye te, shcho roblyatʹ vony
Більшість із них іде за припущеннями. Але припущення ніяк не допоможе замість правди. Воістину, Аллаг знає те, що роблять вони

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke in mein se aksar log mehaz qayas o guman (conjectures) ke peechey chaley jaa rahey hain, halanke gumaan haqq ki zaroorat ko kuch bhi poora nahin karta. Jo kuch yeh kar rahey hain Allah usko khoob jaanta hai
حقیقت یہ ہے کہ اِن میں سے اکثر لوگ محض قیاس و گمان کے پیچھے چلے جا رہے ہیں، حالاں کہ گمان حق کی ضرورت کو کچھ بھی پُورا نہیں کرتا جو کچھ یہ کر رہے ہیں اللہ اُس کو خوب جانتا ہے
اور وہ اکثر اٹکل پر چلتے ہیں بےشک حق بات کے سمجھنے میں اٹکل ذرا بھی کام نہیں دیتی بے شک الله جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
اور ان میں سے اکثر صرف ظن کی پیروی کرتے ہیں۔ اور کچھ شک نہیں کہ ظن حق کے مقابلے میں کچھ بھی کارآمد نہیں ہوسکتا۔ بےشک خدا تمہارے (سب) افعال سے واقف ہے
اور وہ اکثر چلتے ہیں محض اٹکل پر سو اٹکل کام نہیں دیتی حق بات میں کچھ بھی [۵۷] اللہ کو خوب معلوم ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
لوگوں میں اکثر ایسے ہیں جو صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں حالانکہ گمان حق کی پہچان اور اس تک رسائی حاصل کرنے میں کچھ فائدہ نہیں دیتا (اور نہ ہی یہ حق و یقین سے بے نیاز کرتا ہے) بے شک اللہ اسے خوب جانتا ہے جو کچھ لوگ کر رہے ہیں۔
Aur yeh quran aisa nahi hai kay Allah (ki wahee) kay baghair (apney hi say) gharr liya gaya ho. Bulkay yeh to (unn kitabon ki) tasdeeq kerney wala hai jo iss kay qabal (nazil) ho chuki hain aur kitab (ehkaam-e-zarooriya) ki tafseel biyan kerney wala hai iss mein koi baat shak ki nahi kay rab-ul-aalameen ki taraf say hai
اور ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان پر چل رہے ہیں۔ یقیناً گمان، حق (کی معرفت) میں کچھ بھی کام نہیں دے سکتا یہ جو کچھ کررہے ہیں یقیناً اللہ کو سب خبر ہے
aur un mein se aksar log sirf gumaan par chal rahe hai,yaqinan gumaan, haq (ki marifath) mein kuch bhi kaam nahi de sakta,ye jo kuch kar rahe hai yaqinan Allah ko sub qabar hai
اور نہیں ہے یہ قرآن کہ گھڑ لیا گیا ہو اللہ تعالیٰ (کی وحی کے بغیر) بلکہ یہ تو تصدیق کرنے والا ہے اس وحی کی جو اس سے پہلے نازل ہوچکی ہے اور الکتاب کی تفصیل ہے ذرہ شک نہیں اس میں کہ یہ رب العٰلمین کی طرف سے (اتری) ہے۔
ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں، بیشک گمان حق سے معمولی سا بھی بے نیاز نہیں کرسکتا، یقیناً اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
اور (حقیقت یہ ہے کہ) ان (مشرکین) میں سے اکثر لوگ کسی اور چیز کے نہیں، صرف وہمی اندازے کے پیچھے چلتے ہیں، اور یہ یقینی بات ہے کہ حق کے معاملے میں وہمی انداہ کچھ بھی کام نہیں دے سکتا۔ یقین جانو جو کچھ یہ لوگ کر رہے ہیں، اللہ اس کا پورا پورا علم رکھتا ہے۔
اور ان کی اکثریت تو صرف خیالات کا اتباع کرتی ہے جب کہ گمان حق کے بارے میں کوئی فائدہ نہیں پہنچاسکتا بیشک اللہ ان کے اعمال سے خوب واقف ہے

Uzbek

Уларнинг кўплари гумонга эргашадилар, холос. Албатта, гумон ҳақ ўрнида ҳеч нарса бўла олмас. Албатта, Аллоҳ нима қилаётганларини билгувчи Зотдир
Уларнинг кўплари жонли-жонсиз бутларга сиғинишларида фақат гумонга эргашадилар, холос. Гумон эса бирон нарсада ҳақиқатнинг ўрнини босолмайди. Албатта, Аллоҳ уларнинг қилаётган ишларини билгувчидир
Уларнинг кўплари гумонга эргашадилар, холос. Албатта, гумон ҳақ ўрнида ҳеч нарса бўла олмас. Албатта, Аллоҳ нима қилаётганларини билгувчи зотдир. (Аллоҳнинг йўлида юрмаганларнинг кўплари, балки ҳаммалари гумон ва тахминга эргашадилар. Улардан, нима учун бу ишни қилмоқдасан, нима учун бу йўлга юрмоқдасан, деб сўралса, берадиган жавоблари фақат гумондан иборат бўлади. Қадимда бутпарастлар, ота-бобомиз шундай қилган, биз ҳам қилмоқдамиз, деб жавоб беришган. Ҳозирда ҳам фалончи айтгани учун, пистончи қилгани учун, дейишади)

Vietnamese

Va đa so bon ho chi phong đoan. Chac chan su phong đoan khong bao gio giup ho đat đuoc Chan Ly ve bat cu đieu gi. Qua that, Allah biet ro nhung đieu ho lam
Và đa số bọn họ chỉ phỏng đoán. Chắc chắn sự phỏng đoán không bao giờ giúp họ đạt được Chân Lý về bất cứ điều gì. Quả thật, Allah biết rõ những điều họ làm
Va hau het (nhung ke đa than) chi đi theo gia đinh. That vay, gia đinh khong thay the đuoc gi cho su that. Qua that, Allah biet ro nhung đieu chung lam
Và hầu hết (những kẻ đa thần) chỉ đi theo giả định. Thật vậy, giả định không thay thế được gì cho sự thật. Quả thật, Allah biết rõ những điều chúng làm

Xhosa

Ke kaloku uninzi lwabo akukho nto luyilandelayo ngaphandle koqash-qash. Inene, uqash-qash akayi kunceda nto ngokuchasene nenyaniso. Inene uAllâh Ukwazi konke oko bakwenzayo

Yau

Soni wajinji mwa wanganyao ngaakukuya ikaweje liganichisya pe, chisimu liganichisya ngawa nkukamuchisya chilichose pa yakuona. Chisimu Allah ni Nkuyimanya chenene yaakutenda
Soni ŵajinji mwa ŵanganyao ngaakukuya ikaŵeje liganichisya pe, chisimu liganichisya ngaŵa nkukamuchisya chilichose pa yakuona. Chisimu Allah ni Nkuyimanya chenene yaakutenda

Yoruba

Opolopo won ko si ri kini kan tele bi ko se aroso. Dajudaju aroso ko si le roro kini kan niwaju ododo. Dajudaju Allahu ni Onimo nipa ohun ti won n se nise
Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn kò sì rí kiní kan tẹ̀lé bí kò ṣe àròsọ. Dájúdájú àròsọ kò sì lè rọrọ̀ kiní kan níwájú òdodo. Dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi abaningi babo abalandeli lutho ngaphandle kwemicabango, ngempela umcabango awusizi ngalutho kuneqiniso, ngempela uMvelinqangi uyisazi ngalokho abakwenzayo