Achinese

Takheun lom peue na nyang ek peuleumah Ek jipeuleumah jalan nyang beunar Peutunyok teuma mangat bek salah Takheun Allah nyang peuleumah beunar ! Peutunyok teuma pih Droeuneuh Allah Boh teuma nyang toh nyang got taikot Nyang leubeh patot tacuba peugah Nyang ek peutunyok ubak nyang beunar Peue dih nyang hana ek sapeu keumah Bek ‘an gop laen jijak peutunyok Keu jih peutunyok payah gop keubah Pakri roh gata tahukom meunan Nyan keuputusan nyang ka trang salah

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic:isin Yallat agleytiitih haytan numtinwwellittet sinaamah cakki gitay massoowa tascassem tanii?usun wohul tu gacsaanam maduudaanak Nabiyow Yalla kinni makkķoote num cakki gitay massoowâ fanah tirri haytam, Yallay cakki gita fan tirri haannaa?hinnay sin Yallittey tirri ken haan ken akke waytek, isih tirri axce waytaah sinam tirri hee waytaay? katayyu cakkisittam keenik ixxic, toysa isin Yallaa kee kay ginô fan mannal massossaanaa?ahaay deedal meklak tanih tan

Afrikaans

Sê: Lei enige van julle afgode na die waarheid? Sê: Allah lei na die waarheid. Is Hy wat na die Waarheid lei dan nie waardiger om gevolg te word as hy wat nie die weg vind tensy hy gelei wórd nie? Wat makeer julle dan? Hoe oordeel julle

Albanian

Thuaj, a eshte kush nga shoket (idhujt) tuaj i cili perudhe kah e verteta? Thuaj, vetem All-llahu udhezon kah e verteta. Po a eshte pra i denje per ta pasuar ai, i cili udhezon kah e verteta, apo ai i cili nuk udhezon pervec nese e drejton dikush. C’eshte me ju, si po gjykoni
Thuaj, a është kush nga shokët (idhujt) tuaj i cili përudhë kah e vërteta? Thuaj, vetëm All-llahu udhëzon kah e vërteta. Po a është pra i denjë për ta pasuar ai, i cili udhëzon kah e vërteta, apo ai i cili nuk udhëzon përveç nëse e drejton dikush. Ç’është me ju, si po gjykoni
Thuaj: “A ka nder shoket tuaj (idhujtare qe i adhuroni ju) ndonje qe mund te udhezoje ne rruge te drejte?” Thuaj: “Vetem Perendia udhezon ne rruge te drejte! E pra, a eshte me e merituar te shkosh pas atij qe udhezon ne rruge te drejte, apo ai, i cili as veten nuk eshte ne rrugen e drejte, pervec, nese e shpie dikush ate? E, cka keni. Si po gjykoni ju ashtu?!”
Thuaj: “A ka ndër shokët tuaj (idhujtarë që i adhuroni ju) ndonjë që mund të udhëzojë në rrugë të drejtë?” Thuaj: “Vetëm Perëndia udhëzon në rrugë të drejtë! E pra, a është më e merituar të shkosh pas atij që udhëzon në rrugë të drejtë, apo ai, i cili as vetën nuk është në rrugën e drejtë, përveç, nëse e shpie dikush atë? E, çka keni. Si po gjykoni ju ashtu?!”
Thuaj: “A ka nder idhujt tuaj ndonje qe mund te udhezoje ne rruge te drejte?” Thuaj: “Vetem Allahu udhezon ne rruge te drejte! E pra, pas cilit ia vlen te shkosh, pas atij qe udhezon ne rruge te drejte apo pas atij i cili as vete nuk eshte ne rruge te drejte, vec nese e shpie dikush? Cfare keni? Si po gjykoni keshtu?!”
Thuaj: “A ka ndër idhujt tuaj ndonjë që mund të udhëzojë në rrugë të drejtë?” Thuaj: “Vetëm Allahu udhëzon në rrugë të drejtë! E pra, pas cilit ia vlen të shkosh, pas atij që udhëzon në rrugë të drejtë apo pas atij i cili as vetë nuk është në rrugë të drejtë, veç nëse e shpie dikush? Çfarë keni? Si po gjykoni kështu?!”
Thuaj: “A ka ndokush prej idhujve tuaj qe ndonje te humbur ta drejtoje ne rrugen edrejte? Thuaj: “Vetem All-llahu udhezon ne te verteten.. Atehere pra, a eshte me e drejte te shkohet pas tij qe udhezon ne rrugen e drejte, apo pas atij qe nuk udhezon, (sepse nuk mund te udhezoje as vetveten) vetem nese prej dikuj tjeter udhezohet? c’eshte me ju? Si gjykoni
Thuaj: “A ka ndokush prej idhujve tuaj që ndonjë të humbur ta drejtojë në rrugën edrejtë? Thuaj: “Vetëm All-llahu udhëzon në të vërtetën.. Atëherë pra, a është më e drejtë të shkohet pas tij që udhëzon në rrugën e drejtë, apo pas atij që nuk udhëzon, (sepse nuk mund të udhëzojë as vetveten) vetëm nëse prej dikuj tjetër udhëzohet? ç’është me ju? Si gjykoni
Thuaj: "A ka ndokush prej idhujve tuaj qe ndonje te humbur ta drejtoje ne rrugen e drejte? Thuaj: "Vetem All-llahu udhezon ne te verteten. Atehere pra, a eshte me e drejte te shkohet pas atij qe udhezon ne rrugen e drejte, apo pas atij qe nuk udhezon, (se)
Thuaj: "A ka ndokush prej idhujve tuaj që ndonjë të humbur ta drejtojë në rrugën e drejtë? Thuaj: "Vetëm All-llahu udhëzon në të vërtetën. Atëherë pra, a është më e drejtë të shkohet pas atij që udhëzon në rrugën e drejtë, apo pas atij që nuk udhëzon, (se)

Amharic

«kemitagaruwachewi፤ wede iwineti yemimera aleni» belachewi፡፡ «alahi wede iwinetu yimerali፡፡ wede iwineti yemimerawi liketeluti yetegebawi newini weyisi kalitemera besitek’eri yemayimerawi le’inanitemi mini (asireji) alachihu inideti (bewisheti) tiferidalachihu» belachewi፡፡
«kemitagaruwachewi፤ wede iwineti yemīmera āleni» belachewi፡፡ «ālahi wede iwinetu yimerali፡፡ wede iwineti yemīmerawi līketeluti yetegebawi newini weyisi kalitemera besitek’eri yemayimerawi le’inanitemi mini (āsireji) ālachihu inidēti (bewisheti) tiferidalachihu» belachewi፡፡
«ከምታጋሩዋቸው፤ ወደ እውነት የሚመራ አለን» በላቸው፡፡ «አላህ ወደ እውነቱ ይመራል፡፡ ወደ እውነት የሚመራው ሊከተሉት የተገባው ነውን ወይስ ካልተመራ በስተቀር የማይመራው ለእናንተም ምን (አስረጅ) አላችሁ እንዴት (በውሸት) ትፈርዳላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل هل من شركائكم من يهدي إلى الحق» بنصب الحجج وخلق الاهتداء «قل الله يهدي للحق أفمن يهدي إلى الحق» وهو الله «أحق أنْ يُتبع أمَّن لا يهدي» يهتدي «إلا أن يهدى» أحق أن يتبع استفهام تقرير وتوبيخ، أي الأول أحق «فما لكم كيف تحكمون» هذا الحكم الفاسد من اتَّباع ما لا يحق اتباعه
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: hal min shurakayikum man yrshd 'iilaa altariq almstqym? fa'iinahum laa yaqdirun ealaa dhlk, qul lhm: allah wahdah yahdi aldal ean alhudaa 'iilaa alhq. ayhma 'ahaqu balatbae: man yahdi wahdah lilhaqi 'am man laa yahtadi ledm ealamah wldlalh, wahi shurakawukum alty la tahdy wala tahtdy 'iilaa 'an tuhdaa? fama balkm kayf swwaytm bayn allah wkhlqh? whdha hakam batl
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: هل مِن شركائكم مَن يرشد إلى الطريق المستقيم؟ فإنهم لا يقدرون على ذلك، قل لهم: الله وحده يهدي الضال عن الهدى إلى الحق. أيهما أحق بالاتباع: مَن يهدي وحده للحق أم من لا يهتدي لعدم علمه ولضلاله، وهي شركاؤكم التي لا تَهدي ولا تَهتدي إلا أن تُهدَى؟ فما بالكم كيف سوَّيتم بين الله وخلقه؟ وهذا حكم باطل
Qul hal min shurakaikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona
Qul hal min shurakaaa 'ikum mai yahdeee ilal haqq; qulil laahu yahdee lilhaqq; afamai yahdeee ilal haqqi ahaqqu ai yuttaba'a ammal laa yahiddeee illaaa ai yuhdaa famaa lakum kaifa tahkumoon
Qul hal min shuraka-ikum man yahdeeila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqiafaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu anyuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhdafama lakum kayfa tahkumoon
Qul hal min shuraka-ikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona
qul hal min shurakaikum man yahdi ila l-haqi quli l-lahu yahdi lil'haqqi afaman yahdi ila l-haqi ahaqqu an yuttabaʿa amman la yahiddi illa an yuh'da fama lakum kayfa tahkumuna
qul hal min shurakaikum man yahdi ila l-haqi quli l-lahu yahdi lil'haqqi afaman yahdi ila l-haqi ahaqqu an yuttabaʿa amman la yahiddi illa an yuh'da fama lakum kayfa tahkumuna
qul hal min shurakāikum man yahdī ilā l-ḥaqi quli l-lahu yahdī lil'ḥaqqi afaman yahdī ilā l-ḥaqi aḥaqqu an yuttabaʿa amman lā yahiddī illā an yuh'dā famā lakum kayfa taḥkumūna
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَاۤئِكُم مَّن یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ یَهۡدِی لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن یُتَّبَعَ أَمَّن لَّا یَهِدِّیۤ إِلَّاۤ أَن یُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَیۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُمُۥ مَن يَهۡدِي إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِي إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهَدِّي إِلَّا أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمُۥ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لۡحَقِّۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَه۬دِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لۡحَقِّۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى اَ۬لۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَه۬دِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآئِكُمۡ مَّنۡ يَّهۡدِيۡ٘ اِلَي الۡحَقِّؕ قُلِ اللّٰهُ يَهۡدِيۡ لِلۡحَقِّؕ اَفَمَنۡ يَّهۡدِيۡ٘ اِلَي الۡحَقِّ اَحَقُّ اَنۡ يُّتَّبَعَ اَمَّنۡ لَّا يَهِدِّيۡ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يُّهۡدٰيۚ فَمَا لَكُمۡࣞ كَيۡفَ تَحۡكُمُوۡنَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَاۤىِٕكُم مَّن یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ یَهۡدِی لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن یُتَّبَعَ أَمَّن لَّا یَهِدِّیۤ إِلَّاۤ أَن یُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَیۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآئِكُمۡ مَّنۡ يَّهۡدِيۡ٘ اِلَي الۡحَقِّﵧ قُلِ اللّٰهُ يَهۡدِيۡ لِلۡحَقِّﵧ اَفَمَنۡ يَّهۡدِيۡ٘ اِلَي الۡحَقِّ اَحَقُّ اَنۡ يُّتَّبَعَ اَمَّنۡ لَّا يَهِدِّيۡ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يُّهۡدٰيﵐ فَمَا لَكُمۡﵴ كَيۡفَ تَحۡكُمُوۡنَ ٣٥
Qul Hal Min Shuraka'ikum Man Yahdi 'Ila Al-Haqqi Quli Allahu Yahdi Lilhaqqi 'Afaman Yahdi 'Ila Al-Haqqi 'Ahaqqu 'An Yuttaba`a 'Amman La Yahiddi 'Illa 'An Yuhda Fama Lakum Kayfa Tahkumuna
Qul Hal Min Shurakā'ikum Man Yahdī 'Ilá Al-Ĥaqqi Quli Allāhu Yahdī Lilĥaqqi 'Afaman Yahdī 'Ilá Al-Ĥaqqi 'Aĥaqqu 'An Yuttaba`a 'Amman Lā Yahiddī 'Illā 'An Yuhdá Famā Lakum Kayfa Taĥkumūna
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّنْ يَّهْدِے إِلَي اَ۬لْحَقِّۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يَهْدِے لِلْحَقِّۖ أَفَمَنْ يَّهْدِے إِلَي اَ۬لْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُّتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَه۬دِّے إِلَّا أَنْ يُّهْدَيٰۖ فَمَا لَكُمْۖ كَيْفَ تَحْكُمُونَۖ‏
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُمُۥ مَن يَهۡدِي إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِي إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهَدِّي إِلَّا أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمُۥ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يِهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ ۚ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَنْ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُتَّبَعَ أَمَّنْ لَا يَهِدِّي إِلَّا أَنْ يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِي إِلَى اَ۬لۡحَقِّۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِي إِلَى اَ۬لۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَه۬دِّي إِلَّا أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِي إِلَى اَ۬لۡحَقِّۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِي إِلَى اَ۬لۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَه۬دِّي إِلَّا أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ
قل هل من شركايكم من يهدي الى الحق قل الله يهدي للحق افمن يهدي الى الحق احق ان يتبع امن لا يهدي الا ان يهدى فما لكم كيف تحكمون
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّنْ يَّهْدِےٓ إِلَي اَ۬لْحَقِّۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يَهْدِے لِلْحَقِّۖ أَفَمَنْ يَّهْدِےٓ إِلَي اَ۬لْحَقِّ أَحَقُّ أَنْ يُّتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهَدِّےٓ إِلَّآ أَنْ يُّهْد۪يٰۖ فَمَا لَكُمْۖ كَيْفَ تَحْكُمُونَۖ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهۡدِي لِلۡحَقِّۗ أَفَمَن يَهۡدِيٓ إِلَى ٱلۡحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّيٓ إِلَّآ أَن يُهۡدَىٰۖ فَمَا لَكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ (لَّا يَهِدِّي: لَا يَهْتَدِي)
قل هل من شركايكم من يهدي الى الحق قل الله يهدي للحق افمن يهدي الى الحق احق ان يتبع امن لا يهدي الا ان يهدى فما لكم كيف تحكمون (لا يهدي: لا يهتدي)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke yisakalaka ansi sthapana karaa sihamtara majata ene konoba ache neki yiye satyara patha nirdesa karae’? Koraa, ‘allahe'i satyara patha nirdesa karae. Teneha’le (koraacona) anugatyara bechi hakadara kona? Yijane satyara patha nirdesa diye te'om, ne yaka patha nedekhuraale patha bicarai napaya se'ijana? Eteke tomalokara ki haiche? Tomaloke kenekuraa bicara karaa
Kōraā, ‘tōmālōkē yisakalaka anśī sthāpana karaā siham̐tara mājata ēnē kōnōbā āchē nēki yiẏē satyara patha nirdēśa karaē’? Kōraā, ‘āllāhē'i satyara patha nirdēśa karaē. Tēnēha’lē (kōraācōna) ānugatyara bēchi hakadāra kōna? Yijanē satyara patha nirdēśa diẏē tē'ōm̐, nē yāka patha nēdēkhuraālē patha bicārai nāpāẏa sē'ijana? Ētēkē tōmālōkara ki haichē? Tōmālōkē kēnēkuraā bicāra karaā
কোৱা, ‘তোমালোকে যিসকলক অংশী স্থাপন কৰা সিহঁতৰ মাজত এনে কোনোবা আছে নেকি যিয়ে সত্যৰ পথ নিৰ্দেশ কৰে’? কোৱা, ‘আল্লাহেই সত্যৰ পথ নিৰ্দেশ কৰে। তেনেহ’লে (কোৱাচোন) আনুগত্যৰ বেছি হকদাৰ কোন? যিজনে সত্যৰ পথ নিৰ্দেশ দিয়ে তেওঁ, নে যাক পথ নেদেখুৱালে পথ বিচাৰি নাপায় সেইজন? এতেকে তোমালোকৰ কি হৈছে? তোমালোকে কেনেকুৱা বিচাৰ কৰা

Azerbaijani

De: “Allaha qosdugunuz səriklər arasında haqqa yonəldən bir kimsə varmı?” De: “Allah Oz qullarını haqqa yonəldir. Elə isə deyin gorək haqqa yonəldən kəs arxasınca gedilməyə daha cox layiqdir, yoxsa ozunə dogru yol gostərilməyincə onu tapa bilməyən kəs? Sizə nə olub? Necə muhakimə edirsiniz?”
De: “Allaha qoşduğunuz şəriklər arasında haqqa yönəldən bir kimsə varmı?” De: “Allah Öz qullarını haqqa yönəldir. Elə isə deyin görək haqqa yönəldən kəs arxasınca gedilməyə daha çox layiqdir, yoxsa özünə doğru yol göstərilməyincə onu tapa bilməyən kəs? Sizə nə olub? Necə mühakimə edirsiniz?”
De: “Allaha qosdugunuz səriklər arasında haqqa yonəl­dən bir kimsə var­mı?” De: “Allah Oz qullarını haqqa yo­nəldir. Elə isə de­yin gorək haq­qa yo­nəl­dən kəs arxasınca ge­dilməyə daha cox la­yiq­dir, yox­sa ozunə dogru yol gos­tə­ril­mə­yincə onu tapa bilmə­yən kəs? Sizə nə olub? Necə mu­hakimə edir­si­niz?”
De: “Allaha qoşduğunuz şəriklər arasında haqqa yönəl­dən bir kimsə var­mı?” De: “Allah Öz qullarını haqqa yö­nəldir. Elə isə de­yin görək haq­qa yö­nəl­dən kəs arxasınca ge­dilməyə daha çox la­yiq­dir, yox­sa özünə doğru yol gös­tə­ril­mə­yincə onu tapa bilmə­yən kəs? Sizə nə olub? Necə mü­hakimə edir­si­niz?”
De: “Sərikləriniz icərisində (insanları) haqq yola yonəldə bilən bir kimsə varmı?” (Sənə cavab verə bilməyən musriklərə) de: “Allah (insanları) haqq yola yonəldir. Belə olduqda dogru yola yonəldən kəs arxasınca gedilməyə daha cox layiqdir, yoxsa dogru yol gostərilmədikcə ozu onu tapa bilməyən kəs? Sizə nə olub? Necə muhakimə yurudursunuz?”
De: “Şərikləriniz içərisində (insanları) haqq yola yönəldə bilən bir kimsə varmı?” (Sənə cavab verə bilməyən müşriklərə) de: “Allah (insanları) haqq yola yönəldir. Belə olduqda doğru yola yönəldən kəs arxasınca gedilməyə daha çox layiqdir, yoxsa doğru yol göstərilmədikcə özü onu tapa bilməyən kəs? Sizə nə olub? Necə mühakimə yürüdürsünüz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬، ߐ߲ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬. ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߖߊߙߋߣߍ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬، ߐ߲ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߣߌ߫ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߓߊ߬ ߥߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߡߎ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰؟

Bengali

baluna, ‘tomara yaderake sarika kara tadera madhye ki emana ke'u ache, ye satyera patha nirdesa kare?’ Baluna, ‘allah‌i satya patha nirdesa karena. Yini satyera patha nirdesa karena, tini anugatyera adhikatara hakadara, na yake patha na dekhale patha paya na-se [1]? Sutaram tomadera ki hayeche? Tomara kemana bicara karacha?’
baluna, ‘tōmarā yādērakē śarīka kara tādēra madhyē ki ēmana kē'u āchē, yē satyēra patha nirdēśa karē?’ Baluna, ‘āllāh‌i satya patha nirdēśa karēna. Yini satyēra patha nirdēśa karēna, tini ānugatyēra adhikatara hakadāra, nā yākē patha nā dēkhālē patha pāẏa nā-sē [1]? Sutarāṁ tōmādēra ki haẏēchē? Tōmarā kēmana bicāra karacha?’
বলুন, ‘তোমরা যাদেরকে শরীক কর তাদের মধ্যে কি এমন কেউ আছে, যে সত্যের পথ নির্দেশ করে?’ বলুন, ‘আল্লাহ্‌ই সত্য পথ নির্দেশ করেন। যিনি সত্যের পথ নির্দেশ করেন, তিনি আনুগত্যের অধিকতর হকদার, না যাকে পথ না দেখালে পথ পায় না-সে [১]? সুতরাং তোমাদের কি হয়েছে? তোমরা কেমন বিচার করছ?’
jijnesa kara, ache ki ke'u tomadera sarikadera madhye ye satya-sathika patha pradarsana karabe? Bala, allaha'i satya-sathika patha pradarsana karena, sutaram emana ye loka sathika patha dekhabe tara katha man'ya kara kimba ye loka nije nije patha khumje paya na, take patha dekhano kartabya. Ata'eba, tomadera ki hala, kemana tomadera bicara
jijñēsa kara, āchē ki kē'u tōmādēra śarīkadēra madhyē yē satya-saṭhika patha pradarśana karabē? Bala, āllāha'i satya-saṭhika patha pradarśana karēna, sutarāṁ ēmana yē lōka saṭhika patha dēkhābē tāra kathā mān'ya karā kimbā yē lōka nijē nijē patha khum̐jē pāẏa nā, tākē patha dēkhānō kartabya. Ata'ēba, tōmādēra ki hala, kēmana tōmādēra bicāra
জিজ্ঞেস কর, আছে কি কেউ তোমাদের শরীকদের মধ্যে যে সত্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করবে? বল, আল্লাহই সত্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করেন, সুতরাং এমন যে লোক সঠিক পথ দেখাবে তার কথা মান্য করা কিংবা যে লোক নিজে নিজে পথ খুঁজে পায় না, তাকে পথ দেখানো কর্তব্য। অতএব, তোমাদের কি হল, কেমন তোমাদের বিচার
Balo -- ''tomadera ansidera madhye ke'u ki ache ye paricalita kare satyera prati?’’ Tumi balo -- ''allah‌i satyera prati paricalita karena.’’ Ata'eba yini satyera prati patha dekhana tini anusaranera adhikatara dabidara, na ye paricalana kare na yadi na se paricalita haya? Tomadera tabe ki hayeche? Kibhabe tomara bicara karo
Balō -- ''tōmādēra anśīdēra madhyē kē'u ki āchē yē paricālita karē satyēra prati?’’ Tumi balō -- ''āllāh‌i satyēra prati paricālita karēna.’’ Ata'ēba yini satyēra prati patha dēkhāna tini anusaraṇēra adhikatara dābidāra, nā yē paricālana karē nā yadi nā sē paricālita haẏa? Tōmādēra tabē ki haẏēchē? Kibhābē tōmarā bicāra karō
বলো -- ''তোমাদের অংশীদের মধ্যে কেউ কি আছে যে পরিচালিত করে সত্যের প্রতি?’’ তুমি বলো -- ''আল্লাহ্‌ই সত্যের প্রতি পরিচালিত করেন।’’ অতএব যিনি সত্যের প্রতি পথ দেখান তিনি অনুসরণের অধিকতর দাবিদার, না যে পরিচালন করে না যদি না সে পরিচালিত হয়? তোমাদের তবে কি হয়েছে? কিভাবে তোমরা বিচার করো

Berber

Ini: "day illa, ger icriken nnwen, win i inehhun ar tidep"? Ini: "Oebbi Inehhu ar tidep. Win Inehhun ar tidep, day ur Yif ara, akken Iklal tikli yideS, win ur nennehhu, siwa ma ipwanha? Acu ikwen iu$en? Amek tepseyyim
Ini: "day illa, ger icriken nnwen, win i inehhun ar tidep"? Ini: "Öebbi Inehhu ar tidep. Win Inehhun ar tidep, day ur Yif ara, akken Iklal tikli yideS, win ur nennehhu, siwa ma ipwanha? Acu ikwen iu$en? Amek tepseyyim

Bosnian

Reci: "Moze li ijedno vase bozanstvo uputiti na Pravi put?", i odgovori: "Samo Allah upucuje na Pravi put!" Pa da li je onda dostojniji da se postiva onaj koji na Pravi put upucuje ili onaj koji ni sam nije na Pravome putu, osim ako ga drugi na Pravi put ne uputi? Sta vam je, kako rasuđujete
Reci: "Može li ijedno vaše božanstvo uputiti na Pravi put?", i odgovori: "Samo Allah upućuje na Pravi put!" Pa da li je onda dostojniji da se poštiva onaj koji na Pravi put upućuje ili onaj koji ni sam nije na Pravome putu, osim ako ga drugi na Pravi put ne uputi? Šta vam je, kako rasuđujete
Reci: "Moze li ijedno vase bozanstvo da uputi na pravi put?" i odgovori: "Samo Allah upucuje na pravi put!" Pa da li je onda dostojniji da se postiva onaj koji na pravi put upucuje ili onaj koji ni sam nije na pravom putu, osim ako ga drugi na pravi put ne uputi? Sta vam je, kako rasuđujete
Reci: "Može li ijedno vaše božanstvo da uputi na pravi put?" i odgovori: "Samo Allah upućuje na pravi put!" Pa da li je onda dostojniji da se poštiva onaj koji na pravi put upućuje ili onaj koji ni sam nije na pravom putu, osim ako ga drugi na pravi put ne uputi? Šta vam je, kako rasuđujete
Reci: "Moze li ijedno vase bozanstvo uputiti ka Istini?" I odgovori: "Samo Allah upucuje ka Istini! Pa, da li je onda dostojniji slijeđenja Onaj Koji ka Istini upucuje ili onaj koji ni sam nije na Pravom putu?, osim ako on upucen bude. Sta vam je, kako rasuđujete
Reci: "Može li ijedno vaše božanstvo uputiti ka Istini?" I odgovori: "Samo Allah upućuje ka Istini! Pa, da li je onda dostojniji slijeđenja Onaj Koji ka Istini upućuje ili onaj koji ni sam nije na Pravom putu?, osim ako on upućen bude. Šta vam je, kako rasuđujete
Reci: "Da li je neko od ortaka vasih taj ko upucuje Istini?" Reci: "Allah upucuje Istini." Pa da li je ko upucuje Istini dostojniji da bude slijeđen, ili ko ne upucuje, izuzev ako bude vođen? Pa sta vam je? Kako rasuđujete
Reci: "Da li je neko od ortaka vaših taj ko upućuje Istini?" Reci: "Allah upućuje Istini." Pa da li je ko upućuje Istini dostojniji da bude slijeđen, ili ko ne upućuje, izuzev ako bude vođen? Pa šta vam je? Kako rasuđujete
KUL HEL MIN SHUREKA’IKUM MEN JEHDI ‘ILAL-HEKKI KULI ELLAHU JEHDI LILHEKKI ‘EFEMEN JEHDI ‘ILAL-HEKKI ‘EHEKKU ‘EN JUTTEBE’A ‘EMMEN LA JEHIDDI ‘ILLA ‘EN JUHDA FEMA LEKUM KEJFE TEHKUMUNE
Reci: "Moze li ijedno vase bozanstvo uputiti ka istini?" l odgovori: "Samo Allah upucuje ka istini! Pa, da li je onda dostojniji slijeđenja Onaj Koji ka istini upucuje ili onaj koji ni sam nije na Pravom putu, osim ako on upucen bude? Sta vam je, kako rasuđujete
Reci: "Može li ijedno vaše božanstvo uputiti ka istini?" l odgovori: "Samo Allah upućuje ka istini! Pa, da li je onda dostojniji slijeđenja Onaj Koji ka istini upućuje ili onaj koji ni sam nije na Pravom putu, osim ako on upućen bude? Šta vam je, kako rasuđujete

Bulgarian

Kazhi: “Ima li sred sudruzhavanite ot vas nyakoi, koito da naputva kum istinata?” Kazhi: “Allakh naputva kum istinata. I koi e po-dostoen da bude sledvan - koito naputva kum istinata, ili koito ne naputva, osven ako ne e naputen? Kakvo vi e, kak ot·suzhdate?”
Kazhi: “Ima li sred sŭdruzhavanite ot vas nyakoĭ, koĭto da napŭtva kŭm istinata?” Kazhi: “Allakh napŭtva kŭm istinata. I koĭ e po-dostoen da bŭde sledvan - koĭto napŭtva kŭm istinata, ili koĭto ne napŭtva, osven ako ne e napŭten? Kakvo vi e, kak ot·sŭzhdate?”
Кажи: “Има ли сред съдружаваните от вас някой, който да напътва към истината?” Кажи: “Аллах напътва към истината. И кой е по-достоен да бъде следван - който напътва към истината, или който не напътва, освен ако не е напътен? Какво ви е, как отсъждате?”

Burmese

အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်နေကြသော သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအနက်မှ အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့ လမ်းညွှန်မည့်သူ တစ်စုံတစ်ဦးမျှ ရှိလေသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် အမှန်တရားသစ္စာဘက်သို့ လမ်းညွှန်တော်မူ၏။” ဟု ဖြေဆိုဟောကြားလော့။ သို့ဖြစ်ပေရာ အမှန်တရား သစ္စာဘက်သို့ လမ်းညွှန်တော်မူသောအရှင်မြတ်နှင့်လမ်းညွှန်ခံရ (မှသာလျှင် သူကိုယ် တိုင် တရားလမ်းမှန် ရှာတွေ့ နိုင်) ခြင်းမှအပ (မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ) တရားလမ်းမှန် မညွှန်ပြနိုင်သောသူ (တို့အနက်) မည်သူ့ကို နာခံလိုက်နာရန် အထိုက်တန်ဆုံး၊ အမှန်ကန်ဆုံးနှင့်တာဝန်အရှိဆုံး ဖြစ်မည်နည်း။ သို့ဖြစ်ရာ သင်တို့ (၏အကျိုး) အတွက် သင်တို့ မည်သို့ ယတိပြတ် ဆုံးဖြတ်ကြမည်ဟူသည် သင်တို့၏တာဝန်သာ ဖြစ်၏။
၃၅။ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ သင်တို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတုများမှာ သစ္စာတရားတော်ကို ညွှန်ပြနိုင်သူတစုံတယောက်ရှိသလော၊ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် သစ္စာတရားတော်ကို ညွှန်ပြတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် လိုက်နာဆောင်ရွက်ထိုက်သလော၊ သို့မဟုတ်မိမိကို လမ်းပြသူမရှိပဲ လမ်းမှန်ကို မတွေ့နိုင်သောသူကိုသာ လိုက်နာထိုက်သလော၊ သင်တို့ဘာရောဂါစွဲကြသနည်း။ သင်တို့ဘယ်လို ချင့်ချိန်ကြသနည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့အား)အသင်တို့၊ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်)တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ကြသူအသင်တို့တွင် မှန်ကန်ရာသို့ လမ်းညွှန်မည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလေသလောဟု မေးမြန်းပါလေ။ (တစ်ဖန်)အသင်ကပင် (၎င်း တို့အားဤသို့)ပြန်၍ ပြောကြားပါလေ။အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ပင် မှန်ကန်ရာသို့ လမ်းညွှန်တော်မူ၏။သို့ဖြစ်ပေရာ မှန်ကန်ရာသို့ လမ်းညွှန်တော် မူသောအရှင်မြတ်သည် လိုက်နာခြင်းကို ပို၍ခံထိုက်တော်မူပါသလော၊ သို့ တည်းမဟုတ် မိမိကိုယ်တိုင် လမ်းညွှန်ခြင်းကို မခံရက မှန်ကန်သောတရားလမ်း ကို မရရှိသောသူသည် လိုက်နာခြင်းကိုပို၍ခံထိုက် လေသလော။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ဤသည်တို့ကိုအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ကိုးကွယ်ကြရန်) အသင်တို့တွင်မည်သည့် အကြောင်းရှိသနည်း။ အသင်တို့သည် မည်ကဲ့သို့ဆုံးဖြတ်ကြပါ သနည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောဆို(‌မေးမြန်း)ပါ- “အသင်တို့၏ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများထဲ၌ လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသမည့်သူ မည်သူရှိသနည်း။“ အသင်ကပင်(ပြန်)‌ပြောလိုက်ပါ- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်သည် အမိန့်နာခံခြင်းကို ပိုခံထိုက်‌တော်မူပါသ‌လော၊ သို့မဟုတ် ကိုယ်တိုင်လည်း လမ်းမှန်ကို ညွှန်ကြားပြသမခံရဘဲ မှန်ကန်‌သောလမ်းကို မရရှိနိုင်‌သောသူက အမိန့်နာခံခြင်းကို ပိုခံထိုက်ပါသ‌လော။ သို့ဖြစ်ရာ (ဤအရာများကို အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရန်) အသင်တို့မှာ မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိသနည်း။ အသင်တို့သည် မည်သို့ ဆုံးဖြတ်ကြသနည်း။“

Catalan

Digues: «Hi ha alguns dels vostres associats que dirigeixi a la Veritat?» Digues: «Al·la dirigeix a la Veritat. Qui te mes dret a ser seguit: qui dirigeix a la Veritat o qui no dona amb la bona senda, a menys de ser dirigit? Pero que us passa?, quina manera de jutjar es aquesta?»
Digues: «Hi ha alguns dels vostres associats que dirigeixi a la Veritat?» Digues: «Al·là dirigeix a la Veritat. Qui té més dret a ser seguit: qui dirigeix a la Veritat o qui no dóna amb la bona senda, a menys de ser dirigit? Però què us passa?, quina manera de jutjar és aquesta?»

Chichewa

Nena, “Kodi mafano anu angakulondolereni ku choonadi?” Nena, “Mulungu yekha ndiye amene angakulondolereni ku choonadi. Kodi ndani amene ayenera kutsatidwa? Iye amene amakulondolerani ku choonadi kapena iye amene sangathe chifukwa chakuti nayenso afuna kuti atsogozedwe? Kodi mukusiyanitsa bwanji?”
“Nena: “Kodi alipo mwa aphatikizi anu (mafano) woongolera kuchoonadi?” Nena: “Allah ndi Yemwe akuongolera ku choonadi. Kodi amene akutsogolera ku choonadi sindiye woyenera kwambiri kutsatidwa kapena (woyenera kutsatidwa ndi) yemwe sakutha kudziongola pokhapokha atawongoledwa ndi wina wake? Nanga mwatani kodi, kodi mukuweruza bwanji?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen de pei zhu you neng dao ren yu zhenli de ma? Ni shuo: Zhenzhu neng dao ren yu zhenli. Shi neng dao ren yu zhenli de geng yi yu shou ren shuncong ne? Haishi xu shou yindao caineng zunxun zhengdao de, geng yi yu shou ren shuncong ne? Nimen zenme la? Nimen zenme zheyang panduan ne?
Nǐ shuō: Nǐmen de pèi zhǔ yǒu néng dǎo rén yú zhēnlǐ de ma? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ néng dǎo rén yú zhēnlǐ. Shì néng dǎo rén yú zhēnlǐ de gèng yí yú shòu rén shùncóng ne? Háishì xū shòu yǐndǎo cáinéng zūnxún zhèngdào de, gèng yí yú shòu rén shùncóng ne? Nǐmen zěnme la? Nǐmen zěnme zhèyàng pànduàn ne?
你说:你们的配主有能导人于真理的吗?你说:真主能导人于真理。是能导人于真理的更宜于受人顺从呢?还是须受引导才能遵循正道的,更宜于受人顺从呢?你们怎么啦?你们怎么这样判断呢?
Ni [dui tamen] shuo:“Zai nimen suo chongbai de ouxiang zhong, you shei neng dao ren yu zhenli ne?” Ni [dui tamen] shuo:“Wei an la caineng dao ren yu zhenli. Shi neng dao ren yu zhenli zhe geng zhide shuncong ne, haishi shou yindao hou caineng zunxing zhengdao zhe [geng zhide shuncong]? Nimen zenme la? Nimen shi zenme panjue de?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zài nǐmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng zhōng, yǒu shéi néng dǎo rén yú zhēnlǐ ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wéi ān lā cáinéng dǎo rén yú zhēnlǐ. Shì néng dǎo rén yú zhēnlǐ zhě gèng zhídé shùncóng ne, háishì shòu yǐndǎo hòu cáinéng zūnxíng zhèngdào zhě [gèng zhídé shùncóng]? Nǐmen zěnme la? Nǐmen shì zěnme pànjué de?”
你[对他们]说:“在你们所崇拜的偶像中,有谁能导人于真理呢?”你[对他们]说:“唯安拉才能导人于真理。是能导人于真理者更值得顺从呢,还是受引导后才能遵行正道者[更值得顺从]?你们怎么啦?你们是怎么判决的?”
Ni shuo:“Nimen de pei zhu you neng dao ren yu zhenli de ma?” Ni shuo:“An la neng dao ren yu zhenli. Shi neng dao ren yu zhenli de geng yi yu shou ren shuncong ne? Haishi xu shou yindao caineng zunxun zhengdao de, geng yi yu shuncong ne? Nimen zenme la? Nimen zenme zheyang panduan ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen de pèi zhǔ yǒu néng dǎo rén yú zhēnlǐ de ma?” Nǐ shuō:“Ān lā néng dǎo rén yú zhēnlǐ. Shì néng dǎo rén yú zhēnlǐ de gèng yí yú shòu rén shùncóng ne? Háishì xū shòu yǐndǎo cáinéng zūnxún zhèngdào de, gèng yí yú shùncóng ne? Nǐmen zěnme la? Nǐmen zěnme zhèyàng pànduàn ne?”
你说:“你们的配主有能导人于真理的吗?”你说:“安拉能导人于真理。是能导人于真理的更宜于受人顺从呢?还是须受引导才能遵循正道的,更宜于顺从呢?你们怎么啦?你们怎么这样判断呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen de pei zhu you neng dao ren yu zhenli de ma?” Ni shuo:“Zhenzhu neng dao ren yu zhenli. Shi neng dao ren yu zhenli de geng yi yu shou ren shuncong ne? Haishi xu shou yindao caineng zunxun zhengdao de, geng yi yu shou ren shuncong ne? Nimen zenme la? Nimen zenme zheyang panduan ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen de pèi zhǔ yǒu néng dǎo rén yú zhēnlǐ de ma?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ néng dǎo rén yú zhēnlǐ. Shì néng dǎo rén yú zhēnlǐ de gèng yí yú shòu rén shùncóng ne? Háishì xū shòu yǐndǎo cáinéng zūnxún zhèngdào de, gèng yí yú shòu rén shùncóng ne? Nǐmen zěnme la? Nǐmen zěnme zhèyàng pànduàn ne?”
你说:“你们的配主有能导人于真 理的吗?”你说:“真主能导人于真理。是能导人于真理的 更宜于受人顺从呢?还是需受引导才能遵循正道的,更宜于 受人顺从呢?你们怎么啦?你们怎么这样判断呢?”
Ni shuo:`Nimen de pei zhu you neng dao ren yu zhenli de ma?'Ni shuo:`Zhenzhu neng dao ren yu zhenli. Shi neng dao ren yu zhenli de geng yi yu shou ren shuncong ne? Haishi xu shou yindao caineng zunxun zhengdao de, geng yi yu shou ren shuncong ne? Nimen zenme la? Nimen zenme zheyang panduan ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen de pèi zhǔ yǒu néng dǎo rén yú zhēnlǐ de ma?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ néng dǎo rén yú zhēnlǐ. Shì néng dǎo rén yú zhēnlǐ de gèng yí yú shòu rén shùncóng ne? Háishì xū shòu yǐndǎo cáinéng zūnxún zhèngdào de, gèng yí yú shòu rén shùncóng ne? Nǐmen zěnme la? Nǐmen zěnme zhèyàng pànduàn ne?'
你說:「你們的配主有能導人於真理的嗎?」你說:「真主能導人於真理。是能導人於真理的更宜於受人順從呢?還是須受引導才能遵循正道的,更宜於受人順從呢?你們怎麼啦?你們怎麼這樣判斷呢?」

Croatian

Reci: “Da li je neko od ortaka vasih taj ko upucuje Istini?” Reci: “Allah upucuje Istini.” Pa da li je ko upucuje Istini dostojniji da bude slijeđen, ili ko ne upucuje, izuzev ako bude vođen? Pa sta vam je? Kako rasuđujete
Reci: “Da li je neko od ortaka vaših taj ko upućuje Istini?” Reci: “Allah upućuje Istini.” Pa da li je ko upućuje Istini dostojniji da bude slijeđen, ili ko ne upućuje, izuzev ako bude vođen? Pa šta vam je? Kako rasuđujete

Czech

Rci: „Zdaz mezi bohy vasimi jest nektery, jenz vede k pravde?“ Rci: „Buh vede k pravde. Kohoz tedy spise slusi nasledovati: toho, jenz vede, aneb toho, jenz nemuze vesti, neni-li sam veden? Jak to prijde tedy, ze tak usuzujete?“
Rci: „Zdaž mezi bohy vašimi jest některý, jenž vede k pravdě?“ Rci: „Bůh vede k pravdě. Kohož tedy spíše sluší následovati: toho, jenž vede, aneb toho, jenž nemůže vésti, není-li sám veden? Jak to přijde tedy, že tak usuzujete?“
rict Ucinil adny o svuj obraz usmernovat vernost? Odrikavat BUH usmernovat vernost! Jednotka usmernovat vernost hodny z ridili se 1 ktery byl usmernovat zpusobit zrovna rizeni sobe? Co jsem krivda na svuj soud
ríct Ucinil ádný o svuj obraz usmernovat vernost? Odríkávat BUH usmernovat vernost! Jednotka usmernovat vernost hodný z rídili se 1 který byl usmernovat zpusobit zrovna rízení sobe? Co jsem krivda na svuj soud
Rci: "Je mezi temi, jez k Bohu pridruzujete, nekdo, kdo vede k pravde?" A dodej: "Jedine Buh vede k pravde! Zdaz ten, jenz k pravde vede, je vice hoden nasledovani, anebo ten, kdo nevede, byt i byl sam veden? Co je tedy s vami, ze takto usuzujete
Rci: "Je mezi těmi, jež k Bohu přidružujete, někdo, kdo vede k pravdě?" A dodej: "Jedině Bůh vede k pravdě! Zdaž ten, jenž k pravdě vede, je více hoden následování, anebo ten, kdo nevede, byť i byl sám veden? Co je tedy s vámi, že takto usuzujete

Dagbani

Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi duumanim’ maa puuni so beni dolsiri zaŋ chaŋ yεlimaŋli? Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Ŋun dolsira n-zaŋ chaŋ yεlimaŋli. Di ni- bɔŋɔ, Ŋun dolsira n-zaŋ chaŋ yεlimaŋli n-tu kamaata ni bɛ doli bee ŋun ku tooi dolsi naɣila bɛ dolsi o mi, ka bo n-leei mali ya, wula ka yi leei niŋdi fukumsi ni lala

Danish

sie Gør nogen af Deres idoler guide sandheden? Sie GUD guides sandheden! En guides sandheden værdigere af følge ene hvem er guide gøre behøve vejledning sig? Hvad være forkert med Deres bedømmelse
Zeg: "Is er één uwer afgoden, die tot de waarheid leidt?" Zeg: "Allah is het, Die tot de waarheid leidt. Is daarom Hij, Die tot de waarheid leidt waardiger om te worden gevolgd, ofwel hij, die zelf de weg niet vindt, tenzij hij wordt geleid? Wat is er met u? Hoe oordeelt gij

Dari

بگو: آیا از شریک‌های شما کسی هست که (مردم را) به‌سوی دین حق راهنمایی کند؟ بگو: الله (مردم را) به‌سوی دین حق راهنمایی می‌کند. آیا آن کس که به‌سوی حق هدایت می‌کند سزاوارتر است که پیروی شود یا کسی که خودش راه نمی‌یابد مگر اینکه راهنمایی گردد؟ پس شما را چه شده است؟ چگونه حکم (نادرست) می‌کنید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުރާ ފަރާތްތަކުގެ ތެރޭގައި حق އަށް މަގުދައްކާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! حق އަށް މަގުދައްކަވަނީ اللَّه އެވެ. ފަހެ، تبع ވުން حق ކަންބޮޑީ حق އަށް މަގުދައްކާ ފަރާތަކާ ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ މަގުދައްކަވައިގެން މެނުވީ ތެދުމަގު ލިބިނުގަނެވޭ މީހަކާ ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަ ތިބީ ކީއްވެފައި ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން حكم ކުރަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Is er onder jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen iemand die tot de waarheid leidt?" Zeg: "God leidt tot de waarheid." Heeft dan iemand die tot de waarheid leidt er meer recht op gevolgd te worden of iemand die het goede pad niet volgt, maar zelf de goede richting gewezen moet worden? Wat is er dan met jullie? Hoe kunnen jullie oordelen
Zeg: Is er een van uwe gezellen die tot de waarheid leidt? Zeg: God geleidt tot de waarheid. Is dus niet hij meer waardig gevolgd te worden, die tot de waarheid geleidt, dan hij die niet geleidt, tenzij hij zelf geleid worde? Wat is dus de oorzaak dat gij zoo oordeelt
Zeg: "Zijn er onder jullie afgoden die naar de Waarheid leiden? Zeg: "Allah leidt naar de Waarheid." Heeft Hij die naar de Waarheid leidt er meer recht op om gevolgd te worden, of hij, die geen leiding geeft maar zelf geleid moct worden? Wat is er dan met jullie? Hoe oordelen jullie
Zeg: 'Is er ��n uwer afgoden, die tot de waarheid leidt?' Zeg: 'Allah is het, Die tot de waarheid leidt. Is daarom Hij, Die tot de waarheid leidt waardiger om te worden gevolgd, ofwel hij, die zelf de weg niet vindt, tenzij hij wordt geleid? Wat is er met u? Hoe oordeelt gij

English

Say, ‘Can any of your partner-gods show the way to the Truth?’ Say, ‘God shows the way to the Truth. Is someone who shows the way to the Truth more worthy to be followed, or someone who cannot find the way unless he himself is shown? What is the matter with you? How do you judge?’
Say: “Is there any of your partners (of worship) can guide to the truth?” (If they don’t answer) say: “It is Allah Who guides to the truth. Then, who is more worthy to be followed: He Who can guide to the truth, or he who cannot find guidance (himself) unless he is guided? What is the matter with you? How do you judge?”
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye
Say thou: is there any of your associate-gods who guideth you to the truth! Say thou: Allah guideth unto the truth. Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. What aileth ye then? How ill ye judge
Ask them: 'Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: 'It is Allah alone Who guides to the truth.' Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge
Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth." Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise
Say: ´Can any of your partner-gods guide to the truth?´ Say: ´Allah guides to the truth. Who has more right to be followed — He who guides to the truth, or he who cannot guide unless he is guided? What is the matter with you? How do you reach your judgement?´
Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge
Say, “Of your partners, are there any that can give any guidance towards truth?” Say, “It is God Who gives guidance towards truth. Then is He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds no guidance unless he is guided? What then is the matter with you, and oh how you judge?”
Say: does any of your partners (of God) guides to the truth? Say: God guides to the truth, is one who guides to the truth more deserving to be followed or one who does not guide (or does not find the way) unless he is guided, then what is the matter with you? What is your opinion
Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’
Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless he is shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’
Say: "Is there any of your (so-called) associates (of God) who guides to the truth?" Say: "God alone guides to the truth. Which, then, is worthy to be followed: He Who guides to the truth or he who cannot find the true way unless he is guided? What, then, is the matter with you, and how do you judge (so wrongly)
Say to them O Muhammad: "Is there anyone among your predominant partners whom you presume to share with Allah His divine nature, who can guide people into all truth!" Then say to them: Allah's spirit of truth guides to all truth, therefore, does He Who guides to all truth not merit to be followed, or he who cannot act as a guide and needs to be guided!" "What ails you people that you cannot apprehend mentally the difference nor arrive at a sound and correct Judgement
Say: “Is there of your (assigned) partners that may guide to the truth?” Say: “Allah guides to the truth. Is then That Who guides to the truth more worthy That He should be obeyed, or he who himself gets no guidance except when he is provided guidance. Then what is to you? How do you make opinion?”
Say: Are there among your ascribed associates with God anyone who guides to The Truth? Say: God guides to The Truth. Has not He who guides to The Truth a better right to be followed than he who guides not unless he himself be guided? What is the matter with you? How you give judgment
Ask them, "Does any of the partners (you ascribe) guides towards the truth?" Say, "Allah guides towards the truth! So, which one merits your obedience? The one who guides towards the truth, or the one who does not, and instead remains in need of guidance? What is the matter with you? How do you make your choices
Say, 'Is there any of your associates who guides unto the truth?' Say, 'God guides unto the truth.' Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he be himself guided? What ails you then, bow ye judge
Again ask them: "Is there any of your shoraka' who can guide you to the truth?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah can guide you to the truth. Then who is more worthy to be followed: He that can guide to the truth, or he that cannot and is himself in need of guidance? What is the matter with you? What kind of judgement do you make
Say, is there any of your companions who directeth unto the truth? Say, God directeth unto the truth. Whether is he therefore, who directeth unto the truth, more worthy to be followed; or he who directeth not, unless he be directed? What aileth you therefore, that ye judge as ye do
Say, "Is there any of your associates who guides unto the truth?" Say, "Allah guides unto the truth." Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he is himself guided? What ails you the
SAY: Is there any of the gods ye add to God who guideth into the truth? SAY: God guideth into the truth. Is He then who guideth into the truth the more worthy to be followed, or he who guideth not unless he be himself guided? What then hath befallen you that ye so judge
Say: "Are there from your partners (with God) who guides to the truth ?" Say: "God guides to the truth .Is who guides to the truth more worthy/deserving that He be followed or who does not guide except that he be guided, so what (is it) for you how you judge/rule
Ask them: `Are there among ones whom you associate with Allah in His divinity those who can guide to the truth? Say: `It is Allah alone Who guides to the truth.` Then, who is more worthy to be followed - He Who guides to the truth, or he who cannot find the right way unless others guide him to it? What is wrong with you? How ill do you judge
Say, “Is there anyone among your (presumed) partners (of Allah) who guides to the truth?” Say, “Allah guides to the truth.” Then has He, Who guides to the truth, greater right that He should be followed, or he who does not go aright unless he (himself) is guided? Then what is the matter with you? How do you judge?”
Say, “Is there anyone among your (presumed) partners (of God) who guides to the truth?” Say, “God guides to the truth.” Then has He, Who guides to the truth, greater right that He should be followed, or he who does not go aright unless he (himself) is guided? Then what is the matter with you? How do you judge?”
Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge
Say, "Is there anyone, among those whom you worship besides Allah, who guides to the truth?" Say, "Allah it is Who guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What's the matter with you? How wrongly do you make your decisions
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye
Say, “Is there any one from your associate-gods who guides to the truth?” Say, “Allah guides to the truth. Is, then, He who guides to the truth more worthy of being obeyed, or he who has no guidance at all unless he is guided (by someone else)? So, what has happened to you? How do you judge things
Say: "Does any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity guide unto the truth?" Say: "It is God [alone] who guides unto the truth. Which, then, is more worthy to be followed - He who guides unto the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided? What, then, is amiss with you and your judgment
Say, "Is there any of your associates (Those things associated with Allah) who gives guidance towards the Truth?" Say, " Allah guides to the Truth. Then is He who guides to the Truth (worthier) to be closely followed or he who finds no guidance (for himself or others) unless he is guided? What (plea) have you; how do you judge
(Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)
Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you
Say, .Is there any one from your associate-gods who guides to the truth?. Say, .Allah guides to the truth. Is, then, He who guides to the truth more worthy of being obeyed, or he who has no guidance at all unless he is guided (by someone else)? So, what has happened to you? How do you judge things
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods guide to the truth?” Say, “˹Only˺ Allah guides to the truth.” Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods guide to the truth?” Say, “˹Only˺ God guides to the truth.” Who then is more worthy to be followed: the One Who guides to the truth or those who cannot find the way unless guided? What is the matter with you? How do you judge
Say: ‘Can any of your idols give guidance to the Truth?‘ Say: ‘God gives guidance to the Truth. Who is more worthy to be followed: He that can give guidance to the Truth, or he that cannot and is himself in need of guidance? What has come over you that you so judge?‘
Say, “Can any of your [so-called] partners guide to the truth?” Say, “Allah guides to the truth.” Who is then more worthy to be followed: the One Who guides to the truth, or he who has no guidance unless he himself is guided? What is the matter with you, that you judge so
Say, "Who among those 'partners-gods' you associated with Him guides you to the Truth?" Say, "It is God who guides to the Truth. Which is more worthy to be followed; He who guides you to the Truth, or he who cannot find the path unless he's guided? What is the matter with you? How do you judge
Say: "Is there of your partners one that guides to the truth" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided Then, what is the matter with you How judge you
Say, "Of your 'partners' is there any that can lead you to the Truth?" Say, "Allah leads to the Truth. So, who is more worthy of being followed? The One Who shows you the Way or he who finds no way unless he is guided? What is amiss with you? How do you judge
Say: "From your 'partners', is there any that can give any guidance towards Truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards Truth. Then, is He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who does not find guidance (for himself) unless he is guided? What then is the matter with you? How do you judge
Say, 'Can any of your partners guide to the truth?' Say, 'God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge
Say, “Can any of your partners guide to the truth?” Say, “God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”
SAY: "Does any of your partners guide one to Truth?" SAY: "God guides to Truth. So is someone who guides to Truth worthier to be followed than someone who does not guide unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you decide things
Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or the one who does not guide except after he is guided What is wrong with you, how do you judge
Say: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth?" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide except after he is guided? What is wrong with you, how do you judge
Say, “Is there any among your partners who guides unto Truth?” Say, “God guides unto Truth. Is one who guides unto Truth worthier to be followed, or one who cannot guide unless he be guided? What ails you? How do you judge?”
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge
Say, "Does any of your partner-gods guide one to the Truth?" Say, "It is God who guides to the truth. Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed or one who cannot find the way himself unless he be guided? What is the matter with you? How ill you judge
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is God Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye

Esperanto

dir Does any da your idols direkt truth? Dir DI direkt truth! Unu direkt truth worthy de sekv 1 who est direkt does bezon guidance himself? Ki est wrong kun your judgment

Filipino

Ipagbadya: “Mayroon kaya baga sa mga diyus-diyosan na itinatambal ninyo kay Allah ang makakapamatnubay sa inyo sa Katotohanan?” Ipagbadya: “Si Allah, Siya ang namamatnubay sa Katotohanan. Siya kaya na nakakapamatnubay sa Katotohanan ay higit na may karapatan upang sundin o siya kaya na hindi nakakapamatnubay sa kanyang sarili maliban na siya ay patnubayan? Kung gayon, ano ang nangyayari sa inyo? Paano kayo humahatol?”
Sabihin mo: "Kabilang kaya sa mga pantambal ninyo ang nagpapatnubay tungo sa katotohanan?" Sabihin mo: "Si Allāh ay nagpapatnubay para sa katotohanan. Kaya ang nagpapatnubay ba tungo sa katotohanan ay higit na karapat-dapat na sundin o ang hindi nagpapatnubay maliban na pinapatnubayan? Kaya ano ang mayroon sa inyo? Papaano kayong humahatol

Finnish

Sano: »Kuka teidan epajumalistanne voi ohjata totuuteen?» Sano: »Jumala ohjaa totuuteen.» Kenella siis on parempi oikeus saada seuraajia, Hanellako, joka ohjaa totuuteen, vaiko hanella, joka ei voi ketaan ohjata; jota ohjataan itseaan? Miten on siis teidan laitanne? Miten te tuomitsette
Sano: »Kuka teidän epäjumalistanne voi ohjata totuuteen?» Sano: »Jumala ohjaa totuuteen.» Kenellä siis on parempi oikeus saada seuraajia, Hänelläkö, joka ohjaa totuuteen, vaiko hänellä, joka ei voi ketään ohjata; jota ohjataan itseään? Miten on siis teidän laitanne? Miten te tuomitsette

French

Dis : « Qui donc parmi les associes (que vous pretez a Allah) peut guider vers la verite ? » Dis : « Allah (Lui) guide vers la verite. Qui donc merite mieux d’etre suivi : celui qui guide ou celui qui ne s’engage sur la voie de la verite que s’il y est lui-meme guide? Qu’avez-vous donc a juger de la sorte ? »
Dis : « Qui donc parmi les associés (que vous prêtez à Allah) peut guider vers la vérité ? » Dis : « Allah (Lui) guide vers la vérité. Qui donc mérite mieux d’être suivi : celui qui guide ou celui qui ne s’engage sur la voie de la vérité que s’il y est lui-même guidé? Qu’avez-vous donc à juger de la sorte ? »
Dis : "Est-ce qu’il y a parmi vos associes un qui guide vers la verite ?" Dis : "C’est Allah qui guide vers la verite. Celui qui guide vers la verite est-il plus digne d’etre suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu’autant qu’il est lui-meme dirige ? Qu’avez-vous donc ? Comment jugez-vous ainsi
Dis : "Est-ce qu’il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité ?" Dis : "C’est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d’être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu’autant qu’il est lui-même dirigé ? Qu’avez-vous donc ? Comment jugez-vous ainsi
Dis: «Est-ce qu'il y a parmi vos associes un qui guide vers la verite?» Dis: «C'est Allah qui guide vers la verite. Celui qui guide vers la verite est-il plus digne d'etre suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-meme dirige? Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?»
Dis: «Est-ce qu'il y a parmi vos associés un qui guide vers la vérité?» Dis: «C'est Allah qui guide vers la vérité. Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou bien celui qui ne se dirige qu'autant qu'il est lui-même dirigé? Qu'avez-vous donc? Comment jugez-vous ainsi?»
Demande-leur : « L’une de vos divinites est-elle en mesure de vous guider vers la verite ? » Reponds : « C’est Allah seul qui guide vers la verite. Qui est le plus digne d’etre adore : Celui qui guide vers la verite ou celui qui ne trouve le droit chemin que dans la mesure ou il est lui-meme guide ? Qu’avez-vous donc a juger de cette facon ? »
Demande-leur : « L’une de vos divinités est-elle en mesure de vous guider vers la vérité ? » Réponds : « C’est Allah seul qui guide vers la vérité. Qui est le plus digne d’être adoré : Celui qui guide vers la vérité ou celui qui ne trouve le droit chemin que dans la mesure où il est lui-même guidé ? Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ? »
Dis-leur : «Se trouverait-il parmi ceux que vous associez a Dieu quiconque capable de guider sur la Voie de la Verite?». Dis : «Dieu Seul guide vers la Verite. Qui est alors le plus digne d’etre suivi ? Celui qui guide vers la Verite ou celui qui ne guide qu’a condition d’avoir ete lui-meme guide ? Qu’avez-vous a juger de la sorte
Dis-leur : «Se trouverait-il parmi ceux que vous associez à Dieu quiconque capable de guider sur la Voie de la Vérité?». Dis : «Dieu Seul guide vers la Vérité. Qui est alors le plus digne d’être suivi ? Celui qui guide vers la Vérité ou celui qui ne guide qu’à condition d’avoir été lui-même guidé ? Qu’avez-vous à juger de la sorte

Fulah

Maaku : "Hara no e kafidiiɓe mon ɓen on fewnoowo e goonga?" Maaku: "Alla no feewna e goonga. E ko on fewnoowo e goonga ɓuri handude e jokkeede, kaa ko on mo feewantaa (hoore mon) si wanaa on fewna? Ko heɓi on sifa no ñaawirton

Ganda

Bagambe nti abaffe mu abo bemugatta ku Katonda mulimu asobola okulungamya, gamba nti Katonda alungamya eri obutuufu, yaateekwa okugobererwa oba oyo atalungamya okugyako nga alungamiziddwa mwabaaki ebintu mubisalawo mutya

German

Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?" Sprich: "Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun Der, Der zur Wahrheit leitet, nicht der Gefolgschaft wurdiger als der, der den Weg nicht zu finden vermag, es sei denn, er wird selbst geleitet? Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur
Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer, der zur Wahrheit leitet?" Sprich: "Allah ist es, Der zur Wahrheit leitet. Ist nun Der, Der zur Wahrheit leitet, nicht der Gefolgschaft würdiger als der, der den Weg nicht zu finden vermag, es sei denn, er wird selbst geleitet? Was fehlt euch also? Wie urteilt ihr nur
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der zur Wahrheit rechtleitet? Sprich: Gott leitet zur Wahrheit recht. Hat der, der zur Wahrheit rechtleitet, eher Anspruch auf Gefolgschaft, oder der, der nur dann die Rechtleitung findet, wenn er selbst rechtgeleitet wird? Was ist mit euch? Wie urteilt ihr denn
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der zur Wahrheit rechtleitet? Sprich: Gott leitet zur Wahrheit recht. Hat der, der zur Wahrheit rechtleitet, eher Anspruch auf Gefolgschaft, oder der, der nur dann die Rechtleitung findet, wenn er selbst rechtgeleitet wird? Was ist mit euch? Wie urteilt ihr denn
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sag: "ALLAH leitet zur Wahrheit recht!" Hat etwa derjenige, der zurWahrheit rechtleitet, mehr Anrecht darauf, daß ihm gefolgt wird, oder derjenige, der nicht rechtleitet, außer wenn er selbst rechtgeleitet wird?!" Was ist mit euch, wie urteilt ihr denn
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der zur Wahrheit rechtleitet?" Sag: "ALLAH leitet zur Wahrheit recht!" Hat etwa derjenige, der zurWahrheit rechtleitet, mehr Anrecht darauf, daß ihm gefolgt wird, oder derjenige, der nicht rechtleitet, außer wenn er selbst rechtgeleitet wird?!" Was ist mit euch, wie urteilt ihr denn
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein großeres Anrecht darauf, daß man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein größeres Anrecht darauf, daß man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein großeres Anrecht darauf, daß man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der zur Wahrheit leitet? Sag: Allah leitet zur Wahrheit. Hat jemand, der zur Wahrheit leitet, ein größeres Anrecht darauf, daß man ihm folgt, oder jemand, der nur (dann) die Rechtleitung findet, wenn er (selbst) rechtgeleitet wird? Was ist denn mit euch? Wie urteilt ihr

Gujarati

tame kahi do ke tamara bhagidaromam ko'i evo che je satya marga tarapha margadarsana apato hoya? Tame kahi do ke allaha ja satya tarapha margadarsana ape che, to pachi je vyakti satya tarapha margadarsana apato hoya te anusarana karava mate vadhum yogya che athava te vyakti jene batavya vagara pote ja margadarsana na melave? Basa! Tamane sum tha'i gayum che tame keva nirnaya karo cho
tamē kahī dō kē tamārā bhāgīdārōmāṁ kō'ī ēvō chē jē satya mārga tarapha mārgadarśana āpatō hōya? Tamē kahī dō kē allāha ja satya tarapha mārgadarśana āpē chē, tō pachī jē vyakti satya tarapha mārgadarśana āpatō hōya tē anusaraṇa karavā māṭē vadhuṁ yōgya chē athavā tē vyakti jēnē batāvyā vagara pōtē ja mārgadarśana na mēḷavē? Basa! Tamanē śuṁ tha'i gayuṁ chē tamē kēvā nirṇaya karō chō
તમે કહી દો કે તમારા ભાગીદારોમાં કોઈ એવો છે જે સત્ય માર્ગ તરફ માર્ગદર્શન આપતો હોય ? તમે કહી દો કે અલ્લાહ જ સત્ય તરફ માર્ગદર્શન આપે છે, તો પછી જે વ્યક્તિ સત્ય તરફ માર્ગદર્શન આપતો હોય તે અનુસરણ કરવા માટે વધું યોગ્ય છે અથવા તે વ્યક્તિ જેને બતાવ્યા વગર પોતે જ માર્ગદર્શન ન મેળવે ? બસ ! તમને શું થઇ ગયું છે તમે કેવા નિર્ણય કરો છો

Hausa

Ka ce: "Shin, daga abubuwan shirkinku akwai wanda yake shiryarwa zuwa ga gaskiya?" Ka ce: "Allah ne Yake shiryarwa zuwa ga gaskiya. Shin fa, wanda Yake shiryarwa ne mafi cancantar a bi Shi, ko kuwa wanda ba ya shiryarwa face dai a shiryar da shi? To, mene ne a gare ku? Yaya kuke yin hukunci
Ka ce: "Shin, daga abũbuwan shirkinku akwai wanda yake shiryarwa zuwa ga gaskiya?" Ka ce: "Allah ne Yake shiryarwa zuwa ga gaskiya. Shin fa, wanda Yake shiryarwa ne mafi cancantar a bi Shi, ko kuwa wanda bã ya shiryarwa fãce dai a shiryar da shi? To, mẽne ne a gare ku? Yãya kuke yin hukunci
Ka ce: "Shin, daga abubuwan shirkinku akwai wanda yake shiryarwa zuwa ga gaskiya?" Ka ce: "Allah ne Yake shiryarwa zuwa ga gaskiya. Shin fa, wanda Yake shiryarwa ne mafi cancantar a bi Shi, ko kuwa wanda ba ya shiryarwa face dai a shiryar da shi? To, mene ne a gare ku? Yaya kuke yin hukunci
Ka ce: "Shin, daga abũbuwan shirkinku akwai wanda yake shiryarwa zuwa ga gaskiya?" Ka ce: "Allah ne Yake shiryarwa zuwa ga gaskiya. Shin fa, wanda Yake shiryarwa ne mafi cancantar a bi Shi, ko kuwa wanda bã ya shiryarwa fãce dai a shiryar da shi? To, mẽne ne a gare ku? Yãya kuke yin hukunci

Hebrew

אמור: “האם יש בין (האלילים) אשר שיתפתם, שיכול להדריך אל האמת?” אמור: “רק אללה מדריך אל הצדק. לכן, מי שמדריך אל הצדק ראוי מכל שיאמינו בו במקום זה אשר אינו מדריך, אבל זקוק להדרכה? מה לכם?! כיצד אתם שופטים
אמור: "האם יש בין (האלילים) אשר שיתפתם, שיכול להדריך אל האמת"? אמור: "רק אלוהים מדריך אל הצדק. לכן, מי שמדריך אל הצדק ראוי מכל שיאמינו בו במקום זה אשר אינו מדריך ,אבל זקוק להדרכה? מה לכם!? כיצד אתם שופטים

Hindi

aap kahiyeh kya tumhaare saajhiyon mein koee sammaarg darshaata hai? (yadi nahin,)to kya jo sammaarg darshaata ho, vah adhik yogy hai ki usaka anupaalan kiya jaaye athava vah, jo svayan sammaarg par na ho, parantu ye ki use sammaarg darsha diya jaaye? to tumhen kya ho gaya hai? tum kaisa nirnay kar rahe ho
आप कहियेः क्या तुम्हारे साझियों में कोई संमार्ग दर्शाता है? (यदि नहीं,)तो क्या जो संमार्ग दर्शाता हो, वह अधिक योग्य है कि उसका अनुपालन किया जाये अथवा वह, जो स्वयं संमार्ग पर न हो, परन्तु ये कि उसे संमार्ग दर्शा दिया जाये? तो तुम्हें क्या हो गया है? तुम कैसा निर्णय कर रहे हो
kaho, "kya tumhaare thaharae saajheedaaron mein koee hai jo saty kee or maargadarshan kare?" kaho, "allaah hee saty ke maarg par chalaata hai. phir jo saty kee or maargadarshan karata ho, vah isaka zyaada haqadaar hai ki usaka anusaran kiya jae ya vah jo svayan hee maarg na pae jab tak ki use maarg na dikhaaya jae? phir yah tumhen kya ho gaya hai, tum kaise faisale kar rahe ho
कहो, "क्या तुम्हारे ठहराए साझीदारों में कोई है जो सत्य की ओर मार्गदर्शन करे?" कहो, "अल्लाह ही सत्य के मार्ग पर चलाता है। फिर जो सत्य की ओर मार्गदर्शन करता हो, वह इसका ज़्यादा हक़दार है कि उसका अनुसरण किया जाए या वह जो स्वयं ही मार्ग न पाए जब तक कि उसे मार्ग न दिखाया जाए? फिर यह तुम्हें क्या हो गया है, तुम कैसे फ़ैसले कर रहे हो
(ai rasool unase) kaho to ki tumhaare (banae hue) shareekon mein se koee aisa bhee hai jo tumhen (deen) haq kee raah dikha sake tum hee kah do ki (khuda) deen kee raah dikhaata hai to jo tumhe deene haq kee raah dikhaata hai kya vah jyaada haqadaar hai ki usake hukm kee pairavee kee jae ya vah shakhsh jo (doosare) kee hidaayat to dar kinaar khud hee jab tak doosara usako raah na dikhae raah nahee dekh paata to tum logon ko kya ho gaya hai
(ऐ रसूल उनसे) कहो तो कि तुम्हारे (बनाए हुए) शरीकों में से कोई ऐसा भी है जो तुम्हें (दीन) हक़ की राह दिखा सके तुम ही कह दो कि (ख़ुदा) दीन की राह दिखाता है तो जो तुम्हे दीने हक़ की राह दिखाता है क्या वह ज्यादा हक़दार है कि उसके हुक्म की पैरवी की जाए या वह शख़्श जो (दूसरे) की हिदायत तो दर किनार खुद ही जब तक दूसरा उसको राह न दिखाए राह नही देख पाता तो तुम लोगों को क्या हो गया है

Hungarian

Mondd: , Van-e valaki is a tarsaitok kozott, aki az Igazsaghoz "vezerelhet el?" Mondd: , Allah vezerel az Igazsaghoz. Vajon az meltobb-e arra, hogy kovessek, Aki az Igazsaghoz vezet el, avagy az, aki nem leli azt meg csak, ha vezettetik? Mi van veletek? Hogyan itelkeztek
Mondd: , Van-e valaki is a társaitok között, aki az Igazsághoz "vezérelhet el?" Mondd: , Allah vezérel az Igazsághoz. Vajon az méltóbb-e arra, hogy kövessék, Aki az Igazsághoz vezet el, avagy az, aki nem leli azt meg csak, ha vezettetik? Mi van veletek? Hogyan ítélkeztek

Indonesian

Katakanlah, "Apakah di antara sekutumu ada yang membimbing kepada kebenaran?" Katakanlah, "Allahlah yang membimbing kepada kebenaran." Maka manakah yang lebih berhak diikuti, Tuhan yang membimbing kepada kebenaran, ataukah orang yang tidak mampu membimbing bahkan perlu dibimbing? Maka mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan
(Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutu kalian ada yang dapat menunjuki kepada kebenaran?") dengan menegakkan hujah-hujah dan memberikan petunjuk (Katakanlah, "Allahlah yang menunjuki kepada kebenaran." Maka apakah Zat yang menunjuki kepada kebenaran itu) yang dimaksud adalah Allah (lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk) lafal yahiddiy asalnya yahtadii; artinya mendapat petunjuk (kecuali bila diberi petunjuk?) lebih berhak untuk diikuti? Kata tanya di sini mengandung makna mengukuhkan dan sekaligus sebagai celaan, makna yang dimaksud ialah bahwa yang pertamalah yang lebih berhak untuk diikuti (Mengapa kalian berbuat demikian? Bagaimanakah kalian mengambil keputusan) dengan keputusan yang rusak ini, yaitu mengikuti orang-orang yang tidak berhak untuk diikuti
Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutumu ada yang menunjuki kepada kebenaran?" Katakanlah, "Allah-lah yang menunjuki kepada kebenaran". Maka apakah orang-orang yang menunjuki kepada kebenaran itu lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk kecuali (bila) diberi petunjuk? Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan
Katakanlah, wahai Rasul, kepada orang-orang musyrik itu, "Apakah di antara sembahan-sembahan kalian yang telah kalian jadikan sekutu-sekutu bagi Allah itu ada yang dapat membedakan antara kebenaran dan kesesatan, sehingga sekutu selain Allah itu dapat mengarahkan kalian ke jalan yang benar?" Mereka, pasti, tidak akan mampu! Dan bukankah Yang Mahakuasa untuk memberi petunjuk kepada kebenaran lebih utama untuk diikuti dan disembah ketimbang yang tidah mampu memberi petunjuk kepada dirinya--dan tentunya tidak dapat memberi petunjuk kepada selain dirinya--kecuali apabila selain dirinya memberi petunjuk kepadanya? Sekutu-sekutu itu, misalnya, seperti para pemimpin orang-orang kafir, pendeta dan rahib yang telah kalian jadikan sebagai tuhan-tuhan selain Allah. Apakah yang membuat kalian berpaling, sehingga kalian menyekutukan mereka dengan Allah? Apakah keadaan yang mengherankan ini yang membawa kalian untuk mengambil keputusan-keputusan kalian yang aneh itu
Katakanlah, “Apakah di antara sekutumu ada yang membimbing kepada kebenaran?” Katakanlah, “Allah-lah yang membimbing kepada kebenaran.” Maka manakah yang lebih berhak diikuti, Tuhan yang membimbing kepada kebenaran itu, ataukah orang yang tidak mampu membimbing bahkan perlu dibimbing? Maka mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan
Katakanlah, “Apakah di antara sekutumu ada yang membimbing kepada kebenaran?” Katakanlah, “Allah-lah yang membimbing kepada kebenaran.” Maka manakah yang lebih berhak diikuti, Tuhan yang membimbing kepada kebenaran itu, ataukah orang yang tidak mampu membimbing bahkan perlu dibimbing? Maka mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan

Iranun

Tharowangka: A ba-adun a pud ko Ipuphamanakoto niyo a tao a Phakatoro ko bunar? Tharowangka: A so Allah i Phakatoro ko bunar, Ino so Phakatoro ko bunar aya patot a onotan, antawa-a so di niyan khato-on so lalan o di Torowa? Na ino kano wai? Andamanaya i Kipukhokomun niyo (ko ribat)

Italian

Di': “Quale dei vostri soci puo guidare alla verita?”. Di': “Allah guida verso la verita. Ha piu diritto di essere seguito chi conduce alla verita o chi non sa dirigersi, a meno che non sia guidato?”
Di': “Quale dei vostri soci può guidare alla verità?”. Di': “Allah guida verso la verità. Ha più diritto di essere seguito chi conduce alla verità o chi non sa dirigersi, a meno che non sia guidato?”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata no kamigami no naka, dare ga shinri ni michibiku no ka.' Itte yaru ga i. `Arra wa shinri ni michibiite kudasa reru. Sorede shinri ni michibiku kata to, jibun ga michibika renakereba michi o miidasenai mono to, dochira ga shitagau no ni ataisuru no ka. Anata gata wa do shita no ka. Anata gata wa do handan suru no ka
Itte yaru ga ī. `Anata gata no kamigami no naka, dare ga shinri ni michibiku no ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā wa shinri ni michibiite kudasa reru. Sorede shinri ni michibiku kata to, jibun ga michibika renakereba michi o miidasenai mono to, dochira ga shitagau no ni ataisuru no ka. Anata gata wa dō shita no ka. Anata gata wa dō handan suru no ka
言ってやるがいい。「あなたがたの神々の中,誰が真理に導くのか。」言ってやるがいい。 「アッラーは真理に導いて下される。それで真理に導く方と,自分が導かれなければ道を見い出せない者と,どちらが従うのに値するのか。あなたがたはどうしたのか。あなたがたはどう判断するのか。」

Javanese

Calathua: Apa sawenehe para jejeranira ana kang nuntun marang yakti? Calathua: Allah kang nun- tun marang yakti, iku sing luwih bener tinuruta, apa ta sing ora ngambah dalan bener kajaba yen tinuntuna? Lah apa ta iku tumrape sira: kapriye anggonira padha mutusi
Calathua: Apa sawenèhé para jèjèranira ana kang nuntun marang yakti? Calathua: Allah kang nun- tun marang yakti, iku sing luwih bener tinuruta, apa ta sing ora ngambah dalan bener kajaba yèn tinuntuna? Lah apa ta iku tumrapé sira: kapriyé anggonira padha mutusi

Kannada

i kur‌an, allahana horatu bere yaradaru racisabahudada krtiyallla. Nijavagi idu, igagale tanna mundiruvavugalannu (gatakalada divya granthagalannu) samarthisuttade mattu divya adesagalannu vivarisuttade. Idu sarvalokagala odeyana kadeyinda bandide emba bagge sandehave illa
ī kur‌ān, allāhana horatu bēre yārādarū racisabahudāda kr̥tiyallla. Nijavāgi idu, īgāgalē tanna mundiruvavugaḷannu (gatakālada divya granthagaḷannu) samarthisuttade mattu divya ādēśagaḷannu vivarisuttade. Idu sarvalōkagaḷa oḍeyana kaḍeyinda bandide emba bagge sandēhavē illa
ಈ ಕುರ್‌ಆನ್, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರಾದರೂ ರಚಿಸಬಹುದಾದ ಕೃತಿಯಲ್ಲ್ಲ . ನಿಜವಾಗಿ ಇದು, ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ಮುಂದಿರುವವುಗಳನ್ನು (ಗತಕಾಲದ ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು) ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದಿವ್ಯ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹವೇ ಇಲ್ಲ

Kazakh

«Serikterinnen twra jolga salatın bar ma?»,-de. «Alla twra jolga saldı. Al sonda twra jolga salatın Allaga bagınw layıq pa? Joq, twra jolga salınbayınsa jol taba almaytın birewge me? Senderge ne boldı? Qalay (jansaq) ukim beresinder?»,-de
«Şerikteriñnen twra jolğa salatın bar ma?»,-de. «Alla twra jolğa saldı. Al sonda twra jolğa salatın Allağa bağınw layıq pa? Joq, twra jolğa salınbayınşa jol taba almaytın birewge me? Senderge ne boldı? Qalay (jansaq) ükim beresiñder?»,-de
«Шеріктеріңнен тура жолға салатын бар ма?»,-де. «Алла тура жолға салды. Ал сонда тура жолға салатын Аллаға бағыну лайық па? Жоқ, тура жолға салынбайынша жол таба алмайтын біреуге ме? Сендерге не болды? Қалай (жансақ) үкім бересіңдер?»,-де
Ayt: «Allahqa serik etip qosqandarınnın arasınan aqiqatqa alıp baratın birew bar ma?» - dep. Ayt: «Allah aqiqatqa aparadı. Ileswge, aqiqatpen Jurgizwsi quqılıraq pa, alde ozin twra jolga salıp jurgizbese, ozi twra jolmen jure almaytın birew me? Senderge ne boldı, qalay sesim sıgarasındar
Ayt: «Allahqa serik etip qosqandarıñnıñ arasınan aqïqatqa alıp baratın birew bar ma?» - dep. Ayt: «Allah aqïqatqa aparadı. Ileswge, aqïqatpen Jürgizwşi quqılıraq pa, älde özin twra jolğa salıp jürgizbese, özi twra jolmen jüre almaytın birew me? Senderge ne boldı, qalay şeşim şığarasıñdar
Айт: «Аллаһқа серік етіп қосқандарыңның арасынан ақиқатқа алып баратын біреу бар ма?» - деп. Айт: «Аллаһ ақиқатқа апарады. Ілесуге, ақиқатпен Жүргізуші құқылырақ па, әлде өзін тура жолға салып жүргізбесе, өзі тура жолмен жүре алмайтын біреу ме? Сендерге не болды, қалай шешім шығарасыңдар

Kendayan

Kataatnlah “ahe ke ka’ antara sakutunya ada nang membimbing kapada kabanaratn? kataatnlah ”Allahlah nang mabimbing kapada kabanaratn. Mae ke nang labih berhak diikuti. Talino nang mimbing ka’ kabanaratn koa, atau ke urakng nang nana mampu mimbing malahan palalu dibimbing? maka ngahe kao (babuat aya koa)? macam mae ke’ kao naap kaputusatn

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae knongchamnaom mcheasa robsa puok anak mean anaknea del ach changaoulobangheanh tow rk karpit noh? chaur anak pol tha meante a l laoh te del ach changaoul bangheanh tow rk karpit ban . tae anak del changaoulobangheanh tow rk kar pitchea anak del trauv ke korp tam da pitabrakd ryy anak del min ach changaoulobangheanh meante trauvkar ke changaoulobangheanh vea vinh noh? tae puok anak mean banhhea avei? tae puok anak vinichchhy yeang dauch me d ch
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើក្នុងចំណោមម្ចាស់ របស់ពួកអ្នកមានអ្នកណាដែលអាចចង្អុលបង្ហាញទៅរកការពិត នោះ? ចូរអ្នកពោលថាៈ មានតែអល់ឡោះទេដែលអាចចង្អុល បង្ហាញទៅរកការពិតបាន។ តើអ្នកដែលចង្អុលបង្ហាញទៅរកការ ពិតជាអ្នកដែលត្រូវគេគោរពតាមដ៏ពិតប្រាកដ ឬអ្នកដែលមិនអាច ចង្អុលបង្ហាញមានតែត្រូវការគេចង្អុលបង្ហាញវាវិញនោះ? តើពួក អ្នកមានបញ្ហាអ្វី? តើពួកអ្នកវិនិច្ឆ័យយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese mu bigirwamana byanyu hari icyayobora (abantu) mu nzira y’ukuri?" Vuga uti " Allah ni we uyobora (abantu) mu nzira y’ukuri. Ese ukwiye gukurikirwa ni uyobora mu nzira y’ukuri, cyangwa ni utayobora atabanje kuyoborwa? Nonese ubwo amahitamo yanyu ashingira ku ki
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese mu bigirwamana byanyu hari icyayobora (abantu) mu nzira y’ukuri?” Vuga uti “Allah ni We uyobora (abantu) mu nzira y’ukuri. Ese ukwiye gukurikirwa ni uyobora mu nzira y’ukuri, cyangwa ni utayobora atabanje kuyoborwa? None se ubwo ibyanyu bimeze bite? Ni gute mubona ibintu?”

Kirghiz

Aytkın: “Silerdin “kudayıŋardın” arasında akıykatka bastay ala turganı barbı? Ayt: “Allaһ gana akıykatka bastay alat! (Aytkılacı), kim artınan eercigenge koburook tatıktuu: akıykatka bastay ala turganıbı je bastay albay, teskerisince, ozu bastoocuga muktaj bolgonubu?! Silerge emne bolgon? Kanday okum cıgarıp jatasıŋar
Aytkın: “Silerdin “kudayıŋardın” arasında akıykatka baştay ala turganı barbı? Ayt: “Allaһ gana akıykatka baştay alat! (Aytkılaçı), kim artınan eerçigenge köbüröök tatıktuu: akıykatka baştay ala turganıbı je baştay albay, teskerisinçe, özü baştooçuga muktaj bolgonubu?! Silerge emne bolgon? Kanday öküm çıgarıp jatasıŋar
Айткын: “Силердин “кудайыңардын” арасында акыйкатка баштай ала турганы барбы? Айт: “Аллаһ гана акыйкатка баштай алат! (Айткылачы), ким артынан ээрчигенге көбүрөөк татыктуу: акыйкатка баштай ала турганыбы же баштай албай, тескерисинче, өзү баштоочуга муктаж болгонубу?! Силерге эмне болгон? Кандай өкүм чыгарып жатасыңар

Korean

illeogalodoe neohui dongbanjadeul gaunde jinlileul indohaneun jaga iss neunyo illeogalodoe hananim-i jinlilo indohasim-ila geuleomeulo jinlilo in dohasineun bun-eul ttaleugessneunyo animyeon jinlilo indohaji moshaneun geos-eul tta leugessneunyo neohuineun eotteohanyo eotteohge panjeonghaneunyo
일러가로되 너희 동반자들 가운데 진리를 인도하는 자가 있 느뇨 일러가로되 하나님이 진리로 인도하심이라 그러므로 진리로 인 도하시는 분을 따르겠느뇨 아니면 진리로 인도하지 못하는 것을 따 르겠느뇨 너희는 어떠하뇨 어떻게 판정하느뇨
illeogalodoe neohui dongbanjadeul gaunde jinlileul indohaneun jaga iss neunyo illeogalodoe hananim-i jinlilo indohasim-ila geuleomeulo jinlilo in dohasineun bun-eul ttaleugessneunyo animyeon jinlilo indohaji moshaneun geos-eul tta leugessneunyo neohuineun eotteohanyo eotteohge panjeonghaneunyo
일러가로되 너희 동반자들 가운데 진리를 인도하는 자가 있 느뇨 일러가로되 하나님이 진리로 인도하심이라 그러므로 진리로 인 도하시는 분을 따르겠느뇨 아니면 진리로 인도하지 못하는 것을 따 르겠느뇨 너희는 어떠하뇨 어떻게 판정하느뇨

Kurdish

هه‌روه‌ها پێیان بڵێ: ئایا که‌سێک یان شتێک هه‌یه له په‌رستراوه‌کانتان، هیدایه‌ت و ڕێنموویی بکات بۆ ڕێبازی حه‌ق و ڕاستی (بێگومان نه‌خێر) ده‌ی پێیان بڵێ: خوا ڕێنموویی بۆ حه‌ق و ڕاستی ده‌کات، جا ئایا که‌سێک ڕێنموویی بکات بۆ حه‌ق و ڕاستی شایسته‌تره که‌په‌یڕه‌وی بکرێ یان که‌سێک ڕێنمووی وه‌رناگرێت مه‌گه‌ر ڕێنموویی بکرێ؟ ئه‌وه چیتانه چۆن بڕیاری وا ده‌ده‌ن؟ فه‌رمانی وا ده‌رده‌که‌ن.؟
بڵێ ئایا لە ناو پەرستراوەکانتاندا کەسێ ھەیە ڕێنمونی بکات بۆ ڕێگای ڕاست بڵێ خوا ڕێنمونی دەکات بۆ ڕێگای ڕاست جا ئایا کەسێک کە ڕێنمونی دەکات بۆ ڕاستە ڕێ شایان ترە بەوەی پەیڕەوی بکرێت وشوێنی بکەویت یان کەسێک ڕێبازی ڕاست شارەزا نابێ مەگەر شارەزا بکرێت ئەوە چیتانە چۆن ئەو بڕیارە دەدەن؟

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “(Gelo) qe ji wan hevriyen ku hun (ji wan ra peresti dikin) hene! Ku belediya li bal reya rast da bike? (Ewan ji bersivdane bezar dibin. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “Hey Yezdan belediya li bal reya rast da dike. (Idi qey hun naponijin; gelo) ewe belediya li bal reya rast da dike: Ewa babet e ku (ji bona wi ra peresti be kirine) li pey wi cuyin ci be, ya ji ewe ku qe ji pestire belediya heyi tu beledi nake, ewa babet e (ku ji wi ra peresti be kirine) cuyin li pey wi cebe? Idi (gelo) ji bona we ra ci buye? Hun ca u bi ci awayi berewani dikin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “(Gelo) qe ji wan hevrîyên ku hûn (ji wan ra perestî dikin) hene! Ku beledîya li bal rêya rast da bike? (Ewan ji bersivdanê bêzar dibin. Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “Hey Yezdan beledîya li bal rêya rast da dike. (Îdî qey hûn naponijin; gelo) ewê beledîya li bal rêya rast da dike: Ewa babet e ku (ji bona wî ra perestî bê kirinê) li pey wî çûyîn çî be, ya jî ewê ku qe ji pêştirê beledîya heyî tu beledî nake, ewa babet e (ku ji wî ra perestî bê kirinê) çûyîn li pey wî çêbe? Îdî (gelo) ji bona we ra çi bûye? Hûn ça û bi çi awayî berewanî dikin

Latin

dictus Perfecit any de tuus idols guide truth? Dictus DEUS guides truth! Unus guides truth dignus de subsequentis 1 qui est guide perfecit needs guidance ipse? Quod est wrong cum tuus judgment

Lingala

Loba: Boye okati ya banzambe na bino, ezali na moko oyo azali kokamba na nzela ya bosembo? Loba: Allah nde akambaka na bosoló, boye oyo akambaka na nzela ya bosóló nde akoki ete balanda to oyo akambaka sé soki akambami? Ndenge nini bozali kokata likambo na motindo oyo

Luyia

Boola mbu; “Koo khulikhomwo nende mubamutsokasinjia Nyasaye abo ulunjisinjia khubwatoto?” Boola mbu; “Nyasaye niye olunjisinjia khubwatoto” Kho ulia ulunjisinjia khubwatoto shiniye okhokheyakhane muno okhuloondwa nohomba ulia ulalunjisinjia halali okhula alunjisibwe? Kho muli nende shina, mubusinjia murie

Macedonian

Кажи: „Дали може кое било ваше божество да упати на Вистинскиот пат?“, и одговори: „Само Аллах упатува на Вистинскиот пат! Па дали тогаш е подостојно да се почитува Тој што на Вистинскиот пат упатува или тој што и самиот не е на Вистинскиот пат, освен ако некој друг на Вистинскиот пат не го упати? Што ви е, како расудувате?!“
Kazi: “Ima li megu bozestvata vasi koe ke upati kon vistinata?“ Kazi: “Allah upatuva kon vistinata!" Pa, koj ima poveke pravo da bide sleden: onoj koj upatuva kon vistinata ILI onoj koj ne upatuva, a da ne bide upaten? Sto vi e? Kako taka rasuduvate
Kaži: “Ima li meǵu božestvata vaši koe ḱe upati kon vistinata?“ Kaži: “Allah upatuva kon vistinata!" Pa, koj ima poveḱe pravo da bide sleden: onoj koj upatuva kon vistinata ILI onoj koj ne upatuva, a da ne bide upaten? Što vi e? Kako taka rasuduvate
Кажи: “Има ли меѓу божествата ваши кое ќе упати кон вистината?“ Кажи: “Аллах упатува кон вистината!" Па, кој има повеќе право да биде следен: оној кој упатува кон вистината ИЛИ оној кој не упатува, а да не биде упатен? Што ви е? Како така расудувате

Malay

Bertanyalah (wahai Muhammad): "Adakah di antara makhluk-makhluk: yang kamu sekutukan dengan Tuhan itu, sesiapa yang dengan memberi petunjuk kepada kebenaran? "Katakanlah: "Allah jualah yang memberi hidayah petunjuk kepada kebenaran; (kalau sudah demikian) maka adakah yang dapat memberi hidayah petunjuk kepada kebenaran itu, lebih berhak diturut, ataupun yang tidak dapat memberi sebarang petunjuk melainkan sesudah ia diberi hidayah petunjuk? Maka apakah alasan sikap kamu itu ? Bagaimana kamu sanggup mengambil keputusan (dengan perkara yang salah, yang tidak dapat diterima oleh akal)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: satyattilekk vali kattunna vallavarum ninnal pankalikalayi certtavarute kuttattiluntea? parayuka: allahuvatre satyattilekk vali kattunnat‌. akayal satyattilekk vali kanikkunnavananea, atalla, arenkilum vali kaniccenkilallate nermargam prapikkattavananea pintutaran kututal arhatayullavan? appeal ninnalkkentuparri? ennaneyan ninnal vidhi kalpikkunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: satyattilēkk vaḻi kāṭṭunna vallavaruṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttavaruṭe kūṭṭattiluṇṭēā? paṟayuka: allāhuvatre satyattilēkk vaḻi kāṭṭunnat‌. ākayāl satyattilēkk vaḻi kāṇikkunnavanāṇēā, atalla, āreṅkiluṁ vaḻi kāṇicceṅkilallāte nērmārgaṁ prāpikkāttavanāṇēā pintuṭarān kūṭutal arhatayuḷḷavan? appēāḷ niṅṅaḷkkentupaṟṟi? eṅṅaneyāṇ niṅṅaḷ vidhi kalpikkunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: സത്യത്തിലേക്ക് വഴി കാട്ടുന്ന വല്ലവരും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടോ? പറയുക: അല്ലാഹുവത്രെ സത്യത്തിലേക്ക് വഴി കാട്ടുന്നത്‌. ആകയാല്‍ സത്യത്തിലേക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നവനാണോ, അതല്ല, ആരെങ്കിലും വഴി കാണിച്ചെങ്കിലല്ലാതെ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാത്തവനാണോ പിന്തുടരാന്‍ കൂടുതല്‍ അര്‍ഹതയുള്ളവന്‍? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ വിധി കല്‍പിക്കുന്നത്‌
(nabiye,) parayuka: satyattilekk vali kattunna vallavarum ninnal pankalikalayi certtavarute kuttattiluntea? parayuka: allahuvatre satyattilekk vali kattunnat‌. akayal satyattilekk vali kanikkunnavananea, atalla, arenkilum vali kaniccenkilallate nermargam prapikkattavananea pintutaran kututal arhatayullavan? appeal ninnalkkentuparri? ennaneyan ninnal vidhi kalpikkunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: satyattilēkk vaḻi kāṭṭunna vallavaruṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttavaruṭe kūṭṭattiluṇṭēā? paṟayuka: allāhuvatre satyattilēkk vaḻi kāṭṭunnat‌. ākayāl satyattilēkk vaḻi kāṇikkunnavanāṇēā, atalla, āreṅkiluṁ vaḻi kāṇicceṅkilallāte nērmārgaṁ prāpikkāttavanāṇēā pintuṭarān kūṭutal arhatayuḷḷavan? appēāḷ niṅṅaḷkkentupaṟṟi? eṅṅaneyāṇ niṅṅaḷ vidhi kalpikkunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: സത്യത്തിലേക്ക് വഴി കാട്ടുന്ന വല്ലവരും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടോ? പറയുക: അല്ലാഹുവത്രെ സത്യത്തിലേക്ക് വഴി കാട്ടുന്നത്‌. ആകയാല്‍ സത്യത്തിലേക്ക് വഴി കാണിക്കുന്നവനാണോ, അതല്ല, ആരെങ്കിലും വഴി കാണിച്ചെങ്കിലല്ലാതെ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കാത്തവനാണോ പിന്തുടരാന്‍ കൂടുതല്‍ അര്‍ഹതയുള്ളവന്‍? അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ വിധി കല്‍പിക്കുന്നത്‌
ceadikkuka: ninnal pankalikalakkiya daivannalil satyattilekk nayikkunna vallavarumuntea? parayuka: allahuvan satyattilekk nayikkunnavan. appeal satyattilekk nayikkunnavanea, atalla margadarsanam nalkappettalallate svayam nervali kanan kaliyattavanea pinparran erram arhan? ninnalkkentu parri? ennaneyeakkeyan ninnal tirumanametukkunnat
cēādikkuka: niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiya daivaṅṅaḷil satyattilēkk nayikkunna vallavarumuṇṭēā? paṟayuka: allāhuvāṇ satyattilēkk nayikkunnavan. appēāḷ satyattilēkk nayikkunnavanēā, atalla mārgadarśanaṁ nalkappeṭṭālallāte svayaṁ nērvaḻi kāṇān kaḻiyāttavanēā pinpaṟṟān ēṟṟaṁ arhan? niṅṅaḷkkentu paṟṟi? eṅṅaneyeākkeyāṇ niṅṅaḷ tīrumānameṭukkunnat
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയ ദൈവങ്ങളില്‍ സത്യത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്ന വല്ലവരുമുണ്ടോ? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് സത്യത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നവന്‍. അപ്പോള്‍ സത്യത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്നവനോ, അതല്ല മാര്‍ഗദര്‍ശനം നല്‍കപ്പെട്ടാലല്ലാതെ സ്വയം നേര്‍വഴി കാണാന്‍ കഴിയാത്തവനോ പിന്‍പറ്റാന്‍ ഏറ്റം അര്‍ഹന്‍? നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു പറ്റി? എങ്ങനെയൊക്കെയാണ് നിങ്ങള്‍ തീരുമാനമെടുക്കുന്നത്

Maltese

(Għidfilhom ukoll): 'Jaqaw hemm fost sħabkom (l-allat iu l- idoli li' tqimu) min. (għandu l-ħila) imexxi lejn is-sewwa 7' Għid: 'Huwa Alla li jmexxi lejn is-sewwa. Mela min jistħoqq l-aktar li wieħed jimxi warajh: Min imexxi lejn is-sewwa (Alla), jew min (bħal xi alla falz jew xi idolu) ma jmexxix (għaliex ma jistax, u ma għandux triq oħra) ħlief li huwa (stess) ikun immexxi 2 Mela x'għandkom (tgħidu dwar dan), u kif taqtgħuha (dwar din li tqisu lil-Alla l-Imbierek daqs l-allat Jolozji)
(Għidfilhom ukoll): 'Jaqaw hemm fost sħabkom (l-allat iu l- idoli li' tqimu) min. (għandu l-ħila) imexxi lejn is-sewwa 7' Għid: 'Huwa Alla li jmexxi lejn is-sewwa. Mela min jistħoqq l-aktar li wieħed jimxi warajh: Min imexxi lejn is-sewwa (Alla), jew min (bħal xi alla falz jew xi idolu) ma jmexxix (għaliex ma jistax, u ma għandux triq oħra) ħlief li huwa (stess) ikun immexxi 2 Mela x'għandkom (tgħidu dwar dan), u kif taqtgħuha (dwar din li tqisu lil-Alla l-Imbierek daqs l-allat Jolozji)

Maranao

Tharoang ka a: "Ba adn a pd ko ipphamanakoto niyo a taw a phakatoro ko bnar?" Tharoang ka a: "So Allah i phakatoro ko bnar. Ino so phakatoro ko bnar, aya patot a onotan antawaa so di niyan khatoon so lalan odi toroa? Na ino kano wai? Andamanaya i kipkhokomn iyo (ko ribat)

Marathi

Tumhi sanga, ki tumacya tya sahabhagi isvarammadhye koni asa ahe jo satya marga dakhavita asela? Tumhi sanga ki allahaca satyaca marga dakhavito, tevha maga je samarthya satyaca marga dakhavita asela te jasta anusarana karanyasa patra ahe ki to manusya, jyala sangitalyavina svatahca marga disuna na yava, tevha tumhala jhale tari kaya, tumhi kasa prakare nirnaya gheta
Tumhī sāṅgā, kī tumacyā tyā sahabhāgī īśvarāmmadhyē kōṇī asā āhē jō satya mārga dākhavita asēla? Tumhī sāṅgā kī allāhaca satyācā mārga dākhavitō, tēvhā maga jē sāmarthya satyācā mārga dākhavita asēla tē jāsta anusaraṇa karaṇyāsa pātra āhē kī tō manuṣya, jyālā sāṅgitalyāvinā svataḥca mārga disūna na yāvā, tēvhā tumhālā jhālē tarī kāya, tumhī kaśā prakārē nirṇaya ghētā
३५. तुम्ही सांगा, की तुमच्या त्या सहभागी ईश्वरांमध्ये कोणी असा आहे जो सत्य मार्ग दाखवित असेल? तुम्ही सांगा की अल्लाहच सत्याचा मार्ग दाखवितो, तेव्हा मग जे सामर्थ्य सत्याचा मार्ग दाखवित असेल ते जास्त अनुसरण करण्यास पात्र आहे की तो मनुष्य, ज्याला सांगितल्याविना स्वतःच मार्ग दिसून न यावा, तेव्हा तुम्हाला झाले तरी काय, तुम्ही कशा प्रकारे निर्णय घेता

Nepali

tapa'i bhannus ki timra sajhedaraharumadhye yasto kohi cha jasale satyako marga dekha'una saktacha? Bhanidinus ki allahale nai satyako marga dekha'umcha. Ani ke jasale satyako marga dekha'umcha, tyo yasa yogya cha ki tyasako anusarana gariyos athava tyo jasala'i jabasam'ma marga na dekha'iyos tabasam'ma aphai bato pa'umdaina? Tasartha timila'i ke bha'eko cha, timi kasto phaisala gardachau
tapā'ī bhannus ki timrā sājhēdāraharūmadhyē yastō kōhī cha jasalē satyakō mārga dēkhā'una saktacha? Bhanidinus ki allāhalē nai satyakō mārga dēkhā'um̐cha. Ani kē jasalē satyakō mārga dēkhā'um̐cha, tyō yasa yōgya cha ki tyasakō anuśaraṇa gariyōs athavā tyō jasalā'ī jabasam'ma mārga na dēkhā'iyōs tabasam'ma āphai bāṭō pā'um̐daina? Tasartha timīlā'ī kē bha'ēkō cha, timī kastō phaisalā gardachau
तपाई भन्नुस् कि तिम्रा साझेदारहरूमध्ये यस्तो कोही छ जसले सत्यको मार्ग देखाउन सक्तछ ? भनिदिनुस् कि अल्लाहले नै सत्यको मार्ग देखाउँछ । अनि के जसले सत्यको मार्ग देखाउँछ, त्यो यस योग्य छ कि त्यसको अनुशरण गरियोस् अथवा त्यो जसलाई जबसम्म मार्ग न देखाइयोस् तबसम्म आफै बाटो पाउँदैन ? तसर्थ तिमीलाई के भएको छ, तिमी कस्तो फैसला गर्दछौ

Norwegian

Si: «Finnes det blant deres medguder noen som leder til sannheten?» Si: «Gud leder til sannheten!» Er ikke den som leder til sannheten mer verdig til a følges enn den som ikke finner vei, med mindre han ledes? Hva er i veien med dere? Hvordan er det dere vurderer
Si: «Finnes det blant deres medguder noen som leder til sannheten?» Si: «Gud leder til sannheten!» Er ikke den som leder til sannheten mer verdig til å følges enn den som ikke finner vei, med mindre han ledes? Hva er i veien med dere? Hvordan er det dere vurderer

Oromo

“Sila warra isin Rabbii wajjin gabbartan irraa warri gara haqaatti qajeelchu jiraa?” jedhi“Rabbiin gara haqaatti qajeelchaSila Isa gara haqaatti qajeelchutu hordofamuu mirga godhatamoo isa yoo qajeelfame malee, qajeeluu hin dandeenyee dha? Sila isin maaltu isinii jiraaf akkuma feetan murteessitu?” jedhi

Panjabi

Akho, ki tuhade sarikam vicom ko'i hai, jihara saca vala raha dasera banada hove, kahi di'u ki alaha hi saca vala maraga darasana karada hai. Phira jihara saca vala maraga darasana karada hai uha hi palana kite jana da hakadara hai na ki uha jisa nu khuda hi raha na milada hove. Sagom use nu raha dasi'a jave. Tuhanu ki ho gi'a hai tusim kiho jiha phaisala karade ho
Ākhō, kī tuhāḍē śarīkāṁ vicōṁ kō'ī hai, jihaṛā saca vala rāha dasērā baṇadā hōvē, kahi di'u ki alāha hī saca vala māraga daraśana karadā hai. Phira jihaṛā saca vala māraga daraśana karadā hai uha hī pālaṇa kītē jāṇa dā hakadāra hai nā ki uha jisa nū ḵẖuda hī rāha nā miladā hōvē. Sagōṁ usē nū rāha dasi'ā jāvē. Tuhānū kī hō gi'ā hai tusīṁ kihō jihā phaisalā karadē hō
ਆਖੋ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸੱਚ ਵੱਲ ਰਾਹ ਦਸੇਰਾ ਬਣਦਾ ਹੋਵੇ, ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸੱਚ ਵੱਲ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਿਹੜਾ ਸੱਚ ਵੱਲ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੀ ਪਾਲਣ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਹੀ ਰਾਹ ਨਾ ਮਿਲਦਾ ਹੋਵੇ। ਸਗੋਂ ਉਸੇ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਿਆ ਜਾਵੇ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: آيا از اين بتان شما كسى هست كه به حق راه نمايد؟ بگو: خدا به حق راه مى‌نمايد. آيا آن كه به حق راه مى‌نمايد به متابعت سزاوارتر است يا آن كه به حق راه نمى‌نمايد و خود نيز نيازمند هدايت است؟ شما را چه مى‌شود؟ چگونه حكم مى‌كنيد؟
بگو: آيا از معبودان شما كسى هست كه به سوى حق رهبرى كند؟ بگو: خداست كه به سوى حق رهبرى مى‌كند. پس آيا كسى كه به سوى حق رهبرى مى‌كند سزاوارتر است مورد پيروى قرار گيرد يا كسى كه راه نمى‌يابد مگر آن كه هدايتش كنند؟ شما را چه شده است، چگونه حكم مى‌كنيد
بگو آیا از شریکانی که قائل شده‌اید کیست که به راه حق هدایت کند؟ بگو خداوند است که به راه حق هدایت می‌کند، آیا کسی که به راه حق هدایت می‌کند، سزاوارتر است که از او پیروی شود یا کسی که راه نمی‌برد مگر آنکه راه برده شود، شما را چه می‌شود، چگونه داوری می‌کنید؟
بگو: «آیا از این معبودهای شما کسی هست که به (سوی) حق هدایت می‌کند؟!» بگو: «الله به (سوی) حق هدایت می‌کند، آیا کسی که به (سوی) حق هدایت می‌کند، برای پیروی سزاوار‌‌‌تر است یا کسی‌که خود هدایت نمی‌شود؛ مگر آن که هدایتش کنند؟! پس شما را چه شده؟! چگونه داوری می‌کنید؟!»
بگو: آیا از معبودان شما کسی هست که به سوی حق هدایت کند؟ بگو: فقط خداست که به سوی حق هدایت می کند؛ پس آیا کسی که به سوی حق هدایت می کند، برای پیروی شدن شایسته تر است یا کسی که هدایت نمی یابد مگر آنکه هدایتش کنند؟ شما را چه شده؟ چگونه [بدون بصیرت و دانش] داوری می کنید؟
بگو: «آیا از معبودانتان كسى هست كه به سوى حق رهبرى كند؟» بگو: «[تنها] الله است كه به سوى حق رهبرى مى‌كند؛ پس آیا كسى كه به سوى حق رهبرى مى‌كند سزاوارتر است پیروى شود یا كسى كه خود راه نمى‌یابد مگر آنكه هدایتش كنند؟ پس شما را چه شده است؟ چگونه داوری مى‌كنید؟»
باز بگو: آیا هیچ یک از بتان و خدایان شما مشرکان (کسی را) به راه حق هدایت تواند کرد؟ بگو: تنها خداست که به راه حق هدایت می‌کند، آیا آن که به راه حق رهبری می‌کند سزاوارتر به پیروی است یا آن که خود هدایت نیابد مگر آنکه هدایتش کنند؟ پس شما مشرکان را چه شده، چگونه قضاوت می‌کنید؟
بگو آیا هست از شریکان شما آنکه هدایت کند بسوی حقّ بگو خدا هدایت کند بسوی حقّ آیا آنکه هدایت کند بسوی حقّ سزاوارتر است که پیروی شود یا آنکه خود راه نبرد تا رهبریش کنند چه شود شما را چگونه حکم کنید
بگو: «آيا از شريكان شما كسى هست كه به سوى حق رهبرى كند؟» بگو: «خداست كه به سوى حق رهبرى مى‌كند» پس، آيا كسى كه به سوى حق رهبرى مى‌كند سزاوارتر است مورد پيروى قرار گيرد يا كسى كه راه نمى‌نمايد مگر آنكه [خود] هدايت شود؟ شما را چه شده، چگونه داورى مى‌كنيد؟
بگو: «آیا از شریکان شما کسی هست که سوی حق رهنمون کند؟» بگو: «خداست که - پایاپا - به حق رهبری می‌کند.» پس آیا کسی که به سوی حق رهبری می‌کند سزاوارتر است پیروی شود یا کسی که راه نمی‌یابد مگر آنکه (خود) راهنمایی شود؟ پس شما را چه شده (و) چگونه داوری می‌کنید؟
بگو: «آیا از معبودهایى که شما شریک خدا قرار داده‌اید، کسى هست که به سوى حقّ هدایت کند؟» بگو: «[فقط] خداوند به حقّ هدایت مى‌کند. پس آیا کسى که به سوى حقّ هدایت مى‌کند، براى پیروى شایسته‌تر است، یا کسى که هدایت نمی‌شود، مگر آنکه هدایتش کنند؟ شما را چه می‌شود؟ چگونه حکم می‌کنید؟!»
بگو: آیا از این انبازان (خیالی) شما کسی هست که به سوی حق راه نماید (و راه راستین را بنماید؟) بگو: خدا راه حق را می‌نماید. آیا آن کس که راه راست را نشان می‌دهد سزاوارتر است که پیروی شود (و انسان به فرمان او رود) یا کسی که راهی نمی‌نماید و بلکه باید خودش راهنمائی گردد (و راه برده شود)؟ شما را چه می‌شود (که چراغ عقل از کفتان به در می‌رود؟ به دنبال چه چیز می‌روید؟) این چه حکمی است که می‌کنید؟
بگو: «آیا هیچ یک از معبودهای شما، به سوی حق هدایت می‌کند؟! بگو: «تنها خدا به حق هدایت می‌کند! آیا کسی که هدایت به سوی حق می‌کند برای پیروی شایسته‌تر است، یا آن کس که خود هدایت نمی‌شود مگر هدایتش کنند؟ شما را چه می‌شود، چگونه داوری می‌کنید؟!»
بگو: آيا از شريكانتان- بُتان- كسى هست كه به حق- راه راست و درست يا دين اسلام- راه نمايد؟ بگو: خداى به حق راه مى‌نمايد. آيا كسى كه به حق راه مى‌نمايد سزاوارتر است كه پيروى شود يا آن كه خود راه نيابد مگر آنكه او را راه نمايند؟ پس شما را چه شده؟! چگونه حكم مى‌كنيد؟
بگو :«آیا از این معبودهای شما کسی هست که به (سوی) حق هدایت می کند ؟! » بگو:«الله به(سوی) حق هدایت می کند، آیا کسی که به (سوی) حق هدایت می کند، برای پیروی سزاوارتر است یا کسی که خود هدایت نمی شود؛ مگر آن که هدایتش کنند؟ً! پس شما را چه شده ؟! چگونه داوری می کنید؟!»

Polish

Powiedz: "Czy wsrod waszych wspołtowarzyszy jest taki, ktory prowadzi prosto ku prawdzie?" Powiedz: "To Bog prowadzi droga prosta ku prawdzie. Czyz wiec ten, kto prowadzi droga prosta ku prawdzie, nie zasługuje bardziej na to, by postepowac za nim, niz ten, ktory nie prowadzi droga prosta, ale sam jest prowadzony? Coz wiec z wami? Jak sadzicie
Powiedz: "Czy wśród waszych współtowarzyszy jest taki, który prowadzi prosto ku prawdzie?" Powiedz: "To Bóg prowadzi drogą prostą ku prawdzie. Czyż więc ten, kto prowadzi drogą prostą ku prawdzie, nie zasługuje bardziej na to, by postępować za nim, niż ten, który nie prowadzi drogą prostą, ale sam jest prowadzony? Cóż więc z wami? Jak sądzicie

Portuguese

Dize: "De vossos idolos, ha quem guie a verdade?" Dize: "Allah guia a verdade. Entao, quem e mais digno de ser seguido: quem guia a verdade ou quem nao se guia senao enquanto guiado? Entao, o que ha convosco? Como julgais
Dize: "De vossos ídolos, há quem guie à verdade?" Dize: "Allah guia à verdade. Então, quem é mais digno de ser seguido: quem guia à verdade ou quem não se guia senão enquanto guiado? Então, o que há convosco? Como julgais
Pergunta-lhes: Existe algum idolo, dentre os vossos, que possa guiar-vos a verdade? Dize: So Deus guia a verdade. Acaso, Quem guia a verdade, nao e mais digno e ser seguido do que quem nao o faz, sendo ao contrario guiado? Que vossucede pois? Como julgais assim
Pergunta-lhes: Existe algum ídolo, dentre os vossos, que possa guiar-vos à verdade? Dize: Só Deus guia à verdade. Acaso, Quem guia à verdade, não é mais digno e ser seguido do que quem não o faz, sendo ao contrário guiado? Que vossucede pois? Como julgais assim

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ایا ستاسو په شریكانو كې داسې څوك شته چې د حق طرف ته هدایت كوي؟ ته ووایه: الله حق ته لار ښوونه كوي، ایا نو هغه څوك چې حق ته لار ښوونه كوي زیات حقدار دى چې متابعت يې وكړى شي، یا كه هغه څوك چې (پخپله هم) لاره نشي موندلى مګر دا چې لار ورته وښودلى شي؟ نو په تاسو څه شوي دي، تاسو څنګه فیصله كوئ؟
ته (دوى ته) ووایه: ایا ستاسو په شریكانو كې داسې څوك شته چې د حق طرف ته هدایت كوي؟ ته ووایه: الله حق ته لار ښوونه كوي، ایا نو هغه څوك چې حق ته لار ښوونه كوي زیات حقدار دى چې متابعت يې وكړى شي، یا كه هغه څوك چې (پخپله هم) لاره نشي موندلى مګر دا چې لار ورته وښودلى شي؟ نو پر تاسو څه شوي دي، تاسو څنګه فیصله كوئ؟

Romanian

Spune: “Care dintre idolii vostri calauzeste catre Adevar?” Spune: “Dumnezeu calauzeste catre Adevar. Si oare cel care calauzeste catre Adevar nu este mai vrednic de urmat decat cel care calauzeste doar cat este calauzit. Ce aveti? Cum de judecati astfel
Spune: “Care dintre idolii voştri călăuzeşte către Adevăr?” Spune: “Dumnezeu călăuzeşte către Adevăr. Şi oare cel care călăuzeşte către Adevăr nu este mai vrednic de urmat decât cel care călăuzeşte doar cât este călăuzit. Ce aveţi? Cum de judecaţi astfel
spune Does altele a vostri idol ghid adevar? Spune DUMNEZEU ghid adevar! Una ghid adevar personalitate ai followed 1 cine fi ghid does necesitate conducere însusi? Ce exista gresit cu vostri judecata
Spune: "Oare se afla printre asociaþii voºtri cineva care sa calauzeasca spre Adevar?" Spune: "Allah calauzeºte spre Adevar! ªioare cel care cal&atild
Spune: "Oare se aflã printre asociaþii voºtri cineva care sã cãlãuzeascã spre Adevãr?" Spune: "Allah cãlãuzeºte spre Adevãr! ªioare cel care cãl&atild

Rundi

Vuga uti:- mbega hari muri abo mugereranya n’Imana ibarongora m’ukuri? Vuga uti:- Imana niyo irongora abantu m’ukuri, rero uwurongora abantu m’ukuri siwe ategerezwa cane gukurikirwa canke umwe atarongotse atari uwurongowe, mbega mubaye gute? None mutegeka gute

Russian

Spune: “Care dintre idolii vostri calauzeste catre Adevar?” Spune: “Dumnezeu calauzeste catre Adevar. Si oare cel care calauzeste catre Adevar nu este mai vrednic de urmat decat cel care calauzeste doar cat este calauzit. Ce aveti? Cum de judecati astfel
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Есть ли среди ваших сотоварищей [тех, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха] тот, кто ведет к Истине?» Скажи (им): «Аллах ведет к Истине. Тот ли, кто ведет к Истине [Аллах], более заслуживает того, чтобы за Ним следовали, или тот, кто сам не идет (к Истине), если (только) его не будут вести [или ложные божества]? Что же с вами, как вы рассуждаете (приравнивая творения Аллаху)?»
Sprosi: «Yest' li sredi tekh, kogo vy pridayete v sotovarishchi k Allakhu, takoy, kotoryy ukazyvayet put' k istine?». Skazhi: «Allakh ukazyvayet put' k istine. Kto boleye dostoin togo, chtoby za nim sledovali: tot, kto sam ukazyvayet put' k istine, ili zhe tot, kto ne mozhet nayti vernogo puti, poka yemu ne ukazhut na nego? Chto s vami? Kak vy sudite?»
Спроси: «Есть ли среди тех, кого вы придаете в сотоварищи к Аллаху, такой, который указывает путь к истине?». Скажи: «Аллах указывает путь к истине. Кто более достоин того, чтобы за ним следовали: тот, кто сам указывает путь к истине, или же тот, кто не может найти верного пути, пока ему не укажут на него? Что с вами? Как вы судите?»
Skazhi: "Iz bogotvorimykh vami yest' li kto, kotoryy mozhet vesti k istine?" Skazhi: "Bog vedot k istine. Sledovatel'no, tot li, kto vedet k istine, istinno dostoin togo, chtoby Yemu posledovali, ili tot, kto vedot tol'ko togda, kogda yego samogo vedut? Ot chego zhe eto, chto vy neverno sudite
Скажи: "Из боготворимых вами есть ли кто, который может вести к истине?" Скажи: "Бог ведёт к истине. Следовательно, тот ли, кто ведет к истине, истинно достоин того, чтобы Ему последовали, или тот, кто ведёт только тогда, когда его самого ведут? От чего же это, что вы неверно судите
Skazhi: "Yest' li sredi vashikh sotovarishchey tot, kto vedet k istine?" Skazhi: "Allakh vedet k istine. Tot li, kto vedet k istine, imeyet boleye prav, chtoby za nim sledovali, ili tot, kto sam ne vedet, yesli yego ne budut vesti? Chto s vami, kak vy rassuzhdayete
Скажи: "Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине?" Скажи: "Аллах ведет к истине. Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? Что с вами, как вы рассуждаете
Sprosi: "Yest' li sredi vashikh idolov takoy, kotoryy vel by k istine?" Skazhi: "Allakh vedet k istine. Tot li dostoyneye, kto vedet k istine, chtoby [drugiye] sledovali za nim, ili zhe tot, kto sam ne idet vernym putem, yesli tol'ko yego ne povedut? Chto eto s vami? Kak zhe vy rassuzhdayete
Спроси: "Есть ли среди ваших идолов такой, который вел бы к истине?" Скажи: "Аллах ведет к истине. Тот ли достойнее, кто ведет к истине, чтобы [другие] следовали за ним, или же тот, кто сам не идет верным путем, если только его не поведут? Что это с вами? Как же вы рассуждаете
I skazhi im (o poslannik!): "Yest' li sredi nikh tot, kto mozhet otlichit' pryamoy put' ot zabluzhdeniya i vesti drugikh k puti istiny?" Oni ne budut v sostoyanii otvetit'. I sprosi: "Kto bol'she zasluzhivayet, chtoby za nim sledovali i yemu poklonyalis': Tot, kto mozhet vesti lyudey k puti istiny, ili tot, kto ne mozhet vesti sebya k pryamomu puti, yesli yego ne povedut, i, sledovatel'no, on ne mozhet vesti drugikh, kak glavy neveriya, ravviny i monakhi, kotorykh vy vzyali bogami pomimo Allakha. Chto pobudilo vas tak otklonit'sya ot istiny, chto vy pridali ikh v sotovarishchi Allakhu? I po kakoy prichine vy tak stranno rassuzhdayete
И скажи им (о посланник!): "Есть ли среди них тот, кто может отличить прямой путь от заблуждения и вести других к пути истины?" Они не будут в состоянии ответить. И спроси: "Кто больше заслуживает, чтобы за ним следовали и ему поклонялись: Тот, кто может вести людей к пути истины, или тот, кто не может вести себя к прямому пути, если его не поведут, и, следовательно, он не может вести других, как главы неверия, раввины и монахи, которых вы взяли богами помимо Аллаха. Что побудило вас так отклониться от истины, что вы придали их в сотоварищи Аллаху? И по какой причине вы так странно рассуждаете
Skazhi: "Yest' li sred' vashikh "sotovarishchey" takoy, Kto k Istine ukazyvayet put'?" Skazhi: "Allakh lish' k Istine vedet. Tak kto zh togda dostoin bol'she, Chtob sledovat' Yego putem: Tot, kto sposoben k Istine napravit', Il' tot, kto sam vesti ne mozhet, Yesli yego nikto ne povedet? Chto s vami? Kak vy stroite svoi suzhden'ya
Скажи: "Есть ли средь ваших "сотоварищей" такой, Кто к Истине указывает путь?" Скажи: "Аллах лишь к Истине ведет. Так кто ж тогда достоин больше, Чтоб следовать Его путем: Тот, кто способен к Истине направить, Иль тот, кто сам вести не может, Если его никто не поведет? Что с вами? Как вы строите свои сужденья

Serbian

Реци: „Може ли иједно ваше божанство да упути ка Истини?“ И одговори: „Само Аллах упућује ка Истини! Па, да ли је онда достојнији слеђења Аллах Који ка Истини упућује или онај који ни сам није на Правом путу, осим ако га Аллах на прави пут не упути? Шта вам је, како расуђујете?“

Shona

Iti: “Aripo here mumwechete pakati pevabatsiri venyu (vamunosanganisa naAllah) anokutungamirirai kuchokwadi?” Iti: “Allah ndivo vega vanotungamirira kuchokwadi. Saka uyo anotungamirira kuchokwadi haana kodzero yakanyanya kuti ave anotevedzerwa, kana uyo asina kuwana gwara (pachake) kunze kwekuti atungamirirwa? Saka chii chiri kunetsa kwamuri? Munotonga sei?”

Sindhi

چؤ ته اوھان جي معبودن مان ڪو آھي جو حق ڏانھن سِڌو رستو ڏيکاريندو آھي، چؤ ته الله سِڌو رستو ڏيکاريندو آھي، پوءِ جيڪو حق ڏانھن سِڌو رستو ڏيکاري سو تابعداري ڪرڻ جو وڌيڪ حقدار آھي يا اُھو جيڪو (پاڻ) رستي ڏيکارڻ کانسواءِ رستو نه لھندو ھُجي؟ پوءِ اوھان کي ڇا ٿيو، ڪھڙو نبيرو ڪريو ٿا؟

Sinhala

(tavada) “satyaya (margayehi) ætulu kala hæki oba namadina devivarungen kumak ho ætteda?” yayida vimasanu. (eyata ovun dena pilitura kumakda? obama ovunta) “allahma satya (dharma)yehi ætulu kala hæki ayayi. satya (marga)yehi ætulu kala hæki ayava anugamanaya kirima sudusuda? nætahot anun margaya penva nodi taman visinma margayehi ya nohæki dæya anugamanaya kirima sudusuda? obata kumana (vinnæhiyak) sidu vi ætda? (meyata venasva) oba kese nam tiranaya kala hækida?” yayida oba pavasanu mænava
(tavada) “satyaya (mārgayehi) ætuḷu kaḷa hæki oba namadina devivarungen kumak hō ættēda?” yayida vimasanu. (eyaṭa ovun dena piḷitura kumakda? obama ovunṭa) “allāhma satya (dharma)yehi ætuḷu kaḷa hæki ayayi. satya (mārga)yehi ætuḷu kaḷa hæki ayava anugamanaya kirīma sudusuda? nætahot anun mārgaya penvā nodī taman visinma mārgayehi yā nohæki dæya anugamanaya kirīma sudusuda? obaṭa kumana (vinnæhiyak) sidu vī ætda? (meyaṭa venasva) oba kesē nam tīraṇaya kaḷa hækida?” yayida oba pavasanu mænava
(තවද) “සත්‍යය (මාර්ගයෙහි) ඇතුළු කළ හැකි ඔබ නමදින දෙවිවරුන්ගෙන් කුමක් හෝ ඇත්තේද?” යයිද විමසනු. (එයට ඔවුන් දෙන පිළිතුර කුමක්ද? ඔබම ඔවුන්ට) “අල්ලාහ්ම සත්‍ය (ධර්ම)යෙහි ඇතුළු කළ හැකි අයයි. සත්‍ය (මාර්ග)යෙහි ඇතුළු කළ හැකි අයව අනුගමනය කිරීම සුදුසුද? නැතහොත් අනුන් මාර්ගය පෙන්වා නොදී තමන් විසින්ම මාර්ගයෙහි යා නොහැකි දැය අනුගමනය කිරීම සුදුසුද? ඔබට කුමන (වින්නැහියක්) සිදු වී ඇත්ද? (මෙයට වෙනස්ව) ඔබ කෙසේ නම් තීරණය කළ හැකිද?” යයිද ඔබ පවසනු මැනව
satyaya veta manga penvana numbalage havulkaruvangen kisivekut sitit dæ?yi numba asanu.satyaya veta manga penvanna allah yæyi numba pavasanu. pilipadinu labannata vadat sudusu vanne satyaya veta manga penvanna da ese nætahot manga penvanu læbimen misa yaha manga gaman nokarana aya da? numbalata kumak vi da? numbala tindu denuye kese da
satyaya veta man̆ga penvana num̆balāgē havulkaruvangen kisivekut siṭit dæ?yi num̆ba asanu.satyaya veta man̆ga penvannā allāh yæyi num̆ba pavasanu. piḷipadinu labannaṭa vaḍāt sudusu vannē satyaya veta man̆ga penvannā da esē nætahot man̆ga penvanu læbīmen misa yaha man̆ga gaman nokarana aya da? num̆balāṭa kumak vī da? num̆balā tīndu denuyē kesē da
සත්‍යය වෙත මඟ පෙන්වන නුඹලාගේ හවුල්කරුවන්ගෙන් කිසිවෙකුත් සිටිත් දැ?යි නුඹ අසනු.සත්‍යය වෙත මඟ පෙන්වන්නා අල්ලාහ් යැයි නුඹ පවසනු. පිළිපදිනු ලබන්නට වඩාත් සුදුසු වන්නේ සත්‍යය වෙත මඟ පෙන්වන්නා ද එසේ නැතහොත් මඟ පෙන්වනු ලැබීමෙන් මිස යහ මඟ ගමන් නොකරන අය ද? නුඹලාට කුමක් වී ද? නුඹලා තීන්දු දෙනුයේ කෙසේ ද

Slovak

Say Robit any z tvoj idols guide truth? Say GOD guides truth! Jeden guides truth worthy z nasledovat 1 kto je guide robit needs guidance himself? Co bol zlo s tvoj judgment

Somali

Dheh: Ma jiraan wax ka mid ah kuwa aad wax ka wadaajisaan (cibaadadiinna) oo wax ku hanuuniya Xaqa? Dheh: Allaah baa wax ku hanuuniya Xaqa. Ee haddaba ma Kan wax ku hanuuniya Xaqa baa mudan in la raaco, mise mid aan isaguba hanuunsanayn in la hanuuniyo ma’ahee? Ee muxuu haddaba arrinkiinu yahay? Sidee baad wax u xukuntaan
waxaad dhahdaa ma ka midyahay shurakadiinna cid ku hanuunin xaqa, waxaad dhadaa Eebaa ku hanuunin Xaqa, mase mid ku hanuunin Xaqa yaa mudan in la raaco mise midaan hanuuninayn in la hanuuniyo mooyee, maxaad leedihiin sideed xukumaysaan
waxaad dhahdaa ma ka midyahay shurakadiinna cid ku hanuunin xaqa, waxaad dhadaa Eebaa ku hanuunin Xaqa, mase mid ku hanuunin Xaqa yaa mudan in la raaco mise midaan hanuuninayn in la hanuuniyo mooyee, maxaad leedihiin sideed xukumaysaan

Sotho

E re: “Na o teng e mong oa batlatsetsi ba lona eo le mo kopanyang le Allah ea ka tataisetsang batho ‘neteng? E re: “Ke Allah feela ea tataisetsang ‘neteng. Na ha ho bohlokoa ho sala morao ea tataisetsang ‘neteng, kapa ho bohlokoa ho latela eo ea sa fumaneng tsela kantle le hore eena ka bo-eena a be a tataisoe. Molato ke eng ka lona? Athe le ahlola litaba joang

Spanish

Di: ¿Acaso existe entre vuestros idolos quienes guien hacia la verdad? Di: Allah es Quien guia hacia la verdad. ¿Acaso no es mas correcto seguir a Quien guia hacia la verdad, en vez de seguir a quienes no pueden guiar a nadie y necesitan ser guiados? ¿Como actuais de esta forma
Di: ¿Acaso existe entre vuestros ídolos quienes guíen hacia la verdad? Di: Allah es Quien guía hacia la verdad. ¿Acaso no es más correcto seguir a Quien guía hacia la verdad, en vez de seguir a quienes no pueden guiar a nadie y necesitan ser guiados? ¿Cómo actuáis de esta forma
Preguntales (¡oh, Muhammad!): «¿Hay entre las divinidades que adorais alguna que pueda guiar hacia la verdad?». Diles: «Al-lah es (el unico) que guia hacia la verdad». ¿Quien tiene mas derecho a ser seguido: Quien guia hacia la verdad (Al-lah) o quien no puede encontrar el buen camino a menos que sea guiado? ¿Que os sucede? ¿Como juzgais?»
Pregúntales (¡oh, Muhammad!): «¿Hay entre las divinidades que adoráis alguna que pueda guiar hacia la verdad?». Diles: «Al-lah es (el único) que guía hacia la verdad». ¿Quién tiene más derecho a ser seguido: Quien guía hacia la verdad (Al-lah) o quien no puede encontrar el buen camino a menos que sea guiado? ¿Qué os sucede? ¿Cómo juzgáis?»
Preguntales (¡oh, Muhammad!): “¿Hay entre las divinidades que adoran alguna que pueda guiar hacia la verdad?”. Diles: “Al-lah es (el unico) que guia hacia la verdad”. ¿Quien tiene mas derecho a ser seguido: Quien guia hacia la verdad (Al-lah) o quien no puede encontrar el buen camino a menos que sea guiado? ¿Que les sucede? ¿Como juzgan?”
Pregúntales (¡oh, Muhammad!): “¿Hay entre las divinidades que adoran alguna que pueda guiar hacia la verdad?”. Diles: “Al-lah es (el único) que guía hacia la verdad”. ¿Quién tiene más derecho a ser seguido: Quien guía hacia la verdad (Al-lah) o quien no puede encontrar el buen camino a menos que sea guiado? ¿Qué les sucede? ¿Cómo juzgan?”
Di: «¿Hay algunos de vuestros asociados que dirija a la Verdad?» Di: «Ala dirige a la Verdad. ¿Quien tiene mas derecho a ser seguido: quien dirige a la Verdad o quien no da con la buena direccion, a menos de ser dirigido? Pero ¿que os pasa?, ¿que manera de juzgar es esa?»
Di: «¿Hay algunos de vuestros asociados que dirija a la Verdad?» Di: «Alá dirige a la Verdad. ¿Quién tiene más derecho a ser seguido: quien dirige a la Verdad o quien no da con la buena dirección, a menos de ser dirigido? Pero ¿qué os pasa?, ¿qué manera de juzgar es ésa?»
Di: “¿Acaso hay entre esos seres a quienes haceis participes en la divinidad de Dios alguno que guie a la verdad?”Di: “[Solo] Dios guia a la verdad. ¿Quien, entonces, es mas digno de ser seguido --quien guia a la verdad, o quien no puede hallar el camino recto a menos que sea guiado? ¿Que os pasa? ¿Como juzgais?”
Di: “¿Acaso hay entre esos seres a quienes hacéis partícipes en la divinidad de Dios alguno que guíe a la verdad?”Di: “[Sólo] Dios guía a la verdad. ¿Quien, entonces, es más digno de ser seguido --quien guía a la verdad, o quien no puede hallar el camino recto a menos que sea guiado? ¿Qué os pasa? ¿Cómo juzgáis?”
Di: "¿Acaso alguno de sus idolos puede guiar a alguien a la verdad?" Di: "Dios es Quien guia hacia la verdad". ¿Acaso no es mas sensato seguir a Quien guia hacia la verdad, en vez de seguir a quienes no pueden guiar a nadie y necesitan ellos mismos ser guiados? ¿Como pueden actuar de esa forma
Di: "¿Acaso alguno de sus ídolos puede guiar a alguien a la verdad?" Di: "Dios es Quien guía hacia la verdad". ¿Acaso no es más sensato seguir a Quien guía hacia la verdad, en vez de seguir a quienes no pueden guiar a nadie y necesitan ellos mismos ser guiados? ¿Cómo pueden actuar de esa forma
Di: «¿Existe, entre aquellos que adorais, alguno que guie hacia la Verdad?» Di: «¡Dios es Quien guia hacia la Verdad! ¿Quien tiene mas derecho a ser seguido, quien guia hacia la Verdad o quien no guia a no ser que el mismo sea guiado? ¿Que pasa entonces con vosotros, que juzgais de esa manera?»
Di: «¿Existe, entre aquellos que adoráis, alguno que guíe hacia la Verdad?» Di: «¡Dios es Quien guía hacia la Verdad! ¿Quién tiene más derecho a ser seguido, quien guía hacia la Verdad o quien no guía a no ser que él mismo sea guiado? ¿Qué pasa entonces con vosotros, que juzgáis de esa manera?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Je, kuna yoyote, miongoni mwa washirika wenu, mwenye kuongoza kwenye njia iliyolingana sawa?» Hakika wao hawawezi hilo. Waambie, «Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Anamuongoza aliyepotea njia ya uongofu na kumuelekeza kwenye haki. Basi ni yupi anayefaa zaidi kufuatwa: ni yule anayeongoza, peke yake, kwenye njia ya haki au ni yule ambaye haongoki, kwa kutojua kwake na kwa upotevu wake, nao ndio hao washirikina wenu ambao hawaongozi wala hawaongoki mpaka waongozwe? Basi muna nini nyinyi, vipi mnamsawazisha Mwenyezi Mungu na viumbe vyake?» Huu ni uamuzi uliotanguka
Sema: Je! Yupo katika miungu yenu ya ushirikina anaye ongoa kwendea Haki? Sema: Mwenyezi Mungu anaongoa kwendea Haki. Basi, je, anaye stahiki kufuatwa ni yule Mwenye kuongoa kwendea Haki au asiye ongoa ila aongozwe yeye? Basi nyinyi mna nini? Mnahukumu namna gani

Swedish

Sag: "Finns det bland dessa vasen, som ni satter vid Guds sida, nagon som visar vagen till sanningen?" Sag: "Gud visar vagen till sanningen. Vem ar det da riktigast att folja? Den som visar vagen eller den som inte finner vagen om han inte far vagledning? Hur ar det fatt med ert omdome
Säg: "Finns det bland dessa väsen, som ni sätter vid Guds sida, någon som visar vägen till sanningen?" Säg: "Gud visar vägen till sanningen. Vem är det då riktigast att följa? Den som visar vägen eller den som inte finner vägen om han inte får vägledning? Hur är det fatt med ert omdöme

Tajik

Bigu: «Ojo az in ʙutoni sumo kase hast, ki ʙa haq roh namojad?» Bigu: «Xudo ʙa haq roh menamojad. Ojo on, ki ʙa haq roh menamojad ʙa pajravi sazovortar ast a on ki ʙa haq roh namenamojad va xud niz muhtoci hidojat ast? Sumoro ci mesavad? Ci guna hukm mekuned?»
Bigū: «Ojo az in ʙutoni şumo kase hast, ki ʙa haq roh namojad?» Bigū: «Xudo ʙa haq roh menamojad. Ojo on, ki ʙa haq roh menamojad ʙa pajravī sazovortar ast a on ki ʙa haq roh namenamojad va xud niz mūhtoçi hidojat ast? Şumoro cī meşavad? Cī guna hukm mekuned?»
Бигӯ: «Оё аз ин бутони шумо касе ҳаст, ки ба ҳақ роҳ намояд?» Бигӯ: «Худо ба ҳақ роҳ менамояд. Оё он, ки ба ҳақ роҳ менамояд ба пайравӣ сазовортар аст а он ки ба ҳақ роҳ наменамояд ва худ низ мӯҳтоҷи ҳидоят аст? Шуморо чӣ мешавад? Чӣ гуна ҳукм мекунед?»
Bigu ej Pajomʙar, ʙaroi inho musrikon: «Ojo az in sarikone, ki sumo ʙa Alloh sarik soxtaed, kase hast, ki ʙa haq roh namojad?» Bigu ʙarojason: «Alloh gumrohro ʙa haq roh menamojad. Ojo on Zote, ki ʙa haq roh menamojad ʙa pajravi sazovortar ast jo on kase, ki ʙa haq roh namejoʙad, magar in ki ʙa haq hidojat karda savad? Pas sumoro ci sudaast? ci guna hukm mekuned?»
Bigū ej Pajomʙar, ʙaroi inho muşrikon: «Ojo az in şarikone, ki şumo ʙa Alloh şarik soxtaed, kase hast, ki ʙa haq roh namojad?» Bigū ʙarojaşon: «Alloh gumrohro ʙa haq roh menamojad. Ojo on Zote, ki ʙa haq roh menamojad ʙa pajravī sazovortar ast jo on kase, ki ʙa haq roh namejoʙad, magar in ki ʙa haq hidojat karda şavad? Pas şumoro cī şudaast? cī guna hukm mekuned?»
Бигӯ эй Паёмбар, барои инҳо мушрикон: «Оё аз ин шариконе, ки шумо ба Аллоҳ шарик сохтаед, касе ҳаст, ки ба ҳақ роҳ намояд?» Бигӯ барояшон: «Аллоҳ гумроҳро ба ҳақ роҳ менамояд. Оё он Зоте, ки ба ҳақ роҳ менамояд ба пайравӣ сазовортар аст ё он касе, ки ба ҳақ роҳ намеёбад, магар ин ки ба ҳақ ҳидоят карда шавад? Пас шуморо чӣ шудааст? чӣ гуна ҳукм мекунед?»
Bigu: «Ojo az ma'ʙudonaton kase hast, ki ʙa suji haq rahʙari kunad?». Bigu: «[Alloh taolo] ast, ki ʙa suji haq rahʙari mekunad. Pas, ojo kase, ki ʙa suji haq rahʙari mekunad, sazovortar ast, ki pajravi savad jo kase, ki xud roh namejoʙad, magar onki hidojatas kunand? Pas, sumoro ci sudaast? Ciguna dovari mekuned?»
Bigū: «Ojo az ma'ʙudonaton kase hast, ki ʙa sūji haq rahʙarī kunad?». Bigū: «[Alloh taolo] ast, ki ʙa sūji haq rahʙarī mekunad. Pas, ojo kase, ki ʙa sūji haq rahʙarī mekunad, sazovortar ast, ki pajravī şavad jo kase, ki xud roh namejoʙad, magar onki hidojataş kunand? Pas, şumoro ci şudaast? Ciguna dovarī mekuned?»
Бигӯ: «Оё аз маъбудонатон касе ҳаст, ки ба сӯйи ҳақ раҳбарӣ кунад?». Бигӯ: «[Аллоҳ таоло] аст, ки ба сӯйи ҳақ раҳбарӣ мекунад. Пас, оё касе, ки ба сӯйи ҳақ раҳбарӣ мекунад, сазовортар аст, ки пайравӣ шавад ё касе, ки худ роҳ намеёбад, магар онки ҳидояташ кунанд? Пас, шуморо чи шудааст? Чигуна доварӣ мекунед?»

Tamil

‘‘Cattiya markkattil celuttakkutiyatu ninkal vanankum teyvankalil etum unta?'' Enrum ketpiraka. (Atarku avarkal patil kuruvatenna? Nir avarkalai nokki) ‘‘allahtan cattiya markkattil celuttakkutiyavan'' (enru kuri) ‘‘nerana valiyil celuttakkutiyavanaip pinparruvatu takuma? Allatu pirar atarku vali kanpikkamal tanakave vali cella mutiyatataip pinparruvatu takuma? Unkalukku enna (ketu) nerntatu? (Itarku maraka) ninkal evvaru mutivu ceyyalam'' enrum ketpiraka
‘‘Cattiya mārkkattil celuttakkūṭiyatu nīṅkaḷ vaṇaṅkum teyvaṅkaḷil ētum uṇṭā?'' Eṉṟum kēṭpīrāka. (Ataṟku avarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa? Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhtāṉ cattiya mārkkattil celuttakkūṭiyavaṉ'' (eṉṟu kūṟi) ‘‘nērāṉa vaḻiyil celuttakkūṭiyavaṉaip piṉpaṟṟuvatu takumā? Allatu piṟar ataṟku vaḻi kāṇpikkāmal tāṉākavē vaḻi cella muṭiyātataip piṉpaṟṟuvatu takumā? Uṅkaḷukku eṉṉa (kēṭu) nērntatu? (Itaṟku māṟāka) nīṅkaḷ evvāṟu muṭivu ceyyalām'' eṉṟum kēṭpīrāka
‘‘சத்திய மார்க்கத்தில் செலுத்தக்கூடியது நீங்கள் வணங்கும் தெய்வங்களில் ஏதும் உண்டா?'' என்றும் கேட்பீராக. (அதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன? நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்தான் சத்திய மார்க்கத்தில் செலுத்தக்கூடியவன்'' (என்று கூறி) ‘‘நேரான வழியில் செலுத்தக்கூடியவனைப் பின்பற்றுவது தகுமா? அல்லது பிறர் அதற்கு வழி காண்பிக்காமல் தானாகவே வழி செல்ல முடியாததைப் பின்பற்றுவது தகுமா? உங்களுக்கு என்ன (கேடு) நேர்ந்தது? (இதற்கு மாறாக) நீங்கள் எவ்வாறு முடிவு செய்யலாம்'' என்றும் கேட்பீராக
unkalal inaiyakkappattavarkalil cattiyattin pal valikattupavan unta? Enru ketpirak allahtan cattiyattirku valikattukiran enru kuruviraka. Cattiyattirku valikattupavan pinparrappatatakkavana? Valikattappattaleyanri nervaliyataiya mattane avan pinparrat takkavana? Unkalukku enna nerntu vittatu? Evvaru tirppalikkirirkal
uṅkaḷāl iṇaiyākkappaṭṭavarkaḷil cattiyattiṉ pāl vaḻikāṭṭupavaṉ uṇṭā? Eṉṟu kēṭpīrāk allāhtāṉ cattiyattiṟku vaḻikāṭṭukiṟāṉ eṉṟu kūṟuvīrāka. Cattiyattiṟku vaḻikāṭṭupavaṉ piṉpaṟṟappaṭatakkavaṉā? Vaḻikāṭṭappaṭṭālēyaṉṟi nērvaḻiyaṭaiya māṭṭāṉē avaṉ piṉpaṟṟat takkavaṉā? Uṅkaḷukku eṉṉa nērntu viṭṭatu? Evvāṟu tīrppaḷikkiṟīrkaḷ
உங்களால் இணையாக்கப்பட்டவர்களில் சத்தியத்தின் பால் வழிகாட்டுபவன் உண்டா? என்று கேட்பீராக் அல்லாஹ்தான் சத்தியத்திற்கு வழிகாட்டுகிறான் என்று கூறுவீராக. சத்தியத்திற்கு வழிகாட்டுபவன் பின்பற்றப்படதக்கவனா? வழிகாட்டப்பட்டாலேயன்றி நேர்வழியடைய மாட்டானே அவன் பின்பற்றத் தக்கவனா? உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்து விட்டது? எவ்வாறு தீர்ப்பளிக்கிறீர்கள்

Tatar

Янә әйт: "Сезнең сынымнарыгыздан хак юлга күндерүчесе бармы?" Әйт: "Әлбәттә, юк! Хак юлга фәкать Аллаһу тәгалә үзе генә күндерә! Хак юлга күндерүче Аллаһуга иярергә, баш ияргә тиешлеме? Яки селкенергә дә хәленнән килми торган сынымнарга баш ию тиешлеме? Яки Аллаһ күндермәсә туры юлны үзе өчен генә дә таба алмаган ишаннарга иярергә, аларга баш ияргә тиешлеме? Ни булды сезгә, батыл эшне кыласыз

Telugu

varini adugu: "Miru allah ku sati kalpincukunna varilo satyam vaipunaku margadarsakatvam cesevadu, evadaina unnada?" Inka ila anu: "Kevalam allah ye satyam vaipunaku margadarsakatvam cesevadu. Emi? Satyam vaipunaku margadarsakatvam cesevadu vidheyataku ekkuva ar'huda? Leka margadarsakatvam ceyabaditene tappa svayanga sanmargam pondaleni vada? Ayite mikemayindi? Mirelanti nirnayalu tisukuntunnaru
vārini aḍugu: "Mīru allāh ku sāṭi kalpin̄cukunna vārilō satyaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēsēvāḍu, evaḍainā unnāḍā?" Iṅkā ilā anu: "Kēvalaṁ allāh yē satyaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēsēvāḍu. Ēmī? Satyaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēsēvāḍu vidhēyataku ekkuva ar'huḍā? Lēka mārgadarśakatvaṁ cēyabaḍitēnē tappa svayaṅgā sanmārgaṁ pondalēni vāḍā? Ayitē mīkēmayindi? Mīrelāṇṭi nirṇayālu tīsukuṇṭunnāru
వారిని అడుగు: "మీరు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించుకున్న వారిలో సత్యం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేసేవాడు, ఎవడైనా ఉన్నాడా?" ఇంకా ఇలా అను: "కేవలం అల్లాహ్ యే సత్యం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేసేవాడు. ఏమీ? సత్యం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేసేవాడు విధేయతకు ఎక్కువ అర్హుడా? లేక మార్గదర్శకత్వం చేయబడితేనే తప్ప స్వయంగా సన్మార్గం పొందలేని వాడా? అయితే మీకేమయింది? మీరెలాంటి నిర్ణయాలు తీసుకుంటున్నారు
“మీ భాగస్వాములలో సత్యం వైపుకు మార్గదర్శకత్వం వహించేవాడెవడయినా ఉన్నాడా?” అని వారిని అడుగు. ”సత్యం వైపుకు మార్గదర్శకత్వం వహించేవాడు అల్లాహ్‌ మాత్రమే. అలాంటప్పుడు సన్మార్గం చూపేవాడు అనుసరణకు ఎక్కువ అర్హుడా? లేక ఇతరులు సన్మార్గం చూపేవరకూ తనంతట తానుగా సన్మార్గం తెలుసుకోలేనివాడా? అసలు మీకేమైపోయింది? మీరు ఇలాంటి నిర్ణయాలు గైకొంటున్నారేమిటి?” అని వారిని అడుగు

Thai

cng klaw theid (muhammad) mi khır bang nı hmu phakhi khxng phwk than pen phu chinæa thang su sacthrrm cng klaw theid (muhammad) xallxhˌ thrng chinæa thang su sacthrrm dangnan phu thi chinæa thang su sacthrrm smkhwr kwa thi ca di rab kar ptibati tam (xi ba dahˌ) hrux wa phu thi mi xac ca chinæa phu xun di wentæ ca thuk chinæa thami phwk than cung tadsincı chen nan
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) mī khır b̂āng nı h̄mū̀ p̣hākhī k̄hxng phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ chī̂næa thāng s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xạllxḥˌ thrng chī̂næa thāng s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm dạngnận p̄hū̂ thī̀ chī̂næa thāng s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm s̄mkhwr kẁā thī̀ ca dị̂ rạb kār pt̩ibạti tām (xi bā daḥˌ) h̄rụ̄x ẁā p̄hū̂ thī̀ mị̀ xāc ca chī̂næa p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ wêntæ̀ ca t̄hūk chī̂næa thảmị phwk th̀ān cụng tạds̄incı chèn nận
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) มีใครบ้างในหมู่ภาคีของพวกท่าน เป็นผู้ชี้แนะทางสู่สัจธรรม จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อัลลอฮฺทรงชี้แนะทางสู่สัจธรรม ดังนั้นผู้ที่ชี้แนะทางสู่สัจธรรมสมควรกว่าที่จะได้รับการปฏิบัติตาม (อิบาดะฮฺ) หรือว่าผู้ที่ไม่อาจจะชี้แนะผู้อื่นได้ เว้นแต่จะถูกชี้แนะ ทำไมพวกท่านจึงตัดสินใจเช่นนั้น
Cng klaw theid(muhammad) “mi khır bang nı hmu phakhi khxng phwk than pen phu chinæa thang su sacthrrm?” Cng klaw theid(muhammad)“xallxh thrng chinæa thang su sacthrrm dangnan phu thi chinæa thang su sacthrrm smkhwr kwa thi ca di rab kar ptibati tam(xi ba dah)hrux wa phu thi mi xac ca chinæa phu xun di wentæ ca thuk chinæa thami phwk than cung tadsincı chen nan?”
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “mī khır b̂āng nı h̄mū̀ p̣hākhī k̄hxng phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ chī̂næa thāng s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm?” Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)“xạllxḥ̒ thrng chī̂næa thāng s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm dạngnận p̄hū̂ thī̀ chī̂næa thāng s̄ū̀ s̄ạcṭhrrm s̄mkhwr kẁā thī̀ ca dị̂ rạb kār pt̩ibạti tām(xi bā daḥ̒)h̄rụ̄x ẁā p̄hū̂ thī̀ mị̀ xāc ca chī̂næa p̄hū̂ xụ̄̀n dị̂ wêntæ̀ ca t̄hūk chī̂næa thảmị phwk th̀ān cụng tạds̄incı chèn nận?”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “มีใครบ้างในหมู่ภาคีของพวกท่าน เป็นผู้ชี้แนะทางสู่สัจธรรม?” จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)“อัลลอฮ์ทรงชี้แนะทางสู่สัจธรรม ดังนั้นผู้ที่ชี้แนะทางสู่สัจธรรมสมควรกว่าที่จะได้รับการปฏิบัติตาม(อิบาดะฮ์)หรือว่าผู้ที่ไม่อาจจะชี้แนะผู้อื่นได้ เว้นแต่จะถูกชี้แนะ ทำไมพวกท่านจึงตัดสินใจเช่นนั้น?”

Turkish

De ki: Ona es saydıklarınız icinde hangisi halkı gercege sevkedip yol gosterir? De ki: Allah, gercek yola sevk eder, dogru yolu gosterir. Halkı gercege sevk eden mi uyulmaya daha layıktır, dogru yola sevkedilmedikce o yolu bulamayan mı? Nasıl hukmediyorsunuz
De ki: Ona eş saydıklarınız içinde hangisi halkı gerçeğe sevkedip yol gösterir? De ki: Allah, gerçek yola sevk eder, doğru yolu gösterir. Halkı gerçeğe sevk eden mi uyulmaya daha layıktır, doğru yola sevkedilmedikçe o yolu bulamayan mı? Nasıl hükmediyorsunuz
De ki: Ortak kostuklarınızdan hakka iletecek olan var mı? De ki: "Hakka Allah iletir." Oyle ise hakka ileten mi uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikce kendi kendine dogru yolu bulamayan mı? Size ne oluyor? Nasıl (boyle yanlıs) hukmediyorsunuz
De ki: Ortak koştuklarınızdan hakka iletecek olan var mı? De ki: "Hakka Allah iletir." Öyle ise hakka ileten mi uyulmaya daha lâyıktır; yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Size ne oluyor? Nasıl (böyle yanlış) hükmediyorsunuz
De ki: "Sizin sirk kostuklarınızdan hakka ulastırabilecek var mı?" De ki: "Hakka ulastıracak Allah'tır. Oyleyse, hakka ulastıran mı uyulmaya daha hak sahibidir, yoksa dogru yola ulastırılmadıkca kendisi hidayete ulasmayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hukmediyorsunuz
De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan hakka ulaştırabilecek var mı?" De ki: "Hakka ulaştıracak Allah'tır. Öyleyse, hakka ulaştıran mı uyulmaya daha hak sahibidir, yoksa doğru yola ulaştırılmadıkça kendisi hidayete ulaşmayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz
(Ey Rasulum), de ki: “-Ortaklarınızdan hak yolu gosterebilecek var mı? “ (cevap veremiyen musriklere) de ki: “- Allah, ancak hak yolu gosterir ve ona iletir. O halde, hakka ileten mi uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine hidayet olunmadıkca tek basına dogru yolu bulamıyan (putunuz) mu? Oyle ise, ne oluyorsunuz, nasıl batıl hukum veriyorsunuz (uyulmaya layık olmayan putlara uyuyorsunuz?)”
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Ortaklarınızdan hak yolu gösterebilecek var mı? “ (cevap veremiyen müşriklere) de ki: “- Allah, ancak hak yolu gösterir ve ona iletir. O halde, hakka ileten mi uyulmaya daha lâyıktır, yoksa kendisine hidayet olunmadıkça tek başına doğru yolu bulamıyan (putunuz) mu? Öyle ise, ne oluyorsunuz, nasıl bâtıl hüküm veriyorsunuz (uyulmaya lâyık olmayan putlara uyuyorsunuz?)”
De ki: Ortak edindiklerinizden Hakk´a yol gosteren, Hakk´a ileten var mıdır ? De ki:. Allah Hakk´a yol gosterir ve ona iletir. Hakk´a ileten mi, yoksa iletilmeden kendiliginden hak yolu bulamayan mı uyulmaya daha layıktır ? Size ne oluyor, nasıl hukmediyorsunuz
De ki: Ortak edindiklerinizden Hakk´a yol gösteren, Hakk´a ileten var mıdır ? De ki:. Allah Hakk´a yol gösterir ve ona iletir. Hakk´a ileten mi, yoksa iletilmeden kendiliğinden hak yolu bulamayan mı uyulmaya daha lâyıktır ? Size ne oluyor, nasıl hükmediyorsunuz
De ki: "Kostugunuz ortaklardan gercege eristiren var mıdır?" De ki: "Ama Allah gercege eristirir. Gercege eristiren mi, yoksa, birisi goturmezse gidemeyen mi uyulmaga daha layıktır? Ne bicim hukum veriyorsunuz
De ki: "Koştuğunuz ortaklardan gerçeğe eriştiren var mıdır?" De ki: "Ama Allah gerçeğe eriştirir. Gerçeğe eriştiren mi, yoksa, birisi götürmezse gidemeyen mi uyulmağa daha layıktır? Ne biçim hüküm veriyorsunuz
De ki, "Ortak kostuklarinizdan dogru yolu gosterecek olan var midir?" Deki, "Allah, hak olan dogru yola hidayet eder. O halde dogru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layiktir, yoksa kendisine yol gosterilmeyince onu bulamayan mi daha layiktir. O halde ne oluyorsunuz? Nasil hukmediyorsunuz
De ki, "Ortak kostuklarinizdan dogru yolu gösterecek olan var midir?" Deki, "Allah, hak olan dogru yola hidayet eder. O halde dogru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layiktir, yoksa kendisine yol gösterilmeyince onu bulamayan mi daha layiktir. O halde ne oluyorsunuz? Nasil hükmediyorsunuz
De ki: Ortak kostuklarınızdan hakka iletecek olan var mı? De ki: "Hakka Allah iletir." Oyle ise hakka ileten mi uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikce kendi kendine dogru yolu bulamayan mı? Size ne oluyor? Nasıl (boyle yanlıs) hukmediyorsunuz
De ki: Ortak koştuklarınızdan hakka iletecek olan var mı? De ki: "Hakka Allah iletir." Öyle ise hakka ileten mi uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Size ne oluyor? Nasıl (böyle yanlış) hükmediyorsunuz
De ki "Ortaklarınızdan hangisi gercege ulastırabilir?" De ki, "ALLAH gercege ulastırır. Gercege ulastıran mı uyulmaya daha yarasır, yoksa gercege ulastırılmadıkca gercegi bulamıyan mı? Ne bicim hukum veriyorsunuz
De ki "Ortaklarınızdan hangisi gerçeğe ulaştırabilir?" De ki, "ALLAH gerçeğe ulaştırır. Gerçeğe ulaştıran mı uyulmaya daha yaraşır, yoksa gerçeğe ulaştırılmadıkça gerçeği bulamıyan mı? Ne biçim hüküm veriyorsunuz
De ki, "Ortak kostuklarınızdan dogru yolu gosterecek olan var mıdır?" Deki, "Allah, hak olan dogru yola hidayet eder. O halde dogru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gosterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hukmediyorsunuz
De ki, "Ortak koştuklarınızdan doğru yolu gösterecek olan var mıdır?" Deki, "Allah, hak olan doğru yola hidayet eder. O halde doğru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gösterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hükmediyorsunuz
De ki: «Sizin ortak kostuklarınız arasında dogru yola hidayet eden biri var mı?» De ki: «Allah dogru yola hidayet eder. O halde dogru yola hidayet eden mi uyulmaya layıktır yoksa hidayet olunmadıkca kendi kendine onu bulamayan mı? O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hukum veriyorsunuz?»
De ki: «Sizin ortak koştuklarınız arasında doğru yola hidayet eden biri var mı?» De ki: «Allah doğru yola hidayet eder. O halde doğru yola hidayet eden mi uyulmaya layıktır yoksa hidayet olunmadıkça kendi kendine onu bulamayan mı? O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?»
De ki, «Ortak kostuklarınızdan dogru yolu gosterecek olan var mıdır?» De ki: «Allah, hak olan dogru yola hidayet eder. O halde dogru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gosterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hukmediyorsunuz?»
De ki, «Ortak koştuklarınızdan doğru yolu gösterecek olan var mıdır?» De ki: «Allah, hak olan doğru yola hidayet eder. O halde doğru yola hidayet eden mi kendisine uyulmaya daha layıktır, yoksa kendisine yol gösterilmeyince onu bulamayan mı daha layıktır. O halde ne oluyorsunuz? Nasıl hükmediyorsunuz?»
Onlara de ki; «Allah´a ortak kostugunuz putlar arasında gercege ileten var mı?» De ki; «Allah, insanları gercege iletir.» Acaba insanları gercege ileten mi uyulmaya daha layıktır, yoksa baskasının kılavuzlugundan yararlanmadıkca dogru yolu kendi kendine bulamayan mı? O halde size ne oluyor da boyle yanlıs hukum veriyorsunuz
Onlara de ki; «Allah´a ortak koştuğunuz putlar arasında gerçeğe ileten var mı?» De ki; «Allah, insanları gerçeğe iletir.» Acaba insanları gerçeğe ileten mi uyulmaya daha layıktır, yoksa başkasının kılavuzluğundan yararlanmadıkça doğru yolu kendi kendine bulamayan mı? O halde size ne oluyor da böyle yanlış hüküm veriyorsunuz
De ki: "Sizin sirk kostuklarınızdan hakka ulastırabilecek var mı?" De ki: "Hakka ulastıracak Tanrı´dır. Oyleyse, hakka ulastıran mı uyulmaya daha hak sahibidir, yoksa dogru yola ulastırılmadıkca kendisi hidayete ulasmayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hukmediyorsunuz
De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan hakka ulaştırabilecek var mı?" De ki: "Hakka ulaştıracak Tanrı´dır. Öyleyse, hakka ulaştıran mı uyulmaya daha hak sahibidir, yoksa doğru yola ulaştırılmadıkça kendisi hidayete ulaşmayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz
De ki: «Sizi ortaklarınızın icinden hakkı (dogru yolu) gosterecek bir kimse var mıdır»? De: «Hakkı gosterecek ve ona iletecek Allahdır. O halde hakka hidayet edecek (Allah) mı (kendisine) uyulmıya daha layıkdır, yoksa (hayat ve) hidayet verilmedikce kendi kendine dogru yolu bulamayan (o uydurma Tanrılar) mı? Ne oluyor size? Nasıl (boyle yanlıs) hukmediyorsunuz»
De ki: «Sizi ortaklarınızın içinden hakkı (doğru yolu) gösterecek bir kimse var mıdır»? De: «Hakkı gösterecek ve ona iletecek Allahdır. O halde hakka hidâyet edecek (Allah) mı (kendisine) uyulmıya daha lâyıkdır, yoksa (hayat ve) hidâyet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan (o uydurma Tanrılar) mı? Ne oluyor size? Nasıl (böyle yanlış) hükmediyorsunuz»
De ki: Sizin ortaklarınız icinde; hakka ileten var mıdır? De ki: Allah hakka eristirir. Hakka eristiren mi, yoksa goturulmeden gidemeyen mi uyulmaya daha layıktır. Ne oluyor size, nasıl hukmediyorsunuz
De ki: Sizin ortaklarınız içinde; hakka ileten var mıdır? De ki: Allah hakka eriştirir. Hakka eriştiren mi, yoksa götürülmeden gidemeyen mi uyulmaya daha layıktır. Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz
De ki: “Sizin ortaklarınızdan Hakk´a hidayet edecek (ulastıracak) kimse var mı?” De ki: “Allah, Hakk´a hidayet eder (ulastırır). Oyleyse Hakk´a hidayet eden (ulastıran) mı tabi olunmaya daha layıktır (daha cok hak sahibidir) yoksa hidayete erdirilmedikce, kendisi hidayete eremeyen kimse mi?” Artık size ne oluyor, nasıl hukum veriyorsunuz
De ki: “Sizin ortaklarınızdan Hakk´a hidayet edecek (ulaştıracak) kimse var mı?” De ki: “Allah, Hakk´a hidayet eder (ulaştırır). Öyleyse Hakk´a hidayet eden (ulaştıran) mı tâbî olunmaya daha lâyıktır (daha çok hak sahibidir) yoksa hidayete erdirilmedikçe, kendisi hidayete eremeyen kimse mi?” Artık size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz
Kul hel min surakaikum mey yehdı ilel hakk kulillahu yehdı lil hakk e fe mey yehdı ilel hakkı ehakku ey yuttebea emmel la yehiddı illa ey yuhda fe ma lekum keyfe tahkumun
Kul hel min şürakaiküm mey yehdı ilel hakk kulillahü yehdı lil hakk e fe mey yehdı ilel hakkı ehakku ey yüttebea emmel la yehiddı illa ey yühda fe ma leküm keyfe tahkümun
Kul hel min surekaikum men yehdi ilel hakk, kulillahu yehdi lil hakk(hakkı), e fe men yehdi ilel hakkı ehakku en yuttebea em men la yehiddi illa en yuhda, fe ma lekum, keyfe tahkumun(tahkumune)
Kul hel min şurekâikum men yehdî ilel hakk, kulillâhu yehdî lil hakk(hakkı), e fe men yehdî ilel hakkı ehakku en yuttebea em men lâ yehiddî illâ en yuhdâ, fe mâ lekum, keyfe tahkumûn(tahkumûne)
De ki: "O sizin tanrılastırdıgınız varlıklardan hic sizi hakka eristiren var mı?" De ki: "(Yalnızca) Allah´tır, hakka eristiren. Oyleyse, hakka eristiren mi izlenmeye layıktır, yoksa kendisine yol gosterilmedikce bir basına dogru yolu bulamayacak durumda olan mı? Peki, ne oluyor size ve muhakemenize
De ki: "O sizin tanrılaştırdığınız varlıklardan hiç sizi hakka eriştiren var mı?" De ki: "(Yalnızca) Allah´tır, hakka eriştiren. Öyleyse, hakka eriştiren mi izlenmeye layıktır, yoksa kendisine yol gösterilmedikçe bir başına doğru yolu bulamayacak durumda olan mı? Peki, ne oluyor size ve muhakemenize
kul hel min surakaikum mey yehdi ile-lhakk. kuli-llahu yehdi lilhakk. efemey yehdi ile-lhakki ehakku ey yuttebe`a emmel la yehiddi illa ey yuhda. fema lekum. keyfe tahkumun
ḳul hel min şürakâiküm mey yehdî ile-lḥaḳḳ. ḳuli-llâhü yehdî lilḥaḳḳ. efemey yehdî ile-lḥaḳḳi eḥaḳḳu ey yüttebe`a emmel lâ yehiddî illâ ey yühdâ. femâ leküm. keyfe taḥkümûn
De ki: ortak kostuklarınızdan hakka iletecek olan var mı? De ki: «Hakka Allah iletir.» Oyle ise hakka ileten mi uyulmaya daha layıktır, yoksa hidayet verilmedikce kendi kendine dogru yolu bulamayan mı? Size ne oluyor? Nasıl (boyle yanlıs) hukmediyorsunuz
De ki: ortak koştuklarınızdan hakka iletecek olan var mı? De ki: «Hakka Allah iletir.» Öyle ise hakka ileten mi uyulmaya daha lâyıktır, yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Size ne oluyor? Nasıl (böyle yanlış) hükmediyorsunuz
De ki: -Ortak kostuklarınızdan gercege eristiren var mıdır? De ki: -Allah, gercegi gosterir. Gercegi gosteren mi uyulmaya daha layıktır; yoksa birisi yol gostermezse, dogruya ulasamayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hukum veriyorsunuz
De ki: -Ortak koştuklarınızdan gerçeğe eriştiren var mıdır? De ki: -Allah, gerçeği gösterir. Gerçeği gösteren mi uyulmaya daha layıktır; yoksa birisi yol göstermezse, doğruya ulaşamayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz
De ki: Ortak kostuklarınızdan hakka hidayet edebilecek olan var mıdır? De ki: Allah, hakka hidayet eder. Hakka hidayet eden mi uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikce kendi kendine dogru yolu bulamayan mı? Nasıl boyle (batıl) hukum veriyorsunuz
De ki: Ortak koştuklarınızdan hakka hidayet edebilecek olan var mıdır? De ki: Allah, hakka hidayet eder. Hakka hidayet eden mi uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Nasıl böyle (batıl) hüküm veriyorsunuz
De ki: “O seriklerinizden hakikate goturecek var mı? De ki: “Gercege ancak Allah hidayet eder.”Simdi soyleyin bakalım; gercege ulastıran mı tabi olunmaya layıktır, yoksa elinden tutulup dogru yola goturulmedikce kendisi yol bulamayan mı?Ne oluyor size! Nasıl boyle yanlıs hukmediyorsunuz?”
De ki: “O şeriklerinizden hakikate götürecek var mı? De ki: “Gerçeğe ancak Allah hidâyet eder.”Şimdi söyleyin bakalım; gerçeğe ulaştıran mı tâbi olunmaya lâyıktır, yoksa elinden tutulup doğru yola götürülmedikçe kendisi yol bulamayan mı?Ne oluyor size! Nasıl böyle yanlış hükmediyorsunuz?”
De ki: "Sizin ortaklarınızdan hakka goturecek var mı?" De ki: "Allah, hakka goturur. Hakka goturen mi uyulmaga daha layıktır, yoksa (tutulup) yola goturulmedikce kendisi dogru yolu bulamayan mı? O halde neyiniz var? Nasıl hukmediyorsunuz
De ki: "Sizin ortaklarınızdan hakka götürecek var mı?" De ki: "Allah, hakka götürür. Hakka götüren mi uyulmağa daha layıktır, yoksa (tutulup) yola götürülmedikçe kendisi doğru yolu bulamayan mı? O halde neyiniz var? Nasıl hükmediyorsunuz
De ki: «Sizin sirk kostuklarınızdan hakka ulastırabilecek var mıdır?» De ki: «Hakka ulastıracak Allah´tır. Oyleyse, hakka ulastıran mı uyulmaya daha hak sahibidir, yoksa dogru yola ulastırılmadıkca kendisi hidayete ulasmayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hukmediyorsunuz?»
De ki: «Sizin şirk koştuklarınızdan hakka ulaştırabilecek var mıdır?» De ki: «Hakka ulaştıracak Allah´tır. Öyleyse, hakka ulaştıran mı uyulmaya daha hak sahibidir, yoksa doğru yola ulaştırılmadıkça kendisi hidayete ulaşmayan mı? Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz?»
De ki: Ortak kostuklarınızdan hakka hidayet edebilecek olan var mıdır? De ki: Allah, hakka hidayet eder. Hakka hidayet eden mi uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikce kendi kendine dogru yolu bulamayan mı? Nasıl boyle (batıl) hukum veriyorsunuz
De ki: Ortak koştuklarınızdan hakka hidayet edebilecek olan var mıdır? De ki: Allah, hakka hidayet eder. Hakka hidayet eden mi uyulmaya daha layıktır; yoksa hidayet verilmedikçe kendi kendine doğru yolu bulamayan mı? Nasıl böyle (batıl) hüküm veriyorsunuz
Sunu da soyle: "Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka goturen?" De ki: "Allah goturur hakka. Hakka goturebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkca yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hukum veriyorsunuz siz
Şunu da söyle: "Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka götüren?" De ki: "Allah götürür hakka. Hakka götürebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkça yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz siz
Sunu da soyle: "Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka goturen?" De ki: "Allah goturur hakka. Hakka goturebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkca yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hukum veriyorsunuz siz
Şunu da söyle: "Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka götüren?" De ki: "Allah götürür hakka. Hakka götürebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkça yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz siz
Sunu da soyle: "Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka goturen?" De ki: "Allah goturur hakka. Hakka goturebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkca yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hukum veriyorsunuz siz
Şunu da söyle: "Ortak tuttuklarınızdan kim var hakka götüren?" De ki: "Allah götürür hakka. Hakka götürebilen mi izlenmeye daha layıktır yoksa kılavuzlanmadıkça yolu bulamayan mı? Peki, ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz siz

Twi

Ka sε: “Enti obi wͻ mo mmatahofoͻ no mu a ͻkyerε kwan kͻ Nokorε no mu?” Ka sε: “Onyankopͻn na Ɔkyerε kwan kͻ nokorε no mu. Ɛneε na Obi a Ɔkyerε kwan kͻ nokorε no mu no Ɔno na εsεsε yedi n’akyi, anaasε obia ontumi nkyerε (ne ho mpo) kwan gyesε yεkyerε no kwan ansa no?” Na deεn na εha mo wͻ sεdeε mosi bu atεn yi

Uighur

ئېيتقىنكى، «سىلەرنىڭ بۇتلىرىڭلارنىڭ ئارىسىدا (گۇمراھنى) ھەق يولغا يېتەكلىيەلەيدىغانلار بارمۇ؟» ئېيتقىنكى، «اﷲ گۇمراھنى ھەق يولغا يېتەكلىيەلەيدىغان زاتقا بويسۇنۇشقا تېگىشلىكمۇ؟ ياكى (گۇمراھنى) ھەق يولغا يېتەكلىيەلمەيدىغان، پەقەت ئۆزى باشقىلارنىڭ يېتەكلىشىگە موھتاج بولغان (بۇتلاغا) بويسۇنۇشقا تېگىشلىكمۇ؟ سىلەرگە نېمە بولدى؟ نېمىشقا مۇنداق (باتىل) ھۆكۈم چىقىرىسىلەر؟»
ئېيتقىنكى، « شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىڭلارنىڭ ئارىسىدا ھەق يولغا يېتەكلىيەلەيدىغانلار بارمۇ؟» ئېيتقىنكى، «ئاللاھ ھەق يولغا يېتەكلىيەلەيدۇ، ھەق يولغا يېتەكلىيەلەيدىغان زاتقا بويسۇنۇشقا تېگىشلىكمۇ ياكى ھەق يولغا يېتەكلىيەلمەيدىغان، پەقەت ئۆزى باشقىلارنىڭ يېتەكلىشىگە موھتاج بولغان (نەرسىلەرگە) بويسۇنۇشقا تېگىشلىكمۇ؟ سىلەرگە نېمە بولدى؟ نېمىشقا مۇنداق (باتىل) ھۆكۈم چىقىرىسىلەر؟»

Ukrainian

Скажи: «Чи може хтось із ваших ідолів провести до істини?» Скажи: «Це Аллаг веде до істини! Хто ж гідний того, щоб за ним ішли — той, хто сам веде до істини, чи той, кого ведуть до істини? Що з вами? Як ви судите?»
Kazhutʹ, budʹ-yaki vashi idoly dovidnyk do pravdy?" Skazhitʹ, "BOH keruye do pravdy. Odyn khto dovidnyky do pravdy bilʹshe vartoyi slidkuyutʹsya, abo odyn khto ne dovidnyk, ta potrebuye kerivnytstva dlya sebe? Shcho nepravylʹnyy z vashym vyrokom
Кажуть, будь-які ваші ідоли довідник до правди?" Скажіть, "БОГ керує до правди. Один хто довідники до правди більше вартої слідкуються, або один хто не довідник, та потребує керівництва для себе? Що неправильний з вашим вироком
Skazhy: «Chy mozhe khtosʹ iz vashykh idoliv provesty do istyny?» Skazhy: «Tse Allah vede do istyny! Khto zh hidnyy toho, shchob za nym ishly — toy, khto sam vede do istyny, chy toy, koho vedutʹ do istyny? Shcho z vamy? Yak vy sudyte?»
Скажи: «Чи може хтось із ваших ідолів провести до істини?» Скажи: «Це Аллаг веде до істини! Хто ж гідний того, щоб за ним ішли — той, хто сам веде до істини, чи той, кого ведуть до істини? Що з вами? Як ви судите?»
Skazhy: «Chy mozhe khtosʹ iz vashykh idoliv provesty do istyny?» Skazhy: «Tse Allah vede do istyny! Khto zh hidnyy toho, shchob za nym ishly — toy, khto sam vede do istyny, chy toy, koho vedutʹ do istyny? Shcho z vamy? Yak vy sudyte
Скажи: «Чи може хтось із ваших ідолів провести до істини?» Скажи: «Це Аллаг веде до істини! Хто ж гідний того, щоб за ним ішли — той, хто сам веде до істини, чи той, кого ведуть до істини? Що з вами? Як ви судите

Urdu

Insey pucho, tumhare thehraye huey shareekon mein koi aisa bhi hai jo haqq ki taraf rehnumayi karta ho? Kaho woh sirf Allah hai jo haqq ki taraf rehnumayi karta hai. Phir bhala batao jo haqq ki taraf rehnumayi karta hai woh iska zyada mustahiq hai ke uski pairwi ki jaye ya woh jo khud raah nahin paata illa yeh ke uski rehnumayi ki jaye? Aakhir tumhein ho kya gaya hai, kaise ultey ultey faisle karte ho
اِن سے پُوچھو تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ایسا بھی ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہو؟ کہو وہ صرف اللہ ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے پھر بھلا بتاؤ، جو حق کی طرف رہنمائی کرتا ہے وہ اِس کا زیادہ مستحق ہے کہ اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو خود راہ نہیں پاتا اِلّا یہ کہ اس کی رہنمائی کی جائے؟ آخر تمہیں ہو کیا گیا ہے، کیسے اُلٹے الٹے فیصلے کرتے ہو؟
کہہ دو آیا تمہارے شریکوں میں کوئی ہے جو صحیح راہ بتلائے کہہ دو الله ہی صحیح راہ بتلاتا ہے تو جو اب صحیح راستہ بتلائے اسکی بات ماننی چاہیئے یا اس کی جو خود راہ نہ پائے مگر جب کوئی اوراسے راہ بتلائے سو تمہیں کیا ہوگیا کیا انصاف کرتے ہو
پوچھو کہ بھلا تمہارے شریکوں میں کون ایسا ہے کہ حق کا رستہ دکھائے۔ کہہ دو کہ خدا ہی حق کا رستہ دکھاتا ہے۔ بھلا جو حق کا رستہ دکھائے وہ اس قابل ہے کہ اُس کی پیروی کی جائے یا وہ کہ جب تک کوئی اسے رستہ نہ بتائے رستہ نہ پائے۔ تو تم کو کیا ہوا ہے کیسا انصاف کرتے ہو؟
پوچھ کوئی ہے تمہارے شریکوں میں جو راہ بتلائے صحیح تو کہہ اللہ راہ بتلاتا ہے صحیح تو اب جو کوئی راہ بتائے صحیح اسکی بات ماننی چاہئے یا اسکی جو آپ نہ پائے راہ مگر جب کوئی اور اسکو راہ بتلائے سو کیا ہو گیا تم کو کیسا انصاف کرتے ہو [۵۶]
اے پیغمبر(ص)) ان سے کہیے (پوچھئے) کہ تمہارے بنائے ہوئے (خدا کے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو حق کی طرف راہنمائی کرتا ہو؟ کہئے! وہ اللہ ہی ہے جو حق کی طرف راہنمائی کرتا ہے پھر (بتاؤ) جو حق کی طرف راہنمائی کرتا ہے وہ اس کا زیادہ حقدار ہے کہ اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو خود اس وقت تک راہ نہیں پا سکتا جب تک اسے راہ نہ دکھائی جائے؟ تمہیں کیا ہوگیا تم کیسے فیصلے کرتے ہو؟
Aur inn mein say aksar log sirf gumaan per chal rahey hain. Yaqeenan gumaan haq (ki maarfat) mein kuch bhi kaam nahi dey sakta yeh jo kuch ker rahey hain yaqeenan Allah ko sab khabar hai
آپ کہیے کہ تمہارے شرکا میں کوئی ایسا ہے کہ حق کا راستہ بتاتا ہو؟ آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ہی حق کا راستہ بتاتا ہے۔ تو پھر آیا جو شخص حق کا راستہ بتاتا ہو وه زیاده اتباع کے ﻻئق ہے یا وه شخص جس کو بغیر بتائے خود ہی راستہ نہ سوجھے؟ پس تم کو کیا ہوگیا ہے تم کیسے فیصلے کرتے ہو
aap kahiye ke tumhare shurka mein koi aisa hai ke haq ka rasta batata ho?aap keh dijiye ke Allah hee haq ka rasta batata hai,to phir aya jo shaqs haq ka rasta batata ho wo zyada itteba ke laeq hai ya wo shaqs jis ko baghair batae khud hee rasta na sojhe? pas tum ko kya ho gaya hai,tum kaise faisle karte ho
اور نہیں پیروی کرتے ان میں سے اکثر مگر محض وہم و گمان کی بلاشبہ وہم و گمان بےنیاز نہیں کرسکتا حق سے ذرہ بھر بیشک اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے ۔ جو وہ کرتے ہیں ۔
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے: کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرسکے، آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (دینِ) حق کی ہدایت فرماتا ہے، تو کیا جو کوئی حق کی طرف ہدایت کرے وہ زیادہ حق دار ہے کہ اس کی فرمانبرداری کی جائے یا وہ جو خود ہی راستہ نہیں پاتا مگر یہ کہ اسے راستہ دکھایا جائے (یعنی اسے اٹھا کر ایک جگہ سے دوسری جگہ پہنچایا جائے جیسے کفار اپنے بتوں کو حسبِ ضرورت اٹھا کر لے جاتے)، سو تمہیں کیا ہو گیا ہے، تم کیسے فیصلے کرتے ہو
کہو کہ :“ جن کو تم اللہ کے ساتھ شریک مانتے ہو، کیا ان میں کوئی ایسا ہے جو تمہیں حق کا راستہ دکھائے ؟” کہو کہ :“ اللہ حق کا راستہ دکھاتا ہے، اب بتاؤ کہ جو حق کا راستہ دکھاتا ہو کیا وہ اس بات کا زیادہ حق دار ہے کہ اس کی بات مانی جائے، یا وہ (زیادہ حق دار ہے) جس کو خود اس وقت تک راستہ نہ سوجھے جب تک کوئی دوسرا اس کی رہنمائی نہ کرے ؟ بھلا تمہیں ہو کیا گیا ہے ؟ تم کس طرح کی باتیں طے کرلیتے ہو ؟”
کہئے کہ کیا تمہارے شرکائ میں کوئی ایسا ہے جو حق کی ہدایت کرسکے اور پھر بتائیے کہ اللہ ہی حق کی ہدایت کرتا ہے اور جو حق کی ہدایت کرتا ہے وہ واقعا قابلِ اتباع ہے یا جو ہدایت کرنے کے قابل بھی نہیں ہے مگر یہ کہ خود اس کی ہدایت کی جائے تو آخر تمہیں کیاہوگیا ہے اور تم کیسے فیصلے کررہے ہو

Uzbek

Сен: «Сизнинг шерик келтираётганларингиз орасида ҳаққа ҳидоят қиладигани борми?» деб айт. Сен: «Аллоҳ ҳаққа ҳидоят қиладир. Эргашишга ҳаққа ҳидоят қиладиган Зот ҳақлироқми ёки ҳидоят қилмайдиган, балки ўзи ҳидоятга муҳтож кимсами? Сизга нима бўлди?! Қандай ҳукм қилмоқдасиз?!» деб айт
Айтинг (сўранг): «Бутларингиз орасида ҳақ йўлга ҳидоят қила оладиган биров борми?!» Айтинг: «Аллоҳ ҳақ йўлга ҳидоят қилур. Энди ҳақ йўлга ҳидоят қиладиган зот итоат этилишга ҳақлироқми ёки (ҳеч кимни) ҳидоят қила олмайдиган, балки ўзи ҳидоятга муҳтож бўлган кимсами?! (Эй мушриклар), сизларга не бўлди — қандай ҳукм чиқармоқдасиз?!»
Сен: «Сизнинг шерик келтираётганларингиз орасида ҳаққа ҳидоят қиладигани борми?» деб айт. Сен: «Аллоҳ ҳаққа ҳидоят қилади. Эргашишга ҳаққа ҳидоят қиладиган зот ҳақлироқми ёки ҳидоят қилмайдиган, балки ўзи ҳидоятга муҳтож кимсами? Сизга нима бўлди?! Қандай ҳукм қилмоқдасиз?!» деб айт

Vietnamese

Hay hoi ho: “Trong so cac than linh cua cac nguoi ai co kha nang huong dan đen Chan Ly? Hay bao ho: “Allah la Đang huong dan đen Chan Ly.” Phai chang Đang huong dan đen Chan Ly đang đuoc tuan theo hay mot ke khong huong dan đuoc ai tru phi đuoc huong dan (đang đuoc tuan theo?) Cac nguoi co chuyen gi vay? Cac nguoi xu ly sao vay
Hãy hỏi họ: “Trong số các thần linh của các ngươi ai có khả năng hướng dẫn đến Chân Lý? Hãy bảo họ: “Allah là Đấng hướng dẫn đến Chân Lý.” Phải chăng Đấng hướng dẫn đến Chân Lý đáng được tuân theo hay một kẻ không hướng dẫn được ai trừ phi được hướng dẫn (đáng được tuân theo?) Các người có chuyện gì vậy? Các người xử lý sao vậy
Nguoi (hoi Thien Su) hay hoi chung: “Co than linh nao cua cac nguoi huong dan đen chan ly khong?” Nguoi hay noi: “Allah huong dan đen chan ly.” Vay Ðang huong dan đen chan ly đang đuoc tuan theo hon hay mot ke khong the huong dan tru phi đuoc huong dan? Cac nguoi cu xu va đanh gia sao the
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy hỏi chúng: “Có thần linh nào của các ngươi hướng dẫn đến chân lý không?” Ngươi hãy nói: “Allah hướng dẫn đến chân lý.” Vậy Ðấng hướng dẫn đến chân lý đáng được tuân theo hơn hay một kẻ không thể hướng dẫn trừ phi được hướng dẫn? Các ngươi cư xử và đánh giá sao thế

Xhosa

Yithi: “Ingaba kuloo mahlulelane enu (nithi ngaka-Allâh) likhona elikhokelela enyanisweni?” Yithi: “NguAllâh Okhokelela enyanisweni. Ingaba Ofanelwe kukunqulwa ngulowo ukhokelela enyanisweni na nokuba ngulowo ungafumani siKhokelo ngaphandle kokokuba yena akhokelwe? Kanti kwenzeka ntoni na kuni? Nigweba kanjani na?”

Yau

Jilani: “Ana mu akwawanganya wenu (ni Allah) pana jwaakongolelaga ku yakuona?” Jilani: “Allah ni jwaakongolelaga ku yakuona. Ana jwaakongolela ku yakuona ngawa nijwali jwakuwajilwa kunkuya, kapena ajula jwangawa nkulipatila chongoko niikaweje akajongoledwe? Ana chipali chichi kukwenu? Nkulamula chinauli?”
Jilani: “Ana mu akwawanganya ŵenu (ni Allah) pana jwaakongolelaga ku yakuona?” Jilani: “Allah ni jwaakongolelaga ku yakuona. Ana jwaakongolela ku yakuona ngaŵa nijwali jwakuŵajilwa kunkuya, kapena ajula jwangaŵa nkulipatila chongoko niikaŵeje akajongoledwe? Ana chipali chichi kukwenu? Nkulamula chinauli?”

Yoruba

So pe: "Nje o wa ninu awon orisa yin eni t’o n fini mona sibi ododo?" So pe: “Allahu l’O n fini mona sibi ododo. Nigba naa, se Eni t’O n fini mona sibi ododo l’o letoo julo si pe ki won maa tele ni tabi eni ti ko le da ona mo funra re afi ti A ba fi mona?” Nitori naa, ki l’o n se yin ti e fi n dajo bayii
Sọ pé: "Ǹjẹ́ ó wà nínú àwọn òrìṣà yín ẹni t’ó ń fini mọ̀nà síbi òdodo?" Sọ pé: “Allāhu l’Ó ń fini mọ̀nà síbi òdodo. Nígbà náà, ṣé Ẹni t’Ó ń fini mọ̀nà síbi òdodo l’ó lẹ́tọ̀ọ́ jùlọ sí pé kí wọ́n máa tẹ̀lé ni tàbí ẹni tí kò lè dá ọ̀nà mọ̀ fúnra rẹ̀ àfi tí A bá fi mọ̀nà?” Nítorí náà, kí l’ó ń ṣe yín tí ẹ fi ń dájọ́ báyìí

Zulu

Ithi, “ngakube ukhona yini phakathi kwezithixo zenu okwazi ukuholela eqinisweni na?” ithi, “uMvelinqangi oholela eqinisweni” ngakube ukhona yini oholela eqinisweni ofanelwe kakhulu ukuthi alandelwe noma lowo ongaholi ngaphandle kokuba aholwe, kwenzekani ngani nehlulela kanjani