Achinese

Takheun na jihnyan nyang keubit ceudah Jipeujeut ‘alam makheuluk bandum ‘Oh lheuhnyan bandum meuwoe areuwah Peue na nyang jeut nyan charikat gata Nyang bandum gata jihnyan taseumah Takheun Allah nyang peujeutnyan bandum ‘Oh dudoe bandum meuwoe areuwah Pakri ek gata meupaleng teuma

Afar

Nabiyow keenik ixxic:sin yallittey isin taqbudeenik faxe ginooy takkay gino suge waytik qimbissah gintam teetik tanii wohuk lakal woo gino qiddiiy sarra tet uynuwwuwy is elle sugte innah tet gacissam tanii?usun wohul tugacsaanam maduudaanak Nabiyow keenik ixxic:Yalla kinni gino suge waytik gintaah tohuk lakal tet qiddaah sarra tet taynuwweeh gacissam, tokkel isin cakki gitak deedal gitâ fanah mannal daggawtaanaah

Afrikaans

Sê: Is daar enigeen van julle afgode wat die eerste skepping voortgebring het, en dit weer kán voortbring? Sê: Allah bring die eerste skepping voort, en Hy kan dit herhaal. Hoe het julle nie afgedwaal nie

Albanian

Thuaj, a mundet ndonje nga idolet tuaja ta ze fill krijimin e pastaj te perserise ate? Thuaj, “All-llahu eshte zanafilles e pastaj ate e ben perseri, e ju ku po shkoni pra?”
Thuaj, a mundet ndonjë nga idolet tuaja ta zë fill krijimin e pastaj të përsërisë atë? Thuaj, “All-llahu është zanafillës e pastaj atë e bën përsëri, e ju ku po shkoni pra?”
Thuaj: “A ka nder shoket tuaj (idhujtare qe i adhuroni ju) ndonje qe mund te krijoje prej kurrgjeje, e pastaj (pas vdekjes) perseri ta ktheje (ne jete)?” Thuaj: “Perendia krijon prej kurrgjeje, e pastaj e perserit ate (ne jeten e amshueshme)!” E, si shmangeni ju (nga besimi ne Perendine)
Thuaj: “A ka ndër shokët tuaj (idhujtarë që i adhuroni ju) ndonjë që mund të krijojë prej kurrgjëje, e pastaj (pas vdekjes) përsëri ta kthejë (në jetë)?” Thuaj: “Perëndia krijon prej kurrgjëje, e pastaj e përsërit atë (në jetën e amshueshme)!” E, si shmangeni ju (nga besimi në Perëndinë)
Thuaj: “A ka nder idhujt tuaj ndonje qe mund te filloje krijimin e pastaj ta perserise?” Thuaj: “Allahu e fillon krijimin dhe pastaj e perserit ate! Prandaj, si largoheni (nga e verteta drejt se kotes)
Thuaj: “A ka ndër idhujt tuaj ndonjë që mund të fillojë krijimin e pastaj ta përsërisë?” Thuaj: “Allahu e fillon krijimin dhe pastaj e përsërit atë! Prandaj, si largoheni (nga e vërteta drejt së kotës)
Thuaj: “A ka prej idhujve tuaj ndokush qe ta filloje krijimin e mandej ate (pas vdekjes) ta riktheje?” Thuaj: “All-llahu e nus krijimin dhe serish e rikthen. Si i largohen pra, se vertetes
Thuaj: “A ka prej idhujve tuaj ndokush që ta fillojë krijimin e mandej atë (pas vdekjes) ta rikthejë?” Thuaj: “All-llahu e nus krijimin dhe sërish e rikthen. Si i largohen pra, së vërtetës
Thuaj: "A ka prej idhujve tuaj ndokush qe ta filloje krijimin e mandej ate (pas vdekjes) ta riktheje?". Thuaj: "All-llahu e nis krijimin dhe serish e rikthen. Si i largoheni pra te vertetes
Thuaj: "A ka prej idhujve tuaj ndokush që ta fillojë krijimin e mandej atë (pas vdekjes) ta rikthejë?". Thuaj: "All-llahu e nis krijimin dhe sërish e rikthen. Si i largoheni pra të vërtetës

Amharic

«kemitagaruwachewi (t’a‘otati) wisit’i mefit’erini yemijemiri kezimi yemimelisewi aleni» belachewi፡፡ «alahi mefit’erini yijemirali፤ keziyami yimelisewali፡፡ tadiya (ke’imineti) inideti tizoralachihu» belachewi፡፡
«kemitagaruwachewi (t’a‘otati) wisit’i mefit’erini yemījemiri kezīmi yemīmelisewi āleni» belachewi፡፡ «ālahi mefit’erini yijemirali፤ kezīyami yimelisewali፡፡ tadīya (ke’imineti) inidēti tizoralachihu» belachewi፡፡
«ከምታጋሩዋቸው (ጣዖታት) ውስጥ መፍጠርን የሚጀምር ከዚም የሚመልሰው አለን» በላቸው፡፡ «አላህ መፍጠርን ይጀምራል፤ ከዚያም ይመልሰዋል፡፡ ታዲያ (ከእምነት) እንዴት ትዞራላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ الخلق ثم يعيده فأنى تؤفكون» تصرفون عن عبادته مع قيام الدليل
ql lahum -ayha alrswl-: hal min alihatakum wmebwdatkm man yabda khalq 'ayu shay' min ghyr asl, thuma yfnyh baed 'inshayh, thuma yueiduh khyyth qabl 'an yfnyh? fa'iinahum laa yaqdirun ealaa daewaa dhlk, qul -ayha alrswl-: allah taealaa wahdah hu aldhy yunashiy alkhalq thuma yfnyh thuma yeydh, fkyf tnsrfwn ean tariq alhaqu 'iilaa albatl, wahu eibadat ghyr allh?
قل لهم -أيها الرسول-: هل من آلهتكم ومعبوداتكم مَن يبدأ خَلْق أي شيء من غير أصل، ثم يفنيه بعد إنشائه، ثم يعيده كهيئته قبل أن يفنيه؟ فإنهم لا يقدرون على دعوى ذلك، قل -أيها الرسول-: الله تعالى وحده هو الذي ينشئ الخلق ثم يفنيه ثم يعيده، فكيف تنصرفون عن طريق الحق إلى الباطل، وهو عبادة غير الله؟
Qul hal min shurakaikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tufakoona
Qul hal min shurakaaa 'ikum mai yabda'ul khalqa suma yu'eeduh; qulil laahu yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo fa annaa tu'fakoon
Qul hal min shuraka-ikum man yabdaoalkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqathumma yuAAeeduhu faanna tu/fakoon
Qul hal min shuraka-ikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tu/fakoona
qul hal min shurakaikum man yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu quli l-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu fa-anna tu'fakuna
qul hal min shurakaikum man yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu quli l-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu fa-anna tu'fakuna
qul hal min shurakāikum man yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu quli l-lahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu fa-annā tu'fakūna
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَاۤئِكُم مَّن یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُمُۥ مَن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنّٜ يٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنّۭيٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآئِكُمۡ مَّنۡ يَّبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗؕ قُلِ اللّٰهُ يَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَاۤىِٕكُم مَّن یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآئِكُمۡ مَّنۡ يَّبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗﵧ قُلِ اللّٰهُ يَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ ٣٤
Qul Hal Min Shuraka'ikum Man Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`iduhu Quli Allahu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`iduhu Fa'anna Tu'ufakuna
Qul Hal Min Shurakā'ikum Man Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Quli Allāhu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Fa'anná Tu'ufakūna
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّنْ يَّبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يَبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّيٰ تُؤْفَكُونَۖ‏
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُمُۥ مَن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَائِكُمْ مَنْ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ اِ۬للَّهُ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
قل هل من شركايكم من يبدوا الخلق ثم يعيده قل الله يبدوا الخلق ثم يعيده فانى توفكون
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّنْ يَّبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ قُلِ اِ۬للَّهُ يَبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنّ۪يٰ تُوفَكُونَۖ
قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ (فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ: فَكَيْفَ تُصْرَفُونَ؟)
قل هل من شركايكم من يبدوا الخلق ثم يعيده قل الله يبدوا الخلق ثم يعيده فانى توفكون (فانى توفكون: فكيف تصرفون؟)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke yisakalaka ansi sthapana karaa sihamtara majata enekuraa konoba ache neki yiye srstika astitbata ane arau pichata se'itora punaraabrtti ghataya’? Koraa, ‘kerala allahe'i srstika astitbata ane arau pichata se'itora punaraabrtti ghataba’. Gatike (satyara paraa) tomalokaka kona pine ubhata'i niya haiche
Kōraā, ‘tōmālōkē yisakalaka anśī sthāpana karaā siham̐tara mājata ēnēkuraā kōnōbā āchē nēki yiẏē sr̥ṣṭika astitbata ānē ārau pichata sē'iṭōra punaraābr̥tti ghaṭāẏa’? Kōraā, ‘kērala āllāhē'i sr̥ṣṭika astitbata ānē ārau pichata sē'iṭōra punaraābr̥tti ghaṭāba’. Gatikē (satyara paraā) tōmālōkaka kōna pinē ubhatā'i niẏā haichē
কোৱা, ‘তোমালোকে যিসকলক অংশী স্থাপন কৰা সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা কোনোবা আছে নেকি যিয়ে সৃষ্টিক অস্তিত্বত আনে আৰু পিছত সেইটোৰ পুনৰাবৃত্তি ঘটায়’? কোৱা, ‘কেৱল আল্লাহেই সৃষ্টিক অস্তিত্বত আনে আৰু পিছত সেইটোৰ পুনৰাবৃত্তি ঘটাব’। গতিকে (সত্যৰ পৰা) তোমালোকক কোন পিনে উভতাই নিয়া হৈছে।

Azerbaijani

De: “Allaha qosdugunuz səriklərdən eləsi varmı ki, hər hansı bir məxluqu ilk dəfə yaratsın, oldukdən sonra onu əvvəlki halına qaytarsın?” De: “Məxluqu ilk dəfə Allah yaradır, oldukdən sonra onu əvvəlki halına qaytarır. Siz necə də haqdan dondərilirsiniz!”
De: “Allaha qoşduğunuz şəriklərdən eləsi varmı ki, hər hansı bir məxluqu ilk dəfə yaratsın, öldükdən sonra onu əvvəlki halına qaytarsın?” De: “Məxluqu ilk dəfə Allah yaradır, öldükdən sonra onu əvvəlki halına qaytarır. Siz necə də haqdan döndərilirsiniz!”
De: “Allaha qosdugunuz sə­rik­lər­dən eləsi varmı ki, hər hansı bir məx­lu­qu ilk dəfə ya­rat­sın, oldukdən sonra onu əvvəlki halına qay­tarsın?” De: “Məx­lu­qu ilk də­fə Allah yaradır, olduk­dən sonra onu əvvəlki halına qay­tarır. Siz necə də haq­dan don­dərilirsiniz!”
De: “Allaha qoşduğunuz şə­rik­lər­dən eləsi varmı ki, hər hansı bir məx­lu­qu ilk dəfə ya­rat­sın, öldükdən sonra onu əvvəlki halına qay­tarsın?” De: “Məx­lu­qu ilk də­fə Allah yaradır, öldük­dən sonra onu əvvəlki halına qay­tarır. Siz necə də haq­dan dön­dərilirsiniz!”
(Ya Rəsulum!) De: “Allaha qosdugunuz səriklər isərisində məxluqu (insanları) yoxdan yaradan, sonra onu (oldurub qiyamət gunu haqq-hesab ucun yenidən həyata) qaytara bilən bir kəs varmı?” De: “Allah məxluqu yoxdan yaradır, (oldukdən) sonra onu (yenidən dirildib əvvəlki halına) qaytarır. Elə isə (haqdan) necə dondərilirsiniz?”
(Ya Rəsulum!) De: “Allaha qoşduğunuz şəriklər işərisində məxluqu (insanları) yoxdan yaradan, sonra onu (öldürüb qiyamət günü haqq-hesab üçün yenidən həyata) qaytara bilən bir kəs varmı?” De: “Allah məxluqu yoxdan yaradır, (öldükdən) sonra onu (yenidən dirildib əvvəlki halına) qaytarır. Elə isə (haqdan) necə döndərilirsiniz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߯ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߭ ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߟߵߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߯ ߞߎ߲߬ߓߐ߫ ߟߴߏ߬ ߞߊ߲߬ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟

Bengali

Baluna, ‘tomara yadera sarika kara tadera madhye ki emana ke'u ache, ye srstike astitbe ane o pare setara punarabrtti ghataya?’ Baluna, ‘allah‌i srstike astitbe anena o pare setara punarabrtti ghatabena [1].’ Kaje'i (satya theke) tomaderake kothaya pherano hacche
Baluna, ‘tōmarā yādēra śarīka kara tādēra madhyē ki ēmana kē'u āchē, yē sr̥ṣṭikē astitbē ānē ō parē sēṭāra punarābr̥tti ghaṭāẏa?’ Baluna, ‘āllāh‌i sr̥ṣṭikē astitbē ānēna ō parē sēṭāra punarābr̥tti ghaṭābēna [1].’ Kājē'i (satya thēkē) tōmādērakē kōthāẏa phērānō hacchē
বলুন, ‘তোমরা যাদের শরীক কর তাদের মধ্যে কি এমন কেউ আছে, যে সৃষ্টিকে অস্তিত্বে আনে ও পরে সেটার পুনরাবৃত্তি ঘটায়?’ বলুন, ‘আল্লাহ্‌ই সৃষ্টিকে অস্তিত্বে আনেন ও পরে সেটার পুনরাবৃত্তি ঘটাবেন [১]।’ কাজেই (সত্য থেকে) তোমাদেরকে কোথায় ফেরানো হচ্ছে
Bala, ache ki ke'u tomadera sarikadera majhe ye srsti ke payada karate pare ebam abara jibita karate pare? Bala, allaha'i prathamabara srsti karena ebam atahpara tara punarudbhaba karabena. Ata'eba, kothaya ghurapaka khacche
Bala, āchē ki kē'u tōmādēra śarīkadēra mājhē yē sr̥ṣṭi kē paẏadā karatē pārē ēbaṁ ābāra jībita karatē pārē? Bala, āllāha'i prathamabāra sr̥ṣṭi karēna ēbaṁ ataḥpara tāra punarudbhaba karabēna. Ata'ēba, kōthāẏa ghurapāka khācchē
বল, আছে কি কেউ তোমাদের শরীকদের মাঝে যে সৃষ্টি কে পয়দা করতে পারে এবং আবার জীবিত করতে পারে? বল, আল্লাহই প্রথমবার সৃষ্টি করেন এবং অতঃপর তার পুনরুদ্ভব করবেন। অতএব, কোথায় ঘুরপাক খাচ্ছে
Balo -- ''tomadera ansidera madhye ke'u ki ache ye adi-srsti ara karate pare, tarapara ta punarutpadana karate pare?’’ Tumi balo -- ''allah‌i srsti suru karena, tarapara ta punarutpadana karena. Sutaram tomara kothaya cale yaccha?’’
Balō -- ''tōmādēra anśīdēra madhyē kē'u ki āchē yē ādi-sr̥ṣṭi āra karatē pārē, tārapara tā punaruṯpādana karatē pārē?’’ Tumi balō -- ''āllāh‌i sr̥ṣṭi śuru karēna, tārapara tā punaruṯpādana karēna. Sutarāṁ tōmarā kōthāẏa calē yāccha?’’
বলো -- ''তোমাদের অংশীদের মধ্যে কেউ কি আছে যে আদি-সৃষ্টি আর করতে পারে, তারপর তা পুনরুৎপাদন করতে পারে?’’ তুমি বলো -- ''আল্লাহ্‌ই সৃষ্টি শুরু করেন, তারপর তা পুনরুৎপাদন করেন। সুতরাং তোমরা কোথায় চলে যাচ্ছ?’’

Berber

Ini: "day illa ger icriken nnwen, win id inzan lxelq, sinna, iules as d"? Ini: "Oebbi inezzu lxelq, sinna, Ippales as d. Ihi, amek ara twexxoem
Ini: "day illa ger icriken nnwen, win id inzan lxelq, sinna, iules as d"? Ini: "Öebbi inezzu lxelq, sinna, Ippales as d. Ihi, amek ara twexxôem

Bosnian

Reci: "Moze li ijedno vase bozanstvo stvarati iz nicega, zatim to ponovo uciniti?" Reci: "Allah stvara iz nicega, zatim ce to ponovo uciniti!" Pa kuda se onda odmecete
Reci: "Može li ijedno vaše božanstvo stvarati iz ničega, zatim to ponovo učiniti?" Reci: "Allah stvara iz ničega, zatim će to ponovo učiniti!" Pa kuda se onda odmećete
Reci: "Moze li ijedno vase bozanstvo da stvara iz nicega, zatim da to ponovo ucini?" Reci: "Allah stvara iz nicega, zatim ce to ponovo uciniti!" Pa kuda se onda odmecete
Reci: "Može li ijedno vaše božanstvo da stvara iz ničega, zatim da to ponovo učini?" Reci: "Allah stvara iz ničega, zatim će to ponovo učiniti!" Pa kuda se onda odmećete
Reci: "Ima li među vasim bozanstvima ijedno koje prvobitno stvara, a zatim to ponovo ucini?" Reci: "Allah prvobitno stvara, a zatim to ponavlja! Pa kuda se onda odmecete
Reci: "Ima li među vašim božanstvima ijedno koje prvobitno stvara, a zatim to ponovo učini?" Reci: "Allah prvobitno stvara, a zatim to ponavlja! Pa kuda se onda odmećete
Reci: "Da li je neko od ortaka vasih taj koji pocinje stvaranje, zatim ga ponavlja?" Reci: "Allah pocinje stvaranje, potom ga ponavlja." Pa kako se odvracate
Reci: "Da li je neko od ortaka vaših taj koji počinje stvaranje, zatim ga ponavlja?" Reci: "Allah počinje stvaranje, potom ga ponavlja." Pa kako se odvraćate
KUL HEL MIN SHUREKA’IKUM MEN JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU KULI ELLAHU JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU FE’ENNA TU’UFEKUNE
Reci: "Ima li među vasim bozanstvima ijedno koje prvobitno stvara, a zatim to ponovo ucini?'' Reci: "Allah prvobitno stvara, a zatim to ponavlja! Pa kuda se onda odmecete
Reci: "Ima li među vašim božanstvima ijedno koje prvobitno stvara, a zatim to ponovo učini?'' Reci: "Allah prvobitno stvara, a zatim to ponavlja! Pa kuda se onda odmećete

Bulgarian

Kazhi: “Ima li sred sudruzhavanite ot vas nyakoi, koito da nachene tvorenieto, posle da go povtori?” Kazhi: “Allakh nacheva tvorenieto, posle go povtarya. Kak ste podlugani!”
Kazhi: “Ima li sred sŭdruzhavanite ot vas nyakoĭ, koĭto da nachene tvorenieto, posle da go povtori?” Kazhi: “Allakh nacheva tvorenieto, posle go povtarya. Kak ste podlŭgani!”
Кажи: “Има ли сред съдружаваните от вас някой, който да начене творението, после да го повтори?” Кажи: “Аллах начева творението, после го повтаря. Как сте подлъгани!”

Burmese

“အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်နေကြသော သင်တို့၏ကိုးကွယ်ရာများအနက်မှ (သက်ရှိသက်မဲ့ အရာခပ်သိမ်းတို့၏) မူလဇစ်မြစ်ကို အဦးဆုံး စတင်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေပြီးနောက် ယင်းကို ထပ်ဆင့်တိုးပွားစေနိုင်မည့်သူ တစ်စုံတစ်ဦးမျှ ရှိလေသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် မူလဇစ်မြစ်ကို စတင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး ယင်းကို ထပ်မံတိုးပွားဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ (လူ သားတို့အမည်ထားသော သဘာဝနိယာမတရားခေါ် အရှင့်နိယာမတရားများ၌ သင်တို့ စူးစမ်းတွေ့ရှိနိုင်) ၏။ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် (အဘယ်ကြောင့် သဘာဝတရား သို့မဟုတ် အလိုအလျောက်ဖြစ်သောအရာဟူ၍ မှားယွင်းစွာ ကြွေးကြော်လျက် အမှန်တရားမှ သွေဖည်၍) မည်သို့ လှည့်စားခြင်းခံရသနည်း။” ဟု ဖြေကြားလော့။
၃၄။ ဟောကြားလော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်သောဘုရားများအနက် ဖန်ဆင်းခြင်း နှင့် ထပ်မံဖန်ဆင်းခြင်းတို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်သောဘုရားတုရှိသလော၊ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းခြင်းကို ပြုတော်မူ၏။ ထို့နောက်တဖန်ပြန်ပြုတော်မူ၏။ ယင်းသို့ဖြစ်ပါလျက် သင်တို့သည် အဘယ် ကြောင့်လမ်းမှားကို အပြုခံကြရသနည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်း တို့အား)အသင်တို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၊ နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ကြသူတို့အနက် (သက်ရှိ သက်မဲ့အပေါင်းတို့အား) ပထမအကြိမ်စတင်ဖန်ဆင်း၍ ထို(သက်ရှိသက်မဲ့အပေါင်းတို့ သေကြေပျက်စီးကြပြီး)နောက် ယင်းဖန်ဆင်းခြင်းကို တစ်ဖန် ဒုတိယ အကြိမ်လည်း ပြန်၍ပြုလုပ်မည့်သူဟူ၍ ရှိလေသလောဟု မေးမြန်းပါလေ။ (ထို့နောက်) အသင်ကပင် (၎င်း တို့အား ဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာလျှင် (သက်ရှိသက်မဲ့ အပေါင်းတို့ကို) ပထမအကြိမ်လည်း စတင် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ တစ်ဖန် ထို(သက်ရှိသက်မဲ့အပေါင်းတို့ သေကြေပျက်စီးကြပြီး) နောက်လည်း ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် ဒုတိယအကြိမ် ပြန်လည်ဖန်ဆင်းတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည်အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်(၍ထွက်သွား)ကြပါသနည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောဆို(‌မေးမြန်း)ပါ- “အသင်တို့၏ တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရာများထဲ၌ အဖန်ဆင်းခံများကို စတင်ဖန်ဆင်းပြီး (သူတို့အား ‌သေ‌စေပြီး) ‌နောက်ထပ်တစ်ကြိမ် ပြန်ရှင်ပြန်ထ‌အောင်ဖန်ဆင်းမည့်သူ ရှိပါသ‌လော။“ အသင်ကပင်(ပြန်)‌ပြောလိုက်ပါ- “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ (သူတို့အား ‌သေ‌စေပြီး) ‌နောက်ထပ်တစ်ကြိမ်လည်း အရှင်မြတ်ပင် ပြန်လည်ဖန်ဆင်း‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။“ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြသနည်း။

Catalan

Digues: «Hi ha algun dels vostres associats que inicii la creacio i despres la repeteixi » Digues: «Al·la inicia la creacio i despres la repeteix. Com podeu, doncs, ser tan desviats!»
Digues: «Hi ha algun dels vostres associats que iniciï la creació i després la repeteixi » Digues: «Al·là inicia la creació i després la repeteix. Com podeu, doncs, ser tan desviats!»

Chichewa

Nena, “Kodi ena a mafano anu angalenge china chake ndi kuchibwezeranso?” Nena, “Mulungu anayambitsa chilengedwendipoadzachibwezeranso.Nangandichifukwa chiyani mukusocheretsedwa?”
“Nena: “Kodi alipo mwa aphatikizi anu (mafano) amene angayambitse kulenga zolengedwa; kenako (zitafa) ndikuzibweza?” Nena: “Allah ndi Yemwe akuyambitsa zolengedwa kenaka ndi kuzibweza (pambuyo poonongeka). Nanga mukunamizidwa chotani (kusiya chikhulupiliro)?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen de pei zhu, you neng chuangzao wanwu, erqie jiayi zaizao de ma? Ni shuo: Zhenzhu neng chuangzao wanwu, erqie neng jiayi zaizao. Nimen zenme hunxiao heibai ne?
Nǐ shuō: Nǐmen de pèi zhǔ, yǒu néng chuàngzào wànwù, érqiě jiāyǐ zàizào de ma? Nǐ shuō: Zhēnzhǔ néng chuàngzào wànwù, érqiě néng jiāyǐ zàizào. Nǐmen zěnme hùnxiáo hēibái ne?
你说:你们的配主,有能创造万物,而且加以再造的吗?你说:真主能创造万物,而且能加以再造。你们怎么混淆黑白呢?
Ni [dui tamen] shuo:“Zai nimen suo chongbai de ouxiang zhong, you shei neng chuangzao wanwu, ranhou hai jiang zai chuangzao [fuhuo] ne?” Ni [dui tamen] shuo:“Wei an la caineng chuangzao wanwu, ranhou zai chuangzao [fuhuo]. Nimen weihe hai yao beili zhenli ne?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zài nǐmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng zhōng, yǒu shéi néng chuàngzào wànwù, ránhòu hái jiāng zài chuàngzào [fùhuó] ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wéi ān lā cáinéng chuàngzào wànwù, ránhòu zài chuàngzào [fùhuó]. Nǐmen wèihé hái yào bèilí zhēnlǐ ne?”
你[对他们]说:“在你们所崇拜的偶像中,有谁能创造万物,然后还将再创造[复活]呢?”你[对他们]说:“唯安拉才能创造万物,然后再创造[复活]。你们为何还要背离真理呢?”
Ni shuo:“Nimen de pei zhu, you neng chuangzao wanwu, erqie jiayi zaizao de ma?” Ni shuo:“An la neng chuangzao wanwu, erqie neng jiayi zaizao. Nimen zenme hunxiao heibai ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen de pèi zhǔ, yǒu néng chuàngzào wànwù, érqiě jiāyǐ zàizào de ma?” Nǐ shuō:“Ān lā néng chuàngzào wànwù, érqiě néng jiāyǐ zàizào. Nǐmen zěnme hùnxiáo hēibái ne?”
你说:“你们的配主,有能创造万物,而且加以再造的吗?”你说:“安拉能创造万物,而且能加以再造。你们怎么混淆黑白呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen de pei zhu, you neng chuangzao wanwu, erqie jiayi zaizao de ma?” Ni shuo:“Zhenzhu neng chuangzao wanwu, erqie neng jiayi zaizao. Nimen zenme hunxiao heibai ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen de pèi zhǔ, yǒu néng chuàngzào wànwù, érqiě jiāyǐ zàizào de ma?” Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ néng chuàngzào wànwù, érqiě néng jiāyǐ zàizào. Nǐmen zěnme hùnxiáo hēibái ne?”
你说:“你们的配主,有能创造万物,而且加以再造 的吗?”你说:“真主能创造万物,而且能加以再造。你们 怎么混淆黑白呢?”
Ni shuo:`Nimen de pei zhu, you neng chuangzao wanwu, erqie jiayi zaizao de ma?'Ni shuo:`Zhenzhu neng chuangzao wanwu, erqie neng jiayi zaizao. Nimen zenme hunxiao heibai ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen de pèi zhǔ, yǒu néng chuàngzào wànwù, érqiě jiāyǐ zàizào de ma?'Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ néng chuàngzào wànwù, érqiě néng jiāyǐ zàizào. Nǐmen zěnme hùnxiáo hēibái ne?'
你說:「你們的配主,有能創造萬物,而且加以再造的嗎?」你說:「真主能創造萬物,而且能加以再造。你們怎麼混淆黑白呢?」

Croatian

Reci: “Da li je neko od ortaka vasih taj koji pocinje stvaranje, zatim ga ponavlja?” Reci: “Allah pocinje stvaranje, potom ga ponavlja.” Pa kud se odvracate
Reci: “Da li je neko od ortaka vaših taj koji počinje stvaranje, zatim ga ponavlja?” Reci: “Allah počinje stvaranje, potom ga ponavlja.” Pa kud se odvraćate

Czech

Rci: „Zdaz mezi Bohy vasimi jest nektery, jenz vznikati dava stvoreni a pak navraci je k sobe?“ Rci: „Jedine Buh dava vznikati stvoreni a navraci je pak k sobe! Jak muzete tak lhati?“
Rci: „Zdaž mezi Bohy vašimi jest některý, jenž vznikati dává stvoření a pak navrací je k sobe?“ Rci: „Jedině Bůh dává vznikati stvoření a navrací je pak k sobě! Jak můžete tak lháti?“
Odrikavat Mohl adny o svuj obraz uvedeny stvoreni pak reprodukovat to? Odrikavat BUH znalec stvoreni pak reprodukovat to
Odríkávat Mohl ádný o svuj obraz uvedený stvorení pak reprodukovat to? Odríkávat BUH znalec stvorení pak reprodukovat to
Rci: "Je mezi temi, jez k Bohu pridruzujete, nekdo, kdo zahajil prvni stvoreni a potom je opakuje?" A dodej: "Jedine Buh zahajuje prvni stvoreni a potom je opakuje! Jak jen muzete tak lhat
Rci: "Je mezi těmi, jež k Bohu přidružujete, někdo, kdo zahájil první stvoření a potom je opakuje?" A dodej: "Jedině Bůh zahajuje první stvoření a potom je opakuje! Jak jen můžete tak lhát

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni- bɔŋɔ, yi duumanim’ maa puuni so ni tooi pili nambu, din nyaaŋa ka o lahi labsi li (di bεhigu shee)? Yεlima: “Naawuni n-nyɛ Ŋun pindi nambu, din nyaaŋa, ka O labsiri li (di biεhigu shee). Ka bozuɣu ka bɛ ŋmalgiri ya (ka chɛri O jɛma)?”

Danish

Sie Kunne nogen af Deres idoler initiate anlæggelse derefter gentage det? Sir GUD initiates anlæggelsen derefter gentage det
Zeg: "Is er één uwer afgoden die de schepping voortbrengt en deze daarna voortzet?" Zeg: "Allah is het, Die de schepping voortbrengt, en deze voortzet. Hoe zijt gij dan afgewend

Dari

بگو: آیا از شریکان شما کسی هست که آفرینش را آغاز کند باز آن را برگرداند؟ بگو: تنها الله آفرینش را آغاز می‌کند باز آن را بر می‌گرداند. پس چگونه باز گردانیده می‌شوید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުރާ ފަރާތްތަކުގެ ތެރޭގައި (ނެތުމުގެތެރެއިން) خلق ތަކުން އަލަށް އުފައްދައި، ދެން އަލުން އެ خلق ތަކުން إعادة ކުރާ މީހަކު ވޭހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (ނެތުމުގެތެރެއިން) خلق ތަކުން އަލަށް އުފައްދަވައި، ދެން އަލުން އެ خلق ތަކުން إعادة ކުރައްވަނީ اللَّه އެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (إيمان ކަމުން) އެއްކިބާވެގަންނަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Is er onder jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen iemand die de schepping begint en haar daarna herhaalt?" Zeg: "God begint de schepping en herhaalt haar daarna. Hoe kunnen jullie je zo laten verstrooien
Zeg: Is er een van uwe gezellen, die een schepsel voortbrengt en het daarna tot het niet doet terugkeeren? Zeg: God brengt een schepsel voort en doet het daarna tot het niet terugkeeren. Hoe hebt gij u dus van zijn geloof afgewend
Zeg (O Moehammad): "Zijn er onder jullie afgoden die de schepping beginnen en deze vervolgens herhalen?" Zeg: "Allah begint de schepping en herhaalt deze vervolgens, hoe komt het dan dat jullie worden belogen
Zeg: 'Is er ��n uwer afgoden die de schepping voortbrengt en deze daarna voortzet?' Zeg: 'Allah is het, Die de schepping voortbrengt, en deze voortzet. Hoe zijt gij dan afgewend

English

Ask them, ‘Can any of your partner-gods originate creation, then bring it back to life again in the end?’ Say, ‘It is God that originates creation, and then brings it back to life, so how can you be misled?’
Say: “Can any of your partners (of worship) originate the creation and then repeats it?” (If they don’t answer) say: “Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you misled (from the truth)?”
Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)
Say thou: is there any of your associate-gods who originateth the creation and then repeateth it? Say thou: Allah originateth the creation and then shall repeat it. Whither away then are ye deviating
Ask them: 'Is there any among those whom you associate with Allah in His divinity who brings about the creation of all beings in the first instance and will then repeat it?' Tell them: 'It is Allah Who brings about the creation of all beings and will then repeat it. How are you, then, being misled
Ask them: "Is there among the partners (you ascribe to God) one who first originates then reverts it? Say: "It is God alone who first creates and then reverts it. So where do you stray
Say: ´Can any of your partner-gods bring creation out of nothing and then regenerate it?´ Say: ´Allah brings creation out of nothing and then regenerates it. So how have you been perverted?´
Say: 'Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?' Say: 'God -- He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted
Say, “Of your partners, can any originate creation and repeat it?” Say, “It is God Who originates creation and repeats it. So how are you deluded?”
Say: does any of your partners (of God) initiate the creation then brings it back? Say: God initiates the creation and then brings it back, so how do you deviate
Say, ‘Is there anyone among your partners who originates the creation and then brings it back?’ Say, ‘Allah originates the creation, then He will bring it back.’ Then where do you stray
Say, ‘Is there anyone among your partners who originates the creation and then brings it back?’ Say, ‘Allah originates the creation, then He will bring it back.’ Then where do you stray
Say: "Is there any of your (so-called) associates (of God) who originates creation and then reproduces it, and will bring it forth anew (in another world)?" Say: "God originates creation and then reproduces it, and He will bring it forth anew. How then are you turned away from the truth and make false claims
Say to them: "Is there any one among your predominant partners whom -you presume to share with Allah His divine nature who can start creation from nothingness and reproduce it? Then say to them: " Allah does start creation from nothingness and reproduces it and on the Day of Resurrection He shall create all anew, therefore, how could you be strongly deluded so as to believe a lie
Say: “Is there of your (assigned) partners that may initiate the creation (and) afterwards may repeat it?” Say: “Allah initiates the creation (and) afterwards shall repeat it. So how do you indulge in falsehood?”
Say: Are there among your ascribed associates with God anyone who begins the creation and, then, causes it to return? Say: God begins the creation. Again, He causes it to return. Then, how you are misled
Say, "Does any of the partners (you ascribe to Allah) initiates creation, and then renews it?" Say, "Allah has initiated the creation and He will start it anew. So, aren´t you being misled
Say, 'Is there any of your associates who can produce a creature and then turn it back again?' Say, 'God produces a creature, then turns it back again; how then can ye lie
Ask them: "Can any of your shoraka' (the deities you worship besides Allah) create anything and then repeat its process?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah creates and then repeats the process. Then how is that you are so misled
Say, is there any of your companions who produceth a creature, and then causeth it to return unto Himself? Say, God produceth a creature, and then causeth it to return unto Himself. How therefore are ye turned aside from his worship
Say, "Is there any of your associates who can originate a creation and then reproduce it?" Say, "Allah produces creation, then reproduces it. How then are you misled (deluded)
SAY: Is there any of the gods whom ye add to God who produceth a creature, then causeth it to return to him? SAY: God produceth a creature, then causeth it to return to Him: How therefore are ye turned aside
Say: "Are there from your partners (with God) who starts/initiates the creation then he repeats it?" Say: "God starts/initiates the creation, then He repeats it. So how/where (do) you lie/turn away
Ask them: `Is there any among those whom you associate with Allah in His divinity who brings about the creation of all beings in the first instance and will then repeat it?` Tell them: `It is Allah Who brings about the creation of all beings and will then repeat it. How are you, then, being misled
Say, “Is there anyone among your (presumed) partners (of Allah) who begins the creation then gets it reproduced?” Say, “Allah begins the creation then gets it reproduced, how then are you turned away (from the truth)?” “Allah begins the creation then gets it reproduced, how then are you turned away (from the truth)?”
Say, “Is there anyone among your (presumed) partners (of God) who begins the creation then gets it reproduced?” Say, “God begins the creation then gets it reproduced, how then are you turned away (from the truth)?” “God begins the creation then gets it reproduced, how then are you turned away (from the truth)?”
Say: Is there any one among your associates who can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how are you then turned away
Say, "Is there any one among those whom you worship besides Allah, who can pioneer the creation and then reproduce it?" Say, "Allah pioneers the creation and then He reproduces it. How then are you fooled by falsehood
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled
Say, “Is there any one from your ‘associate-gods’ who originates the creation, then brings it again? To where then, are you being turned away (by your desires)?”
Say: "Can any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity create [life] in the first instance, and then bring it forth anew?” Say: "It is God [alone] who creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew. How perverted, then, are your minds
Say, "Is there any of your associates who begins creation (and) thereafter brings it back?" Say Allah begins creation (and) thereafter brings it back. So wherever are you diverged (into falsehood)
(Muhammad), ask them,"Can any of your idols create something (cause it to die), and then bring it back to life again?" Say, "Only God can originate the creation and bring it to life again. Where have you strayed
Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)
Say, .Is there any one from your ‘associate-gods‘ who originates the creation, then brings it again? To where then, are you being turned away (by your desires)
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods originate creation and then resurrect it?” Say, “˹Only˺ Allah originates creation and then resurrects it. How can you then be deluded ˹from the truth˺?”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Can any of your associate-gods originate creation and then resurrect it?” Say, “˹Only˺ God originates creation and then resurrects it. How can you then be deluded ˹from the truth˺?”
Say: ‘Can any of your idols bring the Creation into being, and then restore it?‘ Say: ‘God brings the Creation into being, and will then restore it. How is it that you are so misled?‘
Say, “Can any of your [so-called] partners originate creation then repeat it?” Say, “Allah originates creation then repeats it. How are you then deluded [from the truth]?”
Say, "Can any of your 'partners-gods' initiate creation, and then repeat it?" Say, "God initiates creation, and then repeats it. What falsehood are you preaching
Say: "Is there of your partners one that originates the creation and then repeats it" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)
Ask them, "Can any of your 'partner gods' originate Creation and carry them through evolution?" Say, "Allah originates Creation and carries them through evolution. How are you then so misled
Say: "Of your 'partners' can anyone originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who begins creation and repeats it: Then why are you deceived away (from the truth)
Say, 'Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?' Say, 'God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded
Say, “Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?” Say, “God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded?”
SAY: "Has any of your associates ever attempted to create anything, then repeated it?" SAY: "God begins with creation, then performs it (all over again). How is it that you shrug it off
Say: "Are there any from those whom you have set up as partners who can initiate the creation and then return it" Say: "God initiates the creation and then returns it." How are you deluded
Say: "Are there any from those whom you have set up as partners who can initiate the creation and then return it?" Say: "God initiates the creation and then returns it." How are you deluded
Say, “Is there, among your partners, one who originates creation and then brings it back?” Say, “God originates creation, then brings it back. How, then, are you perverted?”
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded
Ask then, "Can any of your partner-gods originate creation, and then reproduce it?" Say, "It is God who originates creation and then restores it: how then are you so misled
Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is God Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)

Esperanto

Dir Can any da your idols iniciat creation tiam ripet gxi? Dir DI iniciat creation tiam ripet gxi

Filipino

Ipagbadya: “Mayroon kaya baga sa mga diyus-diyosan na itinatambal ninyo kay Allah ang nagpasimula ng paglikha at magpapanumbalik nito?” Ipagbadya: “Si Allah ang nagpasimula ng paglikha at muling magpapanumbalik nito. Kung gayon, paano kayo napaligaw nang malayo (sa katotohanan)?”
Sabihin mo: "Kabilang kaya sa mga pantambal ninyo ang nagsisimula ng paglikha, pagkatapos nagpapanumbalik nito?" Sabihin mo: "Si Allāh ay nagsisimula ng paglikha, pagkatapos nagpapanumbalik nito. Kaya paanong nalilinlang kayo

Finnish

Sano: »Kuka teidan epajumalistanne pystyy saamaan aikaan luomakunnan ja sitten palauttamaan sen alkulahteeseensa?» Sano: »Jumala alkuunpanee luomakunnan ja sitten kutsuu sen palaamaan takaisin. Kuinka te siis olette ymmartamattomia?»
Sano: »Kuka teidän epäjumalistanne pystyy saamaan aikaan luomakunnan ja sitten palauttamaan sen alkulähteeseensä?» Sano: »Jumala alkuunpanee luomakunnan ja sitten kutsuu sen palaamaan takaisin. Kuinka te siis olette ymmärtämättömiä?»

French

Dis : « Qui donc parmi les associes (que vous pretez a Allah) initie[217] la creation puis la recommence ? » Dis : « Allah initie la creation puis la rend (a la vie). Jusqu’ou vous obstinerez-vous donc a ignorer (Son adoration) ? »
Dis : « Qui donc parmi les associés (que vous prêtez à Allah) initie[217] la création puis la recommence ? » Dis : « Allah initie la création puis la rend (à la vie). Jusqu’où vous obstinerez-vous donc à ignorer (Son adoration) ? »
Dis : "Parmi vos associes, qui donne la vie par une premiere creation et la redonne [apres la mort] ?" Dis : "Allah [seul] donne la vie par une premiere creation et la redonne. Comment pouvez-vous vous ecarter [de l’adoration d’Allah]
Dis : "Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort] ?" Dis : "Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l’adoration d’Allah]
Dis: «Parmi vos associes, qui donne la vie par une premiere creation et la redonne [apres la mort]?» Dis: «Allah [seul] donne la vie par une premiere creation et la redonne. Comment pouvez-vous vous ecarter [de l'adoration d'Allah]
Dis: «Parmi vos associés, qui donne la vie par une première création et la redonne [après la mort]?» Dis: «Allah [seul] donne la vie par une première création et la redonne. Comment pouvez-vous vous écarter [de l'adoration d'Allah]
Dis-leur : « L’une de vos divinites est-elle capable de proceder a la Creation puis de la recommencer ? » Dis : « Allah seul est en mesure de proceder a la Creation puis de la recommencer. Comment pouvez-vous vous detourner de la verite ? »
Dis-leur : « L’une de vos divinités est-elle capable de procéder à la Création puis de la recommencer ? » Dis : « Allah seul est en mesure de procéder à la Création puis de la recommencer. Comment pouvez-vous vous détourner de la vérité ? »
Dis-leur : « Se trouverait-il parmi ceux que vous associez a Dieu quiconque est capable d’initier la creation puis de la renouveler ?». Dis : «Dieu Seul peut initier la creation puis la renouveler. Comment pouvez-vous donc vous laisser detourner de la Verite?»
Dis-leur : « Se trouverait-il parmi ceux que vous associez à Dieu quiconque est capable d’initier la création puis de la renouveler ?». Dis : «Dieu Seul peut initier la création puis la renouveler. Comment pouvez-vous donc vous laisser détourner de la Vérité?»

Fulah

Maaku : "Hara no e kafidiiɓe mon ɓen on mo no fuɗɗa tagu refi o ruttita ngu [ɓaawo maayde]?" Maaku :"Ko Alla fuɗɗata tagu ngun refti O ruttita ngu. Ko honno fefindara ɗon [faade e meere]

Ganda

Gamba ggwe (Muhammad) nti abaffe mu abo bemugatta ku Katonda mulimu asobola okutandikawo ebitonde (bwamala n'abiggyawo) ate n'abizzaawo, gamba nti Katonda atandika ebitonde ate agenda kubizzaawo kale ate muwugulwa mutya

German

Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schopfung hervorbringt und sie dann wiederholen laßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schopfung hervorbringt und sie wiederholen laßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden
Sprich: "Ist unter euren Teilhabern etwa einer der eine Schöpfung hervorbringt und sie dann wiederholen läßt?" Sprich: "Allah ist es, Der die Schöpfung hervorbringt und sie wiederholen läßt. Wohin also lasset ihr euch abwenden
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schopfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Sprich: Gibt es unter euren Teilhabern einen, der die Schöpfung am Anfang macht und sie dann wiederholt? Sprich: Gott macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie dann. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht
Sag: "Gibt es unter den von euch (ALLAH) beigesellten Partnern einen, der die Erschaffung einleiten und dann wiederholen kann?" Sag: "ALLAH leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie!" Wie werdet ihr denn (davon) abgebracht
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schopfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Sag: Ist unter euren Teilhabern jemand, der die Schöpfung am Anfang macht und sie hierauf wiederholt? Sag: Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Wie laßt ihr euch also abwendig machen

Gujarati

tame ema kahi do ke sum tamara bhagidaromam ko'i evo che je prathama vakhata pana sarjana karine batave ane phari biji vakhata pana sarjana kari batave? Tame kahi do ke allaha ja prathama vakhata sarjana kare che ane te ja biji vakhata pana sarjana karase, pachi tame kyam bhatakata pharo cho
tamē ēma kahī dō kē śuṁ tamārā bhāgīdārōmāṁ kō'ī ēvō chē jē prathama vakhata paṇa sarjana karīnē batāvē anē pharī bījī vakhata paṇa sarjana karī batāvē? Tamē kahī dō kē allāha ja prathama vakhata sarjana karē chē anē tē ja bījī vakhata paṇa sarjana karaśē, pachī tamē kyāṁ bhaṭakatā pharō chō
તમે એમ કહી દો કે શું તમારા ભાગીદારોમાં કોઈ એવો છે જે પ્રથમ વખત પણ સર્જન કરીને બતાવે અને ફરી બીજી વખત પણ સર્જન કરી બતાવે ? તમે કહી દો કે અલ્લાહ જ પ્રથમ વખત સર્જન કરે છે અને તે જ બીજી વખત પણ સર્જન કરશે, પછી તમે ક્યાં ભટકતા ફરો છો

Hausa

Ka ce: "Shin, daga abubuwan shirkinku akwai wanda yake fara halitta, sa'an nan kuma ya mayar da ita?" Ka ce: "Allah ne Yake fara halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita. To, yaya akejuyar da ku
Ka ce: "Shin, daga abũbuwan shirkinku akwai wanda yake fãra halitta, sa'an nan kuma ya mayar da ita?" Ka ce: "Allah ne Yake fãra halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita. To, yãyã akejũyar da ku
Ka ce: "Shin, daga abubuwan shirkinku akwai wanda yake fara halitta, sa'an nan kuma ya mayar da ita?" Ka ce: "Allah ne Yake fara halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita. To, yaya akejuyar da ku
Ka ce: "Shin, daga abũbuwan shirkinku akwai wanda yake fãra halitta, sa'an nan kuma ya mayar da ita?" Ka ce: "Allah ne Yake fãra halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita. To, yãyã akejũyar da ku

Hebrew

אמור: “האם אחד (מהאלילים) ששיתפתם אשר יכול להתחיל את הבריאה ואז לברוא אותה מחדש?” אמור: “אללה יתחיל את הברואים ואחר כך יחזירם אליו, אם כן, מדוע תססו (מדרך הצדק אל דרך התעייה)?”
אמור: "האם אחד (מהאלילים) ששיתפתם אשר יכול להתחיל את הבריאה ואז לברוא אותה מחדש"? אמור: "אלוהים יתחיל את הברואים ואחר כך יחזירם אליו, אם כן, מדוע תסטו (מדרך הצדק אל דרך התעייה)

Hindi

aap unase kahiyeh kya tumhaare saajhiyon mein koee hai, jo utpatti ka aarambh karata phir use duharaata hai. phir tum kahaan bahake ja rahe ho
आप उनसे कहियेः क्या तुम्हारे साझियों में कोई है, जो उत्पत्ति का आरंभ करता फिर उसे दुहराता है। फिर तुम कहाँ बहके जा रहे हो
kaho, "kya tumhaare thaharae hue saajheedaaron mein koee hai jo srshti ka aarambh bhee karata ho, phir usakee punaraavrtti bhee kare?" kaho, "allaah hee srshti ka aarambh karata hai aur vahee usakee punaraavrti bhee; aakhir tum kahaan audhe hue jaate ho
कहो, "क्या तुम्हारे ठहराए हुए साझीदारों में कोई है जो सृष्टि का आरम्भ भी करता हो, फिर उसकी पुनरावृत्ति भी करे?" कहो, "अल्लाह ही सृष्टि का आरम्भ करता है और वही उसकी पुनरावृति भी; आख़िर तुम कहाँ औधे हुए जाते हो
(ai rasool) unase poochho to ki tum ne jin logon ko (khuda ka) shareek banaaya hai koee bhee aisa hai jo makhalookaat ko pahalee baar paida kare phir un ko (marane ke baad) dobaara zinda kare (to kya javaab degen) tumhee kaho ki khuda hee pahale bhee paida karata hai phir vahee dobaara zinda karata hai to kidhar tum ulte ja rahe ho
(ऐ रसूल) उनसे पूछो तो कि तुम ने जिन लोगों को (ख़ुदा का) शरीक बनाया है कोई भी ऐसा है जो मख़लूकात को पहली बार पैदा करे फिर उन को (मरने के बाद) दोबारा ज़िन्दा करे (तो क्या जवाब देगें) तुम्ही कहो कि ख़ुदा ही पहले भी पैदा करता है फिर वही दोबारा ज़िन्दा करता है तो किधर तुम उल्टे जा रहे हो

Hungarian

Mondd: Van-e a tarsaitok kozott valaki is, aki elkezdi a teremtest? Majd megismetli azt?" Mondd: s Allah kezdi el a teremtest es O ismetli azt meg. Hogyan fordulhattok el
Mondd: Van-e a társaitok között valaki is, aki elkezdi a teremtést? Majd megismétli azt?" Mondd: s Allah kezdi el a teremtést és Ő ismétli azt meg. Hogyan fordulhattok el

Indonesian

Katakanlah, "Adakah di antara sekutumu yang dapat memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?" Katakanlah, "Allah memulai (penciptaan) makhluk, kemudian mengulanginya. Maka bagaimana kamu dipalingkan (menyembah selain Allah)
(Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutu kalian ada yang dapat memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya atau menghidupkannya kembali?" Katakanlah, "Allahlah yang memulai penciptaan makhluk kemudian mengulanginya atau menghidupkannya kembali; maka bagaimanakah kalian dipalingkan?") dari menyembah Allah swt. padahal bukti-bukti yang menunjukkan Allah disembah sudah ada
Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutumu ada yang dapat memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?" katakanlah, "Allah-lah yang memulai penciptaan makhluk, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali; maka bagaimanakah kamu dipalingkan (kepada menyembah yang selain Allah)
Katakanlah, wahai Rasulullah, kepada orang-orang musyrik itu, "Apakah di antara sembahan-sembahan yang kalian jadikan sekutu-sekutu Allah itu ada yang dapat memulai penciptaan makhluk, kemudian mengembalikannya setelah mati?" Mereka pasti tidak akan mampu menjawabnya! Maka, pada saat itu, katakan kepada mereka, "Allahlah satu-satunya yang memulai penciptaan dari ketiadaan, kemudian menghidupkannya kembali setelah mati. Lalu, mengapa kalian menolak beriman kepada-Nya
Katakanlah, “Adakah di antara sekutumu yang dapat memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?” Katakanlah, “Allah memulai (penciptaan) makhluk, kemudian mengulanginya. Maka bagaimana kamu dipalingkan (menyembah selain Allah)?”
Katakanlah, “Adakah di antara sekutumu yang dapat memulai penciptaan (makhluk), kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali?” Katakanlah, “Allah memulai (penciptaan) makhluk, kemudian mengulanginya. Maka bagaimana kamu dipalingkan (menyembah selain Allah)?”

Iranun

Tharowangka: A ba-adun a pud ko Ipuphamanakoto niyo a tao a puphanagipo-on ko Kapangadun, oriyan niyan na khasowin Niyan (Madun)? Tharowangka: A so Allah i Puphanagipo-on ko Kapangadun, oriyan niyan na khasowin Niyan (Madun): Na andamanaya i kaputhalikhod iyo

Italian

Di': “C'e qualcuno dei vostri dei che inizia la creazione e la reitera?”. Di': “Allah inizia la creazione e la reitera. Come vi siete distolti!”
Di': “C'è qualcuno dei vostri dèi che inizia la creazione e la reitera?”. Di': “Allah inizia la creazione e la reitera. Come vi siete distolti!”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gata no kamigami no naka, dare ga ban'yu no sozo o shi, sore o kurikaesu no ka.' Itte yaru ga i. `Ban'yu o sozo sa re, sorekara sore o kurikaesa reru okata wa, arradearu. Sorenanoni anata gata wa, doshite (shinri kara) mayoi saru no ka
Gen tte yaru ga ī. `Anata gata no kamigami no naka, dare ga ban'yū no sōzō o shi, sore o kurikaesu no ka.' Itte yaru ga ī. `Ban'yū o sōzō sa re, sorekara sore o kurikaesa reru okata wa, arrādearu. Sorenanoni anata gata wa, dōshite (shinri kara) mayoi saru no ka
言ってやるがいい。「あなたがたの神々の中,誰が万有の創造をし,それを繰り返すのか。」言ってやるがいい。「万有を創造され,それからそれを繰り返される御方は,アッラーである。それなのにあなたがたは,どうして(真理から)迷い去るのか。」

Javanese

Calathua: Apa sawenehe para jejeranira ana kang bisa analesi dumadi, banjur andadekake iku? Calathua: Allah kang analesi dumadi banjur andadekake iku; lah kapriye anggonira padha diengokake
Calathua: Apa sawenèhé para jèjèranira ana kang bisa analesi dumadi, banjur andadèkaké iku? Calathua: Allah kang analesi dumadi banjur andadèkaké iku; lah kapriyé anggonira padha diéngokaké

Kannada

avaralli heccinavaru kevala uheyannaste anusarisuttiddare. Khanditavagiyu uheyu satyakke kincittu paryayavagalaradu. Avaru maduttiruvudannella allahanu cennagi ballanu
avaralli heccinavaru kēvala ūheyannaṣṭē anusarisuttiddāre. Khaṇḍitavāgiyū ūheyu satyakke kin̄cittū paryāyavāgalāradu. Avaru māḍuttiruvudannellā allāhanu cennāgi ballanu
ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕೇವಲ ಊಹೆಯನ್ನಷ್ಟೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಊಹೆಯು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಲಾರದು. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Allaga tenegen serikterinnen, tungıs jaratıp, sonson oltirip qayta tiriltetin bar ma?»,- de. «Alla, bastapta jaratıp, sonan son qayta tiriltedi. Sonda qayda burılıp bara jatırsındar?»,- de
(Muxammed Ğ.S.): «Allağa teñegen şerikteriñnen, tuñğış jaratıp, sonsoñ öltirip qayta tiriltetin bar ma?»,- de. «Alla, bastapta jaratıp, sonan soñ qayta tiriltedi. Sonda qayda burılıp bara jatırsıñdar?»,- de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Аллаға теңеген шеріктеріңнен, тұңғыш жаратып, сонсоң өлтіріп қайта тірілтетін бар ма?»,- де. «Алла, бастапта жаратып, сонан соң қайта тірілтеді. Сонда қайда бұрылып бара жатырсыңдар?»,- де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahqa serik etip qosqandarınnın arasınan, jaratılıstı awel basta payda etip, keyin onı qayta jaratatın birew bar ma?» - dep. Ayt: «Allah jaratılıstı awel basta payda etip, keyin onı qayta jaratadı. Sonda, qayda burılıp barasındar?!» - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahqa serik etip qosqandarıñnıñ arasınan, jaratılıstı äwel basta payda etip, keyin onı qayta jaratatın birew bar ma?» - dep. Ayt: «Allah jaratılıstı äwel basta payda etip, keyin onı qayta jaratadı. Sonda, qayda burılıp barasıñdar?!» - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһқа серік етіп қосқандарыңның арасынан, жаратылысты әуел баста пайда етіп, кейін оны қайта жарататын біреу бар ма?» - деп. Айт: «Аллаһ жаратылысты әуел баста пайда етіп, кейін оны қайта жаратады. Сонда, қайда бұрылып барасыңдар?!» - деп

Kendayan

Kataatnlah “ada ke’ ka’ antara sekutunya nang dapat mulai’ panciptaatn (makhluk), kemudian ngulangi’nya (ngidupatn) nya? (aqi)?”, kataatnlah “Allah memulai (nyipta- atn) makhluk, kemudian ngulangi’nya. Maka ampahe kita’ di palingkatn (nyambah salain Allah)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae knongchamnaom mcheasa robsa puok anak tae mean anaknea del chea anak phdal kamnaet banteabmk thveu aoy vea rsa laengvinh( now thngai barlok) noh? chaur anak pol tha ku a l laoh te del chea anak phdal kamnaet ning thveu aoy vea rsa laengvinh . dau che neah tae puok anak trauv ke baokabanhchhot ban yeang dauch me d ch
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើក្នុងចំណោមម្ចាស់ របស់ពួកអ្នក តើមានអ្នកណាដែលជាអ្នកផ្ដល់កំណើត បន្ទាប់មក ធ្វើឱ្យវារស់ឡើងវិញ(នៅថ្ងៃបរលោក)នោះ? ចូរអ្នកពោលថាៈ គឺ អល់ឡោះ ទេដែលជាអ្នកផ្ដល់កំណើត និងធ្វើឱ្យវារស់ឡើងវិញ។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកត្រូវគេបោកបញ្ឆោតបានយ៉ាងដូចមេ្ដច

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese mu bigirwamana byanyu hari icyarema ibiremwa bitari biriho kikazanabigarura (nyuma yo gupfa)? Vuga uti " Allah ni we waremye ibiremwa bitari biriho akazanabigarura (nyuma yo gupfa)". Ese ni gute mwateshuka ku kuri
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese mu bigirwamana byanyu hari icyarema ibiremwa bitari biriho kikazanabigarura (nyuma yo gupfa)? Vuga uti “Allah ni We waremye ibiremwa bitari biriho akazanabigarura (nyuma yo gupfa).” Ese ni gute mwateshuka ku kuri

Kirghiz

Ayt: «(O, musrikter!) silerdin (Allaһtan baska) “kudayıŋardın” arasında kalk-kalayıktı basta jaratıp, (kiyin olturup) anan kayra jarata ala turganı barbı?» Ayt: «Allaһ (gana) basta jaratıp, (anı olturgondon) kiyin kayra jarata alat! (Osol Allaһka sıyınbay) kayda bara jatasıŋar
Ayt: «(O, muşrikter!) silerdin (Allaһtan başka) “kudayıŋardın” arasında kalk-kalayıktı başta jaratıp, (kiyin öltürüp) anan kayra jarata ala turganı barbı?» Ayt: «Allaһ (gana) başta jaratıp, (anı öltürgöndön) kiyin kayra jarata alat! (Oşol Allaһka sıyınbay) kayda bara jatasıŋar
Айт: «(О, мушриктер!) силердин (Аллаһтан башка) “кудайыңардын” арасында калк-калайыкты башта жаратып, (кийин өлтүрүп) анан кайра жарата ала турганы барбы?» Айт: «Аллаһ (гана) башта жаратып, (аны өлтүргөндөн) кийин кайра жарата алат! (Ошол Аллаһка сыйынбай) кайда бара жатасыңар

Korean

illeogalodoe neohui dongbanjadeul gaunde changjohayeo geoduneun jaga iss neunyo mul-eobola tto illeogalodoe ha nanim-i changjohasigo tto geodusimae eotteohge geoyeoghalyeo haneunyo
일러가로되 너희 동반자들 가운데 창조하여 거두는 자가 있 느뇨 물어보라 또 일러가로되 하 나님이 창조하시고 또 거두시매 어떻게 거역하려 하느뇨
illeogalodoe neohui dongbanjadeul gaunde changjohayeo geoduneun jaga iss neunyo mul-eobola tto illeogalodoe ha nanim-i changjohasigo tto geodusimae eotteohge geoyeoghalyeo haneunyo
일러가로되 너희 동반자들 가운데 창조하여 거두는 자가 있 느뇨 물어보라 또 일러가로되 하 나님이 창조하시고 또 거두시매 어떻게 거역하려 하느뇨

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: باشه ئایا له‌و شتانه‌ی که ئێوه له‌جیاتی خوا (ده‌یپه‌رستن) که‌سێک هه‌یه که بتوانێت شتێک دروست بکات له‌سه‌ره‌تاوه‌، یان ئه‌گه‌ر دروستی کردوو دوایی نه‌ما، ئایا ده‌توانێت سه‌ر له‌نوێ بیهێنێته‌وه کایه‌؟! ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) تۆ بڵێ: هه‌ر خوا، الله‌، هه‌ر ئه‌و ده‌توانێت له‌سه‌ره‌تاو نه‌بوونه‌وه خه‌ڵکی و هه‌موو شت دروست بکات و پاشان دوای مردن و نه‌مان دووباره‌ی بکاته‌ه‌وه‌، که‌وابوو چۆن لائه‌درێن له‌حه‌ق به‌هۆی درۆو پڕوپاگه‌نده‌وه‌؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ لەوانەی کردوتانە بەھاوبەشی خوا کەسێک ھەیە شتێک لەنەبوونەوە دروست بکات ئەمجا (لەپاش مردنی) دووبارەی بکاتەوە بڵێ خوا لە نەبوو شت دروست دەکات ئەمجا (لە پاش مردنی) دروستی دەکاتەوە دەی چۆن لە ڕاستی لا دەدرێن

Kurmanji

Tu (ji bona wan ra aha) beje: "(Gelo) qe ji wan hevriyen ku hun ji wan ra (peresti dikin) hene! Ku di cara yekem da tistan biafirine, pase (ewan afirndokenxwe ji pisti mirine) disa bikaribe biafirine? (Ewan ji bersivdane bezar dibin). Muhemmed tu ji wan ra aha) beje: “Bi rasti hey Yezdan eku di cara yekem da tistan diafirin, pase (ewan afirandoken xwe ji pisti mirine) disa dikare biafirine, idi (gelo) hun bi ci awayi li kuda (bi viran) dizivirinin?”
Tu (ji bona wan ra aha) bêje: "(Gelo) qe ji wan hevrîyên ku hûn ji wan ra (perestî dikin) hene! Ku di cara yekem da tiştan biafirîne, paşê (ewan afirndokênxwe ji piştî mirinê) dîsa bikaribe biafirîne? (Ewan ji bersivdanê bêzar dibin). Muhemmed tu ji wan ra aha) bêje: “Bi rastî hey Yezdan eku di cara yekem da tiştan diafirîn, paşê (ewan afirandokên xwe ji piştî mirinê) dîsa dikare biafirîne, îdî (gelo) hûn bi çi awayî li kuda (bi viran) dizivirînin?”

Latin

Dictus Potuit any de tuus idols initiate creation tunc repeat it Dictus DEUS initiates creation tunc repeats it

Lingala

Loba: Nalingi koyeba banzambe na bino, basusu kati na bango bakelaka mpe bazongisaka ekelamu na bomoyi (o sima ya liwa?) loba: Allah ye mei nde abandaki ekelamu mpe akozongisa ye, тропа nini bolingi komitiya mosika na kokumisa ye

Luyia

Boola; “Alikho mu abo abamutsokasinjia Nyasaye ninabo, ulia owachachia okhuloonga ebilonje, mana alibikalusia? Boola; “Nyasaye niye wachachia ebilonje khandi niye ulibikalusia. Kho mukalukhanibungwa hena?”

Macedonian

Кажи: „Дали може кое било ваше божество да создава од ништо и повторно тоа да го направи?“ Кажи: „Аллах создава од ништо и повторно тоа ќе го направи! Па тогаш каде се одметнувате?“
Kazi: “Ima li nekoe od bozestvata vasi koe Ke go zapocne sozdavanjeto a potoa da go vozobnovi?“ Kazi: “Allah go zapocnuva sozdavanjeto, a potoa On go pvozobnovuva.. Togas, kade, navistina, ste kinisale
Kaži: “Ima li nekoe od božestvata vaši koe Ḱe go započne sozdavanjeto a potoa da go vozobnovi?“ Kaži: “Allah go započnuva sozdavanjeto, a potoa On go pvozobnovuva.. Togaš, kade, navistina, ste kinisale
Кажи: “Има ли некое од божествата ваши кое Ќе го започне создавањето а потоа да го возобнови?“ Кажи: “Аллах го започнува создавањето, а потоа Он го пвозобновува.. Тогаш, каде, навистина, сте кинисале

Malay

Bertanyalah (kepada mereka wahai Muhammad): "Adakah di antara makhluk-makhluk yang kamu sekutukan dengan Tuhan itu, sesiapa yang mula menciptakan sesuatu kejadian kemudian ia mengembalikan adanya semula (pada hari kiamat)? "Katakanlah: Allah jualah yang mula menciptakan sekalian makhluk kemudian Ia mengembalikan adanya semula (untuk menerima balasan); oleh itu, mengapa kamu rela dipalingkan (kepada menyembah yang lain)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: srsti adyamayi tutannukayum pinne at avarttikkukayum ceyyunna vallavarum ninnal pankalikalayi certtavarute kuttattiluntea? parayuka: allahuvan srsti adyamayi tutannukayum pinne at avarttikkukayum ceyyunnat‌. ennirikke ninnal ennaneyan terrikkappetunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: sr̥ṣṭi ādyamāyi tuṭaṅṅukayuṁ pinne at āvarttikkukayuṁ ceyyunna vallavaruṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttavaruṭe kūṭṭattiluṇṭēā? paṟayuka: allāhuvāṇ sr̥ṣṭi ādyamāyi tuṭaṅṅukayuṁ pinne at āvarttikkukayuṁ ceyyunnat‌. ennirikke niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ teṟṟikkappeṭunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: സൃഷ്ടി ആദ്യമായി തുടങ്ങുകയും പിന്നെ അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന വല്ലവരും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടോ? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് സൃഷ്ടി ആദ്യമായി തുടങ്ങുകയും പിന്നെ അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
(nabiye,) parayuka: srsti adyamayi tutannukayum pinne at avarttikkukayum ceyyunna vallavarum ninnal pankalikalayi certtavarute kuttattiluntea? parayuka: allahuvan srsti adyamayi tutannukayum pinne at avarttikkukayum ceyyunnat‌. ennirikke ninnal ennaneyan terrikkappetunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: sr̥ṣṭi ādyamāyi tuṭaṅṅukayuṁ pinne at āvarttikkukayuṁ ceyyunna vallavaruṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttavaruṭe kūṭṭattiluṇṭēā? paṟayuka: allāhuvāṇ sr̥ṣṭi ādyamāyi tuṭaṅṅukayuṁ pinne at āvarttikkukayuṁ ceyyunnat‌. ennirikke niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ teṟṟikkappeṭunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: സൃഷ്ടി ആദ്യമായി തുടങ്ങുകയും പിന്നെ അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന വല്ലവരും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ടോ? പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് സൃഷ്ടി ആദ്യമായി തുടങ്ങുകയും പിന്നെ അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
ceadikkuka: ninnal daivattil pankalikalakkiyavaril srsti arambhikkukayum pinne atavarttikkukayum ceyyunna arenkilumuntea? parayuka: allahu matraman srstikarmamarambhikkunnatum pinnit atavarttikkunnatum. ennittum ninnalenneattan valiterrippeakunnat
cēādikkuka: niṅṅaḷ daivattil paṅkāḷikaḷākkiyavaril sr̥ṣṭi ārambhikkukayuṁ pinne atāvarttikkukayuṁ ceyyunna āreṅkilumuṇṭēā? paṟayuka: allāhu mātramāṇ sr̥ṣṭikarmamārambhikkunnatuṁ pinnīṭ atāvarttikkunnatuṁ. enniṭṭuṁ niṅṅaḷeṅṅēāṭṭāṇ vaḻiteṟṟippēākunnat
ചോദിക്കുക: നിങ്ങള്‍ ദൈവത്തില്‍ പങ്കാളികളാക്കിയവരില്‍ സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും പിന്നെ അതാവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ആരെങ്കിലുമുണ്ടോ? പറയുക: അല്ലാഹു മാത്രമാണ് സൃഷ്ടികര്‍മമാരംഭിക്കുന്നതും പിന്നീട് അതാവര്‍ത്തിക്കുന്നതും. എന്നിട്ടും നിങ്ങളെങ്ങോട്ടാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്

Maltese

(Għidfilhom): ''Jaqaw hemm fost sħabkom (l-allat u l-idoli li 1qimu) min (għandu l-ħila) jibda l-ħolqien, imbagħad jerga' jibdieh (wara li jegirdu)a'' Għid: 'Huwa Alla li jibda l-ħolqien, imbagħad jerga' jibdieh (wara li jegirdujl Mela kif tinqalbu (fi ħsiebkom u tagħmlu kollox ta' taħt fuq, meta tafu dan kollu)
(Għidfilhom): ''Jaqaw hemm fost sħabkom (l-allat u l-idoli li 1qimu) min (għandu l-ħila) jibda l-ħolqien, imbagħad jerġa' jibdieh (wara li jeġirdu)a'' Għid: 'Huwa Alla li jibda l-ħolqien, imbagħad jerġa' jibdieh (wara li jegirdujl Mela kif tinqalbu (fi ħsiebkom u tagħmlu kollox ta' taħt fuq, meta tafu dan kollu)

Maranao

Tharoang ka a: "Ba adn a pd ko ipphamanakoto niyo a taw a pphanagipoon ko kapangadn, oriyan iyan na khasowin Iyan (madn)?" Tharoang ka a: "So Allah i pphanagipoon ko kapangadn, oriyan iyan na khasowin Iyan (madn): Na andamanaya i kapthalikhod iyo

Marathi

Tumhi (asa prakare) sanga ki, kaya tumacya sahabhagi isvarampaiki koni asa ahe jo pahilyandahi nirmana karila, maga dusaryanda nirmana karila tumhi sanga, allahaca pahilya khepesa nirmana karato, maga toca dusarya khepesahi nirmana karila, maga tumhi ulatapavali kothe jata ahata
Tumhī (aśā prakārē) sāṅgā kī, kāya tumacyā sahabhāgī īśvarāmpaikī kōṇī asā āhē jō pahilyāndāhī nirmāṇa karīla, maga dusaṟyāndā nirmāṇa karīla tumhī sāṅgā, allāhaca pahilyā khēpēsa nirmāṇa karatō, maga tōca dusaṟyā khēpēsahī nirmāṇa karīla, maga tumhī ulaṭapāvalī kōṭhē jāta āhāta
३४. तुम्ही (अशा प्रकारे) सांगा की, काय तुमच्या सहभागी ईश्वरांपैकी कोणी असा आहे जो पहिल्यांदाही निर्माण करील, मग दुसऱ्यांदा निर्माण करील तुम्ही सांगा, अल्लाहच पहिल्या खेपेस निर्माण करतो, मग तोच दुसऱ्या खेपेसही निर्माण करील, मग तुम्ही उलटपावली कोठे जात आहात

Nepali

Tapa'ile bhannus ki timra sajhedaraharumadhye yasto ko cha? Jasale pahilo pataka pani srstiko prarambha garos ra tyasala'i dosro pataka pani dohoraya'os. Tapa'ile bhanidinus ki tyo allaha nai ho jasale srstiko suru'ata gardacha ra tyasako punaravrti pani gardacha, tasartha timi kaham pathabhramita bha'irakheka chau
Tapā'īlē bhannus ki timrā sājhēdāraharūmadhyē yastō kō cha? Jasalē pahilō paṭaka pani sr̥ṣṭikō prārambha garōs ra tyasalā'ī dōsrō paṭaka pani dōhōrayā'ōs. Tapā'īlē bhanidinus ki tyō allāha nai hō jasalē sr̥ṣṭikō śurū'āta gardacha ra tyasakō punarāvr̥ti pani gardacha, tasartha timī kahām̐ pathabhramita bha'irākhēkā chau
तपाईले भन्नुस् कि तिम्रा साझेदारहरूमध्ये यस्तो को छ ? जसले पहिलो पटक पनि सृष्टिको प्रारम्भ गरोस् र त्यसलाई दोस्रो पटक पनि दोहोरयाओस् । तपाईले भनिदिनुस् कि त्यो अल्लाह नै हो जसले सृष्टिको शुरूआत गर्दछ र त्यसको पुनरावृति पनि गर्दछ, तसर्थ तिमी कहाँ पथभ्रमित भइराखेका छौ

Norwegian

Si: «Finnes det blant deres medguder noen som først frembringer skapningen, og sa gjør det pa nytt?» Si: «Gud frembringer skapningen, og sa gjenskaper Han den! Hvordan kan dere være sa forvridde
Si: «Finnes det blant deres medguder noen som først frembringer skapningen, og så gjør det på nytt?» Si: «Gud frembringer skapningen, og så gjenskaper Han den! Hvordan kan dere være så forvridde

Oromo

“Sila warra isin Rabbii wajjiin gabbartan irraa warri uumama jalqabee, ergasii deebisu jiraa?” jedhi“Rabbiin uumama jalqabeeti, ergasiis deebisaAkkamumatti gara galfamtu?” jedhi

Panjabi

Akho, ki tuhade thahira'e ho'e sarikam vica ko'i hai, jihara pahili vara paida karada hove phira uha dusari vara vi paida kare. Akho, alaha hi pahili vara vi paida karada ate dusari vara vi paida karega. Phira tusi' kithe bhataka jande ho
Ākhō, kī tuhāḍē ṭhahirā'ē hō'ē śarīkāṁ vica kō'ī hai, jihaṛā pahilī vāra paidā karadā hōvē phira uha dūsarī vāra vī paidā karē. Ākhō, alāha hī pahilī vāra vī paidā karadā atē dūsarī vāra vī paidā karēgā. Phira tusī' kithē bhaṭaka jāndē hō
ਆਖੋ, ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਫਿਰ ਉਹ ਦੂਸਰੀ ਵਾਰ ਵੀ ਪੈਦਾ ਕਰੇ। ਆਖੋ, ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਵੀ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਦੂਸਰੀ ਵਾਰ ਵੀ ਪੈਦਾ ਕਰੇਗਾ। ਫਿਰ ਤੁਸੀ' ਕਿੱਥੇ ਭਟਕ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।

Persian

بگو: آيا از اين بتان شما كسى هست كه چيزى را بيافريند، و باز زنده كند؟ بگو: خداى يكتا مخلوقات را مى‌آفريند و باز زنده مى‌كند. پس چگونه از حق منحرفتان مى‌كنند؟
بگو: آيا از معبودان شما كسى هست كه آفرينش را آغاز كند و سپس آن را برگرداند؟ بگو: خداست كه آفرينش را آغاز مى‌كند و باز آن را بر مى‌گرداند، پس به كجا منحرف مى‌شويد
بگو آیا از شریکانی که قائل شده‌اید کسی هست که آفرینش را آغاز کند و سپس باز گرداند؟ بگو [فقط] خداوند است که آفرینش را آغاز می‌کند و سپس باز می‌گرداند، پس چگونه به بیراهه می‌روید؟
بگو: «آیا از این معبودهای شما کسی هست که آفرینش شما را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند؟!» بگو: «الله آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند، پس چگونه (از حق) منحرف می‌شوید؟!»
بگو: آیا از معبودهای شما کسی هست که جهان آفرینش را ایجاد نماید و سپس آن را [پس ازفانی شدن، به قیامت] بازگرداند؟ بگو: فقط خداست که جهان آفرینش را می آفریند سپس آن را [پس از فنا] بازمی گرداند، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «آیا از شریکان[=معبودانِ]تان كسى هست كه آفرینش را آغاز كند و سپس آن را [پس از مرگ] بازگردانَد؟» بگو: «الله است كه آفرینش را آغاز مى‌كند سپس آن را بازمى‌گردانَد؛ پس به كجا منحرف مى‌شوید؟»
بگو که آیا هیچ یک از بتان و خدایان شما بر این کار قادر است که در آغاز خلق را بیافریند و سرانجام برگرداند؟ بگو: تنها خدای یکتاست که در اول خلایق را خلق کرده آن گاه همه را (به سوی خود) بازمی‌گرداند، پس کجا می‌گردانندتان؟
بگو آیا هست از شریکان شما آنکه آغاز کند آفرینش را و سپس بازش گرداند بگو خدا است که آغاز کند آفرینش را و سپس باز همی‌گرداند پس کجا به دروغ رانده می‌شوید
بگو: «آيا از شريكان شما كسى هست كه آفرينش را آغاز كند و سپس آن را برگرداند؟» بگو: «خداست كه آفرينش را آغاز مى‌كند و باز آن را برمى‌گرداند. پس چگونه [از حق‌] بازگردانيده مى‌شويد؟»
بگو: «آیا از شریکانتان کسی هست که آفرینش را آغاز کند، سپس آن را برگرداند؟» بگو: «خداست که آفرینش را آغاز می‌کند، و سپس آن را باز پس می‌گرداند. پس کی و کجا (از حق) به گزاف بازگردانیده می‌شوید؟»
بگو: «آیا از معبودهایى که شما شریک خدا قرار داده‌اید، کسى هست که بتواند آفرینش را آغاز کند، سپس آن را بازگرداند؟» بگو: «[فقط] خداوند، آفرینش را آغاز مى‌کند و سپس بازمى‌گرداند. پس چرا [از حقّ] بازگردانده مى‌شوید؟!»
بگو: آیا از این انبازان (خیالی) شما کسی هست که آفرینش را آغاز کند، و بار دیگر آن آفرینش را از سر گیرد؟ بگو: تنها خدا آفرینش را آغاز می‌کند و سپس بار دیگر آن را از سر می‌گیرد. (یعنی: پدید آورنده‌ی جهان خدا و گرداننده‌ی هستی خدا و برگشت دهنده‌ی حیات و ممات در چرخه‌ی کائنات او است، و سرانجام بازگشت انام، به سوی خدای لاینام است). پس چگونه (بعد از این بیان، از عبادت یزدان به عبادت دیگران می‌گرائید، و از حق) منحرف می‌شوید؟
بگو: «آیا هیچ یک از معبودهای شما، آفرینش را ایجاد می‌کند و سپس بازمی‌گرداند؟!» بگو: «تنها خدا آفرینش را ایجاد کرده، سپس بازمی‌گرداند؛ با این حال، چرا از حق روی‌گردان می‌شوید؟!»
بگو: آيا كسى از شريكان شما- يعنى بُتان كه شريك خدا مى‌گيريد- هست كه آفرينش آفريدگان را آغاز كند سپس بازشان گرداند؟ بگو: خدا آفرينش آفريدگان را آغاز مى‌كند و سپس بازشان مى‌گرداند؟ پس به كجا [از حق‌] گردانيده مى‌شويد؟
بگو: «آیا از این معبودها ی شما کسی هست که آفرینش شما را آغاز می کند ،سپس آن را باز می گرداند؟!» بگو:«الله آفرینش را آغاز می کند ، سپس آن را باز می گرداند ،پس چگونه (از حق ) منحرف می شوید ؟! »

Polish

Powiedz: "Czy wsrod waszych wspołtowarzyszy jest taki, ktory stwarza po raz pierwszy, a potem powtarza stworzenie?" Powiedz: "Bog stwarza po raz pierwszy, a potem powtarza stworzenie! Jakze wy wiec dajecie sie wplatac w kłamstwo
Powiedz: "Czy wśród waszych współtowarzyszy jest taki, który stwarza po raz pierwszy, a potem powtarza stworzenie?" Powiedz: "Bóg stwarza po raz pierwszy, a potem powtarza stworzenie! Jakże wy więc dajecie się wplątać w kłamstwo

Portuguese

Dize: "De vossos idolos, ha quem inicie a criacao, em seguida, a repita?" Dize: "Allah inicia a criacao; em seguida, repete-a: entao, como, dEle vos distanciais
Dize: "De vossos ídolos, há quem inicie a criação, em seguida, a repita?" Dize: "Allah inicia a criação; em seguida, repete-a: então, como, dEle vos distanciais
Pergunta-lhes: Existe algum idolo, dentre os vossos, que possa originar a criacao, e entao reproduzi-la? Dize-lhes, aseguir: Deus e Quem origina a criacao e entao a reproduz. Como, pois, vos desviais
Pergunta-lhes: Existe algum ídolo, dentre os vossos, que possa originar a criação, e então reproduzi-la? Dize-lhes, aseguir: Deus é Quem origina a criação e então a reproduz. Como, pois, vos desviais

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: ایا ستاسو په شریكانو كې داسې څوك شته چې مخلوق لره اول ځل پیدا كوي، بیا يې دوباره ژوندي كوي؟ ته ووایه: الله مخلوق لره اول ځل پیدا كوي، بیا به يې دوباره ژوندي كوي، نو تاسو كوم اړخ ته اړول كېږئ؟
ته (دوى ته) ووایه: ایا ستاسو په شریكانو كې داسې څوك شته چې مخلوق لره اول ځل پیدا كوي، بیا يې دوباره ژوندي كوي؟ ته ووایه: الله مخلوق لره اول ځل پیدا كوي، بیا به يې دوباره ژوندي كوي، نو تاسو كوم اړخ ته اړول كېږئ؟

Romanian

Spune: “Care dintre idolii vostri da la iveala faptura si apoi o duce inapoi?” Spune: Dumnezeu da la iveala faptura, apoi o duce inapoi. Atunci, cum de va lepadati?”
Spune: “Care dintre idolii voştri dă la iveală făptura şi apoi o duce înapoi?” Spune: Dumnezeu dă la iveală făptura, apoi o duce înapoi. Atunci, cum de vă lepădaţi?”
Spune Avevoie altele a vostri idol început creatie atunci repetare el? Spune DUMNEZEU începe creatie atunci repetare el
Spune: "Oare se afla printre asociaþii voºtri vreunul care sacreeze o faptura ºi sa o readuca [la viaþa dupa moarte]?" Spune:"Allah creeaza fa
Spune: "Oare se aflã printre asociaþii voºtri vreunul care sãcreeze o fãpturã ºi sã o readucã [la viaþã dupã moarte]?" Spune:"Allah creeazã fã

Rundi

Vuga uti:- mbega hariho umwe muribo mugereranya n’Imana yatanguje kurema ibiremwa hanyuma ikazobigarura vuga uti:- n’Imana niyo yatanguje kurema ibiremwa vyose hanyuma niyo izo bigarura, none muhindurirwa hehe

Russian

Spune: “Care dintre idolii vostri da la iveala faptura si apoi o duce inapoi?” Spune: Dumnezeu da la iveala faptura, apoi o duce inapoi. Atunci, cum de va lepadati?”
Скажи: «Есть ли среди ваших сотоварищей [тех, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха] тот, кто начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его [создает еще раз]?» Скажи: «Аллах начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз]. До чего же вы отвращены (от Истинного Пути)!»
Skazhi: «Yest' li sredi tekh, kogo vy pridayete v sotovarishchi k Allakhu, takoy, kotoryy sozdayet tvoreniye, a zatem vossozdayet yego?». Skazhi: «Allakh sozdayet tvoreniye, a zatem vossozdayet yego. Do chego zhe vy otvrashcheny ot istiny!»
Скажи: «Есть ли среди тех, кого вы придаете в сотоварищи к Аллаху, такой, который создает творение, а затем воссоздает его?». Скажи: «Аллах создает творение, а затем воссоздает его. До чего же вы отвращены от истины!»
Skazhi: "Iz bogotvorimykh vami yest' li kto, kotoryy mozhet sozdat' tvar', a potom opyat' obratit' yeye v nichto?" Skazhi: "Bog sozidayet tvar' i potom obrashchayet yeyo v nichto. Potomu kak vy legkomyslenny
Скажи: "Из боготворимых вами есть ли кто, который может создать тварь, а потом опять обратить ее в ничто?" Скажи: "Бог созидает тварь и потом обращает её в ничто. Потому как вы легкомысленны
Skazhi: "Yest' li sredi vashikh sotovarishchey tot, kto nachinayet tvoreniye, potom povtoryayet yego?" Skazhi: "Allakh nachinayet tvoreniye, potom povtoryayet yego. Do chego zhe vy sovrashcheny
Скажи: "Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто начинает творение, потом повторяет его?" Скажи: "Аллах начинает творение, потом повторяет его. До чего же вы совращены
Sprosi [, Mukhammad]: "Yest' li sredi vashikh idolov takoy, kotoryy sozdayet tvoreniye odin raz, a potom povtoryayet yego?" Otvechay: "Allakh sozdayet yedinozhdy, a potom povtoryayet yego. Skol' zhe izvrashcheny [vashi mysli]
Спроси [, Мухаммад]: "Есть ли среди ваших идолов такой, который создает творение один раз, а потом повторяет его?" Отвечай: "Аллах создает единожды, а потом повторяет его. Сколь же извращены [ваши мысли]
Skazhi (o poslannik!) mnogobozhnikam: "Yest' li sredi tekh, komu vy poklonyayetes' i kogo vy sdelali sotovarishchami Allakha takiye, kotoryye mogut tvorit' iz nebytiya, a potom, posle unichtozheniya sotvoronnogo, povtorit' tvoreniye?" Oni ne smogut otvetit'. Togda skazhi im: "Tol'ko Allakh mozhet sotvorit' iz nebytiya, a potom, posle razrusheniya, On voskresit vsekh, kotoryye byli v nebesakh i na zemle. Kak zhe vy otkazyvayetes' ot very v Nego
Скажи (о посланник!) многобожникам: "Есть ли среди тех, кому вы поклоняетесь и кого вы сделали сотоварищами Аллаха такие, которые могут творить из небытия, а потом, после уничтожения сотворённого, повторить творение?" Они не смогут ответить. Тогда скажи им: "Только Аллах может сотворить из небытия, а потом, после разрушения, Он воскресит всех, которые были в небесах и на земле. Как же вы отказываетесь от веры в Него
Skazhi: "Yest' li sred' vashikh "sotovarishchey" takoy, Kto mozhet sovershit' pervichnoye tvoren'ye, Potom, v nebytiye yego povergnuv, vnov' vossozdat'?" Skazhi: "Allakh odin vershit tvoren'ye, Potom zhe vnov' vossozdayet yego. Kak zhe (bezdumno) vy otvrashcheny
Скажи: "Есть ли средь ваших "сотоварищей" такой, Кто может совершить первичное творенье, Потом, в небытие его повергнув, вновь воссоздать?" Скажи: "Аллах один вершит творенье, Потом же вновь воссоздает его. Как же (бездумно) вы отвращены

Serbian

Реци: „Има ли међу вашим божанствима иједно које ствара из ничега, а затим то након смрти оживи?“ Реци: „Аллах ствара без претходног примера, а затим то оживи након смрти! Па куда се онда одмећете?“

Shona

Iti: “Aripo here mumwechete pakati pevabatsiri venyu (vamunosanganisa naAllah) anotanga kusika zvisikwa obva azvidzokorora?” Iti: “Allah vanotanga kusika zvisikwa vobva vazvidzokorora. Saka muri kubuditswa sei (muchokwadi)?”

Sindhi

چؤ ته اوھان جي معبودن مان ڪو آھي ڇا جو خلق کي نئي سر بڻائي وري کين (ماري) موٽائي جياري؟ چؤ ته الله نئي سر خلق کي بڻائي ٿو وري کيس موٽائي جياريندو پوءِ اوھين ڪيڏي جو ڪيڏي ڦيرايا ويندا آھيو

Sinhala

(tavada ovunta) “alutin utpadanayan æti kala hæki ha (maranayen) pasu eva midimata hæki oba samanayan taba namadina devivarungen kumak ho dæyak ætda?”yi (nabiye!) oba vimasanu (mænava!). (eyata ovun dena pilitura kumakda? obama ovungen) “utpadanayan palamuvenma utpadanaya karannada, (mærunayin) pasu eva muda gannada allahya” (yayida pavasa “mema satyayen) oba kohe nam, yannehuda?”yi vimasanu (mænava)
(tavada ovunṭa) “aḷutin utpādanayan æti kaḷa hæki hā (maraṇayen) pasu ēvā midīmaṭa hæki oba samānayan tabā namadina devivarungen kumak hō dæyak ætda?”yi (nabiyē!) oba vimasanu (mænava!). (eyaṭa ovun dena piḷitura kumakda? obama ovungen) “utpādanayan paḷamuvenma utpādanaya karannāda, (mæruṇāyin) pasu ēvā mudā gannāda allāhya” (yayida pavasā “mema satyayen) oba kohē nam, yannehuda?”yi vimasanu (mænava)
(තවද ඔවුන්ට) “අළුතින් උත්පාදනයන් ඇති කළ හැකි හා (මරණයෙන්) පසු ඒවා මිදීමට හැකි ඔබ සමානයන් තබා නමදින දෙවිවරුන්ගෙන් කුමක් හෝ දැයක් ඇත්ද?”යි (නබියේ!) ඔබ විමසනු (මැනව!). (එයට ඔවුන් දෙන පිළිතුර කුමක්ද? ඔබම ඔවුන්ගෙන්) “උත්පාදනයන් පළමුවෙන්ම උත්පාදනය කරන්නාද, (මැරුණායින්) පසු ඒවා මුදා ගන්නාද අල්ලාහ්ය” (යයිද පවසා “මෙම සත්‍යයෙන්) ඔබ කොහේ නම්, යන්නෙහුද?”යි විමසනු (මැනව)
mævim utpadanaya kota pasu va eya nævata gena ena kavareku ho numbalage havulkaruvan aturin sitit dæ?yi numba asanu. mævim utpadanaya kota pasu va eya nævata gena enne allahya. ese nam numbala venatakata yomu karanu labanuye kesedæ?yi numba asanu
mævīm utpādanaya koṭa pasu va eya nævata gena ena kavareku hō num̆balāgē havulkaruvan aturin siṭit dæ?yi num̆ba asanu. mævīm utpādanaya koṭa pasu va eya nævata gena ennē allāhya. esē nam num̆balā venatakaṭa yomu karanu labanuyē kesēdæ?yi num̆ba asanu
මැවීම් උත්පාදනය කොට පසු ව එය නැවත ගෙන එන කවරෙකු හෝ නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් අතුරින් සිටිත් දැ?යි නුඹ අසනු. මැවීම් උත්පාදනය කොට පසු ව එය නැවත ගෙන එන්නේ අල්ලාහ්ය. එසේ නම් නුඹලා වෙනතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේදැ?යි නුඹ අසනු

Slovak

Say Mozem any z tvoj idols zasvatit creation potom repeat it Say GOD zasvatit creation potom repeats it

Somali

Dheh: Ma jiraan wax ka mid ah kuwa aad wax ka wadaajisaan (cibaadadiinna) oo ifka keeni kara uunka billowga horeba haddana dib u soo celin mar kale? Dheh: Allaah baa ifka keena uunka haddana soo celin mar kale. Ee sidee baa marka Xaqa la idiinka iilay
waxaad dhahdaa ma ka midyihiin Shurakadiinna cid billowda Abuurka Soona celiya, waxaad dhadaa Eebaa Bilaaba khalqiga soona eeliya ee xaggee loo iili
waxaad dhahdaa ma ka midyihiin Shurakadiinna cid billowda Abuurka Soona celiya, waxaad dhadaa Eebaa Bilaaba khalqiga soona eeliya ee xaggee loo iili

Sotho

U re: “Na o teng e mong oa batlatsetsi ba lona eo le mo kopanyang le Allah ea ka hlahisang tlholeho a ba e phete hape?” U re: “ke Allah ea qapang tlholeho, A boele A e phete hape. Joale ke hobaneng le khelosoang!”

Spanish

Di: ¿Acaso hay alguno de vuestros idolos que pueda originar la creacion y luego reproducirla? Di: Allah es Quien origina la creacion y luego la reproduce. ¿Como es que os desviais
Di: ¿Acaso hay alguno de vuestros ídolos que pueda originar la creación y luego reproducirla? Di: Allah es Quien origina la creación y luego la reproduce. ¿Cómo es que os desviáis
Preguntales (¡oh, Muhammad!): «¿Hay entre las divinidades que adorais alguna que pueda originar la creacion y reproducirla?». Diles: «Al-lah es (el unico) que puede originarla y reproducirla; ¿como podeis alejaros (de la verdad y adorar a otros fuera de El)?»
Pregúntales (¡oh, Muhammad!): «¿Hay entre las divinidades que adoráis alguna que pueda originar la creación y reproducirla?». Diles: «Al-lah es (el único) que puede originarla y reproducirla; ¿cómo podéis alejaros (de la verdad y adorar a otros fuera de Él)?»
Preguntales (¡oh, Muhammad!): “¿Hay entre las divinidades que adoran alguna que pueda originar la creacion y reproducirla?”. Diles: “Al-lah es (el unico) que puede originarla y reproducirla; ¿como pueden alejarse (de la verdad y adorar a otros fuera de El)?”
Pregúntales (¡oh, Muhammad!): “¿Hay entre las divinidades que adoran alguna que pueda originar la creación y reproducirla?”. Diles: “Al-lah es (el único) que puede originarla y reproducirla; ¿cómo pueden alejarse (de la verdad y adorar a otros fuera de Él)?”
Di: «¿Hay alguno de vuestros asociados que inicie la creacion y luego la repita?» Di: «Ala inicia la creacion y luego la repite. ¡Como podeis, pues, ser tan desviados!»
Di: «¿Hay alguno de vuestros asociados que inicie la creación y luego la repita?» Di: «Alá inicia la creación y luego la repite. ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados!»
Di: “¿Puede alguno de esos seres a quienes atribuis parte en la divinidad de Dios crear [la vida] en un principio y luego suscitarla de nuevo?”Di: “[Solo] Dios crea [la vida] en un principio y luego la suscita de nuevo. ¡Que deformadas estan vuestras mentes!”
Di: “¿Puede alguno de esos seres a quienes atribuís parte en la divinidad de Dios crear [la vida] en un principio y luego suscitarla de nuevo?”Di: “[Sólo] Dios crea [la vida] en un principio y luego la suscita de nuevo. ¡Que deformadas están vuestras mentes!”
Di: "¿Acaso alguno de sus idolos puede originar una creacion y luego reproducirla?" Diles: "Dios es Quien origina la creacion y luego la reproduce. ¿Como pueden ser tan desviados [de adorar a otros]
Di: "¿Acaso alguno de sus ídolos puede originar una creación y luego reproducirla?" Diles: "Dios es Quien origina la creación y luego la reproduce. ¿Cómo pueden ser tan desviados [de adorar a otros]
Di: «¿Existe entre aquellos que adorais alguno que origine la Creacion y luego la haga regresar a el?» Di: «¡Dios es Quien origina la Creacion y luego la hace regresar a El! Entonces ¿Por que os apartais (de la Verdad)?»
Di: «¿Existe entre aquellos que adoráis alguno que origine la Creación y luego la haga regresar a él?» Di: «¡Dios es Quién origina la Creación y luego la hace regresar a Él! Entonces ¿Por qué os apartáis (de la Verdad)?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia wao, «Je, kuna yoyote, miongoni mwa waungu wenu na waabudiwa wenu, mwenye kuanzisha kuumba chochote kisicho na asili (ya mfano uliotangulia) kisha akifanye kitoweke baada ya kukianzisha, kisha akirudishe kama namna kilivyokuwa kabla hajakifanya kitoweke?» Kwa hakika, wao hawawezi kufanya madai hayo. Sema, ewe Mtume, «Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Anayeanzisha kuumba kisha Akakifanya kitoweke kile Alichokiumba, kisha Akakirudisha. Basi ni vipi nyinyi mnajiepusha na njia ya haki na kufuata ubatilifu, nao ni kumuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu?»
Sema: Je! Yupo katika miungu yenu ya ushirikina aliye anzisha kuumba viumbe, na kisha akavirejesha? Huwaje, basi, mkadanganywa

Swedish

Sag: "Finns det bland dessa vasen, som ni satter vid Guds sida, den som inleder skapelsen och darefter fornyar den?" Sag: "Gud inleder skapelsen och nar tiden kommer skall Han fornya den. Hur forvirrade ar inte era begrepp
Säg: "Finns det bland dessa väsen, som ni sätter vid Guds sida, den som inleder skapelsen och därefter förnyar den?" Säg: "Gud inleder skapelsen och när tiden kommer skall Han förnya den. Hur förvirrade är inte era begrepp

Tajik

Bigu: «Ojo az in ʙutoni sumo kase hast, ki cizero ʙijofarinad va ʙoz zinda kunad?» Bigu: «Xudoi jakto maxluqotro meofarinad va ʙoz zinda mekunad. Pas ci guna az haq ʙerohaton mekunand?»
Bigū: «Ojo az in ʙutoni şumo kase hast, ki cizero ʙijofarinad va ʙoz zinda kunad?» Bigū: «Xudoi jakto maxluqotro meofarinad va ʙoz zinda mekunad. Pas cī guna az haq ʙerohaton mekunand?»
Бигӯ: «Оё аз ин бутони шумо касе ҳаст, ки чизеро биёфаринад ва боз зинда кунад?» Бигӯ: «Худои якто махлуқотро меофаринад ва боз зинда мекунад. Пас чӣ гуна аз ҳақ бероҳатон мекунанд?»
Bigu ej Pajomʙar: «Ojo az in sarikone, ki sumo ʙa Alloh sarik soxtaed kase hast, ki cizero ʙijofarinad va ʙoz pas az murdan, zinda kunad?» Bigu ej Pajomʙar: «Allohi jakto maxluqotro meofarinad va ʙoz pas az murdan, zinda mekunad. Pas ci guna az haq ʙerohaaton mekunand?»
Bigū ej Pajomʙar: «Ojo az in şarikone, ki şumo ʙa Alloh şarik soxtaed kase hast, ki cizero ʙijofarinad va ʙoz pas az murdan, zinda kunad?» Bigū ej Pajomʙar: «Allohi jakto maxluqotro meofarinad va ʙoz pas az murdan, zinda mekunad. Pas cī guna az haq ʙerohaaton mekunand?»
Бигӯ эй Паёмбар: «Оё аз ин шариконе, ки шумо ба Аллоҳ шарик сохтаед касе ҳаст, ки чизеро биёфаринад ва боз пас аз мурдан, зинда кунад?» Бигӯ эй Паёмбар: «Аллоҳи якто махлуқотро меофаринад ва боз пас аз мурдан, зинда мекунад. Пас чӣ гуна аз ҳақ бероҳаатон мекунанд?»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Ojo az ma'ʙudonaton [ʙutho] kase hast, ki ofarinisro oƣoz kunad va sipas onro [pas az marg] ʙozgardonad?» Bigu: «Alloh taolo ast, ki ofarinisro oƣoz mekunad va sipas onro ʙozmegardonad, pas, ʙa kuco munharif mesaved?»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Ojo az ma'ʙudonaton [ʙutho] kase hast, ki ofarinişro oƣoz kunad va sipas onro [pas az marg] ʙozgardonad?» Bigū: «Alloh taolo ast, ki ofarinişro oƣoz mekunad va sipas onro ʙozmegardonad, pas, ʙa kuço munharif meşaved?»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Оё аз маъбудонатон [бутҳо] касе ҳаст, ки офаринишро оғоз кунад ва сипас онро [пас аз марг] бозгардонад?» Бигӯ: «Аллоҳ таоло аст, ки офаринишро оғоз мекунад ва сипас онро бозмегардонад, пас, ба куҷо мунҳариф мешавед?»

Tamil

(avarkalai nokki) ‘‘putitaka pataippukalai untupannak kutiyatum (maranitta pin) avarrai uyirppikkak kutiyatum ninkal inaivaittu vanankum teyvankalil etum unta?'' Enru (napiye!) Nir ketpiraka. (Atarku avarkal patil kuruvatenna? Nir avarkalai nokki) ‘‘pataippukalai mutalavataka urpatti ceykiravanum (avai maranitta) pinnar avarrai uyirppikkak kutiyavanum allahtan'' (enru kuri ‘‘inta unmaiyai vittu) ninkal enkuc celkirirkal?'' Enrum ketpiraka
(avarkaḷai nōkki) ‘‘putitāka paṭaippukaḷai uṇṭupaṇṇak kūṭiyatum (maraṇitta piṉ) avaṟṟai uyirppikkak kūṭiyatum nīṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkum teyvaṅkaḷil ētum uṇṭā?'' Eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāka. (Ataṟku avarkaḷ patil kūṟuvateṉṉa? Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘paṭaippukaḷai mutalāvatāka uṟpatti ceykiṟavaṉum (avai maraṇitta) piṉṉar avaṟṟai uyirppikkak kūṭiyavaṉum allāhtāṉ'' (eṉṟu kūṟi ‘‘inta uṇmaiyai viṭṭu) nīṅkaḷ eṅkuc celkiṟīrkaḷ?'' Eṉṟum kēṭpīrāka
(அவர்களை நோக்கி) ‘‘புதிதாக படைப்புகளை உண்டுபண்ணக் கூடியதும் (மரணித்த பின்) அவற்றை உயிர்ப்பிக்கக் கூடியதும் நீங்கள் இணைவைத்து வணங்கும் தெய்வங்களில் ஏதும் உண்டா?'' என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக. (அதற்கு அவர்கள் பதில் கூறுவதென்ன? நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘படைப்புகளை முதலாவதாக உற்பத்தி செய்கிறவனும் (அவை மரணித்த) பின்னர் அவற்றை உயிர்ப்பிக்கக் கூடியவனும் அல்லாஹ்தான்'' (என்று கூறி ‘‘இந்த உண்மையை விட்டு) நீங்கள் எங்குச் செல்கிறீர்கள்?'' என்றும் கேட்பீராக
unkalal inaiyakkappattavarkalil mutan mutalil cirustikalai pataippavanum piraku avaikalai tirumpap pataippavanum irukkinrarkala, enru (napiye!) Nir ketpirak allahtan mutan mutalil cirustikalai pataikkiran, piraku avaikalai mintum pataikkiran; ninkal enke tiruppappatukirirkal enru kuruviraka
uṅkaḷāl iṇaiyākkappaṭṭavarkaḷil mutaṉ mutalil ciruṣṭikaḷai paṭaippavaṉum piṟaku avaikaḷai tirumpap paṭaippavaṉum irukkiṉṟārkaḷā, eṉṟu (napiyē!) Nīr kēṭpīrāk allāhtāṉ mutaṉ mutalil ciruṣṭikaḷai paṭaikkiṟāṉ, piṟaku avaikaḷai mīṇṭum paṭaikkiṟāṉ; nīṅkaḷ eṅkē tiruppappaṭukiṟīrkaḷ eṉṟu kūṟuvīrāka
உங்களால் இணையாக்கப்பட்டவர்களில் முதன் முதலில் சிருஷ்டிகளை படைப்பவனும் பிறகு அவைகளை திரும்பப் படைப்பவனும் இருக்கின்றார்களா, என்று (நபியே!) நீர் கேட்பீராக் அல்லாஹ்தான் முதன் முதலில் சிருஷ்டிகளை படைக்கிறான், பிறகு அவைகளை மீண்டும் படைக்கிறான்; நீங்கள் எங்கே திருப்பப்படுகிறீர்கள் என்று கூறுவீராக

Tatar

Мөшрикләргә әйт: "Сезнең сынымнарыгыз мәхлукларны бар итеп соңра үтереп янә тергезүчеләрме? Араларында шул эшне эшләүчесе бармы?" Әйт: "Әлбәттә, юк! Бәлки кешеләрне халык кылучы, соңра үтереп янә тергезүче фәкать Аллаһу тәгалә. Ул – Аллаһуга ничек ялганны ифтира кыласыз

Telugu

varini adugu: "Miru allah ku satiga kalpincukunna varilo srstini modatisari arambhincevadu, taruvata danini tirigi unikiloki teccevadu evadaina unnada?" Ila anu: "Srsti arambhincevadu, danini tirigi unikiloki teccevadu kevalam allah matrame! Ayite miru enduku mosagimpabadutunnaru (satyam nundi maralimpa badutunnaru)
vārini aḍugu: "Mīru allāh ku sāṭigā kalpin̄cukunna vārilō sr̥ṣṭini modaṭisāri ārambhin̄cēvāḍu, taruvāta dānini tirigi unikilōki teccēvāḍu evaḍainā unnāḍā?" Ilā anu: "Sr̥ṣṭi ārambhin̄cēvāḍu, dānini tirigi unikilōki teccēvāḍū kēvalaṁ allāh mātramē! Ayitē mīru enduku mōsagimpabaḍutunnāru (satyaṁ nuṇḍi maralimpa baḍutunnāru)
వారిని అడుగు: "మీరు అల్లాహ్ కు సాటిగా కల్పించుకున్న వారిలో సృష్టిని మొదటిసారి ఆరంభించేవాడు, తరువాత దానిని తిరిగి ఉనికిలోకి తెచ్చేవాడు ఎవడైనా ఉన్నాడా?" ఇలా అను: "సృష్టి ఆరంభించేవాడు, దానిని తిరిగి ఉనికిలోకి తెచ్చేవాడూ కేవలం అల్లాహ్ మాత్రమే! అయితే మీరు ఎందుకు మోసగింపబడుతున్నారు (సత్యం నుండి మరలింప బడుతున్నారు)
“ఏమిటీ, మీరు భాగస్వాములుగా నిలబెట్టిన వారిలో తొలిసారి సృష్టించి, మలిసారి కూడా దాన్ని పునరావృతం చేసే వాడెవడైనా ఉన్నాడా?” అని వారిని అడుగు. “అల్లాహ్‌యే తొలిసారి సృష్టిస్తాడు. మలిసారి కూడా ఆయనే సృష్టిస్తాడు. మరలాంటప్పుడు మీరు (సత్యం నుండి) ఎటుకొట్టుకు పోతున్నారు?” అని వారిని అడుగు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) mi khır bang nı hmu phakhi khxng phwk than thi pen phu reim ræk nı kar hı bangkeid læw hı man bangkeid xik cng klaw theid (muhammad) xallxhˌ thrng reim ræk nı kar hı bangkeid læw thrng hı man bangkeid xik khrang hnung dangnan thami phwk than cung hanhe xxk cak khwam cring pi (su khwam thec) lea
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) mī khır b̂āng nı h̄mū̀ p̣hākhī k̄hxng phwk th̀ān thī̀ pĕn p̄hū̂ reìm ræk nı kār h̄ı̂ bạngkeid læ̂w h̄ı̂ mạn bạngkeid xīk cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xạllxḥˌ thrng reìm ræk nı kār h̄ı̂ bạngkeid læ̂w thrng h̄ı̂ mạn bạngkeid xīk khrậng h̄nụ̀ng dạngnận thảmị phwk th̀ān cụng h̄ạnh̄e xxk cāk khwām cring pị (s̄ū̀ khwām thĕc) lèā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) มีใครบ้างในหมู่ภาคีของพวกท่าน ที่เป็นผู้เริ่มแรกในการให้บังเกิดแล้วให้มันบังเกิดอีก จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อัลลอฮฺทรงเริ่มแรกในการให้บังเกิด แล้วทรงให้มันบังเกิดอีกครั้งหนึ่ง ดังนั้นทำไมพวกท่านจึงหันเหออกจากความจริงไป (สู่ความเท็จ) เล่า
Cng klaw theid(muhammad) “mi khır bang nı hmu phakhi khxng phwk than thi pen phu reim ræk nı kar hı bangkeid xik?” Cng klaw theid(muhammad)”xallxh thrng reim ræk nı kar hı bangkeid læw thrng hı man bangkeid xik khrang hnung dangnan thami phwk than cung hanhe xxk cak khwam cring pi (su khwam thec) lea?”
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “mī khır b̂āng nı h̄mū̀ p̣hākhī k̄hxng phwk th̀ān thī̀ pĕn p̄hū̂ reìm ræk nı kār h̄ı̂ bạngkeid xīk?” Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd)”xạllxḥ̒ thrng reìm ræk nı kār h̄ı̂ bạngkeid læ̂w thrng h̄ı̂ mạn bạngkeid xīk khrậng h̄nụ̀ng dạngnận thảmị phwk th̀ān cụng h̄ạnh̄e xxk cāk khwām cring pị (s̄ū̀ khwām thĕc) lèā?”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “มีใครบ้างในหมู่ภาคีของพวกท่าน ที่เป็นผู้เริ่มแรกในการให้บังเกิดอีก?” จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด)”อัลลอฮ์ทรงเริ่มแรกในการให้บังเกิด แล้วทรงให้มันบังเกิดอีกครั้งหนึ่ง ดังนั้นทำไมพวกท่านจึงหันเหออกจากความจริงไป (สู่ความเท็จ) เล่า?”

Turkish

De ki: Ona es saydıklarınızın icinde halkı once yaratıp sonra olduren, sonra da yeniden hayata getiren var mı? De ki: Allah, her seyi ve herkesi yaratır, oldurur de sonra gene hayata getirir artık nasıl oluyor da gercegi bırakıp batıla donersiniz
De ki: Ona eş saydıklarınızın içinde halkı önce yaratıp sonra öldüren, sonra da yeniden hayata getiren var mı? De ki: Allah, her şeyi ve herkesi yaratır, öldürür de sonra gene hayata getirir artık nasıl oluyor da gerçeği bırakıp batıla dönersiniz
(Resulum!) De ki: (Allah´a) ortak kostuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (olumunden sonra hayata) yeniden dondurecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (olumden sonra) onu yeniden (hayata) dondurur. O halde nasıl saptırılırsınız
(Resûlüm!) De ki: (Allah´a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız
De ki: "Sizin sirk kostuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Allah yaratmayı (ilkin) baslatır, sonra onu iade eder. Oyleyse nasıl cevriliyorsunuz
De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz
De ki: “Allah’a es tuttugunuz ortaklarınızdan (putlarınızdan) halkı ilkin yaratacak, onları oldurdukten sonra yine diriltecek var mı? “ (Susan musriklere cevaben) de ki: “- Allah, ilkin halkı yaratır; oldurdukten sonra da yine o diriltir. Artık dogru yoldan nasıl cevriliyorsunuz?”
De ki: “Allah’a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan (putlarınızdan) halkı ilkin yaratacak, onları öldürdükten sonra yine diriltecek var mı? “ (Susan müşriklere cevaben) de ki: “- Allah, ilkin halkı yaratır; öldürdükten sonra da yine o diriltir. Artık doğru yoldan nasıl çevriliyorsunuz?”
De ki: (Tanrı diye) ortak edindiklerinizden ilkin yaratıp (oldurdukten) sonra tekrar onu (diriltip geri) ceviren var mıdır ? De ki: Allah ilkin yaratıp meydana getirir, sonra tekrar (diriltip geri) cevirir. Nasıl da (Hak´tan) cevrilip saptırılıyorsunuz
De ki: (Tanrı diye) ortak edindiklerinizden ilkin yaratıp (öldürdükten) sonra tekrar onu (diriltip geri) çeviren var mıdır ? De ki: Allah ilkin yaratıp meydana getirir, sonra tekrar (diriltip geri) çevirir. Nasıl da (Hak´tan) çevrilip saptırılıyorsunuz
De ki: "Kostugunuz ortaklardan, once yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır?" De ki: "Allah once yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da dondurulursunuz
De ki: "Koştuğunuz ortaklardan, önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır?" De ki: "Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülürsünüz
De ki: "Allah'a es tuttugunuz ortaklarinizdan, once yaratip, sonra da onu cevirip yeniden diriltecek var mi?" De ki, "Once yaratip, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah'dir. O halde nasil yoldan saptiriliyor, donduruluyorsunuz
De ki: "Allah'a es tuttugunuz ortaklarinizdan, önce yaratip, sonra da onu çevirip yeniden diriltecek var mi?" De ki, "Önce yaratip, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah'dir. O halde nasil yoldan saptiriliyor, döndürülüyorsunuz
(Resulum!) De ki: (Allah'a) ortak kostuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (olumunden sonra hayata) yeniden dondurecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (olumden sonra) onu yeniden (hayata) dondurur. O haldenasıl saptırılırsınız
(Resulüm!) De ki: (Allah'a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O haldenasıl saptırılırsınız
De ki, "Ortaklarınızdan hangisi yaratmayı baslatıp tekrarlayabilir?" De ki: "ALLAH yaratmayı baslatır ve onu tekrarlar. Nasıl da cevriliyorsunuz
De ki, "Ortaklarınızdan hangisi yaratmayı başlatıp tekrarlayabilir?" De ki: "ALLAH yaratmayı başlatır ve onu tekrarlar. Nasıl da çevriliyorsunuz
De ki: "Allah'a es tuttugunuz ortaklarınızdan, once yaratıp, sonra da onu cevirip yeniden diriltecek var mı?" De ki, "Once yaratıp, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah'dır. O halde nasıl yoldan saptırılıyor, donduruluyorsunuz
De ki: "Allah'a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan, önce yaratıp, sonra da onu çevirip yeniden diriltecek var mı?" De ki, "Önce yaratıp, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah'dır. O halde nasıl yoldan saptırılıyor, döndürülüyorsunuz
De ki: «Sizin ortak kostuklarınız arasında, once yaratıp (oldukten) sonra tekrar varlıga ceviren biri var mı?» De ki: «Allah mahlukatı yoktan yaratır, (oldukten) sonra cevirip yine yaratır. Artık nasıl saptırılıyorsunuz?»
De ki: «Sizin ortak koştuklarınız arasında, önce yaratıp (öldükten) sonra tekrar varlığa çeviren biri var mı?» De ki: «Allah mahlukatı yoktan yaratır, (öldükten) sonra çevirip yine yaratır. Artık nasıl saptırılıyorsunuz?»
De ki: «Allah´a es tuttugunuz ortaklarınızdan, once yaratıp, sonra da onu cevirip yeniden diriltecek var mı?» De ki, «Once yaratıp, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah´dır. O halde nasıl yoldan saptırılıyor, donduruluyorsunuz?»
De ki: «Allah´a eş tuttuğunuz ortaklarınızdan, önce yaratıp, sonra da onu çevirip yeniden diriltecek var mı?» De ki, «Önce yaratıp, sonra da onu yeniden yaratacak olan Allah´dır. O halde nasıl yoldan saptırılıyor, döndürülüyorsunuz?»
Onlara de ki; «Allah´a ortak kostugunuz putlar icinde, yaratma olayını ilk basta gerceklestiren ve sonra tekrarlayan var mı?» De ki; «Allah yaratma olayını ilk basta gerceklestirir, sonra da onu tekrarlar. Dogrudan nasıl saptırılıyorsunuz?»
Onlara de ki; «Allah´a ortak koştuğunuz putlar içinde, yaratma olayını ilk başta gerçekleştiren ve sonra tekrarlayan var mı?» De ki; «Allah yaratma olayını ilk başta gerçekleştirir, sonra da onu tekrarlar. Doğrudan nasıl saptırılıyorsunuz?»
De ki: "Sizin sirk kostuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Tanrı yaratmayı (ilkin) baslatır, sonra onu iade eder. Oyleyse nasıl cevriliyorsunuz
De ki: "Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?" De ki: "Tanrı yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz
(Habibim) de ki: «(Tanrı edindiginiz) ortaklarınızın icinden ilkin yaratıb da (oldukden) sonra (yine) onu (dirilterek evvelki hey´etiyle) iade edecek kimdir»? De ki: «ilkin yaratıb sonra (diriltecek ve) onu iade edecek olan Allahdır. Oyle ise (dogru yoldan) nasıl donduruluyorsunuz»
(Habîbim) de ki: «(Tanrı edindiğiniz) ortaklarınızın içinden ilkin yaratıb da (öldükden) sonra (yine) onu (dirilterek evvelki hey´etiyle) iade edecek kimdir»? De ki: «ilkin yaratıb sonra (diriltecek ve) onu iade edecek olan Allahdır. Öyle ise (doğru yoldan) nasıl döndürülüyorsunuz»
De ki: Ortaklarınız icinde once yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: Allah once yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da donduruluyorsunuz
De ki: Ortaklarınız içinde önce yaratan, sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: Allah önce yaratır, sonra bunu tekrar eder. Nasıl da döndürülüyorsunuz
De ki: “Sizin ortaklarınızdan (sirk kostuklarınızdan) orneksiz ilk defa yaratıp sonra onu geri dondurecek kim var?” De ki: “Orneksiz, ilk defa yaratıp sonra onu geri dondurecek Allah´tır. Oyleyse nasıl donduruluyorsunuz?”
De ki: “Sizin ortaklarınızdan (şirk koştuklarınızdan) örneksiz ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek kim var?” De ki: “Örneksiz, ilk defa yaratıp sonra onu geri döndürecek Allah´tır. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz?”
Kul hel min surakaikum mey yebdeul halka summe yuıyduh kulillahu yebdeul halku summe yuıyduhu fe enna tu´fekun
Kul hel min şürakaiküm mey yebdeül halka sümme yüıydüh kulillahü yebdeül halkü sümme yüıydühu fe enna tü´fekun
Kul hel min surekaikum men yebdeul halka summe yu´iduh(yu´iduhu), kulillahu yebdeul halka summe yu´iduhu fe enna tu´fekun(tu´fekune)
Kul hel min şurekâikum men yebdeul halka summe yu´îduh(yu´îduhu), kulillâhu yebdeul halka summe yu´îduhu fe ennâ tu´fekûn(tu´fekûne)
De ki: "O sizin tanrılastırdıgınız varlıklar arasında (hayatı) yoktan var edip de sonra onu tekrar tekrar yaratan var mı?" De ki: "(Ancak) Allah´tır, (butun karmasıklıgıyla hayatı) yoktan var eden ve sonra tekrar tekrar yaratan. Hal boyleyken, nasıl oluyor da, yanlıs hukmediyorsunuz
De ki: "O sizin tanrılaştırdığınız varlıklar arasında (hayatı) yoktan var edip de sonra onu tekrar tekrar yaratan var mı?" De ki: "(Ancak) Allah´tır, (bütün karmaşıklığıyla hayatı) yoktan var eden ve sonra tekrar tekrar yaratan. Hal böyleyken, nasıl oluyor da, yanlış hükmediyorsunuz
kul hel min surakaikum mey yebdeu-lhalka summe yu`iduh. kuli-llahu yebdeu-lhalka summe yu`iduhu feenna tu'fekun
ḳul hel min şürakâiküm mey yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdüh. ḳuli-llâhü yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdühû feennâ tü'fekûn
(Rasulum!) de ki: (Allah'a) ortak kostuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (olumunden sonra hayata) yeniden dondurecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (olumden sonra) onu yeniden (hayata) dondurur. O halde nasıl saptırılırsınız
(Rasûlüm!) de ki: (Allah'a) ortak koştuklarınız arasında, (birini yokken) ilk defa yaratacak, arkasından onu (ölümünden sonra hayata) yeniden döndürecek biri var mı? De ki: Allah ilk defa yaratıp (ölümden sonra) onu yeniden (hayata) döndürür. O halde nasıl saptırılırsınız
De ki: -Ortak kostuklarınızdan yaratmayı baslatan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: -Yaratmayı baslatan ve onu tekrarlayan Allah’tır. Nasıl da uyduruyorsunuz
De ki: -Ortak koştuklarınızdan yaratmayı başlatan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: -Yaratmayı başlatan ve onu tekrarlayan Allah’tır. Nasıl da uyduruyorsunuz
De ki: Ortak kostuklarınızdan ilk defa (yoktan) yaratan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: Ilk olarak (yoktan) yaratan ve onu tekrarlayan Allah’tır. O halde nasıl (Ondan baskasına ibadet etmeye) cevriliyorsunuz
De ki: Ortak koştuklarınızdan ilk defa (yoktan) yaratan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: İlk olarak (yoktan) yaratan ve onu tekrarlayan Allah’tır. O halde nasıl (Ondan başkasına ibadet etmeye) çevriliyorsunuz
De ki: “Sizin Allah'a ortak saydıgınız putlardan mahlukatı yaratıp onları olumlerinden sonra da diriltebilen var mıdır?” De ki: “Ancak Allah ilkin yaratıp sonra diriltmeye kadirdir. Oyleyse nasıl oluyor da bu hakikatten vazgeciriliyorsunuz?”
De ki: “Sizin Allah'a ortak saydığınız putlardan mahlûkatı yaratıp onları ölümlerinden sonra da diriltebilen var mıdır?” De ki: “Ancak Allah ilkin yaratıp sonra diriltmeye kadirdir. Öyleyse nasıl oluyor da bu hakikatten vazgeçiriliyorsunuz?”
De ki: "Sizin kostugunuz ortaklardan ilk defa yaratacak, sonra onu cevirip yeniden yaratacak olan var mı?" De ki: "Allah ilk defa yaratır, sonra onu cevirip yeniden yaratır. Oyleyse nasıl (dogru yoldan) cevriliyorsunuz
De ki: "Sizin koştuğunuz ortaklardan ilk defa yaratacak, sonra onu çevirip yeniden yaratacak olan var mı?" De ki: "Allah ilk defa yaratır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. Öyleyse nasıl (doğru yoldan) çevriliyorsunuz
De ki: «Sizin sirk kostuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?» De ki: «Allah yaratmayı (ilkin) baslatır, sonra onu iade eder. Oyleyse nasıl cevriliyorsunuz?»
De ki: «Sizin şirk koştuklarınızdan ilk kez yaratacak, sonra onu iade edecek olan var mı?» De ki: «Allah yaratmayı (ilkin) başlatır, sonra onu iade eder. Öyleyse nasıl çevriliyorsunuz?»
De ki: Ortak kostuklarınızdan ilk defa (yoktan) yaratan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: Ilk olarak (yoktan) yaratan ve onu tekrarlayan Allah’tır. O halde nasıl (haktan batıla) cevriliyorsunuz
De ki: Ortak koştuklarınızdan ilk defa (yoktan) yaratan ve sonra bunu tekrar eden var mıdır? De ki: İlk olarak (yoktan) yaratan ve onu tekrarlayan Allah’tır. O halde nasıl (haktan batıla) çevriliyorsunuz
De ki: "Ortak tuttuklarınız icinde, yaratısa baslayan, sonra, yarattıgını cevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratısı baslatır, sonra onu cevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da baska bir yone donduruluyorsunuz
De ki: "Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz
De ki: "Ortak tuttuklarınız icinde, yaratısa baslayan, sonra, yarattıgını cevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratısı baslatır, sonra onu cevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da baska bir yone donduruluyorsunuz
De ki: "Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz
De ki: "Ortak tuttuklarınız icinde, yaratısa baslayan, sonra, yarattıgını cevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratısı baslatır, sonra onu cevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da baska bir yone donduruluyorsunuz
De ki: "Ortak tuttuklarınız içinde, yaratışa başlayan, sonra, yarattığını çevirip bir daha yaratan kim var?" De ki: "Allah! Yaratışı başlatır, sonra onu çevirip yeniden yaratır. O halde nasıl oluyor da başka bir yöne döndürülüyorsunuz

Twi

Kasε: “Enti obi wͻ mo mmatahofoͻ no mu a ͻhyε abͻdeε aseε na afei (otumi) san (owufoͻ) no (ba nkwa mu bio)? Afei adεn na modane mu ho (fri Nokorε no ho)

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرنىڭ بۇتلىرىڭلارنىڭ ئىچىدە مەۋجۇداتنى يوقلۇقتىن بار قىلىپ (ئاندىن يوق قىلىپ)، ئاندىن ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدىغانلار بارمۇ؟» ئېيتقىنكى، «اﷲ مەۋجۇداتنى يوقلۇقتىن بار قىلىپ (ئاندىن يوق قىلىپ)، ئاندىن ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ. نېمىشقا (ھەقتىن باتىل تەرەپكە) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر؟»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىڭلارنىڭ ئىچىدە مەۋجۇداتنى يوقلۇقتىن بار قىلىپ (ئاندىن يوق قىلىپ)، ئاندىن ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدىغانلار بارمۇ؟» ئېيتقىنكى، «ئاللاھ مەۋجۇداتنى يوقلۇقتىن بار قىلىپ (ئاندىن يوق قىلىپ)، ئاندىن ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرەلەيدۇ. نېمىشقا (ھەقتىن باتىل تەرەپكە) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر؟»

Ukrainian

Скажи: «Чи може хтось із ваших ідолів почати творіння, а потім його повторити?» Скажи: «Аллаг починає творіння, а потім його повторює!» Як же ви віддалилися
Kazhutʹ, budʹ-yaki vashi idoly 'Mozhutʹ zapochatkuvaty stvorennya, todi 'Mozhutʹ povtoryty tse?" Skazhitʹ, "BOH zapochatkovuye stvorennya, todi povtoryuye tse
Кажуть, будь-які ваші ідоли 'Можуть започаткувати створення, тоді 'Можуть повторити це?" Скажіть, "БОГ започатковує створення, тоді повторює це
Skazhy: «Chy mozhe khtosʹ iz vashykh idoliv pochaty tvorinnya, a potim yoho povtoryty?» Skazhy: «Allah pochynaye tvorinnya, a potim yoho povtoryuye!» Yak zhe vy viddalylysya
Скажи: «Чи може хтось із ваших ідолів почати творіння, а потім його повторити?» Скажи: «Аллаг починає творіння, а потім його повторює!» Як же ви віддалилися
Skazhy: «Chy mozhe khtosʹ iz vashykh idoliv pochaty tvorinnya, a potim yoho povtoryty?» Skazhy: «Allah pochynaye tvorinnya, a potim yoho povtoryuye!» Yak zhe vy viddalylysya
Скажи: «Чи може хтось із ваших ідолів почати творіння, а потім його повторити?» Скажи: «Аллаг починає творіння, а потім його повторює!» Як же ви віддалилися

Urdu

Insey pucho, tumhare thehraye huye shareekon mein koi hai jo takhleeq(creation) ki ibteda bhi karta ho aur phir uska iaada bhi karey? Kaho woh sirf Allah hai jo takhleeq ki ibteda bhi karta hai aur uska iaada bhi, phir tum yeh kis ulti raah par chalaye jaa rahey ho
اِن سے پُوچھو، تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں میں کوئی ہے جو تخلیق کی ابتدا بھی کرتا ہو اور پھر اس کا اعادہ بھی کرے؟ کہو وہ صرف اللہ ہے جو تخلیق کی ابتدا بھی کرتا ہے اور اس کا اعادہ بھی، پھر تم یہ کس اُلٹی راہ پر چلائے جا رہے ہو؟
کہہ دو آیا تمہارے شریکوں میں کوئی ایسا ہے جو مخلوقات کو پیدا کرے پھر اسے دوبارہ زندہ کرے کہہ دو الله پہلے پیدا کرتا ہے پھر اسے لوٹائے گا سو تم کہاں پھیرے جاتے ہو
(ان سے) پوچھو کہ بھلا تمھارے شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے کہ مخلوق کو ابتداً پیدا کرے (اور) پھر اس کو دوبارہ بنائے؟ کہہ دو کہ خدا ہی پہلی بار پیدا کرتا ہے پھر وہی اس کو دوبارہ پیدا کرے گا تو تم کہاں اُکسے جارہے ہو
پوچھ کوئی ہے تمہارے شریکوں میں جو پیدا کرے خلق کو پھر دوبارہ زندہ کرے تو کہہ اللہ پیدا کرتا ہے پھر اس کو دہرائے گا سو کہاں سے پلٹے جاتے ہو [۵۵]
اے پیغمبر(ص)) آپ کہیے۔ تمہارے ساختہ پرداختہ شریکوں میں سے کوئی ہے جو تخلیقِ کائنات کا آغاز بھی کرے اور (فنا کے بعد) اسے دوبارہ زندہ کرے؟ کہیے! اللہ وہ ہے جو کائنات کو پہلے پیدا بھی کرتا ہے اور پھر اسے دوبارہ زندہ بھی کرے گا تم کدھر الٹے جا رہے ہو؟
Aap kahiye kay tumharay shurka mein koi aisa hai kay haq ka raasta batata ho? Aap keh dijiye kay Allah hi haq ka raasta batata hai. To phir aaya jo shaks haq ka raasta batata ho woh ziyada ittabaa kay laeeq hai ya woh shaks jiss ko baghair bataye khud hi raasta na soojhay? Pus tum ko kiya hogaya hai tum kaisay faislay kertay ho
آپ یوں کہیے کہ کیا تمہارے شرکا میں کوئی ایسا ہے جو پہلی بار بھی پیدا کرے، پھر دوباره بھی پیدا کرے؟ آپ کہہ دیجئے کہ اللہ ہی پہلی بار پیدا کرتا ہے پھر وہی دوباره بھی پیدا کرے گا۔ پھر تم کہاں پھرے جاتے ہو؟
aap yo hee kahiye ke kya tumhare shurka mein koi aisa hai jo pehli bar bhi paida kare phir dubara bhi paida kare?aap keh dijiye ke Allah hee pehli bar paida karta hai phir wahi dobara bhi paida karega,phir tum kahan phire jate ho
پس (ہوش کرو) کرو تم کدھر پھرے جاتے ہو ۔ آپ پوچھیئے کیا تمھارے معبودوں میں سے کوئی حق کی طرف رہنمائی کرسکتا ہے (خود ہی جواباً ) فرمائیے اللہ ہی حق کی طرف رہنمائی فرماتا ہے تو کیا جو راہ دیکھائے حق کی وہ زیادہ مستحق ہے ک اس کی پیروی کی جائے یا وہ جو خود ہی راہ نہ پائے مگر یہ کہ اس کی رہنمائی کی جائے۔ (اے مشرکین) تمھیں کیا ہوگیا ہے ؟ تم کیسے غلط فیصلے کرتے ہو۔
آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو تخلیق کی ابتداء کرے پھر (زندگی کے معدوم ہوجانے کے بعد) اسے دوبارہ لوٹائے؟ آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (حیات کو عدم سے وجود میں لاتے ہوئے) آفرینش کا آغاز فرماتا ہے پھر وہی اس کا اعادہ (بھی) فرمائے گا، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو
کہو کہ :“ جن کو تم اللہ کے ساتھ شریک مانتے ہو، کیا ان میں کوئی ایسا ہے جو مخلوقات کو پہلی بار پیدا کرے، پھر (ان کی موت کے بعد) انہیں دوبارہ پھر پیدا کردے ؟” کہو کہ :“ اللہ ہے جو مخلوقات کو پہلی بار پیدا کرتا ہے، پھر ان (کی موت کے بعد) انہیں دوبارہ پھر پیدا کردے گا۔ پھر آخر کوئی تمہیں کہاں اوندھے منہ لئے جارہا ہے ؟”
آپ ذرا پوچھئے کہ کیا تمہارے شریکوں میں کوئی ہے جو خلقت کی ابتدا کرے اور پھر دوبارہ اسے پلٹا سکے اور پھر بتائیے کہ اللہ ہی مخلوقات کی ابتدا کرتا ہے اور وہی انہیں پلٹاتا بھی ہے تو تم آخر کدھر چلے جارہے ہو

Uzbek

Сен: «Сизнинг шерик келтираётганларингиз орасида махлуқотни аввал бошда яратиб, сўнгра уни қайтарадигани борми?» деб айт. Сен: «Аллоҳ махлуқотни аввал бошда яратиб, сўнгра уни қайтарар. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасизлар?» деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг (сўранг): «Бутларингиз орасида аввал-бошда ўзи яратиб, сўнгра яна қайта ярата оладиган биров борми?!» Айтинг: «Аллоҳ аввал-бошда Ўзи яратиб, сўнгра Ўзи яна қайта яратур. Бас, қай тарафга бурилиб кетмоқдасизлар?!»
Сен: «Сизнинг шерик келтираётганларингиз орасида махлуқотни аввал-бошда яратиб, сўнгра уни қайтарадигани борми?» деб айт. Сен: «Аллоҳ махлуқотни аввал-бошда яратиб, сўнгра уни қайтарадир. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасизлар?» деб айт

Vietnamese

Hay hoi ho: “Trong so cac than linh cua cac nguoi, ai co kha nang khoi su tao hoa roi phuc hoi no“? Hay bao ho: “Allah khoi su tao hoa roi phuc hoi no. The sao cac nguoi lai lanh xa (su that)?”
Hãy hỏi họ: “Trong số các thần linh của các người, ai có khả năng khởi sự tạo hóa rồi phục hồi nó“? Hãy bảo họ: “Allah khởi sự tạo hóa rồi phục hồi nó. Thế sao các ngươi lại lánh xa (sự thật)?”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung ke đa than): “Cac than linh ma cac nguoi tho phuong ngoai Allah co kha nang khoi tao (vu tru) va tai tao no khong?” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Allah khoi tao (vu tru) va tai tao no tro lai.” Vay sao cac nguoi van con xa lanh (chan ly)?”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Các thần linh mà các ngươi thờ phượng ngoài Allah có khả năng khởi tạo (vũ trụ) và tái tạo nó không?” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Allah khởi tạo (vũ trụ) và tái tạo nó trở lại.” Vậy sao các ngươi vẫn còn xa lánh (chân lý)?”

Xhosa

Yithi: “Ingaba kuloo mahlulelane enu likhona na elikwaziyo ukuyila indalo lize liyiphinda-phinde?” Yithi: UAllâh Uyila indalo Aze Ayiphinda-phinde. Ke ngoku niphambukiswe yintoni (eNdleleni ethe Tye)?”

Yau

Jilani: “Ana mu akwawanganya wenu (ni Allah) pana jwaakutandisyaga gumba iwumbe; kaneko (ili iwile) ni kuiwusyawusya?” Jilani: “Allah ni jwaakutandisyaga gumba iwumbe kaneko ni kuiwusyawusya. Ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka litala lyagoloka ni kuya lyesokonechele)?”
Jilani: “Ana mu akwawanganya ŵenu (ni Allah) pana jwaakutandisyaga gumba iwumbe; kaneko (ili iwile) ni kuiwusyawusya?” Jilani: “Allah ni jwaakutandisyaga gumba iwumbe kaneko ni kuiwusyawusya. Ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka litala lyagoloka ni kuya lyesokonechele)?”

Yoruba

So pe: "Nje o wa ninu awon orisa yin eni ti o le pile dida eda, leyin naa, ti o maa da a pada (si ipile re leyin iku)?" So pe: "Allahu l’O n pile dida eda. Leyin naa, O maa da a pada (si ipile re leyin iku). Nitori naa, bawo ni won se n seri yin kuro nibi ododo
Sọ pé: "Ǹjẹ́ ó wà nínú àwọn òrìṣà yín ẹni tí ó lè pilẹ̀ dídá ẹ̀dá, lẹ́yìn náà, tí ó máa dá a padà (sí ìpìlẹ̀ rẹ̀ lẹ́yìn ikú)?" Sọ pé: "Allāhu l’Ó ń pilẹ̀ dídá ẹ̀dá. Lẹ́yìn náà, Ó máa dá a padà (sí ìpìlẹ̀ rẹ̀ lẹ́yìn ikú). Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí yín kúrò níbi òdodo

Zulu

Ithi, “ngakube ukhona yini phakathi kwezithixo zenu okwazi ukusungula indalo bese eyivuselela kabusha na”? Ithi, “uMvelinqangi oveza indalo yokuqala bese eyiveza kabusha niphambuka kanjani (eqinisweni) na”