Achinese

Meunankeuh teutap kalimah Tuhan Ateuh awaknyan nyang phasek leupah Awaknyan bandum han jimeuiman

Afar

Ama korosuy cakki gitak tewqe sinni koroosannut kah warraytannah ku Rabbih qangaraa kee mekla koroosite maral nummatteh, diggah usun Yallih inkittinaanee nummayse woonu waanamah

Afrikaans

So is die woord van julle Heer dan bewaarheid teen hulle wat in ongeloof gesondig het

Albanian

Ashtu realizohet fjala e Zotit tend ndaj atyre qe bejne prapshti, se ata nuk besojne
Ashtu realizohet fjala e Zotit tënd ndaj atyre që bëjnë prapshti, se ata nuk besojnë
Keshtu u sendertua (realizua) fjala e Zotit tend, te ata qe bene crregullime; se, me te vertete, ata nuk do te besojne
Kështu u sendërtua (realizua) fjala e Zotit tënd, te ata që bënë çrregullime; se, me të vërtetë, ata nuk do të besojnë
Keshtu permbushet fjala e Zotit tend ndaj atyre qe bejne crregullime; se, me te vertete, ata nuk besojne
Kështu përmbushet fjala e Zotit tënd ndaj atyre që bëjnë çrregullime; se, me të vërtetë, ata nuk besojnë
Keshtu eshte pra, vendimi i zotit tend kunder te shfrenuarve, pse ata nuk besojne
Kështu është pra, vendimi i zotit tënd kundër të shfrenuarve, pse ata nuk besojnë
Keshtu eshte pra, vendimi i Zotit tend kunder te shfrenuarve, pse ata nuk besojne
Kështu është pra, vendimi i Zotit tënd kundër të shfrenuarve, pse ata nuk besojnë

Amharic

inidezihu yegetahi k’ali be’ineziya bamets’uti layi inerisu yemayaminu mehonachewi teregaget’echi፡፡
inidezīhu yegētahi k’ali be’inezīya bamets’uti layi inerisu yemayaminu mehonachewi teregaget’echi፡፡
እንደዚሁ የጌታህ ቃል በእነዚያ ባመጹት ላይ እነርሱ የማያምኑ መሆናቸው ተረጋገጠች፡፡

Arabic

«كذلك» كما صرف هؤلاء عن الإيمان «حقَّت كلمة ربِّك على الذين فسقوا» كفروا وهي (لأملأن جهنم) الآية، أو هي «أنهم لا يؤمنون»
kama kafar hwla' almushrikun wastmrru ealaa shrkhm, haqat kalimat rabik whkmh wqdawh ealaa aladhin kharajuu ean taeat rabahum 'iilaa mesyth wakafaruu bih annahm la yusadiqun bwhdanyt allh, wala bnbwt nbyih muhamad salaa allah ealayh wslm, wala yaemalun bhdyh
كما كفر هؤلاء المشركون واستمرُّوا على شركهم، حقت كلمة ربك وحكمه وقضاؤه على الذين خرجوا عن طاعة ربهم إلى معصيته وكفروا به أنَّهم لا يصدقون بوحدانية الله، ولا بنبوة نبيِّه محمد صلى الله عليه وسلم، ولا يعملون بهديه
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yuminoona
Kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena fasaqooo annahum laa yu'minoon
Kathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena fasaqoo annahum layu/minoon
Kathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yu/minoona
kadhalika haqqat kalimatu rabbika ʿala alladhina fasaqu annahum la yu'minuna
kadhalika haqqat kalimatu rabbika ʿala alladhina fasaqu annahum la yu'minuna
kadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna fasaqū annahum lā yu'minūna
كَذَ ٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِینَ فَسَقُوۤا۟ أَنَّهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
كَذٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَي الَّذِيۡنَ فَسَقُوۡ٘ا اَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
كَذَ ٰ⁠لِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِینَ فَسَقُوۤا۟ أَنَّهُمۡ لَا یُؤۡمِنُونَ
كَذٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَي الَّذِيۡنَ فَسَقُوۡ٘ا اَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ ٣٣
Kadhalika Haqqat Kalimatu Rabbika `Ala Al-Ladhina Fasaqu 'Annahum La Yu'uminuna
Kadhālika Ĥaqqat Kalimatu Rabbika `Alá Al-Ladhīna Fasaqū 'Annahum Lā Yu'uminūna
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ عَلَي اَ۬لذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَۖ‏
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمُۥ لَا يُؤۡمِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمۡ لَا يُومِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ فَسَقُواْ أَنَّهُمۡ لَا يُومِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا انهم لا يومنون
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ عَلَي اَ۬لذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمْ لَا يُومِنُونَۖ
كَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓاْ أَنَّهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ (حَقَّتْ: ثَبَتَتْ، وَوَجَبَتْ)
كذلك حقت كلمت ربك على الذين فسقوا انهم لا يومنون (حقت: ثبتت، ووجبت)

Assamese

Yisakale abadhya haiche e'idarae'i sihamtara bisaye tomara pratipalakara bani satya pratipanna haiche ye, sihamte imana posana nakaraiba
Yisakalē abādhya haichē ē'idaraē'i siham̐tara biṣaẏē tōmāra pratipālakara bāṇī satya pratipanna haichē yē, siham̐tē īmāna pōṣaṇa nakaraiba
যিসকলে অবাধ্য হৈছে এইদৰেই সিহঁতৰ বিষয়ে তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বাণী সত্য প্ৰতিপন্ন হৈছে যে, সিহঁতে ঈমান পোষণ নকৰিব।

Azerbaijani

Beləliklə fasiqlərin iman gətirməyəcəyinə dair Rəbbinin Sozu dogru cıxdı
Beləliklə fasiqlərin iman gətirməyəcəyinə dair Rəbbinin Sözü doğru çıxdı
Beləliklə, fasiqlərin iman gətir­mə­yəcəyinə dair Rəbbinin So­zu dogru cıx­dı
Beləliklə, fasiqlərin iman gətir­mə­yəcəyinə dair Rəbbinin Sö­zü doğru çıx­dı
(Allahın itaətindən cıxmıs) fasiqlərin iman gətirməyəcəkləri barədə Rəbbinin sozu (hokmu) belə kercək oldu. (Və ya: fasiqlər iman gətirməyəcəkləri ucun Rəbbinin hokmu-cəzası onlara belə vacib oldu)
(Allahın itaətindən çıxmış) fasiqlərin iman gətirməyəcəkləri barədə Rəbbinin sözü (hökmü) belə kerçək oldu. (Və ya: fasiqlər iman gətirməyəcəkləri üçün Rəbbinin hökmü-cəzası onlara belə vacib oldu)

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬) ߞߊ߲ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ ) ߞߊ߲ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߕߏ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ( ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ߒ߬ߡߊ߬ ) ߞߊ߲ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊߣߍ߲߫ ߔߊߟߊ߲ߞߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

yara abadhya hayeche ebhabe'i tadera samparke apanara rabera bani satya pratipanna hayeche ye, tara imana anabe na
yārā abādhya haẏēchē ēbhābē'i tādēra samparkē āpanāra rabēra bāṇī satya pratipanna haẏēchē yē, tārā īmāna ānabē nā
যারা অবাধ্য হয়েছে এভাবেই তাদের সম্পর্কে আপনার রবের বাণী সত্য প্রতিপন্ন হয়েছে যে, তারা ঈমান আনবে না [১]।
emanibhabe sapramanita haye geche tomara para'oyaradegarera bani sesaba napharamanera byapare ye, era imana anabe na.
ēmanibhābē sapramāṇita haẏē gēchē tōmāra para'ōẏāradēgārēra bāṇī sēsaba nāpharamānēra byāpārē yē, ērā īmāna ānabē nā.
এমনিভাবে সপ্রমাণিত হয়ে গেছে তোমার পরওয়ারদেগারের বাণী সেসব নাফরমানের ব্যাপারে যে, এরা ঈমান আনবে না।
E'ibhabe tomara prabhura bani satyapratipanna haya tadera birud'dhe yara abadhyacarana kare -- ''nihsandeha tara imana anabe na’’.
Ē'ibhābē tōmāra prabhura bāṇī satyapratipanna haẏa tādēra birud'dhē yārā abādhyācaraṇa karē -- ''niḥsandēha tārā īmāna ānabē nā’’.
এইভাবে তোমার প্রভুর বাণী সত্যপ্রতিপন্ন হয় তাদের বিরুদ্ধে যারা অবাধ্যাচরণ করে -- ''নিঃসন্দেহ তারা ঈমান আনবে না’’।

Berber

Akka i iuao wawal n Mass ik, $ef wid ixedmen tucmitin. Ih, nitni ur ppamnen
Akka i iûaô wawal n Mass ik, $ef wid ixedmen tucmitin. Ih, nitni ur ppamnen

Bosnian

Tako ce se obistiniti rijec Gospodara tvoga da vjerovati nece oni koji u grijehu zive
Tako će se obistiniti riječ Gospodara tvoga da vjerovati neće oni koji u grijehu žive
Tako ce se obistiniti rijec Gospodara tvoga da vjerovati nece oni koji u grijehu zive
Tako će se obistiniti riječ Gospodara tvoga da vjerovati neće oni koji u grijehu žive
Tako se obistinila rijec Gospodara tvoga nad onima koji su buntovni, da vjerovati nece
Tako se obistinila riječ Gospodara tvoga nad onima koji su buntovni, da vjerovati neće
Tako se obistinjuje Rijec Gospodara tvog na onima koji grijese, da oni nece vjerovati
Tako se obistinjuje Riječ Gospodara tvog na onima koji griješe, da oni neće vjerovati
KEDHALIKE HEKKAT KELIMETU RABBIKE ‘ALEL-LEDHINE FESEKU ‘ENNEHUM LA JU’UMINUNE
Tako se obistinila rijec Gospodara tvoga nad onima koji su buntovni, da vjerovati nece
Tako se obistinila riječ Gospodara tvoga nad onima koji su buntovni, da vjerovati neće

Bulgarian

Taka se potvurdi Slovoto na tvoya Gospod za onezi, koito sa nechestivtsi, che te ne shte vyarvat
Taka se potvŭrdi Slovoto na tvoya Gospod za onezi, koito sa nechestivtsi, che te ne shte vyarvat
Така се потвърди Словото на твоя Господ за онези, които са нечестивци, че те не ще вярват

Burmese

ထိုကဲ့သို့ပင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ဗျာဒိတ်တော်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်၍ အာခံဖီဆန်ကြလျက် အဘယ်ကြောင့် သူတို့မယုံကြည်ကြသည်ကို (ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်းပေါ်လွင်ထင်ရှားစေပြီး သက်သေပြ၍) မှန်ကန်စွာ အတည်ပြုတော်မူ၏။
၃၃။ သင်၏ အရှင်သခင်၏ စကားတော်သည် အကုသိုလ်ကောင်းမှုများကို ပြစ်မှားသူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မှန်ကန်ကြောင်း ကို ဤသို့ထင်ရှားလာစေ၏။
ဤအတိုင်းပင် အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏စကားတော်သည် အမိန့်တော်ကိုဖီဆန်ခဲ့သူနှင့်ပတ်သက်၍ အတည်ဖြစ်သွားခဲ့ချေပြီ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ၎င်း တို့သည် အီမာန် သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်သောကြောင့် ပင်တည်း။
ဤသို့ပင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏စကား‌တော်သည် အမိန့်ဖီဆန်သူများနှင့်ပတ်သက်၍ အတည်ဖြစ်သွားခဲ့ပြီဖြစ်သည်။ (အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော်)အမှန်ပင် သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်ကြမည် မဟုတ်သည့်အတွက်ပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi s'ha complert la sentencia del teu Senyor contra els perversos: no creuran
Així s'ha complert la sentència del teu Senyor contra els perversos: no creuran

Chichewa

Kotero ndi mmene liwu la Ambuye wako latsimikizidwira kwa anthu ochita zoipa ndipo iwo sadzakhulupirira
“Momwemo liwu la Mbuye wako latsimikizika kwa amene adatuluka m’chilamulo cha Allah kuti iwo sadzakhulupirira

Chinese(simplified)

Ni de zhu de panjue dui fangsi de renmen luoshile. Tamen bijing shi buxindao de.
Nǐ de zhǔ de pànjué duì fàngsì de rénmen luòshíle. Tāmen bìjìng shì bùxìndào de.
你的主的判决对放肆的人们落实了。他们毕竟是不信道的。
Ni de zhu dui beini zhe de panjue shixianle, yinwei tamen bu xinyang.
Nǐ de zhǔ duì bèinì zhě de pànjué shíxiànle, yīnwèi tāmen bù xìnyǎng.
你的主对悖逆者的判决实现了,因为他们不信仰。
Ni de zhu de panjue dui fangsi de renmen luoshile. Tamen bijing shi buxindao de
Nǐ de zhǔ de pànjué duì fàngsì de rénmen luòshíle. Tāmen bìjìng shì bùxìndào de
你的主的判决对放肆的人们落实了。他们毕竟是不信道的。

Chinese(traditional)

Ni de zhu de panjue dui fangsi de renmen luoshile. Tamen bijing shi buxindao de
Nǐ de zhǔ de pànjué duì fàngsì de rénmen luòshíle. Tāmen bìjìng shì bùxìndào de
你 的主的判决对放肆的人们落实了。他们毕竟是不信道的。
Ni de zhu de panjue dui fangsi de renmen luoshile. Tamen bijing shi buxindao de.
Nǐ de zhǔ de pànjué duì fàngsì de rénmen luòshíle. Tāmen bìjìng shì bùxìndào de.
你的主的判決對放肆的人們落實了。他們畢竟是不信道的。

Croatian

Tako se obistinjuje Rijec Gospodara tvog na onima koji grijese, da oni nece vjerovati
Tako se obistinjuje Riječ Gospodara tvog na onima koji griješe, da oni neće vjerovati

Czech

Takovymto zpusobem uskutecnilo se slovo Pana tveho nad spatnymi: ze neuveri
Takovýmto způsobem uskutečnilo se slovo Pána tvého nad špatnými: že neuvěří
Tento jsem co svuj Magnat rozhodnuti ucinil s ty chtit byl prostopasny oni ne verit
Tento jsem co svuj Magnát rozhodnutí ucinil s ty chtít byl prostopášný oni ne verit
A takto se uskutecnuje slovo Pana tveho nad temi, kdoz nestoudni jsou - ze totiz neuveri
A takto se uskutečňuje slovo Pána tvého nad těmi, kdož nestoudní jsou - že totiž neuvěří

Dagbani

Lala ka a Duuma (Naawuni) yɛltɔɣali niŋ talahi n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban kpee yi kadama bɛ pala ban yɛn ti Naawuni yɛlimaŋli

Danish

Den er hvad Deres Lord's bestemmelse gøre til de udvælger være wicked de ikke tro
Zo is het woord van uw Heer bewaarheid tegen degenen, die overtraden omdat zij niet geloofden

Dari

این گونه سخن پروردگارت بر فاسقان ثابت شده است (و به حقیقت پیوست) که آنها ایمان نمی‌آرند (و اهلیت هدایت را ندارند)

Divehi

فاسق ވި މީހުންގެ މައްޗަށް، އެއުރެން إيمان ނުވާނެކަމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ كلمة ފުޅު ހަމައެފަދައިންވަނީ حق ވެގެންނެވެ

Dutch

Zo werd het woord van jouw Heer bewaarheid tegen hen die verdorven zijn, omdat zij niet geloven
Zoo heeft zich dit woord van God bij de boozen bewaarheid, dat zij nimmer zullen gelooven
Zo werd het Woord van jouw Heer tegenover degenen die verdorven handelden bewaarheid. Voorwaar. zij geloven niet
Zo is het woord van uw Heer bewaarheid tegen degenen, die overtraden omdat zij niet geloofden

English

In this way, your Lord’s word about those who defy [the Truth] has been proved- they do not believe
Thus the Word of your Lord is justified against those who disobey that they don’t believe
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe
In this wise is the word of thy Lord justified on those who transgress: that they shall not come to believe
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe
Thus the word of your Lord about those who disobey comes true, that they do not believe
In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman
Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not
So the word of your Lord is proved true against those who rebel, indeed they will not believe
That is how your Master's word proved true against those who disobeyed, for indeed they do not believe
Thus the word of your Lord became due against those who transgress, that they shall not have faith
Thus the word of your Lord became due against those who transgress that they shall not have faith
Thus has the word of your Lord proved true with regard to those who transgress: that they will not believe
Thus was the word of Allah verified and proved true against the wicked who just do not give credence to the truth nor do they accord Allah recognition
Thus proved true the statement of your Nourisher-Sustainer against those who disobeyed that they will not Believe
Thus, was the Word of thy Lord realized against those who disobeyed that they will not believe
Thus, your Lord´s word came to pass for the sinners. Surely, they are the ones who do not believe
Thus is the word of thy Lord verified against those who commit abomination; verily, they will not believe
Thus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe
Thus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not
Thus is the Word of your Lord justified against those who commit abomination (or rebel) - verily, they believe not
Thus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe
As/like that your Lord`s word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe
Thus the word of your Lord is fulfilled concerning the transgressors that they shall not believe
Thus the word of your Fosterer is proved true on those who exceed the limits that they will not believe
Thus the word of your Lord is proved true on those who exceed the limits that they will not believe
Thus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe
Thus is your Lord's word, that they will not believe, proved true with regard to such as defiantly disobey Allah
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not
This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe
Thus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes
Thus the Word of your Lord has come true against the ones who were immoral that they do not believe
The decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah)
This is how the Word of your Lord has come true about the sinners that they will not believe
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe
And so your Lord’s decree has been proven true against the rebellious—that they will never believe
Thus is the Word of your Lord made true about the ungodly; they will not believe
Thus the decree of your Lord has come true against the wicked, that they will never believe
Thus, your Lord's word proved to be true against those who defiantly disobeyed Him; they will not believe
Thus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah), that they will not believe
The Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth
It is (indeed) the Word of the Lord (always) proved true against those who rebel: Surely they will not believe
Thus your Lord's Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe
Thus your Lord’s Word proved true against those who disobeyed, for they do not believe
Thus your Lord´s word proves itself to be true with those who act immorally. They do not believe
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe
It was thus that the command of your Lord came against those who were wicked, for they did not believe
Thus the Word of thy Lord came due for those who are iniquitous: truly they believe not
Thus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed - that they will not believe
Thus the Word of your Lord is proved true against those who are disobedient. They will not believe
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe

Esperanto

This est ki your Lord's decision does al those choose est wicked ili ne kred

Filipino

Kaya’t ito ang Salita ng iyong Panginoon na makatuwiran laban sa mga naghihimagsik (sumusuway kay Allah), katotohanang sila ay hindi mananampalataya (sa Kaisahan ni Allah at kay Muhammad bilang Tagapagbalita ni Allah)
Gayon nagindapat ang hatol ng Panginoon mo sa mga nagpakasuwail, na sila ay hindi sumasampalataya

Finnish

Nain on Herrasi sana lausunut oikean tuomion tottelemattomista: »Totisesti, he eivat usko.»
Näin on Herrasi sana lausunut oikean tuomion tottelemattomista: »Totisesti, he eivät usko.»

French

C’est ainsi que s’est realise le verdict d’Allah a l’encontre de ceux qui ont ete pervers, eux qui ne croiront pas
C’est ainsi que s’est réalisé le verdict d’Allah à l’encontre de ceux qui ont été pervers, eux qui ne croiront pas
C’est ainsi que s’est realisee la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers: "Ils ne croiront pas
C’est ainsi que s’est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers: "Ils ne croiront pas
C'est ainsi que s'est realisee la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers: «Ils ne croiront pas»
C'est ainsi que s'est réalisée la parole de ton Seigneur contre ceux qui sont pervers: «Ils ne croiront pas»
C’est ainsi que fut prononce l’arret de ton Seigneur contre ceux qui Lui refusent obeissance : ils ne croiront pas
C’est ainsi que fut prononcé l’arrêt de ton Seigneur contre ceux qui Lui refusent obéissance : ils ne croiront pas
C’est ainsi que s’accomplit la Parole de ton Seigneur a l’encontre des pervers. Parole qui annonce qu’ils ne croiront pas
C’est ainsi que s’accomplit la Parole de ton Seigneur à l’encontre des pervers. Parole qui annonce qu’ils ne croiront pas

Fulah

Ko wano nii konngol Joomi maa ngol jojjiri e hoore faasiqinɓe ɓen :wonnde pellet, ɓe gomɗintah

Ganda

Bwe kityo e kigambo kya Mukama omulabiriziwo, bwe kyakakata ku abo abaayonoona ne kiba nti mazima ddala bo tebagenda kukkiriza

German

Und so hat sich das Wort deines Herrn gegen die Emporer bewahrheitet, (namlich,) daß sie nicht glauben
Und so hat sich das Wort deines Herrn gegen die Empörer bewahrheitet, (nämlich,) daß sie nicht glauben
So ist der Spruch deines Herrn zu Recht gegen die, die freveln, fallig geworden, namlich daß sie nicht glauben
So ist der Spruch deines Herrn zu Recht gegen die, die freveln, fällig geworden, nämlich daß sie nicht glauben
Derart bewahrheitete sich das Wort deines HERRN hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, daß sie den Iman nicht verinnerlichen werden
Derart bewahrheitete sich das Wort deines HERRN hinsichtlich derjenigen, die Fisq betrieben, daß sie den Iman nicht verinnerlichen werden
So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die, die freveln, weil sie nicht glauben
So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die, die freveln, weil sie nicht glauben
So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die, die freveln, weil sie nicht glauben
So hat sich das Wort deines Herrn bewahrheitet gegen die, die freveln, weil sie nicht glauben

Gujarati

avi ja rite tamara palanaharani e vata ke, a loko imana nahim lave, dareka vidrohi'o vise sabita tha'i ga'i
āvī ja rītē tamārā pālanahāranī ē vāta kē, ā lōkō imāna nahīṁ lāvē, darēka vidrōhī'ō viśē sābita tha'i ga'i
આવી જ રીતે તમારા પાલનહારની એ વાત કે, આ લોકો ઇમાન નહીં લાવે, દરેક વિદ્રોહીઓ વિશે સાબિત થઇ ગઇ

Hausa

Kamar wancan ne kalmar Ubangijinka, ta tabbata a kan waɗanda suka yi fasiƙanci, cewa haƙiƙa su, ba za su yi imani ba
Kamar wancan ne kalmar Ubangijinka, ta tabbata a kan waɗanda suka yi fãsiƙanci, cẽwa haƙĩƙa sũ, bã zã su yi ĩmãni ba
Kamar wancan ne kalmar Ubangijinka, ta tabbata a kan waɗanda suka yi fasiƙanci, cewa haƙiƙa su, ba za su yi imani ba
Kamar wancan ne kalmar Ubangijinka, ta tabbata a kan waɗanda suka yi fãsiƙanci, cẽwa haƙĩƙa sũ, bã zã su yi ĩmãni ba

Hebrew

לכן פסיקתו של ריבונך הוכחה כנכונה עד אלה המופקרים, כי הם אינם מאמינים
לכן פסיקתו של ריבונך הוכחה כנכונה נגד אלה המופקרים, כי הם אינם מאמינים

Hindi

is prakaar, aapake paalanahaar kee baaten avagyaakaariyon par saty sidhd ho gayeen ki ve eemaan nahin laayenge
इस प्रकार, आपके पालनहार की बातें अवज्ञाकारियों पर सत्य सिध्द हो गयीं कि वे ईमान नहीं लायेंगे।
isee tarah avagyaakaaree logon ke prati tumhaare rab kee baat sachchee hokar rahee ki ve maanenge nahin
इसी तरह अवज्ञाकारी लोगों के प्रति तुम्हारे रब की बात सच्ची होकर रही कि वे मानेंगे नहीं
ye tumhaare paravaradigaar kee baat badachalan logon par saabit hokar rahee ki ye log haragiz eemaan na laengen
ये तुम्हारे परवरदिगार की बात बदचलन लोगों पर साबित होकर रही कि ये लोग हरगिज़ ईमान न लाएँगें

Hungarian

Igy lett igazza az Urad szava azokkal szemben, akik vetkeztek: Ok nem hisznek
Így lett igazzá az Urad szava azokkal szemben, akik vétkeztek: Ők nem hisznek

Indonesian

Demikianlah telah tetap (hukuman) Tuhanmu terhadap orang-orang yang fasik, karena sesungguhnya mereka tidak beriman
(Demikianlah) sebagaimana mereka berpaling daripada iman (telah tetap hukuman Rabbmu terhadap orang-orang yang fasik) yakni orang-orang kafir, seperti yang diungkapkan oleh firman Allah yang lain, yaitu: "Benar-benar Aku akan mengisi neraka Jahanam..." (Q.S. Al-A`raf 18, Hud 119, As-Sajdah 32, Shad 85), atau hukuman Allah itu disebabkan (karena mereka tidak beriman)
Demikianlah telah tetap hukuman Tuhan-mu terhadap orang-orang yang fasik karena sesungguhnya mereka tidak beriman
Sebagaimana terbukti ketuhanan Allah dan kewajiban untuk menyembah-Nya, terbukti pula ketentuan- Nya atas orang-orang yang keluar dari perintah-Nya dengan membangkang. Ketentuan itu, bahwa mereka tidak akan tunduk kepada kebenaran. Hal ini disebabkan Allah tidak akan memberi petunjuk kebenaran kecuali kepada orang-orang yang berjalan pada jalan-Nya, bukan orang-orang yang membangkang kepada- Nya
Demikianlah telah tetap (hukuman) Tuhanmu terhadap orang-orang yang fasik, karena sesungguhnya mereka tidak beriman
Demikianlah telah tetap (hukuman) Tuhanmu terhadap orang-orang yang fasik, karena sesungguhnya mereka tidak beriman

Iranun

Lagid aya a kiyatangkud o Katharo o Kadnan Ka ko siran a miyamanongklid: Mata-an! A siran na di siran Mapaparatiyaya

Italian

Si attua cosi il decreto del tuo Signore, contro i perversi che mai crederanno
Si attua così il decreto del tuo Signore, contro i perversi che mai crederanno

Japanese

Kono yo ni omo no okite ni somuku mono ni taishi, anata no omo no o kotoba wa shinjitsudearu koto ga rissho sa reta. Hontoni kare-ra wa shinko shinaidearou
Kono yō ni omo no okite ni somuku mono ni taishi, anata no omo no o kotoba wa shinjitsudearu koto ga risshō sa reta. Hontōni kare-ra wa shinkō shinaidearou
このように主の掟に背く者に対し,あなたの主の御言葉は真実であることが立証された。本当にかれらは信仰しないであろう。

Javanese

Kaya mangkono, kayekten sabdaning Pangeranira anibani para kang padha murang yekti, dene padha ora angestu
Kaya mangkono, kayektèn sabdaning Pangéranira anibani para kang padha murang yekti, déné padha ora angèstu

Kannada

heliri; (devatvadallina) nim'ma paludarara paiki, satyadedege margadarsana maduvavaru yaradaru iddareye? Heliri; allahane satyadedege margadarsana maduttane. Anusaranege heccu ar'hanu, satyadedege margadarsana maduvavano athava yaradaru tanage saridari toradiddare svatah saridariyannu kanalagadavano? Nimagenagide? Nivu adentaha nirdharagalannnu kaigolluttiruviri
hēḷiri; (dēvatvadallina) nim'ma pāludārara paiki, satyadeḍege mārgadarśana māḍuvavaru yārādarū iddāreyē? Hēḷiri; allāhanē satyadeḍege mārgadarśana māḍuttāne. Anusaraṇege heccu ar'hanu, satyadeḍege mārgadarśana māḍuvavanō athavā yārādarū tanage saridāri tōradiddare svataḥ saridāriyannu kāṇalāgadavanō? Nimagēnāgide? Nīvu adentaha nirdhāragaḷannnu kaigoḷḷuttiruviri
ಹೇಳಿರಿ; (ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿನ) ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರ ಪೈಕಿ, ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವವರು ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದಾರೆಯೇ? ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅನುಸರಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಹನು, ಸತ್ಯದೆಡೆಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವವನೋ ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ತನಗೆ ಸರಿದಾರಿ ತೋರದಿದ್ದರೆ ಸ್ವತಃ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಕಾಣಲಾಗದವನೋ? ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ನೀವು ಅದೆಂತಹ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Osılaysa buzaqılıq istegenderge Rabbınnın: «Ras olar iman keltirmeydi» degen sozi xaqiqat boldı
Osılayşa buzaqılıq istegenderge Rabbıñnıñ: «Ras olar ïman keltirmeydi» degen sözi xaqïqat boldı
Осылайша бұзақылық істегендерге Раббыңның: «Рас олар иман келтірмейді» деген сөзі хақиқат болды
Rabbınnın buzıqtarga / boysunbawsılarga! baylanıstı: «Olar imanga kelmeydi», degen sozi osılay sındıqqa sıqtı
Rabbıñnıñ buzıqtarğa / boysunbawşılarğa! baylanıstı: «Olar ïmanğa kelmeydi», degen sözi osılay şındıqqa şıqtı
Раббыңның бұзықтарға / бойсұнбаушыларға! байланысты: «Олар иманға келмейді», деген сөзі осылай шындыққа шықты

Kendayan

Ampakolah udah di tatapatn (Hukuman) Tuhan terhadap urakng-urakng nang fasiq, karana sabatolnya la ka’koa nana’ baiman

Khmer

dau che neah bantoul nei mcheasa robsa anak champoh puok del br pru td lmeusa ban banhcheak yeang chbasa tha pitabrakd nasa puokke kmean chomnue laey
ដូចេ្នះ បន្ទូលនៃម្ចាស់របស់អ្នកចំពោះពួកដែលប្រព្រឹត្ដ ល្មើសបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគ្មាន ជំនឿឡើយ។

Kinyarwanda

Uko ni koijambo rya Nyagasani wawe ryasohoye kuri babandi bigometse, ko batazigera bemera (Allah ndetse n’Intumwa ye)
Uko ni ko ijambo rya Nyagasani wawe ryasohoye kuri ba bandi bigometse ko batazigera bemera (Allah ndetse n’Intumwa ye)

Kirghiz

Osentip, buzulgan elderge, ıyman keltirbegeni sebeptuu Rabbiŋdin (azap jonundogu) Sozu atkarıldı
Oşentip, buzulgan elderge, ıyman keltirbegeni sebeptüü Rabbiŋdin (azap jönündögü) Sözü atkarıldı
Ошентип, бузулган элдерге, ыйман келтирбегени себептүү Раббиңдин (азап жөнүндөгү) Сөзү аткарылды

Korean

ileohge hayeo junim-ui malsseum-eul midji anihaneun bulsinjadeul-ege jinsil-i jeungmyeongdoeeossnola
이렇게 하여 주님의 말씀을 믿지 아니하는 불신자들에게 진실이 증명되었노라
ileohge hayeo junim-ui malsseum-eul midji anihaneun bulsinjadeul-ege jinsil-i jeungmyeongdoeeossnola
이렇게 하여 주님의 말씀을 믿지 아니하는 불신자들에게 진실이 증명되었노라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه (چونکه له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگه‌یه‌دا هه‌ر تاوانبارن و سه‌ر که‌شی ده‌که‌ن) بڕیاری په‌روه‌ردگارت له‌سه‌ر ئه‌وانه‌ی که له‌سنوور ده‌رچوون بڕاوه‌ته‌وه‌، که ئه‌وانه به‌ڕاستی هه‌ر ئیمان و باوه‌ڕناهێنن
بەو جۆرە چەسپاوە بڕیاری پەروەردگارت لەسەر ئەوانەی لەسنوور لایانداوە بێگومان ئەوانە بڕوا ناھێنن

Kurmanji

Bi vi awayi li ser wane ku (bi hinckari) ji reya rast derketine, peyva Xudaye te (bi peymani) pek hatiye, ku ewan bi rasti bawer nakin
Bi vî awayî li ser wanê ku (bi hînçkarî) ji rêya rast derketine, peyva Xudayê te (bi peymanî) pêk hatîye, ku ewan bi rastî bawer nakin

Latin

Hoc est quod tuus Dominus decision perfecit to those choose est wicked they non believe

Lingala

Ndenge wana nde liloba lia Nkolo wayo lizalaki solo epai ya baye babebisaki, mpo solo penza bazalaki kondima te

Luyia

Macedonian

Така ќе се остварат зборовите на Господарот твој, дека нема да веруваат тие што живеат во грев
Ete, taka se ostvari Zborot od Gospodarot tvoj vrz onie koi bea rasipani, koi, navistina, ne veruvaa
Ete, taka se ostvari Zborot od Gospodarot tvoj vrz onie koi bea rasipani, koi, navistina, ne veruvaa
Ете, така се оствари Зборот од Господарот твој врз оние кои беа расипани, кои, навистина, не веруваа

Malay

(Sebagaimana benarnya ketuhanan itu bagi Allah sahaja) demikianlah benarnya kalimah ketetapan hukum Tuhanmu, terhadap orang-orang yang fasik kerana bahawasanya mereka tidak beriman

Malayalam

aprakaram dhikkaram kaikkeantavarute karyattil, avar visvasikkukayilla ennulla ninre raksitavinre vacanam satyamayirikkunnu
aprakāraṁ dhikkāraṁ kaikkeāṇṭavaruṭe kāryattil, avar viśvasikkukayilla ennuḷḷa ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ satyamāyirikkunnu
അപ്രകാരം ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടവരുടെ കാര്യത്തില്‍, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല എന്നുള്ള നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം സത്യമായിരിക്കുന്നു
aprakaram dhikkaram kaikkeantavarute karyattil, avar visvasikkukayilla ennulla ninre raksitavinre vacanam satyamayirikkunnu
aprakāraṁ dhikkāraṁ kaikkeāṇṭavaruṭe kāryattil, avar viśvasikkukayilla ennuḷḷa ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ satyamāyirikkunnu
അപ്രകാരം ധിക്കാരം കൈക്കൊണ്ടവരുടെ കാര്യത്തില്‍, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല എന്നുള്ള നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം സത്യമായിരിക്കുന്നു
annane dhikkarikalute karyattil “avar visvasikkukayilla” enna ninre nathanre vacanam satyamayi pularnnirikkunnu
aṅṅane dhikkārikaḷuṭe kāryattil “avar viśvasikkukayilla” enna ninṟe nāthanṟe vacanaṁ satyamāyi pularnnirikkunnu
അങ്ങനെ ധിക്കാരികളുടെ കാര്യത്തില്‍ “അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല” എന്ന നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സത്യമായി പുലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു

Maltese

Hekk isseħħ Kelmet Sidek kontra dawk li jagħmlu l- ħazen. għaliex huma ma jemmnux
Hekk isseħħ Kelmet Sidek kontra dawk li jagħmlu l- ħażen. għaliex huma ma jemmnux

Maranao

Lagid aya a kiyatangkd o katharo o Kadnan ka ko siran a miyamanongklid: Mataan! a siran na di siran mapaparatiyaya

Marathi

Asaca prakare tumacya palanakartyace he pharmana ki he imana rakhanara nahita, sarva duracari lokambabata sid'dha tharale ahe
Aśāca prakārē tumacyā pālanakartyācē hē pharmāna kī hē īmāna rākhaṇāra nāhīta, sarva durācārī lōkāmbābata sid'dha ṭharalē āhē
३३. अशाच प्रकारे तुमच्या पालनकर्त्याचे हे फर्मान की हे ईमान राखणार नाहीत, सर्व दुराचारी लोकांबाबत सिद्ध ठरले आहे

Nepali

yasa prakara allahaka yi sabdaharu ullanghanakariharumathi pramanita bha'isakeko cha, ki uniharu imana lya'une chainan
yasa prakāra allāhakā yī śabdaharū ullaṅghanakārīharūmāthī pramāṇita bha'isakēkō cha, ki unīharū īmāna lyā'unē chainan
यस प्रकार अल्लाहका यी शब्दहरू उल्लंघनकारीहरूमाथी प्रमाणित भइसकेको छ, कि उनीहरू ईमान ल्याउने छैनन् ।

Norwegian

Saledes fullbyrdes Herrens ord mot de ugudelige, fordi de ikke tror
Således fullbyrdes Herrens ord mot de ugudelige, fordi de ikke tror

Oromo

Akka kanatti jechi Gooftaa keetii, warra fincilan irratti amanuu dhabuun mirkanoofte

Panjabi

Isa tar'ham tere raba di gala bagavata karana vali'am de pakha vica puri ho ke rahi ki uha imana na li'a'unage
Isa tar'hāṁ tērē raba dī gala baġāvata karana vāli'āṁ dē pakha vica pūrī hō kē rahī ki uha īmāna nā li'ā'uṇagē
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਗੱਲ ਬਗ਼ਾਵਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਪੂਰੀ ਹੋ ਕੇ ਰਹੀ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਨਾ ਲਿਆਉਣਗੇ।

Persian

پس سخن پروردگار تو درباره عصيانگران كه گفت: اينان ايمان نمى‌آورند، به حقيقت پيوست
اين گونه سخن پروردگارت در باره‌ى كسانى كه نافرمانى [و لجاجت‌] كردند به حقيقت پيوست كه آنها ايمان نخواهند آورد
بدین‌سان سخن [حکم‌] پروردگارت بر نافرمانان تحقق یافت که ایمان نمی‌آورند
این چنین سخن پروردگارت بر کسانی‌که فاسق شدند؛ ثابت شده که آن‌ها ایمان نمی‌آورند
این گونه فرمان قاطعانه پروردگارت درباره فاسقان محقّق و ثابت شد که اینان [به سبب گناه و لجاجت] ایمان نمی آورند
این گونه سخن پروردگارت دربارۀ كسانى كه [از فرمان او] نافرمانى كردند به حقیقت پیوست كه «آنان ایمان نمى‌آورند»
این چنین حکم شقاوت و کلمه عذاب بر فاسقان محقق شد که دیگر ایمان نمی‌آورند
بدینسان استوار شد سرنوشت پروردگار تو بر آنان که نافرمانی کردند که ایشان ایمان نمی‌آورند
اين گونه سخن پروردگارت بر كسانى كه نافرمانى كردند به حقيقت پيوست، [چرا] كه آنان ايمان نمى‌آورند
این گونه سخن پروردگارت بر (سر و سامان) کسانی که نافرمانی (عمدی و مدام) کردند تحقق یافت، که آنان بی‌گمان ایمان نمی‌آورند (زیرا دل‌هاشان سراسر سیاه گشته)
بدین­سان حکم و سخن پروردگارت بر آنان که نافرمانى کردند، محقّق شد، که آنان ایمان نمى‌آورند
همان گونه (که بعد از حق جز گمراهی نیست، همان گونه هم) فرمان پروردگار تو درباره‌ی کسانی که (برخلاف حکم عقل و ندای وجدان، از دستور یزدان سبحان) سرپیچی می‌کنند (و بزهکاریها و سرکشیها دلشان را تاریک و روحشان را آلوده می‌کند و آگاهانه به بیراهه می‌روند) صادر شده است که ایمان نیاورند (چرا که با انجام نابایستها و ناشایستها محکوم به این شده‌اند)
اینچنین فرمان پروردگارت بر فاسقان مسلّم شده که آنها (پس از این همه لجاجت و گناه)، ایمان نخواهند آورد
اينچنين سخن پروردگارت بر كسانى كه از فرمان [او] بيرون شدند سزا گشت كه آنها ايمان نمى‌آورند
این چنین سخن پروردگارت بر کسانی که فاسق شدند؛ ثابت شده که آنها ایمان نمی آورند

Polish

Tak zisciło sie słowo twojego Pana na tych, ktorzy szerzyli zepsucie; bo oto oni nie wierza
Tak ziściło się słowo twojego Pana na tych, którzy szerzyli zepsucie; bo oto oni nie wierzą

Portuguese

Assim, cumpriu-se a palavra de teu Senhor, contra os que cometeram perversidade: "eles nao crerao
Assim, cumpriu-se a palavra de teu Senhor, contra os que cometeram perversidade: "eles não crerão
Assim se cumpriu a sentenca de teu Senhor sobre os depravados, porque nao creram
Assim se cumpriu a sentença de teu Senhor sobre os depravados, porque não creram

Pushto

همدارنګه ستا د رب كلمه په هغو كسانو باندې چې فسق يې كړى دى، ثابته شوه چې یقینًا دوى ایمان نه راوړي
همدارنګه ستا د رب كلمه په هغو كسانو باندې چې فسق يې كړى دى، ثابته شوه چې یقینًا دوى ایمان نه راوړي

Romanian

Cuvantul Domnului tau astfel s-a implinit asupra stricatilor care nu credeau
Cuvântul Domnului tău astfel s-a împlinit asupra stricaţilor care nu credeau
Acesta exista ce vostri Domnitor decizie does catre ala alege exista hain ei nu crede
Aºa se adevereºte cuvantul Domnului tau impotriva acelora care sunt nelegiuiþi ca, intr-adevar, ei nu vor crede
Aºa se adevereºte cuvântul Domnului tãu împotriva acelora care sunt nelegiuiþi cã, într-adevãr, ei nu vor crede

Rundi

Uku niko ijambo ry’Umuremyi wawe rizobashikira bamwe biyonkoye, yuko batazo kwemera

Russian

Cuvantul Domnului tau astfel s-a implinit asupra stricatilor care nu credeau
(Как они держатся за многобожие) так же обязательно [неизменно] и слово Господа твоего в отношении тех, которые проявляли непокорность [упорствовали в ослушании Аллаха], что они не уверуют! [Аллах Всевышний обещал Иблису, что Он наполнит Ад Иблисом и его последователями. Поэтому это обещание Аллаха обязательно и неизменно]
Tak podtverdilos' Slovo tvoyego Gospoda o tom, chto nechestivtsy ne uveruyut
Так подтвердилось Слово твоего Господа о том, что нечестивцы не уверуют
Tak slovo Gospoda tvoyego opravdalos' nad simi nechestivtsami; deystvitel'no oni ne veruyut
Так слово Господа твоего оправдалось над сими нечестивцами; действительно они не веруют
Tak opravdalos' slovo Gospoda tvoyego nad temi, kotoryye nechestivy, chto oni ne veruyut
Так оправдалось слово Господа твоего над теми, которые нечестивы, что они не веруют
Tak podtverdilos' predskazaniye Gospoda tvoyego o nechestivtsakh, o tom, chto oni ne uveruyut
Так подтвердилось предсказание Господа твоего о нечестивцах, о том, что они не уверуют
Yesli uzhe podtverdilos', chto Allakh - istinnyy Gospod' i chto tol'ko Yemu nado poklonyat'sya, to tomu, kto, ne sleduya za istinoy, ne povinovalsya Yemu, budet muchitel'noye nakazaniye. Eto potomu, chto Allakh Vsevyshniy vedot k puti istiny tol'ko tekh, kotoryye stremilis' k ney i sledovali po Yego puti, a ne tekh, kotoryye oslushalis' Yego
Если уже подтвердилось, что Аллах - истинный Господь и что только Ему надо поклоняться, то тому, кто, не следуя за истиной, не повиновался Ему, будет мучительное наказание. Это потому, что Аллах Всевышний ведёт к пути истины только тех, которые стремились к ней и следовали по Его пути, а не тех, которые ослушались Его
Tak opravdalos' Slovo tvoyego Vladyki Nad etim stol' prestupnym lyudom. Poistine, ne veruyut oni
Так оправдалось Слово твоего Владыки Над этим столь преступным людом. Поистине, не веруют они

Serbian

Тако се обистинила реч твога Господара над онима који су грешили, да неће да верују

Shona

Nokudaro iri izwi raTenzi vako rakaenera richipokana nevapanduki (vasingateereri Allah) kuti havasi kuzotenda (muhumwe chete hwaAllah uye kuti Muhammad (SAW) mutumwa hwaAllah

Sindhi

اھڙي طرح تنھنجي پالڻھار جو حُڪم انھن بدڪارن تي لازم ٿيو آھي جو اُھي ايمان نه آڻيندا

Sinhala

“(movun visvasa nokala) me andamatama papayehi gæli sitina anit ayada visvasa karannema næta” yayi obage deviyange poronduva satyaya vi giyeya
“(movun viśvāsa nokaḷa) mē andamaṭama pāpayehi gælī siṭina anit ayada viśvāsa karannēma næta” yayi obagē deviyangē poronduva satyaya vī giyēya
“(මොවුන් විශ්වාස නොකළ) මේ අන්දමටම පාපයෙහි ගැලී සිටින අනිත් අයද විශ්වාස කරන්නේම නැත” යයි ඔබගේ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යය වී ගියේය
papakam kalavunata numbage paramadhipatige vadana niyama vuye elesaya. niyata vasayenma ovuhu visvasa nokarati
pāpakam kaḷavunaṭa num̆bagē paramādhipatigē vadana niyama vūyē elesaya. niyata vaśayenma ovuhu viśvāsa nokarati
පාපකම් කළවුනට නුඹගේ පරමාධිපතිගේ වදන නියම වූයේ එලෙසය. නියත වශයෙන්ම ඔවුහු විශ්වාස නොකරති

Slovak

This bol co tvoj Lord's decision robit do those zvolit si je zlomyselny they nie verit

Somali

Sidaas bay Kelmadda Rabbigaa ugu rumowday kuwa xumaha ku adkeysta in aanay rumayn doonin
Saasay ugu Waajibtay Kalimadii Eebahaa kuwa faasiqoobay oo ah inayan rumeeynin (Xaqa)
Saasay ugu Waajibtay Kalimadii Eebahaa kuwa faasiqoobay oo ah inayan rumeeynin (Xaqa)

Sotho

Ruri ke kahoo lentsoe la Mong`a lona le pakahalitsoeng khahlanong le ba etsang liphoso: ba ke ke ba kholoa

Spanish

Asi se cumplio el decreto de tu Senor que los desviados no creian
Así se cumplió el decreto de tu Señor que los desviados no creían
Del mismo modo (que tales idolatras rechazaron la verdad y perseveraron en la idolatria) se ha cumplido el decreto de tu Senor contra quienes se rebelaron y se negaron a obedecerlo de que no creerian
Del mismo modo (que tales idólatras rechazaron la verdad y perseveraron en la idolatría) se ha cumplido el decreto de tu Señor contra quienes se rebelaron y se negaron a obedecerlo de que no creerían
Del mismo modo (que tales idolatras rechazaron la verdad y perseveraron en la idolatria) se ha cumplido el decreto de tu Senor contra quienes se rebelaron y se negaron a obedecerlo de que no creerian
Del mismo modo (que tales idólatras rechazaron la verdad y perseveraron en la idolatría) se ha cumplido el decreto de tu Señor contra quienes se rebelaron y se negaron a obedecerlo de que no creerían
Asi se ha cumplido la sentencia de tu Senor contra los perversos: no creeran
Así se ha cumplido la sentencia de tu Señor contra los perversos: no creerán
Asi se confirmo la palabra de vuestro Sustentador respecto de aquellos que se obstinan en su conducta perversa: no creeran
Así se confirmó la palabra de vuestro Sustentador respecto de aquellos que se obstinan en su conducta perversa: no creerán
Asi se cumplio la palabra de tu Senor contra los perversos: no creyeron
Así se cumplió la palabra de tu Señor contra los perversos: no creyeron
Asi se ha verificado la palabra de tu Senor sobre los transgresores, de que ellos no creeran
Así se ha verificado la palabra de tu Señor sobre los transgresores, de que ellos no creerán

Swahili

Kama walivyokanusha washirikina hawa na walivyoendelea kwenye ushirikina wao, ndivyo lilivothibiti neno la Mola wako, hukumu Yake na uamuzi Wake juu ya wale waliotoka nje ya utiifu Wake wakaenda kumuasi na wakamkanusha, kwamba wao hawataamini upweke wa Mwenyezi Mungu wala unabii wa Nabii Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amawni zimshukiye, wala hawatafanya matendo yanayolingana na uongofu Wake
Ndio kama hivyo kauli ya Mola wako Mlezi itakavyo wathibitikia wale walio potoka, ya kwamba hawatoamini

Swedish

Sa gar din Herres fordomande ord mot dem som trotsar Gud i uppfyllelse: de kommer inte att tro
Så går din Herres fördömande ord mot dem som trotsar Gud i uppfyllelse: de kommer inte att tro

Tajik

Pas suxani Parvardigori tu dar ʙorai isjongaron, ki guft: «Inho imon nameovarand», ʙa haqiqat pajvast
Pas suxani Parvardigori tu dar ʙorai isjongaron, ki guft: «Inho imon nameovarand», ʙa haqiqat pajvast
Пас сухани Парвардигори ту дар бораи исёнгарон, ки гуфт: «Инҳо имон намеоваранд», ба ҳақиқат пайваст
Hamcunon ki inho, musrikon kofir sudand va hamesa ʙar sirki xud davomat kardand. Pas, suxan (hukm va qazo)-i Parvardigori tu dar ʙorai fosiqon ʙa haqiqat pajvast, ki guft: «Inho ʙa jagonagii Alloh va na ʙa pajomʙarii Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon nameovarand»
Hamcunon ki inho, muşrikon kofir şudand va hameşa ʙar şirki xud davomat kardand. Pas, suxan (hukm va qazo)-i Parvardigori tu dar ʙorai fosiqon ʙa haqiqat pajvast, ki guft: «Inho ʙa jagonagii Alloh va na ʙa pajomʙarii Muhammad sallallohu alajhi va sallam imon nameovarand»
Ҳамчунон ки инҳо, мушрикон кофир шуданд ва ҳамеша бар ширки худ давомат карданд. Пас, сухан (ҳукм ва қазо)-и Парвардигори ту дар бораи фосиқон ба ҳақиқат пайваст, ки гуфт: «Инҳо ба ягонагии Аллоҳ ва на ба паёмбарии Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам имон намеоваранд»
In guna suxani Parvardigorat dar ʙorai kasone, ki [az farmoni U] nofarmoni kardand, ʙa haqiqat pajvast, ki: «Onon imon nameovarand»
In guna suxani Parvardigorat dar ʙorai kasone, ki [az farmoni Ū] nofarmonī kardand, ʙa haqiqat pajvast, ki: «Onon imon nameovarand»
Ин гуна сухани Парвардигорат дар бораи касоне, ки [аз фармони Ӯ] нофармонӣ карданд, ба ҳақиқат пайваст, ки: «Онон имон намеоваранд»

Tamil

(avarkal nampikkai kollata) avvare pavattil alntu kitakkum marravarkalum, nampikkai kollave mattarkal enra umatu iraivanin vakku unmaiyaki vittatu
(avarkaḷ nampikkai koḷḷāta) avvāṟē pāvattil āḻntu kiṭakkum maṟṟavarkaḷum, nampikkai koḷḷavē māṭṭārkaḷ eṉṟa umatu iṟaivaṉiṉ vākku uṇmaiyāki viṭṭatu
(அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளாத) அவ்வாறே பாவத்தில் ஆழ்ந்து கிடக்கும் மற்றவர்களும், நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டார்கள் என்ற உமது இறைவனின் வாக்கு உண்மையாகி விட்டது
Pavam ceypavarkal mitu umatu iraivanin vakku ivvare urutiyaki vittatu. Enenil niccayamaka avarkal iman kolla mattarkal
Pāvam ceypavarkaḷ mītu umatu iṟaivaṉiṉ vākku ivvāṟē uṟutiyāki viṭṭatu. Ēṉeṉil niccayamāka avarkaḷ īmāṉ koḷḷa māṭṭārkaḷ
பாவம் செய்பவர்கள் மீது உமது இறைவனின் வாக்கு இவ்வாறே உறுதியாகி விட்டது. ஏனெனில் நிச்சயமாக அவர்கள் ஈமான் கொள்ள மாட்டார்கள்

Tatar

Аллаһ тәгаләнең хаклыгы дөресләнгән кеби, фасыйклар иман китермәсләр дигән сүз дә дөресләнде

Telugu

i vidhanga dustulaina vari visayanlo varennadu visvasincarani, ni prabhuvu anna mata nijamayindi
ī vidhaṅgā duṣṭulaina vāri viṣayanlō vārennaḍū viśvasin̄carani, nī prabhuvu anna māṭa nijamayindi
ఈ విధంగా దుష్టులైన వారి విషయంలో వారెన్నడూ విశ్వసించరని, నీ ప్రభువు అన్న మాట నిజమయింది
ఈ విధంగా “వారు విశ్వసించరు” అన్న నీ ప్రభువు మాట అవిధేయుల విషయంలో సత్యమని రుజువైపోయింది

Thai

chen nan hæla likhit khxng phracea khxng cea yxm pen cring kæ brrda phu thi fafun wa næthæ phwk khea ca mi sraththa
chèn nận h̄æla lik̄hit k̄hxng phracêā k̄hxng cêā ỳxm pĕn cring kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n ẁā næ̀thæ̂ phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
เช่นนั้นแหละ ลิขิตของพระเจ้าของเจ้าย่อมเป็นจริงแก่บรรดาผู้ที่ฝ่าฝืนว่า แน่แท้พวกเขาจะไม่ศรัทธา
chen nan hæla likhit khxng phracea khxng cea yxm pen cring kæ brrda phu thi fafun wa næthæ phwk khea ca mi sraththa
chèn nận h̄æla lik̄hit k̄hxng phracêā k̄hxng cêā ỳxm pĕn cring kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ f̄̀āf̄ụ̄n ẁā næ̀thæ̂ phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā
เช่นนั้นแหละ ลิขิตของพระเจ้าของเจ้าย่อมเป็นจริงแก่บรรดาผู้ที่ฝ่าฝืนว่า แน่แท้พวกเขาจะไม่ศรัทธา

Turkish

Buyruktan cıkanlar, Rabbinin su sozunu haketmislerdir: Onlar, inanmazlar
Buyruktan çıkanlar, Rabbinin şu sözünü haketmişlerdir: Onlar, inanmazlar
Iste boylece Rabbinin yoldan cıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sozu gerceklesmis oldu
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu
Boylece Rabbinin sozu o fasık kimseler uzerinde (soyle) gerceklesmistir ki: "Onlar suphesiz iman etmezler
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler
Oyle busbutun haktan cıkmıs inatcı fasıklara Rabbinin hukmu soyle vacib oldu: “- onlar, artık imana gelmezler.”
Öyle büsbütün haktan çıkmış inatçı fâsıklara Rabbinin hükmü şöyle vâcib oldu: “- onlar, artık imana gelmezler.”
Bunun gibi, ilahi sınırların ve O´na uzanan yolun dısına cıkanlara karsı Rabbin sozu gerceklesti, ki onlar gercekten iman etmezler
Bunun gibi, ilâhî sınırların ve O´na uzanan yolun dışına çıkanlara karşı Rabbin sözü gerçekleşti, ki onlar gerçekten imân etmezler
Boylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin soyledigi soz gerceklesti
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin söylediği söz gerçekleşti
Hak dinden cikmis fasiklara Rabbinin kelimesi soyle gerceklesti: Onlar artik imana gelmezler
Hak dinden çikmis fasiklara Rabbinin kelimesi söyle gerçeklesti: Onlar artik imana gelmezler
Iste boylece Rabbinin yoldan cıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sozu gerceklesmis oldu
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu
Yoldan cıkmıs olanların inanmıyacagına dair Rabbinin sozu iste boyle gerceklesir
Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir
Hak dinden cıkmıs fasıklara Rabbinin kelimesi soyle gerceklesti: Onlar artık imana gelmezler
Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler
Oyle busbutun yoldan cıkmıs fasıklara Rabbinin sozu soyle gerceklesti: «Onlar artık imana gelmezler!»
Öyle büsbütün yoldan çıkmış fasıklara Rabbinin sözü şöyle gerçekleşti: «Onlar artık imana gelmezler!»
Hak dinden cıkmıs fasıklara Rabbinin kelimesi soyle gerceklesti: Onlar artık imana gelmezler
Hak dinden çıkmış fasıklara Rabbinin kelimesi şöyle gerçekleşti: Onlar artık imana gelmezler
Boylece Rabbinin yoldan cıkmıslara iliskin, onların iman etmeyecekleri seklindeki sozu gerceklesmis oldu
Böylece Rabbinin yoldan çıkmışlara ilişkin, onların iman etmeyecekleri şeklindeki sözü gerçekleşmiş oldu
Boylece rabbinin sozu o fasık kimseler uzerinde (soyle) gerceklesmistir ki: "Onlar suphesiz inanmazlar
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar
(Onlar imandan nice donduruldulerse hakdan) cık (ıb sap) mıs olanlara karsı Rabbinin (ezeldeki) su sozu de oylece sabit olmusdur: «Hakıykat onlar iman etmezler»
(Onlar îmandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: «Hakıykat onlar îman etmezler»
Boylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sozu gerceklesti
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti
Boylece senin Rabbinin sozu fasık olan kimseler uzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar
Böylece senin Rabbinin sözü fasık olan kimseler üzerine hak oldu. Muhakkak ki onlar, inanmazlar
Kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezıne feseku ennehum la yu´minun
Kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne feseku ennehüm la yü´minun
Kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine feseku ennehum la yu’minun(yu’minune)
Kezâlike hakkat kelimetu rabbike alellezîne fesekû ennehum lâ yu’minûn(yu’minûne)
Boylece gunahkarca davranmaya egilimli olanlar hakkında Rabbinin sozunun hak oldugu ortaya cıkmıs oldu: "Onlar inanmayacaklar
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar
kezalike hakkat kelimetu rabbike `ale-llezine feseku ennehum la yu'minun
keẕâlike ḥaḳḳat kelimetü rabbike `ale-lleẕîne feseḳû ennehüm lâ yü'minûn
Iste boylece Rabbinin yoldan cıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sozu gerceklesmis oldu
İşte böylece Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki «Onlar inanmazlar» sözü gerçekleşmiş oldu
Boylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sozu gerceklesti
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti
Boylece Rabbinin fasıklar (hak yoldan cıkanlar) hakkındaki "Onlar inanmazlar" sozu hak oldu
Böylece Rabbinin fasıklar (hak yoldan çıkanlar) hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü hak oldu
Oyle busbutun dogru yoldan cıkmıs, isyanda ısrar eden o fasıklara, imana gelmedikleri icin, Rabbinin azap kararı kesinlesmistir
Öyle büsbütün doğru yoldan çıkmış, isyanda ısrar eden o fâsıklara, imana gelmedikleri için, Rabbinin azap kararı kesinleşmiştir
Boylece Rabbinin, yoldan cıkanlar icin soyledigi: "Onlar inanmazlar." sozu, gerceklesti
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti
Boylece Rabbinin sozu o fıska sapanlar uzerinde (soyle) gerceklesmistir ki: «Onlar gercekten iman etmezler.»
Böylece Rabbinin sözü o fıska sapanlar üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: «Onlar gerçekten iman etmezler.»
Iste Rabbinin: “Gercekten onlar iman etmezler” sozu o fasıklar icin boylece sabit olmustur
İşte Rabbinin: “Gerçekten onlar iman etmezler” sözü o fâsıklar için böylece sabit olmuştur
Bu, budur! Rabbinin yoldan cıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sozu gerceklesmistir
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir
Bu, budur! Rabbinin yoldan cıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sozu gerceklesmistir
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir
Bu, budur! Rabbinin yoldan cıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sozu gerceklesmistir
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir

Twi

Saa na wo Wura Nyankopͻn asεm ayε nokorε atia abͻneεfoͻ no, nokorε sε wͻ’nnye nni

Uighur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ اﷲ قا ئىتائەت قىلىشتىن باش تارتقانلار توغرىسىدىكى ھۆكمى ھەقلىق بولدى. ئۇلار (اﷲ نىڭ بىرلىكىگە، رەسۇلۇللانىڭ پەيغەمبەرلىكىگە) ئىمان ئېيتمايدۇ
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئاللاھقا ئىتائەت قىلىشتىن باش تارتقانلار توغرىسىدىكى ھۆكمى ھەقلىق بولدى. ئۇلار (ئاللاھنىڭ بىرلىكىگە، رەسۇلۇللاھنىڭ پەيغەمبەرلىكىگە) ئىمان ئېيتمايدۇ

Ukrainian

Так справдилося слово Господа твого про нечестивців, що вони не увірують
Tse ye yakyy vash Lord rishennya do tsykh khto vybyrayutʹ buty bezputnyy: vony ne mozhutʹ poviryty
Це є який ваш Лорд рішення до цих хто вибирають бути безпутний: вони не можуть повірити
Tak spravdylosya slovo Hospoda tvoho pro nechestyvtsiv, shcho vony ne uviruyutʹ
Так справдилося слово Господа твого про нечестивців, що вони не увірують
Tak spravdylosya slovo Hospoda tvoho pro nechestyvtsiv, shcho vony ne uviruyutʹ
Так справдилося слово Господа твого про нечестивців, що вони не увірують

Urdu

(Aey Nabi, dekho) is tarah nafarmani ikhtiyar karne walon par tumhare Rubb ki baat sadiq aa gayi ke woh maan kar na denge
(اے نبیؐ، دیکھو) اس طرح نافرمانی اختیار کرنے والوں پر تمہارے رب کی بات صادق آ گئی کہ وہ مان کر نہ دیں گے
اسی طرح ان نافرمانوں کے حق میں تیرے رب کا فیصلہ ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے
اسی طرح خدا کا ارشاد ان نافرمانوں کے حق میں ثابت ہو کر رہا کہ یہ ایمان نہیں لائیں گے
اسی طرح ٹھیک آئی بات تیرے رب کی ان نافرمانوں پر کہ یہ ایمان نہ لائیں گے [۵۴]
اسی طرح تمہارے پروردگار کی بات فاسقوں (نافرمانوں) پر سچی ثابت ہو کر رہی کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
Aap yun kahiye kay kiya tumharay shurka mein koi aisa hai jo pehli baar bhi peda keray phir doobara bhi peda keray? Aap keh dijiye kay Allah hi pehli baar peda kerta hai phir wohi doobara bhi peda keray ga. Phir tum kahan phiray jatay ho
اسی طرح آپ کے رب کی یہ بات کہ یہ ایمان نہ ﻻئیں گے، تمام فاسق لوگوں کے حق میں ﺛابت ہوچکی ہے
isi tarah aap ke rub ki ye bath ke ye iman na laenge tamam fasiq logo ke haq mein sabith ho chuki hai
(اے حبیب) آپ پوچھیئے کیا تمھارے معبودوں میں کوئی ہے جو آغاز آفرنیش میں بھی کرے پھر (فنا کے بعد) اسے لوٹا بھی دے آپ ہی فرمائیے اللہ ہی آفرنیش کی ابتدا بھی کرتا ہے اور (فنا کے بعد) اُسے لوٹا نا بھی ہے۔
اسی طرح آپ کے رب کا حکم نافرمانوں پر ثابت ہوکر رہا کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے
اسی طرح جن لوگوں نے نافرمانی کا شیواہ اپنا لیا ہے، ان کے بارے میں اللہ کی یہ بات سچی ہوگئی ہے کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے
اسی طرح خدا کا عذاب فاسقوں کے حق میں ثابت ہوگیا کہ وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں

Uzbek

Шундай қилиб, фосиқлик қилганларга Роббингнинг сўзи ҳақ бўлди. Улар иймон келтирмаслар
Мана шундай қилиб, иймон келтирмаганлари сабабли итоатсиз кимсалар устига Парвардигорингизнинг («Албатта жаҳаннамни кофирлар билан тўлдирурман», деган) Сўзи ҳақ бўлди
Шундай қилиб, фосиқлик қилганларга Роббингнинг сўзи ҳақ бўлди. Улар иймон келтирмаслар

Vietnamese

Loi noi cua Thuong Đe cua Nguoi ve nhung ke day loan va bat tuan đung nhu the. Rang chung se khong tin tuong
Lời nói của Thượng Đế của Ngươi về những kẻ dấy loạn và bất tuân đúng như thế. Rằng chúng sẽ không tin tưởng
Loi noi cua Thuong Đe cua Nguoi (Thien Su Muhammad) ve nhung ke bat tuan, day loan đung nhu the, rang chung se khong co đuc tin
Lời nói của Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) về những kẻ bất tuân, dấy loạn đúng như thế, rằng chúng sẽ không có đức tin

Xhosa

Elo ke liLizwi leNkosi yakho eligwetyelwa ngakhona ngokuchasene nabo bangabagwiliki abangakholwayo

Yau

Iyyoyopeyo niyalitite pakusimichika lilowe lya Ambuje wenu pa awala wannyosyisye (Allah) lyanti wanganyao nganawa akulupilile
Iyyoyopeyo niyalitite pakusimichika liloŵe lya Ambuje ŵenu pa aŵala ŵannyosyisye (Allah) lyanti ŵanganyao nganaŵa akulupilile

Yoruba

Bayen ni oro Oluwa re se wa si imuse lori awon t’o sebaje pe dajudaju won ko nii gbagbo
Báyẹn ni ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ ṣe wá sí ìmúṣẹ lórí àwọn t’ó ṣèbàjẹ́ pé dájúdájú wọn kò níí gbàgbọ́

Zulu