Achinese

Nyan Tuhan gata nyang beunar nyang sah Teuma peue laen lawan nyang beunar Sisat treuk nyang na nyang pubuet salah Pakon cit gata dum roh meupaleng Pakon han tatem ikot peurintah

Afar

Tokkel toh siinih abtam Yallaay sin Rabbi, usuk cakki Rabbiy qibaadá dibuk cakkķisīta kinni, tokkel cakkik wadir finqak-sa maca taniih?toysa isin cakki Rabbik mannal daggawsintaanaa

Afrikaans

So is Allah dan julle ware Heer. Wat anders is daar buiten die waarheid, behalwe dwaling? En hoe het julle nie gedwaal nie

Albanian

Ai eshte All-llahu, Zot i juaj i vertete! Cka ka tjeter pas te vertetes, pervec humbjes? E ku po shkoni pra
Ai është All-llahu, Zot i juaj i vërtetë! Çka ka tjetër pas të vërtetës, përveç humbjes? E ku po shkoni pra
Ky eshte Perendia, Zoti juaj i vertete. E, cka keni pas se vertetes, perpos humbjes? E, ku shkoni ju atehere
Ky është Perëndia, Zoti juaj i vërtetë. E, çka keni pas së vërtetës, përpos humbjes? E, ku shkoni ju atëherë
Ky eshte Allahu, Zoti juaj i vertete. E cfare ka pas se vertetes, pervec humbjes? Atehere, perse largoheni
Ky është Allahu, Zoti juaj i vërtetë. E çfarë ka pas së vërtetës, përveç humbjes? Atëherë, përse largoheni
E ky eshte All-llahu, Zoti juaj i vertete. Pas te vertetes nuk ka tjeter pos iluzione, e si po ia ktheni shpinen (te vertetes)
E ky është All-llahu, Zoti juaj i vërtetë. Pas të vërtetës nuk ka tjetër pos iluzione, e si po ia ktheni shpinën (të vërtetës)
E ky eshte All-llahu, Zoti juaj i vertete. Pas te vertetes nuk ka tjeter pos iluzione, e si po ia ktheni shpinen (te vertetes)
E ky është All-llahu, Zoti juaj i vërtetë. Pas të vërtetës nuk ka tjetër pos iluzione, e si po ia ktheni shpinën (të vërtetës)

Amharic

irisu iwinetenya getachihu alahi newi፡፡ ke’iwinetimi behwala t’imeti iniji lela mini ale (kewineti) inideti tizoralachihu
irisu iwinetenya gētachihu ālahi newi፡፡ ke’iwinetimi beḫwala t’imeti inijī lēla mini āle (kewineti) inidēti tizoralachihu
እርሱ እውነተኛ ጌታችሁ አላህ ነው፡፡ ከእውነትም በኋላ ጥመት እንጂ ሌላ ምን አለ (ከውነት) እንዴት ትዞራላችሁ

Arabic

«فذلكم» الفاعل لهذه الأشياء «الله ربكم الحق» الثابت «فماذا بعد الحق إلا الضلال» استفهام تقرير، أي ليس بعده غيره فمن أخطأ الحق وهو عبادة الله وقع في الضلال «فأنَّى» كيف «تُصرفون» عن الإيمان مع قيام البرهان
fdhlkm allah rabakum hu alhaqu aldhy la rayb fyh, almstahiq llebadt wahdah la sharik lh, fa'aya shay' siwaa alhaqi 'iilaa aldlal?, fkyf tusrafwn ean eibadatih 'iilaa eibadat ma swah?
فذلكم الله ربكم هو الحق الذي لا ريب فيه، المستَحِق للعبادة وحده لا شريك له، فأي شيء سوى الحق إلا الضلال؟، فكيف تُصْرَفون عن عبادته إلى عبادة ما سواه؟
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
Fazaalikumul laahu Rabbukumul haqq; famaazaa ba'dal haqqi illad dalaalu fa annnaa tusrafoon
Fathalikumu Allahu rabbukumualhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa addalalufaanna tusrafoon
Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
fadhalikumu l-lahu rabbukumu l-haqu famadha baʿda l-haqi illa l-dalalu fa-anna tus'rafuna
fadhalikumu l-lahu rabbukumu l-haqu famadha baʿda l-haqi illa l-dalalu fa-anna tus'rafuna
fadhālikumu l-lahu rabbukumu l-ḥaqu famādhā baʿda l-ḥaqi illā l-ḍalālu fa-annā tuṣ'rafūna
فَذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ إِلَّا اَ۬لضَّلَٰلُۖ فَأَنّٜ يٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ إِلَّا اَ۬لضَّلَٰلُۖ فَأَنّۭيٰ تُصۡرَفُونَ
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الۡحَقُّۚ فَمَا ذَا بَعۡدَ الۡحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُۚ فَاَنّٰي تُصۡرَفُوۡنَ
فَذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمُ الۡحَقُّﵐ فَمَا ذَا بَعۡدَ الۡحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُﵐ فَاَنّٰي تُصۡرَفُوۡنَ ٣٢
Fadhalikumu Allahu Rabbukumu Al-Haqqu Famadha Ba`da Al-Haqqi 'Illa Ađ-Đalalu Fa'anna Tusrafuna
Fadhalikumu Allāhu Rabbukumu Al-Ĥaqqu Famādhā Ba`da Al-Ĥaqqi 'Illā Ađ-Đalālu Fa'annā Tuşrafūna
فَذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمُ اُ۬لْحَقُّۖ فَمَاذَا بَعْدَ اَ۬لْحَقِّ إِلَّا اَ۬لضَّلَٰلُۖ فَأَنَّيٰ تُصْرَفُونَۖ‏
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ إِلَّا اَ۬لضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمُ اُ۬لۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ اَ۬لۡحَقِّ إِلَّا اَ۬لضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلل فانى تصرفون
فَذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمُ اُ۬لْحَقُّۖ فَمَاذَا بَعْدَ اَ۬لْحَقِّ إِلَّا اَ۬لضَّلَٰلُۖ فَأَنّ۪يٰ تُصْرَفُونَۖ
فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصۡرَفُونَ
فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلل فانى تصرفون

Assamese

eteke teraemi allaha, tomalokara prakrta raba. Satya tyaga karaara pichata bibhraantira bahirae ana ki thakiba parae? Gatike tomalokaka kona phale amtaraa'i niya haiche
ētēkē tēraēm̐i āllāha, tōmālōkara prakr̥ta raba. Satya tyāga karaāra pichata bibhraāntira bāhiraē āna ki thākiba pāraē? Gatikē tōmālōkaka kōna phālē ām̐taraā'i niẏā haichē
এতেকে তেৱেঁই আল্লাহ, তোমালোকৰ প্ৰকৃত ৰব। সত্য ত্যাগ কৰাৰ পিছত বিভ্ৰান্তিৰ বাহিৰে আন কি থাকিব পাৰে? গতিকে তোমালোকক কোন ফালে আঁতৰাই নিয়া হৈছে

Azerbaijani

O sizin Haqq Rəbbiniz olan Allahdır. Haqdan sonra zəlalətdən basqa nə ola bilər? Siz necə də haqdan dondərilirsiniz
O sizin Haqq Rəbbiniz olan Allahdır. Haqdan sonra zəlalətdən başqa nə ola bilər? Siz necə də haqdan döndərilirsiniz
O sizin Haqq Rəbbiniz olan Allah­dır. Haqdan sonra zə­la­lət­dən bas­qa nə ola bilər? Siz necə də haqdan don­dəri­lir­siniz
O sizin Haqq Rəbbiniz olan Allah­dır. Haqdan sonra zə­la­lət­dən baş­qa nə ola bilər? Siz necə də haqdan dön­dəri­lir­siniz
O sizin həqiqi Rəbbiniz olan Allahdır. Artıq haqdan sonra zəlalətdən basqa nə qalır?! Belə isə (haqdan) necə dondərilirsiniz?”
O sizin həqiqi Rəbbiniz olan Allahdır. Artıq haqdan sonra zəlalətdən başqa nə qalır?! Belə isə (haqdan) necə döndərilirsiniz?”

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߓߘߍ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߐ߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߕߍ߫؟ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰؟
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߓߘߍ ߘߌ߫ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߐ߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߕߍ߫؟ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߎ߬ߙߎ߲߬ߘߎ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬ ߛߊ߫؟
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߓߘߍ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߡߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߞߐ߫ ߣߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߕߍ߫؟ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰؟

Bengali

Ata'eba, tini'i allah‌, tomadera satya raba [1]. Satya tyaga karara para bibhranti chara ara ki thake [2]? Kaje'i tomaderake kothaya pherano hacche
Ata'ēba, tini'i āllāh‌, tōmādēra satya raba [1]. Satya tyāga karāra para bibhrānti chāṛā āra kī thākē [2]? Kājē'i tōmādērakē kōthāẏa phērānō hacchē
অতএব, তিনিই আল্লাহ্‌, তোমাদের সত্য রব [১]। সত্য ত্যাগ করার পর বিভ্রান্তি ছাড়া আর কী থাকে [২]? কাজেই তোমাদেরকে কোথায় ফেরানো হচ্ছে [৩]
ata'eba, e allaha'i tomadera prakrta palanakarta. Ara satya prakasera pare (udabhranta ghurara majhe) ki rayeche gomarahi chara? Sutaram kothaya ghuracha
ata'ēba, ē āllāha'i tōmādēra prakr̥ta pālanakartā. Āra satya prakāśēra parē (udabhrānta ghurāra mājhē) ki raẏēchē gōmarāhī chāṛā? Sutarāṁ kōthāẏa ghuracha
অতএব, এ আল্লাহই তোমাদের প্রকৃত পালনকর্তা। আর সত্য প্রকাশের পরে (উদভ্রান্ত ঘুরার মাঝে) কি রয়েছে গোমরাহী ছাড়া? সুতরাং কোথায় ঘুরছ
E'i tabe allah‌, -- tomadera asala prabhu, satyera pare tabe mithya bhinna ara ki thake? Sutaram kothaya tomara phire yaccha
Ē'i tabē āllāh‌, -- tōmādēra āsala prabhu, satyēra parē tabē mithyā bhinna āra ki thākē? Sutarāṁ kōthāẏa tōmarā phirē yāccha
এই তবে আল্লাহ্‌, -- তোমাদের আসল প্রভু, সত্যের পরে তবে মিথ্যা ভিন্ন আর কি থাকে? সুতরাং কোথায় তোমরা ফিরে যাচ্ছ

Berber

D wagi ay d Oebbi, Mass nnwen n tidep. Deffir tidep, acu i illan, siwa ttelfan? Ihi, acimi texdaam
D wagi ay d Öebbi, Mass nnwen n tidep. Deffir tidep, acu i illan, siwa ttelfan? Ihi, acimi texdâam

Bosnian

To vam je Allah, Gospodar vas istinski! Zar poslije istine ima ista osim zablude? Pa kuda se onda odmecete
To vam je Allah, Gospodar vaš istinski! Zar poslije istine ima išta osim zablude? Pa kuda se onda odmećete
To vam je Allah, Gospodar vas istinski! Zar poslije istine ima ista osim zablude? Pa kuda se onda odmecete
To vam je Allah, Gospodar vaš istinski! Zar poslije istine ima išta osim zablude? Pa kuda se onda odmećete
To vam je Allah, Gospodar vas istinski! Zar poslije Istine ima ista osim zablude?! Pa kuda se onda odmecete
To vam je Allah, Gospodar vaš istinski! Zar poslije Istine ima išta osim zablude?! Pa kuda se onda odmećete
Pa to je Allah, Gospodar vas istinski! Pa sta je to poslije Istine, osim zabluda? Pa kako se okrecete
Pa to je Allah, Gospodar vaš istinski! Pa šta je to poslije Istine, osim zabluda? Pa kako se okrećete
FEDHELIKUMU ELLAHU REBBUKUMUL-HEKKU FEMADHA BA’DEL-HEKKI ‘ILLA ED-DELALU FE’ENNA TUSREFUNE
To vam je Allah, Gospodar vas istinski! Zar poslije istine ima ista osim zablude?! Pa kuda se onda odmecete
To vam je Allah, Gospodar vaš istinski! Zar poslije istine ima išta osim zablude?! Pa kuda se onda odmećete

Bulgarian

Tova e Allakh, vashiyat istinski Gospod. I kakvo drugo ima izvun istinata osven zabludata? Kak ste otklonyavani
Tova e Allakh, vashiyat istinski Gospod. I kakvo drugo ima izvŭn istinata osven zabludata? Kak ste otklonyavani
Това е Аллах, вашият истински Господ. И какво друго има извън истината освен заблудата? Как сте отклонявани

Burmese

ထိုသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော၊ လမ်းမှားရောက်သူများမှအပဖြစ်သော ပကတိအမှန်တရားသစ္စာရှင်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏နိယာမတရားတော်မှ မလွတ်မြောက်နိုင်ကြောင်းသိပြီးမှ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော လမ်း စဉ်ကို စွန့်၍ အရှင်မြတ်ကို ပမာမခန့်ပြုလျက် အခြား မည်သည့်လမ်းစဉ်အတွက်) မည်သို့ မျက်နှာလွှဲ၍ ရှောင်ပြေးကြသနည်း။
၃၂။ သင်တို့တရားသဖြင့် အရှင်သခင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်းသို့တည်း။ စီရင်တော်မူ၏။ သမ္မာတရားတော် ကြီးမှ တပါးသောတရားသည် မိစ္ဆာတရားသာဖြစ်၏။ သင်တို့သည် တရားတော်ကို အဘယ်ကြောင့်ကျောခိုင်း ကြသနည်း။
သို့ဖြစ်လေရာ သင်တို့၏အရှင် အစစ်အမှန်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အစစ်အမှန်ပင်။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် အမှန်တရား (ထင်ရှားပြီးသည်)၏နောက် အမှားမှအပ အခြားမည်သည့်အရာ ရှိလေတော့သနည်း။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်၍သွားကြပါသနည်း။
သို့ဖြစ်ရာ ထိုအရှင်သည်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော ထာဝရအမှန်တရားဖြစ်‌တော်မူသည့် အရှင်သခင် အစစ်အမှန်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အမှန်တရား၏‌နောက်တွင် အမှားမှလွဲ၍ အခြား မည်သည့်အရာ ရှိ‌တော့သနည်း။ ထိုသို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်သွားကြသနည်း။

Catalan

Aquest es Al·la, el vostre veritable Senyor. I que hi ha mes enlla de la Veritat, sino la perdua? Com podeu, doncs, ser tan desviats
Aquest és Al·là, el vostre veritable Senyor. I què hi ha més enllà de la Veritat, sinó la pèrdua? Com podeu, doncs, ser tan desviats

Chichewa

Ameneyondiye Mulungu,Ambuyewanuwoona. Kupatula choonadi, kodi ndi chiyani chimene chingakhalepo osati chisokonekero? Nanga ndi chifukwa chiyani inu muli kusocheretsedwa
“Uyo ndi Allah, Mbuye wanu Woona; nanga pali chiyani pambuyo poleka choonadi, sikusokera basi? Kodi nanga mukutembenuzidwa chotani (kusiya choonadi)

Chinese(simplified)

Na shi zhenzhu, nimen de zhenshi de zhuzai. Zai zhenli zhi wai, chule mi wu hai you she me ne? Nimen zenme diandao shifei ne?
Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhēnshí de zhǔzǎi. Zài zhēnlǐ zhī wài, chúle mí wù hái yǒu shé me ne? Nǐmen zěnme diāndǎo shìfēi ne?
那是真主,你们的真实的主宰。在真理之外,除了迷误还有什么呢?你们怎么颠倒是非呢?
Zhe jiushi an la——nimen zhenzheng de zhu. Zai zhenli zhi wai, chule miuwu hai you she me ne? Nimen weihe hai yao beili [zhenli] ne?
Zhè jiùshì ān lā——nǐmen zhēnzhèng de zhǔ. Zài zhēnlǐ zhī wài, chúle miùwù hái yǒu shé me ne? Nǐmen wèihé hái yào bèilí [zhēnlǐ] ne?
这就是安拉——你们真正的主。在真理之外,除了谬误还有什么呢?你们为何还要背离[真理]呢?
Na shi an la, nimen de zhenshi de zhuzai. Zai zhenli zhi wai, chule mi wu hai you she me ne? Nimen zenme diandao shifei ne?”
Nà shì ān lā, nǐmen de zhēnshí de zhǔzǎi. Zài zhēnlǐ zhī wài, chúle mí wù hái yǒu shé me ne? Nǐmen zěnme diāndǎo shìfēi ne?”
那是安拉,你们的真实的主宰。在真理之外,除了迷误还有什么呢?你们怎么颠倒是非呢?”

Chinese(traditional)

Na shi zhenzhu, nimen de zhenshi de zhuzai. Zai zhenli zhi wai, chule mi wu hai you she me ne? Nimen zenme diandao shifei ne?”
Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhēnshí de zhǔzǎi. Zài zhēnlǐ zhī wài, chúle mí wù hái yǒu shé me ne? Nǐmen zěnme diāndǎo shìfēi ne?”
那是真主,你们的真实的主宰。在真理 之外,除了迷误还有什么呢?你们怎么颠倒是非呢?”
Na shi zhenzhu, nimen de zhenshi de zhuzai. Zai zhenli zhi wai, chule mi wu hai you shenme ne? Nimen zenme diandao shifei ne?'
Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhēnshí de zhǔzǎi. Zài zhēnlǐ zhī wài, chúle mí wù hái yǒu shénme ne? Nǐmen zěnme diāndǎo shìfēi ne?'
那是真主,你們的真實的主宰。在真理之外,除了迷誤還有甚麼呢?你們怎麼顛倒是非呢?」

Croatian

Pa to je Allah, Gospodar vas istinski! Pa sta je to poslije Istine, osim zabluda? Pa kud se okrecete
Pa to je Allah, Gospodar vaš istinski! Pa šta je to poslije Istine, osim zabluda? Pa kud se okrećete

Czech

Totot jest tudiz Buh, Pan vas pravy: a coz jineho zustane, zajde-li pravda, nez blud? Jak tedy muzete se od ni vzdalovat?“
Totoť jest tudíž Bůh, Pán váš pravý: a což jiného zůstane, zajde-li pravda, než blud? Jak tedy můžete se od ní vzdalovat?“
receny jsem BUH svuj spravedlivy Magnat. Ktery tam za vernost byl prolhanost? Jak ty nedbat uplne tento
recený jsem BUH svuj spravedlivý Magnát. Který tam za vernost byl prolhanost? Jak ty nedbat úplne tento
Hle, takovy je Buh, Pan vas i pravda! A co zustane jineho, odejde-li pravda, nez bloudeni? Kam jste se to jen obratili
Hle, takový je Bůh, Pán váš i pravda! A co zůstane jiného, odejde-li pravda, než bloudění? Kam jste se to jen obrátili

Dagbani

Tɔ! Ŋuna n-nyɛ Naawuni, yi Duuma ni yεlimaŋli, dinzuɣu bo n-leei lahi be yεlimaŋli nyaaŋa m-pahi la bɔrginsim? ka bozuɣu ka bɛ ŋmalgiri ya (ka chɛ Naawuni jɛma)

Danish

Such er GUD Deres retmæssige Lord Hvad der efter sandheden er falsehood? Hvordan du disregard al den
Zo is Allah, uw ware Heer. Wat is er buiten de waarheid anders, dan dwaling? Waarheen wordt gij dan afgewend

Dari

پس این است الله، پروردگار حقیقی شما، پس بعد از حق جز گمراهی نیست، پس چگونه باز گردانیده می‌شوید؟

Divehi

ފަހެ، އެއީ اللَّه އެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި، حق ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، حق ގޮތަށްފަހުގައި ވަނީ މަގުފުރެދުންނޫން ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟ (އެބަހީ: حق ގޮތުން އެއްކިބާވެއްޖެނަމަ، ދެން ދެވޭނީ ފުރެދުމުގެ ތެރެއަށެވެ.) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (حق ގޮތް ފިޔަވައި) އެނބުރިދަނީ، ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Dat is God jullie Heer. Wat is er dan na de waarheid nog, behalve dwaling? Hoe kunnen jullie dan zo afgeleid worden
Dit is dus God, uw ware Heer, en wat blijft er anders, buiten de waarheid, over dan dwaling? Hoe zijt gij dus van de waarheid afgewend
Dat is Allah, jullie ware Heer. En na de Waarheid, is er niets dan de dwaling. Hoe komt het dan dat jullie worden afgeleid
Zo is Allah, uw ware Heer. Wat is er buiten de waarheid anders, dan dwaling? Waarheen wordt gij dan afgewend

English

That is God, your Lord, the Truth. Apart from the Truth, what is there except error? So how is it that you are dissuaded?’
Such is Allah, your rightful Lord. So after the truth, what else can save error? How then are you turned away
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away
Such is Allah, your rightful Lord. What then is there after the truth but error? Whither away then are ye drifting
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away
Such then is God, your true Lord; and when truth is gone what is left but error? So why do you turn away
That is Allah, your Lord, the Truth, and what is there after truth except misguidance? So how have you been distracted
That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about
Such is God your true Lord. Apart from truth what remains but error? How then are you turned away
This is God, your true Master. What is there after the truth except the error (and lie)? Then, how are you turned away (from the truth)
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away
That, then, is Allah, your true Lord. So what is there after the truth except error? Then where are you being led away
That is God (Who does all these), Your rightful Lord, the Absolute Truth and Ever-Constant. What is there, after the truth, but error? Then, how are you turned about (to different ways, removed from the Straight Path)
This, then, is Allah, your Creator, Who is truth personified. If you disregard the truth, there remains only false beliefs and departure from moral righteousness. Therefore, how do you people counsel deaf and turn away from the truth
Such is Allah, your Nourisher-Sustainer in truth. So what else (could there be) after the truth except losing the track? Then where are you being dispersed (away from the true-path)
Such is God, your Lord, The Truth. And what else is there after The Truth but wandering astray. Where, then, turn you away
Such is Allah, your true Lord! Apart from the truth, what else is there, except lies (and misguidance)? So, where are you turning away to
That is God, your true Lord! and what is there after the truth but error? how then can ye turn away
The same Allah is your real Lord: What is left after the truth except falsehood? How then can you turn away
This is therefore God, your true Lord: And what remaineth there after truth, except error? How therefore are ye turned aside from the truth
Such, then, is Allah, your true Lord! What is there after the truth but error? How then can you turn away
This God then is your true Lord: and when the truth is gone, what remaineth but error? How then are ye so perverted
So that one (is) God, your Lord the truth , so what after the truth (is there) except the misguidance, so how/where (do) you be sent away/diverted
Such, then, is Allah, your true Lord. And what is there after truth but error? How, then, are you being turned away
So, that is Allah your Real Fosterer. Then what is left after truth except error? How then are you turned away (from the truth)
So, that is God your Real Lord. Then what is left after truth except error? How then are you turned away (from the truth)
This then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back
This then is Allah, your true Lord! And what remains there after the truth but error? How could you then be turned away from this Absolute Truth
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away
So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there after truth but error? To where, then, are you being diverted (by your whims)
seeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth? For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth
That then is Allah, your Lord, The True; so what is there, after the Truth, except error? Then wherever are you turned about
Thus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away
So, that is Allah, your Lord in truth. And what is there after truth but error? To where, then, are you being diverted (by your whims)
That is Allah—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?”
That is God—your True Lord. So what is beyond the truth except falsehood? How can you then be turned away?”
Such is God, your true Lord. That which is not true must needs be false. How then can you turn away?‘
Such is Allah, your True Lord. What is beyond the truth except falsehood? So how could you be averted [from the truth]?”
This is God, your Lord, the Ultimate Truth. What is beyond Truth except falsehood? How can you lose sight of the Truth
Such is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error How then are you turned away
Such is Allah, your Rightful Lord. After the Truth what is there but error? How could you then turn away
Such is Allah, your true Cherisher and Sustainer: Apart from Truth, what (remains) but wrong? Then why are you turned away
Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away
Such is God, your Lord—the True. What is there, beyond the truth, except falsehood? How are you turned away
Such is God, your rightful Lord! * What exists except error after Truth, so why do you disregard it
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away
Such is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away
That is God, your true Lord. What is there beyond truth but error? How, then, are you turned away
For that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted
That is God, your true Lord. What is there, besides the truth, but error? How then can you turn away
Such is God, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away

Esperanto

Such est DI your rightful Lord Ki tie post truth est falsehood? Kiel vi disregard all this

Filipino

Siya si Allah, ang tunay mong Panginoon, ang Tagapanustos at Tagapagtangkilik. Kaya’t matapos ang Katotohanan, ano pa ang natitira rito maliban sa kamalian? Paano kayo kung gayon napalayo (sa tamang landas)
Kaya gayon si Allāh, ang Panginoon ninyong Totoo. Kaya ano pa matapos ng katotohanan kundi ang pagkaligaw? Kaya paano kayong inililihis

Finnish

Han on teidan todellinen Herranne, ja mita jaa teille, hylattyanne totuuden, muuta kuin eksymys? Sentahden, mista olettekaan luopuneet pois
Hän on teidän todellinen Herranne, ja mitä jää teille, hylättyänne totuuden, muuta kuin eksymys? Sentähden, mistä olettekaan luopuneet pois

French

Tel est Allah, votre Seigneur, Il est verite. Et qu’y a-t-il, au-dela de la Verite, sinon l’egarement ? Comment pouvez-vous donc vous en etre detournes
Tel est Allah, votre Seigneur, Il est vérité. Et qu’y a-t-il, au-delà de la Vérité, sinon l’égarement ? Comment pouvez-vous donc vous en être détournés
Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au-dela de la verite qu’y a-t-il donc sinon l’egarement ? Comment alors pouvez-vous, vous detourner
Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au-delà de la vérité qu’y a-t-il donc sinon l’égarement ? Comment alors pouvez-vous, vous détourner
Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au dela de la verite qu'y a-t-il donc sinon l'egarement? Comment alors pouvez-vous, vous detourner?»
Tel est Allah, votre vrai Seigneur. Au delà de la vérité qu'y a-t-il donc sinon l'égarement? Comment alors pouvez-vous, vous détourner?»
Tel est Allah, votre veritable Seigneur. Qu’y a-t-il, en dehors de la verite, sinon l’erreur ? Comment pouvez-vous vous en detourner
Tel est Allah, votre véritable Seigneur. Qu’y a-t-il, en dehors de la vérité, sinon l’erreur ? Comment pouvez-vous vous en détourner
Tel est Dieu, votre Seigneur ! Le Vrai ! Et qu’y a-t-il au-dela du vrai, si ce n’est l’imposture ? Comment pouvez-vous donc vous laisser detourner de la Verite ? »
Tel est Dieu, votre Seigneur ! Le Vrai ! Et qu’y a-t-il au-delà du vrai, si ce n’est l’imposture ? Comment pouvez-vous donc vous laisser détourner de la Vérité ? »

Fulah

Ko on ɗon mo'on Alla, woni jeyɗo on e goonga. Ko honɗum woni ɓaawo goonga si wanaa majjere? Ko honno firlitirte ɗon

Ganda

Oyo nno mmwe ye Katonda Mukama omulabirizi wa mmwe omutuufu. Oluvanyuma lwa mazima gano ate kiki (omuntu) kyalinda! okugyako okubula, kale nno ate muwugulwa mutya (okuva ku Katonda)

German

Das ist Allah, euer wahrer Herr. Was sollte also nach der Wahrheit (ubrig) bleiben als der Irrtum? Wie lasset ihr euch abwenden
Das ist Allah, euer wahrer Herr. Was sollte also nach der Wahrheit (übrig) bleiben als der Irrtum? Wie lasset ihr euch abwenden
Das ist eben Gott, euer wahrer Herr. Was gibt es denn jenseits der Wahrheit als den Irrtum? Wie leicht laßt ihr euch doch abbringen
Das ist eben Gott, euer wahrer Herr. Was gibt es denn jenseits der Wahrheit als den Irrtum? Wie leicht laßt ihr euch doch abbringen
Dies ist ALLAH, euer wahrer HERR. Was gibt es denn anstelle der Wahrheit außer dem Irregehen?! Wie werdet ihr denn davon abgebracht
Dies ist ALLAH, euer wahrer HERR. Was gibt es denn anstelle der Wahrheit außer dem Irregehen?! Wie werdet ihr denn davon abgebracht
Dies ist doch Allah, euer wahrer Herr. Was gibt es denn uber die Wahrheit hinaus außer dem Irrtum? Wie laßt ihr euch also abwenden
Dies ist doch Allah, euer wahrer Herr. Was gibt es denn über die Wahrheit hinaus außer dem Irrtum? Wie laßt ihr euch also abwenden
Dies ist doch Allah, euer wahrer Herr. Was gibt es denn uber die Wahrheit hinaus außer dem Irrtum? Wie laßt ihr euch also abwenden
Dies ist doch Allah, euer wahrer Herr. Was gibt es denn über die Wahrheit hinaus außer dem Irrtum? Wie laßt ihr euch also abwenden

Gujarati

to avo che allaha ta'ala, je tamaro saco palanahara che, satya pachi pathabhrastata sivaya have sum rahi gayum, pachi kyam bhatako che
tō āvō chē allāha ta'ālā, jē tamārō sācō pālanahāra chē, satya pachī pathabhraṣṭatā sivāya havē śuṁ rahī gayuṁ, pachī kyāṁ bhaṭakō chē
તો આવો છે અલ્લાહ તઆલા, જે તમારો સાચો પાલનહાર છે, સત્ય પછી પથભ્રષ્ટતા સિવાય હવે શું રહી ગયું, પછી ક્યાં ભટકો છે

Hausa

To, Wancan ne Allah, Ubangijinku Tobbatacce. To, mene ne a bayan gaskiya face ɓata? To, yaya ake karkatar da ku
To, Wancan ne Allah, Ubangijinku Tobbatacce. To, mẽne ne a bãyan gaskiya fãce ɓãta? To, yãya ake karkatar da ku
To, Wancan ne Allah, Ubangijinku Tobbatacce. To, mene ne a bayan gaskiya face ɓata? To, yaya ake karkatar da ku
To, Wancan ne Allah, Ubangijinku Tobbatacce. To, mẽne ne a bãyan gaskiya fãce ɓãta? To, yãya ake karkatar da ku

Hebrew

כמו כן, אמור: “זה הוא אללה ריבונכם הצדק. ואין דבר מלבד הצדק מלבד התעייה. לכן, כיצד אתם סוסים?”
כמו כן, אמור: "זה הוא אלוהים ריבונכם הצדק. ואין דבר מלבד הצדק מלבד התעייה. לכן, כיצד אתם סוטים

Hindi

to vahee allaah tumhaara saty paalanahaar hai, phir saty ke pashchaat kupath (asaty) ke siva kya rah gaya? phir tum kidhar phiraaye ja rahe ho
तो वही अल्लाह तुम्हारा सत्य पालनहार है, फिर सत्य के पश्चात् कुपथ (असत्य) के सिवा क्या रह गया? फिर तुम किधर फिराये जा रहे हो
phir yahee allaah to hai tumhaara vaastavik rab. phir aakhir saty ke pashchaat pathabhrashtata ke atirikt aur kya rah jaata hai? phir tum kahaan se phire jaate ho
फिर यही अल्लाह तो है तुम्हारा वास्तविक रब। फिर आख़िर सत्य के पश्चात पथभ्रष्टता के अतिरिक्त और क्या रह जाता है? फिर तुम कहाँ से फिरे जाते हो
phir vahee khuda to tumhaara sachcha rab hai phir haq baat ke baad gumaraahee ke siva aur kya hai phir tum kahaan phire chale ja rahe ho
फिर वही ख़ुदा तो तुम्हारा सच्चा रब है फिर हक़ बात के बाद गुमराही के सिवा और क्या है फिर तुम कहाँ फिरे चले जा रहे हो

Hungarian

Ime O Allah! A ti igazi Uratok! Mi mas lehetne az Igazsagon tul, mint a tevelyges?" Hogyan fordulhatok igy el
Íme Ő Allah! A ti igazi Uratok! Mi más lehetne az Igazságon túl, mint a tévelygés?" Hogyan fordulhatok így el

Indonesian

Maka itulah Allah, Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada setelah kebenaran itu melainkan kesesatan. Maka mengapa kamu berpaling (dari kebenaran)
(Maka yang demikian itu) Zat Yang menciptakan segala sesuatu itu (adalah Allah, Rabb kalian yang sebenarnya) yang tetap dan wajib kalian sembah (maka tidak ada sesudah kebenaran itu melainkan kesesatan) Istifham atau kata tanya di sini bermakna menetapkan; artinya tidak ada sesudah kebenaran itu melainkan hanya kesesatan belaka. Barang siapa yang menyimpang dari kebenaran yaitu menyembah selain kepada Allah berarti ia terjerumus ke dalam kesesatan (Maka bagaimanakah) mengapa (kalian dipalingkan?) dari keimanan padahal bukti-bukti kebenaran telah cukup ada
Maka (Zat yang demikian) itulah Allah Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada sesudah kebenaran itu, melainkan kesesatan. Maka bagaimanakah kamu dipalingkan (dari kebenaran)
Itulah Allah yang kalian akui. Dialah satu-satunya Tuhan kalian yang terbukti ketuhanan-Nya dan wajib untuk disembah, bukan selain-Nya. Tidak ada apa-apa setelah kebenaran dari ketauhidan kepada Allah dan penyembahan kepada-Nya, selain keterjerumusan dalam kesesatan, yaitu berupa penyekutuan Allah dan penyembahan kepada selain Dia. Maka, mengapa kalian berpaling dari kebenaran kepada kebatilan
Maka itulah Allah, Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada setelah kebenaran itu melainkan kesesatan. Maka mengapa kamu berpaling (dari kebenaran)
Maka itulah Allah, Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada setelah kebenaran itu melainkan kesesatan. Maka mengapa kamu berpaling (dari kebenaran)

Iranun

Na giyoto man so Allah, a Kadnan niyo a bunar: Na da-a oriyan o bunar, a inonta so ribat; na andamanaya i kaputhalikhod iyo

Italian

Questi e Allah, ecco il vostro vero Signore. Oltre la verita cosa c'e, se non l'errore? Quanto siete sviati
Questi è Allah, ecco il vostro vero Signore. Oltre la verità cosa c'è, se non l'errore? Quanto siete sviati

Japanese

Kore ga, anata gata no shin no shu, arra de ara reru. Shinri kara hanarete wa, kyogi no soto ni nani ga arou. Anata gata wa, doshite somuki saru no ka
Kore ga, anata gata no shin no shu, arrā de ara reru. Shinri kara hanarete wa, kyogi no soto ni nani ga arou. Anata gata wa, dōshite somuki saru no ka
これが,あなたがたの真の主,アッラーであられる。真理から離れては,虚偽の外に何があろう。あなたがたは,どうして背き去るのか。」

Javanese

Lah yaiku Allah, Pangera- nira, kang satuhu. Lah apa maneh saliyane kang satuhu kajaba kang sasar; lah kapriye anggonira padha diengokake
Lah yaiku Allah, Pangéra- nira, kang satuhu. Lah apa manèh saliyané kang satuhu kajaba kang sasar; lah kapriyé anggonira padha diéngokaké

Kannada

Heliri; (devatvadallina) nim'ma paludarara paiki, srstiyannu arambhisuvavaru mattu adannu punaravartisuvavaru yaradaru iddareye? Heliri; allahane srstiyannu arambhisuttane mattu avane adannu punaravartisuttane. Higirutta nivu adelli aleyuttiruviri
Hēḷiri; (dēvatvadallina) nim'ma pāludārara paiki, sr̥ṣṭiyannu ārambhisuvavaru mattu adannu punarāvartisuvavaru yārādarū iddāreyē? Hēḷiri; allāhanē sr̥ṣṭiyannu ārambhisuttāne mattu avanē adannu punarāvartisuttāne. Hīgiruttā nīvu adelli aleyuttiruviri
ಹೇಳಿರಿ; (ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿನ) ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರ ಪೈಕಿ, ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವವರು ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದಾರೆಯೇ? ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ಅದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿರುತ್ತಾ ನೀವು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Mine osı Alla, sınayı Rabbıların. Sındıqtan keyin adaswdan basqa ne bar? Qalay burılıp bara jatırsındar
Mine osı Alla, şınayı Rabbılarıñ. Şındıqtan keyin adaswdan basqa ne bar? Qalay burılıp bara jatırsıñdar
Міне осы Алла, шынайы Раббыларың. Шындықтан кейін адасудан басқа не бар? Қалай бұрылып бара жатырсыңдар
Mine, osı Allah - senderdin sın Rabbın. Aqiqattan keyin adaswdan basqa ne bar? Sonda qalay burılwdasındar
Mine, osı Allah - senderdiñ şın Rabbıñ. Aqïqattan keyin adaswdan basqa ne bar? Sonda qalay burılwdasındar
Міне, осы Аллаһ - сендердің шын Раббың. Ақиқаттан кейін адасудан басқа не бар? Сонда қалай бұрылудасындар

Kendayan

Maka koalah Allah, Tuhan kita’ nang sabanarnya, maka nana’ ada udah kabanaratn koa malaintatn kasasatatn. Maka nyahe kao bapaling (dari kabanatn)

Khmer

haey( anak del thveu brakear) teangnoh ku a l laoh del chea mcheasa robsa puok anak da pitabrakd . dau che neah tae mean avei tiet banteabpi pheap pit krawpi pheap v nge v ng noh? dau che neah tae puok anak trauv ke bangver yeang dauchamtech tow
ហើយ(អ្នកដែលធ្វើប្រការ)ទាំងនោះគឺអល់ឡោះដែល ជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នកដ៏ពិតប្រាកដ។ ដូចេ្នះតើមានអ្វីទៀតបន្ទាប់ពី ភាពពិតក្រៅពីភាពវងេ្វងនោះ? ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកត្រូវគេបង្វែរ យ៉ាងដូចម្តេចទៅ

Kinyarwanda

Uwo ni Allah, Nyagasani wanyu w’ukuri. Nonese ni iki gikurikira (kureka) ukuri kitari ubuyobe? Nonese ni gute mwateshuka ku kuri (mukareka kugaragira Allah wenyine)
Uwo ni Allah, Nyagasani wanyu w’ukuri. None se ni iki gikurikira (kureka) ukuri kitari ubuyobe? None se ni gute mwateshuka ku kuri (mukareka kugaragira Allah wenyine)

Kirghiz

Usul Allaһ silerdin cınıgı Rabbiŋer. Cındıktan kiyin adasuuculuktan baska ec nerse kelbeyt. Kayda burulup bara jatasıŋar
Uşul Allaһ silerdin çınıgı Rabbiŋer. Çındıktan kiyin adaşuuçuluktan başka eç nerse kelbeyt. Kayda burulup bara jatasıŋar
Ушул Аллаһ силердин чыныгы Раббиңер. Чындыктан кийин адашуучулуктан башка эч нерсе келбейт. Кайда бурулуп бара жатасыңар

Korean

geubun-i hananim-iyo junim-imyeojinliisini geu jinli oeeneun banghwang ila geuleondedo neohuiga baesinhandan mal-inyo
그분이 하나님이요 주님이며진리이시니 그 진리 외에는 방황 이라 그런데도 너희가 배신한단 말이뇨
geubun-i hananim-iyo junim-imyeojinliisini geu jinli oeeneun banghwang ila geuleondedo neohuiga baesinhandan mal-inyo
그분이 하나님이요 주님이며진리이시니 그 진리 외에는 방황 이라 그런데도 너희가 배신한단 말이뇨

Kurdish

جا هه‌ر ئه‌و زاته‌یه په‌روه‌ردگاری ڕاست و دروستتان، (باشه‌) دوای حه‌ق و ڕاستی چی هه‌یه جگه له‌گومڕایی و سه‌ر گه‌ردانی؟ (ئیتر ئێوه بۆ بیرناکه‌نه‌وه‌) چۆن لاده‌درێن (له‌ڕێبازی حه‌قه‌وه بۆ ڕێبازی به‌تاڵ)؟
ھەر ئەو خوایە پەروەردگاری ڕاستی ئێوەیە دەی لەپاش ڕاستی ھیچ ھەیە جگە لەگومڕایی دەی چۆن لەڕێگەی ڕاست لادەدرێن؟

Kurmanji

Ewe bi wan salixan te salixdane, ewa Xudaye me ye rast e. Idi sixwa ji pisti rastiye, ji pestire (re) wundabune qe tu tist tune ye. Idi (gelo) hun ca ji rastiye tene zivirandine
Ewê bi wan salixan tê salixdanê, ewa Xudayê me yê rast e. Îdî şixwa ji piştî rastîyê, ji pêştirê (rê) wundabûnê qe tu tişt tune ye. Îdî (gelo) hûn ça ji rastîyê têne zivirandinê

Latin

Such est DEUS tuus rightful Dominus. Quod ibi post truth est falsehood? Quam vos disregard totus hoc

Lingala

Wana nde Allah, Nkolo wa bino ya soló. Nini sima ya bosembo eyaka sé libungi, kasi тропа nini bozali kotengama

Luyia

Kho oyo niye Nyasaye wenyu, Omulesi wenyu watoto. Ne nishina shindi shiliwo obwatoto nibumalile okhulolekha halali obukori? Kho niyena amukalukhanilibungwa

Macedonian

Ете, тоа е Аллах, Господарот ваш вистински! Зарем по Вистината има нешто друго освен заблуда? Па тогаш каде се одметнувате?“
Toa vie Allah, Gospodarot vas vistinski. A po vistinata ima samo zabluda. Togas, kako ste tolku rasipani
Toa vie Allah, Gospodarot vaš vistinski. A po vistinata ima samo zabluda. Togaš, kako ste tolku rasipani
Тоа вие Аллах, Господарот ваш вистински. А по вистината има само заблуда. Тогаш, како сте толку расипани

Malay

Maka yang demikian (sifatNya dan kekuasaanNya) ialah Allah, Tuhan kamu yang sebenar-benarnya; sesudah nyatanya sesuatu yang betul dan benar, maka tidakkah yang lain daripada itu salah dan karut sahaja? Oleh itu, bagaimana kamu dapat dipesongkan dari kebenaran

Malayalam

avanan ninnalute yathart'tha raksitavaya allahu. ennirikke yathart'thamayullatin purame valiketallate entanullat‌? appeal ennaneyan ninnal terrikkappetunnat‌
avanāṇ niṅṅaḷuṭe yathārt'tha rakṣitāvāya allāhu. ennirikke yathārt'thamāyuḷḷatin puṟame vaḻikēṭallāte entāṇuḷḷat‌? appēāḷ eṅṅaneyāṇ niṅṅaḷ teṟṟikkappeṭunnat‌
അവനാണ് നിങ്ങളുടെ യഥാര്‍ത്ഥ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. എന്നിരിക്കെ യഥാര്‍ത്ഥമായുള്ളതിന് പുറമെ വഴികേടല്ലാതെ എന്താണുള്ളത്‌? അപ്പോള്‍ എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
avanan ninnalute yathart'tha raksitavaya allahu. ennirikke yathart'thamayullatin purame valiketallate entanullat‌? appeal ennaneyan ninnal terrikkappetunnat‌
avanāṇ niṅṅaḷuṭe yathārt'tha rakṣitāvāya allāhu. ennirikke yathārt'thamāyuḷḷatin puṟame vaḻikēṭallāte entāṇuḷḷat‌? appēāḷ eṅṅaneyāṇ niṅṅaḷ teṟṟikkappeṭunnat‌
അവനാണ് നിങ്ങളുടെ യഥാര്‍ത്ഥ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. എന്നിരിക്കെ യഥാര്‍ത്ഥമായുള്ളതിന് പുറമെ വഴികേടല്ലാതെ എന്താണുള്ളത്‌? അപ്പോള്‍ എങ്ങനെയാണ് നിങ്ങള്‍ തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
avanan ninnalute yathartha sanraksakanaya allahu. atinal yatharthattinappuram durmargamallate marrentanullat? ennittum ninnal enneattan valiterrippeakunnat
avanāṇ niṅṅaḷuṭe yathārtha sanrakṣakanāya allāhu. atināl yathārthattinappuṟaṁ durmārgamallāte maṟṟentāṇuḷḷat? enniṭṭuṁ niṅṅaḷ eṅṅēāṭṭāṇ vaḻiteṟṟippēākunnat
അവനാണ് നിങ്ങളുടെ യഥാര്‍ഥ സംരക്ഷകനായ അല്ലാഹു. അതിനാല്‍ യഥാര്‍ഥത്തിനപ്പുറം ദുര്‍മാര്‍ഗമല്ലാതെ മറ്റെന്താണുള്ളത്? എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ എങ്ങോട്ടാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്

Maltese

Dak huwa Alla, Sidkom tabilħaqq' U x'hemm, wara s- sewwa, għajr it-telfien U kif ma tagħtux kas (u ma tqimux lil Alla Wieħed)
Dak huwa Alla, Sidkom tabilħaqq' U x'hemm, wara s- sewwa, għajr it-telfien U kif ma tagħtux kas (u ma tqimux lil Alla Wieħed)

Maranao

Na giyoto man so Allah, a Kadnan iyo a Bnar: Na da a oriyan o bnar, inonta so ribat; na andamanaya i kapthalikhod iyo

Marathi

Tara ha ahe allaha, jo tumaca sacca svami va palanakarta ahe, maga satyanantara anakhi kaya baki rahile bhatakanyasivaya, maga kothe bhatakata jata ahata
Tara hā āhē allāha, jō tumacā saccā svāmī va pālanakartā āhē, maga satyānantara āṇakhī kāya bākī rāhilē bhaṭakaṇyāśivāya, maga kōṭhē bhaṭakata jāta āhāta
३२. तर हा आहे अल्लाह, जो तुमचा सच्चा स्वामी व पालनकर्ता आहे, मग सत्यानंतर आणखी काय बाकी राहिले भटकण्याशिवाय, मग कोठे भटकत जात आहात

Nepali

yahi allaha nai ta timro vastavika palanahara ho, ra satya kura prakata bha'isakepachi pathabhrastata baheka aru bamki nai ke rahancha ra? Tasartha timi kina asala batobata tadhidai ga'eka chau
yahī allāha nai ta timrō vāstavika pālanahāra hō, ra satya kurā prakaṭa bha'isakēpachi pathabhraṣṭatā bāhēka aru bām̐kī nai kē rahancha ra? Tasartha timī kina asala bāṭōbāṭa ṭāḍhidai ga'ēkā chau
यही अल्लाह नै त तिम्रो वास्तविक पालनहार हो, र सत्य कुरा प्रकट भइसकेपछि पथभ्रष्टता बाहेक अरु बाँकी नै के रहन्छ र ? तसर्थ तिमी किन असल बाटोबाट टाढिदै गएका छौ

Norwegian

Dette er Gud, deres Herre, sannheten! Hva er hinsides sannheten annet enn villfarelse? Hvordan kan dere være sa bortvendte?»
Dette er Gud, deres Herre, sannheten! Hva er hinsides sannheten annet enn villfarelse? Hvordan kan dere være så bortvendte?»

Oromo

Sun Allaah, Gooftaa keessan, kan dhugaatiDhugaa booda jallina malee maaltu jira? Akkamumatti irraa gara galfamtu

Panjabi

Isa la'i uha hi alaha tuhada asali raba hai. Maraga darasana tom' binham hora ki hai. Kevala bhatakana. Tusim kidhara phiri jande ho
Isa la'ī uha hī alāha tuhāḍā asalī raba hai. Māraga daraśana tōṁ' binhāṁ hōra kī hai. Kēvala bhaṭakanā. Tusīṁ kidhara phirī jāndē hō
ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਅਸਲੀ ਰੱਬ ਹੈ। ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਕੀ ਹੈ। ਕੇਵਲ ਭਟਕਨਾ। ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਧਰ ਫਿਰੀ ਜਾਂਦੇ ਹੋ।

Persian

اين اللّه پروردگار حقيقى شماست، بعد از حقيقت جز گمراهى چيست؟ پس به كجا روى مى‌آوريد؟
پس آن خداى يكتا، پروردگار حقيقى شماست، و از حق كه بگذرى جز ضلال چيست؟ پس به كجا منحرف مى‌شويد
این چنین است خداوند که پروردگار راستین شماست، و پس از حق غیر از گمراهی چیست، پس چگونه به بیراهه می‌روید
پس آن الله پروردگار حقیقی شماست، پس بعد از حق، چه چیزی است جز گمراهی؟ پس چگونه (از پرستش او) روی گران می‌شوید؟!»
این است خدا، پروردگار حقیقی شما، بنابراین بعد از حق چیزی جز گمراهی و ضلالت وجود دارد؟ پس چگونه شما را از حق بازمی گردانند؟
پس آن الله [یکتا]، پروردگار حقیقی شماست و بعد از حقیقت، جز گمراهى چیست؟ پس چگونه [از حق‌] بازگردانده مى‌شوید؟
چنین خدای قادر یکتایی به حقیقت پروردگار شماست و بعد از حق و حقیقت چه باشد غیر گمراهی؟ پس به کجا می‌برندتان؟
این است خدا پروردگار شما به حقّ و چیست پس از حقّ جز گمراهی پس به کدام سوی گردانیده می‌شوید
اين است خدا، پروردگار حقيقى شما، و بعد از حقيقت جز گمراهى چيست؟ پس چگونه [از حق‌] بازگردانيده مى‌شويد؟
پس این خدا پروردگار شما، تمامی حق است و بعد از حق (مطلق) جز گمراهی چیست‌؟ پس چگونه و به‌کجا و چه زمانی (از حق) باز گردانیده می‌شوید؟
پس این چنین خداوند، به حقّ، پروردگار شماست. و پس از حقّ، جز گمراهى چیست؟ پس چگونه [از حقّ] بازگردانده مى‌شوید؟
آن، خدا است که پروردگار برحق شما است (و او چنین کارهائی را می‌کند و ربوبیّت و وحدانیّت او با براهین و دلائل قاطعانه ثابت می‌باشد. به همین سبب پرستش او حق است و پرستش جز او باطل). آیا سوای حق جز گمراهی است؟ پس چگونه باید از راه به در برده شوید؟
آن است خداوند، پروردگار حقّ شما (دارای همه این صفات)! با این حال، بعد از حق، چه چیزی جز گمراهی وجود دارد؟! پس چرا (از پرستش او) روی گردان می‌شوید؟
پس آن خداى يكتا پروردگار راستين شماست و بعد از راستى- بيان حق- جز گمراهى چيست؟ پس چگونه و به كجا [از حقّ‌] گردانيده مى‌شويد؟
پس آن الله پروردگار حقیقی شماست ، پس بعد از حق ، چه چیزی است جز گمراهی ؟ پس چگونه (از پرستش او) روی گران می شوید ؟! »

Polish

Oto Bog, Pan wasz prawdziwy! A coz jest poza prawda - jesli nie bład? Jakze wy jestescie odwroceni
Oto Bóg, Pan wasz prawdziwy! A cóż jest poza prawdą - jeśli nie błąd? Jakże wy jesteście odwróceni

Portuguese

E esse e Allah, vosso Verdadeiro Senhor. E o que ha para alem da verdade, senao o descaminho? Entao, como dela vos desviais
E esse é Allah, vosso Verdadeiro Senhor. E o que há para além da verdade, senão o descaminho? Então, como dela vos desviais
Tal e Deus, vosso verdadeiro Senhor; e que ha, fora da verdade, senao o erro? Como, entao, vos afastais
Tal é Deus, vosso verdadeiro Senhor; e que há, fora da verdade, senão o erro? Como, então, vos afastais

Pushto

نو دغه الله ستاسو په حقه رب دى، نو له حق نه بعد نشته مګر ګمراهي، نو تاسو كوم طرف ته ګرځولى شئ؟
نو دغه الله ستاسو په حقه رب دى، نو له حق نه بعد نشته مګر ګمراهي، نو تاسو كوم طرف ته ګرځولى شئ؟

Romanian

Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru adevarat. Dincolo de Adevar este doar ratacire. Atunci, cum de intoarceti spatele
Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru adevărat. Dincolo de Adevăr este doar rătăcire. Atunci, cum de întoarceţi spatele
Acesta exista DUMNEZEU vostri legal Domnitor. Care acolo urmator adevar fi falsehood? Cum tu neglija toate acesta
Acesta este Allah, Domnul vostru Cel Adevarat! ªi ce se afladincolo de Adevar decat numai ratacirea? ªi cum de puteþi voi fi indepartaþi
Acesta este Allah, Domnul vostru Cel Adevãrat! ªi ce se aflãdincolo de Adevãr decât numai rãtãcirea? ªi cum de puteþi voi fi îndepãrtaþi

Rundi

Iyo niyo Mana Umuremyi wanyu w’ukuri, none n’ikihe kintu kiriho inyuma y’ukuri atari ubuzimire gusa, none mwebwe muhindukizwa hehe

Russian

Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru adevarat. Dincolo de Adevar este doar ratacire. Atunci, cum de intoarceti spatele
Вот таков Он вам Аллах, Господь ваш, Истинный! Так что же (еще может быть) после истины, кроме заблуждения? До чего же вы отвращены (от Истины после того, как узнали ее)!»
Takov Allakh, vash Istinnyy Gospod'! Chto mozhet byt' za istinoy, krome zabluzhdeniya? Do chego zhe vy otvrashcheny ot istiny
Таков Аллах, ваш Истинный Господь! Что может быть за истиной, кроме заблуждения? До чего же вы отвращены от истины
Etot Bog i yest' istinnyy Gospod' vash; a to, chto yest' oprich' Istinnogo, yest' tol'ko zabluzhdeniye. Tak kuda zhe obrashchayetes'
Этот Бог и есть истинный Господь ваш; а то, что есть опричь Истинного, есть только заблуждение. Так куда же обращаетесь
Vot vam Allakh, Gospod' vash istinnyy! Chto zhe posle istiny, krome zabluzhdeniya? Do chego zhe vy otvrashcheny
Вот вам Аллах, Господь ваш истинный! Что же после истины, кроме заблуждения? До чего же вы отвращены
Ved' On - Allakh, vash istinnyy Gospod'! Chto [mozhet byt'] pomimo istiny, yesli ne zabluzhdeniye? Skol' [gluboko] vy zabluzhdayetes'
Ведь Он - Аллах, ваш истинный Господь! Что [может быть] помимо истины, если не заблуждение? Сколь [глубоко] вы заблуждаетесь
Vot vam Allakh, kotorogo vy priznali. Tol'ko On - vash Gospod', kotoromu nado odnomu poklonyat'sya. Yesli vy ne budete sledovat' za istinoy i ne budete poklonyat'sya tol'ko Yemu, vy vpadote v zabluzhdeniye, budete mnogobozhnikami i voz'mote pomimo Allakha sotovarishchey, kotorym budete poklonyat'sya. Kak zhe vy otkazyvayetes' ot istiny, radi zabluzhdeniya i lzhi
Вот вам Аллах, которого вы признали. Только Он - ваш Господь, которому надо одному поклоняться. Если вы не будете следовать за истиной и не будете поклоняться только Ему, вы впадёте в заблуждение, будете многобожниками и возьмёте помимо Аллаха сотоварищей, которым будете поклоняться. Как же вы отказываетесь от истины, ради заблуждения и лжи
Takov Allakh, nash istinnyy Gospod'! A chto, pomimo Istiny, kak ne oshibka? Tak otchego zh vy tak otvrashcheny (ot Istiny Yego)
Таков Аллах, наш истинный Господь! А что, помимо Истины, как не ошибка? Так отчего ж вы так отвращены (от Истины Его)

Serbian

То вам је Аллах, ваш истински Господар! Зар после Истине има ишта осим заблуде?! Па куда се онда одмећете

Shona

Ava ndiAllah, Tenzi venyu muchokwadi. Nokudaro mushure mechokwadi, chii chimwe chingavepo, kunze kwekurasika? Saka sei muchifuratidzwa (muchirasiswa)

Sindhi

پوءِ اُھو ئي اوھان جو سچو پالڻھار الله آھي، پوءِ سچ کانپوءِ گمراھيءَ کانسواءِ (ٻيو) ڇا آھي، پوءِ ڪيڏي جو ڪيڏي ڦيرايا وڃو ٿا؟

Sinhala

“ættenma ohuma obava utpadanaya kara, posanaya karana allahya! mema satyayen pasuva, (oba ohuta yatahat pahat novi sitima) durmargaya misa, vena kisivak næta. (mema satyayen) oba koheta nam, hærenu labannehuda?” (yayida nabiye! oba vimasanu mænava)
“ættenma ohuma obava utpādanaya kara, pōṣaṇaya karana allāhya! mema satyayen pasuva, (oba ohuṭa yaṭahat pahat novī siṭīma) durmārgaya misa, vena kisivak næta. (mema satyayen) oba kohēṭa nam, hærenu labannehuda?” (yayida nabiyē! oba vimasanu mænava)
“ඇත්තෙන්ම ඔහුම ඔබව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කරන අල්ලාහ්ය! මෙම සත්‍යයෙන් පසුව, (ඔබ ඔහුට යටහත් පහත් නොවී සිටීම) දුර්මාර්ගය මිස, වෙන කිසිවක් නැත. (මෙම සත්‍යයෙන්) ඔබ කොහේට නම්, හැරෙනු ලබන්නෙහුද?” (යයිද නබියේ! ඔබ විමසනු මැනව)
ohumaya numbalage sæbæ paramadhipati vu allah. satyayen pasu mulava misa vena kumak da? ese nam numbala venatakata yomu karanu labanuye kese da
ohumaya num̆balāgē sæbǣ paramādhipati vū allāh. satyayen pasu muḷāva misa vena kumak da? esē nam num̆balā venatakaṭa yomu karanu labanuyē kesē da
ඔහුමය නුඹලාගේ සැබෑ පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්. සත්‍යයෙන් පසු මුළාව මිස වෙන කුමක් ද? එසේ නම් නුඹලා වෙනතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේ ද

Slovak

Such bol GOD tvoj rightful Lord Co there after truth je falsehood? Ako ona disregard all this

Somali

Waa Kaa haddaba Allaah, Rabbigiin runta ah; ee maxaa xaqa ka dambeeya aan habow aheyn? Ee sidee baa marka la idiinka jeediyey
kaasi waa Ilaahiin Eebihiinna xaqa ah, maxaase xaqa ka dambeeya (Ka duway) oon baadi ahayn, ee xaggee laydiin Leexin
kaasi waa Ilaahiin Eebihiinna xaqa ah, maxaase xaqa ka dambeeya (Ka duway) oon baadi ahayn, ee xaggee laydiin Leexin

Sotho

Ruri eo ke Allah, Mong`a lona ka kotloloho. Joale kamor’a ‘nete ke eng hape haese leshano? Ke hobaneng ha le sa sokolohe!”

Spanish

Este es Allah, vuestro verdadero Senor. ¿Que otra cosa hay fuera de la Verdad sino el extravio? ¿Como entonces os desviais
Éste es Allah, vuestro verdadero Señor. ¿Qué otra cosa hay fuera de la Verdad sino el extravío? ¿Cómo entonces os desviáis
Este es Al-lah, vuestro verdadero Senor. ¿Y que hay mas alla de la verdad, sino el extravio? ¿Como podeis alejaros (de la fe tras tener pruebas claras de la verdad)
Este es Al-lah, vuestro verdadero Señor. ¿Y qué hay más allá de la verdad, sino el extravío? ¿Cómo podéis alejaros (de la fe tras tener pruebas claras de la verdad)
Este es Al-lah, su verdadero Senor. ¿Y que hay mas alla de la verdad, sino el extravio? ¿Como pueden alejarse (de la fe tras tener pruebas claras de la verdad)
Este es Al-lah, su verdadero Señor. ¿Y qué hay más allá de la verdad, sino el extravío? ¿Cómo pueden alejarse (de la fe tras tener pruebas claras de la verdad)
Ese es Ala, vuestro verdadero Senor. Y ¿que hay mas alla de la Verdad, sino el extravio? ¡Como podeis, pues, ser tan desviados
Ése es Alá, vuestro verdadero Señor. Y ¿qué hay más allá de la Verdad, sino el extravío? ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados
cuando El es Dios, vuestro Sustentador, la Suprema Verdad? Pues, una vez que la verdad [ha sido abandonada], que [queda] sino el error? ¿Como es, pues, que os apartais de la verdad?”
cuando Él es Dios, vuestro Sustentador, la Suprema Verdad? Pues, una vez que la verdad [ha sido abandonada], que [queda] sino el error? ¿Cómo es, pues, que os apartáis de la verdad?”
Ese es Al-lah, su verdadero Senor. ¿Que hay mas alla de la Verdad sino el extravio? ¿Como pueden ser tan desviados
Ese es Al-lah, su verdadero Señor. ¿Qué hay más allá de la Verdad sino el extravío? ¿Cómo pueden ser tan desviados
Ese es Dios, vuestro verdadero Senor. Y ¿Que hay despues de la Verdad excepto el extravio? Asi pues ¿Por que os apartais
Ese es Dios, vuestro verdadero Señor. Y ¿Qué hay después de la Verdad excepto el extravío? Así pues ¿Por qué os apartáis

Swahili

Huyo Ndiye Mwenyezi Mungu Mola wenu! Yeye Ndiye kweli isiyo na shaka, Anayestahiki kuabudiwa Peke Yake, Asiye na Mshirika. Basi ni kitu gani kisichokuwa kweli isipokuwa ni upotevu? Basi vipi nyinyi mtaepushwa na kumuabudu Yeye muelekezwe kumuabudu asiyekuwa Yeye
Basi huyo ndiye Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wenu wa haki. Na kipo kitu gani baada ya haki, isipokuwa upotovu tu? Basi huwaje mkageuzwa

Swedish

Detta ar Gud, er Herre, Sanningen. Vad finns vid sidan av sanningen annat an logn och misstag? Hur kan ni forma er att vanda den ryggen
Detta är Gud, er Herre, Sanningen. Vad finns vid sidan av sanningen annat än lögn och misstag? Hur kan ni förmå er att vända den ryggen

Tajik

On Olloh — Parvardigori xaqiqii sumost, ʙa'd az haqiqat cuz gumrohi cist? Pas ʙa kuco ruj meovared
On Olloh — Parvardigori xaqiqii şumost, ʙa'd az haqiqat çuz gumrohī cist? Pas ʙa kuço rūj meovared
Он Оллоҳ — Парвардигори хақиқии шумост, баъд аз ҳақиқат ҷуз гумроҳӣ чист? Пас ба куҷо рӯй меоваред
Pas, on Alloh, Parvardigori haqiqii sumost (ja'ne, U faqat mustahiqi iʙodat ast), ʙa'd az haqiqat cuz gumrohi cist? Pas, ci guna az iʙodati U ruj megardoned, dar hole ki U mustahiqi iʙodat ast
Pas, on Alloh, Parvardigori haqiqii şumost (ja'ne, Ū faqat mustahiqi iʙodat ast), ʙa'd az haqiqat çuz gumrohī cist? Pas, cī guna az iʙodati Ū rūj megardoned, dar hole ki Ū mustahiqi iʙodat ast
Пас, он Аллоҳ, Парвардигори ҳақиқии шумост (яъне, Ӯ фақат мустаҳиқи ибодат аст), баъд аз ҳақиқат ҷуз гумроҳӣ чист? Пас, чӣ гуна аз ибодати Ӯ рӯй мегардонед, дар ҳоле ки Ӯ мустаҳиқи ибодат аст
Va pas az haqiqat cuz gumrohi cist? Pas, ciguna [az haq] ʙozgardonda mesaved
Va pas az haqiqat çuz gumrohī cist? Pas, ciguna [az haq] ʙozgardonda meşaved
Ва пас аз ҳақиқат ҷуз гумроҳӣ чист? Пас, чигуна [аз ҳақ] бозгардонда мешавед

Tamil

‘‘attakaiya tanmaiyulla allahtan unkal unmaiyana iraivan. (Inta) alavu unmai vivarikkappatta pinnar (ninkal avanukku atipaniyatu iruppatu) valikettait tavira verillai. (Ivvunmaiyai vittu) ninkal enku tiruppappatukirirkal?'' (Enrum napiye! Ketpiraka)
‘‘attakaiya taṉmaiyuḷḷa allāhtāṉ uṅkaḷ uṇmaiyāṉa iṟaivaṉ. (Inta) aḷavu uṇmai vivarikkappaṭṭa piṉṉar (nīṅkaḷ avaṉukku aṭipaṇiyātu iruppatu) vaḻikēṭṭait tavira vēṟillai. (Ivvuṇmaiyai viṭṭu) nīṅkaḷ eṅku tiruppappaṭukiṟīrkaḷ?'' (Eṉṟum napiyē! Kēṭpīrāka)
‘‘அத்தகைய தன்மையுள்ள அல்லாஹ்தான் உங்கள் உண்மையான இறைவன். (இந்த) அளவு உண்மை விவரிக்கப்பட்ட பின்னர் (நீங்கள் அவனுக்கு அடிபணியாது இருப்பது) வழிகேட்டைத் தவிர வேறில்லை. (இவ்வுண்மையை விட்டு) நீங்கள் எங்கு திருப்பப்படுகிறீர்கள்?'' (என்றும் நபியே! கேட்பீராக)
unmaiyakave avan tan unkalaip pataittup patukakkum allah; inta unmaikkup pinnarum (ninkal avanai vanankavittal) atu valikettait tavira verillai; (ipperunmaiyai vittu) ninl enku tiruppappatukirirkal
uṇmaiyākavē avaṉ tāṉ uṅkaḷaip paṭaittup pātukākkum allāh; inta uṇmaikkup piṉṉarum (nīṅkaḷ avaṉai vaṇaṅkāviṭṭāl) atu vaḻikēṭṭait tavira vēṟillai; (ippēruṇmaiyai viṭṭu) nīṅḷ eṅku tiruppappaṭukiṟīrkaḷ
உண்மையாகவே அவன் தான் உங்களைப் படைத்துப் பாதுகாக்கும் அல்லாஹ்; இந்த உண்மைக்குப் பின்னரும் (நீங்கள் அவனை வணங்காவிட்டால்) அது வழிகேட்டைத் தவிர வேறில்லை; (இப்பேருண்மையை விட்டு) நீங்ள் எங்கு திருப்பப்படுகிறீர்கள்

Tatar

Ошбу эшләрне кылучы хак тәрбиячегез булган Аллаһ! Инде хакны ташлаганнан соң, адашудан башка нәрсә булыр? Әлбәттә, фәкать адашу булыр! Ничаклы каты киреләнәсез, хакны ташлап кайда бармакчы буласыз

Telugu

Ayane allah! Mi nijamaina prabhuvu. Ayite satyam taruvata, margabhrastatvam tappa migiledemiti? Ayite miru enduku (satyam nundi) tappincabadutunnaru
Āyanē allāh! Mī nijamaina prabhuvu. Ayitē satyaṁ taruvāta, mārgabhraṣṭatvaṁ tappa migilēdēmiṭi? Ayitē mīru enduku (satyaṁ nuṇḍi) tappin̄cabaḍutunnāru
ఆయనే అల్లాహ్! మీ నిజమైన ప్రభువు. అయితే సత్యం తరువాత, మార్గభ్రష్టత్వం తప్ప మిగిలేదేమిటి? అయితే మీరు ఎందుకు (సత్యం నుండి) తప్పించబడుతున్నారు
ఆ అల్లాహ్‌యే మీ నిజప్రభువు. సత్యం తరువాత మార్గవిహీనత తప్ప ఇంకేముంటుందీ? మరి మీరు ఎటుమరలిపోతున్నారు?” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు

Thai

nan hæ la xallxhˌ phracea thithæ cring khxng phwk than chanan hlangcak khwam cring læw ca mi xari xik lea nxkcak khwam hlng phid theanan læw thami lea phwk than cung thuk hı hanhe xxk pi xik
nạ̀n h̄æ la xạllxḥˌ phracêā thī̀thæ̂ cring k̄hxng phwk th̀ān c̄hanận h̄lạngcāk khwām cring læ̂w ca mī xarị xīk lèā nxkcāk khwām h̄lng p̄hid thèānận læ̂w thảmị lèā phwk th̀ān cụng t̄hūk h̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk pị xīk
นั่นแหละอัลลอฮฺ พระเจ้าที่แท้จริงของพวกท่าน ฉะนั้นหลังจากความจริงแล้วจะมีอะไรอีกเล่านอกจากความหลงผิดเท่านั้น แล้วทำไมเล่าพวกท่านจึงถูกให้หันเหออกไปอีก
Nan hæ la xallxh phracea thithæ cring khxng phwk than chanan hlangcak khwam cring læw ca mi xari xik lea nxkcak khwam hlng phid theanan læw thami lea phwk than cung thuk hı hanhe xxk pi xik
Nạ̀n h̄æ la xạllxḥ̒ phracêā thī̀thæ̂ cring k̄hxng phwk th̀ān c̄hanận h̄lạngcāk khwām cring læ̂w ca mī xarị xīk lèā nxkcāk khwām h̄lng p̄hid thèānận læ̂w thảmị lèā phwk th̀ān cụng t̄hūk h̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk pị xīk
นั่นแหละอัลลอฮ์ พระเจ้าที่แท้จริงของพวกท่าน ฉะนั้นหลังจากความจริงแล้วจะมีอะไรอีกเล่า นอกจากความหลงผิดเท่านั้น แล้วทำไมเล่าพวกท่านจึงถูกให้หันเหออกไปอีก

Turkish

Iste gercek Rabbiniz Allah, budur, gercekten sonra sapıklıktan baska ne kalır ki? Artık nereye donmedesiniz
İşte gerçek Rabbiniz Allah, budur, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne kalır ki? Artık nereye dönmedesiniz
Iste O, sizin gercek Rabbiniz olan Allah´tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan baska ne kalır? O halde nasıl (sapıklıga) donduruluyorsunuz
İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah´tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz
Iste bu, sizin gercek Rabbiniz olan Allah'tır. Oyleyse haktan sonra sapıklıktan baska ne var? Peki, nasıl hala cevriliyorsunuz
İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz
Iste bu isleri yapan Allah’dır; gercek Rabbinizdir. Hakdan sonra da sapıklıktan baska ne vardır? O halde (Bu acık delillerden sonra imandan) nasıl cevrilirsiniz
İşte bu işleri yapan Allah’dır; gerçek Rabbinizdir. Hakdan sonra da sapıklıktan başka ne vardır? O halde (Bu açık delillerden sonra imandan) nasıl çevrilirsiniz
Iste bu Allah, Hakk(olan)Rabbinizdir. Haktan sonra ancak sapıklık var. O halde nasıl (olur da Hak´tan) donduruluyorsunuz
İşte bu Allah, Hakk(olan)Rabbinizdir. Haktan sonra ancak sapıklık var. O halde nasıl (olur da Hak´tan) döndürülüyorsunuz
Iste gercek Rabbiniz Allah budur. Gercegin dısında sadece sapıklık vardır. Oyleyse nasıl olup da donduruluyorsunuz
İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçeğin dışında sadece sapıklık vardır. Öyleyse nasıl olup da döndürülüyorsunuz
Iste o Allah sizin gercek Rabbinizdir. Gercegin disinda sapikliktan baska ne vardir? O halde haktan nasil cevriliyorsunuz
Iste o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçegin disinda sapikliktan baska ne vardir? O halde haktan nasil çevriliyorsunuz
Iste O, sizin gercek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan baska ne kalır? O halde nasıl (sapıklıga) donduruluyorsunuz
İşte O, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah'tır. Artık haktan (ayrıldıktan) sonra sapıklıktan başka ne kalır? O halde nasıl (sapıklığa) döndürülüyorsunuz
Iste Gercek Rabbiniz ALLAH budur. Oyleyse gercekten (yuz cevirmenizden) sonra sapıklıktan baska ne kalır? Nasıl da (bunları dusunmekten) cevriliyorsunuz
İşte Gerçek Rabbiniz ALLAH budur. Öyleyse gerçekten (yüz çevirmenizden) sonra sapıklıktan başka ne kalır? Nasıl da (bunları düşünmekten) çevriliyorsunuz
Iste o Allah sizin gercek Rabbinizdir. Gercegin dısında sapıklıktan baska ne vardır? O halde haktan nasıl cevriliyorsunuz
İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? O halde haktan nasıl çevriliyorsunuz
Iste O Allah sizin gercek Rabbinizdir. Gercegin otesinde sapıklıktan baska ne vardır? O halde (sapıklıga) nasıl cevriliyorsunuz
İşte O Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin ötesinde sapıklıktan başka ne vardır? O halde (sapıklığa) nasıl çevriliyorsunuz
Iste o Allah sizin gercek Rabbinizdir. Gercegin dısında sapıklıktan baska ne vardır? O halde haktan nasıl cevriliyorsunuz
İşte o Allah sizin gerçek Rabbinizdir. Gerçeğin dışında sapıklıktan başka ne vardır? O halde haktan nasıl çevriliyorsunuz
Iste gercek Rabbiniz Allah budur. Gercekten sonra sapıklıktan baska ne var ki? O halde nasıl gercekten saptırılıyorsunuz
İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var ki? O halde nasıl gerçekten saptırılıyorsunuz
Iste bu, sizin gercek rabbiniz olan Tanrı´dır. Oyleyse haktan sonra sapıklıktan baska ne var? Peki, nasıl hala cevriliyorsunuz
İşte bu, sizin gerçek rabbiniz olan Tanrı´dır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hala çevriliyorsunuz
Iste bu (nları yapan) sizin gercek Rabbiniz olan Allahdır. Artık hakdan (ayrıldıkdan) sonra Sapıklıkdan baska ne kalır O halde nasıl olub da (bunca burhanlara ragmen imandan) donduruluyorsunuz
İşte bu (nları yapan) sizin gerçek Rabbiniz olan Allahdır. Artık hakdan (ayrıldıkdan) sonra Sapıklıkdan başka ne kalır O halde nasıl olub da (bunca bürhanlara rağmen îmandan) döndürülüyorsunuz
Iste gercek Rabbınız olan Allah budur. Haktan sonra dalaletten baska ne vardır? O halde nasıl cevriliyorsunuz
İşte gerçek Rabbınız olan Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl çevriliyorsunuz
Oyleyse iste O, Allah´tır. Sizin Rabbiniz Hakk´tır. O halde Hakk´tan sonrası dalaletten baska nedir? Artık nasıl cevriliyorsunuz (Hakk´tan dalalete donduruluyorsunuz)
Öyleyse işte O, Allah´tır. Sizin Rabbiniz Hakk´tır. O halde Hakk´tan sonrası dalâletten başka nedir? Artık nasıl çevriliyorsunuz (Hakk´tan dalâlete döndürülüyorsunuz)
Fe zalikumullahu rabbukumulhakk fe maza ba7del hakkı illed dalal fe enna tusrafun
Fe zalikümüllahü rabbükümülhakk fe maza ba7del hakkı illed dalal fe enna tusrafun
Fe zalikumullahu rabbukumul hakk(hakku), fe maza ba´del hakkı illed dalal(dalalu), fe enna tusrafun(tusrafune)
Fe zâlikumullâhu rabbukumul hakk(hakku), fe mâzâ ba´del hakkı illed dalâl(dalâlu), fe ennâ tusrafûn(tusrafûne)
(Hem de) O´nun, sizin rabbiniz Allah oldugunu, mutlak ve nihai hakikat oldugunu bildiginiz halde! Cunku, hakikat (terk edildik)ten sonra, geriye sapıklıktan baska ne kalır? Oyleyse, hakikati nasıl gozden kacırabilirsiniz
(Hem de) O´nun, sizin rabbiniz Allah olduğunu, mutlak ve nihai hakikat olduğunu bildiğiniz halde! Çünkü, hakikat (terk edildik)ten sonra, geriye sapıklıktan başka ne kalır? Öyleyse, hakikati nasıl gözden kaçırabilirsiniz
fezalikumu-llahu rabbukumu-lhakk. femaza ba`de-lhakki ille-ddalal. feenna tusrafun
feẕâlikümü-llâhü rabbükümü-lḥaḳḳ. femâẕâ ba`de-lḥaḳḳi ille-ḍḍalâl. feennâ tuṣrafûn
Iste hak olan Rabbınız Allah budur. Hakkın dısında ise, sadece sapıklık vardır. O halde (haktan ve hidayetten) nasıl saptırılıyorsunuz
İşte hak olan Rabbınız Allah budur. Hakkın dışında ise, sadece sapıklık vardır. O halde (haktan ve hidâyetten) nasıl saptırılıyorsunuz
Iste gercek Rabbiniz Allah budur. Haktan sonra dalaletten baska ne vardır? O halde nasıl sırt ceviriyorsunuz
İşte gerçek Rabbiniz Allah budur. Haktan sonra dalaletten başka ne vardır? O halde nasıl sırt çeviriyorsunuz
Iste hak olan Rabbiniz Allah budur. Hakdan sonra da sapıklıktan baska ne vardır? O halde nasıl (Ondan baskasına ibadet etmeye) cevriliyorsunuz
İşte hak olan Rabbiniz Allah budur. Hakdan sonra da sapıklıktan başka ne vardır? O halde nasıl (Ondan başkasına ibadet etmeye) çevriliyorsunuz
Iste bunları yapan Allah'tır sizin gercek Rabbiniz.Gercegin otesinde, dalaletten baska ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklastırılıyorsunuz
İşte bunları yapan Allah'tır sizin gerçek Rabbiniz.Gerçeğin ötesinde, dalâletten başka ne kalır? Nasıl oluyor da haktan uzaklaştırılıyorsunuz
Iste sizin gercek Rabbiniz Allah budur. Gercekten sonra sapıklıktan baska ne var? Oyleyse nasıl (hak'tan sapıklıga) cevriliyorsunuz
İşte sizin gerçek Rabbiniz Allah budur. Gerçekten sonra sapıklıktan başka ne var? Öyleyse nasıl (hak'tan sapıklığa) çevriliyorsunuz
Iste bu, sizin gercek Rabbiniz olan Allah´tır. Oyleyse haktan sonra sapıklıktan baska ne var? Peki, nasıl hala cevriliyorsunuz
İşte bu, sizin gerçek Rabbiniz olan Allah´tır. Öyleyse haktan sonra sapıklıktan başka ne var? Peki, nasıl hâlâ çevriliyorsunuz
Iste hak olan Rabbiniz Allah budur. Haktan sonra da sapıklıktan baska ne vardır? O halde nasıl (haktan) cevriliyorsunuz
İşte hak olan Rabbiniz Allah budur. Haktan sonra da sapıklıktan başka ne vardır? O halde nasıl (haktan) çevriliyorsunuz
Iste bu Allah'tır sizin Hak Rabbiniz. Hak'tan sonra, sapıklıktan baska ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yuz geri donduruluyorsunuz
İşte bu Allah'tır sizin Hak Rabbiniz. Hak'tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz
Iste bu Allah´tır sizin Hak Rabbiniz. Hak´tan sonra, sapıklıktan baska ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yuz geri donduruluyorsunuz
İşte bu Allah´tır sizin Hak Rabbiniz. Hak´tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz
Iste bu Allah´tır sizin Hak Rabbiniz. Hak´tan sonra, sapıklıktan baska ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yuz geri donduruluyorsunuz
İşte bu Allah´tır sizin Hak Rabbiniz. Hak´tan sonra, sapıklıktan başka ne kalır ki? Peki, nasıl oluyor da yüz geri döndürülüyorsunuz

Twi

Mo Wura Nyankopͻn paa no ne no. Na εdeεn na εwͻ nokorε akyi bio, gyesε ͻyera (anaasε nkontompo)? Na adεn na modane mo ho (fri nokorε no ho)

Uighur

(يۇقىرىقىدەك چوڭ ئىشلارنى قىلغۇچى) سىلەرنىڭ ھەقىقىي پەرۋەردىگارىڭلار، ئەنە شۇ اﷲ دۇر. ھەقىقەتتىن قالسا، گۇمراھلىقتىن غەيرىي نەرسە مەۋجۇت ئەمەس، نېمىشقا (ئىماندىن يۈز ئۆرۈپ گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر؟»
(يۇقىرىقىدەك چوڭ ئىشلارنى قىلغۇچى) سىلەرنىڭ ھەقىقىي پەرۋەردىگارىڭلار، ئەنە شۇ ئاللاھتۇر. ھەقىقەتتىن قالسا، گۇمراھلىقتىن غەيرىي نەرسە مەۋجۇت ئەمەس، نېمىشقا (ئىماندىن يۈز ئۆرۈپ گۇمراھلىققا) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر؟»

Ukrainian

Такий Аллаг, істинний Господь ваш! А що може бути після істини, як не омана? Як же ви віддалилися
Takyy BOH, vash zakonnyy Lord. Shcho tam pislya pravdy, krim falsehood? Yak mohly vy disregard vse tse
Такий БОГ, ваш законний Лорд. Що там після правди, крім falsehood? Як могли ви disregard все це
Takyy Allah, istynnyy Hospodʹ vash! A shcho mozhe buty pislya istyny, yak ne omana? Yak zhe vy viddalylysya
Такий Аллаг, істинний Господь ваш! А що може бути після істини, як не омана? Як же ви віддалилися
Takyy Allah, istynnyy Hospodʹ vash! A shcho mozhe buty pislya istyny, yak ne omana? Yak zhe vy viddalylysya
Такий Аллаг, істинний Господь ваш! А що може бути після істини, як не омана? Як же ви віддалилися

Urdu

Tab to yahi Allah tumhara haqiqi Rubb hai phir haqq ke baad gumraahi ke siwa aur kya baqi reh gaya? Aakhir yeh tum kidhar phiraye jaa rahey ho
تب تو یہی اللہ تمہارا حقیقی رب ہے پھر حق کے بعد گمراہی کے سوا اور کیا باقی رہ گیا؟ آخر یہ تم کدھر پھرائے جا رہے ہو؟
یہی الله تمہارا سچا رب ہے حق کے بعد گمراہی کے سوا اور ہے کیا سوتم کدھر پھرے جاتے ہو
یہی خدا تو تمہارا پروردگار برحق ہے۔ اور حق بات کے ظاہر ہونے کے بعد گمراہی کے سوا ہے ہی کیا؟ تو تم کہاں پھرے جاتے ہو
سو یہ اللہ ہے رب تمہارا سچا پھر کیا رہ گیا سچ کے پیچھے مگر بھٹکنا سو کہاں سے لوٹے جاتے ہو [۵۳]
یہی اللہ ہے جو تمہارا حقیقی پروردگار ہے پھر حق کے بعد گمراہی کے سوا کیا ہے؟ تمہیں (حق سے) کدھر (غلط سمت) موڑا جا رہا ہے۔
So yeh hai Allah Taalaa jo tumahra rab haqeeqi hai. Phir haq kay baad aur kiya reh gaya ba-juz gumrahi kay phir kahan phiray jatay ho. Issi tarah aap kay rab ki yeh baat kay yeh eman na layen gay tamam fasiq logon kay haq mein sabit ho chuki hai
سو یہ ہے اللہ تعالیٰ جو تمہارا رب حقیقی ہے۔ پھر حق کے بعد اور کیا ره گیا بجز گمراہی کے، پھر کہاں پھرے جاتے ہو؟
so ye hai Allah tala jo tumhara rub haqiqi hai,phir haq ke badh aur kya reh gaya bajuz gumrahi ke,phir kahan phire jate ho
یونہی ثابت ہوچکی ہے آپ کے رب کی بات ان پر جو فسقِ و فجور کرتے ہیں کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
پس یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ ہی تو تمہارا سچا رب ہے، پس (اس) حق کے بعد سوائے گمراہی کے اور کیا ہوسکتا ہے، سو تم کہاں پھرے جارہے ہو
پھر تو لوگو ! وہی اللہ ہے جو تمہارا مالک برحق ہے، پھر حق واضح ہوجانے کے بعد گمراہی کے سوا اور کیا باقی رہ گیا ؟ اس کے باوجود تمہیں کوئی کہاں الٹ لئے جارہا ہے ؟ ”
وہی اللہ تمہارا برحق پالنے والا ہے اور حق کے بعد ضلالت کے سوا کچھ نہیں ہے تو تم کس طرح لے جائے جارہے ہو

Uzbek

Бас, мана шу Аллоҳ сизнинг ҳақ Роббингиздир. Ҳақдан сўнг нима бўлади? Магар залолат бўлади. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасиз
Бас, мана шу Аллоҳ — ҳақиқий Павардигорингиздир. Ҳақиқатдан кейин эса фақатгина йўлдан озиш бор, холос (яъни, ҳақиқий Парвардигорингиз бўлмиш Аллоҳдан ўзгага сиғинар экансиз, албатта йўлдан озган бўлурсиз). Бас, қай тарафга бурилиб кетмоқдасизлар
Бас, мана шу Аллоҳ сизнинг ҳақ Роббингиздир. Ҳақдан сўнг нима бўладир? Магар залолат бўладир. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасиз

Vietnamese

Allah, Thuong Đe thuc su cua cac nguoi la nhu the. The, phai chang đieu gi khac voi su that la su lam lac? The cac nguoi lac huong đi đau
Allah, Thượng Đế thực sự của các ngươi là như thế. Thế, phải chăng điều gì khác với sự thật là sự lầm lạc? Thế các ngươi lạc hướng đi đâu
Đay la Allah, Thuong Đe đich thuc cua cac nguoi. The nen bat cu đieu gi ngoai chan ly đeu lam lac, vay cac nguoi lac huong đi đau
Đấy là Allah, Thượng Đế đích thực của các ngươi. Thế nên bất cứ điều gì ngoài chân lý đều lầm lạc, vậy các ngươi lạc hướng đi đâu

Xhosa

Lowo nguAllâh, iNkosi yenu yenyaniso, ke ngoku emveni kwenyaniso ingaba yintoni enye ngaphandle kokulahleka? Yintoni kanye ebaphambukisileyo

Yau

Basi Jwalakwejo ni Allah M’mbuje gwenu Jwakuonaonape, ana panyuma pa yakuona pana ine pangawaga kusokonechela? Ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka kun’galagatila Jwalakwe)
Basi Jwalakwejo ni Allah M’mbuje gwenu Jwakuonaonape, ana panyuma pa yakuona pana ine pangaŵaga kusokonechela? Ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka kun’galagatila Jwalakwe)

Yoruba

Iyen ni Allahu, Oluwa yin, Ododo. Ki si ni o n be leyin Ododo bi ko se isina? Nitori naa, bawo ni won se n seri yin kuro nibi ododo
Ìyẹn ni Allāhu, Olúwa yín, Òdodo. Kí sì ni ó ń bẹ lẹ́yìn Òdodo bí kò ṣe ìṣìnà? Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ́rí yín kúrò níbi òdodo

Zulu

Lowo nguMvelinqangi iNkosi yenu yeqiniso ngakho-ke yini ekhona emva kweqiniso ngaphandle kokuduka, ngakho-ke baphendulelwa kanjani emumva