Achinese

Takheun soe nyang bri raseuki teuh nyoe Di langet bumoe deungon blah bicah Geulinyueng mata soe nyang ek peugot 4 Deungo talihat dumpue jeut leumah Neusuet nyang udep nibak nyang mate Neusuet nyang mate bak mantong hayah Teubiet nyang mate nibak nyang udep Neuato keubit nyang jroh sileupah Soe ato bandum nyang jeut lageenyan Jikheun le yoh nyan cit sidroe Allah Takheun boh pakon han tatakeuwa

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic:qaran kee baaxók sin tarzuqhem miyyaay? hinnay oobbaa kee mabulwa tamlikem miyyaay? rabteemik nuwwim tayyaaqeeh nuwwiimik rabtem tayyaaqem miyyaay? ginô caagiida bicissam miyyaay? usun kol gacisak wohim inkih abtam Yalla kok axcelon, toysa isin Yallih digaalák mamceesittaanaa? agleytit kaat haytaanamak keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Wie voorsien julle van lewensmiddele, of wie beheer die gehoor en die gesig, en wie bring die lewe uit die dode voort, die dode uit die lewe? En wie reël alles? Hulle sal sê: Allah. Sê: Sal julle dan nie daarom téén die kwaad waak nie

Albanian

Thuaj: “Kush ju ushqen nga qielli dhe nga toka, ose kush ju mundeson te degjoni, te shihni dhe kush krijon te gjallin nga i vdekuri, e nga i gjalli ben te vdekurin, kush po i rregullon te tera keto? – All-llahu, do te thone ata, e ti thuaju: “Po a hiq nuk keni dro?”
Thuaj: “Kush ju ushqen nga qielli dhe nga toka, ose kush ju mundëson të dëgjoni, të shihni dhe kush krijon të gjallin nga i vdekuri, e nga i gjalli bën të vdekurin, kush po i rregullon të tëra këto? – All-llahu, do të thonë ata, e ti thuaju: “Po a hiq nuk keni dro?”
Thuaj: “Kush ju ushqen juve nga qielli dhe Toka? Ose, kush mund te krijoje te degjuarit dhe te pamurit? Dhe kush mund te nxjerre te gjallin nga i vdekuri dhe te vdekurin nga i gjalli? Dhe kush i drejton gjerat? Ata do te thone: “Perendia”. E ti (o Muhammed!) thuaj: “E, perse atehere nuk i ruheni atij?”
Thuaj: “Kush ju ushqen juve nga qielli dhe Toka? Ose, kush mund të krijojë të dëgjuarit dhe të pamurit? Dhe kush mund të nxjerrë të gjallin nga i vdekuri dhe të vdekurin nga i gjalli? Dhe kush i drejton gjërat? Ata do të thonë: “Perëndia”. E ti (o Muhammed!) thuaj: “E, përse atëherë nuk i ruheni atij?”
Thuaj: “Kush ju ushqen nga qielli dhe Toka? Kush mundeson te degjuarit dhe te paret? Kush mund te nxjerre te gjallen nga e vdekura dhe te vdekuren nga e gjalla? Kush i drejton gjerat?” Ata do te thone “Allahu”. E ti (o Muhamed) thuaj: “Atehere, perse nuk e keni frike Ate?”
Thuaj: “Kush ju ushqen nga qielli dhe Toka? Kush mundëson të dëgjuarit dhe të parët? Kush mund të nxjerrë të gjallën nga e vdekura dhe të vdekurën nga e gjalla? Kush i drejton gjërat?” Ata do të thonë “Allahu”. E ti (o Muhamed) thuaj: “Atëherë, përse nuk e keni frikë Atë?”
Thuaj: “Kush ju furnizon me ushqim nga qielli e toka, kush e ka ne dore te degjuarit e te pamet (tuaj), kush nxjerr te gjallin nga i vdekuri e kush nxjerr te vdekurin nga i gjalli, kush rregullon cdo ceshtje?” Ata do te thone: “All-llahu”. Ti thuaj: “A nuk frikesoheni?” (denimit)
Thuaj: “Kush ju furnizon me ushqim nga qielli e toka, kush e ka në dorë të dëgjuarit e të pamët (tuaj), kush nxjerr të gjallin nga i vdekuri e kush nxjerr të vdekurin nga i gjalli, kush rregullon çdo çështje?” Ata do të thonë: “All-llahu”. Ti thuaj: “A nuk frikësoheni?” (dënimit)
Thuaj: "Kush ju furnizon me ushqim nga qielli e toka, kush e ka ne dore te degjuarit e te pamet (tuaj), kush e nxjerr te gjallin nga i vdekuri e kush e nxjerr te vdekurin nga i gjalli, kush rregullon cdo ceshtje?" Ata do te thone: "All-llahu". Ti thuaj
Thuaj: "Kush ju furnizon me ushqim nga qielli e toka, kush e ka në dorë të dëgjuarit e të pamët (tuaj), kush e nxjerr të gjallin nga i vdekuri e kush e nxjerr të vdekurin nga i gjalli, kush rregullon çdo çështje?" Ata do të thonë: "All-llahu". Ti thuaj

Amharic

«kesemayina kemidiri sisayini yemiset’achihu mani newi mesimiyawochinina mayawochinisi yefet’ere mani newi kemutimi hiyawini yemiyawet’a kehiyawimi mutini yemiyawet’asi mani newi negeruni hulu yemiyasitenabirisi mani newi» belachewi፡፡ «be’irigit’imi alahi newi» yiluhali፡፡ «tadiya (lemini tagaralachihu) atiferutimini» belachewi፡፡
«kesemayina kemidiri sīsayini yemīset’achihu mani newi mesimīyawochinina mayawochinisi yefet’ere mani newi kemutimi ḥiyawini yemīyawet’a keḥiyawimi mutini yemīyawet’asi mani newi negeruni hulu yemīyasitenabirisi mani newi» belachewi፡፡ «be’irigit’imi ālahi newi» yiluhali፡፡ «tadīya (lemini tagaralachihu) ātiferutimini» belachewi፡፡
«ከሰማይና ከምድር ሲሳይን የሚሰጣችሁ ማን ነው መስሚያዎችንና ማያዎችንስ የፈጠረ ማን ነው ከሙትም ሕያውን የሚያወጣ ከሕያውም ሙትን የሚያወጣስ ማን ነው ነገሩን ሁሉ የሚያስተናብርስ ማን ነው» በላቸው፡፡ «በእርግጥም አላህ ነው» ይሉሃል፡፡ «ታዲያ (ለምን ታጋራላችሁ) አትፈሩትምን» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «من يرزقكم من السماء» بالمطر «والأرض» بالنبات «أمَّن يملك السمع» بمعنى الأسماع، أي خلقها «والأبصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبِّر الأمر» بين الخلائق «فسيقولون» هو «الله فقل» لهم «أفلا تتقونـ» ـه فتؤمنون
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: man yarzuqukum min alsma', bima yunzlh min almtr, wamin al'ard bima ynbth fiha min 'anwae alnbat walshajar takulun minh 'antum waneamkm? wman yamlik ma ttmtewn bih 'antum wghyrkm min hwass alsame walabsar? wamin dha aladhi yamlik alhayat walmawt fi alkwn kllih, fayakhruj al'ahya' walamwat baeduha min baed fima taerifun min almkhlwqat, wfyma la terfwn? wman ydbbir 'amr alsama' wal'ard wama fyhn, wamrkm wamur alkhlyqt jmyeana? fasawf yjybwnk bi'ana aldhy yafeal dhlk klh hu allh, faqul lhm: 'afala takhafun eiqab allah 'iin eabadtum maeah ghyrh?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: مَن يرزقكم من السماء، بما يُنزله من المطر، ومن الأرض بما ينبته فيها من أنواع النبات والشجر تأكلون منه أنتم وأنعامكم؟ ومَن يملك ما تتمتعون به أنتم وغيركم من حواسِّ السمع والأبصار؟ ومن ذا الذي يملك الحياة والموت في الكون كلِّه، فيخرج الأحياء والأموات بعضها من بعض فيما تعرفون من المخلوقات، وفيما لا تعرفون؟ ومَن يدبِّر أمر السماء والأرض وما فيهن، وأمركم وأمر الخليقة جميعًا؟ فسوف يجيبونك بأن الذي يفعل ذلك كله هو الله، فقل لهم: أفلا تخافون عقاب الله إن عبدتم معه غيره؟
Qul man yarzuqukum mina alssamai waalardi amman yamliku alssamAAa waalabsara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona
Qul mai yarzuqukum minas samaaa'i wal ardi ammany yamlikus sam'a wal absaara wa mai yukhrijul haiya minal maiyiti wa yikhrijul maiyita minal haiyi wa mai yudabbirul amr; fasa yaqooloonal laah; faqul afalaa tattaqoon
Qul man yarzuqukum mina assama-iwal-ardi amman yamliku assamAAa wal-absarawaman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyitamina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahufaqul afala tattaqoon
Qul man yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi amman yamliku alssamAAa waal-absara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona
qul man yarzuqukum mina l-samai wal-ardi amman yamliku l-samʿa wal-absara waman yukh'riju l-haya mina l-mayiti wayukh'riju l-mayita mina l-hayi waman yudabbiru l-amra fasayaquluna l-lahu faqul afala tattaquna
qul man yarzuqukum mina l-samai wal-ardi amman yamliku l-samʿa wal-absara waman yukh'riju l-haya mina l-mayiti wayukh'riju l-mayita mina l-hayi waman yudabbiru l-amra fasayaquluna l-lahu faqul afala tattaquna
qul man yarzuqukum mina l-samāi wal-arḍi amman yamliku l-samʿa wal-abṣāra waman yukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti wayukh'riju l-mayita mina l-ḥayi waman yudabbiru l-amra fasayaqūlūna l-lahu faqul afalā tattaqūna
قُلۡ مَن یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن یَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَمَن یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَیُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّ وَمَن یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَیَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اَمَّنۡ يَّمۡلِكُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَمَنۡ يُّخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَيِّ وَمَنۡ يُّدَبِّرُ الۡاَمۡرَؕ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ اللّٰهُۚ فَقُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ
قُلۡ مَن یَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن یَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَـٰرَ وَمَن یُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَیُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّ وَمَن یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَیَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِ اَمَّنۡ يَّمۡلِكُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَمَنۡ يُّخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَيِّ وَمَنۡ يُّدَبِّرُ الۡاَمۡرَﵧ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ اللّٰهُﵐ فَقُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ٣١
Qul Man Yarzuqukum Mina As-Sama'i Wa Al-'Arđi 'Amman Yamliku As-Sam`a Wa Al-'Absara Wa Man Yukhriju Al-Hayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Hayyi Wa Man Yudabbiru Al-'Amra Fasayaquluna Allahu Faqul 'Afala Tattaquna
Qul Man Yarzuqukum Mina As-Samā'i Wa Al-'Arđi 'Amman Yamliku As-Sam`a Wa Al-'Abşāra Wa Man Yukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Yukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Man Yudabbiru Al-'Amra Fasayaqūlūna Allāhu Faqul 'Afalā Tattaqūna
قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالْأَرْضِۖ أَمَّنْ يَّمْلِكُ اُ۬لسَّمْعَ وَالْأَبْصَٰرَ وَمَنْ يُّخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتَ مِنَ اَ۬لْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ اُ۬لْأَمْرَۖ فَسَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۖ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَۖ‏
قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقكُّم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
۞قُلۡ مَن يَرۡزُقكُّم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَاَلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ اُ۬لسَّمۡعَ وَاَلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَيُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قل من يرزقكم من السماء والارض امن يملك السمع والابصر ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الامر فسيقولون الله فقل افلا تتقون
قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ وَالَارْضِۖ أَمَّنْ يَّمْلِكُ اُ۬لسَّمْعَ وَالَابْصَٰرَ وَمَنْ يُّخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتَ مِنَ اَ۬لْحَيِّ وَمَنْ يُّدَبِّرُ اُ۬لَامْرَۖ فَسَيَقُولُونَ اَ۬للَّهُۖ فَقُلَ اَفَلَا تَتَّقُونَۖ
قُلۡ مَن يَرۡزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ أَمَّن يَمۡلِكُ ٱلسَّمۡعَ وَٱلۡأَبۡصَٰرَ وَمَن يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۚ فَسَيَقُولُونَ ٱللَّهُۚ فَقُلۡ أَفَلَا تَتَّقُونَ
قل من يرزقكم من السماء والارض امن يملك السمع والابصر ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الامر فسيقولون الله فقل افلا تتقون

Assamese

Koraa, ‘kone tomalokaka akasa arau prthiraira paraa jiranopakarana sarabaraaha karae athaba srarana arau drstisakti kara kartrtbadhina; jiraitara paraa mrtaka kone uliyaya arau mrtaka jiraitara paraa kone uliyaya arau sakalo bisaya kone niyantrana karae’? Tetiya sihamte arasye ka’ba, ‘allaha’. Eteke koraa, ‘tathapi'o tomaloke takbaraa aralambana nakaraibane’
Kōraā, ‘kōnē tōmālōkaka ākāśa ārau pr̥thiraīra paraā jīranōpakaraṇa sarabaraāha karaē athabā śraraṇa ārau dr̥ṣṭiśakti kāra kartr̥tbādhīna; jīraitara paraā mr̥taka kōnē uliẏāẏa ārau mr̥taka jīraitara paraā kōnē uliẏāẏa ārau sakalō biṣaẏa kōnē niẏantraṇa karaē’? Tētiẏā siham̐tē araśyē ka’ba, ‘āllāha’. Ētēkē kōraā, ‘tathāpi'ō tōmālōkē tākbaraā aralambana nakaraibānē’
কোৱা, ‘কোনে তোমালোকক আকাশ আৰু পৃথিৱীৰ পৰা জীৱনোপকৰণ সৰবৰাহ কৰে অথবা শ্ৰৱণ আৰু দৃষ্টিশক্তি কাৰ কৰ্তৃত্বাধীন; জীৱিতৰ পৰা মৃতক কোনে উলিয়ায় আৰু মৃতক জীৱিতৰ পৰা কোনে উলিয়ায় আৰু সকলো বিষয় কোনে নিয়ন্ত্ৰণ কৰে’? তেতিয়া সিহঁতে অৱশ্যে ক’ব, ‘আল্লাহ’। এতেকে কোৱা, ‘তথাপিও তোমালোকে তাক্বৱা অৱলম্বন নকৰিবানে’

Azerbaijani

De: “Sizə goydən və yerdən ruzi verən kimdir? Qulaqlara və gozlərə hakim olan kimdir? Oludən diri cıxaran, diridən də olu cıxaran kimdir? Isləri yoluna qoyan kimdir?” Onlar deyəcəklər: “Allah!” De: “Bəs belə oldugu halda Allahdan qorxmursunuz?”
De: “Sizə göydən və yerdən ruzi verən kimdir? Qulaqlara və gözlərə hakim olan kimdir? Ölüdən diri çıxaran, diridən də ölü çıxaran kimdir? İşləri yoluna qoyan kimdir?” Onlar deyəcəklər: “Allah!” De: “Bəs belə olduğu halda Allahdan qorxmursunuz?”
De: “Sizə goydən və yer­­dən ruzi verən kimdir? Qulaq­lara və gozlərə ha­kim olan kim­dir? Oludən diri cıxaran, di­ri­dən də olu cıxaran kimdir? Is­ləri yoluna qoyan kimdir?” Onlar de­yəcək­lər: “Allah!” De: “Bəs belə oldugu halda Allah­dan qorxmursunuz?”
De: “Sizə göydən və yer­­dən ruzi verən kimdir? Qulaq­lara və gözlərə ha­kim olan kim­dir? Ölüdən diri çıxaran, di­ri­dən də ölü çıxaran kimdir? İş­ləri yoluna qoyan kimdir?” Onlar de­yəcək­lər: “Allah!” De: “Bəs belə olduğu halda Allah­dan qorxmursunuz?”
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə goydən və yerdən kim ruzi verir? Qulaqlara və gozlərə sahib olan (onları yaradan) kimdir? Oludən diri, diridən olu cıxardan kimdir? Hər isi duzub qosan (səhmana salan) kimdir? Onlar: “Allahdır!” – deyəcəklər. De: “Bəs onda Allahdan qorxmursunuz?”
(Ya Rəsulum!) De: “Sizə göydən və yerdən kim ruzi verir? Qulaqlara və gözlərə sahib olan (onları yaradan) kimdir? Ölüdən diri, diridən ölü çıxardan kimdir? Hər işi düzüb qoşan (səhmana salan) kimdir? Onlar: “Allahdır!” – deyəcəklər. De: “Bəs onda Allahdan qorxmursunuz?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫؟ ߥߟߊ߫ ߖߐ߲ߕߌ߰ ߦߋ߫ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߊߞߌߛߍ ߟߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߊߓߐ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߋ ߦߋ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋߛߌ߰ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߓߊߟߏ ߘߌ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫؟ ߥߟߊ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߊߞߌߛߍ ߟߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߊߓߐ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߍߣߍ߲ ߥߊߟߌߢߊ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋߛߌ߰ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߰ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫؟ ߥߟߊ߫ ߖߐ߲ߕߌ߰ ߦߋ߫ ߕߟߏߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߢߊߞߌߛߍ ߟߎ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߟߊߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߊߓߐ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߘߋ ߦߋ߫ ߥߊߟߋߦߊ ߟߎ߫ ߖߊ߬ߕߋߛߌ߰ ߟߊ߫؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߞߍ߬، ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬

Bengali

Baluna, ‘ke tomaderake asamana o yamina theke jibanopakarana sarabaraha karena athaba srabana o drstisakti kara kartrtbadhina [1], jibitake mrta theke ke bera karena ebam mrtake ke jibita hate ke bera karena ebam saba bisaya ke niyantrana karena?’ Takhana tara abasya'i balabe, ‘allah‌’. Sutaram baluna, ‘tabu'o ki tomara taka'oya abalambana karabe na [2]?’
Baluna, ‘kē tōmādērakē āsamāna ō yamīna thēkē jībanōpakaraṇa sarabāraha karēna athabā śrabaṇa ō dr̥ṣṭiśakti kāra kartr̥tbādhīna [1], jībitakē mr̥ta thēkē kē bēra karēna ēbaṁ mr̥takē kē jībita hatē kē bēra karēna ēbaṁ saba biṣaẏa kē niẏantraṇa karēna?’ Takhana tārā abaśya'i balabē, ‘āllāh‌’. Sutarāṁ baluna, ‘tabu'ō ki tōmarā tāka'ōẏā abalambana karabē nā [2]?’
বলুন, ‘কে তোমাদেরকে আসমান ও যমীন থেকে জীবনোপকরণ সরবারহ করেন অথবা শ্রবণ ও দৃষ্টিশক্তি কার কর্তৃত্বাধীন [১], জীবিতকে মৃত থেকে কে বের করেন এবং মৃতকে কে জীবিত হতে কে বের করেন এবং সব বিষয় কে নিয়ন্ত্রণ করেন?’ তখন তারা অবশ্যই বলবে, ‘আল্লাহ্‌’। সুতরাং বলুন, ‘তবুও কি তোমরা তাকওয়া অবলম্বন করবে না [২]?’
Tumi jijnesa kara, ke ruyi dana kare tomaderake asamana theke o yamina theke, kimba ke tomadera kana o cokhera malika? Tachara ke jibitake mrtera bhetara theke bera karena ebam ke'iba mrtake jibitera madhya theke bera karena? Ke karena karma sampadanera byabasthapana? Takhana tara bale uthabe, allaha! Takhana tumi balo tarapare'o bhaya karacha na
Tumi jijñēsa kara, kē ruyī dāna karē tōmādērakē āsamāna thēkē ō yamīna thēkē, kimbā kē tōmādēra kāna ō cōkhēra mālika? Tāchāṛā kē jībitakē mr̥tēra bhētara thēkē bēra karēna ēbaṁ kē'ibā mr̥takē jībitēra madhya thēkē bēra karēna? Kē karēna karma sampādanēra byabasthāpanā? Takhana tārā balē uṭhabē, āllāha! Takhana tumi balō tāraparē'ō bhaẏa karacha nā
তুমি জিজ্ঞেস কর, কে রুযী দান করে তোমাদেরকে আসমান থেকে ও যমীন থেকে, কিংবা কে তোমাদের কান ও চোখের মালিক? তাছাড়া কে জীবিতকে মৃতের ভেতর থেকে বের করেন এবং কেইবা মৃতকে জীবিতের মধ্য থেকে বের করেন? কে করেন কর্ম সম্পাদনের ব্যবস্থাপনা? তখন তারা বলে উঠবে, আল্লাহ! তখন তুমি বলো তারপরেও ভয় করছ না
Balo -- ''ke tomadera jibika dana kare mahakasamandala o prthibi theke? Athaba srabanasakti o drstisakti kara kartrtbadhina? Ara ke mrta theke jibitake nirgata kare o jibita theke mrtake nirgata kare? Ara ke bisaya-asaya niyantrana kare?’’ Takhana tara balabe -- ''allah‌.’’ Tahale balo -- ''tabe kena tomara dharmaparayanata abalanbana karo na?’’
Balō -- ''kē tōmādēra jībikā dāna karē mahākāśamanḍala ō pr̥thibī thēkē? Athabā śrabaṇaśakti ō dr̥ṣṭiśakti kāra kartr̥tbādhīna? Āra kē mr̥ta thēkē jībitakē nirgata karē ō jībita thēkē mr̥takē nirgata karē? Āra kē biṣaẏa-āśaẏa niẏantraṇa karē?’’ Takhana tārā balabē -- ''āllāh‌.’’ Tāhalē balō -- ''tabē kēna tōmarā dharmaparāẏaṇatā abalanbana karō nā?’’
বলো -- ''কে তোমাদের জীবিকা দান করে মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী থেকে? অথবা শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি কার কর্তৃত্বাধীন? আর কে মৃত থেকে জীবিতকে নির্গত করে ও জীবিত থেকে মৃতকে নির্গত করে? আর কে বিষয়-আশয় নিয়ন্ত্রণ করে?’’ তখন তারা বলবে -- ''আল্লাহ্‌।’’ তাহলে বলো -- ''তবে কেন তোমরা ধর্মপরায়ণতা অবলন্বন করো না?’’

Berber

Ini: "anwa ikwen Ip$itin seg igenni akked tmurt? Anwa ay d Bab n tmejjin akked yieoi? Anwa id Issuffu$en amuddir si lmegget, id Issuffu$en lmegget seg umuddir? Anwa i Iseyyin lameo"? A d inin: "d Oebbi". Ini: "ihi, day ur tepeezzibem ara
Ini: "anwa ikwen Ip$itin seg igenni akked tmurt? Anwa ay d Bab n tmejjin akked yiéôi? Anwa id Issuffu$en amuddir si lmegget, id Issuffu$en lmegget seg umuddir? Anwa i Iseyyin lameô"? A d inin: "d Öebbi". Ini: "ihi, day ur tepêezzibem ara

Bosnian

Upitaj: "Ko vas hrani s neba i iz zemlje, cije su djelo sluh i vid, ko stvara zivo iz nezivog, a pretvara zivo u nezivo, i ko upravlja svim?" – "Allah!" – reci ce oni – a ti reci: "Pa zasto Ga se onda ne bojite
Upitaj: "Ko vas hrani s neba i iz zemlje, čije su djelo sluh i vid, ko stvara živo iz neživog, a pretvara živo u neživo, i ko upravlja svim?" – "Allah!" – reći će oni – a ti reci: "Pa zašto Ga se onda ne bojite
Upitaj: "Ko vas hrani s neba i iz zemlje, cije su djelo sluh i vid, ko stvara zivo iz nezivog, a pretvara zivo u nezivo, i ko upravlja svim"? - "Allah"! - reci ce oni -, a ti reci: "Pa zasto Ga se onda ne bojite
Upitaj: "Ko vas hrani s neba i iz zemlje, čije su djelo sluh i vid, ko stvara živo iz neživog, a pretvara živo u neživo, i ko upravlja svim"? - "Allah"! - reći će oni -, a ti reci: "Pa zašto Ga se onda ne bojite
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje s neba i iz zemlje?", ili: "Ko vlada sluhom i vidom, ko izvodi zivo iz nezivog i iz zivog nezivo, i ko upravlja svim?" "Allah", reci ce oni. A ti reci: "Pa zar se sacuvati necete
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje s neba i iz zemlje?", ili: "Ko vlada sluhom i vidom, ko izvodi živo iz neživog i iz živog neživo, i ko upravlja svim?" "Allah", reći će oni. A ti reci: "Pa zar se sačuvati nećete
Reci: "Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Ili ko vlada sluhom i vidovima, i ko izvodi zivo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz zivog, i ko upravlja stvar?" Pa reci ce: "Allah." Tad reci: "Pa zar se ne bojite
Reci: "Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Ili ko vlada sluhom i vidovima, i ko izvodi živo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog, i ko upravlja stvar?" Pa reći će: "Allah." Tad reci: "Pa zar se ne bojite
KUL MEN JERZUKUKUM MINE ES-SEMA’I WEL-’ERDI ‘EMMEN JEMLIKU ES-SEM’A WEL-’EBSARE WE MEN JUHRIXHUL-HEJJE MINEL-MEJJITI WE JUHRIXHUL-MEJJITE MINEL-HEJJI WE MEN JUDEBBIRUL-’EMRE FESEJEKULUNEL-LAHU FEKUL ‘EFELA TETTEKUNE
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje s neba i iz zemlje?", ili: "Ko vlada sluhom i vidom, ko izvodi zivo iz nezivog i iz zivog nezivo, i ko upravlja svim?" "Allah", reci ce oni. A ti reci: "Pa zar se sacuvati necete
Upitaj: "Ko vas opskrbljuje s neba i iz zemlje?", ili: "Ko vlada sluhom i vidom, ko izvodi živo iz neživog i iz živog neživo, i ko upravlja svim?" "Allah", reći će oni. A ti reci: "Pa zar se sačuvati nećete

Bulgarian

Kazhi: “Koi vi dava prepitanie ot nebeto i ot zemyata? Ili koi vladee slukha i zrenieto? I koi izvazhda zhivoto ot murtvoto, i izvazhda murtvoto ot zhivoto? I koi upravlyava deloto?” Shte rekat: “Allakh!” Kazhi: “A nima ne se boite?”
Kazhi: “Koĭ vi dava prepitanie ot nebeto i ot zemyata? Ili koĭ vladee slukha i zrenieto? I koĭ izvazhda zhivoto ot mŭrtvoto, i izvazhda mŭrtvoto ot zhivoto? I koĭ upravlyava deloto?” Shte rekat: “Allakh!” Kazhi: “A nima ne se boite?”
Кажи: “Кой ви дава препитание от небето и от земята? Или кой владее слуха и зрението? И кой изважда живото от мъртвото, и изважда мъртвото от живото? И кой управлява делото?” Ще рекат: “Аллах!” Кажи: “А нима не се боите?”

Burmese

“သင်တို့အား မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်မှ စားနပ်ရိက္ခာ (နှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များကို) မည်သူက ထောက်ပံ့ (ဖြည့်ဆည်း) ပေးနေသနည်း။ သို့မဟုတ် အကြားအာရုံဆိုင်ရာစွမ်းရည်နှင့်အမြင်အာရုံဆိုင်ရာ စွမ်းရည် တို့ကို မည်သူ စိုးပိုင်သနည်း။ ထို့ပြင် သက်မဲ့မှ သက်ရှိဖြစ်ပေါ်ပေါ်ထွန်းစေခြင်းကိုလည်းကောင်း သက်ရှိမှသက် မဲ့ဖြစ်စေခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူက ထိန်းချုပ်ထားသနည်း။ (စကြဝဠာအတွင်းရှိ ဂြိုဟ်နက္ခတ်တာရာများ လှည့်ပတ်သွားလာလှုပ်ရှားခြင်း၊ လေဖိအား၊ အပူ၊ အအေး၊ နေ့၊ ည၊ သိပ်သည်းမှု၊ ဆွဲငင်မှု၊ တွန်းကန်မှု စသည့်) အကြောင်းကိစ္စရပ်ဟူသမျှကို မည်သူက (စီစဉ်ကျနစွာဖြင့် စီမံခန့်ခွဲ၍) ထိန်းချုပ်စိုးပိုင်သနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။ ထိုအခါ သူတို့က “(အရာရာကို စီစဉ်ကျနစွာဖြင့် စီမံခန့်ခွဲ၍ ထိန်းချုပ်စိုးပိုင်ထားသူမှာ) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်ပင် ဖြစ်ပါသည်။” ဟု ဖြေဆိုကြလိမ့် မည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သူတို့အား) “သင်တို့သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြမည်လော” ဟု မေးမြန်းလော့။
၃၁။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် သူတို့အား ဟောကြားလော့။ သင်တို့အား မိုးကောင်းကင်နှင့် မဟာမြေကြီးမှ စားနပ် ရိက္ခာကို အဘယ်သူပေးသနည်း၊ ကြားခြင်း၊ မြင်ခြင်းဂုဏ်ကို အဘယ်သူအစိုးရသနည်း။ အဘယ်သူသည် သက်မဲ့မှ သက်ရှိကို ဖန်ဆင်းသနည်း၊ သက်ရှိကို သက်မဲ့ဖြစ်စေသနည်း၊ ခပ်သိမ်းကုန်အပေါင်းတို့ကို အဘယ်သူ သည် ညွှန်ကြားအုပ်ချုပ်သနည်း၊ သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟု ပြန်ပြောကြလိမ့်မည်။ ထိုအခါဟောကြား လော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြမည်မဟုတ်လော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်း တို့အား)ဤသို့ ပြောဆိုမေးမြန်းကြပါလေ၊ အချင်းတို့ အသင်တို့အားအာကာသမိုးကောင်းကင်မှလည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေကြီးမှလည်းကောင်း၊ မည်သူမည်ဝါ စားနပ်ရိက္ခာ ထောက်ပံ့လေသနည်း။ သို့တည်းမဟုတ် မည်သူသည် နားများနှင့် မျက်စိများကိုစိုးပိုင်ပါသနည်း။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူသည် သက်ရှိကိုသက်မဲ့မှထွက်စေ၍ သက်မဲ့ကိုသက်ရှိမှ ထွက်စေသနည်း။ ထိုမှတစ်ပါးမည်သူသည် အမှုကိစ္စ အဝဝကို စီမံခန့်ခွဲလေသနည်း ဟုမေးမြန်းပါလေ။ ထိုအခါ ၎င်း တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ဟူ၍ပင် မုချပြောဆိုဖြေ ကြားကြပေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် (၎င်း တို့အား)အချင်းတို့ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ခြင်းမှ) မရှောင်ကြဉ်ကြလေသလောဟု မေးမြန်းပါလေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့ကို မိုး‌ကောင်းကင်နှင့် ‌မြေပထဝီမှ စားနပ်ရိက္ခာကို မည်သူ‌ထောက်ပံ့သနည်း။ သို့မဟုတ် ကြားခြင်းနှင့်မြင်ခြင်းများကို မည်သူ စိုးပိုင်သနည်း။ ၎င်း‌နောက် မည်သူက သက်ရှိကို သက်မဲ့ထဲမှ ထွက်‌စေပြီး သက်မဲ့ကိုသက်ရှိထဲမှ ထွက်‌စေသနည်း။ ထို့ပြင် မည်သူသည် ကိစ္စဟူသမျှကို စီမံခန့်ခွဲသနည်း“။ သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်“ဟူ၍ အမှန်ပင် ‌ပြောကြလိမ့်မည်။ ထို့အတွက် အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “သို့ဖြစ်ပါလျက် အသင်တို့သည် (တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ) မ‌ရှောင်ကြဉ်ကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Digues: «Qui us procura el sosteniment del cel i de la terra? Qui disposa de l'oida i de la vista? Qui treu al viu del mort i al mort del viu? Qui ho disposa tot? Diran: «Al·la!» Digues, doncs: «I no aneu a temer-li?»
Digues: «Qui us procura el sosteniment del cel i de la terra? Qui disposa de l'oïda i de la vista? Qui treu al viu del mort i al mort del viu? Qui ho disposa tot? Diran: «Al·là!» Digues, doncs: «I no aneu a témer-li?»

Chichewa

Nena, “Kodi ndani amakupatsani zinthu kuchokera kumwamba ndi padziko lapansi? Kodi ndani amene amapereka mphamvu yakumva ndi kuona? Kodi ndani amatulutsa cha moyo kuchokera ku chakufa ndi kutulutsa chakufa kuchokera mu chamoyo? Ndani amene amalamulira zinthu zonse?” Onse adzanena kuti, “Ndi Mulungu.” Nena, “Kodi inu simungaope Mulungu?”
“Nena: “Kodi ndani akukupatsani (zopatsa) kuchokera kumwamba (povumbwitsa mvula), ndi pansi (pomeretsa mmera)? Nanga ndani amakupatsani kumva ndi kupenya? Nanga ndani amene akutulutsa chamoyo kuchokera m’chakufa, ndi kutulutsa chakufa kuchokera m’chamoyo? Nanga ndani akukonza zinthu zonse?” Anena: “Ndi Allah.” Choncho, nena: “Kodi bwanji simukumuopa?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Shei cong tianshang he dishang gei nimen tigong jiyang? Shei zhuchi nimen de tingjue he shijue? Shei shi huo wu cong si wu zhong shengchu? Shei shi si wu cong huo wu zhong shengchu? Shei guanli shiwu? Tamen yao shuo: Zhenzhu. Ni shuo: Nandao nimen bu jingwei ta ma?
Nǐ shuō: Shéi cóng tiānshàng hé dìshàng gěi nǐmen tígōng jǐyǎng? Shéi zhǔchí nǐmen de tīngjué hé shìjué? Shéi shǐ huó wù cóng sǐ wù zhòng shēngchū? Shéi shǐ sǐ wù cóng huó wù zhòng shēngchū? Shéi guǎnlǐ shìwù? Tāmen yào shuō: Zhēnzhǔ. Nǐ shuō: Nándào nǐmen bù jìngwèi tā ma?
你说:谁从天上和地上给你们提供给养?谁主持你们的听觉和视觉?谁使活物从死物中生出?谁使死物从活物中生出?谁管理事物?他们要说:真主。你说:难道你们不敬畏他吗?
Ni [dui tamen] shuo:“Shei cong tiandi jian ci gei nimen jiyang? Shei zhangguan tingjue yu shijue? Shei cong wu shengwu zhong chansheng you shengwu? Shei cong you shengwu zhong chansheng wu shengwu? Shei chuli wanshi?” Tamen jiang shuo:“An la.” Ni [dui tamen] shuo:“Nandao nimen hai bu jingwei [an la] ma?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Shéi cóng tiāndì jiān cì gěi nǐmen jǐyǎng? Shéi zhǎngguǎn tīngjué yǔ shìjué? Shéi cóng wú shēngwù zhòng chǎnshēng yǒu shēngwù? Shéi cóng yǒu shēngwù zhòng chǎnshēng wú shēngwù? Shéi chǔlǐ wànshì?” Tāmen jiāng shuō:“Ān lā.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nándào nǐmen hái bù jìngwèi [ān lā] ma?”
你[对他们]说:“谁从天地间赐给你们给养?谁掌管听觉与视觉?谁从无生物中产生有生物?谁从有生物中产生无生物?谁处理万事?”他们将说:“安拉。”你[对他们]说:“难道你们还不敬畏[安拉]吗?”
Ni shuo:“Shei cong tianshang he dishang gei nimen tigong jiyang? Shei zhuchi nimen de tingjue he shijue? Shei shi huo wu cong si wu zhong shengchu? Shei shi si wu cong huo wu zhong shengchu? Shei guanli shiwu?” Tamen yao shuo:“An la.” Ni shuo:“Nandao nimen bu jingwei ma
Nǐ shuō:“Shéi cóng tiānshàng hé dìshàng gěi nǐmen tígōng jǐyǎng? Shéi zhǔchí nǐmen de tīngjué hé shìjué? Shéi shǐ huó wù cóng sǐ wù zhòng shēngchū? Shéi shǐ sǐ wù cóng huó wù zhòng shēngchū? Shéi guǎnlǐ shìwù?” Tāmen yào shuō:“Ān lā.” Nǐ shuō:“Nándào nǐmen bù jìngwèi ma
你说:“谁从天上和地上给你们提供给养?谁主持你们的听觉和视觉?谁使活物从死物中生出?谁使死物从活物中生出?谁管理事物?”他们要说:“安拉。”你说:“难道你们不敬畏吗?

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Shei cong tianshang he dishang gei nimen tigong jiyang? Shei zhuchi nimen de tingjue he shijue? Shei shi huo wu cong si wu zhong shengchu? Shei shi si wu cong huo wu zhong shengchu? Shei guanli shiwu?” Tamen yao shuo:“Zhenzhu.” Ni shuo:“Nandao nimen bu jingwei ta ma
Nǐ shuō:“Shéi cóng tiānshàng hé dìshàng gěi nǐmen tígōng jǐyǎng? Shéi zhǔchí nǐmen de tīngjué hé shìjué? Shéi shǐ huó wù cóng sǐ wù zhòng shēngchū? Shéi shǐ sǐ wù cóng huó wù zhòng shēngchū? Shéi guǎnlǐ shìwù?” Tāmen yào shuō:“Zhēnzhǔ.” Nǐ shuō:“Nándào nǐmen bù jìngwèi tā ma
你说:“谁从天上和地上给你们提供给养?谁主持你们 的听觉和视觉?谁使活物从死物中生出?谁使死物从活物中 生出?谁管理事物?”他们要说:“真主。”你说:“难道你 们不敬畏他吗?
Ni shuo:`Shui cong tianshang he dishang gei nimen tigong jiyang? Shui zhuchi nimen de tingjue he shijue? Shui shi huo wu cong si wu zhong shengchu? Shui shi si wu cong huo wu zhong shengchu? Shui guanli shiwu?'Tamen yao shuo:`Zhenzhu.'Ni shuo:`Nandao nimen bu jingwei ta ma?
Nǐ shuō:`Shuí cóng tiānshàng hé dìshàng gěi nǐmen tígōng jǐyǎng? Shuí zhǔchí nǐmen de tīngjué hé shìjué? Shuí shǐ huó wù cóng sǐ wù zhòng shēngchū? Shuí shǐ sǐ wù cóng huó wù zhòng shēngchū? Shuí guǎnlǐ shìwù?'Tāmen yào shuō:`Zhēnzhǔ.'Nǐ shuō:`Nándào nǐmen bù jìngwèi tā ma?
你說:「誰從天上和地上給你們提供給養?誰主持你們的聽覺和視覺?誰使活物從死物中生出?誰使死物從活物中生出?誰管理事物?」他們要說:「真主。」你說:「難道你們不敬畏他嗎?

Croatian

Reci: “Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Ili ko vlada sluhom i vidovima, i ko izvodi zivo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz zivog, i ko upravlja stvar?” Pa reci ce: “Allah.” Tad reci: “Pa zar se ne bojite?”
Reci: “Ko vas opskrbljuje s neba i Zemlje? Ili ko vlada sluhom i vidovima, i ko izvodi živo iz mrtvog i izvodi mrtvo iz živog, i ko upravlja stvar?” Pa reći će: “Allah.” Tad reci: “Pa zar se ne bojite?”

Czech

Rci: „Kdo vyzivuje vas z nebe i zeme, a kdo moc ma nad sluchem a zrakem, a kdo privadi zive z mrtvych a privadi mrtve z zivych a ridi vsechny veci? I reknou: „Buh!“ Tehdy rci: „Coz tedy nebudete bati se (ho)
Rci: „Kdo vyživuje vás z nebe i země, a kdo moc má nad sluchem a zrakem, a kdo přivádí živé z mrtvých a přivádí mrtvé z živých a řídí všechny věci? I řeknou: „Bůh!“ Tehdy rci: „Což tedy nebudete báti se (ho)
Odrikavat Kteri postarat se nebo ty nebe zahrabat? Ktery rizeny uplne vyslech zrak? Ktery vytahnout obyvaci naprosto naprosto podle ivy? Ktery od byl rizeny z uplne potreby? Oni odrikavat BUH. Odrikavat pak ty ne slavit prikazani
Odríkávat Kterí postarat se nebo ty nebe zahrabat? Který rízený úplne výslech zrak? Který vytáhnout obývací naprosto naprosto podle ivý? Který od byl rízený z úplne potreby? Oni odríkávat BUH. Odríkávat pak ty ne slavit prikázání
Rci: "Kdo ustedruje vam obzivu z nebes a zeme? Kdo vladcem je sluchu a zraku? Kdo dava vzejit zivemu z mrtveho a mrtvemu ze ziveho a kdo ridi rozkazy vsechny?" I odveti: "Buh!" Rci jim tedy: "Proc tedy nechcete byt bohabojni
Rci: "Kdo uštědřuje vám obživu z nebes a země? Kdo vládcem je sluchu a zraku? Kdo dává vzejít živému z mrtvého a mrtvému ze živého a kdo řídí rozkazy všechny?" I odvětí: "Bůh!" Rci jim tedy: "Proč tedy nechcete být bohabojní

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ŋuni n-leei tiri ya arzichi zuɣusaa ni tiŋgbani ni? Bee Ŋuni n-su wumbu ni nyabu? Yaha! Ŋuni n-yihiri binnyεŋ binkpiŋ ni, ka yihiri binkpiŋ binnyεŋ ni? Yaha! Ŋuni n-leei maandi yɛla?” Bɛ ni yεli ni Naawuni. Tɔ! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi ku zo Naawuni

Danish

Sie Som forsyne for jer himlen jorden? Hvem kontrollere al forhøret eyesight? Hvem producere leve afdødt afdødt fra leve Hvem ind er kontrollere af al ting? De sir GUD. Sie derefter du ikke observe commandments
Zeg: "Wie voorziet u van voedsel van de hemel en de aarde? Of wie is het, die macht heeft over de oren en de ogen? En wie brengt de levenden uit de doden en de doden uit de levenden voort? En wie bestuurt het al?" Zij zullen zeggen: "Allah." Zeg: "Wilt gij dan niet Zijn bescherming zoeken

Dari

بگو: (به مشرکان) کیست که از آسمان و زمین به شما روزی میدهد؟ یا کیست که مالک گوش و چشم‌ها است؟ و کیست که زنده را از مرده بیرون می‌آورد، و کیست که مرده را از زنده بیرون می‌آورد؟ و کیست که امور (عالم) را تدبیر (و حکم خود را در آن تنفيذ) می‌کند؟ (در جواب) خواهند گفت: «الله»، پس بگو: آیا (از الله) نمی‌ترسید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނަށް އުޑުންނާއި، ބިމުން رزق ދެއްވަނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އިވުމާއި ފެނުން ملك ވެގެންވަނީ ކާކަށްހެއްޔެވެ؟ އަދި މަރުވެފައިވާ ތަކެތިން، ދިރޭތަކެތި ނެރުއްވައި، ދިރޭތަކެތިން މަރުވެފައިވާ ތަކެތި ނެރުއްވަނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ އަދި އެންމެހާ ކަންތައް تدبير ކުރައްވަނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެއުރެން ބުނާނެތެވެ. (އެއީ) اللَّه އެވެ. ދެން ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަލާނގެއަށް) تقوى ވެރި ނުވަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Wie voorziet in jullie onderhoud vanuit de hemel en de aarde? Of wie heerst over horen en zien? En wie laat het levende uit het dode voortkomen en laat het dode uit het levende voortkomen? En wie regelt het bestuur?" Zij zullen zeggen: "God." Zeg: "Zullen jullie dan niet godvrezend worden
Zeg: Wie voorziet u van voedsel uit den hemel en van de aarde? of wie heeft de volstrekte macht over het gehoor en het gezicht? en wie brengt het leven uit den dood voort? en wie regeert alle dingen? Zij zullen zekerlijk antwoorden: God! Zeg: Wilt gij hem dus niet vreezen
Zeg: "Wie schenkt jullie voorzieningen uit de hemel en de aarde," of: "Wie heeft macht over (het scheppen van) het horen en het zien en wie brengt het levende voort uit het dode en wie brengt het dode voort uit het levende, en wie verordent het bestuur?" Zij zullen zeggen: "Allah," Zeg dan: "Zullen jullie (Allah) dan niet vrezen
Zeg: 'Wie voorziet u van voedsel van de hemel en de aarde? Of wie is het, die macht heeft over de oren en de ogen? En wie brengt de levenden uit de doden en de doden uit de levenden voort? En wie bestuurt het al?' Zij zullen zeggen: 'Allah.' Zeg: 'Wilt gij dan niet Zijn bescherming zoeken

English

Say [Prophet], ‘Who provides for you from the sky and the earth? Who controls hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living, and who governs everything?’ They are sure to say, ‘God.’ Then say, ‘So why do you not take heed of Him
Say (O Muhammad): “Who provides for you from the sky and the earth? Or who owns hearing and sight? Who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? Who disposes the affairs?” They will say: “Allah.” Say: “Will you not then be afraid of Allah’s punishment?”
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)
Say thou: who provideth for you from the heaven and the earth, or who owneth the hearing and the sight, and who bringeth forth the living from the lifeless and bringeth forth the lifeless from the living, and who disposeth the affair! They will then surely say: Allah. Say thou: will ye not then fear Him
Ask them: 'Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?' They will surely say: 'Allah.' Tell them: 'Will you, then, not shun (going against reality)
Ask them: "Who gives you food and sustenance from the skies and the earth? Or, who is the lord of ear and eye? And who brings forth the living from the dead, the dead from the living? And who directs all affairs?" They will say: "God." So tell them: "Why do you not fear Him
Say: ´Who provides for you out of heaven and earth? Who controls hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who directs the whole affair?´ They will say, ´Allah.´ Say, ´So will you not have taqwa?´
Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing
Say, “Who is it that sustains you from the sky and from the earth? And who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings the living from the dead, and the dead from the living? And who is it that rules and regulates all affairs?” They will soon say, “God.” Say, “Will you not then be regardful?”
Say: who provides you from the sky and the earth, or who owns the hearing and the eyesight, and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living, and who regulates the affairs? They are going to say: God. Then say: will you not be cautious (of Him)
Say, ‘Who provides for you out of the sky and the earth? Who controls [your] hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the command?’ They will say, ‘Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Say, ‘Who provides for you out of the sky and the earth? Who controls [your] hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the command?’ They will say, ‘Allah.’ Say, ‘Will you not then be wary [of Him]?’
Say: "Who is it that provides for you from heaven and earth, or Who is it that possesses full power over (your) hearing and eyes, or Who is it that brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and Who directs the whole affair (the universe)?" They will say, "It is God." Then, say: "Will you not then keep your duty to him in reverence for Him and in fear of His punishment
Say to them -the infidels- O Muhammad: "Who supplies you with the provisions from the Heavens and the earth and with the means of sustaining your lives? Who has control over the faculties of hearing and sight, faculties divine? Who causes the living* to egress from the dead and causes the dead to fall from the living? And Who conducts all affairs? Ironically, they will say: "Allah". Then say to them: "Will you, then, not entertain the profound reverence dutiful to Him
Say: “Who provides you sustenance from the direction of the sky and from the earth? Or who owns the hearing and the sights? And who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living? And who disposes the affair?” Then immediately they say: “Allah.” Then say: would you, then, not pay obedience (to Allah)?”
Say: Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls having the ability to hear and sight? And Who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who manages the command? They will, then, say: God! Say: Will you not be Godfearing
Say, "Who grants you provisions from the sky, and from the earth? And who holds sway over the ears and the eyes? Who causes the living to emerge from the dead, and the dead from the living? Who regulates all these things?" They will concur and reply, "Allah!" Say, "Do you then, not fear Him
Say, 'Who provides you from the heaven and the earth? who has dominion over hearing and sight? and who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? and who governs the affair?' And they will say, 'God.' Say, 'Do ye not then fear
Ask them: "Who provides your sustenance from the heaven and from the earth? Who has control over hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who regulates the universe?" They will soon reply: "Allah." Say: "Why do you not then fear Him for your going against the truth
Say, who provideth you food from heaven and earth? Or who hath the absolute power over the hearing and the sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who governeth all things? They will surely answer, God. Say, will ye not therefore fear Him
Say, "Who provides you from the heaven and the earth? Who has power over hearing and sight? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who governs all affairs (or regulates, directs the course of eve)
SAY: Who supplieth you from the Heaven and the Earth? Who hath power over hearing and sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who ruleth all things? They will surely say, "God:" then SAY: "What! will ye not therefore fear him
Say: "Who provides for you from the sky/space and the earth/Planet Earth? Or who owns/possesses the hearing/listening , and the eye sights/knowledge, and He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and who plans/regulates the matter/affair?" So they will say: "God." so say: "So do you not fear and obey
Ask them: `Who provides you with sustenance out of the heavens and the earth? Who holds mastery over your hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who governs all affairs of the universe?` They will surely say: `Allah.` Tell them: `Will you, then, not shun (going against reality)
Say, “Who provides you from the skies and the earth or who is it that has power over the hearing and the sight and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and who governs the affair (of the universe)?” They will immediately say, “Allah,” then say, “Will you not then guard?”
Say, “Who provides you from the skies and the earth or who is it that has power over the hearing and the sight and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living and who governs the affair (of the universe)?” They will immediately say, “God,” then say, “Will you not then guard?”
Say: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)
Ask them, "Who provides for you means of sustenance from the heavens and the earth? Or Who controls the hearing and the sights? And Who brings out the living from the dead, and the dead from the living? And Who plans the affairs prudently and executes them well?" They will reply, "Allah." Then ask, "Won't you then fear Him
Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)
Say, “Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Or, who controls the (powers of) hearing and seeing? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who manages everything?” They will say, “Allah.” Then, (you) say, “Would you not, then, fear Allah (by desisting from holding others as gods)?”
SAY: "Who is it that provides you with sustenance out of heaven and earth, or who is it that has full power over [your] hearing and sight? And who is it that brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive? And who is it that governs all that exists?" And they will [surely] answer: "[It is] God." Say, then: "Will you not, then, become [fully] conscious of Him
Say, "Who provides you from the heaven and the earth, or even who possesses hearing and beholdings, (i.e., eyesights) and who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living, and who conducts the Command?" Then will they soon say, " Allah." So say, "Then will you not be pious
(Muhammad), ask them, "Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, "God." Ask them, "Why, then, do you not have fear of Him
Say (O MuhammadSAW): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allah's Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)
Say, .Who gives you sustenance from the heavens and the earth? Or, who controls the (powers of) hearing and seeing? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And who manages everything?. They will say, .Allah. Then, (you) say, .Would you not, then, fear Allah (by desisting from holding others as gods)
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from heaven and earth? Who owns ˹your˺ hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? And who conducts every affair?” They will ˹surely˺ say, “Allah.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who provides for you from heaven and earth? Who owns ˹your˺ hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? And who conducts every affair?” They will ˹surely˺ say, “God.” Say, “Will you not then fear ˹Him˺
Say: ‘Who provides for you from heaven and earth? Who has endowed you with hearing and sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? Who ordains all things?‘ They will say: ‘God.‘ Say: ‘Will you not take heed, then
Say, “Who provides for you from the heaven and earth? Or who owns [your] hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who controls all things?” They will say, “Allah.” Say, “Do you not then fear Him
Say, "Who provides you with sustenance out of heaven and earth, or who has full power over hearing and sight? Who brings forward the living from the dead, and the dead from the living? Who administers all matters?" They will say, "God." Then say, "will you not then be mindful of Him
Say: "Who provides for you from the sky and the earth Or who owns hearing and sight And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living And who disposes of the affairs" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid (of Allah's punishment)
(Now is the time for them to think.) Say (O Messenger), "Who is it that provides for you from the heaven and the earth, or who is it that has full power over your hearing and sight? And who is it that brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who is it that directs the Order of the Universe?" They will say, "Allah." Say, "Will you not then be mindful of His Laws
Say: "Who is it that provides you (for life) from the sky and from the earth? Or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead, and the dead from the living and who is it that rules and controls all affairs?" They will soon say, "Allah!" Say: "Then will you not show piety (to Him)
Say, 'Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?' They will say, 'God.' Say, 'Will you not be careful
Say, “Who provides for you from the heaven and the earth? And who controls the hearing and the sight? And who produces the living from the dead, and produces the dead from the living? And who governs the Order?” They will say, “God.” Say, “Will you not be careful?”
SAY: ´Who provides for you out of Heaven and Earth? Who controls hearing and eyesight? Who brings the living forth from the dead, and brings the dead forth from the living? Who regulates the affair?" They will say: "God [Alone]"; SO SAY: "Will you not then do your duty
Say: "Who provides for you from the sky and the land Who possesses the hearing and the eyesight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who controls all affairs" They will Say: "God." Say: "Will you not be righteous
Say: "Who provides for you from the heavens and the earth? Who possesses the hearing and the eyesight? And who brings the living out from the dead and brings the dead out from the living? And who manages all affairs?" They will say: "God." Say: "Will you not be righteous
Say, “Who provides for you from Heaven and earth? Who has power over hearing and sight? And who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?” They will say, “God.” So say, “Will you not, then, be reverent?”
Say, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him
Say, "Who provides [sustenance] for you from heaven and earth? Who is it who controls the ears and the eyes? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who governs all affairs?" They will say, "God". Then say, "Will you not then fear Him
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "God". Say, "will ye not then show piety (to Him)

Esperanto

Dir Who proviz por vi heaven ter? Who controls all auxd eyesight? Who produkt viv dead dead el viv Who en est control de all ajx? Ili dir DI. Dir tiam vi ne observ commandments

Filipino

Ipagbadya: “Sino ang nagkakaloob sa inyo (ng mga panustos) mula sa langit at mula sa lupa? o sino baga ang nagmamay-ari ng pandinig at paningin? At sino baga ang nagpapanumbalik ng buhay mula sa mga patay at ng patay sa pagkabuhay? At sino baga ang namamahala sa lahat ng pangyayari ng mga bagay-bagay? Sila ay kagyat na magsasabi: “Si Allah”. Ipagbadya: “Hindi baga kayo nangangamba sa kaparusahan ni Allah (sa inyong pag- aakibat ng mga katambal sa Kanya sa pagsamba)?”
Sabihin mo: "Sino ang nagtutustos sa inyo mula sa langit at lupa? O sino ang nagmamay-ari ng pandinig at mga paningin? Sino ang nagpapalabas ng buhay mula sa patay at ang nagpapalabas ng patay mula sa buhay? Sino ang nangangasiwa sa kapakanan?" Magsasabi sila na si Allāh, kaya sabihin mo: "Kaya hindi ba kayo mangingilag magkasala

Finnish

Sano: »Kuka hankkii teille ravinnon taivaasta ja maan paalta? Tai kella on kuulo ja nako vallassaan? Ja kuka tekee kuolleista elavia ja elavista kuolleita? Kuka harjoittaa kaskyvaltaansa?» He vastaavat silloin: »Jumala.» Sano sina: »Miksi ette siis palvelisi Hanta?»
Sano: »Kuka hankkii teille ravinnon taivaasta ja maan päältä? Tai kellä on kuulo ja näkö vallassaan? Ja kuka tekee kuolleista eläviä ja elävistä kuolleita? Kuka harjoittaa käskyvaltaansa?» He vastaavat silloin: »Jumala.» Sano sinä: »Miksi ette siis palvelisi Häntä?»

French

Dis : « Qui vous dispense les dons du ciel et de la terre ? Qui donc est le Maitre de l’ouie et de la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort et tire le mort du vivant ? Et qui regente Toute chose ? » Ils diront : « (C’est) Allah ! » Dis-leur alors : « Ne Le craignez vous donc pas ? »
Dis : « Qui vous dispense les dons du ciel et de la terre ? Qui donc est le Maître de l’ouïe et de la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort et tire le mort du vivant ? Et qui régente Toute chose ? » Ils diront : « (C’est) Allah ! » Dis-leur alors : « Ne Le craignez vous donc pas ? »
Dis : "Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre ? Qui detient l’ouie et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout ?" Ils diront : "Allah !" Dis alors : "Ne Le craignez-vous donc pas
Dis : "Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre ? Qui détient l’ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout ?" Ils diront : "Allah !" Dis alors : "Ne Le craignez-vous donc pas
Dis: «Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre? Qui detient l'ouie et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout?» Ils diront: «Allah». Dis alors: «Ne Le craignez-vous donc pas?»
Dis: «Qui vous attribue de la nourriture du ciel et de la terre? Qui détient l'ouïe et la vue, et qui fait sortir le vivant du mort et fait sortir le mort du vivant, et qui administre tout?» Ils diront: «Allah». Dis alors: «Ne Le craignez-vous donc pas?»
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits du ciel et de la terre ? Qui vous a accorde l’ouie et la vue ? Qui tire le vivant du mort et le mort du vivant ? Qui regle la marche de l’univers ? » « C’est Allah », repondront-ils. Dis-leur: « N’allez-vous donc pas Le craindre ? »
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits du ciel et de la terre ? Qui vous a accordé l’ouïe et la vue ? Qui tire le vivant du mort et le mort du vivant ? Qui règle la marche de l’univers ? » « C’est Allah », répondront-ils. Dis-leur: « N’allez-vous donc pas Le craindre ? »
Demande-leur : «Qui, du ciel et de la terre, vous prodigue votre nourriture ? Ou encore, qui possede le pouvoir d’accorder ou pas, l’ouie et la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant ? Qui preside au destin de l’Univers ?» Ils repondront : « C’est Dieu !». Dis-leur alors : « Ne Le craignez-vous donc pas
Demande-leur : «Qui, du ciel et de la terre, vous prodigue votre nourriture ? Ou encore, qui possède le pouvoir d’accorder ou pas, l’ouïe et la vue ? Qui fait sortir le vivant du mort et le mort du vivant ? Qui préside au destin de l’Univers ?» Ils répondront : « C’est Dieu !». Dis-leur alors : « Ne Le craignez-vous donc pas

Fulah

Maaku : "Ko hommbo arsikata on immorde ka kammu e ka leydi? Kaa ko hommbo jeyti nanɗe ɗen e giiɗe ɗen, ko hommbo kadi yaltinta ko wuuri e nder ko maayi, o yaltina ka maayi e nder ko wuuri, ko hommbo kadi yiilata fiyaaku on?" Ɓe wi'ay : "Ko Alla". Maaku : "E on hulatah

Ganda

Bagambe (Ggwe Muhammad) nti ani abagabirira okuva mu ggulu ne mu nsi oba ani afuga okuwulira n'okulaba era ani aggya ekiramu mu kifu era n'aggya ekifu mu kiramu era ani atambuza buli kintu? Ddala bajja kukugamba nti Katonda, bagambe nti abaffe temutya

German

Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt uber die Ohren und die Augen hat? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer sorgt fur alle Dinge?" Sie werden sagen: "Allah". So sprich: "Wollt ihr Ihn denn nicht furchten
Sprich: "Wer versorgt euch vom Himmel her und aus der Erde? Oder wer ist es, der Gewalt über die Ohren und die Augen hat? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und das Tote aus dem Lebendigen? Und wer sorgt für alle Dinge?" Sie werden sagen: "Allah". So sprich: "Wollt ihr Ihn denn nicht fürchten
Sprich: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfugt uber Gehor und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Sprich: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: «Gott.» Sprich: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Sag: "Wer gewahrt euch denn Rizq vom Himmel und von der Erde?! Oder wer verfugt uber das Horen und das Sehen?! Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen?! Und wer lenkt die Angelegenheit?!" Sie werden dann sagen: "ALLAH!" Dann sag: "Wollt ihr denn nicht Taqwa gemaß handeln
Sag: "Wer gewährt euch denn Rizq vom Himmel und von der Erde?! Oder wer verfügt über das Hören und das Sehen?! Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten hervor und bringt hervor das Tote aus dem Lebendigen?! Und wer lenkt die Angelegenheit?!" Sie werden dann sagen: "ALLAH!" Dann sag: "Wollt ihr denn nicht Taqwa gemäß handeln
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfugt uber Gehor und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: "Allah." Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfugt uber Gehor und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: Allah. Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfurchtig sein
Sag: Wer versorgt euch vom Himmel und von der Erde, oder wer verfügt über Gehör und Augenlicht? Und wer bringt das Lebendige aus dem Toten und bringt das Tote aus dem Lebendigen hervor? Und wer regelt die Angelegenheit? Sie werden sagen: Allah. Sag: Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein

Gujarati

tame kahi do ke te kona che je tamane akasa ane dharati manthi roji pahoncade che, athava te kona che je kana ane ankho banne para sampurna adhikara dharave che ane te kona che je nirjiva manthi sajiva kadhe che ane sajiva manthi nirjiva kadhe che ane te kona che je dareka karyani vyavastha kare che, jarura te'o e ja kahese ke “allaha”. To temane kaho ke kema nathi darata
tamē kahī dō kē tē kōṇa chē jē tamanē ākāśa anē dharatī mānthī rōjī pahōn̄cāḍē chē, athavā tē kōṇa chē jē kāna anē āṅkhō bannē para sampūrṇa adhikāra dharāvē chē anē tē kōṇa chē jē nirjīva mānthī sajīva kāḍhē chē anē sajīva mānthī nirjīva kāḍhē chē anē tē kōṇa chē jē darēka kāryanī vyavasthā karē chē, jarūra tē'ō ē ja kahēśē kē “allāha”. Tō tēmanē kahō kē kēma nathī ḍaratā
તમે કહી દો કે તે કોણ છે જે તમને આકાશ અને ધરતી માંથી રોજી પહોંચાડે છે, અથવા તે કોણ છે જે કાન અને આંખો બન્ને પર સંપૂર્ણ અધિકાર ધરાવે છે અને તે કોણ છે જે નિર્જીવ માંથી સજીવ કાઢે છે અને સજીવ માંથી નિર્જીવ કાઢે છે અને તે કોણ છે જે દરેક કાર્યની વ્યવસ્થા કરે છે, જરૂર તેઓ એ જ કહેશે કે “અલ્લાહ”. તો તેમને કહો કે કેમ નથી ડરતા

Hausa

Ka ce: "Wane ne Yake azurta ku daga sama da ƙasa? Shin ko kuma Wane ne Yake mallakar ji da gani, kuma Wane ne Yake fitar da mai rai daga mamaci, kuma Ya fitar da mamaci daga mai rai, Kuma Wane ne Yake shirya al'amari?" To, za su ce: "Allah ne." To, ka ce: "Shin fa, ba za ku yi taƙawa ba
Ka ce: "Wãne ne Yake azurtã ku daga sama da ƙasa? Shin kõ kuma Wãne ne Yake mallakar jĩ da ganĩ, kuma Wãne ne Yake fitar da mai rai daga mamaci, kuma Ya fitar da mamaci daga mai rai, Kuma Wãne ne Yake shirya al'amari?" To, zã su ce: "Allah ne." To, ka ce: "Shin fa, bã zã ku yi taƙawa ba
Ka ce: "Wane ne Yake azurta ku daga sama da ƙasa? Shin ko kuma Wane ne Yake mallakar ji da gani, kuma Wane ne Yake fitar da mai rai daga mamaci, kuma Ya fitar da mamaci daga mai rai, Kuma Wane ne Yake shirya al'amari?" To, za su ce: "Allah ne." To, ka ce: "Shin fa, ba za ku yi taƙawa ba
Ka ce: "Wãne ne Yake azurtã ku daga sama da ƙasa? Shin kõ kuma Wãne ne Yake mallakar jĩ da ganĩ, kuma Wãne ne Yake fitar da mai rai daga mamaci, kuma Ya fitar da mamaci daga mai rai, Kuma Wãne ne Yake shirya al'amari?" To, zã su ce: "Allah ne." To, ka ce: "Shin fa, bã zã ku yi taƙawa ba

Hebrew

אמור: “מי מפרנס אתכם מן השמים ומן הארץ, ומי נתן לכם את השמיעה ואת הראיה? ומי מוציא את החי מן המת ואת המת מן החי? ומי מתכנן את הצווים? הם יאמרו: “אללה”, אמור: “האם לא תיראו ממנו?”
אמור: "מי מפרנס אתכם מן השמים ומן הארץ, ומי נתן לכם את השמיעה ואת הראיה? ומי מוציא את החי מן המת ואת המת מן החי? ומי מתכנן את הצווים? הם יאמרו: "אלוהים," אמור: "האם לא תיראו ממנו

Hindi

(he nabee!) unase poochhen ki tumhen kaun aakaash tatha dharatee[1] se jeevika pradaan karata hai? sunane tatha dekhane kee shaktiyaan kisake adhikaar mein hain? kaun nirjeev se jeev ko tatha jeev se nirjeev ko nikaalata hai? vah kaun hai, jo vishv kee vyavastha kar raha hai? ve kah denge ki allaah[2]! phir kaho ki kya tum (saty ke virodh se) darate nahin ho
(हे नबी!) उनसे पूछें कि तुम्हें कौन आकाश तथा धरती[1] से जीविका प्रदान करता है? सुनने तथा देखने की शक्तियाँ किसके अधिकार में हैं? कौन निर्जीव से जीव को तथा जीव से निर्जीव को निकालता है? वह कौन है, जो विश्व की व्यवस्था कर रहा है? वे कह देंगे कि अल्लाह[2]! फिर कहो कि क्या तुम (सत्य के विरोध से) डरते नहीं हो
kaho, "tumhen aakaash aur dharatee se rozee kaun deta hai, ya ye kaan aur aankhen kisake adhikaar mein hai aur kaun jeevant ko nirjeev se nikaalata hai aur nirjeev ko jeevant se nikaalata hai aur kaun yah saara intizaam chala raha hai?" isapar ve bol padege, "allaah!" to kaho, "phir aakhir tum kyon nahin dar rakhate
कहो, "तुम्हें आकाश और धरती से रोज़ी कौन देता है, या ये कान और आँखें किसके अधिकार में है और कौन जीवन्त को निर्जीव से निकालता है और निर्जीव को जीवन्त से निकालता है और कौन यह सारा इन्तिज़ाम चला रहा है?" इसपर वे बोल पड़ेगे, "अल्लाह!" तो कहो, "फिर आख़िर तुम क्यों नहीं डर रखते
ai rasool tum une zara poochho to ki tumhen aasamaan va zameen se kaun rozee deta hai ya (tumhaare) kaan aur (tumhaaree) onkhon ka kaun maalik hai aur kaun shakhsh murde se zinda ko nikaalata hai aur zinda se murde ko nikaalata hai aur har amr (kaam) ka bandobast kaun karata hai to phauran bol uthenge ki khuda (ai rasool) tum kaho to kya tum is par bhee (usase) nahin darate ho
ऐ रसूल तुम उने ज़रा पूछो तो कि तुम्हें आसमान व ज़मीन से कौन रोज़ी देता है या (तुम्हारे) कान और (तुम्हारी) ऑंखों का कौन मालिक है और कौन शख़्श मुर्दे से ज़िन्दा को निकालता है और ज़िन्दा से मुर्दे को निकालता है और हर अम्र (काम) का बन्दोबस्त कौन करता है तो फौरन बोल उठेंगे कि ख़ुदा (ऐ रसूल) तुम कहो तो क्या तुम इस पर भी (उससे) नहीं डरते हो

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Ki az , aki gondoskodik rolatok az egbol es a foldbol, vagy ki az, aki a hallas es a latas folott rendelkezik es ki hozza elo az elot a halottbol es ki hozza elo a halottat az elobol? Ki rendezi a parancsot?" Azt fogjak mondani: , Allah!" Es te mondd; Hat nem vagytok istenfelok
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Ki az , aki gondoskodik rólatok az égből és a földből, vagy ki az, aki a hallás és a látás fölött rendelkezik és ki hozza elő az élőt a halottból és ki hozza elő a halottat az élőből? Ki rendezi a parancsot?" Azt fogják mondani: , Allah!" És te mondd; Hát nem vagytok istenfélők

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati, dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup, dan siapakah yang mengatur segala urusan?" Maka mereka akan menjawab, "Allah." Maka katakanlah, "Mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)
(Katakanlah,) kepada mereka ("Siapakah yang memberi rezeki kepada kalian dari langit) yaitu melalui hujan (dan bumi) yaitu melalui tumbuh-tumbuhan (atau siapakah yang kuasa menciptakan pendengaran) lafal as-sam`u di sini bermakna al-asma`; artinya yang menciptakan pendengaran (dan penglihatan dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup dan siapakah yang mengatur segala urusan?") di antara makhluk semuanya. (Maka mereka katakan,) bahwa Dia ("Allah." Maka katakanlah,) kepada mereka ("Mengapa kalian tidak bertakwa.") kepada-Nya, oleh sebab itu berimanlah kalian
Katakanlah, "Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup 689 dan siapakah yang mengatur segala urusan?" Maka mereka akan menjawab, "Allah". Maka katakanlah, "Mangapa kamu tidak bertakwa kepada-Nya
Berserulah, wahai Muhammad, kepada tauhid yang murni, dan katakan, "Siapakah yang memberikan rezeki kepada kalian dari langit dengan menurunkan hujan, dan dari bumi dengan menumbuhkan tumbuh- tumbuhan dan buah-buahan? Dan siapakah yang memberi kalian pendengaran dan penglihatan? Siapakah yang melahirkan kehidupan dari kematian, seperti tumbuh-tumbuhan yang hidup di atas tanah yang mati? Siapakah yang mengeluarkan kematian dari kehidupan, seperti manusia yang kehidupannya ditiadakan? Siapakah yang mengurus dan mengatur segala urusan alam semesta dengan kekuasaan dan kebijaksanaan- Nya?" Mereka pasti akan mengakui--dan mereka tidak mungkin mengingkari--bahwa Allahlah satu-satunya yang melakukan semua itu. Maka katakanlah kepada mereka, wahai Rasul, ketika mereka mengakuinya, "Bukankah suatu kewajiban yang pasti bagi kalian untuk tunduk kepada kebenaran dan takut kepada Allah, Sang Pemilik kerajaan
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati, dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup, dan siapakah yang mengatur segala urusan?” Maka mereka menjawab, “Allah.” Maka katakanlah, “Mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”
Katakanlah (Muhammad), “Siapakah yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan bumi, atau siapakah yang kuasa (menciptakan) pendengaran dan penglihatan, dan siapakah yang mengeluarkan yang hidup dari yang mati dan mengeluarkan yang mati dari yang hidup, dan siapakah yang mengatur segala urusan?” Maka mereka akan menjawab, “Allah.” Maka katakanlah, “Mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?”

Iranun

Tharowangka: Antawa-a i pumbugai rukano sa pagupur a pho-on ko Kawang go so Lopa? Ino antawa-a i Makapapa-ar kokanug go so manga kailai? Go antawa-a 1 puphakagumao ko Oyagoyag a pho-on ko Miyatai? Go antawa-a i puphakagumao ko Miyatai a pho-on ko Oyagoyag? Go antawa-a i gi-i ndiyator ko Pu- khaolaola? Na Putharo-on niran ndun: A so Allah. Na Tharowangka: A ino niyo di khalukun

Italian

Di': “Chi vi provvede il cibo dal cielo e dalla terra, chi domina l'udito e la vista, chi trae il vivo dal morto e il morto dal vivo, chi governa ogni cosa?”. Risponderanno: “Allah”. Allora di': “Non [Lo] temerete dunque?”
Di': “Chi vi provvede il cibo dal cielo e dalla terra, chi domina l'udito e la vista, chi trae il vivo dal morto e il morto dal vivo, chi governa ogni cosa?”. Risponderanno: “Allah”. Allora di': “Non [Lo] temerete dunque?”

Japanese

(Hitobito ni) itte yaru ga i. `Ten to ji kara, anata gata ni yodo o kyokyu suru no wa dare ka. Chokaku ya shikaku o tsukasadoru no wa dare ka. Mata shinda mono kara, seimei o motarashi,-sei kara shi o motarase rareru no wa dare ka. Mata subete no jibutsu o kisei togyo suru no wa daredearu no ka.' Kare-ra wa kanarazu `arra' to iou. Itte yaru ga i. `Naze anata gata wa,-nushi o osorenai no ka
(Hitobito ni) itte yaru ga ī. `Ten to ji kara, anata gata ni yōdo o kyōkyū suru no wa dare ka. Chōkaku ya shikaku o tsukasadoru no wa dare ka. Mata shinda mono kara, seimei o motarashi,-sei kara shi o motarase rareru no wa dare ka. Mata subete no jibutsu o kisei tōgyo suru no wa daredearu no ka.' Kare-ra wa kanarazu `arrā' to iou. Itte yaru ga ī. `Naze anata gata wa,-nushi o osorenai no ka
(人びとに)言ってやるがいい。「天と地から,あなたがたに用度を供給するのは誰か。聴覚や視覚を司るのは誰か。また死んだ物から,生命を齎し,生から死を齎せられる のは誰か。また凡ての事物を規制統御するのは誰であるのか。」かれらは必ず「アッラー」と言おう。言ってやるがいい。「何故あなたがたは,主を畏れないのか。

Javanese

Calathua: Sapa sing angrije- keni sira saka ing langit lan bumi? Utawa sapa kang anguwasani pangrungu lan pandeleng? Lan sapa kang angetokake barang urip saka barang mati sarta angetokake barang mati saka barang urip? Lan sapa kang mranata sakehing pra- kara? Lah dheweke bakal padha mangsuli: Allah. Tumuli calathua: Lah apa ta sira ora bakal anjaga dhiri
Calathua: Sapa sing angrije- kèni sira saka ing langit lan bumi? Utawa sapa kang anguwasani pangrungu lan pandeleng? Lan sapa kang angetokaké barang urip saka barang mati sarta angetokaké barang mati saka barang urip? Lan sapa kang mranata sakèhing pra- kara? Lah dhèwèké bakal padha mangsuli: Allah. Tumuli calathua: Lah apa ta sira ora bakal anjaga dhiri

Kannada

Hige, ‘‘avaru nambuvavaralla’’ emba nim'ma odeyana matu, avidheyara palige satyavayitu
Hīge, ‘‘avaru nambuvavaralla’’ emba nim'ma oḍeyana mātu, avidhēyara pālige satyavāyitu
ಹೀಗೆ, ‘‘ಅವರು ನಂಬುವವರಲ್ಲ’’ ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮಾತು, ಅವಿಧೇಯರ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ಯವಾಯಿತು

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Senderdi aspannan, jerden kim rizalıqtandıradı? Qulaqqa, kozderge kim ie? Oliden tirini, tiriden olini kim sıgaradı? Ar isti kim igerdi?»,- de. Olar: «Alla» deydi. «Endese Alladan qorıqpaysındar ma?»,- de
(Muxammed Ğ.S.): «Senderdi aspannan, jerden kim rïzalıqtandıradı? Qulaqqa, közderge kim ïe? Öliden tirini, tiriden ölini kim şığaradı? Är isti kim ïgerdi?»,- de. Olar: «Alla» deydi. «Endeşe Alladan qorıqpaysıñdar ma?»,- de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Сендерді аспаннан, жерден кім ризалықтандырады? Құлаққа, көздерге кім ие? Өліден тіріні, тіріден өліні кім шығарады? Әр істі кім игерді?»,- де. Олар: «Алла» дейді. «Ендеше Алладан қорықпайсыңдар ма?»,- де
Ey, Muxammed!! Ayt: «Senderge aspannan jane jerden kim rizıq beredi? Estw jane korw kimnin ieliginde? Tirini oliden sıgaratın jane olini tiriden sıgaratın kim? Ari isti kim basqaradı?» - dep. Olar: «Allah», - dep aytadı. Ayt: «Endese Onın jazasınan qorqıp, saqtanbaysındar ma / taqwalıq etpeysinder me / ?» - dep
Ey, Muxammed!! Ayt: «Senderge aspannan jäne jerden kim rïzıq beredi? Estw jäne körw kimniñ ïeliginde? Tirini öliden şığaratın jäne ölini tiriden şığaratın kim? Äri isti kim basqaradı?» - dep. Olar: «Allah», - dep aytadı. Ayt: «Endeşe Onıñ jazasınan qorqıp, saqtanbaysıñdar ma / taqwalıq etpeysiñder me / ?» - dep
Ей, Мұхаммед!! Айт: «Сендерге аспаннан және жерден кім ризық береді? Есту және көру кімнің иелігінде? Тіріні өліден шығаратын және өліні тіріден шығаратын кім? Әрі істі кім басқарады?» - деп. Олар: «Аллаһ», - деп айтады. Айт: «Ендеше Оның жазасынан қорқып, сақтанбайсыңдар ма / тақуалық етпейсіңдер ме / ?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad) sae ke’ nang mare’ razaki dari langit man bumi, atau sae ke’ nang kuasa (nyiptaatn) panangaratn man panele’atn sae ke nang ngaluaratn nang idup dari nang mati, man ngaluaratn nang mati dari nang idup, man sae ke’ nang ngatur sagala urusan?”maka iaka’koa akan nyawab, Allah maka kataatnlah, ngahe kao nana’ batakwa (ka’ Ia)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha tae anaknea chea anak bratan leaphosakkar aoy puok anak pi leumekh ning phendei? ryy anaknea chea anak krobkrong kar lyy ning kar kheunh? haey tae norna chea anak b po chnh robsa rsa pi robsa slab ning b po ch nh robsa slab pi robsa rsa ? haey tae anaknea chea anakcheatcheng kechchakar teanglay noh? puokke nung chhlaey tha ku a l laoh . dau che neah chaur anak pol tha tae puok anak min kaotakhlach te ryy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ តើអ្នកណាជាអ្នកប្រទាន លាភសក្ការៈឱ្យពួកអ្នកពីលើមេឃនិងផែនដី? ឬអ្នកណាជាអ្នក គ្រប់គ្រងការឮ និងការឃើញ? ហើយតើនរណាជាអ្នកបពោ្ចញ របស់រស់ពីរបស់ស្លាប់ និងបពោ្ចញរបស់ស្លាប់ពីរបស់រស់ ? ហើយ តើអ្នកណាជាអ្នកចាត់ចែងកិច្ចការទាំងឡាយនោះ? ពួកគេនឹង ឆ្លើយថាៈ គឺអល់ឡោះ។ ដូចេ្នះចូរអ្នកពោលថាៈ តើពួកអ្នកមិន កោតខ្លាចទេឬ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ni nde ubaha amafunguro aturutse mu kirere (imvura) no mu isi (ibimera)? Ni nde ugenga kumva no kubona? Ni nde ukura ikizima mu cyapfuye akanakura icyapfuye mu kizima? Ni na nde ugenga gahunda z’ibintu byose? Bazavuga bati "Ni Allah". Vuga uti "Ese ntimutinya (ibihano bya Allah ku bwo kumubangikanya)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ni nde ubaha amafunguro aturutse mu kirere (imvura) no mu isi (ibimera)? Ni nde ugenga kumva no kubona? Ni nde ukura ikizima mu cyapfuye akanakura icyapfuye mu kizima? Ni na nde ugenga gahunda z’ibintu byose? Bazavuga bati “Ni Allah.” Vuga uti “Ese ntimutinya (ibihano bya Allah ku bwo kumubangikanya)?”

Kirghiz

(O, Muhammad, musrikterge) ayt: “Silerge asmandardan jana jerden kim ırıskı beret? Je bolboso, kulaktardın, kozdordun eesi kim? (Kim al ekoonu jaratıp, uguu, koruu kasietin berdi?) Kim olukton tiruunu, tiruudon oluktu cıgara alat? (Aalamdagı) isterdi kim baskarat?” Alar daroo: “Allaһ”-dep joop beriset. Anda sen aytkın: (Osol Allaһtan) korkpoysuŋarbı?”
(O, Muhammad, muşrikterge) ayt: “Silerge asmandardan jana jerden kim ırıskı beret? Je bolboso, kulaktardın, közdördün eesi kim? (Kim al eköönü jaratıp, uguu, körüü kasietin berdi?) Kim ölüktön tirüünü, tirüüdön ölüktü çıgara alat? (Aalamdagı) işterdi kim başkarat?” Alar daroo: “Allaһ”-dep joop berişet. Anda sen aytkın: (Oşol Allaһtan) korkpoysuŋarbı?”
(О, Мухаммад, мушриктерге) айт: “Силерге асмандардан жана жерден ким ырыскы берет? Же болбосо, кулактардын, көздөрдүн ээси ким? (Ким ал экөөнү жаратып, угуу, көрүү касиетин берди?) Ким өлүктөн тирүүнү, тирүүдөн өлүктү чыгара алат? (Ааламдагы) иштерди ким башкарат?” Алар дароо: “Аллаһ”-деп жооп беришет. Анда сен айткын: (Ошол Аллаһтан) коркпойсуңарбы?”

Korean

illeogalodoe haneulgwa daejieseonuga neohuiege il-yonghal yangsig-eul ju neunyo ttohan deudgehago bogehasim-eun nugu-inyo jug-eunjaleul salge hanjaneun nugu-inyo nuga sanjaleul jugge haneu nyo nuga ildeul-eul jugwanhaneunyo hana nim-iyo lago hanila geuttae ileudoe geuleomyeon neohuiga wae geubun-eul dulyeowo haji anhneunyo
일러가로되 하늘과 대지에서누가 너희에게 일용할 양식을 주 느뇨 또한 듣게하고 보게하심은 누구이뇨 죽은자를 살게 한자는 누구이뇨 누가 산자를 죽게 하느 뇨 누가 일들을 주관하느뇨 하나 님이요 라고 하니라 그때 이르되 그러면 너희가 왜 그분을 두려워 하지 않느뇨
illeogalodoe haneulgwa daejieseonuga neohuiege il-yonghal yangsig-eul ju neunyo ttohan deudgehago bogehasim-eun nugu-inyo jug-eunjaleul salge hanjaneun nugu-inyo nuga sanjaleul jugge haneu nyo nuga ildeul-eul jugwanhaneunyo hana nim-iyo lago hanila geuttae ileudoe geuleomyeon neohuiga wae geubun-eul dulyeowo haji anhneunyo
일러가로되 하늘과 대지에서누가 너희에게 일용할 양식을 주 느뇨 또한 듣게하고 보게하심은 누구이뇨 죽은자를 살게 한자는 누구이뇨 누가 산자를 죽게 하느 뇨 누가 일들을 주관하느뇨 하나 님이요 라고 하니라 그때 이르되 그러면 너희가 왜 그분을 두려워 하지 않느뇨

Kurdish

(ئه‌ی پێعه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ): کێ هه‌یه له‌ئاسمانه‌وه (به‌هۆی تیشکی خۆرو بارانه‌وه‌) و له‌زه‌ویه‌وه (به‌هۆی خاک و ئاوو هه‌واوه‌) ڕزق و ڕۆزیتان بۆ فه‌راهه‌م بهێنێت و پێتان ببه‌خشێت، ئه‌ی کێ هه‌یه‌خاوه‌نی ده‌زگاکانی بیستن و بینین بێت (توانای بیستن و بینینیان پێ ببه‌خشێت) ئه‌ی کێ زیندوو له‌مردوو ده‌رده‌هێنێت و مردوو له‌زیندوو ده‌رده‌هێنێت، هه‌رواها کێ‌یه که‌هه‌موو کارو فرمانه‌کان جێبه‌جێ ده‌کات و گۆڕانکاریان به‌سه‌ردا ده‌هێنێت (له‌به‌رامبه‌ر هه‌موو ئه‌و پرسیارانه‌وه‌) خه‌ڵکی ده‌ڵێن: الله‌، خوا (هه‌موو ئه‌و کارانه‌و زیاتریش زۆر به‌ئاسانی ئه‌نجام ده‌دات له‌ڕێگه‌ی یاساو به‌رنامه‌یه‌که‌وه‌که‌هه‌ر خۆی دایڕشتووه‌)، که‌واته‌پێیان بڵێ: ئایا ناترسن له‌سه‌ره‌نجامی یاخی بوونتان، ئایا ناترسن له‌خه‌شم و قینی خوا؟
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئایا کێ ڕزق و ڕۆزیتان دەدات لەئاسمان (بە باران) و لەزەویەوە (بە ڕووەک) یان کێ خاوەنی (دروستکەری) گوێ و چاوانە وە کێ زیندوو لە مردوو دەردەھێنێت وە مردوو لەزیندوو دەردەھێنێت ھەروەھا کێ کارەکان ھەڵدەسوڕێنێ بێگومان یەکسەر دەڵێن خوا کەواتە (ئەی موحەممەد ﷺ) پێیان بڵێ دەی بۆ خۆتان ناپارێزن (لەسزای خوا)؟

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: " (Gelo hun qe diponijin!) ka ji ezman u ji zemin ji bona we ra rojiyan (rizq) ki dide? (gelo) bihistine u ditine ki (dikare) bixe bine heza xwe? U (gelo) zindiyan ji hiriyan u miriyan ji zindiyan, ki ye derdixe? U (gelo ewe) ku tedarika hemusk buyeran dike, ki ye? Idi ewane (di bersiva te da aha) bejin: "Ewe van buyeran hemusk dike) ewa Yezdan e." Idi (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) beje: "Hun qey idi (xwe ji sapata Yezdan) naparisinin?”
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: " (Gelo hûn qe diponijin!) ka ji ezman û ji zemîn ji bona we ra rojîyan (rizq) kî dide? (gelo) bîhîstinê û dîtinê kî (dikare) bixe binê hêza xwe? Û (gelo) zindîyan ji hirîyan û mirîyan ji zindîyan, kî ye derdixe? Û (gelo ewê) ku tedarika hemûşk bûyeran dike, kî ye? Îdî ewanê (di bersiva te da aha) bêjin: "Ewê van bûyeran hemûşk dike) ewa Yezdan e." Îdî (Muhemmed! Tu ji bona wan ra aha) bêje: "Hûn qey îdî (xwe ji şapata Yezdan) naparisînin?”

Latin

Dictus Qui provisus pro vos caelum terra? Qui controls totus hearing eyesight? Qui produces vivens peritus peritus ex vivus? Qui in est control de totus things? They dictus DEUS. Dictus tunc vos non observe commandments

Lingala

Loba: Nani azali koleisa bino kowuta na likolo mpe na nsé?, тре nani apesaka bomoni na boyoki? Mpe nani apesaka bomoyi kowuta na liwa, mpe liwa kowuta na bomoyi, mpe nani azali kokamba mokili? Bakolobaka: Allah. Мре loba na bango: Boye bozali kobanga te

Luyia

Boola; “Niwina ubakabanga okhurula mwikulu nende khushialo? Nohomba niwina uli nende obunyali khumawulililo kenyu, nende tsindolelo tsienyu? Ne niwina urusinjia omulamu mubafu, ne narusia omufu mubalamu? Ne ni wina ukasinjia amakhuwa koosi?” Balaboola mbu; “Ni Nyasaye’’ mana boola mbu; “Koo shimuritsanga tawe?.”

Macedonian

Запрашај: „Кој ве храни од небото и од земјата, чие дело се слухот и видот, кој го создава живото од неживото, а го претвора живото во неживо, и кој управува со сè?“ – „Аллах!“, ќе кажат тие, а ти кажи: „Па зошто тогаш не се плашите од Него
Kazi: “Koj vi dava “rsk I od nebo i od zemja? I vo cija sopstvenost se I sluhot I vidot? I koj go vadi zivoto od mrtvoto i koj go vadi mrtvoto od zivoto i koj upravuva so naredbata?“ Ke recat: “Allak!" Pa, kazi: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Kaži: “Koj vi dava “rsk I od nebo i od zemja? I vo čija sopstvenost se I sluhot I vidot? I koj go vadi životo od mrtvoto i koj go vadi mrtvoto od životo i koj upravuva so naredbata?“ Ḱe rečat: “Allak!" Pa, kaži: “Nema li da bidete bogobojazlivi
Кажи: “Кој ви дава “рск И од небо и од земја? И во чија сопственост се И слухот И видот? И кој го вади живото од мртвото и кој го вади мртвото од живото и кој управува со наредбата?“ Ќе речат: “Аллак!" Па, кажи: “Нема ли да бидете богобојазливи

Malay

Bertanyalah kepada mereka (yang musyrik itu): "Siapakah Yang memberi rezeki kepada kamu dari langit dan bumi? Atau siapakah yang menguasai pendengaran dan penglihatan? Dan siapakah yang mengeluarkan makhluk yang hidup dari benda yang mati, dan mengeluarkan benda yang mati dari makhluk yang hidup? Dan siapakah pula yang mentadbirkan urusan sekalian alam? "(Dengan pertanyaan-pertanyaan itu) maka mereka (yang musyrik) tetap akan menjawab (mengakui) dengan berkata: "Allah jualah yang menguasai segala-galanya! "Oleh itu, katakanlah: "(Jika kamu mengakui yang demikian), maka mengapa kamu tidak mahu bertaqwa

Malayalam

parayuka: akasattuninnum bhumiyil ninnum ninnalkk aharam nalkunnat aran‌? atallenkil kelviyum kalcakalum adhinappetuttunnat aran‌? jivanillattatil ninn jivanullatum, jivanullatil ninn jivanillattatum purappetuvikkunnatum aran‌? karyannal niyantrikkunnatum aran‌? avar parayum: allahu enn‌. appeal parayuka: ennittum ninnal suksmata palikkunnille
paṟayuka: ākāśattuninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ niṅṅaḷkk āhāraṁ nalkunnat ārāṇ‌? atalleṅkil kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ adhīnappeṭuttunnat ārāṇ‌? jīvanillāttatil ninn jīvanuḷḷatuṁ, jīvanuḷḷatil ninn jīvanillāttatuṁ puṟappeṭuvikkunnatuṁ ārāṇ‌? kāryaṅṅaḷ niyantrikkunnatuṁ ārāṇ‌? avar paṟayuṁ: allāhu enn‌. appēāḷ paṟayuka: enniṭṭuṁ niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
പറയുക: ആകാശത്തുനിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കുന്നത് ആരാണ്‌? അതല്ലെങ്കില്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും അധീനപ്പെടുത്തുന്നത് ആരാണ്‌? ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന് ജീവനുള്ളതും, ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതും പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്‌. അപ്പോള്‍ പറയുക: എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
parayuka: akasattuninnum bhumiyil ninnum ninnalkk aharam nalkunnat aran‌? atallenkil kelviyum kalcakalum adhinappetuttunnat aran‌? jivanillattatil ninn jivanullatum, jivanullatil ninn jivanillattatum purappetuvikkunnatum aran‌? karyannal niyantrikkunnatum aran‌? avar parayum: allahu enn‌. appeal parayuka: ennittum ninnal suksmata palikkunnille
paṟayuka: ākāśattuninnuṁ bhūmiyil ninnuṁ niṅṅaḷkk āhāraṁ nalkunnat ārāṇ‌? atalleṅkil kēḷviyuṁ kāḻcakaḷuṁ adhīnappeṭuttunnat ārāṇ‌? jīvanillāttatil ninn jīvanuḷḷatuṁ, jīvanuḷḷatil ninn jīvanillāttatuṁ puṟappeṭuvikkunnatuṁ ārāṇ‌? kāryaṅṅaḷ niyantrikkunnatuṁ ārāṇ‌? avar paṟayuṁ: allāhu enn‌. appēāḷ paṟayuka: enniṭṭuṁ niṅṅaḷ sūkṣmata pālikkunnillē
പറയുക: ആകാശത്തുനിന്നും ഭൂമിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഹാരം നല്‍കുന്നത് ആരാണ്‌? അതല്ലെങ്കില്‍ കേള്‍വിയും കാഴ്ചകളും അധീനപ്പെടുത്തുന്നത് ആരാണ്‌? ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന് ജീവനുള്ളതും, ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതും പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതും ആരാണ്‌? അവര്‍ പറയും: അല്ലാഹു എന്ന്‌. അപ്പോള്‍ പറയുക: എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നില്ലേ
ceadikkuka: akasabhumikalil ninn ninnalkk annam nalkunnat aran? kelviyum kalcayum arute adhinatayilan? jivanillattatil ninn jivanullatineyum jivanullatilninn jivanillattatineyum purattetukkunnataran? karyannaleakke niyantrikkunnataran? avar parayum: "allahu.” avareatu ceadikkuka: "ennittum ninnal suksmatayullavaravunnille?”
cēādikkuka: ākāśabhūmikaḷil ninn niṅṅaḷkk annaṁ nalkunnat ārāṇ? kēḷviyuṁ kāḻcayuṁ āruṭe adhīnatayilāṇ? jīvanillāttatil ninn jīvanuḷḷatineyuṁ jīvanuḷḷatilninn jīvanillāttatineyuṁ puṟatteṭukkunnatārāṇ? kāryaṅṅaḷeākke niyantrikkunnatārāṇ? avar paṟayuṁ: "allāhu.” avarēāṭu cēādikkuka: "enniṭṭuṁ niṅṅaḷ sūkṣmatayuḷḷavarāvunnillē?”
ചോദിക്കുക: ആകാശഭൂമികളില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം നല്‍കുന്നത് ആരാണ്? കേള്‍വിയും കാഴ്ചയും ആരുടെ അധീനതയിലാണ്? ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന് ജീവനുള്ളതിനെയും ജീവനുള്ളതില്‍നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതിനെയും പുറത്തെടുക്കുന്നതാരാണ്? കാര്യങ്ങളൊക്കെ നിയന്ത്രിക്കുന്നതാരാണ്? അവര്‍ പറയും: "അല്ലാഹു.” അവരോടു ചോദിക്കുക: "എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷ്മതയുള്ളവരാവുന്നില്ലേ?”

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): ''Min jagħtikom l-għajxien tagħkom mis-sema u mill-art 7 Ta' min huma s-smigħ u l- ħars (fil-bnedmin kollha) Min joħrog il-ħaj mill-mejjet, u joħrog il-mejjet mill-ħajz' Min imexxi kollox. (fil- ħolqien) 7' Imbagħad jgħidu: 'Allaf' Għid(ilhom): 'Mela kif ma tibzgħux minnu (u mill-kastig tiegħu, u tibqgħu tqimu l-allat)
(Għidfilhom Muħammad): ''Min jagħtikom l-għajxien tagħkom mis-sema u mill-art 7 Ta' min huma s-smigħ u l- ħars (fil-bnedmin kollha) Min joħroġ il-ħaj mill-mejjet, u joħroġ il-mejjet mill-ħajż' Min imexxi kollox. (fil- ħolqien) 7' Imbagħad jgħidu: 'Allaf' Għid(ilhom): 'Mela kif ma tibżgħux minnu (u mill-kastig tiegħu, u tibqgħu tqimu l-allat)

Maranao

Tharoang ka: "Antawaa i pmbgay rkano sa pagpr a phoon ko kawang go so lopa? Ino antawaa i makapapaar ko kan´g go so manga kaylay? Go antawaa i pphakagmaw ko oyagoyag a phoon ko miyatay? Go antawaa i pphakagmaw ko miyatay a phoon ko oyagoyag? Go antawaa i gii ndiyator ko pkhawlawla?" Na ptharoon iran dn a: "So Allah." Na tharoang ka a: "Ino niyo di khalkn

Marathi

Tumhi sanga ki to kona ahe, jo tumhala akasa va jaminituna roji (annasamugri) pohacavito kinva to kona ahe jo kananvara ani dolyanvara purna adhikara rakhato ani to kona ahe jo nirjivatuna sajiva bahera kadhato, ani nirjivala sajivatuna bahera kadhato ani to kona ahe jo samasta karyance vyavasthapana rakhato. Nihsansaya te heca mhanatila ki allaha! Tevha tyanna sanga ki, maga tumhi bhaya ka rakhata nahi
Tumhī sāṅgā kī tō kōṇa āhē, jō tumhālā ākāśa va jaminītūna rōjī (annasāmugrī) pōhacavitō kinvā tō kōṇa āhē jō kānānvara āṇi ḍōḷyānvara pūrṇa adhikāra rākhatō āṇi tō kōṇa āhē jō nirjīvātūna sajīva bāhēra kāḍhatō, āṇi nirjīvālā sajīvātūna bāhēra kāḍhatō āṇi tō kōṇa āhē jō samasta kāryān̄cē vyavasthāpana rākhatō. Niḥsanśaya tē hēca mhaṇatīla kī allāha! Tēvhā tyānnā sāṅgā kī, maga tumhī bhaya kā rākhata nāhī
३१. तुम्ही सांगा की तो कोण आहे, जो तुम्हाला आकाश व जमिनीतून रोजी (अन्नसामुग्री) पोहचवितो किंवा तो कोण आहे जो कानांवर आणि डोळ्यांवर पूर्ण अधिकार राखतो आणि तो कोण आहे जो निर्जीवातून सजीव बाहेर काढतो, आणि निर्जीवाला सजीवातून बाहेर काढतो आणि तो कोण आहे जो समस्त कार्यांचे व्यवस्थापन राखतो. निःसंशय ते हेच म्हणतील की अल्लाह! तेव्हा त्यांना सांगा की, मग तुम्ही भय का राखत नाही

Nepali

(Tiniharusamga) tapa'ile bhannus ki timila'i akasa ra jaminabata jivika kasale pradana gardacha va timro kana ra amkhamathi kasako akhtiyari cha ra mrtakabata pranavala kasale bana'umcha ra pranavanabata pranahina kasale gardacha? Ra tyo ko ho jasale sabai kamako yojana bana'umcha? Ta tiniharule avasya bhanne chan ‘‘allaha’’, tasartha bhannus ki tyaso bha'e timi (allahasamga) kina dara mandainau
(Tinīharūsam̐ga) tapā'īlē bhannus ki timīlā'ī ākāśa ra jaminabāṭa jīvikā kasalē pradāna gardacha vā timrō kāna ra ām̐khāmāthi kasakō akhtiyārī cha ra mr̥takabāṭa prāṇavālā kasalē banā'um̐cha ra prāṇavānabāṭa prāṇahīna kasalē gardacha? Ra tyō kō hō jasalē sabai kāmakō yōjanā banā'um̐cha? Ta tinīharūlē avaśya bhannē chan ‘‘allāha’’, tasartha bhannus ki tyasō bha'ē timī (allāhasam̐ga) kina ḍara māndainau
(तिनीहरूसँग) तपाईले भन्नुस् कि तिमीलाई आकाश र जमिनबाट जीविका कसले प्रदान गर्दछ वा तिम्रो कान र आँखामाथि कसको अख्तियारी छ र मृतकबाट प्राणवाला कसले बनाउँछ र प्राणवानबाट प्राणहीन कसले गर्दछ ? र त्यो को हो जसले सबै कामको योजना बनाउँछ ? त तिनीहरूले अवश्य भन्ने छन् ‘‘अल्लाह’’, तसर्थ भन्नुस् कि त्यसो भए तिमी (अल्लाहसँग) किन डर मान्दैनौ

Norwegian

Si: «Hvem gir dere underhold fra himmel og jord? Hvem rader over hørsel og syn? Hvem frembringer liv av det døde, og dødt av liv? Hvem styrer alt?» De vil svare: «Gud!» Si: «Vil dere ikke da vise gudsfrykt
Si: «Hvem gir dere underhold fra himmel og jord? Hvem råder over hørsel og syn? Hvem frembringer liv av det døde, og dødt av liv? Hvem styrer alt?» De vil svare: «Gud!» Si: «Vil dere ikke da vise gudsfrykt

Oromo

“Eenyutu samiifi dachii irraa isin soora? Yookiin dhageettiifi argaa eenyutu dhuunfata? Ammas eenyutu jiraataa du’aa irraa, du’aas jiraataa irraa baasa? Eenyutu waan hunda gara gaggalchas?” jedhi‘Rabbuma’ jechuuf jiruu“Sila Rabbiin hin sodaattanii?” jedhiin

Panjabi

Akho, ki kihara tuhanu dharati ate akasam vica rozi dida hai jam kauna hai jihara kanam ate akham ute kabu rakhada hai ate kauna nirajivam vicom jiva ate jivam vicom nirajiva nu kadhada hai ate kauna sare mamali'am da prabadha karada hai. Uha kahinage ki alaha. Kahom, ki phira tusim darade ki'um nahim
Ākhō, ki kihaṛā tuhānū dharatī atē ākāśāṁ vica rōzī didā hai jāṁ kauṇa hai jihaṛā kanāṁ atē akhāṁ utē kābū rakhadā hai atē kauṇa nirajīvāṁ vicōṁ jīva atē jīvāṁ vicōṁ nirajīva nū kaḍhadā hai atē kauṇa sārē māmali'āṁ dā prabadha karadā hai. Uha kahiṇagē ki alāha. Kahōṁ, ki phira tusīṁ ḍaradē ki'uṁ nahīṁ
ਆਖੋ, ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕੰਨਾਂ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਕਾਬੂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਨਿਰਜੀਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀਵ ਅਤੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਰਜੀਵ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ। ਕਹੋਂ, ਕਿ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਡਰਦੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ।

Persian

بگو: چه كسى از آسمان و زمين به شما روزى مى‌دهد؟ كيست كه شنوايى و بينايى مى‌بخشد؟ زنده را از مرده پديد مى‌آرد و مرده را از زنده و كارها را به سامان مى‌آورد؟ خواهند گفت: اللّه. بگو: آيا پروا نمى‌كنيد؟
بگو: كيست كه از آسمان و زمين به شما روزى مى‌دهد؟ يا كيست مالك گوش‌ها و چشم‌ها و كيست كه زنده را از مرده و مرده را از زنده بر مى‌آورد؟ و كيست كه تدبير امور مى‌كند؟ حتما خواهند گفت: خدا. بگو: پس چرا [از شرك‌] پرهيز نمى‌كنيد
بگو چه کسی شما را از آسمان و زمین روزی می‌دهد، یا کیست که بر گوشها و چشمها حاکم است؟ و کیست که زنده را از مرده و مرده را از زنده بر می‌آورد، و کیست که کار [جهان‌] را تدبیر می‌کند، زودا که خواهند گفت خدا، بگو پس چرا پروا نمی‌کنید؟
بگو: «چه کسی شما را از آسمان و زمین روزی می‌دهد؟کیست که مالک شنوایی و بی‌نوا یی هاست؟ و چه کسی زنده را از مرده بیرون می‌آورد، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؟ و چه کسی کار (جهان) را تدبیر می‌کند؟ پس بی درنگ خواهند گفت: «الله» پس بگو: «آیا (از او) نمی‌ترسید؟
بگو: کیست که شما را از آسمان و زمین روزی می دهد؟ یا کیست که بر گوش ها و چشم ها مالکیّت و حکومت دارد؟ و کیست که زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می آورد؟ و کیست که همواره امور [جهان هستی] را تدبیر می کند؟ به زودی خواهند گفت: خدا! پس بگو: آیا [از پرستش غیر او] نمی پرهیزید؟
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «كیست كه از آسمان و زمین به شما روزى مى‌بخشد؟ یا كیست كه بر گوش‌ها و دیدگان حاكم است؟ و كیست كه [موجودِ] زنده را از [مادۀ] بی‌جان بیرون مى‌آورد و [مادۀ] بی‌جان مرده را از [موجودِ] زنده خارج مى‌سازد؟ و كیست كه كار [جهان و جهانیان‌] را تدبیر مى‌كند؟» خواهند گفت: «الله». پس بگو: «آیا پروا نمى‌كنید؟»
مشرکان را بگو: کیست که از آسمان و زمین به شما روزی می‌دهد؟ یا کیست که گوش و چشمها عطا می‌کند؟ و کیست که از مرده زنده و از زنده مرده برمی‌انگیزد؟ و کیست که فرمانش عالم آفرینش را منظم می‌دارد؟ پس خواهند گفت: خدای یکتاست. به آنها بگو: پس چرا خدا ترس نمی‌شوید؟
بگو که روزی دهد شما را از آسمان و زمین یا کیست مالک گوش و دیدگان و که برون آرد زنده را از مُرده و مُرده را از زنده و که تدبیر کند کار را بزودی گویند خدا بگو پس چرا پرهیز نمی‌کنید
بگو: «كيست كه از آسمان و زمين به شما روزى مى‌بخشد؟ يا كيست كه حاكم بر گوشها و ديدگان است؟ و كيست كه زنده را از مرده بيرون مى‌آورد و مرده را از زنده خارج مى‌سازد؟ و كيست كه كارها را تدبير مى‌كند؟» خواهند گفت: «خدا» پس بگو: «آيا پروا نمى‌كنيد؟»
بگو: «کیست که از آسمان و زمین شما را روزی می‌دهد؟ یا کیست که مالک گوش‌ها و دیدگان(تان) است‌؟ و کیست که زنده را از مرده بیرون می‌آورد و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؟ و کیست که کار (خلقت) را تدبیر می‌کند؟» پس خواهند گفت: «خداست.» پس بگو: «آیا پروا نمی‌کنید؟»
بگو: «چه کسى از آسمان و زمین، شما را روزى مى‌دهد؟ یا چه کسى مالک گوش و چشم‌هاست؟ و چه کسى زنده را از مرده، و مرده را از زنده، بیرون مى‌آورد؟ و چه کسى کار هستى را سامان مى‌دهد؟» خواهند گفت: «خدا.» بگو: «آیا از کیفر پرستش غیر خدا، پروا نمى‌کنید؟»
بگو: چه کسی از آسمان (به وسیله‌ی اشعّه و باران) و از زمین (به وسیله‌ی فعل و انفعالات خاک و رویش گیاهان و درختان و میوه‌ی آنها) به شما روزی می‌رساند؟ یا چه کسی بر گوش و چشمها توانا است (و آنها را می‌آفریند و بدانها نیروی شنوائی و بینائی می‌دهد)؟ یا چه کسی زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد (و حیات و ممات در دست او است)؟ یا چه کسی امور (جهان و جهانیان) را می‌گرداند؟ (پاسخ خواهند داد و) خواهند گفت: آن خدا است، (چرا که آفریدگار جهان و روزی‌رسان مردمان و مدبّر کار و بار هستی، به اقرار وجدان بیدار، خداوند دادار است). پس بگو: آیا نمی‌ترسید و پرهیزگار نمی‌شوید؟
بگو: «چه کسی شما را از آسمان و زمین روزی می‌دهد؟ یا چه کسی مالک (و خالق) گوش و چشمهاست؟ و چه کسی زنده را از مرده، و مرده را از زنده بیرون می‌آورد؟ و چه کسی امور (جهان) را تدبیر می‌کند؟» بزودی (در پاسخ) می‌گویند: «خدا»، بگو: «پس چرا تقوا پیشه نمی‌کنید (و از خدا نمی‌ترسید)؟
بگو كيست كه شما را از آسمان و زمين روزى مى‌دهد؟ يا كيست كه بر شنوايى و بينايى‌ها فرمانرواست؟ و كيست كه زنده را از مرده بيرون مى‌آورد و مرده را از زنده بيرون مى‌آورد؟ و كيست كه كار [جهان و جهانيان‌] را تدبير مى‌كند؟ خواهند گفت: خداى بگو: پس آيا [از كيفر پرستش غير او] نمى پرهيزيد؟
بگو: «چه کسی شما را از آسمان و زمین روزی می دهد ؟کیست که مالک شنوایی وبینوایی هاست ؟ و چه کسی زنده را از مرده بیرون می آورد ، و مرده را از زنده بیرون می آورد؟ وچه کسی کار(جهان) را تدبیر می کند ؟ پس بی درنگ خواهند گفت: «الله» پس بگو: «آیا (از او) نمی ترسید ؟

Polish

Powiedz: "Kto daje wam zaopatrzenie z nieba i z ziemi? Kto włada słuchem i spojrzeniem? Kto wyprowadza zywe z martwego? I kto wyprowadza martwe z zywego? I kto zarzadza wszelka sprawa?" Oni powiedza: "Bog. Powiedz im wiec: "Czyz nie bedziecie bogobojni
Powiedz: "Kto daje wam zaopatrzenie z nieba i z ziemi? Kto włada słuchem i spojrzeniem? Kto wyprowadza żywe z martwego? I kto wyprowadza martwe z żywego? I kto zarządza wszelką sprawą?" Oni powiedzą: "Bóg. Powiedz im więc: "Czyż nie będziecie bogobojni

Portuguese

Dize: "Quem vos da sustento do ceu e da terra? Ou quem tem poder sobre o ouvido e as vistas? E quem faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo? E quem administra a ordem?" Dirao: "Allah." Dize: "Entao, nao temeis a Allah
Dize: "Quem vos dá sustento do céu e da terra? Ou quem tem poder sobre o ouvido e as vistas? E quem faz sair o vivo do morto e faz sair o morto do vivo? E quem administra a ordem?" Dirão: "Allah." Dize: "Então, não temeis a Allah
Dize: Quem vos agracia com os seus bens do ceu e da terra? Quem possui poder sobre a audicao e a visao? E quem regetodos os assuntos? Dirao: Deus! Dize, entao: Por que nao O temeis
Dize: Quem vos agracia com os seus bens do céu e da terra? Quem possui poder sobre a audição e a visão? E quem regetodos os assuntos? Dirão: Deus! Dize, então: Por que não O temeis

Pushto

ته ووایه: تاسو ته له اسمان او ځمكې نه روزي څوك دركوي؟ یا د غوږونو او سترګو مالك څوك دى اوڅوك ژوندى له مړي راوباسي او مړى له ژوندي راوباسي او څوك د كارونو تدبیر كوي؟ نو یقینًا دوى به وايي چې الله دى، (نو ته ووايه:) ایا نو تاسو نه وېرېږئ
ته ووایه: تاسو ته له اسمان او ځمكې نه روزي څوك دركوي؟ یا د غوږونو او سترګو مالك څوك دى اوڅوك ژوندى له مړي راوباسي او مړى له ژوندي راوباسي او څوك د كارونو تدبیر كوي؟ نو یقینًا دوى به وايي چې الله دى، (نو ته ووايه:) ایا نو تاسو نه وېرېږئ

Romanian

Spune: “Cine va inzestreaza din cer si de pe pamant? Cine stapaneste auzul si vederea? Cine scoate viul din mort? Cine scoate mortul din viu? Cine carmuieste totul?” Ei vor raspunde: “Dumnezeu!” Spune: “Nu va temeti de El, oare?”
Spune: “Cine vă înzestrează din cer şi de pe pământ? Cine stăpâneşte auzul şi vederea? Cine scoate viul din mort? Cine scoate mortul din viu? Cine cârmuieşte totul?” Ei vor răspunde: “Dumnezeu!” Spune: “Nu vă temeţi de El, oare?”
Spune Cine înzestra for tu rai earth Cine control tot auz eyesight? Cine produce viata mort mort de viata? Cine în fi control ai tot obiect? Ei spune DUMNEZEU. Spune atunci tu nu observa comandament
Spune: "Cine va da voua hrana indestulatoare din cer ºi de pe pamant ºi cine este stapan peste auz ºi peste vaz ºi-l scoate pecel cu viaþa din cel far&a
Spune: "Cine vã dã vouã hranã îndestulãtoare din cer ºi de pe pãmânt ºi cine este stãpân peste auz ºi peste vãz ºi-l scoate pecel cu viaþã din cel fãr&a

Rundi

Vuga uti:- ni nde abaha imfashanyo ivuye mw’ijuru no kw’isi? Canke ni nde nyene amatwi n’amaso yanyu, kandi ni nde akura umuntu muzima mubasandavye nugukura uwasandavye mu bantu bazima? None ni nde agira ibi vyose? Nabo bazovuga bati:- n’Imana, rero wewe vuga uti:- mbega mwebwe ntimutinya

Russian

Spune: “Cine va inzestreaza din cer si de pe pamant? Cine stapaneste auzul si vederea? Cine scoate viul din mort? Cine scoate mortul din viu? Cine carmuieste totul?” Ei vor raspunde: “Dumnezeu!” Spune: “Nu va temeti de El, oare?”
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Кто наделяет вас пропитанием с неба (ниспосылая дождь) и земли (взращивая на ней растения)? Или кто распоряжается слухом и зрением (которыми вы наделены)? И кто выводит живое из неживого [человека из семени, птицу из яйца] и выводит неживое из живого [семя из человека, яйцо из птицы]? И кто управляет делом [всем бытием]?» И скажут же они [многобожники] – «(Все это делает) Аллах». Так скажи же (им): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)? [Разве вы не перестанете поклоняться идолам и выдуманным божествам]
Skazhi: «Kto odaryayet vas udelom s neba i zemli? Kto vlasten nad slukhom i zreniyem? Kto mertvoye prevrashchayet v zhivoye, a zhivoye prevrashchayet v mertvoye? Kto upravlyayet delami?». Oni skazhut: «Allakh». Skazhi: «Neuzheli vy ne ustrashites'?»
Скажи: «Кто одаряет вас уделом с неба и земли? Кто властен над слухом и зрением? Кто мертвое превращает в живое, а живое превращает в мертвое? Кто управляет делами?». Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?»
Skazhi: "Kto dostavlyayet vam s neba i ot zemli potrebnoye dlya vashey zhizni? Kto rasporyazhayet slukhom i zreniyem? Kto vyvodit zhivoye iz mertvogo i mertvoye vyvodit iz zhivogo? Kto upravlyayet vsem etim?" Oni naverno skazhut: "Bog". Togda skazhi: "Pochemu zhe vy ne chtete Yego
Скажи: "Кто доставляет вам с неба и от земли потребное для вашей жизни? Кто распоряжает слухом и зрением? Кто выводит живое из мертвого и мертвое выводит из живого? Кто управляет всем этим?" Они наверно скажут: "Бог". Тогда скажи: "Почему же вы не чтете Его
Skazhi: "Kto posylayet vam udel s neba i zemli? Ili - kto vladeyet slukhom i zreniyem? I kto vyvodit zhivoye iz mertvogo i vyvodit mertvoye iz zhivogo? I kto pravit delom?" I oni skazhut - "Allakh". Skazhi zhe: "Razve vy ne poboites'
Скажи: "Кто посылает вам удел с неба и земли? Или - кто владеет слухом и зрением? И кто выводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого? И кто правит делом?" И они скажут - "Аллах". Скажи же: "Разве вы не побоитесь
Sprosi [, Mukhammad]: "Kto dayet vam udel s neba i zemli?" Ili [sprosi]: "Kto vlasten nad slukhom i zreniyem [lyudskim]? Kto proizvodit iz mertvogo zhivoye i iz zhivogo mertvoye? Kto upravlyayet [vsemi] sobytiyami?" I oni otvetyat: "Allakh". Togda sprosi: "Neuzheli zhe vy ne strashites' [Yego]
Спроси [, Мухаммад]: "Кто дает вам удел с неба и земли?" Или [спроси]: "Кто властен над слухом и зрением [людским]? Кто производит из мертвого живое и из живого мертвое? Кто управляет [всеми] событиями?" И они ответят: "Аллах". Тогда спроси: "Неужели же вы не страшитесь [Его]
Prizyvay (o poslannik!) k yedinobozhiyu - k pokloneniyu tol'ko Allakhu Yedinomu. I skazhi: "Kto posylayet vam propitaniye s neba i s zemli? Kto nizvol s neba vodu, blagodarya kotoroy na zemle tsvetut i dayut plody raznyye rasteniya i derev'ya? Kto dal vam slukh i zreniye? Kto vyvodit zhivoye iz mortvogo - vyvodit zhivoye rasteniye iz mortvoy zemli? Kto vyvodit mortvoye iz zhivogo, kogda zhizn' pokidayet cheloveka? Kto pravit vsemi delami Vselennoy Svoim mogushchestvom i Svoyeyu mudrost'yu?" Oni, nesomnenno, priznayut, chto tol'ko Allakh mozhet vso eto tvorit'. Togda skazhi im (o poslannik!): "Razve vy ne obyazany, pokorno sleduya etoy istine, podchinyat'sya Allakhu i boyat'sya Yego, Vlastelina Vselennoy
Призывай (о посланник!) к единобожию - к поклонению только Аллаху Единому. И скажи: "Кто посылает вам пропитание с неба и с земли? Кто низвёл с неба воду, благодаря которой на земле цветут и дают плоды разные растения и деревья? Кто дал вам слух и зрение? Кто выводит живое из мёртвого - выводит живое растение из мёртвой земли? Кто выводит мёртвое из живого, когда жизнь покидает человека? Кто правит всеми делами Вселенной Своим могуществом и Своею мудростью?" Они, несомненно, признают, что только Аллах может всё это творить. Тогда скажи им (о посланник!): "Разве вы не обязаны, покорно следуя этой истине, подчиняться Аллаху и бояться Его, Властелина Вселенной
Skazhi: "Kto dostavlyayet s neba vam i iz zemli Potrebnoye (dlya etoy zhizni)?" Il': "Kto vladeyet zreniyem i slukhom? Kto izvlekayet zhizn' iz mertvoy (ploti), Iz (glubiny) zhivogo vyzyvayet smert'? Kto pravit vsem, chto sushchestvuyet?" "Allakh!" - oni (ne meshkaya) otvetyat. Skazhi: "Tak otchego ne chtite vy (Yego)
Скажи: "Кто доставляет с неба вам и из земли Потребное (для этой жизни)?" Иль: "Кто владеет зрением и слухом? Кто извлекает жизнь из мертвой (плоти), Из (глубины) живого вызывает смерть? Кто правит всем, что существует?" "Аллах!" - они (не мешкая) ответят. Скажи: "Так отчего не чтите вы (Его)

Serbian

Упитај: „Ко вас опскрбљује са неба и из земље?“ Или: „Ко влада слухом и видом, ко изводи живо из неживог и из живог неживо, и ко управља свиме?“ „Аллах“, рећи ће они. А ти реци: „Па зар се Аллаха не бојите?!“

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Ndiani anokupai kubva kudenga uye nepasi? Kana kuti ndiani muridzi wekunzwa nekuona? Uye ndiani anoburitsa vapenyu kuvafi uye kubuditsa vafi kubva kuvapenyu? Kana anoronga nekufambisa nyaya dzese?” Vachati: “Allah.” Iti: “Saka hamutyi here mutongo waAllah (nekuvasanganisa nezvimwe zvinhu mukuvanamata)?”

Sindhi

چؤ ته اوھان کي آسمان ۽ زمين مان ڪير روزي ڏيندو آھي؟ ڪنن ۽ اکين جو ٻيو ڪير مالڪ آھي ڇا؟ ۽ ڪير جيئري کي مُئي مان ڪڍندو آھي؟ ۽ ڪير مُئي کي جيئري مان ڪڍندو آھي؟ ۽ ڪير ڪمن کي رٿيندو آھي، پوءِ سُتت ئي چوندا ته الله، پوءِ چؤ ته ڇونه ڊڄندا آھيو؟

Sinhala

(nabiye!) oba (ovunta) “ahasvalinda, bhumiyenda obata ahara laba denne kavarekda? (obage) savanatada, bælmatada ayitikaruva kavarekda? pana næti dæyen pana æti dæyada, pana æti dæyen pana næti dæyada ikut karanne kavarekda? (lovehi) siyaluma karanavanda sælasum kara kriyatmaka karanne kavarekda?”yi vimasanu mænava! eyata ovun “allah” yayi pavasanu æta. ese nam, “(ohuta) oba biya viya yutu noveda?”yi vimasanu mænava
(nabiyē!) oba (ovunṭa) “ahasvalinda, bhūmiyenda obaṭa āhāra labā dennē kavarekda? (obagē) savaṇaṭada, bælmaṭada ayitikaruvā kavarekda? paṇa næti dæyen paṇa æti dæyada, paṇa æti dæyen paṇa næti dæyada ikut karannē kavarekda? (lovehi) siyalūma kāraṇāvanda sælasum kara kriyātmaka karannē kavarekda?”yi vimasanu mænava! eyaṭa ovun “allāh” yayi pavasanu æta. esē nam, “(ohuṭa) oba biya viya yutu novēda?”yi vimasanu mænava
(නබියේ!) ඔබ (ඔවුන්ට) “අහස්වලින්ද, භූමියෙන්ද ඔබට ආහාර ලබා දෙන්නේ කවරෙක්ද? (ඔබගේ) සවණටද, බැල්මටද අයිතිකරුවා කවරෙක්ද? පණ නැති දැයෙන් පණ ඇති දැයද, පණ ඇති දැයෙන් පණ නැති දැයද ඉකුත් කරන්නේ කවරෙක්ද? (ලොවෙහි) සියලූම කාරණාවන්ද සැලසුම් කර ක්‍රියාත්මක කරන්නේ කවරෙක්ද?”යි විමසනු මැනව! එයට ඔවුන් “අල්ලාහ්” යයි පවසනු ඇත. එසේ නම්, “(ඔහුට) ඔබ බිය විය යුතු නොවේද?”යි විමසනු මැනව
ahasin ha poloven numbalata posanaya laba denne kavuru da? sravanaya ha drstin satu vanne kahata da? mala dæyin jivi dæ matu kota jivi dæyin mala dæ matu karanne kavareku da? siyalu karunu sælasum karanne kavareku dæyi (nabivaraya) numba vimasanu. evita ‘allah’ yæyi ovun pavasanu æta. ese nam numbala biya bætimatva katayutu kala yutu nove dæyi numba vimasanu
ahasin hā poḷoven num̆balāṭa pōṣaṇaya labā dennē kavuru da? śravaṇaya hā dṛṣṭīn satu vannē kāhaṭa da? maḷa dæyin jīvī dǣ matu koṭa jīvī dæyin maḷa dǣ matu karannē kavareku da? siyalu karuṇu sælasum karannē kavareku dæyi (nabivaraya) num̆ba vimasanu. eviṭa ‘allāh’ yæyi ovun pavasanu æta. esē nam num̆balā biya bætimatva kaṭayutu kaḷa yutu novē dæyi num̆ba vimasanu
අහසින් හා පොළොවෙන් නුඹලාට පෝෂණය ලබා දෙන්නේ කවුරු ද? ශ්‍රවණය හා දෘෂ්ටීන් සතු වන්නේ කාහට ද? මළ දැයින් ජීවී දෑ මතු කොට ජීවී දැයින් මළ දෑ මතු කරන්නේ කවරෙකු ද? සියලු කරුණු සැලසුම් කරන්නේ කවරෙකු දැයි (නබිවරය) නුඹ විමසනු. එවිට ‘අල්ලාහ්’ යැයි ඔවුන් පවසනු ඇත. එසේ නම් නුඹලා බිය බැතිමත්ව කටයුතු කළ යුතු නොවේ දැයි නුඹ විමසනු

Slovak

Say Kto zadovazit for ona heaven zem? Kto controls all hearing eyesight? Kto produces zivy dead dead z zivy? Kto do je control z all things? They say GOD Say potom ona nie observe commandments

Somali

Dheh: Waa kuma kan idinka siiya risiq samada iyo arlada? ama waa kuma kan haya maqalka iyo aragyada? Oo waa kuma kan noole ka soo saara mayd, oo ka soo saara mayd noolaha? Oo waa kuma kan qorsheeya oo iskudubarida arrimaha (uunka)? Markaas waxay odhan doonaan: Allaah. Dheh: Miyeydaan haddaba ka joogeyn (xumaha)
waxaad dhahdaa yaa idinka Arsaaqa Samada iyo dhulka, yaana hanta maqalka, Aragyada, yaana ka soo bixiya wax Nool wax dhintay, kana soo bixiya was Dhintay wax Nool, yaana Maamula Amarka waxay ku odhan Eebe, waxaad dhahdaa miyeydaan Dhawrsanayn
waxaad dhahdaa yaa idinka Arsaaqa Samada iyo dhulka, yaana hanta maqalka, Aragyada, yaana ka soo bixiya wax Nool wax dhintay, kana soo bixiya was Dhintay wax Nool, yaana Maamula Amarka waxay ku odhan Eebe, waxaad dhahdaa miyeydaan Dhawrsanayn

Sotho

E re: “Ke mang ea le bolokileng ka bophelo ho tsoa marung ekasitana le lefats’eng, kapa eo eleng eena Mong`a kutlo le pono; le ea khutlisetsang tse phelang ho tse shoeleng le ho khutlisesta tse shoeleng ho tse phelang; ea bileng a laolang mabaka ohle?” Ba tla re: “Ke Allah.” E re: “joale hobaneng le sa boloke ts’ebeletso ea lona malebana le eena

Spanish

Preguntales: ¿Quien os sustenta con las gracias del cielo y de la tierra? ¿Quien os agracio con el oido y la vista? ¿Quien hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo? ¿Quien tiene bajo su poder todas las cosas? Responderan: ¡Allah! Di: ¿Acaso no Le vais a temer
Pregúntales: ¿Quién os sustenta con las gracias del cielo y de la tierra? ¿Quién os agració con el oído y la vista? ¿Quién hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo? ¿Quién tiene bajo su poder todas las cosas? Responderán: ¡Allah! Di: ¿Acaso no Le vais a temer
Preguntales (¡oh, Muhammad!): «¿Quien os da sustento procedente del cielo y de la tierra?, ¿o quien os ha concedido el oido y la vista y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y tiene el control de todas las cosas?». Contestaran: «¡Al-lah![344]». Diles entonces: «¿No Lo temereis, pues (obedeciendolo y absteniendoos de todo lo que os ha prohibido)?»
Pregúntales (¡oh, Muhammad!): «¿Quién os da sustento procedente del cielo y de la tierra?, ¿o quién os ha concedido el oído y la vista y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y tiene el control de todas las cosas?». Contestarán: «¡Al-lah![344]». Diles entonces: «¿No Lo temeréis, pues (obedeciéndolo y absteniéndoos de todo lo que os ha prohibido)?»
Preguntales (¡oh, Muhammad!): “¿Quien les da sustento procedente del cielo y de la tierra?, ¿o quien les ha concedido el oido y la vista, y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y tiene el control de todas las cosas?”. Contestaran: “¡Al-lah![344]”. Diles entonces: “¿No Lo temeran, pues (obedeciendolo y absteniendose de todo lo que les ha prohibido)?”
Pregúntales (¡oh, Muhammad!): “¿Quién les da sustento procedente del cielo y de la tierra?, ¿o quién les ha concedido el oído y la vista, y hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo y tiene el control de todas las cosas?”. Contestarán: “¡Al-lah![344]”. Diles entonces: “¿No Lo temerán, pues (obedeciéndolo y absteniéndose de todo lo que les ha prohibido)?”
Di: «¿Quien os procura el sustento del cielo y de la tierra? ¿Quien dispone del oido y de la vista? ¿Quien saca al vivo del muerto y al muerto del vivo? ¿Quien lo dispone todo? Diran: «¡Ala!» Di, pues: «¿Y no vais a temerle?»
Di: «¿Quién os procura el sustento del cielo y de la tierra? ¿Quién dispone del oído y de la vista? ¿Quién saca al vivo del muerto y al muerto del vivo? ¿Quién lo dispone todo? Dirán: «¡Alá!» Di, pues: «¿Y no vais a temerle?»
DI: “¿Quien es el que os procura el sustento del cielo y de la tierra? O ¿quien es el que tiene poder sobre [vuestro] oido y vista? Y ¿quien es el que saca lo vivo de lo que esta muerto y saca lo muerto de lo que esta vivo? Y ¿quien es el que gobierna todo cuanto existe?Y ellos [sin duda] responderan: “[Es] Dios.”Di, entonces: “¿No vais, pues, a ser conscientes de El
DI: “¿Quien es el que os procura el sustento del cielo y de la tierra? O ¿quien es el que tiene poder sobre [vuestro] oído y vista? Y ¿quien es el que saca lo vivo de lo que está muerto y saca lo muerto de lo que está vivo? Y ¿quien es el que gobierna todo cuanto existe?Y ellos [sin duda] responderán: “[Es] Dios.”Di, entonces: “¿No vais, pues, a ser conscientes de Él
Preguntales: "¿Quien los sustenta con las gracias del cielo y de la Tierra? ¿Quien los agracio con el oido y la vista? ¿Quien hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo? ¿Quien tiene bajo Su poder todas las cosas?" Responderan: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no van a tener temor de El [y abandonar la idolatria]
Pregúntales: "¿Quién los sustenta con las gracias del cielo y de la Tierra? ¿Quién los agració con el oído y la vista? ¿Quién hace surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo? ¿Quién tiene bajo Su poder todas las cosas?" Responderán: "¡Dios!" Diles: "¿Acaso no van a tener temor de Él [y abandonar la idolatría]
Di: «¿Quien os procura el sustento del cielo y de la Tierra? ¿Quien posee el oido y la vista? ¿Quien hace salir la vida de la muerte y la muerte de la vida? y ¿Quien dirige todo?» Diran: «Dios» Di, pues: «¿Es que no sereis temerosos (de El)?»
Di: «¿Quién os procura el sustento del cielo y de la Tierra? ¿Quién posee el oído y la vista? ¿Quién hace salir la vida de la muerte y la muerte de la vida? y ¿Quién dirige todo?» Dirán: «Dios» Di, pues: «¿Es que no seréis temerosos (de Él)?»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, washirikina hawa, «Ni nani anayewaruzuku kutoka juu kwa mvua anayoiteremsha, na kutoka ardhini kwa mimea na miti aina mbalimabali anayoiotesha kutoka humo, ambayo miongoni mwayo mnakula nyinyi na wanyama wenu? Na ni nani anayemiliki hisia za kusikia na za kuona mnazostarehea, nyinyi na wengineo? Na ni nani anayemiliki uhai na kifo, katika ulimwengu wote, akawatoa wenye uhai na wafu, baadhi yao kutoka kwa wengine, katika viumbe mnavyovijua na msivyovijua? Na ni nani anayeyaendesha mambo ya mbinguni na ardhini na yaliyomo ndani yake, (anayeyaendesha) mambo yenu nyinyi na mambo ya viumbe vyote?» Watakujibu kwamba anayefanya yote hayo ni Mwenyezi Mungu. Waambie, «Basi si muogope mateso ya Mwenyezi Mungu mnapomuabudu mwingine pamoja na Yeye?»
Sema: Ni nani anaye kuruzukuni kutoka mbinguni na kwenye ardhi? Au ni nani anaye miliki kusikia na kuona? Na nani amtoaye hai kutoka maiti, na akamtoa maiti kutoka aliye hai? Na nani anaye yadabiri mambo yote? Watasema: Allah, Mwenyezi Mungu. Basi sema: Je! Hamchi

Swedish

SAG: "Vem forser er med det i himlen och pa jorden som ni behover for er forsorjning? Vem har makten over horsel och syn? Vem later livet spira ur det som ar dott och later doden stiga fram ur det levande? Och vem styr skapelsens ordning?" Pa detta kommer de att svara: "[Det ar] Gud." Och du skall saga: "Skall ni da inte frukta Honom
SÄG: "Vem förser er med det i himlen och på jorden som ni behöver för er försörjning? Vem har makten över hörsel och syn? Vem låter livet spira ur det som är dött och låter döden stiga fram ur det levande? Och vem styr skapelsens ordning?" På detta kommer de att svara: "[Det är] Gud." Och du skall säga: "Skall ni då inte frukta Honom

Tajik

Bigu: «Ci kase az osmonu zamin ʙa sumo ruzi medihad? Kist, ki sunavoivu ʙinoi meʙaxsad? Zindaro az murda padid meorad va murdaro az zinda va korxoro ʙa somon meovarad?» Xohand guft: «Olloh». Bigu: «Ojo namotarsed?»
Bigū: «Cī kase az osmonu zamin ʙa şumo rūzī medihad? Kist, ki şunavoivu ʙinoī meʙaxşad? Zindaro az murda padid meorad va murdaro az zinda va korxoro ʙa somon meovarad?» Xohand guft: «Olloh». Bigū: «Ojo namotarsed?»
Бигӯ: «Чӣ касе аз осмону замин ба шумо рӯзӣ медиҳад? Кист, ки шунавоиву биноӣ мебахшад? Зиндаро аз мурда падид меорад ва мурдаро аз зинда ва корхоро ба сомон меоварад?» Хоҳанд гуфт: «Оллоҳ». Бигӯ: «Оё намотарсед?»
Bigu ej Pajomʙar, ʙaroi musrikon: «ci kase az osmon ʙoron furud meorad va az zamin ʙa sumo nav'hoi gunogun az naʙotot va daraxtho ruzi medihad? Kist, ki sunavoivu ʙinoiro molik ʙosad? Va kist, ki zindaro az murda (hamcunon, ki mu'minro az kofir va cucaro az tuxm) padid meorad va murdaro az zinda (kofirro az mu'min va tuxmro az murƣ) va kist, ki korhoro ʙa somon meovarad?» Xohand guft: «Alloh». Pas, ʙigu: «Ojo az azoʙi Alloh nametarsed, ki ʙo U sarik meored?»
Bigū ej Pajomʙar, ʙaroi muşrikon: «cī kase az osmon ʙoron furud meorad va az zamin ʙa şumo nav'hoi gunogun az naʙotot va daraxtho rūzī medihad? Kist, ki şunavoivu ʙinoiro molik ʙoşad? Va kist, ki zindaro az murda (hamcunon, ki mū'minro az kofir va cūçaro az tuxm) padid meorad va murdaro az zinda (kofirro az mū'min va tuxmro az murƣ) va kist, ki korhoro ʙa somon meovarad?» Xohand guft: «Alloh». Pas, ʙigū: «Ojo az azoʙi Alloh nametarsed, ki ʙo Ū şarik meored?»
Бигӯ эй Паёмбар, барои мушрикон: «чӣ касе аз осмон борон фуруд меорад ва аз замин ба шумо навъҳои гуногун аз наботот ва дарахтҳо рӯзӣ медиҳад? Кист, ки шунавоиву биноиро молик бошад? Ва кист, ки зиндаро аз мурда (ҳамчунон, ки мӯъминро аз кофир ва чӯҷаро аз тухм) падид меорад ва мурдаро аз зинда (кофирро аз мӯъмин ва тухмро аз мурғ) ва кист, ки корҳоро ба сомон меоварад?» Хоҳанд гуфт: «Аллоҳ». Пас, бигӯ: «Оё аз азоби Аллоҳ наметарсед, ки бо Ӯ шарик меоред?»
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Kist, ki az osmonu zamin ʙa sumo ruzi meʙaxsad? Jo kist, ki ʙar gusho va didagon hokim ast? Va kist, ki [mavcudi] zindaro az [modai] ʙecon ʙerun meovarad va [modai] ʙeconi murdaro az [mavcudi] zinda xoric mesozad? Va kist, ki kori [cahonu cahonijon]-ro tadʙir mekunad»? Xohand guft: «Alloh taolo». Pas, ʙigu: «Ojo parvo namekuned»
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Kist, ki az osmonu zamin ʙa şumo rūzī meʙaxşad? Jo kist, ki ʙar gūşho va didagon hokim ast? Va kist, ki [mavçudi] zindaro az [modai] ʙeçon ʙerun meovarad va [modai] ʙeçoni murdaro az [mavçudi] zinda xoriç mesozad? Va kist, ki kori [çahonu çahonijon]-ro tadʙir mekunad»? Xohand guft: «Alloh taolo». Pas, ʙigū: «Ojo parvo namekuned»
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Кист, ки аз осмону замин ба шумо рӯзӣ мебахшад? Ё кист, ки бар гӯшҳо ва дидагон ҳоким аст? Ва кист, ки [мавҷуди] зиндаро аз [модаи] беҷон берун меоварад ва [модаи] беҷони мурдаро аз [мавҷуди] зинда хориҷ месозад? Ва кист, ки кори [ҷаҳону ҷаҳониён]-ро тадбир мекунад»? Хоҳанд гуфт: «Аллоҳ таоло». Пас, бигӯ: «Оё парво намекунед»

Tamil

(Napiye!) Nir (avarkalai nokki) ‘‘vanattiliruntum pumiyil iruntum unkalukku unavalippavan yar? (Unkal) cevikkum parvaikalukkum urimaiyalan yar? Irantavarriliruntu uyirullavarraiyum, uyirulla varriliruntu irantavarraiyum velippatuttupavan yar? (Ulakin) ellak kariyankalaiyum tittamittu nirvakittu nikalttupavan yar?'' Enru ketpiraka! Atarkavarkal ‘‘allahtan'' enru kuruvarkal. Avvarayin (avanukku) ninkal payappata ventama?'' Enru ketpiraka
(Napiyē!) Nīr (avarkaḷai nōkki) ‘‘vāṉattiliruntum pūmiyil iruntum uṅkaḷukku uṇavaḷippavaṉ yār? (Uṅkaḷ) cevikkum pārvaikaḷukkum urimaiyāḷaṉ yār? Iṟantavaṟṟiliruntu uyiruḷḷavaṟṟaiyum, uyiruḷḷa vaṟṟiliruntu iṟantavaṟṟaiyum veḷippaṭuttupavaṉ yār? (Ulakiṉ) ellāk kāriyaṅkaḷaiyum tiṭṭamiṭṭu nirvakittu nikaḻttupavaṉ yār?'' Eṉṟu kēṭpīrāka! Ataṟkavarkaḷ ‘‘allāhtāṉ'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Avvāṟāyiṉ (avaṉukku) nīṅkaḷ payappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kēṭpīrāka
(நபியே!) நீர் (அவர்களை நோக்கி) ‘‘வானத்திலிருந்தும் பூமியில் இருந்தும் உங்களுக்கு உணவளிப்பவன் யார்? (உங்கள்) செவிக்கும் பார்வைகளுக்கும் உரிமையாளன் யார்? இறந்தவற்றிலிருந்து உயிருள்ளவற்றையும், உயிருள்ள வற்றிலிருந்து இறந்தவற்றையும் வெளிப்படுத்துபவன் யார்? (உலகின்) எல்லாக் காரியங்களையும் திட்டமிட்டு நிர்வகித்து நிகழ்த்துபவன் யார்?'' என்று கேட்பீராக! அதற்கவர்கள் ‘‘அல்லாஹ்தான்'' என்று கூறுவார்கள். அவ்வாறாயின் (அவனுக்கு) நீங்கள் பயப்பட வேண்டாமா?'' என்று கேட்பீராக
unkalukku vanattiliruntum, pumiyiliruntum unavalippavan yar? (Unkal) cevippulan mitum, (unkal) parvaikalin mitum caktiyutaiyavan yar? Irantavarriliruntu uyirullavarraiyum, uyirullavarriliruntu irantavarraiyum velippatuttupavan yar? (Akilankalin amaittuk) kariyankalaiyum tittamittuc ceyalpatuttupavan yar?" Enru(napiye!) Nir kelum. Utane avarkal"allah" ena patilalipparkal; "avvarayin avanitam ninkal payapaktiyutan irukka ventama?" Enru nir ketpiraka
uṅkaḷukku vāṉattiliruntum, pūmiyiliruntum uṇavaḷippavaṉ yār? (Uṅkaḷ) cevippulaṉ mītum, (uṅkaḷ) pārvaikaḷiṉ mītum caktiyuṭaiyavaṉ yār? Iṟantavaṟṟiliruntu uyiruḷḷavaṟṟaiyum, uyiruḷḷavaṟṟiliruntu iṟantavaṟṟaiyum veḷippaṭuttupavaṉ yār? (Akilaṅkaḷiṉ amaittuk) kāriyaṅkaḷaiyum tiṭṭamiṭṭuc ceyalpaṭuttupavaṉ yār?" Eṉṟu(napiyē!) Nīr kēḷum. Uṭaṉē avarkaḷ"allāh" eṉa patilaḷippārkaḷ; "avvāṟāyiṉ avaṉiṭam nīṅkaḷ payapaktiyuṭaṉ irukka vēṇṭāmā?" Eṉṟu nīr kēṭpīrāka
உங்களுக்கு வானத்திலிருந்தும், பூமியிலிருந்தும் உணவளிப்பவன் யார்? (உங்கள்) செவிப்புலன் மீதும், (உங்கள்) பார்வைகளின் மீதும் சக்தியுடையவன் யார்? இறந்தவற்றிலிருந்து உயிருள்ளவற்றையும், உயிருள்ளவற்றிலிருந்து இறந்தவற்றையும் வெளிப்படுத்துபவன் யார்? (அகிலங்களின் அமைத்துக்) காரியங்களையும் திட்டமிட்டுச் செயல்படுத்துபவன் யார்?" என்று(நபியே!) நீர் கேளும். உடனே அவர்கள் "அல்லாஹ்" என பதிலளிப்பார்கள்; "அவ்வாறாயின் அவனிடம் நீங்கள் பயபக்தியுடன் இருக்க வேண்டாமா?" என்று நீர் கேட்பீராக

Tatar

Сорагыл: "Җир вә күк тарафыннан кем ризыкландыра? Яки хуҗа булып сезгә күз вә колакларны кем бирә? Дәхи үлектән терекне һәм теректән үлекне кем чыгара, кемнең көче җитә? Вә бөтен эшләр белән кем җитәкчелек итә? Алар әйтер: "Аллаһ". Әйт: "Шулай булгач Аллаһудан курыкмыйсызмы? Әлбәттә, куркыгыз

Telugu

varini adugu: "Akasam nundi mariyu bhumi nundi, miku jivanopadhini iccevadu evadu? Vinesakti, cusesakti evadi adhinanlo unnayi? Mariyu pranam leni dani nundi pranamunna danini mariyu pranamunna dani nundi pranam leni danini tisevadu evadu? Mariyu i visva vyavasthanu naduputunnavadu evadu?" Varu: "Allah!" Ani tappakunda antaru. Appudanu: "Ayite miru daivabhiti kaligi undara
vārini aḍugu: "Ākāśaṁ nuṇḍi mariyu bhūmi nuṇḍi, mīku jīvanōpādhini iccēvāḍu evaḍu? Vinēśaktī, cūsēśaktī evaḍi ādhīnanlō unnāyi? Mariyu prāṇaṁ lēni dāni nuṇḍi prāṇamunna dānini mariyu prāṇamunna dāni nuṇḍi prāṇaṁ lēni dānini tīsēvāḍu evaḍu? Mariyu ī viśva vyavasthanu naḍuputunnavāḍu evaḍu?" Vāru: "Allāh!" Ani tappakuṇḍā aṇṭāru. Appuḍanu: "Ayitē mīru daivabhīti kaligi uṇḍarā
వారిని అడుగు: "ఆకాశం నుండి మరియు భూమి నుండి, మీకు జీవనోపాధిని ఇచ్చేవాడు ఎవడు? వినేశక్తీ, చూసేశక్తీ ఎవడి ఆధీనంలో ఉన్నాయి? మరియు ప్రాణం లేని దాని నుండి ప్రాణమున్న దానిని మరియు ప్రాణమున్న దాని నుండి ప్రాణం లేని దానిని తీసేవాడు ఎవడు? మరియు ఈ విశ్వ వ్యవస్థను నడుపుతున్నవాడు ఎవడు?" వారు: "అల్లాహ్!" అని తప్పకుండా అంటారు. అప్పుడను: "అయితే మీరు దైవభీతి కలిగి ఉండరా
“ఆకాశం నుండి, భూమి నుండి మీకు ఉపాధిని సమకూర్చేవాడెవడు? చెవులపై, కళ్లపై పూర్తి అధికారం కలవాడెవడు? ప్రాణమున్న దానిని ప్రాణములేని దాని నుండీ, ప్రాణములేని దానిని ప్రాణమున్న దాని నుండీ వెలికి తీసేవాడెవడు? సమస్త కార్యాల నిర్వహణకర్త ఎవరు?” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని అడుగు. “అల్లాహ్‌యే” అని వారు తప్పకుండా చెబుతారు. “మరలాంటప్పుడు మీరు (దేవుని శిక్షకు) ఎందుకు భయపడరు

Thai

cng klaw theid (muhammad) khır pen phu prathan paccay yangchiph thima cak fak fa læa phændin kæ phwk than hrux khır pen ceakhxng kar diyin læa kar mxng læa khır pen phu hı mi chiwit hlangcak kar tay læa pen phu hı tay hlangcak mi chiwit ma læa khır pen phu brihar kickar læw phwk khea ca klaw kan wa xallxhˌ dangnan cng klaw theid (muhammad) phwk than mi yakerng hrux
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) khır pĕn p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph thī̀mā cāk fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin kæ̀ phwk th̀ān h̄rụ̄x khır pĕn cêāk̄hxng kār dị̂yin læa kār mxng læa khır pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ mī chīwit h̄lạngcāk kār tāy læa pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ tāy h̄lạngcāk mī chīwit mā læa khır pĕn p̄hū̂ brih̄ār kickār læ̂w phwk k̄heā ca kl̀āw kạn ẁā xạllxḥˌ dạngnận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān mị̀ yảkerng h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ใครเป็นผู้ประทานปัจจัยยังชีพที่มาจากฟากฟ้าและแผ่นดินแก่พวกท่าน หรือใครเป็นเจ้าของการได้ยินและการมองและใครเป็นผู้ให้มีชีวิตหลังจากการตาย และเป็นผู้ให้ตายหลังจากมีชีวิตมา และใครเป็นผู้บริหารกิจการ แล้วพวกเขาจะกล่าวกันว่า อัลลอฮฺ ดังนั้นจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านไม่ยำเกรงหรือ
cng klaw theid(muhammad) “khır pen phu prathan paccay yangchiph thima cak fak fa læa phændin dæ phwk than hrux khır pen ceakhxng kar diyin læa kar mxng læa khır pen phu hı mi chiwit hlangcak kar tay læa pen phu hı tay hlangcak mi chiwit ma læa khır pen phu brihar kickar” læw phwk khea ca klaw kan wa “xallxhˌ” dangnan cng klaw theid(muhammad) “phwk than mi yakerng hrux?”
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “khır pĕn p̄hū̂ prathān pạccạy yạngchīph thī̀mā cāk fāk f̂ā læa p̄hæ̀ndin dæ̀ phwk th̀ān h̄rụ̄x khır pĕn cêāk̄hxng kār dị̂yin læa kār mxng læa khır pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ mī chīwit h̄lạngcāk kār tāy læa pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ tāy h̄lạngcāk mī chīwit mā læa khır pĕn p̄hū̂ brih̄ār kickār” læ̂w phwk k̄heā ca kl̀āw kạn ẁā “xạllxḥˌ” dạngnận cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “phwk th̀ān mị̀ yảkerng h̄rụ̄x?”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “ใครเป็นผู้ประทานปัจจัยยังชีพที่มาจากฟากฟ้า และแผ่นดินแด่พวกท่าน หรือใครเป็นเจ้าของการได้ยินและการมอง และใครเป็นผู้ให้มีชีวิตหลังจากการตายและเป็นผู้ให้ตายหลังจากมีชีวิตมา และใครเป็นผู้บริหารกิจการ” แล้วพวกเขาจะกล่าวกันว่า “อัลลอฮฺ” ดังนั้นจงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “พวกท่านไม่ยำเกรงหรือ?”

Turkish

De ki: Size gokten, yerden rızık veren kimdir, kulaklarla gozlere malik olan kim ve oluden diriyi izhar eden, diriden oluyu meydana getiren kim ve isleri tedbir eden kim? Diyecekler ki Allah. O vakit de ki: Neden cekinmezsiniz oyleyse
De ki: Size gökten, yerden rızık veren kimdir, kulaklarla gözlere malik olan kim ve ölüden diriyi izhar eden, diriden ölüyü meydana getiren kim ve işleri tedbir eden kim? Diyecekler ki Allah. O vakit de ki: Neden çekinmezsiniz öyleyse
(Resulum!) De ki: Size gokten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gozlere kim malik (ve hakim) bulunuyor? Oluden diriyi kim cıkarıyor, diriden oluyu kim cıkarıyor? (Her turlu) isi kim idare ediyor? "Allah" diyecekler. De ki: Oyle ise (Ona asi olmaktan) sakınmıyor musunuz
(Resûlüm!) De ki: Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? "Allah" diyecekler. De ki: Öyle ise (Ona âsi olmaktan) sakınmıyor musunuz
De ki: "Goklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gozlere malik olan kimdir? Diriyi oluden cıkaran ve oluyu diriden cıkaran kimdir? Ve isleri evirip-ceviren kimdir? Onlar: "Allah" diyeceklerdir. Oyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup-sakınmayacak mısınız
De ki: "Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip-çeviren kimdir? Onlar: "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup-sakınmayacak mısınız
(Rasulum) de ki: “-Size gokten ve yerden kim rızk veriyor? O kulaklara ve gozlere (onların idrakine) kim malik bulunuyor? Oluden diriyi, diriden de oluyu kim cıkarıyor? Butun isleri kim idare ediyor? “ Hemen diyecekler ki “Allah” De ki: “- O halde Allah’dan sakınmaz mısınız? “
(Rasûlüm) de ki: “-Size gökten ve yerden kim rızk veriyor? O kulaklara ve gözlere (onların idrakine) kim mâlik bulunuyor? Ölüden diriyi, diriden de ölüyü kim çıkarıyor? Bütün işleri kim idâre ediyor? “ Hemen diyecekler ki “Allah” De ki: “- O halde Allah’dan sakınmaz mısınız? “
De ki: Gokten ve yerden size rızık veren kimdir ? Kimdir kulaga ve gozlere (yaratma yonunden) sahip ? Ya diriyi oluden, oluyu de diriden cıkaran kimdir ? Kimdir isleri duzene koyan ? Hemen «Allah´tır» diyecekler. O halde de ki: Artık (Allah´tan saygı ile) korkup (fenalıklardan, putlara tapmaktan) sakınmaz mısınız
De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir ? Kimdir kulağa ve gözlere (yaratma yönünden) sahip ? Ya diriyi ölüden, ölüyü de diriden çıkaran kimdir ? Kimdir işleri düzene koyan ? Hemen «Allah´tır» diyecekler. O halde de ki: Artık (Allah´tan saygı ile) korkup (fenalıklardan, putlara tapmaktan) sakınmaz mısınız
De ki: "Gokten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gozlerin sahibi kimdir? Diriyi oluden cıkaran, oluyu de diriden cıkaran kimdir? Her isi duzenleyen kimdir?" Onlar: "Allah'tır! " diyecekler. "O halde O'na karsı gelmekten sakınmaz mısınız?" de
De ki: "Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?" Onlar: "Allah'tır! " diyecekler. "O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de
De ki, "size gokten ve yerden kim rizik veriyor? O, kulaklara ve gozlere hukmeden kim? Oluden diriyi, diriden oluyu cikaran kim? Isleri idare eden kim?" Hemen "Allah'dir" diyecekler. De ki, "O halde Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz
De ki, "size gökten ve yerden kim rizik veriyor? O, kulaklara ve gözlere hükmeden kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çikaran kim? Isleri idare eden kim?" Hemen "Allah'dir" diyecekler. De ki, "O halde Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz
(Resulum!) De ki: Size gokten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gozlere kim malik (ve hakim) bulunuyor? Oluden diriyi kim cıkarıyor, diriden oluyu kim cıkarıyor? (Her turlu) isi kim idare ediyor? "Allah" diyecekler. De ki: Oyle ise (Onaasi olmaktan) sakınmıyor musunuz
(Resulüm!) De ki: Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim malik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? "Allah" diyecekler. De ki: Öyle ise (Onaasi olmaktan) sakınmıyor musunuz
De ki, "Size gokten ve yerden kim rızık veriyor? Isitme ve gorme duyularınızı kim kontrol ediyor? Oluden diriyi, diriden oluyu kim cıkarıyor? Tum isleri kim yonetiyor?" "ALLAH," diyecekler. De ki: "Oyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz
De ki, "Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? İşitme ve görme duyularınızı kim kontrol ediyor? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Tüm işleri kim yönetiyor?" "ALLAH," diyecekler. De ki: "Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz
De ki, "size gokten ve yerden kim rızık veriyor? O, kulaklara ve gozlere hukmeden kim? Oluden diriyi, diriden oluyu cıkaran kim? Isleri idare eden kim?" Hemen "Allah'dır" diyecekler. De ki, "O halde Allah'a karsı gelmekten sakınmaz mısınız
De ki, "size gökten ve yerden kim rızık veriyor? O, kulaklara ve gözlere hükmeden kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran kim? İşleri idare eden kim?" Hemen "Allah'dır" diyecekler. De ki, "O halde Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız
De ki: «Size gokten ve yerden kim rızık veriyor? O kulak ve gozlerin sahibi kim? Kim oluden diriyi cıkarıyor, diriden de oluyu cıkarıyor? Kim butun isleri duzenliyor?» Hemen diyecekler: «Allah!» De ki: «O halde (O´nun azabından) sakınmaz mısınız
De ki: «Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? O kulak ve gözlerin sahibi kim? Kim ölüden diriyi çıkarıyor, diriden de ölüyü çıkarıyor? Kim bütün işleri düzenliyor?» Hemen diyecekler: «Allah!» De ki: «O halde (O´nun azabından) sakınmaz mısınız
De ki, «size gokten ve yerden kim rızık veriyor? O, kulaklara ve gozlere hukmeden kim? Oluden diriyi, diriden oluyu cıkaran kim? Isleri idare eden kim?» Hemen «Allah´dır» diyecekler. De ki, «O halde Allah´a karsı gelmekten sakınmaz mısınız?»
De ki, «size gökten ve yerden kim rızık veriyor? O, kulaklara ve gözlere hükmeden kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran kim? İşleri idare eden kim?» Hemen «Allah´dır» diyecekler. De ki, «O halde Allah´a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?»
Onlara de ki; «Gokten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulaklara ve gozlere islerini gorme yetenegini kim verdi? Oluden diriyi ve diriden oluyu cıkaran kimdir? Evrenin islerini kim cekip ceviriyor? Sana, «Allah» diyeceklerdir. O zaman onlara, «Allah´dan korkmuyor musunuz?» de
Onlara de ki; «Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere işlerini görme yeteneğini kim verdi? Ölüden diriyi ve diriden ölüyü çıkaran kimdir? Evrenin işlerini kim çekip çeviriyor? Sana, «Allah» diyeceklerdir. O zaman onlara, «Allah´dan korkmuyor musunuz?» de
De ki: "Goklerden ve yerden sizlere rızk veren kimdir? Kulaklara ve gozlere malik olan kimdir? Diriyi oluden cıkaran ve oluyu diriden cıkaran kimdir? Ve buyrugu evirip ceviren / yoneten / yonlendiren kimdir? Onlar: "Tanrı" diyeceklerdir. Oyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız
De ki: "Göklerden ve yerden sizlere rızk veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren kimdir? Onlar: "Tanrı" diyeceklerdir. Öyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız
(Habibim) de ki: «Size gokden ve yerden rızık veren kim? O kulaklara ve gozlere (onların hilkat ve hizmetlerine) malik (ve haakim) olan kim? Oluden diriyi kim cıkarıyor, diriden oluyu kim cıkarıyor? (Hulasa) isi (kainatın ve hilkatin butun umurunu) kim tedbir (ve idare) ediyor»? Derhal diyecekler ki: «Allah». De ki: «O halde (onun ıkaabından) sakınmaz mısınız
(Habibim) de ki: «Size gökden ve yerden rızık veren kim? O kulaklara ve gözlere (onların hilkat ve hizmetlerine) mâlik (ve haakim) olan kim? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Hülâsa) işi (kâinatın ve hilkatin bütün umurunu) kim tedbîr (ve idare) ediyor»? Derhal diyecekler ki: «Allah». De ki: «O halde (onun ıkaabından) sakınmaz mısınız
De ki: Gokten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gozlere kim hukmeder? Diriyi oluden cıkaran, oluyu de diriden cıkaran kimdir? Her isi duzenleyen kimdir? Onlar: Allah´tır, diyecekler. O halde O´na karsı gelmekten sakınmaz mısınız? de
De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere kim hükmeder? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar: Allah´tır, diyecekler. O halde O´na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de
De ki: “Semadan ve arzdan sizi kim rızıklandırıyor? Veya isitmenin (isitme duyusunun) ve gormenin (gorme hassasının) meliki (sahibi) kimdir? Ve canlıyı (diriyi) cansızdan (oluden) cıkaran ve cansızı (oluyu) canlıdan (diriden) cıkaran kimdir? Ve isi (yaratıp, yoneten) duzenleyip idare eden kimdir?” O zaman: “Allah” diyecekler. Oyleyse: “Hala takva sahibi olmayacak mısınız?” de
De ki: “Semadan ve arzdan sizi kim rızıklandırıyor? Veya işitmenin (işitme duyusunun) ve görmenin (görme hassasının) meliki (sahibi) kimdir? Ve canlıyı (diriyi) cansızdan (ölüden) çıkaran ve cansızı (ölüyü) canlıdan (diriden) çıkaran kimdir? Ve işi (yaratıp, yöneten) düzenleyip idare eden kimdir?” O zaman: “Allah” diyecekler. Öyleyse: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?” de
Kul mey yerzukukum mines semai vel erdı emmey yemlikus sem´a vel ebsara ve mey yuhricul hayye minle miyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve mey yudebbirul emr fe seyekulunellah fe kul efela tettekun
Kul mey yerzükuküm mines semai vel erdı emmey yemliküs sem´a vel ebsara ve mey yuhricül hayye minle miyyiti ve yuhricül meyyite minel hayyi ve mey yüdebbirul emr fe seyekulunellah fe kul efela tettekun
Kul men yerzukukum mines semai vel ardı emmen yemlikus sem´a vel ebsare ve men yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve men yudebbirul emr(emre), fe se yekulunallah(yekulunallahu), fe kul e fe la tettekun(tettekune)
Kul men yerzukukum mines semâi vel ardı emmen yemlikus sem´a vel ebsâre ve men yuhricul hayye minel meyyiti ve yuhricul meyyite minel hayyi ve men yudebbirul emr(emre), fe se yekûlûnâllâh(yekûlûnâllâhu), fe kul e fe lâ tettekûn(tettekûne)
De ki: "Sizi gogun ve yerin urunleriyle rızıklandıran kimdir? Yahut kimdir, isitme ve gorme yetisi uzerinde mutlak egemen olan? Kimdir, oluden diriyi, diriden de oluyu cıkaran? Ve (yine) kimdir var olan her seyi cekip ceviren?" Suphesiz, diyecekler ki: "(Elbette) Allah!" Oyleyse, de ki: "Peki, O´na karsı artık gereken duyarlıgı gostermeyecek misiniz
De ki: "Sizi göğün ve yerin ürünleriyle rızıklandıran kimdir? Yahut kimdir, işitme ve görme yetisi üzerinde mutlak egemen olan? Kimdir, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran? Ve (yine) kimdir var olan her şeyi çekip çeviren?" Şüphesiz, diyecekler ki: "(Elbette) Allah!" Öyleyse, de ki: "Peki, O´na karşı artık gereken duyarlığı göstermeyecek misiniz
kul mey yerzukukum mine-ssemai vel'ardi emmey yemliku-ssem`a vel'ebsara vemey yuhricu-lhayye mine-lmeyyiti veyuhricu-lmeyyite mine-lhayyi vemey yudebbiru-l'emr. feseyekulune-llah. fekul efela tettekun
ḳul mey yerzüḳuküm mine-ssemâi vel'arḍi emmey yemlikü-ssem`a vel'ebṣâra vemey yuḫricü-lḥayye mine-lmeyyiti veyuḫricü-lmeyyite mine-lḥayyi vemey yüdebbiru-l'emr. feseyeḳûlûne-llâh. feḳul efelâ tetteḳûn
(Rasulum!) de ki: Sizi gokten ve yerden rızıklandıran kimdir? Ya da kulaklara ve gozlere kim malik (ve hakim) bulunuyor? Oluden diriyi kim cıkarıyor, diriden oluyu kim cıkarıyor? (Her turlu) isi kim idare ediyor? «Allah» diyecekler. De ki: Oyle ise (Ona asi olmaktan) sakınmıyor musunuz
(Rasûlüm!) de ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? «Allah» diyecekler. De ki: Öyle ise (Ona âsi olmaktan) sakınmıyor musunuz
De ki: -Gokten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gozlere hukmeden kimdir? oluden diriyi cıkaran; oluyu de diriden cıkaran kimdir? Her isi duzenleyen kimdir? Onlar: -Allah’tır! diyecekler. -O halde O’na karsı gelmekten sakınmaz mısınız? de
De ki: -Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere hükmeden kimdir? ölüden diriyi çıkaran; ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar: -Allah’tır! diyecekler. -O halde O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de
De ki: Gokten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gozlere malik olan kimdir? Oluden diriyi cıkaran; oluyu de diriden cıkaran kimdir? Her isi cekip ceviren kimdir? Onlar: Allah’tır! diyecekler. De ki: O halde O’na (sirk kosmaktan) sakınmaz mısınız
De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere malik olan kimdir? Ölüden diriyi çıkaran; ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi çekip çeviren kimdir? Onlar: Allah’tır! diyecekler. De ki: O halde O’na (şirk koşmaktan) sakınmaz mısınız
De ki: Kimdir sizi gokten ve yerden rızıklandıran?Kimdir kulaklarınızı ve gozlerinizi yaratan?Kimdir oluden diriyi, diriden oluyu cıkaran.Kimdir butun isleri cekip ceviren, kainatı yoneten. “Allah!” diyecekler, duraksamadan:De ki: “O halde sakınmaz mısınız O'nun cezasından?”
De ki: Kimdir sizi gökten ve yerden rızıklandıran?Kimdir kulaklarınızı ve gözlerinizi yaratan?Kimdir ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran.Kimdir bütün işleri çekip çeviren, kâinatı yöneten. “Allah!” diyecekler, duraksamadan:De ki: “O halde sakınmaz mısınız O'nun cezasından?”
De ki: "Sizi gokten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulak(lar)ın ve gozlerin sahibi kimdir? Oluden diriyi, diriden oluyu kim cıkarıyor? Kim buyrugu(nu) yurutuyor (kainatı yonetiyor)?" "Allah." diyecekler. "O halde, korunmuyor musunuz?" de
De ki: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulak(lar)ın ve gözlerin sahibi kimdir? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Kim buyruğu(nu) yürütüyor (kainatı yönetiyor)?" "Allah." diyecekler. "O halde, korunmuyor musunuz?" de
De ki: «Goklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gozlere malik olan kimdir? Diriyi oluden cıkaran ve oluyu diriden cıkaran kimdir? Ve isleri evirip ceviren kimdir? Onlar: «Allah» diyeceklerdir. Oyleyse de ki: «Peki, siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
De ki: «Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip çeviren kimdir? Onlar: «Allah» diyeceklerdir. Öyleyse de ki: «Peki, siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
De ki: “Gokten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gozlerin sahibi kimdir? Diriyi oluden cıkaran, oluyu de diriden cıkaran kimdir? Her isi duzenleyen kimdir?” Onlar, “Allah'tır!” diyecekler. O halde “O'na karsı gelmekten sakınmaz mısınız?” de
De ki: “Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?” Onlar, “Allah'tır!” diyecekler. O halde “O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de
Sor: "Sizi gokten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o isitme gucunun ve gozlerin sahibi kim? Kim cıkarıyor oluden diriyi ve kim cıkarıyor diriden oluyu? Kim cekip ceviriyor is ve olusu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hala kendinize gelmiyor musunuz
Sor: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz
Sor: "Sizi gokten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o isitme gucunun ve gozlerin sahibi kim? Kim cıkarıyor oluden diriyi ve kim cıkarıyor diriden oluyu? Kim cekip ceviriyor is ve olusu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hala kendinize gelmiyor musunuz
Sor: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz
Sor: "Sizi gokten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o isitme gucunun ve gozlerin sahibi kim? Kim cıkarıyor oluden diriyi ve kim cıkarıyor diriden oluyu? Kim cekip ceviriyor is ve olusu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hala kendinize gelmiyor musunuz
Sor: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Hwan na ͻbͻ mo akͻnhoma fri soro ne asaase soͻ? Anaasε hwan na ͻwͻ aso a εte asεm ne ani a ehunu adeε no ho tumi? Na hwan na ͻma ateasefoͻ pue fri awufoͻ mu, na ͻma awufoͻ nso pue fri ateasefoͻ mu? Na hwan na ͻtoto ntotoeε (nyinaa)?” Deε wͻ’bεka nesε, “Onyankopͻn.“ Ɛneε ka sε: “Enti monsuro Nyankopͻn?”

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاسماندىن (يامغۇر ياغدۇرۇپ) زېمىندىن (گىياھ ئۈندۈرۈپ) كىم رىزىق بېرىدۇ؟ سىلەرنىڭ ئاڭلاش ۋە كۆرۈش قابىلىيىتىڭلارنى كىم باشقۇرىدۇ؟ تىرىك شەيئىلەردىن كىم پەيدا قىلىدۇ؟ (خالايىقنىڭ) ئىشلىرىنى كىم ئىدارە قىلىدۇ؟» ئۇلار (بۇلارغا جاۋابەن): «اﷲ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «اﷲ تىن غەيرىيگە چوقۇنۇش بىلەن اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەرگە ئاسماندىن (يامغۇر ياغدۇرۇپ) زېمىندىن (گىياھ ئۈندۈرۈپ) كىم رىزىق بېرىدۇ؟ سىلەرنىڭ ئاڭلاش ۋە كۆرۈش قابىلىيىتىڭلارنى كىم باشقۇرىدۇ؟ تىرىك شەيئىلەرنى ئۆلۈك شەيئىلەردىن كىم پەيدا قىلىدۇ؟ ئۆلۈك شەيئىلەرنى تىرىك شەيئىلەردىن كىم پەيدا قىلىدۇ؟ (خالايىقنىڭ) ئىشلىرىنى كىم ئىدارە قىلىدۇ؟» ئۇلار (بۇلارغا جاۋابەن): «ئاللاھ» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «ئاللاھتىن غەيرىيگە چوقۇنۇش بىلەن ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قورقمامسىلەر؟

Ukrainian

Запитай: «Хто наділяє вас із неба й землі? Хто владний над слухом і зором? Хто виводить живе з мертвого, а мертве з живого? Хто керує подіями?» Вони скажуть: «Аллаг!» Запитай: «Чому ж ви не боїтесь Його?»
Kazhete, "Khto zabezpechuye dlya vas z nebes ta zemli? Khto kontrolyuye vse slukhannya ta zir? Khto vyroblyaye zhyttya z mertve, ta mertve z zhyve? Khto u kontroli vsikh rechey?" Vony by skazaly, "BOH." Skazhitʹ, "Chomu todi vy ne zauvazhuyete zapovidi
Кажете, "Хто забезпечує для вас з небес та землі? Хто контролює все слухання та зір? Хто виробляє життя з мертве, та мертве з живе? Хто у контролі всіх речей?" Вони би сказали, "БОГ." Скажіть, "Чому тоді ви не зауважуєте заповіді
Zapytay: «Khto nadilyaye vas iz neba y zemli? Khto vladnyy nad slukhom i zorom? Khto vyvodytʹ zhyve z mertvoho, a mertve z zhyvoho? Khto keruye podiyamy?» Vony skazhutʹ: «Allah!» Zapytay: «Chomu zh vy ne boyitesʹ Yoho?»
Запитай: «Хто наділяє вас із неба й землі? Хто владний над слухом і зором? Хто виводить живе з мертвого, а мертве з живого? Хто керує подіями?» Вони скажуть: «Аллаг!» Запитай: «Чому ж ви не боїтесь Його?»
Zapytay: «Khto nadilyaye vas iz neba y zemli? Khto vladnyy nad slukhom i zorom? Khto vyvodytʹ zhyve z mertvoho, a mertve z zhyvoho? Khto keruye podiyamy?» Vony skazhutʹ: «Allah!» Zapytay: «Chomu zh vy ne boyitesʹ Yoho
Запитай: «Хто наділяє вас із неба й землі? Хто владний над слухом і зором? Хто виводить живе з мертвого, а мертве з живого? Хто керує подіями?» Вони скажуть: «Аллаг!» Запитай: «Чому ж ви не боїтесь Його

Urdu

Inse poocho, kaun tumko aasman aur zameen se rizq deta hai? Yeh samaat (hearing) aur beenayi (vision) ki quwwatein kiske ikhtiyar mein hai? Kaun be-jaan mein se jaandaar ko aur jaandaar mein se be-jaan ko nikalta hai? Kaun is nazm e alam ki tadbeer kar raha hai(governs all affairs of the universe)? Woh zaroor kahenge ke Allah, Kaho phir tum (haqeeqat ke khilaf chalne se) parheiz nahin karte
اِن سے پُوچھو، کون تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے؟ یہ سماعت اور بینائی کی قوتیں کس کے اختیار میں ہیں؟ کون بے جان میں سے جاندار کو اور جاندار میں سے بے جان کو نکالتا ہے؟ کون اِس نظم عالم کی تدبیر کر رہا ہے؟ وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کہو، پھر تم (حقیقت کے خلاف چلنے سے) پرہیز نہیں کرتے؟
کہو تمہیں آسمان اور زمین سے کون روزی دیتا ہے یا کانوں اور آنکھوں کا کون مالک ہے اور زندہ کو مردہ سے کون نکلتا ہے اور مردہ کو زندہ سے کون نکلتا ہے اور سب کاموں کا کون انتظام کرتا ہے سو کہیں گے کہ اللہ تو کہہ دو کہ پھر (اللہ) سے کیوں نہیں ڈرتے
(ان سے) پوچھو کہ تم کو آسمان اور زمین میں رزق کون دیتا ہے یا (تمہارے) کانوں اور آنکھوں کا مالک کون ہے اور بےجان سے جاندار کون پیدا کرتا ہے اور دنیا کے کاموں کا انتظام کون کرتا ہے۔ جھٹ کہہ دیں گے کہ خدا۔ تو کہو کہ پھر تم (خدا سے) ڈرتے کیوں نہیں؟
تو پوچھ کون روزی دیتا ہے تم کو آسمان سے اور زمین سے [۴۹] یا کون مالک ہے کان اور آنکھوں کا [۵۰] اور کون نکالتا ہے زندہ کو مردہ سے اور نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے [۵۱] اور کون تدبیر کرتا ہے کاموں کی [۵۲] سو بو ل اٹھیں گے کہ اللہ تو تو کہہ پھر ڈرتے نہیں ہو
(اے پیغمبر) ان لوگوں سے کہو (پوچھو) وہ کون ہے جو تمہیں آسمان و زمین سے روزی دیتا ہے؟ وہ کون ہے جو سمع و بصر (سننے اور دیکھنے کی طاقت) کا مالک ہے؟ وہ کون ہے جو زندہ کو مردہ سے نکالتا ہے اور مردہ کو زندہ سے؟ اور وہ کون ہے جو کائنات کا انتظام کر رہا ہے؟ اس سوال پر وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ پس تم کہو (کہ اگر حقیقت حال یہی ہے) تو تم کیوں نہیں ڈرتے۔
Aap kahiye kay woh kaun hai jo tum ko aasman aur zamin say rizq phonchata hai ya woh kaun hai jo kanon aur aankhon per poora ikhtiyar rakhta hai aur woh kaun hai jo zinda ko murda say nikalta hai aur murda ko zinda say nikalta hai aur woh kaun hai jo tamam kaamon ki tadbeeren kerta hai? Zaroor woh yehi kahen gay kay “Allah” to unn say kahiye phir kiyon nahi dartay
آپ کہیے کہ وه کون ہے جو تم کو آسمان اور زمین سے رزق پہنچاتا ہے یا وه کون ہے جو کانوں اور آنکھوں پر پورا اختیار رکھتا ہے اور وه کون ہے جو زنده کو مرده سے نکالتا ہے اور مرده کو زنده سے نکالتا ہے اور وه کون ہے جو تمام کاموں کی تدبیر کرتا ہے؟ ضرور وه یہی کہیں گے کہ اللہ تو ان سے کہیے کہ پھر کیوں نہیں ڈرتے
aap kahiye ke wo kaun hai jo tum ko asman aur zamin se rizkh pahochata hai,ya wo kaun hai jo kano aur aankho par pora eqtiyar rakhta hai aur wo kaun hai jo zinde ko murde se nikalta hai aur murde ko zinde se nikalta hai aur wo kaun hai jo tamam kamo ki tadbir karta hai ?zaror wo yahi kahenge ke “Allah” to un se kahiye ke phir kyo nahi darte
یہ ہے اللہ تعالیٰ جو تمھارا حقیقی پروردگار ہے پس حق کے بعد کیا ہے بجز گمراہی کے پھر تمھیں (حق سے) کدھر موڑا جارہا ہے۔
آپ (ان سے) فرما دیجئے: تمہیں آسمان اور زمین (یعنی اوپر اور نیچے) سے رزق کون دیتا ہے، یا (تمہارے) کان اور آنکھوں (یعنی سماعت و بصارت) کا مالک کون ہے، اور زندہ کو مُردہ (یعنی جاندار کو بے جان) سے کون نکالتا ہے اور مُردہ کو زندہ (یعنی بے جان کو جاندار) سے کون نکالتا ہے، اور (نظام ہائے کائنات کی) تدبیر کون فرماتا ہے؟ سو وہ کہہ اٹھیں گے کہ اللہ، تو آپ فرمائیے: پھرکیا تم (اس سے) ڈرتے نہیں
(اے پیغمبر ! ان مشرکوں سے) کہو کہ :“ کون ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے رزق پہنچاتا ہے ؟ یا بھلا کون ہے جو سننے اور دیکھنے کی قوتوں کا مالک ہے ؟ اور کون ہے جو جاندار کو بےجان سے اور بےجان کو جاندار سے باہر نکال لاتا ہے ؟ اور کون ہے جو ہر کام کا انتظام کرتا ہے ؟” تو یہ لوگ کہیں گے کہ :“ اللہ ! تو تم ان سے کہو :“ کیا پھر بھی تم اللہ سے نہیں ڈرتے ؟
پیغمبر ذرا ان سے پوچھئے کہ تمہیں زمین و آسمان سے کون رزق دیتا ہے اور کون تمہاری سماعت و بصارت کا مالک ہے اور کون لَردہ سے زندہ اور زندہ سے لَردہ کو نکالتا ہے اور کون سارے امور کی تدبیرکرتا ہے تو یہ سب یہی کہیں گے کہ اللہ !تو آپ کہئے کہ پھر اس سے کیوں نہیں ڈرتے ہو

Uzbek

Сен: «Сизларни осмонлару ерда ким ризқлантиради? Ёки қулоқ ва кўзларингизнинг эгаси ким, тирикни ўликдан, ўликни тирикдан ким чиқаради? Ишнинг тадбирини ким қилади?» деб айт. Улар, албатта: «Аллоҳ», дерлар. Бас, сен: «Тақво қилмайсизларми?» деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) айтинг: «Ким сизларга осмон ва заминдан ризқ берур ёки ким қулоқ-кўзларингизга эгалик қилур?! Ким ўликдан тирикни чиқарур ва тирикдан ўликни чиқарур ҳамда ким барча ишларни тадбир қилиб турур?!» Улар албатта: «Аллоҳ», дейдилар. Бас, сиз айтинг: «Ахир Ўша зотдан қўрқмайсизларми?!»
Сен: «Сизларни осмонлару ерда ким ризқлантирур? Ёки қулоқ ва кўзларингизнинг эгаси ким, тирикни ўликдан, ўликни тирикдан ким чиқарур? Ишнинг тадбирини ким қиладир?» деб айт. Улар, албатта: «Аллоҳ», дерлар. Бас, сен: «Тақво қилмайсизларми?» деб айт. (Ушбу ояти карималар нозил бўлаётган даврдаги одамлар тушунчаси бўйича, ўсиб-ҳаракатланиб турган нарсалар тирик, ҳаракатсиз, ўсмай турган нарсалар ўлик ҳисобланар эди. Ана шу тасаввурга биноан қадимги тафсирчиларимиз «ўликдан тирикни чиқариш»га тухумдан қушни, уруғдан ўсимликни, данакдан дарахтни чиқаришни ва шунга ўхшаш ҳолатларни мисол қилиб келтирганлар. Ёки, аксинча, ҳамма ҳайвонлар тирик бола туғади, қушлар эса, жонсиз тухумни. Ўсиб етилган ўсимликдан жонсиз уруғ чиқади. Буларнинг ҳаммасини ким қилмоқда? Албатта, Аллоҳ)

Vietnamese

Hay hoi ho: “Ai cap duong cac nguoi tu tren troi xuong duoi đat? Ai nam quyen kiem soat thinh giac va thi giac cua cac nguoi? Va ai đua cai song ra tu cai chet va ai đua cai chet ra khoi cai song? Ai quan ly đinh đoat cong viec (cua vu tru)? Ho se tra loi: “Allah!” Vay hay bao ho: ‘The cac nguoi khong so Ngai hay sao?”
Hãy hỏi họ: “Ai cấp dưỡng các người từ trên trời xuống dưới đất? Ai nắm quyền kiểm soát thính giác và thị giác của các người? Và ai đưa cái sống ra từ cái chết và ai đưa cái chết ra khỏi cái sống? Ai quản lý định đọat công việc (của vũ trụ)? Họ sẽ trả lời: “Allah!” Vậy hãy bảo họ: ‘Thế các người không sợ Ngài hay sao?”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay hoi (nhung ke đa than phu nhan Allah): “Ai ban loc cho cac nguoi tu troi đat? Ai chi phoi thinh giac va thi giac cua cac nguoi? Ai đua cai song ra tu cai chet va đua cai chet ra tu cai song? Va ai đieu hanh, sap xep moi hoat đong (cua vu tru)?” Chung se noi: “Allah”. Vi vay, Nguoi hay noi voi chung: “Vay tai sao cac nguoi khong so (Ngai)?”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy hỏi (những kẻ đa thần phủ nhận Allah): “Ai ban lộc cho các ngươi từ trời đất? Ai chi phối thính giác và thị giác của các ngươi? Ai đưa cái sống ra từ cái chết và đưa cái chết ra từ cái sống? Và ai điều hành, sắp xếp mọi hoạt động (của vũ trụ)?” Chúng sẽ nói: “Allah”. Vì vậy, Ngươi hãy nói với chúng: “Vậy tại sao các ngươi không sợ (Ngài)?”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Ngubani na oninika umfunzelo ovela esibhakabhakeni nasemhlabeni? Ingubani uMnini kuva nokubona? Kanti ngubani Oveza abafileyo kwabaphilileyo? Ize ibe ngubani uMlungelelanisi wemicimbi?” Baza kuthi: “NguAllâh.” Yithi: “Ke ngoku anisoyiki (ngokuba nitheni na) isohlwayo sika-Allâh?”

Yau

Jilani: “Ana nduni jwaakumpaga lisiki kuumila kwinani ni pasi? Kapena nduni jwakamulile kupikana ni kulola? Soni nduni jwaakukoposyaga chawumi kuumila mu chachiwe nikoposya chachiwe kuumila mu chawumi? Soni nduni jwaakulondesyaga indu yosope?” Tajile: “Allah.” Basi jilani: “Nambi uli jenumanja ngan’jogopa (Jwalakwe)?”
Jilani: “Ana nduni jwaakumpaga lisiki kuumila kwinani ni pasi? Kapena nduni jwakamulile kupikana ni kulola? Soni nduni jwaakukoposyaga chawumi kuumila mu chachiwe nikoposya chachiwe kuumila mu chawumi? Soni nduni jwaakulondesyaga indu yosope?” Tajile: “Allah.” Basi jilani: “Nambi uli jenumanja ngan’jogopa (Jwalakwe)?”

Yoruba

So pe: “Ta ni O n pese fun yin lati inu sanmo ati ile? Ta ni O ni ikapa lori igboro ati iriran? Ta ni O n mu alaaye jade lati ara oku, ti O tun n mu oku jade lati ara alaaye? Ta si ni O n se eto oro (eda)?” Won yoo wi pe: "Allahu" Nigba naa, so pe: "Se e o nii beru (Re) ni
Sọ pé: “Ta ni Ó ń pèsè fun yín láti inú sánmọ̀ àti ilẹ̀? Ta ni Ó ní ìkápá lórí ìgbọ́rọ̀ àti ìríran? Ta ni Ó ń mú alààyè jáde láti ara òkú, tí Ó tún ń mú òkú jáde láti ara alààyè? Ta sì ni Ó ń ṣe ètò ọ̀rọ̀ (ẹ̀dá)?” Wọn yóò wí pé: "Allāhu" Nígbà náà, sọ pé: "Ṣé ẹ ò níí bẹ̀rù (Rẹ̀) ni

Zulu

Ithi ngubani onipha (okokuziphilisa) okuvela esibhakabhakeni nasemhlabeni, noma ngubani ongumnikazi wokuzwa nokubona futhi ngubani oveza okuphilayo kokufileyo noveza okufileyo kokuphilayo futhi ngubani owenza icebo odabeni na? Ngakho-ke bayothi “uMvelinqangi” ngakho-ke wena bese uthi, “ngakube animesabi yini na”