Achinese

Bandum meurasa wateenyan susah Bandum ka leumah buetteuh nyang dilee Meuwoe dum teuntee keudeh bak Allah Tuhan nyang keubit Po dum awaknyan Gadoh dum yohnyan tuhan nyang salah Bandum nyang dilee jipeuna-peuna Sisat dum phahna ka gadoh sudah

Afar

Too cisab aracal kulli nafsi taamoomik tatrussu heemil mokkorimah, maqaané tekkek, umaané tekkek, usun inkih sinni Rabbiy nummâ Yalla kinniy qadaalatal mekla abâ fan gacsiman, Yallak kalah diraabah ginnaasiten yallittey aqbudak sugeeni keenik bayteh

Afrikaans

Dáár sal elke siel ondervind wat hy vooruitgestuur het, en hulle sal na Allah teruggebring word, hulle ware Beskermheer; en dít wat hulle hande gemaak het, sal hulle in die steek laat

Albanian

Aty secili do ta dije se c’ka punuar me pare dhe do te kthehen te All-llahu, Zoti i tyre i vertete, dhe do te humbasin prej aty ata cka i ishin trilluar (idolet)
Aty secili do ta dijë se ç’ka punuar më parë dhe do të kthehen te All-llahu, Zoti i tyre i vërtetë, dhe do të humbasin prej aty ata çka i ishin trilluar (idolet)
Aty (ate dite), cdokush do te paguhet per ate qe ka punuar me pare dhe do t’i kthehen Perendise, Zotit te tyre te vertete, e do te zhduken ato qe i kane trilluar ata (idhujte)
Aty (atë ditë), çdokush do të paguhet për atë që ka punuar më parë dhe do t’i kthehen Perëndisë, Zotit të tyre të vërtetë, e do të zhduken ato që i kanë trilluar ata (idhujtë)
Atehere, cdo shpirt do te marre vesh ate qe ka punuar me pare. Te gjithe do te kthehen tek Allahu, Zoti i tyre i vertete, ndersa ajo cfare ata kishin trilluar, do t’i braktise
Atëherë, çdo shpirt do të marrë vesh atë që ka punuar më parë. Të gjithë do të kthehen tek Allahu, Zoti i tyre i vërtetë, ndërsa ajo çfarë ata kishin trilluar, do t’i braktisë
Aty, ne ate vend, secili njeri provohet me ate qe e ka bere me pare dhe kthehen te All-llahu, Sundimtari i tyre i vertete dhe humb (shkon huq) prej tyre ajo qe trillonin (se do t’u bejne shefate)
Aty, në atë vend, secili njeri provohet me atë që e ka bërë më parë dhe kthehen te All-llahu, Sundimtari i tyre i vërtetë dhe humb (shkon huq) prej tyre ajo që trillonin (se do t’u bëjnë shefatë)
Aty, ne ate vend, secili njeri provohet me ate qe e ka bere me pare dhe kthehen te All-llahu, Sundimtari i tyre i vertete dhe humb (shkon huq) prej tyre ajo qe trillonin (se do t´u bejne shefate)
Aty, në atë vend, secili njeri provohet me atë që e ka bërë më parë dhe kthehen te All-llahu, Sundimtari i tyre i vërtetë dhe humb (shkon huq) prej tyre ajo që trillonin (se do t´u bëjnë shefatë)

Amharic

beziya k’eni nefisi hulu yasalefechiwini sira tawik’alechi፡፡ (agariwochi) wede alahimi iwinetenya wede honewi getachewi yimelesalu፡፡ ke’inesumi yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri yit’efachewali፡፡
bezīya k’eni nefisi hulu yasalefechiwini šira tawik’alechi፡፡ (āgarīwochi) wede ālahimi iwinetenya wede honewi gētachewi yimelesalu፡፡ ke’inesumi yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri yit’efachewali፡፡
በዚያ ቀን ነፍስ ሁሉ ያሳለፈችውን ሥራ ታውቃለች፡፡ (አጋሪዎች) ወደ አላህም እውነተኛ ወደ ሆነው ጌታቸው ይመለሳሉ፡፡ ከእነሱም ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር ይጠፋቸዋል፡፡

Arabic

«هنالك» أي ذلك اليوم «تبلوا» من البلوى، وفي قراءة بتاءين من التلاوة «كل نفس ما أسلفت» قدمت من العمل «وردوا إلى الله مولاهم الحق» الثابت الدائم «وضل» غاب «عنهم ما كانوا يفترون» عليه من الشركاء
fy dhlk almawqif llhsab ttfqd kulu nafs ahwalha waemalha alty slft wteaynha, wtjaza bhsbha: 'iina khyrana fkhyr, wa'iin shrana fshr, wrudd aljamie 'iilaa allah alhukm aledl, f'udkhil 'ahl aljnt aljnt wa'ahl alnaar alnar, wadhahab ean almushrikin ma kanuu yaebudun min dun allah aftira'an elyh
في ذلك الموقف للحساب تتفقد كل نفس أحوالها وأعمالها التي سلفت وتعاينها، وتجازى بحسبها: إن خيرًا فخير، وإن شرًا فشر، ورُدَّ الجميع إلى الله الحكم العدل، فأُدخِلَ أهل الجنةِ الجنةَ وأهل النار النار، وذهب عن المشركين ما كانوا يعبدون من دون الله افتراء عليه
Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Hunaalika tabloo kullu nafsim maaa aslafat; wa ruddoo ilal laahi mawlaahu mul haqqi wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon
Hunalika tabloo kullu nafsin maaslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqiwadalla AAanhum ma kanoo yaftaroon
Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
hunalika tablu kullu nafsin ma aslafat waruddu ila l-lahi mawlahumu l-haqi wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
hunalika tablu kullu nafsin ma aslafat waruddu ila l-lahi mawlahumu l-haqi wadalla ʿanhum ma kanu yaftaruna
hunālika tablū kullu nafsin mā aslafat waruddū ilā l-lahi mawlāhumu l-ḥaqi waḍalla ʿanhum mā kānū yaftarūna
هُنَالِكَ تَبۡلُوا۟ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّاۤ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّواْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسٖ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُوۡا كُلُّ نَفۡسٍ مَّا٘ اَسۡلَفَتۡ وَرُدُّوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ مَوۡلٰىهُمُ الۡحَقِّ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَࣖ‏
هُنَالِكَ تَبۡلُوا۟ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّاۤ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُوۡا كُلُّ نَفۡسٍ مَّا٘ اَسۡلَفَتۡ وَرُدُّوۡ٘ا اِلَي اللّٰهِ مَوۡلٰىهُمُ الۡحَقِّ وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٣٠ﶒ
Hunalika Tablu Kullu Nafsin Ma 'Aslafat Wa Ruddu 'Ila Allahi Mawlahumu Al-Haqqi Wa Đalla `Anhum Ma Kanu Yaftaruna
Hunālika Tablū Kullu Nafsin Mā 'Aslafat Wa Ruddū 'Ilá Allāhi Mawlāhumu Al-Ĥaqqi Wa Đalla `Anhum Mā Kānū Yaftarūna
هُنَالِكَ تَبْلُواْ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا أَسْلَفَتْۖ وَرُدُّواْ إِلَي اَ۬للَّهِ مَوْلَيٰهُمُ اُ۬لْحَقِّۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّواْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَا أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّواْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّواْ إِلَى اَ۬للَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ اُ۬لۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسٖ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
هنالك تبلوا كل نفس ما اسلفت وردوا الى الله مولىهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون
هُنَالِكَ تَبْلُواْ كُلُّ نَفْسࣲ مَّآ أَسْلَفَتْۖ وَرُدُّوٓاْ إِلَي اَ۬للَّهِ مَوْل۪يٰهُمُ اُ۬لْحَقِّۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
هُنَالِكَ تَبۡلُواْ كُلُّ نَفۡسٖ مَّآ أَسۡلَفَتۡۚ وَرُدُّوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ مَوۡلَىٰهُمُ ٱلۡحَقِّۖ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ (تَبْلُو: تُعَايِنُ، وَتَتَفَقَّدُ, الْحَقُّ: اللهُ الَّذِي لَا رَيْبَ فِي رُبُوبِيَّتِهِ وَأُلُوهِيَّتِهِ)
هنالك تبلوا كل نفس ما اسلفت وردوا الى الله مولىهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون (تبلو: تعاين، وتتفقد, الحق: الله الذي لا ريب في ربوبيته والوهيته)

Assamese

Tata sihamta pratyeke'i nijara purba krtakarma paraiksa karai laba arau sihamtaka sihamtara prakrta abhibharaka allahara ocaralai ubhata'i niya ha’ba arau sihamtara udbharaita micha araopisakala sihamtara paraa amtarai yaba
Tāta siham̐ta pratyēkē'i nijara pūrba kr̥takarma paraīkṣā karai laba ārau siham̐taka siham̐tara prakr̥ta abhibhāraka āllāhara ōcaralai ubhatā'i niẏā ha’ba ārau siham̐tara udbhāraita michā āraōpīsakala siham̐tara paraā ām̐tarai yāba
তাত সিহঁত প্ৰত্যেকেই নিজৰ পূৰ্ব কৃতকৰ্ম পৰীক্ষা কৰি লব আৰু সিহঁতক সিহঁতৰ প্ৰকৃত অভিভাৱক আল্লাহৰ ওচৰলৈ উভতাই নিয়া হ’ব আৰু সিহঁতৰ উদ্ভাৱিত মিছা আৰোপীসকল সিহঁতৰ পৰা আঁতৰি যাব।

Azerbaijani

Orada hər bir nəfər kecmisdə torətdiklərinin acısını cəkəcəkdir. Onlar Allaha – ozlərinin həqiqi Himayədarına qaytarılacaq və uydurduqları butlər onlardan uzaqlasıb qeyb olacaqlar
Orada hər bir nəfər keçmişdə törətdiklərinin acısını çəkəcəkdir. Onlar Allaha – özlərinin həqiqi Himayədarına qaytarılacaq və uydurduqları bütlər onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar
Orada hər kəs kec­misdə to­rətdiklərinin acısını cəkə­cək­dir. On­lar Allaha – oz­lərinin həqiqi Hima­yə­da­rı­na qaytarılacaq­ və uydur­duq­ları butlər on­lardan uzaqlasıb qeyb ola­caqlar
Orada hər kəs keç­mişdə tö­rətdiklərinin acısını çəkə­cək­dir. On­lar Allaha – öz­lərinin həqiqi Hima­yə­da­rı­na qaytarılacaq­ və uydur­duq­ları bütlər on­lardan uzaqlaşıb qeyb ola­caqlar
Orada hər kəs əvvəlcə gorduyu is barəsində xəbər (hesabat) verəcək və həqiqi ixtiyar sahibi olan Allahın huzuruna qaytarılacaqdır. (Musriklərin) uydurub duzəltdikləri butlər isə onlardan (uzaqlasıb) qeyb olacaqlar
Orada hər kəs əvvəlcə gördüyü iş barəsində xəbər (hesabat) verəcək və həqiqi ixtiyar sahibi olan Allahın hüzuruna qaytarılacaqdır. (Müşriklərin) uydurub düzəltdikləri bütlər isə onlardan (uzaqlaşıb) qeyb olacaqlar

Bambara

ߦߋ߲߬ߘߐ ߟߋ߬ ߛߊ߫߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߓߘߍ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ (ߥߎߦߊ߫ ߡߊ߯ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫)
ߏ߬ ߦߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߓߘߍ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߣߍ߲ ߓߍ߯ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߋߎ߲߫
ߦߋ߲߬ߘߐ ߟߋ߬ ߛߊ߫߸ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߘߴߊ߬ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߓߘߍ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬߸ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߕߎߣߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ (ߥߎߦߊ߫ ߡߊ߯ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫)

Bengali

Sekhane tadera pratyeke tara purba krtakarma pariksa kare nebe [1] ebam taderake tadera prakrta abhibhabaka allah‌ra kache phiriye ana habe ebam tadera udbhabita mithya tadera kacha theke antar'hita habe
Sēkhānē tādēra pratyēkē tāra pūrba kr̥takarma parīkṣā karē nēbē [1] ēbaṁ tādērakē tādēra prakr̥ta abhibhābaka āllāh‌ra kāchē phiriẏē ānā habē ēbaṁ tādēra udbhābita mithyā tādēra kācha thēkē antar'hita habē
সেখানে তাদের প্রত্যেকে তার পূর্ব কৃতকর্ম পরীক্ষা করে নেবে [১] এবং তাদেরকে তাদের প্রকৃত অভিভাবক আল্লাহ্‌র কাছে ফিরিয়ে আনা হবে এবং তাদের উদ্ভাবিত মিথ্যা তাদের কাছ থেকে অন্তর্হিত হবে।
Sekhane pratyeke yaca'i kare nite parabe ya kichu se itipurbe karechila ebam allahara prati pratyabartana karabe yini tadera prakrta malika, ara tadera kacha theke dure yete thakabe yara mithya balata.
Sēkhānē pratyēkē yācā'i karē nitē pārabē yā kichu sē itipūrbē karēchila ēbaṁ āllāhara prati pratyābartana karabē yini tādēra prakr̥ta mālika, āra tādēra kācha thēkē dūrē yētē thākabē yārā mithyā balata.
সেখানে প্রত্যেকে যাচাই করে নিতে পারবে যা কিছু সে ইতিপূর্বে করেছিল এবং আল্লাহর প্রতি প্রত্যাবর্তন করবে যিনি তাদের প্রকৃত মালিক, আর তাদের কাছ থেকে দূরে যেতে থাকবে যারা মিথ্যা বলত।
Sekhane pratyeka a‌tma upalabdhi karabe ya se purbe pathiyeche, ara tadera phiriye ana habe tadera prakrta abhibhabaka allah‌ra nikate, ara tadera kacha theke bidaya nebe yadera tara udbhabana karechila.
Sēkhānē pratyēka ā‌tmā upalabdhi karabē yā sē pūrbē pāṭhiẏēchē, āra tādēra phiriẏē ānā habē tādēra prakr̥ta abhibhābaka āllāh‌ra nikaṭē, āra tādēra kācha thēkē bidāẏa nēbē yādēra tārā udbhābana karēchila.
সেখানে প্রত্যেক আ‌ত্মা উপলব্ধি করবে যা সে পূর্বে পাঠিয়েছে, আর তাদের ফিরিয়ে আনা হবে তাদের প্রকৃত অভিভাবক আল্লাহ্‌র নিকটে, আর তাদের কাছ থেকে বিদায় নেবে যাদের তারা উদ্ভাবন করেছিল।

Berber

Din, yal amdan ad iwali ayen iwasa. Ad u$alen ar Oebbi, Bab nnsen n tidep. Itelf iten wayen d snulfuyen
Din, yal amdan ad iwali ayen iwasa. Ad u$alen ar Öebbi, Bab nnsen n tidep. Itelf iten wayen d snulfuyen

Bosnian

Tu ce svako saznati ono sto je prije uradio – bice vraceni Allahu, svome istinskom Gospodaru, a nece im biti onih koje su izmisljali
Tu će svako saznati ono što je prije uradio – biće vraćeni Allahu, svome istinskom Gospodaru, a neće im biti onih koje su izmišljali
Tu ce svako saznati ono sto je prije uradio - bice vraceni Allahu, svome istinskom Gospodaru, a nece im biti onih koje su izmisljali
Tu će svako saznati ono što je prije uradio - biće vraćeni Allahu, svome istinskom Gospodaru, a neće im biti onih koje su izmišljali
Tu ce svako znati ono sto je prije uradio - bit ce vraceni Allahu, svom istinskom Gospodaru, a nece im biti onih koje su izmisljali
Tu će svako znati ono što je prije uradio - bit će vraćeni Allahu, svom istinskom Gospodaru, a neće im biti onih koje su izmišljali
Tu ce svaka dusa biti upoznata sta je unaprijed poslala, i bice vraceni Allahu, Gospodaru svom istinskom, i nestace od njih sta su izmisljali
Tu će svaka duša biti upoznata šta je unaprijed poslala, i biće vraćeni Allahu, Gospodaru svom istinskom, i nestaće od njih šta su izmišljali
HUNALIKE TEBLU KULLU NEFSIN MA ‘ESLEFET WE RUDDU ‘ILA ELLAHI MEWLAHUMUL-HEKKI WE DELLE ‘ANHUM MA KANU JEFTERUNE
Tu ce svako znati ono sto je prije uradio – bit ce vraceni Allahu, svom istinskom Gospodaru, a nece im biti onih koje su izmisljali
Tu će svako znati ono što je prije uradio – bit će vraćeni Allahu, svom istinskom Gospodaru, a neće im biti onih koje su izmišljali

Bulgarian

Tam vsyaka dusha shte izpita predishnite si deyaniya. I shte budat vurnati pri Allakh, istinskiya im Pokrovitel, i shte izchezne ot tyakh onova, koeto sa izmislyali
Tam vsyaka dusha shte izpita predishnite si deyaniya. I shte bŭdat vŭrnati pri Allakh, istinskiya im Pokrovitel, i shte izchezne ot tyakh onova, koeto sa izmislyali
Там всяка душа ще изпита предишните си деяния. И ще бъдат върнати при Аллах, истинския им Покровител, и ще изчезне от тях онова, което са измисляли

Burmese

ထိုနေရာတွင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အ သွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အ လိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းက (ယခင်လောကီဘဝ၌) ယင်းတို့ပြုမူကျင့် ကြံခဲ့သမျှ (ကို မျက်ဝါးထင်ထင် တွေ့ကြုံခံစားစေလျက်) တရားစီရင်ခြင်းခံရမည်ဖြစ်၍ သူတို့၏စစ်မှန်သော အရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူသည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်ပို့ခြင်းခံကြရပေမည်။ ထိုစဉ် (လောကီဘဝ၌ ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်) သူတို့လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့ကြသော ကိုးကွယ်ရာများသည် (သူတို့ကို စွန့်ပစ်၍) သူတို့နှင့်ကင်းကွာ သွားကြပေလိမ့်မည်။
၃၀။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ဝိညာဉ်တိုင်းသည် မိမိတို့ပြုကျင့်ခဲ့သောအလုံးကို တွေ့မြင်ရကြ၏။ သူတို့ကို တရားသဖြင့် ပိုင်သောအရှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ ပြန်ရကြ၏။ သူတို့သည် သူတို့လုပ်ကြံဖန်တီးသောဘုရားတု များက သူတို့ကို စွန့်ပစ်ထားသည်ကိုလည်း တွေ့မြင်ကြရ၏။
ထိုနေရာတွင် လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိတို့တင်ကြိုပို့နှင့်ခဲ့ပြီးဖြစ်သောအပြုအမူများကိုစမ်းသပ်(မျက်ဝါး၏ထင်ထင်သိရှိတွေ့မြင်)ကြမည်ဖြစ်ပေသည်။ ထို့ပြင် ၎င်း တို့သည်မိမိတို့၏အရှင်သခင်အစစ်အမှန်ဖြစ်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်သို့ ပြန်ပို့ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး၎င်း တို့ ကြံဖန်လီဆယ်ခဲ့သမျှတို့သည် ၎င်း တို့ထံမှ ကွယ်ပျောက်သွားကြမည်သာဖြစ်သတည်း။
ထို‌နေရာတွင် လူတိုင်းသည် သူတို့ ကြိုတင်ပို့နှင့်ခဲ့‌သောလုပ်ရပ်များအား စမ်းသပ်(စိစစ်)‌တွေ့ရှိကြမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သူတို့၏ အမြဲထာဝရ အမှန်တရားဖြစ်‌တော်မူ‌သော* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ ပြန်ပို့ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် သူတို့လုပ်ကြံခဲ့သည်များကို သူတို့အတွက် အရာမ‌ရောက် ဖြစ်သွားမည်။

Catalan

Alli, cadascun experimentara de nou el que va fer en vida. Seran retornats a Al·la, el seu veritable Amo, i s'esfumaran les seves invencions
Allí, cadascun experimentarà de nou el que va fer en vida. Seran retornats a Al·là, el seu veritable Amo, i s'esfumaran les seves invencions

Chichewa

Kumeneko mzimu uliwonse udzadziwa chimene unatsogoza. Iwo adzabwezedwa kwa Mulungu, Ambuye wawo woona ndipo zidzawasokonekera iwo zimene anali kupeka
“Kumeneko munthu aliyense adzadziwa zimene adatsogoza; ndipo adzabwezedwa kwa Allah, Mbuye wawo Woona ndipo zidzawasowa zimene adali kupeka

Chinese(simplified)

Zai na shi, ge ren jiang kaoyan ziji zai shengqian de xingwei, tamen jiang bei song dao zhen zhu--tamen zhenshi de baohu zhe nali qu, er tamen suo niezao de yi huibi tamenle.
Zài nà shí, gè rén jiāng kǎoyàn zìjǐ zài shēngqián de xíngwéi, tāmen jiāng bèi sòng dào zhēn zhǔ--tāmen zhēnshí de bǎohù zhě nàlǐ qù, ér tāmen suǒ niēzào de yǐ huíbì tāmenle.
在那时,各人将考验自己在生前的行为,他们将被送到真主--他们真实的保护者那里去,而他们所捏造的已回避他们了。
Zai na shi [fuhuo ri], mei rensheng qian suo zuo de dou yao shou jianyan. Tamen jiang bei song dao an la——tamen zhenzheng de zhu nali qu.[Na shi] tamen suo niezao de ouxiang paoqi tamen xiaoshile.
Zài nà shí [fùhuó rì], měi rénshēng qián suǒ zuò de dōu yào shòu jiǎnyàn. Tāmen jiāng bèi sòng dào ān lā——tāmen zhēnzhèng de zhǔ nàlǐ qù.[Nà shí] tāmen suǒ niēzào de ǒuxiàng pāoqì tāmen xiāoshīle.
在那时[复活日],每人生前所做的都要受检验。他们将被送到安拉——他们真正的主那里去。[那时]他们所捏造的偶像抛弃他们消失了。
Zai na shi, ge ren jiang kaoyan ziji zai shengqian de xingwei, tamen jiang bei song dao an la——tamen zhenshi de baohu zhe nali qu, er tamen suo niezao de yi huibi tamenle
Zài nà shí, gè rén jiāng kǎoyàn zìjǐ zài shēngqián de xíngwéi, tāmen jiāng bèi sòng dào ān lā——tāmen zhēnshí de bǎohù zhě nàlǐ qù, ér tāmen suǒ niēzào de yǐ huíbì tāmenle
在那时,各人将考验自己在生前的行为,他们将被送到安拉——他们真实的保护者那里去,而他们所捏造的已回避他们了。

Chinese(traditional)

Zai na shi, ge ren jiang kaoyan ziji zai shengqian de xingwei, tamen jiang bei song dao zhenzhu ──tamen zhenshi de baohu zhe nali qu, er tamen suo niezao de yi huibi tamenle
Zài nà shí, gè rén jiāng kǎoyàn zìjǐ zài shēngqián de xíngwéi, tāmen jiāng bèi sòng dào zhēnzhǔ ──tāmen zhēnshí de bǎohù zhě nàlǐ qù, ér tāmen suǒ niēzào de yǐ huíbì tāmenle
在那时,各人将考验自己在生前的行为,他们 将被送到真主──他们真实的保护者那里去,而他们所捏 造的已回避他们了。
Zai na shi, ge ren jiang kaoyan ziji zai shengqian de xingwei, tamen jiang bei song dao zhenzhu——tamen zhenshi de baohu zhe nali qu, er tamen suo niezao de yi huibi tamenle.
Zài nà shí, gè rén jiāng kǎoyàn zìjǐ zài shēngqián de xíngwéi, tāmen jiāng bèi sòng dào zhēnzhǔ——tāmen zhēnshí de bǎohù zhě nàlǐ qù, ér tāmen suǒ niēzào de yǐ huíbì tāmenle.
在那時,各人將考驗自己在生前的行為,他們將被送到真主——他們真實的保護者那裡去,而他們所捏造的已回避他們了。

Croatian

Tu ce svaka dusa biti upoznata sta je unaprijed poslala, i bice vraceni Allahu, Gospodaru svom istinskom, i nestace od njih sta su izmisljali
Tu će svaka duša biti upoznata šta je unaprijed poslala, i biće vraćeni Allahu, Gospodaru svom istinskom, i nestaće od njih šta su izmišljali

Czech

Tam vyzkousena bude kazda duse dle zasluh, jez byla poslala pred sebou: a navraceni budou k Bohu, Panu svemu pravemu a ztrati se jim to, co si byli vymyslili
Tam vyzkoušena bude každá duše dle zásluh, jež byla poslala před sebou: a navráceni budou k Bohu, Pánu svému pravému a ztratí se jim to, co si byli vymyslili
Onen jsem when kady duse vyzkouset vsechno to ucinil. Oni vratit BUH jejich spravedlivy Magnat Zvladnout obraz oni vymyslet poprit ti
Onen jsem when kadý duše vyzkoušet všechno to ucinil. Oni vrátit BUH jejich spravedlivý Magnát Zvládnout obraz oni vymýšlet poprít ti
A tam zakusi duse kazda za to, co jiz drive konala. A neverici budou navraceni k Bohu, vladci svemu skutecnemu, a vzdali se od nich to, co si vymyslili
A tam zakusí duše každá za to, co již dříve konala. A nevěřící budou navráceni k Bohu, vládci svému skutečnému, a vzdálí se od nich to, co si vymyslili

Dagbani

Nimaa ni ka nyεvuli kam yɛn ti lam din daŋsi tuun’ shεŋa (sanyoo), ka bɛ labsi ba (ninsalinima) Naawuni, bɛ Duuma ni yεlimaŋli sani, ka bɛ ni daa namdi ʒiri shɛŋa maa zaa bɔrgi ka chɛ ba

Danish

Den er hvornår hvert sjæl ransage alt det gjorde. De returneres GUD deres retmæssige Lord Beherske idolerne de fabricated disown dem
Daarna zal iedere ziel ondervinden wat zij heeft gedaan. En zij zullen tot Allah, hun ware Meester worden teruggebracht en al hetgeen zij plachten te verzinnen zal verloren gaan

Dari

در آنجا هر کس آنچه را که قبلا فرستاده بود می‌آزماید (که آیا به نفع خود فرستاده یا به ضرر خود) و به دربار الله که کارساز و معبود حقیقی آنها است باز گردانیده شوند و آنچه به الله افترا می‌کردند، از آنها گم خواهد شد

Divehi

އެތާނގައި ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެ نفس އެއް އިސްކުޅަ عمل އެއްގެގޮތް އެނގޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އެހީތެރިވަންތަ، حق ވަންތަ اللَّه ގެ حضرة އަށް އެއުރެން ރައްދުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރެން ދޮގުން އުފައްދައިގެން އުޅުނު ކަންތައްތައް، އެއުރެންގެ ކިބައިން ގެއްލިގެން ހިނގައިދާނެތެވެ

Dutch

Daar zal iedere ziel ondervinden wat zij vroeger gedaan heeft. Dan worden zij tot God, hun ware beschermheer, teruggebracht en wat zij verzonnen hebben zijn zij kwijt
Daar zal iedere ziel ondervinden naar hetgeen zij heeft bedreven, en zij zullen voor God gebracht worden, haren waren Heer: en de valsche godheden, die zij in ijdelheid uitdachten, zullen voor hen verdwijnen
Op die Dag zal iedere ziel worden beproefd met wat zij voorheen heeft gedaan en zij zullen worden teruggevoerd tot Allah, hun ware Heer, en wat zij plachten te verzinnen, zal van hen weggaan
Daarna zal iedere ziel ondervinden wat zij heeft gedaan. En zij zullen tot Allah, hun ware Meester worden teruggebracht en al hetgeen zij plachten te verzinnen zal verloren gaan

English

Every soul will realize, then and there, what it did in the past. They will be returned to God, their rightful Lord, and their invented [gods] will desert them
Thereupon, every person will know what he had earned before, and they will be brought back towards (the court of) Allah, their rightful Lord, and what they used to invent (false deities) will vanish from them
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch
Therein every soul shall prove that which it sent before, and they shall be brcught back to Allah, their rightful Owner, and there shall stray from them that which they were wont to fabriCate
Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them
Then each will see what he had done in the past; and they will turn to God, their true Lord, and all the lies they had fabricated will be of no avail to them
Then and there every self will be tried for what it did before. They will be returned to Allah, their Master, the Real, and what they invented will abandon them
There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging
There will every soul be put to trial for every deed they did. They will be brought back to God, their rightful Lord, and that which they made up will leave them
There, every person examines what it did before, and they are returned to God, their rightful protector/master, and what they used to make up abandons them
There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them
There every soul will examine what it has sent in advance, and they will be returned to Allah, their real master, and what they used to fabricate will forsake them
There every soul will experience what it did before (in the world). They have been returned to God, their true Owner and Master; and those that they fabricated to worship besides God have failed them
There and then shall every soul come to be fully aware of all that it had advanced in life of good and pious deeds and of all that it had committed of evil deeds. Now, they have been brought back to Allah, their Creator, Who is truth personified. Now they are renounced and forsaken by those whom they presumed to share with Allah His divine nature and who have failed their expectations
Then and there every Nafs will test what she sent before and they were brought back to Allah, their rightful Maula (Protector). And vanished from them whatever they had been inventing in falsehood
There every soul will be tried for what it has did in the past. And they would be returned to God, their Defender, The Truth. And from them will go astray what they had been devising
There, all souls will assess their past deeds, and they will be referred back to Allah, their real Patron. None of their fabricated lies would be of any avail to them
There shall every soul prove what it has sent on before; and they shall be returned unto God, their God, their true sovereign, and that which they devised shall stray away from them
Thereupon, every soul shall know what it had sent forth, as they will be brought in the Court of Allah, their true Patron, and their invented falsehoods will leave them in the lurch
There shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them
There shall every soul experience what it did (or has sent on) before; and they shall be returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent shall fail them
There shall every soul make proof of what itself shall have sent on before, and they shall be brought back to God, their true lord, and the deities of their own devising shall vanish from them
At that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true , and what they were fabricating misguided/nullified from them
Thereupon everyone shall taste the recompense of his past deeds. All shall be sent back to Allah, their true Lord, and then all the falsehoods they had fabricated will have forsaken them
There every soul will examine that which it had sent before, and they will be returned to Allah their Real Guardian, and that which they used to falsely fabricate will go away from them
There every soul will examine that which it had sent before, and they will be returned to God their Real Guardian, and that which they used to falsely fabricate will go away from them
There shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them
There, everyone will be tried for what it did before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron. And what they concocted shall desert them
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them
Thereupon, everyone shall assess what one had sent ahead, and they will be sent back to Allah, their true Lord, and whatever they used to fabricate will vanish from them
There and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God, their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them
Thereover every self will try (i.e., see the consequences of) whatever it (did) in bygone days and they will be turned back to Allah, the Supreme Patronizer, The True, and there will err (Or: stray; i.e., their fabricated gods will leave them) away from them whatever they were fabricating
There every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish
There! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them
Thereupon, everyone shall assess what one had sent ahead, and they will be sent back to Allah, their true Lord, and whatever they used to fabricate will vanish from them
Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to Allah—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
Then and there every soul will face ˹the consequences of˺ what it had done. They all will be returned to God—their True Master. And whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them
Thereupon each soul will know what it did in days gone by. They shall be sent back to God, their true Lord, and the idols they invented will forsake them
Thereupon, every soul will realize what it did in the past. They will be brought back to Allah, their True Guardian, and all [false gods] that they fabricated will vanish from them
There, every soul will answer for its past deeds, and they will all return to God, their true Supreme Lord, and all their false deities will desert them
There! Every person will know (exactly) what he had earned before and they will be brought back to Allah, their rightful Mawla (Lord), and their invented false deities will vanish from them
Therein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah)
In there, every soul will know (the fruits of) the deeds it sent before: They will be brought back to Allah their rightful Lord, and their lies (the ‘partners’ that they) invented will leave them without (help or) support
There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them
There, every soul will experience what it had done previously; and they will be returned to God, their True Master; and what they used to invent will fail them
There each soul will be tested for whatever it has sent on ahead in the past, and they will be handed over to God, their rightful Patron. Anything they have invented will leave them in the lurch
It is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them
It is then that every soul will know what it has done, and they will be returned to God their true patron, and they have been abandoned by that which they had invented
There and then every soul shall experience that which it did in the past, and they shall be brought back unto God, their true Master, and that which they used to fabricate will forsake them
There, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent
Then every soul shall realize what it has done. They shall be returned to God, their true Master, and anything they had invented will forsake them
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to God their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch

Esperanto

Ke est when each anim ekzamen cxio gxi done Ili returned DI their rightful Lord Mastr idols ili fabricated disown them

Filipino

dito! Ang lahat ng tao ay makakabatid (nang buong ganap) sa naging bunga ng kanilang mga gawa noon, at sila ay ibabalik kay Allah, ang kanilang Nagmamay-aring Panginoon, at ang kanilang huwad na mga diyus-diyosan ay maglalaho sa kanilang harapan
Doon susulitin ang bawat tao sa ipinauna niya. Ibabalik sila kay Allāh, ang Tagatangkilik nilang totoo. Mawawala sa kanila ang dati nilang ginawa-gawa

Finnish

Siella jokainen sielu saa kokea, mita on valmistanut, ja heidat viedaan kaikki Jumalan, heidan todellisen Herransa eteen, ja heidan vaarat jumalansa katoavat heilta
Siellä jokainen sielu saa kokea, mitä on valmistanut, ja heidät viedään kaikki Jumalan, heidän todellisen Herransa eteen, ja heidän väärät jumalansa katoavat heiltä

French

C’est la que toute ame sera eprouvee par ses œuvres passees. Et tous seront ramenes vers Allah, leur Vrai Protecteur, cependant que se perdront les (divinites) qu’ils inventaient
C’est là que toute âme sera éprouvée par ses œuvres passées. Et tous seront ramenés vers Allah, leur Vrai Protecteur, cependant que se perdront les (divinités) qu’ils inventaient
La, chaque ame eprouvera (les consequences de) ce qu’elle a precedemment accompli. Et ils seront ramenes vers Allah leur vrai Maitre; et leurs inventions (idoles) s’eloigneront d’eux
Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu’elle a précédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Allah leur vrai Maître; et leurs inventions (idoles) s’éloigneront d’eux
La, chaque ame eprouvera (les consequences de) ce qu'elle a precedemment accompli. Et ils seront ramenes vers Allah leur vrai Maitre; et leurs inventions (idoles) s'eloigneront d'eux
Là, chaque âme éprouvera (les conséquences de) ce qu'elle a précédemment accompli. Et ils seront ramenés vers Allah leur vrai Maître; et leurs inventions (idoles) s'éloigneront d'eux
Ce Jour-la, chacun sera informe de ses œuvres passees. Tous seront ramenes a Allah, leur vrai Maitre, tandis que les fausses divinites qu’ils avaient inventees auront disparu
Ce Jour-là, chacun sera informé de ses œuvres passées. Tous seront ramenés à Allah, leur vrai Maître, tandis que les fausses divinités qu’ils avaient inventées auront disparu
C’est la que chaque ame sera eprouvee a la hauteur de ce qu’elle aura accompli. Ainsi les polytheistes auront ete ramenes vers Dieu, leur veritable Seigneur, et les idoles qu’ils auront inventees les auront abandonnes
C’est là que chaque âme sera éprouvée à la hauteur de ce qu’elle aura accompli. Ainsi les polythéistes auront été ramenés vers Dieu, leur véritable Seigneur, et les idoles qu’ils auront inventées les auront abandonnés

Fulah

Ko ɗon wonkii kala jarriborte ko ki ardinnoo. Ɓe ruttitee ka Alla Giɗo maɓɓe on ka goonga; ko ɓe wonunoo fefindaande kon majjira ɓe

Ganda

Olwo nno buli muntu agenda kulagwa ebyo bye yakola era bazzibwe ewa Katonda mukama waabwe omutuufu olwo nno bye baayiiyanga biryoke bibabuleko

German

Dort erfahrt jede Seele, was sie (an Taten) vorausgeschickt hat. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Herrn, zuruckgebracht, und das, was sie zu erdichten pflegten, wird ihnen entschwunden sein
Dort erfahrt jede Seele, was sie (an Taten) vorausgeschickt hat. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Herrn, zurückgebracht, und das, was sie zu erdichten pflegten, wird ihnen entschwunden sein
Dort wird jede Seele erfahren, was sie fruher getan hat. Und sie werden zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zuruckgebracht, und entschwunden ist ihnen dann, was sie zu erdichten pflegten
Dort wird jede Seele erfahren, was sie früher getan hat. Und sie werden zu Gott, ihrem wahren Herrscher, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen dann, was sie zu erdichten pflegten
Dort uberpruft jede Seele, was sie vorlegte. Und sie wurden zu ALLAH zuruckgebracht, ihrem wahren Maula. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erfinden pflegten
Dort überprüft jede Seele, was sie vorlegte. Und sie wurden zu ALLAH zurückgebracht, ihrem wahren Maula. Und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erfinden pflegten
Dort wird jede Seele uber das, was sie fruher getan hat, nachgepruft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zuruckgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten
Dort wird jede Seele über das, was sie früher getan hat, nachgeprüft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten
Dort wird jede Seele uber das, was sie fruher getan hat, nachgepruft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zuruckgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten
Dort wird jede Seele über das, was sie früher getan hat, nachgeprüft. Und sie werden zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht, und entschwunden ist ihnen (dann), was sie zu ersinnen pflegten

Gujarati

Te samaye, dareka vyakti potana agala mokalela karmone cakasi lese ane a loko allaha tarapha, je temano saco malika che, pacha pheravavamam avase ane je kami jutha ghadata hata badhum ja temanathi adrsya tha'i jase
Tē samayē, darēka vyakti pōtānā āgaḷa mōkalēlā karmōnē cakāsī lēśē anē ā lōkō allāha tarapha, jē tēmanō sācō mālika chē, pāchā phēravavāmāṁ āvaśē anē jē kaṁī jūṭha ghaḍatā hatā badhuṁ ja tēmanāthī adr̥śya tha'i jaśē
તે સમયે, દરેક વ્યક્તિ પોતાના આગળ મોકલેલા કર્મોને ચકાસી લેશે અને આ લોકો અલ્લાહ તરફ, જે તેમનો સાચો માલિક છે, પાછા ફેરવવામાં આવશે અને જે કંઈ જૂઠ ઘડતા હતા બધું જ તેમનાથી અદૃશ્ય થઇ જશે

Hausa

A can ne kowane rai yake jarraba abin da ya bayar bashi, kuma aka mayar da su zuwa ga Allah, Majiɓincinsu Tabbatacce kuma, abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu
A can ne kõwane rai yake jarraba abin da ya bãyar bãshi, kuma aka mayar da su zuwa ga Allah, Majiɓincinsu Tabbatacce kuma, abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa ya ɓace musu
A can ne kowane rai yake jarraba abin da ya bayar bashi, kuma aka mayar da su zuwa ga Allah, Majiɓincinsu Tabbatacce kuma, abin da suka kasance suna ƙirƙirawa ya ɓace musu
A can ne kõwane rai yake jarraba abin da ya bãyar bãshi, kuma aka mayar da su zuwa ga Allah, Majiɓincinsu Tabbatacce kuma, abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa ya ɓace musu

Hebrew

ואז תישפט כל נפש לפי מעשיה הקודמים (בעולם הזה), ואז יושבו אל אללה, אדונם הצדק, ויתרחקו מהם האלילים שבדו
ואז תישפט כל נפש לפי מעשיה הקודמים (בעולם הזה) , יונה ואז יושבו אל אלוהים, אדונם הצדק, ויתרחקו מהם האלילים שבדו

Hindi

vaheen, pratyek vyakti use parakh lega, jo pahale kiya hai aur ve (nirnay ke lie) apane saty svaamee kee or pher diye jaayenge aur jo mithya baaten bana rahe the, unase kho jaayenge
वहीं, प्रत्येक व्यक्ति उसे परख लेगा, जो पहले किया है और वे (निर्णय के लिए) अपने सत्य स्वामी की ओर फेर दिये जायेंगे और जो मिथ्या बातें बना रहे थे, उनसे खो जायेंगे।
vahaan pratyek vyakti apane pahale ke kie hue karmon ko svayan jaanch lega aur vah allaah, apane vaastavik svaamee kee or phirenge aur jo kuchh jhooth ve ghadate rahe the, vah sab unase gum hokar rah jaega
वहाँ प्रत्येक व्यक्ति अपने पहले के किए हुए कर्मों को स्वयं जाँच लेगा और वह अल्लाह, अपने वास्तविक स्वामी की ओर फिरेंगे और जो कुछ झूठ वे घड़ते रहे थे, वह सब उनसे गुम होकर रह जाएगा
(garaz) vahaan har shakhsh jo kuchh jisane pahale (duniya mein) kiya hai jaanch lega aur vah sab ke sab apane sachche maalik khuda kee baaragaah mein lautakar lae jaengen aur (duniya mein) jo kuchh ifatera paradaaziya (jhoothee baaten) karate the sab unake paas se chal champat ho jaegen
(ग़रज़) वहाँ हर शख़्श जो कुछ जिसने पहले (दुनिया में) किया है जाँच लेगा और वह सब के सब अपने सच्चे मालिक ख़ुदा की बारगाह में लौटकर लाए जाएँगें और (दुनिया में) जो कुछ इफ़तेरा परदाज़िया (झूठी बातें) करते थे सब उनके पास से चल चंपत हो जाएगें

Hungarian

Ott minden lelek megtapasztalja azt, amit korabban kovetett el. Es Allah-hoz, az o igazi Urukhoz vitetnek. Es eltunedeznek melloluk azok, akiket koholtak
Ott minden lélek megtapasztalja azt, amit korábban követett el. És Allah-hoz, az ő igazi Urukhoz vitetnek. És eltünedeznek mellőlük azok, akiket koholtak

Indonesian

Di tempat itu (padang Mahsyar), setiap jiwa merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya (dahulu) dan mereka dikembalikan kepada Allah, Pelindung mereka yang sebenarnya, dan lenyaplah dari mereka apa (pelindung palsu) yang mereka ada-adakan
(Di tempat itu) yakni pada hari itu (akan merasakan pembalasan) lafal tabluu berasal dari mashdar al-balwaa. Akan tetapi menurut qiraat lainnya dibaca tatluu berasal dari mashdar tilaawah; artinya dibacakan (tiap-tiap diri dari apa yang telah dikerjakannya dahulu) amal-amal perbuatan yang telah mereka kerjakan di dunia (dan mereka dikembalikan kepada Allah Pelindung mereka yang sebenarnya) pelindung yang hak dan yang selama-lamanya (dan lenyaplah) hilanglah (dari mereka apa yang mereka ada-adakan) terhadap Allah swt. yaitu berupa sekutu-sekutu yang mereka sembah itu
Di tempat itu (Padang Mahsyar), tiap-tiap diri merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya dahulu dan mereka dikembalikan kepada Allah Pelindung mereka yang sebenarnya dan lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan
Di tempat itu, setiap orang mengetahui kebaikan dan keburukan yang telah diperbuatnya, dan menerima balasannya. Dan di tempat itu pula, orang-orang musyrik meyakini keesaan Allah Yang Mahabenar, dan menyalahkan segala yang mereka ada-adakan tentang Allah
Di tempat itu (padang Mahsyar), setiap jiwa merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya (dahulu) dan mereka dikembalikan kepada Allah, pelindung mereka yang sebenarnya, dan lenyaplah dari mereka apa (pelindung palsu) yang mereka ada-adakan
Di tempat itu (padang Mahsyar), setiap jiwa merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya (dahulu) dan mereka dikembalikan kepada Allah, pelindung mereka yang sebenarnya, dan lenyaplah dari mereka apa (pelindung palsu) yang mereka ada-adakan

Iranun

Ro-o dun katupungi o oman i isa a ginawa so Miyanggalubuk iyan: Na pakandodun siran ko Allah a Kadnan niran a bunar, na makawatan kiran so Piyangumbaalan niran a kabokhag

Italian

[Cola ogni anima subira le conseguenze di] quello che gia fece. E saranno ricondotti ad Allah, il loro vero Padrone, mentre cio che avevano inventato li abbandonera
[Colà ogni anima subirà le conseguenze di] quello che già fece. E saranno ricondotti ad Allah, il loro vero Padrone, mentre ciò che avevano inventato li abbandonerà

Japanese

Sokode kaku hito wa sakini okutta okonai o kakunin shite, kare-ra no shin no shu, arra no moto ni tsuremodosa re, kare-ra ga netsuzo shite ita mono wa kare-ra kara kiesarudearou
Sokode kaku hito wa sakini okutta okonai o kakunin shite, kare-ra no shin no shu, arrā no moto ni tsuremodosa re, kare-ra ga netsuzō shite ita mono wa kare-ra kara kiesarudearou
そこで各人は先に送った行いを確認して,かれらの真の主,アッラーの許に連れ戻され,かれらが捏造していたものはかれらから消え去るであろう。

Javanese

Ing kono siji-sijining jiwa padha dadi weruh apa kang wus padha dilakoni ing dhingin-dhi- ngin, sarta bakal padha dibalekake marang Allah, Bandarane kang satuhu, sarta sirna saka ing dhe- weke apa bawa-anggite dhewe
Ing kono siji-sijining jiwa padha dadi weruh apa kang wus padha dilakoni ing dhingin-dhi- ngin, sarta bakal padha dibalèkaké marang Allah, Bandarané kang satuhu, sarta sirna saka ing dhè- wèké apa bawa-anggité dhéwé

Kannada

A allahane nim'ma nijavada odeyanu. Innu satyada balika iruvudu mithyavallade mattenu? Higirutta nivu adelli aledaduttiruviri?’’
Ā allāhanē nim'ma nijavāda oḍeyanu. Innu satyada baḷika iruvudu mithyavallade mattēnu? Hīgiruttā nīvu adelli aledāḍuttiruviri?’’
ಆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಒಡೆಯನು. ಇನ್ನು ಸತ್ಯದ ಬಳಿಕ ಇರುವುದು ಮಿಥ್ಯವಲ್ಲದೆ ಮತ್ತೇನು? ಹೀಗಿರುತ್ತಾ ನೀವು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವಿರಿ?’’

Kazakh

Sol arada arkim burın istegen isinen sınaladı. Sonday-aq sınayı ieleri Allanın xuzırına aparıladı. Jasama narseleri olardan gayıp boldı
Sol arada ärkim burın istegen isinen sınaladı. Sonday-aq şınayı ïeleri Allanıñ xuzırına aparıladı. Jasama närseleri olardan ğayıp boldı
Сол арада әркім бұрын істеген ісінен сыналады. Сондай-ақ шынайы иелері Алланың хұзырына апарылады. Жасама нәрселері олардан ғайып болды
Sol jerde / esep alanında / arbir jan aldın istegeni usin sınaladı / suraladı / . Olar sın ieleri - Allahqa qaytarıladı ari oydan sıgargan narseleri olardan jogaladı
Sol jerde / esep alañında / ärbir jan aldın istegeni üşin sınaladı / suraladı / . Olar şın ïeleri - Allahqa qaytarıladı äri oydan şığarğan närseleri olardan joğaladı
Сол жерде / есеп алаңында / әрбір жан алдын істегені үшін сыналады / сұралады / . Олар шын иелері - Аллаһқа қайтарылады әрі ойдан шығарған нәрселері олардан жоғалады

Kendayan

Ka’tampat koa (padang masyar) satiap jiwa ngarasaatn pambalasan dari ahe nang udah di karajaatnnya (dolo’) man iaka’koa dipulangan (kambalikan) kapada Allah, palindung nya ka’ koa sabanarnya, man lanyaplah dari iaka’koa ahe (palindung palsu) nang iaka’koa ada-adaatn

Khmer

now tinoh( kanleng katsechakdei) krob roub nung doeng teangoasa pi avei del khluon ban sang pimoun mk . haey puokke trauv ban ke aoy vil tralb towkean a l laoh del chea mcheasa robsa puokke yeang pitabrakd ( daembi katsechakdei) . haey avei( preah neanea) del puokke thleab ban bradit( korp) noh ban batbng pi puokke
នៅទីនោះ(កន្លែងកាត់សេចក្ដី)គ្រប់ៗរូបនឹងដឹងទាំងអស់ ពីអ្វីដែលខ្លួនបានសាងពីមុនមក។ ហើយពួកគេត្រូវបានគេឱ្យវិល ត្រឡប់ទៅកាន់អល់ឡោះដែលជាម្ចាស់របស់ពួកគេយ៉ាងពិតប្រាកដ (ដើម្បីកាត់សេចក្ដី)។ ហើយអ្វី(ព្រះនានា)ដែលពួកគេធ្លាប់បាន ប្រឌិត(គោរព)នោះបានបាត់បង់ពីពួកគេ។

Kinyarwanda

Aho, buri muntu azamenya ibyo yakoraga maze basubizwe kwa Allah, Umurinzi wabo w’ukuri, nuko ibigirwamana bihimbiraga bibahungire kure
Aho, buri muntu azamenya ibyo yakoraga maze basubizwe kwa Allah, Umurinzi wabo w’ukuri, nuko ibigirwamana bihimbiraga bibahungire kure

Kirghiz

Osol jerde ar bir jan ozu jasap otkon isterin sınoodon otkorot. Jana cınıgı kojoyundarı — Allaһka kaytarılısat. Oylop tapkan jalgan “kudayları” alardan jogolup ketet
Oşol jerde ar bir jan özü jasap ötkön işterin sınoodon ötköröt. Jana çınıgı kojoyundarı — Allaһka kaytarılışat. Oylop tapkan jalgan “kudayları” alardan jogolup ketet
Ошол жерде ар бир жан өзү жасап өткөн иштерин сыноодон өткөрөт. Жана чыныгы кожоюндары — Аллаһка кайтарылышат. Ойлоп тапкан жалган “кудайлары” алардан жоголуп кетет

Korean

geugos-eseo modeun salam-i geu ijeon-e iss-eossdeon geosdeul-eul algedoego ha nanimkkelo bullieo gani geudeul-eun geu deul-i wijohaessdeon geosdeullobuteo hoepi haji moshanola
그곳에서 모든 사람이 그 이전에 있었던 것들을 알게되고 하 나님께로 불리어 가니 그들은 그 들이 위조했던 것들로부터 회피 하지 못하노라
geugos-eseo modeun salam-i geu ijeon-e iss-eossdeon geosdeul-eul algedoego ha nanimkkelo bullieo gani geudeul-eun geu deul-i wijohaessdeon geosdeullobuteo hoepi haji moshanola
그곳에서 모든 사람이 그 이전에 있었던 것들을 알게되고 하 나님께로 불리어 가니 그들은 그 들이 위조했던 것들로부터 회피 하지 못하노라

Kurdish

ئا له‌وێدا (له‌گۆڕه‌پانی مه‌حشه‌رو لێپرسینه‌وه‌دا) هه‌موو که‌س ده‌رئه‌نجامی کاروکرده‌وه‌ی ڕابووردووی هه‌ست پێ ده‌کات که‌پێش خۆی ڕه‌وانه‌ی کردووه‌، ئه‌وسا هه‌مووان ده‌گه‌ڕێنرێنه‌وه بۆ لای خوا، خاوه‌نی ڕاسته‌قینه‌و په‌روه‌ردگاری حه‌ق، هه‌ر چیه‌کیش به‌ناحه‌ق ده‌یانپه‌رست و هه‌ڵیانده‌به‌ست و پێی هه‌ڵخه‌ڵه‌تاو بوون، ون ده‌بێت و له‌ناو ده‌چێت
لەوێدا دەردەکەوێت ھەموو کەسێک چی پێش خۆی خستووە، وە ھەموو دەگەڕێنرێنەوە بۆلای خوا کە کۆمەکیکار وپەروەردگاری حەق و ڕاستیانە وە لێیان وون دەبێت ئەو (پەرستراوە درۆیانەی) ھەڵیان بەستبوون

Kurmanji

(Di we roye da) hemu candar kirine xwe diceribinin (kar u ziyana wan kirine xwe dibinin) u ewanan li bal serkare xweye maf; ku Yezdane tene zivirandine, idi ewan (peresteyen wanen, ku ewan ji bona wan ra) bi vir (peresti dikiribune) ji wan wunda bune
(Di wê royê da) hemû candar kirinê xwe diceribînin (kar û zîyana wan kirinê xwe dibînin) û ewanan li bal serkarê xweyê maf; ku Yezdanê têne zivirandinê, îdî ewan (peresteyên wanên, ku ewan ji bona wan ra) bi vir (perestî dikiribûne) ji wan wunda bûne

Latin

Ut est when each anima examine everything it perfecit. They returned DEUS their rightful Dominus Magister idols they fabricated disown them

Lingala

Na tango wana molimo na molimo akoyeba maye awelisaki kosala liboso. Mpe sima, bakozongisama epai ya Allah mokonzi na bango ya sólo, mpe bakobungisa maye manso basalaki

Luyia

Eyo buli shiamundu alimanya akayakhola, ne balikalusibwa ewa Nyasaye Omwami wabu watoto. Ne kabalikora kalia akabachikhanga

Macedonian

Тука секој ќе го дознае тоа што претходно го направил – ќе Му бидат вратени на Аллах, на својот вистински Господар, а нема да ги има тие што самите ги измислувале
Gamu sekoja dusa ke si go iskusi ona sto go napravila i ke bidat vrateni na Allah, viSTINSKIOT Zastitnik nivni, a ke iscezne ona sto go IZMIsluvaa
Gamu sekoja duša ḱe si go iskusi ona što go napravila i ḱe bidat vrateni na Allah, viSTINSKIOT Zaštitnik nivni, a ḱe isčezne ona što go IZMIsluvaa
Гаму секоја душа ќе си го искуси она што го направила и ќе бидат вратени на Аллах, виСТИНСКИОТ Заштитник нивни, а ќе исчезне она што го ИЗМИслуваа

Malay

Pada masa itu tiap-tiap diri dapatlah mengetahui (dan merasai) akan apa yang telah dikerjakan dan mereka dikembalikan kepada Allah Tuhan mereka yang sebenar-benarnya (yang akan membalas dengan adilnya); dan (dengan itu) hilang lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan

Malayalam

avitevecc orea atmavum at munkutti ceytat pariksiccariyum. avarute yathart'tha raksadhikariyaya allahuvinkalekk avar matakkappetukayum, avar parannuntakkiyirunnatellam avaril ninn terrippeakukayum ceyyunnatan‌
aviṭevecc ōrēā ātmāvuṁ at munkūṭṭi ceytat parīkṣiccaṟiyuṁ. avaruṭe yathārt'tha rakṣādhikāriyāya allāhuviṅkalēkk avar maṭakkappeṭukayuṁ, avar paṟaññuṇṭākkiyirunnatellāṁ avaril ninn teṟṟippēākukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അവിടെവെച്ച് ഓരോ ആത്മാവും അത് മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തത് പരീക്ഷിച്ചറിയും. അവരുടെ യഥാര്‍ത്ഥ രക്ഷാധികാരിയായ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുകയും, അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയിരുന്നതെല്ലാം അവരില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
avitevecc orea atmavum at munkutti ceytat pariksiccariyum. avarute yathart'tha raksadhikariyaya allahuvinkalekk avar matakkappetukayum, avar parannuntakkiyirunnatellam avaril ninn terrippeakukayum ceyyunnatan‌
aviṭevecc ōrēā ātmāvuṁ at munkūṭṭi ceytat parīkṣiccaṟiyuṁ. avaruṭe yathārt'tha rakṣādhikāriyāya allāhuviṅkalēkk avar maṭakkappeṭukayuṁ, avar paṟaññuṇṭākkiyirunnatellāṁ avaril ninn teṟṟippēākukayuṁ ceyyunnatāṇ‌
അവിടെവെച്ച് ഓരോ ആത്മാവും അത് മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തത് പരീക്ഷിച്ചറിയും. അവരുടെ യഥാര്‍ത്ഥ രക്ഷാധികാരിയായ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് അവര്‍ മടക്കപ്പെടുകയും, അവര്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കിയിരുന്നതെല്ലാം അവരില്‍ നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌
ann aviteveccu orea manusyanum tan neratte ceytukuttiyatinre ruci anubhaviccariyum. ellavarum tannalute yathartha raksakanaya allahuvinkalekk matakkappetum. avar kettiyuntakkiya kallattarannaleakkeyum avarilninn tennimarippeakum
ann aviṭeveccu ōrēā manuṣyanuṁ tān nēratte ceytukūṭṭiyatinṟe ruci anubhaviccaṟiyuṁ. ellāvaruṁ taṅṅaḷuṭe yathārtha rakṣakanāya allāhuviṅkalēkk maṭakkappeṭuṁ. avar keṭṭiyuṇṭākkiya kaḷḷattaraṅṅaḷeākkeyuṁ avarilninn tennimāṟippēākuṁ
അന്ന് അവിടെവെച്ചു ഓരോ മനുഷ്യനും താന്‍ നേരത്തെ ചെയ്തുകൂട്ടിയതിന്റെ രുചി അനുഭവിച്ചറിയും. എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ യഥാര്‍ഥ രക്ഷകനായ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് മടക്കപ്പെടും. അവര്‍ കെട്ടിയുണ്ടാക്കിയ കള്ളത്തരങ്ങളൊക്കെയും അവരില്‍നിന്ന് തെന്നിമാറിപ്പോകും

Maltese

Hemmhekk kull ruħ iggarrab dak (it-tajjeb u l-ħazin) li għamlet qabel. U (kulħadd) jintbagħat lura lejn Alla, il- Mulej tagħhom: tabilħaqg, u jħallihom dak. (il-gideb kollu) li kienu jaqilgħu (meta qalu li l-idoli għad jaqbzu għalihom)
Hemmhekk kull ruħ iġġarrab dak (it-tajjeb u l-ħażin) li għamlet qabel. U (kulħadd) jintbagħat lura lejn Alla, il- Mulej tagħhom: tabilħaqġ, u jħallihom dak. (il-gideb kollu) li kienu jaqilgħu (meta qalu li l-idoli għad jaqbżu għalihom)

Maranao

Roo dn katpngi o oman i isa a ginawa so miyanggalbk iyan: Na pakandodn siran ko Allah a Kadnan iran a Bnar, na makawatan kiran so piyangmbaalan iran a kabokhag

Marathi

Tya thikani, pratyeka manusya apana purvi kelelya karmanci jaca-padatala karela ani he loka allahakade, jo tyanca kharakhura svami ahe, paratavile jatila ani ji asatya (aradhya daivate) tyanni banavili hoti ti sarva tyancyapasuna gayaba hotila
Tyā ṭhikāṇī, pratyēka manuṣya āpaṇa pūrvī kēlēlyā karmān̄cī jāca-paḍatāḷa karēla āṇi hē lōka allāhakaḍē, jō tyān̄cā kharākhurā svāmī āhē, paratavilē jātīla āṇi jī asatya (ārādhya daivatē) tyānnī banavilī hōtī tī sarva tyān̄cyāpāsūna gāyaba hōtīla
३०. त्या ठिकाणी, प्रत्येक मनुष्य आपण पूर्वी केलेल्या कर्मांची जाच-पडताळ करेल आणि हे लोक अल्लाहकडे, जो त्यांचा खराखुरा स्वामी आहे, परतविले जातील आणि जी असत्य (आराध्य दैवते) त्यांनी बनविली होती ती सर्व त्यांच्यापासून गायब होतील

Nepali

Tyaham pratyeka manisale aphno pahilaka karyaharuko niriksana garnecha ra tiniharule aphno vastavika svamitira pharkane chan, ra tiniharule gadheka sabai jhutha kuraharu hara'une chan
Tyahām̐ pratyēka mānisalē āphnō pahilākā kāryaharūkō nirīkṣaṇa garnēcha ra tinīharūlē āphnō vāstavika svāmītira pharkanē chan, ra tinīharūlē gaḍhēkā sabai jhūṭhā kurāharū harā'unē chan
त्यहाँ प्रत्येक मानिसले आफ्नो पहिलाका कार्यहरूको निरीक्षण गर्नेछ र तिनीहरूले आफ्नो वास्तविक स्वामीतिर फर्कने छन्, र तिनीहरूले गढेका सबै झूठा कुराहरू हराउने छन् ।

Norwegian

Der skal enhver fa erfare hva han har bak seg. De bringes tilbake til Gud, deres Herre, sannheten, og alt de diktet opp, forlater dem
Der skal enhver få erfare hva han har bak seg. De bringes tilbake til Gud, deres Herre, sannheten, og alt de diktet opp, forlater dem

Oromo

Achitti lubbuun hundi waan dabarsite ni beekkattiGara Rabbii Gooftaa isaanii kan dhugaa deebifamuSobni isaan uummachaa turan isaan irraa bada

Panjabi

Usa vakata hareka bada apane usa karama da sahamana karega jihara usa ne kita si. Ate loka apane asali malaka alaha vala more janage ate jihare jhutha unham ne ghare sana uha sabha unham tom khatama ho janage
Usa vakata harēka badā āpaṇē usa karama dā sāhamaṇā karēgā jihaṛā usa nē kītā sī. Atē lōka āpaṇē asalī mālaka alāha vala mōṛē jāṇagē atē jihaṛē jhūṭha unhāṁ nē ghaṛē sana uha sabha unhāṁ tōṁ ḵẖatama hō jāṇagē
ਉਸ ਵਕਤ ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਉਸ ਕਰਮ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰੇਗਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਅਸਲੀ ਮਾਲਕ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਮੋੜੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਝੂਠ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਘੜੇ ਸਨ ਉਹ ਸਭ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।

Persian

در آنجا هر كس هر چه كرده است پاداشش را خواهد ديد و همه را به سوى خدا مولاى حقيقيشان بازمى‌گردانند و همه آن بتان كه به باطل مى‌پرستيدند نابود مى‌شوند
آن جاست كه هر كسى آنچه را از پيش فرستاده است بازيابد و [همه‌] به سوى خدا، مولاى حقيقى خود بازگردانده شوند و آنچه به دروغ مى‌ساختند از دستشان برود
آنجاست که هر کسی جزای آنچه در گذشته انجام داده است، می‌چشد، و به پیشگاه خداوند که سرور راستین آنهاست، بازبرده شوند، و بر ساخته‌هایشان بر باد رود و از دید آنان ناپدید شود
آنجا هر کس هر چه پیش فرستاده است، می‌آزماید، و همه به سوی الله مالک حقیقی شان بازگردانده می‌شوند، و چیزهای را که افترا می‌بستند (از نظرشان) گم و نابود می‌شوند
آنجاست که هر کسی [به پاداش] هر عملی که از پیش فرستاده گرفتار آید، همه به سوی خدا ـ سرپرست حقیقی خود ـ بازگردانده می شوند، و آنچه را همواره به دروغ شریک خدا انگاشته بودند [گم شده] از دستشان می رود
آنجاست كه هر كسى آنچه را از پیش فرستاده است [بررسی کرده و] مى‌آزماید و همگی به سوی الله ـ کارسازِ حقیقی‌شان‌ـ بازگردانده می‌شوند و دروغ‌هایی که [دربارۀ شفاعت معبود‌ها] می‌بافتند همه محو و نابود می‌گردد
در آن روز هر شخصی جزاء اعمال نیک و بدی که پیش از این کرده خواهد دید و همه به سوی خدا معبود و مولای حقیقی خود بازگردانده شوند، و خدایان باطل که به دروغ به خدایی می‌بستند همه از دستشان برود
اینجاست که می‌آزماید همه کس آنچه را پیش فرستاده است و بازگردانیده شوند بسوی خدا سرپرست ایشان به حقّ و گم شد از ایشان آنچه بودند دروغ می‌بستند
آنجاست كه هر كسى آنچه را از پيش فرستاده است مى‌آزمايد، و به سوى خدا مولاى حقيقى خود بازگردانيده مى‌شوند، و آنچه به دروغ برمى‌ساخته‌اند از دستشان به در مى‌رود
آنجاست که هر کس آنچه را (از گناهان) واپس نهاده است به حقیقت دریابد و سوی خدا - مولای حقشان - بازگردانیده شدند. و آنچه افترا می‌زده‌اند از نظرشان گم گشت
آنجا هر کس به [جزاى] آنچه از پیش فرستاده، مبتلا شود و به سوى سرپرست حقیقى خودشان [خداوند] برگردانده شوند. و آنچه به افترا و دروغ، خدا مى‌پنداشتند، از پیش چشمشان محو گردد
در آنجا (که میدان حشر و پهنه‌ی گردهمآئی است) هرکسی کارهائی را که قبلاً (در دنیا) کرده است می‌آزماید، و جملگی مردم به سوی خدا، یعنی مولای حقیقی خویش برگردانده می‌شوند، و چیزهائی را که به دروغ ساخته و به هم بافته بودند از میان برمی‌خیزند
در آن جا، هر کس عملی را که قبلاً انجام داده است، می‌آزماید. و همگی بسوی «اللّه» -مولا و سرپرستِ حقیقی خود- بازگردانده می‌شوند؛ و چیزهایی را که بدروغ همتای خدا قرار داده بودند، گم و نابود می‌شوند
آنجا هر كسى آنچه را پيش فرستاده بيازمايد- سود و زيان آن را باز يابد- و به سوى خداوند راستينشان بازگردانده شوند، و دروغى كه مى‌بافتند از آنها گم شود
آنجا هر کس هر چه پیش فرستاده است ، می آزماید ، و همه به سوی الله مالک حقیقی شان بازگردانده می شوند ، وچیزها ی را که افترا می بستند (از نظرشان ) گم ونابود می شوند

Polish

Tam doswiadczy kazda dusza, co ona pierwej uczyniła. Oni zostana odprawieni do Boga, ich Pana prawdziwego, a odsunie sie od nich to, co oni wymyslali
Tam doświadczy każda dusza, co ona pierwej uczyniła. Oni zostaną odprawieni do Boga, ich Pana prawdziwego, a odsunie się od nich to, co oni wymyślali

Portuguese

Ai, cada alma estara ciente do que adiantou. E todos serao levados a Allah, seu Verdadeiro Protetor; e o que eles forjavam sumira, para longe deles
Aí, cada alma estará ciente do que adiantou. E todos serão levados a Allah, seu Verdadeiro Protetor; e o que eles forjavam sumirá, para longe deles
Ai toda alma conhecera tudo quanto tiver feito e serao devolvidos a Deus, seu verdadeiro Senhor; e tudo quando tiveremforjado desvanecer-se-a
Aí toda alma conhecerá tudo quanto tiver feito e serão devolvidos a Deus, seu verdadeiro Senhor; e tudo quando tiveremforjado desvanecer-se-á

Pushto

په دغه ځاى كې به هر نفس وازمايي هغه څه چې ده مخكې لېږلي دي او دوى به خپل حق مولٰی (مالك) ته واپس بوتلى شي او له دوى نه به هغه څه ورك شي چې دوى به له ځانه دروغ جوړول
په دغه ځاى كې به هر نفس وازمايي هغه څه چې ده مخكې لېږلي دي او دوى به خپل حق مولٰی (مالك ) ته واپس بوتلى شي او له دوى نه به هغه څه ورك شي چې دوى به له ځانه دروغ جوړول

Romanian

Fiece suflet va fi cercetat de ceea ce a savarsit inainte. Tagaduitorii vor fi intorsi la Dumnezeu, Domnul lor adevarat, si nascocirile lor se vor indeparta de ei
Fiece suflet va fi cercetat de ceea ce a săvârşit înainte. Tăgăduitorii vor fi întorşi la Dumnezeu, Domnul lor adevărat, şi născocirile lor se vor îndepărta de ei
Ala exista when each suflet examine everything el done Ei returned DUMNEZEU their legal Domnitor Subjuga idol ei fabricated disown ele
Acolo va cerca fiecare suflet [urmarile] celor savarºite mai inainte. Iar ei vor fi intorºi la Allah - Domnul lor Cel Adevarat - ºi se va indeparta de ei ceea ce au nascocit
Acolo va cerca fiecare suflet [urmãrile] celor sãvârºite mai înainte. Iar ei vor fi întorºi la Allah - Domnul lor Cel Adevãrat - ºi se va îndepãrta de ei ceea ce au nãscocit

Rundi

Iyo umuntu wese yomenya ivyo yagize vyose, hanyuma bakazosubizwa ku Mana yabo, ariwe Muremyi wabo w’ukuri, hanyuma hakazozimangana bimwe bahora badukana navyo

Russian

Fiece suflet va fi cercetat de ceea ce a savarsit inainte. Tagaduitorii vor fi intorsi la Dumnezeu, Domnul lor adevarat, si nascocirile lor se vor indeparta de ei
Там [на месте стояния] испытает [увидит] каждая душа, что она сделала раньше. (И ей будет воздано в соответствии с ее делами). И будут они [рабы] возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю. И исчезнет от них [от многобожников] то, что они измышляли [те ложные божества, на заступничество которых они надеялись]
Tam kazhdyy chelovek ispytayet to, chto on sovershil prezhde. Oni budut vozvrashcheny k Allakhu, ikh Istinnomu Pokrovitelyu, i pokinet ikh (ili ischeznet) to, chto oni izmyshlyali
Там каждый человек испытает то, что он совершил прежде. Они будут возвращены к Аллаху, их Истинному Покровителю, и покинет их (или исчезнет) то, что они измышляли
Zdes' kazhdaya dusha ispytana budet v tom, chto ona prezhde polozhila v zalog za sebya; oni opyat' predstavleny budut pred Boga, istinnogo vladyku ikh; a te, kotorykh vydumali oni, skroyutsya ot nikh
Здесь каждая душа испытана будет в том, что она прежде положила в залог за себя; они опять представлены будут пред Бога, истинного владыку их; а те, которых выдумали они, скроются от них
Tam ispytayet vsyakaya dusha, chto ona sdelala ran'she; obrashcheny oni budut k Allakhu, vladyke ikh istinnomu, i ischeznet ot nikh to, chto oni izmyshlyali
Там испытает всякая душа, что она сделала раньше; обращены они будут к Аллаху, владыке их истинному, и исчезнет от них то, что они измышляли
Tam kazhdyy chelovek ispytyvayet [nakazaniye za] to, chto on sovershil na zemle. [Mnogobozhniki] budut vozvrashcheny k Allakhu, ikh istinnomu vladyke, i sginet to, chto oni izmyshlyali
Там каждый человек испытывает [наказание за] то, что он совершил на земле. [Многобожники] будут возвращены к Аллаху, их истинному владыке, и сгинет то, что они измышляли
V etot Den' kazhdaya dusha uznayet svoi dobryye i greshnyye dela i budet yey vozdano po nim. I togda ubedyatsya mnogobozhniki v tom, chto Allakh Yedinyy - istinnyy Bog i net drugogo bozhestva, krome Nego, i stalo lozh'yu vso, chto oni izmyshlyali na Allakha
В этот День каждая душа узнает свои добрые и грешные дела и будет ей воздано по ним. И тогда убедятся многобожники в том, что Аллах Единый - истинный Бог и нет другого божества, кроме Него, и стало ложью всё, что они измышляли на Аллаха
Tam ispytayet kazhdaya dusha (Ves' grekh togo), chto sotvorila ran'she. Oni opyat' predstanut pred Allakhom, Pred istinnym Vladykoy ikh, I ikh pokinet to, Chto sozdali oni svoim voobrazhen'yem
Там испытает каждая душа (Весь грех того), что сотворила раньше. Они опять предстанут пред Аллахом, Пред истинным Владыкой их, И их покинет то, Что создали они своим воображеньем

Serbian

Ту ће свако да зна оно што је пре урадио, и биће враћени Аллаху, свом истинском Господару, а неће да им буде оних које су измишљали

Shona

Ipapo munhu wese achaziva zvaakawana kumashure uye vachadzorerwa kuna Allah, Tenzi vavo vechokwadi, uye zvavaiwedzera zvenhema mukunamata zvichatsakatika kubva kwavari

Sindhi

اُن ھنڌ سڀ ڪنھن ماڻھو جيڪي اڳي موڪليو ھوندو سو (اُھو) لھندو ۽ پنھنجي سچي ڌڻي الله ڏانھن موٽايا ويندا ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيائون ٿي سو کائن ڀلجي ويندو

Sinhala

ehi sæma atmayakma taman sidu kara yævu aparadhayan vibhaga kara, (eya pinda pavda yanna) dæna ganu æta. pasuva ovun tamange satyaya hamputa vana allah desatama gena enu labannaha. ovun boruvata manakkalpita karagena siti devivarun siyalla ovungen sængavi yanu æta
ehi sǣma ātmayakma taman sidu kara yævū aparādhayan vibhāga kara, (eya pinda pavda yanna) dæna ganu æta. pasuva ovun tamangē satyaya hāmputā vana allāh desaṭama gena enu labannāha. ovun boruvaṭa manakkalpita karagena siṭi devivarun siyalla ovungen sæn̆gavī yanu æta
එහි සෑම ආත්මයක්ම තමන් සිදු කර යැවූ අපරාධයන් විභාග කර, (එය පින්ද පව්ද යන්න) දැන ගනු ඇත. පසුව ඔවුන් තමන්ගේ සත්‍යය හාම්පුතා වන අල්ලාහ් දෙසටම ගෙන එනු ලබන්නාහ. ඔවුන් බොරුවට මනක්කල්පිත කරගෙන සිටි දෙවිවරුන් සියල්ල ඔවුන්ගෙන් සැඟවී යනු ඇත
evita sæma atmayakma eya idiripat kala dæ vindavayi. tavada ovunge sæbæ bharakaru vana allah veta ovun yomu karanu læbe. ovun gotamin siti dæ ovungen næti vi yayi
eviṭa sǣma ātmayakma eya idiripat kaḷa dǣ vin̆davayi. tavada ovungē sæbǣ bhārakaru vana allāh veta ovun yomu karanu læbē. ovun gotamin siṭi dǣ ovungen næti vī yayi
එවිට සෑම ආත්මයක්ම එය ඉදිරිපත් කළ දෑ විඳවයි. තවද ඔවුන්ගේ සැබෑ භාරකරු වන අල්ලාහ් වෙත ඔවුන් යොමු කරනු ලැබේ. ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑ ඔවුන්ගෙන් නැති වී යයි

Slovak

Ze bol when each soul examine everything it robit. They spatny listok GOD ich rightful Lord Zvladnut idols they fabricated disown them

Somali

Halkaas, (Maalintaas) bay xaqiiqsan doontaa naf walbaa waxay hor marsatay, oo waxaa dib loogu soo celin doonaa Mudanahooda Xaqa ah, oo waxay waayi doonaan waxay been abuurteen
halkaasaa lagu imtixaami naf kasta waxay hor marsatay, waxanna loo eeliyaa Ilaaha Sayidkooda xaqa ah waxaana ka dhumay wa.xay been abuuranayeen
halkaasaa lagu imtixaami naf kasta waxay hor marsatay, waxanna loo eeliyaa Ilaaha Sayidkooda xaqa ah waxaana ka dhumay wa.xay been abuuranayeen

Sotho

Ke moo moea ka mong o tla paka tseo o li entseng esale pele, ba tla be ba khutletse ho Allah Mong`a bona ka kotloloho; boqapi ba bona bo tla be bo ba siile shalabeng

Spanish

Todos seran retribuidos por sus obras. Compareceran ante Allah, su verdadero Senor, y sus mentiras se desvaneceran
Todos serán retribuidos por sus obras. Comparecerán ante Allah, su verdadero Señor, y sus mentiras se desvanecerán
Ese dia, todos sabran con exactitud las acciones que realizaron (en la vida terrenal) y retornaran a Al-lah, su verdadero Senor, (para comparecer ante El); y las falsas divinidades que inventaron desapareceran (y no les serviran de nada)
Ese día, todos sabrán con exactitud las acciones que realizaron (en la vida terrenal) y retornarán a Al-lah, su verdadero Señor, (para comparecer ante Él); y las falsas divinidades que inventaron desaparecerán (y no les servirán de nada)
Ese dia, todos sabran con exactitud las acciones que realizaron (en la vida terrenal) y retornaran a Al-lah, su verdadero Senor (para comparecer ante El); y las falsas divinidades que inventaron desapareceran (y no les serviran de nada)
Ese día, todos sabrán con exactitud las acciones que realizaron (en la vida terrenal) y retornarán a Al-lah, su verdadero Señor (para comparecer ante Él); y las falsas divinidades que inventaron desaparecerán (y no les servirán de nada)
Alli, cada uno experimentara de nuevo lo que hizo en vida. Seran devueltos a Ala, su verdadero Dueno, y se esfumaran sus invenciones
Allí, cada uno experimentará de nuevo lo que hizo en vida. Serán devueltos a Alá, su verdadero Dueño, y se esfumarán sus invenciones
Alli vera cada ser humano claramente lo que ha hecho en el pasado; y todos seran devueltos a Dios, su verdadero Senor Supremo, y su falsa imagineria les habra abandonado
Allí verá cada ser humano claramente lo que ha hecho en el pasado; y todos serán devueltos a Dios, su verdadero Señor Supremo, y su falsa imaginería les habrá abandonado
Todos seran retribuidos segun sus obras. Compareceran ante Dios, su verdadero Senor, y sus mentiras se desvaneceran
Todos serán retribuidos según sus obras. Comparecerán ante Dios, su verdadero Señor, y sus mentiras se desvanecerán
Alli, cada alma examinara lo que hizo anteriormente y seran devueltos a Dios, su verdadero Senor, y se alejaran de ellos aquellos que inventaron
Allí, cada alma examinará lo que hizo anteriormente y serán devueltos a Dios, su verdadero Señor, y se alejarán de ellos aquellos que inventaron

Swahili

Katika kisimamo hiko cha kuhesabiwa, kila nafsi itazipekua na kuziona hali zake na matendo yake, na italipwa kulingana na hayo : yakiwa ni mema atalipwa mema na yakiwa ni maovu atalipwa maovu. Na wote watarejeshwa kwa Mwenyezi Mungu Aliye Muamuzi Muadilifu. Hapo watu wa Peponi watatiwa Peponi, na watu wa Motoni watatiwa Motoni, na vitawaondokea washirikina vile ambavyo walikua wakiviabudu badala ya Mwenyezi Mungu kwa kumzulia Yeye urongo
Huko kila mtu atayajua aliyo yatanguliza. Na watarudishwa kwa Mwenyezi Mungu, Mola wao wa Haki, na yote waliyo kuwa wakiyazua yatawapotea

Swedish

Da skall var och en fa erfara vad han sande framfor sig [till Domen. Alla] skall foras tillbaka till Gud, deras sanne Herre, och de [medhjalpare till Honom] som de hade uppfunnit, skall [da] ha overgett dem
Då skall var och en få erfara vad han sände framför sig [till Domen. Alla] skall föras tillbaka till Gud, deras sanne Herre, och de [medhjälpare till Honom] som de hade uppfunnit, skall [då] ha övergett dem

Tajik

Dar on co har kas harci kardaast, cazoasro xohad did va hamaro ʙa sui Xudo — mavloi haqiqiason ʙozmegardonand va hamai on ʙuton, ki ʙa ʙotil meparastidand, noʙud mesavand
Dar on ço har kas harcī kardaast, çazoaşro xohad did va hamaro ʙa sūi Xudo — mavloi haqiqiaşon ʙozmegardonand va hamai on ʙuton, ki ʙa ʙotil meparastidand, noʙud meşavand
Дар он ҷо ҳар кас ҳарчӣ кардааст, ҷазоашро хоҳад дид ва ҳамаро ба сӯи Худо — мавлои ҳақиқиашон бозмегардонанд ва ҳамаи он бутон, ки ба ботил мепарастиданд, нобуд мешаванд
Dar on co (ruzi qijomat, dar vaqti hisoʙ) har kas har ci kardaast, podosasro xohad did. Agar neki karda ʙosad, ʙarojas neki ast va agar ʙadi karda ʙosad, ʙarojas ʙadi ast. Va hamaro ʙa sui Alloh mavloi haqiqijason ʙozgardonida mesavand, pas ahli cannat ʙa cannat doxil mesavad va ahli duzax ʙa duzax va hamai on ʙuton, ki musrikon ʙa ʙotil meparastidand, noʙud mesavand
Dar on ço (rūzi qijomat, dar vaqti hisoʙ) har kas har cī kardaast, podoşaşro xohad did. Agar nekī karda ʙoşad, ʙarojaş nekī ast va agar ʙadī karda ʙoşad, ʙarojaş ʙadī ast. Va hamaro ʙa sūi Alloh mavloi haqiqijaşon ʙozgardonida meşavand, pas ahli çannat ʙa çannat doxil meşavad va ahli dūzax ʙa dūzax va hamai on ʙuton, ki muşrikon ʙa ʙotil meparastidand, noʙud meşavand
Дар он ҷо (рӯзи қиёмат, дар вақти ҳисоб) ҳар кас ҳар чӣ кардааст, подошашро хоҳад дид. Агар некӣ карда бошад, барояш некӣ аст ва агар бадӣ карда бошад, барояш бадӣ аст. Ва ҳамаро ба сӯи Аллоҳ мавлои ҳақиқияшон бозгардонида мешаванд, пас аҳли ҷаннат ба ҷаннат дохил мешавад ва аҳли дӯзах ба дӯзах ва ҳамаи он бутон, ки мушрикон ба ботил мепарастиданд, нобуд мешаванд
Oncost, ki har kase onciro az pes firistodaast, meozmojad va hamagi ʙa suji Alloh taolo – korsozi haqiqijason ʙozgardonda mesavand va duruƣhoe, ki [dar ʙorai safoati ʙutho] meʙoftand, hama mahvu noʙud megardad
Onçost, ki har kase onciro az peş firistodaast, meozmojad va hamagī ʙa sūji Alloh taolo – korsozi haqiqijaşon ʙozgardonda meşavand va durūƣhoe, ki [dar ʙorai şafoati ʙutho] meʙoftand, hama mahvu noʙud megardad
Онҷост, ки ҳар касе ончиро аз пеш фиристодааст, меозмояд ва ҳамагӣ ба сӯйи Аллоҳ таоло – корсози ҳақиқияшон бозгардонда мешаванд ва дурӯғҳое, ки [дар бораи шафоати бутҳо] мебофтанд, ҳама маҳву нобуд мегардад

Tamil

anku ovvor atmavum tan ceyta ceyalaic cotittu (atu nanmaiya? Timaiya? Enpatai) arintu kollum. Pinnar, avarkal tankal unmaiyana ejamanakiya allahvin pakkame kontu varappatuvarkal. Avarkal poyyakak karpanai ceytu kontirunta teyvankal anaittum avarkalai vittu maraintuvitum
aṅku ovvōr ātmāvum tāṉ ceyta ceyalaic cōtittu (atu naṉmaiyā? Tīmaiyā? Eṉpatai) aṟintu koḷḷum. Piṉṉar, avarkaḷ taṅkaḷ uṇmaiyāṉa ejamāṉākiya allāhviṉ pakkamē koṇṭu varappaṭuvārkaḷ. Avarkaḷ poyyākak kaṟpaṉai ceytu koṇṭirunta teyvaṅkaḷ aṉaittum avarkaḷai viṭṭu maṟaintuviṭum
அங்கு ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தான் செய்த செயலைச் சோதித்து (அது நன்மையா? தீமையா? என்பதை) அறிந்து கொள்ளும். பின்னர், அவர்கள் தங்கள் உண்மையான எஜமானாகிய அல்லாஹ்வின் பக்கமே கொண்டு வரப்படுவார்கள். அவர்கள் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டிருந்த தெய்வங்கள் அனைத்தும் அவர்களை விட்டு மறைந்துவிடும்
anku ovvor anmavum tan ceytanuppiya ceyalkalin payankalaic cotittup parttuk kolvar - pinpu avarkal tankal unmai iraivanana allahvin pakkam tirumpak kontu varappatuvarkal - avarkal karpanai ceytu konta teyvankal anaittum avarkalai vittu maraintu vitum
aṅku ovvōr āṉmāvum tāṉ ceytaṉuppiya ceyalkaḷiṉ payaṉkaḷaic cōtittup pārttuk koḷvar - piṉpu avarkaḷ taṅkaḷ uṇmai iṟaivaṉāṉa allāhviṉ pakkam tirumpak koṇṭu varappaṭuvārkaḷ - avarkaḷ kaṟpaṉai ceytu koṇṭa teyvaṅkaḷ aṉaittum avarkaḷai viṭṭu maṟaintu viṭum
அங்கு ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் தான் செய்தனுப்பிய செயல்களின் பயன்களைச் சோதித்துப் பார்த்துக் கொள்வர் - பின்பு அவர்கள் தங்கள் உண்மை இறைவனான அல்லாஹ்வின் பக்கம் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவார்கள் - அவர்கள் கற்பனை செய்து கொண்ட தெய்வங்கள் அனைத்தும் அவர்களை விட்டு மறைந்து விடும்

Tatar

Шул вакытта һәркем нинди эш кылган булса, һәммәсе ачыкланыр вә үзләренең хак хуҗалары булган Аллаһуга кайтарылырлар вә Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре югалыр

Telugu

akkada prati vyakti tanu munduga cesi pampukunna karmalanu telusukuntadu. Andaru tama vastava yajamani ayina allah vaipunaku maralimpabadataru mariyu varu kalpincukunna (butakadaivalanni) varini vidi potayi
akkaḍa prati vyaktī tānu mundugā cēsi pampukunna karmalanu telusukuṇṭāḍu. Andarū tama vāstava yajamāni ayina allāh vaipunaku maralimpabaḍatāru mariyu vāru kalpin̄cukunna (būṭakadaivālannī) vārini vīḍi pōtāyi
అక్కడ ప్రతి వ్యక్తీ తాను ముందుగా చేసి పంపుకున్న కర్మలను తెలుసుకుంటాడు. అందరూ తమ వాస్తవ యజమాని అయిన అల్లాహ్ వైపునకు మరలింపబడతారు మరియు వారు కల్పించుకున్న (బూటకదైవాలన్నీ) వారిని వీడి పోతాయి
అక్కడ ప్రతి వ్యక్తీ తాను పూర్వం చేసుకున్న తన కర్మలను పరీక్షించుకుంటాడు. వారు తమ నిజయజమాని అయిన అల్లాహ్‌ వైపుకు మరలించబడతారు. వారు కల్పిస్తూ ఉండిన అబద్ధాలన్నీ వారి నుండి మటుమాయమవుతాయి

Thai

khna nan thuk chiwit ca thuk sxb thung sing thi kratha wi kxn læa phwk khea ca thuk na klab pi yang xallxhˌ phracea thithæ cring khxng phwk khea læa sing thi phwk khea xuplokn khun ma ca hni pi cak phwk khea
k̄hṇa nận thuk chīwit ca t̄hūk s̄xb t̄hụng s̄ìng thī̀ krathả wị̂ k̀xn læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥˌ phracêā thī̀thæ̂ cring k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xuplokn̒ k̄hụ̂n mā ca h̄nī pị cāk phwk k̄heā
ขณะนั้นทุกชีวิตจะถูกสอบถึงสิ่งที่กระทำไว้ก่อน และพวกเขาจะถูกนำกลับไปยังอัลลอฮฺพระเจ้าที่แท้จริงของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกน์ขึ้นมาจะหนีไปจากพวกเขา
khna nan thuk chiwit ca thuk sxb thung sing thi kratha wi kxn læa phwk khea ca thuk na klab pi yang xallxh phracea thithæ cring khxng phwk khea læa sing thi phwk khea xup lok khun ma ca hni pi cak phwk khea
k̄hṇa nận thuk chīwit ca t̄hūk s̄xb t̄hụng s̄ìng thī̀ krathả wị̂ k̀xn læa phwk k̄heā ca t̄hūk nả klạb pị yạng xạllxḥ̒ phracêā thī̀thæ̂ cring k̄hxng phwk k̄heā læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā xup lok k̄hụ̂n mā ca h̄nī pị cāk phwk k̄heā
ขณะนั้นทุกชีวิตจะถูกสอบถึงสิ่งที่กระทำไว้ก่อน และพวกเขาจะถูกนำกลับไปยังอัลลอฮ์พระเจ้าที่แท้จริงของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาอุปโลกขึ้นมาจะหนีไปจากพวกเขา

Turkish

Herkes, evvelce yaptıgını bulur, cezasını ceker orada ve hepsi de gercek mevlalarının tapısına dondurulmustur ve iftira ettikleri seyler de gozlerinden kaybolmus, helak olup gitmistir
Herkes, evvelce yaptığını bulur, cezasını çeker orada ve hepsi de gerçek mevlalarının tapısına döndürülmüştür ve iftira ettikleri şeyler de gözlerinden kaybolmuş, helak olup gitmiştir
Orada herkes gecmiste yaptıklarını karsısında bulur. Artık onlar gercek sahipleri olan Allah´a dondurulmuslerdir. Uydurmakta oldukları seyler (batıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmustur
Orada herkes geçmişte yaptıklarını karşısında bulur. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah´a döndürülmüşlerdir. Uydurmakta oldukları şeyler (bâtıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmuştur
Iste orada, her nefis onceden yaptıklarıyla imtihana cekilmis olacak ve onlar asıl-gercek mevlaları olan Allah'a dondurulecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklasacaklar
İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl-gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar
Orada herkes, gecmiste yaptıgı iyi ve kotu seylerin imtihanını verecektir. Artık hepsi hak mevlaları Allah’a dondurulmuslerdir ve musriklerin Allah’a es uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolmus gitmis bulunacaktır
Orada herkes, geçmişte yaptığı iyi ve kötü şeylerin imtihanını verecektir. Artık hepsi hak mevlâları Allah’a döndürülmüşlerdir ve müşriklerin Allah’a eş uydurdukları putlar da kendilerinden kaybolmuş gitmiş bulunacaktır
Iste orada her kisi isleyip onden gonderdigi seyleri tadar ve Hakk´ olan Mevlalarının (adaletine) dondurulurler ; uydurdukları (putlar ve put misali) seyler de onlardan uzaklasarak yok olup gitmislerdir
İşte orada her kişi işleyip önden gönderdiği şeyleri tadar ve Hakk´ olan Mevlâlârının (adaletine) döndürülürler ; uydurdukları (putlar ve put misâli) şeyler de onlardan uzaklaşarak yok olup gitmişlerdir
Iste orada herkes dunyada yapmıs olduguyla imtihan verir ve gercek Mevlaları olan Allah'a dondurulur. Uydurdukları putlar da ortadan kaybolmustur
İşte orada herkes dünyada yapmış olduğuyla imtihan verir ve gerçek Mevlaları olan Allah'a döndürülür. Uydurdukları putlar da ortadan kaybolmuştur
Iste burada herkes gecmiste yaptigini bulacak. Ve gercek mevlalari olan Allah'a dondurulecekler. Iftira edip uydurduklari seyler de kendilerinden busbutun uzaklasip gidecek
Iste burada herkes geçmiste yaptigini bulacak. Ve gerçek mevlalari olan Allah'a döndürülecekler. Iftira edip uydurduklari seyler de kendilerinden büsbütün uzaklasip gidecek
Orada herkes gecmiste yaptıklarını karsısında bulur. Artık onlar gercek sahipleri olan Allah'a dondurulmuslerdir. Uydurmakta oldukları seyler (batıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmustur
Orada herkes geçmişte yaptıklarını karşısında bulur. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülmüşlerdir. Uydurmakta oldukları şeyler (batıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmuştur
Iste orada her can, gecmiste yapmıs oldugunu bulur. Gercek Mevlaları olan ALLAH'a dondurulurler. Uydurdukları (ortaklar) ise kendilerinden uzaklasıp kaybolur
İşte orada her can, geçmişte yapmış olduğunu bulur. Gerçek Mevlaları olan ALLAH'a döndürülürler. Uydurdukları (ortaklar) ise kendilerinden uzaklaşıp kaybolur
Iste burada herkes gecmiste yaptıgını bulacak. Ve gercek mevlaları olan Allah'a dondurulecekler. Iftira edip uydurdukları seyler de kendilerinden busbutun uzaklasıp gidecek
İşte burada herkes geçmişte yaptığını bulacak. Ve gerçek mevlaları olan Allah'a döndürülecekler. İftira edip uydurdukları şeyler de kendilerinden büsbütün uzaklaşıp gidecek
Iste burada herkes gecmiste yaptıgını deneyecek ve hepsi gercek mevlaları olan Allah´a dondurulmus ve uydurdukları seyler kendilerinden kaybolup gitmis olacaktır
İşte burada herkes geçmişte yaptığını deneyecek ve hepsi gerçek mevlaları olan Allah´a döndürülmüş ve uydurdukları şeyler kendilerinden kaybolup gitmiş olacaktır
Iste burada herkes gecmiste yaptıgını bulacak. Ve gercek mevlaları olan Allah´a dondurulecekler. Iftira edip uydurdukları seyler de kendilerinden busbutun uzaklasıp gidecek
İşte burada herkes geçmişte yaptığını bulacak. Ve gerçek mevlaları olan Allah´a döndürülecekler. İftira edip uydurdukları şeyler de kendilerinden büsbütün uzaklaşıp gidecek
Iste orada herkes gecmisteki her davranısının yararını ve zararını somut olarak gorur, insanların tumu gercek sahipleri olan Allah´a dondurulurler ve yakıstırdıkları duzmece ilahlar yanlarından kayboluverir
İşte orada herkes geçmişteki her davranışının yararını ve zararını somut olarak görür, insanların tümü gerçek sahipleri olan Allah´a döndürülürler ve yakıştırdıkları düzmece ilahlar yanlarından kayboluverir
Iste orada, her nefis onceden yaptıklarıyla imtihana cekilmis olacak ve onlar asıl, gercek mevlaları olan Tanrı´ya dondurulecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklasacaklar
İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Tanrı´ya döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar
Orada herkes evvelden ne gonderdiyse onun imtihaanını verecek. (Artık) hepsi hakıyki mevlaları olan Allaha (Allahın cezasına) dondurulmuslerdir. (Kendi hayallerinden) Uydurmakda oldukları seyler (baatıl Tanrılar) da onlardan ayrılıb ve gaaib olub gitmisdir
Orada herkes evvelden ne gönderdiyse onun imtihaanını verecek. (Artık) hepsi hakıykî mevlâları olan Allaha (Allahın cezasına) döndürülmüşlerdir. (Kendi hayâllerinden) Uydurmakda oldukları şeyler (baatıl Tanrılar) da onlardan ayrılıb ve gaaib olub gitmişdir
Iste orada herkes onceden yapmıs oldugunu bilir. Gercek mevlaları olan Allah´a dondurulurler. Uydurdukları seyler ise kendilerinden kaybolup gider
İşte orada herkes önceden yapmış olduğunu bilir. Gerçek mevlaları olan Allah´a döndürülürler. Uydurdukları şeyler ise kendilerinden kaybolup gider
Her nefs (butun nefsler), gecmiste olan seylerle orada imtihan edilerek Allah´a dondurulduler. Onların mevlası Hakk´tır. Iftira etmis oldukları seyler onlardan uzaklastı (saptı)
Her nefs (bütün nefsler), geçmişte olan şeylerle orada imtihan edilerek Allah´a döndürüldüler. Onların mevlâsı Hakk´tır. İftira etmiş oldukları şeyler onlardan uzaklaştı (saptı)
Hunalike teblu kullu nefsim ma eslefet ve ruddu ilellahi mevlahumul hakkı ve dalle anhum ma kanu yefterun
Hünalike teblu küllü nefsim ma eslefet ve ruddu ilellahi mevlahümül hakkı ve dalle anhüm ma kanu yefterun
Hunalike teblu kullu nefsin ma eslefet ve ruddu ilallahi mevlahumul hakkı ve dalle anhum ma kanu yefterun(yefterune)
Hunâlike teblû kullu nefsin mâ eslefet ve ruddû ilallâhi mevlâhumul hakkı ve dalle anhum mâ kânû yefterûn(yefterûne)
O an ve iste orada herkes gecmiste yapıp ettigiyle sorgulanacak; herkes Allah´a, O yuceler yucesi gercek sahibine dondurulecek; onların bos hayalleri kendilerini yuzustu bırakacaktır
O an ve işte orada herkes geçmişte yapıp ettiğiyle sorgulanacak; herkes Allah´a, O yüceler yücesi gerçek sahibine döndürülecek; onların boş hayalleri kendilerini yüzüstü bırakacaktır
hunalike teblu kullu nefsim ma eslefet veruddu ile-llahi mevlahumu-lhakki vedalle `anhum ma kanu yefterun
hünâlike teblû küllü nefsim mâ eslefet veruddû ile-llâhi mevlâhümü-lḥaḳḳi veḍalle `anhüm mâ kânû yefterûn
Orada herkes gecmiste yaptıklarını karsısında bulur. Artık onlar gercek sahipleri olan Allah'a dondurulmuslerdir. Uydurmakta oldukları seyler (batıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmustur
Orada herkes geçmişte yaptıklarını karşısında bulur. Artık onlar gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülmüşlerdir. Uydurmakta oldukları şeyler (bâtıl tanrıları) da onları terkedip kaybolmuştur
Iste orada herkes dunyada yaptıgı seyin gercek mahiyetini kavrar. Ve gercek mevlaları olan Allah’a dondurulurler. Ve uydurdukları duzmeceler onlardan kaybolup gider
İşte orada herkes dünyada yaptığı şeyin gerçek mahiyetini kavrar. Ve gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Ve uydurdukları düzmeceler onlardan kaybolup gider
Iste orada (o gun) herkes onceden yaptıklarını gorup, kavrar. Ve gercek mevlaları olan Allah’a dondurulurler. Ve uydurdukları seyler (sirk kostukları seyler) onları terkedip, gider
İşte orada (o gün) herkes önceden yaptıklarını görüp, kavrar. Ve gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler. Ve uydurdukları şeyler (şirk koştukları şeyler) onları terkedip, gider
Iste orada her kisi, dunyada iken yaptıklarının kac para ettigini gorur. Hepsi, gercek efendileri olan Allah'ın huzuruna goturulur ve uydurdukları putlar ortalıkta gorunmez olur
İşte orada her kişi, dünyada iken yaptıklarının kaç para ettiğini görür. Hepsi, gerçek efendileri olan Allah'ın huzuruna götürülür ve uydurdukları putlar ortalıkta görünmez olur
Iste orada her can, gecmiste yaptıklarını dener (yaptıklarının yararını ve zararını gorur). Gercek sahipleri olan Allah'a dondurulurler ve uydurdukları seyler, kendilerinden kaybolup gider
İşte orada her can, geçmişte yaptıklarını dener (yaptıklarının yararını ve zararını görür). Gerçek sahipleri olan Allah'a döndürülürler ve uydurdukları şeyler, kendilerinden kaybolup gider
Iste orada, her nefis onceden yaptıklarıyla imtihana cekilmis olacak ve onlar asıl, gercek mevlaları olan Allah´a dondurulecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklasacaklar
İşte orada, her nefis önceden yaptıklarıyla imtihana çekilmiş olacak ve onlar asıl, gerçek mevlaları olan Allah´a döndürülecekler. Yalan yere uydurdukları da, kendilerinden kaybolup uzaklaşacaklar
Iste orada (o gun) herkes onceden yaptıklarını gorup, kavrar ve gercek mevlaları olan Allah’a dondurulurler ve uydurdukları seyler (sirk kostukları seyler) de onları terkedip gider
İşte orada (o gün) herkes önceden yaptıklarını görüp, kavrar ve gerçek mevlaları olan Allah’a döndürülürler ve uydurdukları şeyler (şirk koştukları şeyler) de onları terkedip gider
Iste orada, her benlik onceden gonderdigi seyi kendisi deneyecektir. Hepsi gercek Mevla'larına dondurulmus, iftira aracı yaptıkları seyler kendilerini koyup gitmistir
İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ'larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir
Iste orada, her benlik onceden gonderdigi seyi kendisi deneyecektir. Hepsi gercek Mevla´larına dondurulmus, iftira aracı yaptıkları seyler kendilerini koyup gitmistir
İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ´larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir
Iste orada, her benlik onceden gonderdigi seyi kendisi deneyecektir. Hepsi gercek Mevla´larına dondurulmus, iftira aracı yaptıkları seyler kendilerini koyup gitmistir
İşte orada, her benlik önceden gönderdiği şeyi kendisi deneyecektir. Hepsi gerçek Mevlâ´larına döndürülmüş, iftira aracı yaptıkları şeyler kendilerini koyup gitmiştir

Twi

Ɛhͻ na ͻkra biara behunu dwuma a (odi) detoo n’anim, na yεde wͻn bεsan akͻ wͻn Wura paa no hͻ, na nkontompo a wͻ’bͻͻ wͻn trim twaeε no bεyera afri wͻn ho

Uighur

بۇ چاغدا ھەر ئادەم ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرى ئۈستىدە سىنىلىدۇ (يەنى ياخشىمۇ - يامانمۇ، ئۇنىڭ نەتىجىسىنى. كۆرىدۇ)، ئۇلار ھەقىقىي ئىگىسى - اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ، ئۇلارنىڭ شاپائەت قىلىدۇ دەپ دەۋا قىلغان بۇتلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالىدۇ
بۇ چاغدا ھەر ئادەم ئىلگىرى قىلغان ئەمەللىرى ئۈستىدە سىنىلىدۇ (يەنى ياخشىمۇ ـ يامانمۇ، ئۇنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىدۇ)، ئۇلار ھەقىقىي ئىگىسى ـ ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىدۇ، ئۇلارنىڭ شاپائەت قىلىدۇ دەپ دەۋا قىلغانلىرى ئۇلاردىن ئۆزلىرىنى چەتكە ئالىدۇ

Ukrainian

Там кожна душа скуштує того, що вчиняла раніше. Повернуться вони до Аллага, свого істинного Покровителя, і зникне те, що вигадували вони
Tse - koly kozhna dusha vyvchytʹ vse tse zrobylo. Vony budutʹ vertatysya do BOHA, yikhniy zakonnyy Lord ta Mayster, ta idoly vony vyhotovleni vidmovlyatʹsya vid nykh
Це - коли кожна душа вивчить все це зробило. Вони будуть вертатися до БОГА, їхній законний Лорд та Майстер, та ідоли вони виготовлені відмовляться від них
Tam kozhna dusha skushtuye toho, shcho vchynyala ranishe. Povernutʹsya vony do Allaha, svoho istynnoho Pokrovytelya, i znykne te, shcho vyhaduvaly vony
Там кожна душа скуштує того, що вчиняла раніше. Повернуться вони до Аллага, свого істинного Покровителя, і зникне те, що вигадували вони
Tam kozhna dusha skushtuye toho, shcho vchynyala ranishe. Povernutʹsya vony do Allaha, svoho istynnoho Pokrovytelya, i znykne te, shcho vyhaduvaly vony
Там кожна душа скуштує того, що вчиняла раніше. Повернуться вони до Аллага, свого істинного Покровителя, і зникне те, що вигадували вони

Urdu

Us waqt har shaks apne kiya ka maza chakh lega, sab apne haqiqi malik ki taraf pher diye jayenge aur woh sarey jhoot jo unhon ne ghadh rakkhey thay ghum ho jayenge
اُس وقت ہر شخص اپنے کیے کا مزا چکھ لے گا، سب اپنے مالک حقیقی کی طرف پھیر دیے جائیں گے اور وہ سارے جھوٹ جو انہوں نے گھڑ رکھے تھے گم ہو جائیں گے
اس جگہ ہر شخص اپنے پہلے کئے ہوئے کاموں کو جانچ لے گا اور یہ لوگ اللہ کی طرف لوٹائے جائینگے جو ان کا حقیقی مالک ہے اور جو جھوٹ وہ باندھا کرتے تھے ان سے جاتا رہے گا
وہاں ہر شخص (اپنے اعمال کی) جو اس نے آگے بھیجے ہوں گے آزمائش کرلے گا اور وہ اپنے سچے مالک کی طرف لوٹائے جائیں گے اور جو کچھ وہ بہتان باندھا کرتے تھے سب ان سے جاتا رہے گا
وہاں جانچ لے گا ہر کوئی جو اس نے پہلے کیا تھا اور رجوع کریں گے اللہ کی طرف جو سچا مالک ہے ان کا اور جاتا رہے گا انکے پاس سے جو جھوٹ باندھا کرتےتھے [۴۸]
اس موقع پر ہر شخص اسے جانچ لے گا جو کچھ اس نے آگے بھیجا ہے (کہ اس کا نتیجہ کیا ہے؟) اور سب اللہ کی بارگاہ میں لوٹائے جائیں گے جو ان کا حقیقی مالک ہے اور جو (شریک) انہوں نے گھڑ رکھے تھے وہ سب غائب ہو جائیں گے (اور ان کے کچھ کام نہ آئیں گے)
Uss muqam per her shaks apney aglay kiye huye kaamon ki jaanch ker ley ga aur yeh log Allah ki taraf jo inn ka malik-e-haqeeqi hai lotaye jayen gay aur jo kuch jhoot bandha kertay thay sab unn say ghaeeb hojayen gay
اس مقام پر ہر شخص اپنے اگلے کیے ہوئے کاموں کی جانچ کرلے گا اور یہ لوگ اللہ کی طرف جو ان کا مالک حقیقی ہے لوٹائے جائیں گے اور جو کچھ جھوٹ باندھا کرتے تھے سب ان سے غائب ہوجائیں گے
us muqam par har shaqs apne agle kiye hoe kamo ki jaanch kar lega aur ye log Allah ki taraf jo un ka malik haqiqi hai lautae jaenge aur jo kuch jhoot bandha karte thein sub un se ghaib ho jaenge
آپ پوچھیے کون رزق دیتا ہے تمھیں آسمان اور زمین سے یا کون مالک ہے کان اور آنکھوں کا اور کون نکالتا ہے زندہ کو مردہ سے اور (کون) نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے اور کون ہے جو انتظام فرماتا ہے ہر کام کا ؟ تو وہ (جواباً) کہیں گے اللہ! پس آپ کہیے (جب حقیقت یہ ہے) تو تم (شرکِ سے) کیوں نہیں بچتے۔
اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھے
ہر شخص نے ماضی میں جو کچھ کیا ہوگا، اس موقع پر وہ خود اس کو پرکھ لے گا اور سب کو اللہ کی طرف لوٹا دیا جائے گا جو ان کا مالک حقیقی ہے، اور جو جھوٹ انہوں نے تراش رکھے تھے، ان کا کوئی سراغ انہیں نہیں ملے گا۔
اس وقت ہر شخص اپنے گزشتہ اعمال کا امتحان کرے گا اور سب مولائے برحق خداوندتعالیٰ کی بارگاہ میں پلٹا دئیے جائیں گے اور جو کچھ افترا کررہے تھے وہ سب بھٹک کر گم ہوجائے گا

Uzbek

Ўша ерда ҳар бир жон ўзи қилиб ўтган ишдан сўралур — хабардор бўлур ва ҳақиқий хожалари Аллоҳга қайтарилурлар. Ҳамда ўзларича тўқиб чиқарган нарсалари улардан ғойиб бўладир
Ўша ерда ҳар бир жон қилиб ўтган ишидан хабардор бўлур ва (ҳаммалари) ҳақиқий Хожалари — Аллоҳга қайтарилурлар ҳамда ўзлари ўйлаб тўқиб чиқарган бутлари улардан ғойиб бўлур
Ўша ерда ҳар бир жон ўзи қилиб ўтган ишдан сўралур-хабардор бўлур ва ҳақиқий хожалари Аллоҳга қайтарилурлар. Ҳамда ўзларича тўқиб чиқарган нарсалари улардан ғойиб бўладир

Vietnamese

(Vao ngay đo) moi linh hon se chung kien hau qua cua nhung đieu ma no đa goi đi truoc; ho se đuoc đua ve gap lai Allah, Thuong Đe (Đang Chu Te) that su cua ho; va nhung đieu ma ho đa tung bia đat ra truoc đo se bo ho đi biet dang
(Vào ngày đó) mỗi linh hồn sẽ chứng kiến hậu quả của những điều mà nó đã gởi đi trước; họ sẽ được đưa về gặp lại Allah, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) thật sự của họ; và những điều mà họ đã từng bịa đặt ra trước đó sẽ bỏ họ đi biệt dạng
(Vao Ngay vi đai đo), moi linh hon se chung kien hau qua cua nhung đieu ma no đa tung lam va (nhung ke đa than) se đuoc đua ve voi Allah, Đang Bao Ho đich thuc cua chung. Va nhung gi ma chung đa bia đat truoc đay se bo chung đi mat
(Vào Ngày vĩ đại đó), mọi linh hồn sẽ chứng kiến hậu quả của những điều mà nó đã từng làm và (những kẻ đa thần) sẽ được đưa về với Allah, Đấng Bảo Hộ đích thực của chúng. Và những gì mà chúng đã bịa đặt trước đây sẽ bỏ chúng đi mất

Xhosa

Apho! Umntu ngamnye uya kuyazi into awayisebenzelayo ngaphambili, kananjalo (bonke) baza kumiswa phambi koAllâh, OyiNkosi yabo yokwenene, oothixo babo bobuxoki abaziyilela bona baya kunyamalala bangabikho phambi kwabo

Yau

Kwalakweko mundu jwalijose tachimanyilila kusyene yajwalongwesye, ni tachiuchisyidwa kwa Allah M’mbuje gwao Jwakuonaonape, ni ichasokonechela wanganyao ayila yawaliji nkuyisepelela (kuwa milungu jao)
Kwalakweko mundu jwalijose tachimanyilila kusyene yajwalongwesye, ni tachiuchisyidwa kwa Allah M’mbuje gwao Jwakuonaonape, ni ichasokonechela ŵanganyao ayila yaŵaliji nkuyisepelela (kuŵa milungu jao)

Yoruba

Nibe yen, emi kookan maa da ohun t’o se siwaju mo. Won yo si da won pada sodo Allahu, Oluwa won, Ododo. Ohun ti won si n da ni adapa iro si maa dofo mo won lowo
Níbẹ̀ yẹn, ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan máa dá ohun t’ó ṣe síwájú mọ̀. Wọn yó sì da wọ́n padà sọ́dọ̀ Allāhu, Olúwa wọn, Òdodo. Ohun tí wọ́n sì ń dá ní àdápa irọ́ sì máa dòfò mọ́ wọn lọ́wọ́

Zulu

Lapho-ke yonke imiphefumulo iyolingwa bese (iyazi) lokho eyayikwenza ngaphambilini futhi iphindiselwe (imiphefumulo) kuMvelinqangi umvikeli wayo weqiniso futhi okwabadukela yilokho ababekuqamba