Achinese

Tuhan Po gata nyang peujeut langet Bumoe pih meuhat peuneujeut Allah : Dalam nam uroe Neupeujeut bandum ` Neuato bandum di ateuh ‘arasy Urusan bandum sideh Neuato Awai ngon baro bandum blah bicah Han jeut chupheuʻat le barangkasoe Meu kon na izin Droeneuh bak Allah Nyankeuh nyan Allah Po gata bandum Sidroe Droeneuh nyan mantong taseumah Peue teuma han ek jeut keu peuingat Tatueng ‘ibarat tatueng phaedah

Afar

Diggah sin Rabbi yallay qaranwaa kee baaxó lica ayróh addat gine kinni, tohuk lakal Usuk Qarshi amol isi celta fayyah fayya iyye isi ginô caagiida bicisak, Qhiyaamah ayró hebeltô numuy shafaaqatta aba mayan, shafaaqattah idini Yalli kaah yeceek lakal akke waytek, toh Yallaay sin Rabbik kaa uqbuda, tokkel isin ama aayootaa kee tama sumaqwal makaskassowtaanaa

Afrikaans

Voorwaar, julle Heer is Allah, Hy wat die hemele en die aarde in ses tydperke geskape het, en Hy is op die Troon van Mag bevestig en heers oor alles. Daar is geen bemiddeling nie, behal- we deur Sy goedkeuring. Dít is Allah, jul Heer; aanbid Hom daarom. Wil julle dan nie onthou nie

Albanian

Pa dyshim Zoti i juaj eshte All-llahu, i cili ka krijuar qiejt dhe token per gjashte dite e pastaj mbisundoi gjithesine te rregulloje ceshtjet. Askush nuk mund te ndermjetesoje pa lejen e Atij. Ai eshte All-llahu, Zoti juaj, prandaj adhorone Ate! A nuk po mendoni
Pa dyshim Zoti i juaj është All-llahu, i cili ka krijuar qiejt dhe tokën për gjashtë ditë e pastaj mbisundoi gjithësinë të rregullojë çështjet. Askush nuk mund të ndërmjetësojë pa lejen e Atij. Ai është All-llahu, Zoti juaj, prandaj adhorone Atë! A nuk po mendoni
Perendia, me te vertete, eshte Zoti juaj, i cili per gjashte dite (periudha te caktuara kohore) ka krijura qiejt dhe Token, u be sundues i tere gjithesise, duke drejtuar cdo gje. S’ka ndermjetes tek Ai, perpos me lejen e Tij. Ky eshte Perendia, Zoti juaj, andaj adhuronie Ate! A s’po mendoni ju
Perëndia, me të vërtetë, është Zoti juaj, i cili për gjashtë ditë (periudha të caktuara kohore) ka krijura qiejt dhe Tokën, u bë sundues i tërë gjithësisë, duke drejtuar çdo gjë. S’ka ndërmjetës tek Ai, përpos me lejen e Tij. Ky është Perëndia, Zoti juaj, andaj adhuronie Atë! A s’po mendoni ju
Vertet qe Zoti juaj eshte Allahu, i Cili i krijoi qiejt dhe Token per gjashte dite, pastaj u ngrit mbi Fron, duke drejtuar cdo gje. S’ka ndermjetes tek Ai, pervecse me lejen e Tij. Ky eshte Allahu, Zoti juaj, andaj adhurojeni Ate! Valle, a nuk po mendoni
Vërtet që Zoti juaj është Allahu, i Cili i krijoi qiejt dhe Tokën për gjashtë ditë, pastaj u ngrit mbi Fron, duke drejtuar çdo gjë. S’ka ndërmjetës tek Ai, përveçse me lejen e Tij. Ky është Allahu, Zoti juaj, andaj adhurojeni Atë! Vallë, a nuk po mendoni
Vertet Zoti juaj eshte All-llahu, i cili krijoi qiejt e token brenda gjashte ditesh e pastaj qendroi mbi Arshin; Ai rregullon gjendjen. Ndermjetesues nuk do te kete vetem poqese lejon Ai. Ky, madheria e Tij eshte All-llahu, Zoti juaj, pra adhurojeni Ate! A nuk merrni mesim
Vërtet Zoti juaj është All-llahu, i cili krijoi qiejt e tokën brenda gjashtë ditësh e pastaj qëndroi mbi Arshin; Ai rregullon gjendjen. Ndërmjetësues nuk do të ketë vetëm poqese lejon Ai. Ky, madhëria e Tij është All-llahu, Zoti juaj, pra adhurojeni Atë! A nuk merrni mësim
Vertet Zoti juaj eshte All-llahu, i cili krijoi qiejt e token brenda gjashte ditesh e pastaj qendroi mbi Arshin; Ai rregullon gjendjen. Ndermjetsues nuk do te kete vetem po qe se lejon Ai. Ky, Madheria e Tij eshte All-llahu, Zoti juaj, pra adhurojeni Ate
Vërtet Zoti juaj është All-llahu, i cili krijoi qiejt e tokën brenda gjashtë ditësh e pastaj qëndroi mbi Arshin; Ai rregullon gjendjen. Ndërmjetsues nuk do të ketë vetëm po qe se lejon Ai. Ky, Madhëria e Tij është All-llahu, Zoti juaj, pra adhurojeni Atë

Amharic

getachihu ya semayatinina midirini besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere alahi newi፡፡ keziyami negeruni hulu yemiyasitenabiri sihoni be‘arishu layi (silit’anu) tedeladele፡፡ ke’irisu fek’adi behwala bihoni iniji anidimi amalaji yelemi፡፡ ineho! alahi getachihu newina tegezuti፤ atigesets’umini
gētachihu ya semayatinina midirini besidisiti k’enochi wisit’i yefet’ere ālahi newi፡፡ kezīyami negeruni hulu yemīyasitenabiri sīẖoni be‘ārishu layi (silit’anu) tedeladele፡፡ ke’irisu fek’adi beḫwala bīẖoni inijī ānidimi āmalaji yelemi፡፡ ineho! ālahi gētachihu newina tegezuti፤ ātigesets’umini
ጌታችሁ ያ ሰማያትንና ምድርን በስድስት ቀኖች ውስጥ የፈጠረ አላህ ነው፡፡ ከዚያም ነገሩን ሁሉ የሚያስተናብር ሲኾን በዐርሹ ላይ (ስልጣኑ) ተደላደለ፡፡ ከእርሱ ፈቃድ በኋላ ቢኾን እንጂ አንድም አማላጅ የለም፡፡ እነሆ! አላህ ጌታችሁ ነውና ተገዙት፤ አትገሰጹምን

Arabic

«إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام» من أيام الدنيا، أي في قدرها، لأنه لم يكن ثَم شمس ولا قمر، ولو شاء لخلقهن في لمحة، والعدول عنه لتعليم خلقه التثبت «ثم استوى على العرش» استواءً يليق به «يدبر الأمر» بين الخلائق «ما من» صلة «شفيع» يشفع لأحد «إلا من بعد إذنه» رد لقولهم إن الأصنام تشفع لهم «ذلكم» الخالق المدبر «الله ربكم فاعبدوه» وحدوه «أفلا تذَّكرون» بإدغام التاء في الأصل في الذال
'iina rabakum allah aladhi awjd alsmwat wal'ard fi sitat ayam, thuma astwa -ay eala wartfe- ealaa alearsh astwa' ylyq bjlalh wezmth, yudabir 'umur khlqh, la ydadduh fi qdayh ahd, wala yashfae eindah shafe yawm alqiamat 'iilaa min baed 'an yadhan lah balshfaet, faebuduu allah rabakum almtsf bhdhh alsfat, wa'akhlasuu lah alebad. 'afala ttezwn wtetbrwn bhdhh alayat walhjj?
إن ربكم الله الذي أوجد السموات والأرض في ستة أيام، ثم استوى -أي علا وارتفع- على العرش استواء يليق بجلاله وعظمته، يدبر أمور خلقه، لا يضادُّه في قضائه أحد، ولا يشفع عنده شافع يوم القيامة إلا من بعد أن يأذن له بالشفاعة، فاعبدوا الله ربكم المتصف بهذه الصفات، وأخلصوا له العبادة. أفلا تتعظون وتعتبرون بهذه الآيات والحجج؟
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona
Inna Rabbakumul laahul lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaamin summas tawaa 'alal 'Arshi yudabbirul amra maa min shafee'in illaa mim ba'di iznih; zalikumul laahu Rabbukum fa'budooh; afalaa tazakkaroon
Inna rabbakumu Allahu allatheekhalaqa assamawati wal-ardafee sittati ayyamin thumma istawa AAalaalAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illamin baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukumfaAAbudoohu afala tathakkaroon
Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona
inna rabbakumu l-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi yudabbiru l-amra ma min shafiʿin illa min baʿdi idh'nihi dhalikumu l-lahu rabbukum fa-uʿ'buduhu afala tadhakkaruna
inna rabbakumu l-lahu alladhi khalaqa l-samawati wal-arda fi sittati ayyamin thumma is'tawa ʿala l-ʿarshi yudabbiru l-amra ma min shafiʿin illa min baʿdi idh'nihi dhalikumu l-lahu rabbukum fa-uʿ'buduhu afala tadhakkaruna
inna rabbakumu l-lahu alladhī khalaqa l-samāwāti wal-arḍa fī sittati ayyāmin thumma is'tawā ʿalā l-ʿarshi yudabbiru l-amra mā min shafīʿin illā min baʿdi idh'nihi dhālikumu l-lahu rabbukum fa-uʿ'budūhu afalā tadhakkarūna
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِیعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَؕ مَا مِنۡ شَفِيۡعٍ اِلَّا مِنۭۡ بَعۡدِ اِذۡنِهٖؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضَ فِی سِتَّةِ أَیَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ یُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِیعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
اِنَّ رَبَّكُمُ اللّٰهُ الَّذِيۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ فِيۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰي عَلَي الۡعَرۡشِ يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَﵧ مَا مِنۡ شَفِيۡعٍ اِلَّا مِنۣۡ بَعۡدِ اِذۡنِهٖﵧ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُﵧ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ ٣
Inna Rabbakumu Allahu Al-Ladhi Khalaqa As-Samawati Wa Al-'Arđa Fi Sittati 'Ayyamin Thumma Astawa `Ala Al-`Arshi Yudabbiru Al-'Amra Ma Min Shafi`in 'Illa Min Ba`di 'Idhnihi Dhalikumu Allahu Rabbukum Fa`buduhu 'Afala Tadhakkaruna
Inna Rabbakumu Allāhu Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Fī Sittati 'Ayyāmin Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Yudabbiru Al-'Amra Mā Min Shafī`in 'Illā Min Ba`di 'Idhnihi Dhalikumu Allāhu Rabbukum Fā`budūhu 'Afalā Tadhakkarūna
۞إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَوَيٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ يُدَبِّرُ اُ۬لْأَمْرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْۖ فَاعْبُدُوهُۖ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ‏
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۖ مَا مِنْ شَفِيعٍ إِلَّا مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ اَ۪سۡتَوَىٰ عَلَى اَ۬لۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ اُ۬لۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
ان ربكم الله الذي خلق السموت والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يدبر الامر ما من شفيع الا من بعد اذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون
۞اِنَّ رَبَّكُمُ اُ۬للَّهُ اُ۬لذِے خَلَقَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضَ فِے سِتَّةِ أَيَّامࣲ ثُمَّ اَ۪سْتَو۪يٰ عَلَي اَ۬لْعَرْشِۖ يُدَبِّرُ اُ۬لَامْرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ اِلَّا مِنۢ بَعْدِ إِذْنِهِۦۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْۖ فَاعْبُدُوهُۖ أَفَلَا تَذَّكَّرُونَۖ
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ إِذۡنِهِۦۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ: عَلَا عَلَى الْعَرْشِ عُلُوًّا يَلِيقُ بِجَلَالِهِ وَعَظَمَتِهِ)
ان ربكم الله الذي خلق السموت والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يدبر الامر ما من شفيع الا من بعد اذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون (استوى على العرش: علا على العرش علوا يليق بجلاله وعظمته)

Assamese

Niscaya tomalokara raba se'ijana allaha, yijane akasasamuha arau prthirai chaya dinata srsti karaiche, tara pichata te'om arachara oparata uthiche. Teraemi sakalo bisaya paraicalana karae. Te'omra anumati labha nakaraakai chuparaicha karaara ksamata karao na'i. Teraemi allaha, tomalokara raba; gatike tomaloke te'omrae'i ibadata karaa. Tathapi'o tomaloke upadesa grahana nakaraibane
Niścaẏa tōmālōkara raba sē'ijana āllāha, yijanē ākāśasamūha ārau pr̥thiraī chaẏa dinata sr̥ṣṭi karaichē, tāra pichata tē'ōm̐ ārachara ōparata uṭhichē. Tēraēm̐i sakalō biṣaẏa paraicālanā karaē. Tē'ōm̐ra anumati lābha nakaraākai chupāraicha karaāra kṣamatā kāraō nā'i. Tēraēm̐i āllāha, tōmālōkara raba; gatikē tōmālōkē tē'ōm̐raē'i ibādata karaā. Tathāpi'ō tōmālōkē upadēśa grahaṇa nakaraibānē
নিশ্চয় তোমালোকৰ ৰব সেইজন আল্লাহ, যিজনে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱী ছয় দিনত সৃষ্টি কৰিছে, তাৰ পিছত তেওঁ আৰছৰ ওপৰত উঠিছে। তেৱেঁই সকলো বিষয় পৰিচালনা কৰে। তেওঁৰ অনুমতি লাভ নকৰাকৈ ছুপাৰিছ কৰাৰ ক্ষমতা কাৰো নাই। তেৱেঁই আল্লাহ, তোমালোকৰ ৰব; গতিকে তোমালোকে তেওঁৰেই ইবাদত কৰা। তথাপিও তোমালোকে উপদেশ গ্ৰহণ নকৰিবানে

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Rəbbiniz goyləri və yeri altı gundə yaradan, sonra da Ərsə ucalan Allahdır. Isləri yoluna qoyan Odur. Yalnız Onun icazəsindən sonra kimsə səfaətci ola bilər. Budur, Rəbbiniz Allah. Ona ibadət edin. Məgər dusunub ibrət almırsınız
Şübhəsiz ki, Rəbbiniz göyləri və yeri altı gündə yaradan, sonra da Ərşə ucalan Allahdır. İşləri yoluna qoyan Odur. Yalnız Onun icazəsindən sonra kimsə şəfaətçi ola bilər. Budur, Rəbbiniz Allah. Ona ibadət edin. Məgər düşünüb ibrət almırsınız
Subhəsiz ki, Rəbbiniz goy­ləri və ye­ri altı gundə yaradan, son­ra da Ərsə uca­lan Allahdır. Isləri yoluna qoyan Odur. Yal­nız Onun icazəsindən sonra kimsə səfaətci ola bilər. Budur, Rəbbi­niz Allah. Ona ibadət edin. Məgər du­su­nub ibrət al­mırsınız
Şübhəsiz ki, Rəbbiniz göy­ləri və ye­ri altı gündə yaradan, son­ra da Ərşə uca­lan Allahdır. İşləri yoluna qoyan Odur. Yal­nız Onun icazəsindən sonra kimsə şəfaətçi ola bilər. Budur, Rəbbi­niz Allah. Ona ibadət edin. Məgər dü­şü­nüb ibrət al­mırsınız
Rəbbiniz goyləri və yeri altı gundə xəlq edən, sonra ərsi yaradıb hokmu altına alan (ərsə uz tutan), hər isi yerinə qoyan (səhmana salan) Allahdır. Onun izni olmadan hec bir səfaət edən ola bilməz. Bu, Rəbbiniz olan Allahdır. Ona ibadət edin. Məgər oyud-nəsihət qəbul etməyəcəksiniz
Rəbbiniz göyləri və yeri altı gündə xəlq edən, sonra ərşi yaradıb hökmü altına alan (ərşə üz tutan), hər işi yerinə qoyan (səhmana salan) Allahdır. Onun izni olmadan heç bir şəfaət edən ola bilməz. Bu, Rəbbiniz olan Allahdır. Ona ibadət edin. Məgər öyüd-nəsihət qəbul etməyəcəksiniz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߰ ߞߏ ( ߟߎ߫ ) ߛߌ߲߬ߝߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫، ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߞߐ߫ ( ߘߏ߫ ߦߋ߫ )، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߏ ( ߡߊ߬ߡߙߊ߬ߟߌ ) ߛߌ߲߬ߝߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ، ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߬ ( ߡߍ߲ ߦߋ߫ ) ، ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߊ߲߫ ߕߟߋ߬ ߥߐ߯ߙߐ߫ ߞߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߢߊ߫ ߛߍ߬ߡߍ ߞߊ߲߬، ߊ߰ ߞߏ ( ߟߎ߫ ) ߛߌ߲߬ߝߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫، ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߞߐ߫ ( ߘߏ߫ ߦߋ߫ )، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫، ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬، ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Tomadera raba to allah‌, yini asamanasamuha o yamina chaya diye srsti karechena [1], tarapara tini ‘arasera upara uthalena [2]. Tini saba bisaya paricalana karena [3]. Tamra anumati labha na kare suparisa karara ke'u ne'i [4]. Tini'i allah‌, tomadera raba; kaje'i tomara tamra'i ibadata kara [5]. Tabu'o ki tomara upadesa grahana karabe na
Tōmādēra raba tō āllāh‌, yini āsamānasamūha ō yamīna chaẏa diẏē sr̥ṣṭi karēchēna [1], tārapara tini ‘āraśēra upara uṭhalēna [2]. Tini saba biṣaẏa paricālanā karēna [3]. Tām̐ra anumati lābha nā karē supāriśa karāra kē'u nē'i [4]. Tini'i āllāh‌, tōmādēra raba; kājē'i tōmarā tām̐ra'i ibādāta kara [5]. Tabu'ō ki tōmarā upadēśa grahana karabē nā
তোমাদের রব তো আল্লাহ্‌, যিনি আসমানসমূহ ও যমীন ছয় দিয়ে সৃষ্টি করেছেন [১], তারপর তিনি ‘আরশের উপর উঠলেন [২]। তিনি সব বিষয় পরিচালনা করেন [৩]। তাঁর অনুমতি লাভ না করে সুপারিশ করার কেউ নেই [৪]। তিনিই আল্লাহ্‌, তোমাদের রব; কাজেই তোমরা তাঁরই ইবাদাত কর [৫]। তবুও কি তোমরা উপদেশ গ্রহন করবে না [৬]
Niscaya'i tomadera palanakarta allaha yini tairi karechena asamana o yaminake chaya dine, atahpara tini arasera upara adhisthita hayechena. Tini karya paricalana karena. Ke'u suparisa karate pabe na tabe tamra anumati chara ini'i allaha tomadera palanakarta. Ata'eba, tomara tamra'i ebadata kara. Tomara ki kichu'i cinta kara na
Niścaẏa'i tōmādēra pālanakartā āllāha yini tairī karēchēna āsamāna ō yamīnakē chaẏa dinē, ataḥpara tini āraśēra upara adhiṣṭhita haẏēchēna. Tini kārya paricālanā karēna. Kē'u supāriśa karatē pābē nā tabē tām̐ra anumati chāṛā ini'i āllāha tōmādēra pālanakartā. Ata'ēba, tōmarā tām̐ra'i ēbādata kara. Tōmarā ki kichu'i cintā kara nā
নিশ্চয়ই তোমাদের পালনকর্তা আল্লাহ যিনি তৈরী করেছেন আসমান ও যমীনকে ছয় দিনে, অতঃপর তিনি আরশের উপর অধিষ্ঠিত হয়েছেন। তিনি কার্য পরিচালনা করেন। কেউ সুপারিশ করতে পাবে না তবে তাঁর অনুমতি ছাড়া ইনিই আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা। অতএব, তোমরা তাঁরই এবাদত কর। তোমরা কি কিছুই চিন্তা কর না
Nihsandeha tomadera prabhu hacchena allah yini mahakasamandala o prthibi srsti karechena chaya dine, takhana tini adhisthita halena arasera upare, tini samasta byapara niyantrana karena. Tamra anumatikrame byatita kono suparisakari ne'i. E'i-i allah -- tomadera prabhu, ata'eba tamra'i upasana karo. Tomara ki tabe kheyala karo na.
Niḥsandēha tōmādēra prabhu hacchēna āllāh yini mahākāśamanḍala ō pr̥thibī sr̥ṣṭi karēchēna chaẏa dinē, takhana tini adhiṣṭhita halēna āraśēra uparē, tini samasta byāpāra niẏantraṇa karēna. Tām̐ra anumatikramē byatīta kōnō supāriśakārī nē'i. Ē'i-i āllāh -- tōmādēra prabhu, ata'ēba tām̐ra'i upāsanā karō. Tōmarā ki tabē khēẏāla karō nā.
নিঃসন্দেহ তোমাদের প্রভু হচ্ছেন আল্লাহ্ যিনি মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন ছয় দিনে, তখন তিনি অধিষ্ঠিত হলেন আরশের উপরে, তিনি সমস্ত ব্যাপার নিয়ন্ত্রণ করেন। তাঁর অনুমতিক্রমে ব্যতীত কোনো সুপারিশকারী নেই। এই-ই আল্লাহ্ -- তোমাদের প্রভু, অতএব তাঁরই উপাসনা করো। তোমরা কি তবে খেয়াল করো না।

Berber

Ih, Mass nnwen d Oebbi, i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Sinna, Iaannec $ef usgeld, Iseyyi lameo. Ur illi umcafaa siwa ma Iaammed as. D wagi ay d Oebbi, Mass nnwen. Ihi, aabdet eP. Day ur d tesmektayem ara
Ih, Mass nnwen d Öebbi, i Ixelqen tamurt akked igenwan di sdis wussan. Sinna, Iâannec $ef usgeld, Iseyyi lameô. Ur illi umcafaâ siwa ma Iâammed as. D wagi ay d Öebbi, Mass nnwen. Ihi, âabdet eP. Day ur d tesmektayem ara

Bosnian

Gospodar vas je Allah, koji je nebesa i Zemlju za sest vremenskih razdoblja stvorio, a onda – upravljajuci Arsom, svemirom zagospodario. Niko se nece moci zauzimati ni za koga bez dopustenja Njegova. Eto to vam je Allah, Gospodar vas, pa se Njemu klanjajte! Zasto ne razmislite
Gospodar vaš je Allah, koji je nebesa i Zemlju za šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda – upravljajući Aršom, svemirom zagospodario. Niko se neće moći zauzimati ni za koga bez dopuštenja Njegova. Eto to vam je Allah, Gospodar vaš, pa se Njemu klanjajte! Zašto ne razmislite
Gospodar vas je Allah, koji je nebesa i Zemlju za sest vremenskih razdoblja stvorio, a onda, - upravljajuci Arsom, svemirom zagospodario. Niko se nece moci zauzimati ni za koga bez dopustenja Njegova. Eto to vam je Allah, Gospodara vas, pa se Njemu klanjajte! Zasto ne razmislite
Gospodar vaš je Allah, koji je nebesa i Zemlju za šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda, - upravljajući Aršom, svemirom zagospodario. Niko se neće moći zauzimati ni za koga bez dopuštenja Njegova. Eto to vam je Allah, Gospodara vaš, pa se Njemu klanjajte! Zašto ne razmislite
Gospodar vas je Allah, Koji je nebesa i Zemlju za sest dana stvorio a onda se nad Arsom uzvisio i Koji sve određuje. Niko se nece moci zauzimati ni za koga bez dopustenja Njegova. Eto, to vam je Allah, Gospodar vas, pa Njemu ibadet cinite! Zasto se ne prisjetite i pouku ne uzmete
Gospodar vaš je Allah, Koji je nebesa i Zemlju za šest dana stvorio a onda se nad Aršom uzvisio i Koji sve određuje. Niko se neće moći zauzimati ni za koga bez dopuštenja Njegova. Eto, to vam je Allah, Gospodar vaš, pa Njemu ibadet činite! Zašto se ne prisjetite i pouku ne uzmete
Uistinu! Gospodar vas je Allah, koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana, zatim se postavio na Ars, upravljajuci stvar. Nema nikakva posrednika, osim poslije dopustanja Njegovog. To je Allah, Gospodar vas, zato Njega obozavajte; pa zar se necete pouciti
Uistinu! Gospodar vaš je Allah, koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš, upravljajući stvar. Nema nikakva posrednika, osim poslije dopuštanja Njegovog. To je Allah, Gospodar vaš, zato Njega obožavajte; pa zar se nećete poučiti
‘INNE REBBEKUMU ELLAHUL-LEDHI HALEKA ES-SEMAWATI WEL-’ERDE FI SITTETI ‘EJJAMIN THUMME ESTEWA ‘ALEL-’ARSHI JUDEBBIRUL-’EMRE MA MIN SHEFI’IN ‘ILLA MIN BA’DI ‘IDHNIHI DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM FA’BUDUHU ‘EFELA TEDHEKKERUNE
Gospodar vas je Allah, Koji je nebesa i Zemlju za sest dana stvorio a onda se nad Arsom uzvisio i Koji sve određuje. Niko se nece moci zauzimati ni za koga bez dopustenja Njegova. Eto, to vam je Allah, Gospodar vas, pa Njemu ibadet cinite! Zasto se ne prisjetite i pouku ne uzmete
Gospodar vaš je Allah, Koji je nebesa i Zemlju za šest dana stvorio a onda se nad Aršom uzvisio i Koji sve određuje. Niko se neće moći zauzimati ni za koga bez dopuštenja Njegova. Eto, to vam je Allah, Gospodar vaš, pa Njemu ibadet činite! Zašto se ne prisjetite i pouku ne uzmete

Bulgarian

Vashiyat Gospod e Allakh, Koito sutvori nebesata i zemyata v shest dena. Posle se vuzdigna [bezpodoben] Toi na Trona, upravlyavaiki delata. Nikoi ne se zastupva bez Negovoto pozvolenie. Tova e Allakh, vashiyat Gospod! Na Nego sluzhete! Ne shte li se pouchite
Vashiyat Gospod e Allakh, Koĭto sŭtvori nebesata i zemyata v shest dena. Posle se vŭzdigna [bezpodoben] Toĭ na Trona, upravlyavaĭki delata. Nikoĭ ne se zastŭpva bez Negovoto pozvolenie. Tova e Allakh, vashiyat Gospod! Na Nego sluzhete! Ne shte li se pouchite
Вашият Господ е Аллах, Който сътвори небесата и земята в шест дена. После се въздигна [безподобен] Той на Трона, управлявайки делата. Никой не се застъпва без Неговото позволение. Това е Аллах, вашият Господ! На Него служете! Не ще ли се поучите

Burmese

မုချဧကန်၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်သည် မိုး ကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်များကို ကာလခြောက်ခုအတွင်း (အပြီးသတ်) ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး နောက်) တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် (စကြဝဠာအပေါင်းတို့အား အရှင့်နိယာမတရားများဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားသည့် ဩဇာအာဏာကို ကိုယ်စားပြုသော) အရ်ရှ်ပလ္လင်တော်အား အချို့အစား မျှတပြီး နေထားတကျဖြစ်အောင် အခိုင်အမာထူ ထောင်စေတော်မူ၏။ (သက်ရှိသက်မဲ့အရာခပ်သိမ်းတို့၌ အရှင့်နိယာမတရားများရှိစေတော်မူလျက်) စီမံချက်အရေးကိစ္စများကို စနစ်တကျ စီမံခန့်ခွဲစေတော်မူ၏။ (အရှင့်စည်းမျဉ်းနိယာမတော်နှင့်အညီ) အရှင့်ခွင့်ပြုချက် (ရပြီးနောက်လုပ်ခြင်း) မှအပ ကြားဝင်စွက်ဖက်နိုင်သူနှင့်ကိုယ်စား အသနားခံနိုင်သူဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ (သင်တို့အတွက် ရေ၊ လေ၊ မီး၊ မြေ၊ အပူ၊ အအေး၊ စွမ်းအင်၊ ဓါတ်၊ သိပ်သည်းမှု၊ နိယာမတရား၊ အကြောင်းတရား၊ အကျိုးတရားစသည်တို့ကို စနစ်တကျဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော) ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကိုလည်း ထိုကဲ့သို့ပင် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ (စကြဝဠာအတွင်းရှိ အခြေခံဒြပ်စင်နှင့်နိယာမတရားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သင်တို့အပြန်အလှန်တွေးတောဆင်ခြင်၍ သတိရလျက် မထုတ်ဖော်၊ မဖွင့်ဟကြလေသလော။
၃။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့၏ အရှင်သခင်သည် မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေကြီးကို ခြောက်ရက်အချိန်ကာလ အတွင်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ ထို့နောက်ရာဇပလ္လင်တော်ကြီးပေါ်တွင် စိုးစံ၍ ခပ်သိမ်းကုန်အပေါင်းတို့ကို ညွှန်ကြား အုပ်စိုးတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အခွင့်တော်မရှိပဲ ရှေ့တော်ဝယ် သူတပါးကို တောင်းပန်ကယ်နှုတ်သူ မရှိပေ။ ဤအရှင်သည် သင်တို့၏ အရှင်သခင် အလ္လာဟ်အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ ထို့ကြောင့် အရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ကြလော့။ သင်တို့အသိတရားရကြမည်မဟုတ်လော။
ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုးကောင်းကင် များကိုလည်းကောင်း၊ပထဝီမြေကိုလည်းကောင်း၊ ခြောက်ရက်တွင် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ လေသည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် အရ်ရ်ှ ပလ္လင်တော်ထက်၌ တည်နေတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်အမှုကိစ္စ အရပ်ရပ်တို့ကို စီမံခန့်ခွဲတော်မူ၏။ မည်သူမဆိုထိုအရှင်မြတ် ခွင့်ပြုတော်မူပြီးမှသာလျှင် ကြားဝင်အသနားခံပေးနိုင်မည်ဖြစ်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အားဖန်ဆင်းမွေးမြူ တော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အား သာလျှင် ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလေကုန်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည်သတိတရား မရရှိကြသေးသလော။
အမှန်စင်စစ် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီကို ‌ခြောက်ရက်(နှင့် ညီမျှ‌သောအချိန်)ဖြင့် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အရ်ရှ်ပလ္လင်‌တော်အ‌ပေါ်တွင်(၎င်းကို မမှီခိုဘဲ)တည်(ရှိလျက် အရှင်မြတ်နှင့် ထိုက်တန်‌တော်မူသည့်အတိုင်း စံမြန်း)‌နေ‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည်ပင် အမှုကိစ္စအားလုံးကို စီမံခန့်ခွဲ‌တော်မူသည်။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ခွင့်ပြု‌တော်မူပြီးမှပင် ကြားဝင် အသနားခံနိုင်မည်ဖြစ်သည်။* အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ကြပါ။ ဤမျှပင် အသင်တို့သည် အသိတရား မရကြ‌သေးသ‌လော။

Catalan

El vostre Senyor es Al·la, Que ha creat els cels i la terra en sis dies. Despres, s'ha instal·lat en el tron per a disposar-lo tot. Ningu pot intercedir sense El seu permis. Aquest es Al·la, el vostre Senyor! Serviu-li, doncs! Es que no us deixareu amonestar
El vostre Senyor és Al·là, Que ha creat els cels i la terra en sis dies. Després, s'ha instal·lat en el tron per a disposar-lo tot. Ningú pot intercedir sense El seu permís. Aquest és Al·là, el vostre Senyor! Serviu-li, doncs! És que no us deixareu amonestar

Chichewa

Ndithudi Ambuye wanu ndi Mulungu, amene m’masiku asanu ndi limodzi adalenga kumwamba ndi dziko lapansi ndipo anabuka pamwamba pa Mpando wachifumu, nalamula zinthu zonse. Palibe wina amene adzalandira ulamuliro wopepesa kwa Mulungu pokhapokha atalandira chilolezo cha Mulungu. Ameneyo ndiye Mulungu Ambuye wanu, mpembedzeni Iye. Kodi simudzakumbukira
“Ndithu Mbuye wanu ndi Allah Amene adalenga thambo ndi nthaka (ndi zonse za m’menemo) m’masiku asanu ndi limodzi; (masiku omwe palibe yemwe akuwadziwa kutalika kwake koma Iye Yekha), kenako adakhazikika pa Arsh (Mpando Wake wachifumu, kukhazikika kwake akukudziwa ndi Iye Yekha basi). Amayendetsa zinthu (za zolengedwa Zake). Palibe muomboli (woombola wina) koma pambuyo pa chilolezo Chake (Allah). Uyo ndiye Allah Mbuye wanu; choncho mupembedzeni Iye. Kodi simungakumbukire (kuti mafanowo si milungu)

Chinese(simplified)

Nimen de zhu que shi zhenzhu, ta ceng zai 6 rinei chuangzaole tiandi, ranhou sheng shang baozuo, chuli wanshi. Meiyou yige shuo qing zhe, bushi xian dedao ta de yunxu de. Na shi zhenzhu, nimen de zhu, nimen yingdang chongbai ta. Nimen zenme hai bu juewu ne?
Nǐmen de zhǔ què shì zhēnzhǔ, tā céng zài 6 rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò, chǔlǐ wànshì. Méiyǒu yīgè shuō qíng zhě, bùshì xiān dédào tā de yǔnxǔ de. Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Nǐmen zěnme hái bù juéwù ne?
你们的主确是真主,他曾在6日内创造了天地,然后升上宝座,处理万事。没有一个说情者,不是先得到他的允许的。那是真主,你们的主,你们应当崇拜他。你们怎么还不觉悟呢?
Nimen de zhu que shi an la, shi ta zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou sheng shang baozuo [zhu], chuli wanshi. Chufei jing ta yunxu, fouze, jue meiyou renhe qiuqing zhe [neng xiang ta qiuqing]. Zhe jiushi an la——nimen de zhu, suoyi, nimen dang chongbai ta. Nandao nimen hai bu jieshou quangao ma?
Nǐmen de zhǔ què shì ān lā, shì tā zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò [zhù], chǔlǐ wànshì. Chúfēi jīng tā yǔnxǔ, fǒuzé, jué méiyǒu rènhé qiúqíng zhě [néng xiàng tā qiúqíng]. Zhè jiùshì ān lā——nǐmen de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen dāng chóngbài tā. Nándào nǐmen hái bù jiēshòu quàngào ma?
你们的主确是安拉,是他在六日内创造了天地,然后升上宝座[注],处理万事。除非经他允许,否则,绝没有任何求情者[能向他求情]。这就是安拉——你们的主,所以,你们当崇拜他。难道你们还不接受劝告吗?
Nimen de zhu que shi an la, ta ceng zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou sheng shang baozuo, chuli wanshi. Meiyou yige shuo qing zhe, bushi xian dedao ta de yunxu de. Na shi an la, nimen de zhu, nimen yingdang chongbai ta. Nimen zenme hai bu juewu ne
Nǐmen de zhǔ què shì ān lā, tā céng zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò, chǔlǐ wànshì. Méiyǒu yīgè shuō qíng zhě, bùshì xiān dédào tā de yǔnxǔ de. Nà shì ān lā, nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Nǐmen zěnme hái bù juéwù ne
你们的主确是安拉,他曾在六日内创造了天地,然后升上宝座,处理万事。没有一个说情者,不是先得到他的允许的。那是安拉,你们的主,你们应当崇拜他。你们怎么还不觉悟呢?

Chinese(traditional)

Nimen de zhu que shi zhenzhu, ta ceng zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou sheng shang baozuo, chuli wanshi. Meiyou yige shuo qing zhe, bushi xian dedao ta de yunxu de. Na shi zhenzhu, nimen de zhu, nimen yingdang chongbai ta. Nimen zenme hai bu juewu ne
Nǐmen de zhǔ què shì zhēnzhǔ, tā céng zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò, chǔlǐ wànshì. Méiyǒu yīgè shuō qíng zhě, bùshì xiān dédào tā de yǔnxǔ de. Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Nǐmen zěnme hái bù juéwù ne
你们的主确是真主,他曾在六日内创造了天地,然 后升上宝座,处理万事。没有一个说情者,不是先得到他 的允许的。那是真主,你们的主,你们应当崇拜他。你们 怎么还不觉悟呢?
Nimen de zhu que shi zhenzhu, ta ceng zai liu rinei chuangzaole tiandi, ranhou sheng shang baozuo, chuli wanshi. Meiyou yige shuo qing zhe, bushi xian dedao ta de yunxu de. Na shi zhenzhu, nimen de zhu, nimen yingdang chongbai ta. Nimen zenme hai bu juewu ne?
Nǐmen de zhǔ què shì zhēnzhǔ, tā céng zài liù rìnèi chuàngzàole tiāndì, ránhòu shēng shàng bǎozuò, chǔlǐ wànshì. Méiyǒu yīgè shuō qíng zhě, bùshì xiān dédào tā de yǔnxǔ de. Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhǔ, nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Nǐmen zěnme hái bù juéwù ne?
你們的主確是真主,他曾在六日內創造了天地,然後升上寶座,處理萬事。沒有一個說情者,不是先得到他的允許的。那是真主,你們的主,你們應當崇拜他。你們怎麼還不覺悟呢?

Croatian

Uistinu! Gospodar vas je Allah, koji je stvorio nebesa i Zemlju u sest dana, zatim se postavio na Ars, upravljajuci stvar. Nema nikakva posrednika, osim poslije dopustanja Njegovog. To je Allah, Gospodar vas, zato Njega obozavajte. Pa zar se necete pouciti
Uistinu! Gospodar vaš je Allah, koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš, upravljajući stvar. Nema nikakva posrednika, osim poslije dopuštanja Njegovog. To je Allah, Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Pa zar se nećete poučiti

Czech

Zajiste Panem vasim jest Buh, jenz stvoril nebe i zemi v sesti dnech: po te usedl na trun, s nehoz vsechny veci, ridi. Neni primluvce u neho vyjma s dovolenim jeho. Totot jest Buh,, Pan vas: procez uctivejte jej! Zdaz nebudete o tom premysleti
Zajisté Pánem vaším jest Bůh, jenž stvořil nebe i zemi v šesti dnech: po té usedl na trůn, s něhož všechny věci, řídí. Není přímluvce u něho vyjma s dovolením jeho. Totoť jest Bůh,, Pán váš: pročež uctívejte jej! Zdaž nebudete o tom přemýsleti
Svuj ale Magnat jsem BUH; Jednotka tvorit nebe zahrabat 6 cas pak osvojit si uplne moc. On rizeny uplne duvod. v tom ne jsem intercessor proto Svem prosit. receny jsem BUH svuj Magnat. Ty zbonovat Jemu. Ty ne pokladat pozornost
Svuj ale Magnát jsem BUH; Jednotka tvorit nebe zahrabat 6 cas pak osvojit si úplne moc. On rízený úplne duvod. v tom ne jsem intercessor proto Svém prosit. recený jsem BUH svuj Magnát. Ty zbonovat Jemu. Ty ne pokládat pozornost
Panem vasim je veru Buh, jenz stvoril nebesa a zemi v sesti dnech a potom se na trunu usadil, aby veci vsechny ridil. A neni primluvce, pokud On to predtim nedovoli. Hle, takovy je Buh, Pan vas, procez Jej vzyvejte! Coz se nevzpamatujete
Pánem vaším je věru Bůh, jenž stvořil nebesa a zemi v šesti dnech a potom se na trůnu usadil, aby věci všechny řídil. A není přímluvce, pokud On to předtím nedovolí. Hle, takový je Bůh, Pán váš, pročež Jej vzývejte! Což se nevzpamatujete

Dagbani

Achiika! Yi Duuma n-nyɛ Naawuni so Ŋun nam sagbana mini tiŋgbani dabsa ayɔbu puuni, din nyaaŋa ka O niŋ dede Al’arshi zuɣu, Ŋuna m-maandi yɛla, suhudeelana so n-kani (Zaadali) naɣila O saɣiti nyaaŋa, tɔ! Lala ka Naawuni so Ŋun nyɛ yi Duuma maa be, dinzuɣu jεmmi ya O. Di ni bɔŋɔ, yi ku teei Naawuni yɛla

Danish

Deres eneste Lord er GUD; En oprettede himlene jorden seks dage derefter forudsætte al myndighed. Han kontrollerer al substanser. Xxxx ikke er intercessor ind overensstemmelse med Hans ville. Such er GUD Deres Lord Du tilbede Ham. Du ikke tager heed
Voorwaar, Allah is uw Heer, Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep, en Hij zette Zich op de troon, alles regelend. Er is geen bemiddelaar, dan met Zijn goedkeuring. Dit is Allah, uw Heer, aanbidt Hem daarom. Wilt gij dan geen lering trekken

Dari

(پیام آن شخص این بود که) البته پروردگار شما الله است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفريد، باز (طوریکه شایستۀ شکوه و جلال اوست) بر عرش مستقر شد. (و) کار (کائنات) را تدبیر و اداره می‌کند. هیچ شفاعت کننده‌ای نیست مگر بعد از اجازه او، این است الله پروردگار شما، پس او را عبادت کنید، آیا عبرت نمی‌گیرید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، اللَّه އެވެ. އެކަލާނގެއީ، އުޑުތަކާއި ބިން ހަ ދުވަހުގެ ތެރޭގައި ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން عرش ގެ މައްޗަށް އެކަލާނގެ استواء ވެވޮޑިގެންވިއެވެ. އެކަލާނގެ (އެންމެހާ) ކަންތައްތައް މިންވަރު ކުރައްވައި تدبير ކުރައްވަތެވެ. އެކަލާނގެ إذن ފުޅަށް ފަހުގައި މެނުވީ (އެއްވެސް މީހަކަށް شفاعة ތެރިވާނޭ) شفاعة ތެރިޔަކު ނުވެއެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރި اللَّه އެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަ ނުކުރަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Jullie Heer is God die de hemelen en de aarde in zes dagen geschapen heeft. Toen vestigde Hij zich op de troon om het bestuur te regelen. En er is geen bemiddelaar dan na Zijn toestemming. Dat is God jullie Heer, dient Hem dus. Zullen jullie je dan niet laten vermanen
Waarlijk, uw Heer is God, die de hemelen en de aarde in zes dagen geschapen heeft, en daarop zijnen troon besteeg om de regeering over alle dingen op zich te nemen. Er is geen tusschenpersoon, dan met zijn verlof. Dit is God uw Heer: dien hem dus. Wilt gij dit niet overwegen
Voorwaar, jullie Heer is Allah, Die de hemelen en de aarde in zes dagen (perioden) heeft geschapen, en Hij zetelde zich op de Troon. Hij regelt het bestuur, en er is geen voorspreker, behalve na Zijn verlof Dat is Allah, jullie Heer, aanbidt daarom Hem. Laten jullie je niet vermanen
Voorwaar, Allah is uw Heer, Die de hemelen en de aarde in zes dagen schiep, en Hij zette Zich op de troon, alles regelend. Er is geen bemiddelaar, dan met Zijn goedkeuring. Dit is Allah, uw Heer, aanbidt Hem daarom. Wilt gij dan geen lering trekken

English

Your Lord is God who created the heavens and earth in six Days, then established Himself on the Throne, governing everything; there is no one that can intercede with Him, unless He has first given permission: this is God your Lord so worship Him. How can you not take heed
Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in 6 days and then rose over the Throne (in a manner that suits His Majesty), and is disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Allah) except after His permission. This is Allah, your Lord; so worship Him (alone). Then, will you not remember
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition
Verily your Lord is Allah who hath created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne disposing the affair; no in tercessor is there, except after His leave. That is Allah, your Lord; so worship Him. Would ye then not be admonished
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. None may intercede with Him except after obtaining His leave. Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. Will you not take heed
Your Lord is God who created the heavens and the earth in six spans, then assumed His power, dispensing all affairs. None can intercede with Him except by His leave. He is God, your Lord, so worship Him. Will you not be warned
Your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself firmly on the Throne. He directs the whole affair. No one can intercede except with His permission. That is Allah your Lord, so worship Him. Will you not pay heed
Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember
Indeed your Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne, regulating and governing all things. No intercessor can plead with Him, except after He gives permission. This is God your Lord, therefore serve Him. Will you not remember this
Indeed your Master is God the One who created the skies and the earth in six days (stages), then He settled on the throne directing the affair. There is no mediator except after His permission. That is God your Master, so serve Him. Do you not take notice
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne, directing the command. There is no intercessor, except by His leave. That is Allah, your Lord! So worship Him. Will you not then take admonition
Indeed your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and then settled on the Throne, directing the command. There is no intercessor, except by His leave. That is Allah, your Lord! So worship Him. Will you not then take admonition
Surely your Lord is God, Who has created the heavens and the earth in six days, then He established Himself on the Supreme Throne, directing all affairs (as the sole Ruler of creation). There is none to intercede with God unless after He grants leave. That is God, Your Lord, so worship Him. Will you still not reflect (on this fundamental truth) and be mindful
Allah, your Creator is He Who has created the heavens and the earth in six* days determined by His own unit of time and proclaimed in His calendar. Then set He Himself on the Throne of supremacy and dominion, of grace and mercy. He conducts all affairs, and no intercessor is permitted to intercede on behalf of another without His permission. This is Allah, your Creator; you had better revere Him, regard Him with extreme respect and devotion and adore Him with appropriate acts and rites; can you not reflect
Surely, your Nourisher-Sustainer is Allah Who created the heavens and the earth in six aeons, then He settled over the Throne. He (Himself) disposes off the affair. (There is) none from an intercessor except after His permission. That is, to you, Allah, your Nourisher-Sustainer; so pay obedience to Him. Then will you not take heed
Truly, your Lord is God Who created the heavens and the earth in six days. Again, He turned Himself to the Throne managing the command. There is no intercessor but after His permission. That is God, your Lord, so worship Him alone. Will you not, then, recollect
Allah, your Lord, is the One Who created the heavens and the earth in six periods of time. He then, mounted His throne; He manages and administers His domain. No one can intervene without His permission! Such is Allah, your Lord! So, worship Him! Do you not pay attention
Verily, your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days; then He made for the throne, to govern the affair; there is no intercessor, except after His permission. That is God for you - your Lord! Then worship Him - do ye not mind
The fact is that your Lord is the same Allah Who created the heavens and the earth in six days and is firmly established on the Throne of authority, and is directing the affairs of the universe. None can intercede for you, except the one who receives His permission. This is Allah your Lord, so worship Him: will you not receive admonition
Verily your Lord is God, who hath created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne, to take on himself the government of all things. There is no intercessor, but by his permission. This is God, your Lord; therefore serve him. Will ye not consider
Verily, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six Days (or Periods, Ages, Cycles); then He established (or ascended) Himself firmly on the Throne (of Authority), to govern (direct, regulate) all things; there is no intercessor, exce
Verily your Lord is God who hath made the Heavens and the Earth in six days - then mounted his throne to rule all things: None can intercede with him till after his permission: This is God your Lord: therefore serve him: Will ye not reflect
That your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days then He aimed to/tended to on the throne , He plans/regulates the matter/affair, (there is) no/none from a mediator except from after His permission/pardon, that one (is) God, your Lord, so worship Him, so do you not mention/remember/praise
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. None may intercede with Him except after obtaining His leave. Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. Will you not take heed
Your Fosterer is certainly Allah Who created the skies and the earth in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe), directing the affair. No mediator (can recommend) without (obtaining) His permission. That is Allah your Fosterer, so serve Him. Will you not then mind? without (obtaining) His permission. That is Allah your Fosterer, so serve Him. Will you not then mind
Your Lord is certainly God Who created the skies and the earth in six periods, then He set the balance on the throne (of the universe), directing the affair. No mediator (can recommend) without (obtaining) His permission. That is God your Lord, so serve Him. Will you not then mind? without (obtaining) His permission. That is God your Lord, so serve Him. Will you not then mind
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except after His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind
Indeed, Allah, your Lord, is He Who created the heavens and the earth in six periods in time, then ascended to the Throne, assuming absolute command. No intercessor can dare intercede except after His permission. That is Allah, your Lord; so worship Him! Would you not then take heed
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind
Surely, your Lord is Allah, the One who created the heavens and the earth in six days, and then He positioned Himself on the Throne. He governs all affairs (of His creation). There is no one who could intercede before Him, except after His permission. That is Allah, your Lord. So, worship Him. Would you still pay no heed
VERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness, governing all that exists. There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor. Thus is God, your Sustainer: worship, therefore, Him [alone]: will you not, then, keep this in mind
Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days; thereafter He levelled Himself upon the Throne, (How He did do is beyond human understandings) conducting the Command. In no way is there any intercessor (ever) excepting ever after His permission. That is Allah, your Lord; so worship Him. Will you then not be mindful
God is your Lord who has created the heavens and the earth in six days and established His Dominion over the Throne. He maintains order over the creation. No one can intercede for others without His permission. It is God who is your only Lord. Worship only Him. Will you then not think
Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember
Surely, your Lord is Allah, the One who created the heavens and the earth in six days, and then He positioned Himself on the Throne. He governs all affairs (of His creation). There is no one who could intercede before Him, except after His permission. That is Allah, your Lord. So, worship Him. Would you still pay no heed
Surely your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then established Himself on the Throne, conducting every affair. None can intercede except by His permission. That is Allah—your Lord, so worship Him ˹alone˺. Will you not then be mindful
Surely your Lord is God Who created the heavens and the earth in six Days, then established Himself on the Throne, conducting every affair. None can intercede except by His permission. That is God—your Lord, so worship Him ˹alone˺. Will you not then be mindful
Yet your Lord is God, who in six days created the heavens and the earth and then ascended the throne, ordaining all things. None has power to intercede without His sanction. Such is God, your Lord: therefore serve Him. Will you not reflect
Allah is your Lord Who created the heavens and earth in six Days, and then rose over the Throne, governing all affairs. None can intercede except by His permission. Such is Allah your Lord, so worship Him. Will you not then take heed
Your Lord is God, who has created the heavens and the earth in six days. He then settled on the throne of His majesty, governing everything that exists. No one can intercede with Him unless He first gives His permission. This is God, your Lord: worship Him. Will you not, then, keep this in mind
Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then rose over (Istawa) the Throne, arranging the affair [of all things]. No intercessor (can plead with Him) except after He permits. That is Allah, your Lord; so worship Him (alone). Then, will you not remember
But, your Lord (Who sent this Book) is Allah Who created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness in Supreme Control. He, the Director of all directions, Issuer of all decrees, runs the Universe according to His Laws. No intercessor can stand in His Court but as a witness of Law (2:255), (16:111)). Such is Allah, your Sustainer. You shall serve Him. Won't you use your intellect and reasoning
Surely, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six Days— And then rose over the Throne (of power), regulating and governing all things. No intercessor (or pleader can request from Him) except after His permission (is given to him). This is Allah your Lord; Therefore Him, you worship: Will you not remember (to take the guidance)
Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne, governing all things. There is no intercessor except after His permission. Such is God, your Lord—so serve Him. Will you not reflect
Your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne, governing all things. There is no intercessor except after His permission. Such is God, your Lord—so serve Him. Will you not reflect
Your Lord is God [Alone], Who created Heaven and Earth in six days. Then he ascended the Throne to regulate the matter. There is no intercessor until He gives permission [for it]. Such is God, your Lord, so worship Him. Will you not reflect
Your Lord is God who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the throne; He handles all affairs. There is no intercessor except after His leave. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember
Your Lord is God who has created the heavens and the earth in six days, then He settled upon the Throne; He manages all affairs. There is no intercessor except after His permission. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember
Truly your Lord is God, Who created the heavens and the earth in six days, then mounted the Throne, directing the affair. There is no intercessor, save by His Leave. That is God, your Lord; so worship Him! Will you not remember
Indeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember
Truly, your Lord is God who created the heavens and the earth in six days [periods], then He ascended the Throne, disposing the whole affair. No one may intercede with Him save with His permission. Such is God, your Lord, so worship Him alone. Will you not take heed
Verily your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obta ined). This is God your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition

Esperanto

Your nur Lord est DI; Unu kre heavens ter 6 tag tiam assumed all auxtoritat. Li controls all materi. tie ne est intercessor en accordance kun His vol. Such est DI your Lord Vi worship Him. Vi ne pren heed

Filipino

Katotohanan, ang inyong Panginoon ay si Allah, na lumikha sa mga kalangitan at kalupaan sa anim na Araw, at in-Istawa (itinindig) Niya ang Kanyang Luklukan (ng kapamahalaan na naaayon sa Kanyang Kamahalan), na nagpapatupad at nagpapagalaw sa mga pangyayari ng lahat ng bagay. walang sinuman ang makakapamagitan sa Kanya malibang Kanyang pahintulutan. Siya si Allah, ang inyong Panginoon, kaya’t tanging paglingkuran lamang Siya. Kung gayon, kayo ba ay walang pag-aala-ala
Tunay na ang Panginoon ninyo ay si Allāh na lumikha ng mga langit at lupa sa anim na araw. Pagkatapos lumuklok Siya sa Trono, na nangangasiwa sa kapakanan. Walang anumang tagapagpamagitan kundi nang matapos ng pahintulot Niya. Iyon ay si Allāh, ang Panginoon ninyo, kaya sumamba kayo sa Kanya. Kaya hindi ba kayo nagsasaalaala

Finnish

Totisesti teidan Herranne on Jumala. Han, joka loi taivaat ja maan kuudessa jaksossa ja on senjalkeen pysyttanyt valtansa lujana ja ohjaa hallitustaan. Ei ole ketaan toista valtiasta (hanen rinnallaan) paitsi mikali Han suvaitsee. Tama on Jumala, teidan Herranne, palvelkaa siis Hanta. Etteko sita muistaisi
Totisesti teidän Herranne on Jumala. Hän, joka loi taivaat ja maan kuudessa jaksossa ja on senjälkeen pysyttänyt valtansa lujana ja ohjaa hallitustaan. Ei ole ketään toista valtiasta (hänen rinnallaan) paitsi mikäli Hän suvaitsee. Tämä on Jumala, teidän Herranne, palvelkaa siis Häntä. Ettekö sitä muistaisi

French

Votre Seigneur c’est Allah, Qui crea les cieux et la terre en six jours, puis S’etablit avec une infinie Majeste sur le Trone (istawa) pour regenter Toute chose. Il ne peut y avoir d’intercesseur sans Sa permission. Tel est Allah, votre Seigneur. Adorez-Le donc. N’y mediterez-vous pas
Votre Seigneur c’est Allah, Qui créa les cieux et la terre en six jours, puis S’établit avec une infinie Majesté sur le Trône (istawâ) pour régenter Toute chose. Il ne peut y avoir d’intercesseur sans Sa permission. Tel est Allah, votre Seigneur. Adorez-Le donc. N’y méditerez-vous pas
Votre Seigneur est Allah qui crea les cieux et la Terre en six jours, puis S’est etabli (Istawa) sur le Trone, administrant toute chose. Il n’y a d’intercesseur qu’apres Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Ne reflechissez-vous pas
Votre Seigneur est Allah qui créa les cieux et la Terre en six jours, puis S’est établi (Istawâ) sur le Trône, administrant toute chose. Il n’y a d’intercesseur qu’après Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Ne réfléchissez-vous pas
Votre Seigneur est, Allah qui crea les cieux et la terre en six jours, puis S'est etabli «Istawa» sur le Trone, administrant toute chose. Il n'y a d'intercesseur qu'avec Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc. Ne reflechissez-vous pas
Votre Seigneur est, Allah qui créa les cieux et la terre en six jours, puis S'est établi «Istawâ» sur le Trône, administrant toute chose. Il n'y a d'intercesseur qu'avec Sa permission. Tel est Allah votre Seigneur. Adorez-Le donc. Ne réfléchissez-vous pas
Votre Seigneur est Allah qui a cree les cieux et la terre en six jours, puis s’est eleve sur le Trone, reglant la marche de l’univers. Nul ne pourra interceder le Jour de la resurrection sans Sa permission. Tel est Allah, votre Seigneur ! Rendez-Lui donc un culte exclusif et sincere. Ne reflechissez-vous donc pas
Votre Seigneur est Allah qui a créé les cieux et la terre en six jours, puis s’est élevé sur le Trône, réglant la marche de l’univers. Nul ne pourra intercéder le Jour de la résurrection sans Sa permission. Tel est Allah, votre Seigneur ! Rendez-Lui donc un culte exclusif et sincère. Ne réfléchissez-vous donc pas
En verite, votre Seigneur est Dieu. Celui qui a cree les Cieux et la Terre en six jours, et qui par la suite S’est etabli sur Le Trone d’ou Il preside au destin de Ses creatures. Nul intercesseur n’est admis sans Sa permission. Il est Dieu, votre Seigneur ! Adorez-Le donc ! Vous en rappellerez-vous
En vérité, votre Seigneur est Dieu. Celui qui a créé les Cieux et la Terre en six jours, et qui par la suite S’est établi sur Le Trône d’où Il préside au destin de Ses créatures. Nul intercesseur n’est admis sans Sa permission. Il est Dieu, votre Seigneur ! Adorez-Le donc ! Vous en rappellerez-vous

Fulah

Pellet Joomi mon ko Alla on taguɗo kammuuli ɗin e leydi ndin nder balɗe jeegoo, refti O fotondiri ka dow Arsi, himo toppitoo fiyakkuuji ɗin. Alaa woo e tefoowo si wanaa ɓaawo duŋayee Makko. Ko on mo'on woni Joomi mooɗon, rewee Mo. E on ciftortaho? @Corrected

Ganda

Mazima Mukama omulabirizi wa mmwe ye Katonda oyo eyatonda e ggulu (omusanvu) n'ensi mu nnaku mukaaga bwe yamala naatereera ku Arish nga atambuza buli kimu, tewali agenda kwetantala kuwolereza okugyako nga Katonda amaze okukkiriza. Oyo nno mwe, ye Katonda, omulabirizi wa mmwe. Kale nno mumusinze, abaffe temwebuulirira

German

Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem) Reich majestatisch zuwandte: Er sorgt fur alles. Es gibt keinen Fursprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen
Wahrlich, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf, (und) Sich alsdann (Seinem) Reich majestätisch zuwandte: Er sorgt für alles. Es gibt keinen Fürsprecher, es sei denn mit Seiner Erlaubnis. Dies ist Allah, euer Herr, so betet Ihn an. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen
Euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte, um die Angelegenheit zu regeln. Es gibt keinen Fursprecher außer nach seiner Erlaubnis. So ist Gott, euer Herr. Dienet Ihm. Wollt ihr es denn nicht bedenken
Euer Herr ist Gott, der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und sich dann auf dem Thron zurechtsetzte, um die Angelegenheit zu regeln. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach seiner Erlaubnis. So ist Gott, euer Herr. Dienet Ihm. Wollt ihr es denn nicht bedenken
Gewiß, Euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch zu. ER bestimmt die Angelegenheit. Es gibt keinen Furbittenden außer mit Seiner Zustimmung. Dies ist ALLAH, euer HERR, also dient Ihm! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen
Gewiß, Euer HERR ist ALLAH, Der die Himmel und die Erde in sechs Ayyam erschuf, dann wandte ER sich dem Al'ahrsch zu. ER bestimmt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürbittenden außer mit Seiner Zustimmung. Dies ist ALLAH, euer HERR, also dient Ihm! Wollt ihr euch etwa nicht besinnen
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fursprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf uber den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fursprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht
Gewiß, euer Herr ist Allah, Der die Himmel und die Erde in sechs Tagen erschuf und Sich hierauf über den Thron erhob. Er regelt die Angelegenheit. Es gibt keinen Fürsprecher außer nach Seiner Erlaubnis. Dies ist doch Allah, euer Herr, so dient Ihm! Bedenkt ihr denn nicht

Gujarati

ni:Sanka tamaro palanahara allaha ja che, jene akaso ane dharatinum sarjana cha divasamam karyu, pachi arsa para birajamana thayo, te dareka karyani vyavastha kare che, teni paravanagi vagara ko'i teni pase bhalamana karanara nathi, avo allaha tamaro palanahara che. To tame teni bandagi karo, sum to pana tame sikhamana prapta nathi karata
ni:Śaṅka tamārō pālanahāra allāha ja chē, jēṇē ākāśō anē dharatīnuṁ sarjana cha divasamāṁ karyu, pachī arśa para birājamāna thayō, tē darēka kāryanī vyavasthā karē chē, tēnī paravānagī vagara kō'ī tēnī pāsē bhalāmaṇa karanāra nathī, āvō allāha tamārō pālanahāra chē. Tō tamē tēnī bandagī karō, śuṁ tō paṇa tamē śikhāmaṇa prāpta nathī karatā
નિ:શંક તમારો પાલનહાર અલ્લાહ જ છે, જેણે આકાશો અને ધરતીનું સર્જન છ દિવસમાં કર્યુ, પછી અર્શ પર બિરાજમાન થયો, તે દરેક કાર્યની વ્યવસ્થા કરે છે, તેની પરવાનગી વગર કોઈ તેની પાસે ભલામણ કરનાર નથી, આવો અલ્લાહ તમારો પાલનહાર છે. તો તમે તેની બંદગી કરો, શું તો પણ તમે શિખામણ પ્રાપ્ત નથી કરતા

Hausa

Lalle Allah ne Ubangijinku wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwana shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi Yana gudanar da al'amari. Babu wani maceci face a bayan izninSa. Wannan ne Allah, Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Shin fa, ba ku tunani
Lalle Allah ne Ubangijinku wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwãna shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi Yanã gudãnar da al'amari. Bãbu wani macẽci fãce a bayan izninSa. Wannan ne Allah, Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Shin fa, ba ku tunãni
Lalle Allah ne Ubangijinku wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwana shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi Yana gudanar da al'amari. Babu wani maceci face a bayan izninSa. Wannan ne Allah, Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Shin fa, ba ku tunani
Lalle Allah ne Ubangijinku wanda Ya halicci sammai da ƙasa a cikin kwãna shida, sa'an nan kuma Ya daidaita a kan Al'arshi Yanã gudãnar da al'amari. Bãbu wani macẽci fãce a bayan izninSa. Wannan ne Allah, Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Shin fa, ba ku tunãni

Hebrew

אכן ריבונכם הוא אללה אשר ברא את השמים ואת הארץ בשישה ימים, ולאחר מכן התעלה על כס המלכות, והוא מתכנן את הצווים כולם. אין מליץ אלא ברשותו. זה הוא ריבונכם אז עליכם לעבדו. האם לא תזכרו
אכן ריבונכם הוא אלוהים אשר ברא את השמים ואת הארץ בשישה ימים, ולאחר מכן התעלה על כס המלכות, והוא מתכנן את הצווים כולם. אין מליץ אלא ברשותו. זה יונה הוא ריבונכם אז עליכם לעבדו. האם לא תזכרו

Hindi

vaastav mein, tumhaara paalanahaar vahee allaah hai, jisane aakaashon tatha dharatee ko chhah dinon mein utpann kiya, phir arsh (raaj sinhaasan) par sthir ho gaya. vahee vishv kee vyavastha kar raha hai. koee usake paas anushansa (sifaarish) nahin kar sakata, parantu usakee anumati ke pashchaat. vahee allaah tumhaara paalanahaar hai, atah usee kee eebaadat (vandana)[1] karo. kya tum shiksha grahan nahin karate
वास्तव में, तुम्हारा पालनहार वही अल्लाह है, जिसने आकाशों तथा धरती को छः दिनों में उत्पन्न किया, फिर अर्श (राज सिंहासन) पर स्थिर हो गया। वही विश्व की व्यवस्था कर रहा है। कोई उसके पास अनुशंसा (सिफ़ारिश) नहीं कर सकता, परन्तु उसकी अनुमति के पश्चात्। वही अल्लाह तुम्हारा पालनहार है, अतः उसी की ईबादत (वंदना)[1] करो। क्या तुम शिक्षा ग्रहण नहीं करते
nissandeh tumhaara rab vahee allaah hai, jisane aakaashon aur dharatee ko chhah dinon mein paida kiya, phir sinhaasan par viraajamaan hokar vyavastha chala raha hai. usakee anugya ke bina koee sifaarish karanevaala bhee nahin hai. vah allaah hai tumhaara rab. atah usee kee bandagee karo. to kya tum dhyaan na doge
निस्संदेह तुम्हारा रब वही अल्लाह है, जिसने आकाशों और धरती को छः दिनों में पैदा किया, फिर सिंहासन पर विराजमान होकर व्यवस्था चला रहा है। उसकी अनुज्ञा के बिना कोई सिफ़ारिश करनेवाला भी नहीं है। वह अल्लाह है तुम्हारा रब। अतः उसी की बन्दगी करो। तो क्या तुम ध्यान न दोगे
isamen to shaq hee nahin ki tumara paravaradigaar vahee khuda hai jisane saare aasamaan va zameen ko 6 din mein paida kiya phir usane arsh ko buland kiya vahee har kaam ka intazaam karata hai (usake saamane) koee (kisee ka) siphaarishee nahin (ho sakata) magar usakee ijaazat ke baad vahee khuda to tumhaara paravaradigaar hai to usee kee ibaadat karo to kya tum ab bhee gaur nahee karate
इसमें तो शक़ ही नहीं कि तुमरा परवरदिगार वही ख़ुदा है जिसने सारे आसमान व ज़मीन को 6 दिन में पैदा किया फिर उसने अर्श को बुलन्द किया वही हर काम का इन्तज़ाम करता है (उसके सामने) कोई (किसी का) सिफारिशी नहीं (हो सकता) मगर उसकी इजाज़त के बाद वही ख़ुदा तो तुम्हारा परवरदिगार है तो उसी की इबादत करो तो क्या तुम अब भी ग़ौर नही करते

Hungarian

Bizony a ti Uratok Allah, Aki megteremtette az egeket es a foldet hat nap alatt, majd a Tron fole emelkedett, iranyitva a Parancsot. Nincs kozbenjaro csak az O engedelme utan. O Allah, az Uratok! Ot szolgaljatok! Hat nem okultok
Bizony a ti Uratok Allah, Aki megteremtette az egeket és a földet hat nap alatt, majd a Trón fölé emelkedett, irányítva a Parancsot. Nincs közbenjáró csak az Ő engedelme után. Ő Allah, az Uratok! Őt szolgáljátok! Hát nem okultok

Indonesian

Sesungguhnya Tuhan kamu Dialah Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy (singgasana) untuk mengatur segala urusan. Tidak ada yang dapat memberi syafaat kecuali setelah ada izin-Nya. Itulah Allah, Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Apakah kamu tidak mengambil pelajaran
(Sesungguhnya Rabb kalian ialah Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari) dari hari-hari dunia, artinya dalam masa yang perkiraannya sama dengan enam hari karena sesungguhnya pada masa itu belum ada matahari dan bulan. Akan tetapi seandainya Allah berkehendak, maka Dia dapat menciptakannya dalam sekejap mata. Allah swt, tidak memakai cara tersebut dimaksud untuk memberikan pelajaran kepada makhluk-Nya tentang ketekunan dan kesabaran di dalam bertindak (kemudian Dia bersemayam di atas Arsy) bersemayamnya Allah disesuaikan dengan keagungan sifat-Nya (untuk mengatur segala urusan) di antara makhluk-makhluk-Nya (Tiada seorang pun) huruf min merupakan shilah atau penghubung (yang dapat memberikan syafaat) kepada seseorang (kecuali sesudah ada keizinan-Nya) ayat ini merupakan sanggahan terhadap perkataan orang-orang kafir yang menyatakan bahwa berhala-berhala mereka dapat memberikan syafaat kepada diri mereka. (Zat yang demikian itulah) yaitu yang menciptakan dan yang mengatur (Allah, Rabb kalian, maka sembahlah Dia) artinya tauhidkanlah Dia. (Maka apakah kalian tidak mengambil pelajaran?) lafal tadzakkaruuna asalnya tatadzakkaruuna, kemudian huruf ta yang kedua diidgamkan ke dalam huruf dzal asal kalimat, maka jadilah tadzakkaruuna
Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah Yang menciptakan langit dan bumi dalam enam hari, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy untuk mengatur segala urusan. Tiada seorang pun yang akan memberi syafaat, kecuali sesudah ada izin-Nya. (Zat) yang demikian itulah Allah, Tuhan kamu, maka sembahlah Dia. Maka apakah kamu tidak mengambil pelajaran
Sesungguhnya Tuhan kalian, wahai manusia, adalah Allah yang menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di dalamnya dalam waktu enam hari(1). Tidak ada yang mengetahui panjangnya enam hari itu kecuali Allah. Kemudian hanya Dialah--dengan keagungan kekuasaan-Nya--yang menguasai dan mengurus hal ihwal makhluk-makhluk-Nya. Tidak ada seorang pun yang memiliki kekuasaan atas sesuatu bersama Allah dan tidak ada seorang pun dari makhluk-Nya yang dapat memberi syafaat kepada orang lain, kecuali dengan izin-Nya. Itulah Allah, Sang Pencipta. Dialah Tuhan yang mengendalikan nikmat untuk kalian, maka sembahlah Dia semata, benarkanlah Rasul-Nya, dan berimanlah kepada kitab suci-Nya. Hendaklah kalian mengingat nikmat Allah dan merenungi ayat-ayat yang menunjukkan keesaan-Nya. (1) Allah menciptakan alam semesta dengan segala isinya dalam enam tahapan. Setiap tahapan itu terdiri atas rentang waktu yang cukup panjang. Tahapan-tahapan yang disebutkan sebagai enam hari itu merupakan tahap penundukan matahari, bulan dan bintang- bintang untuk keperluan manusia. Termasuk dalam tahapan itu juga adalah pergantian siang dan malam dan timbulnya siang menggantikan kegelapan cakrawala. Disebutnya kata "malam" sebelum kata "siang" disebabkan karena kegelapan merupakan asal dan pangkal. Sedangkan siang timbul akibat tersebarnya sinar matahari pada lapisan udara bumi yang berotasi dan juga karena radiasi matahari
Sesungguhnya Tuhan kamu Dialah Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas Arasy, Dia mengatur segala urusan. Tidak ada yang dapat memberi syafaat kecuali setelah ada izin-Nya. Itulah Allah, Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Apakah kamu tidak mengambil pelajaran
Sesungguhnya Tuhan kamu Dialah Allah yang menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, kemudian Dia bersemayam di atas ‘Arsy (singgasana) untuk mengatur segala urusan. Tidak ada yang dapat memberi syafaat kecuali setelah ada izin-Nya. Itulah Allah, Tuhanmu, maka sembahlah Dia. Apakah kamu tidak mengambil pelajaran

Iranun

Mata-an! A aya Kadnan niyo na so Allah, so Miyadun ko manga Langit a go so Lopa si-i ko miyakanum Alongan, oriyan niyan na mithakna ko Aras, Thatandinganun Niyan so Mambubutad. Da-a Makaphanapa-at inonta ko oriyan o idin Niyan. Giyoto man so Allah a Kadnan niyo; na Showasowata niyo Sukaniyan [Ino kano di Phananadum]

Italian

In verita, il vostro Signore e Allah, Colui Che in sei giorni creo i cieli e la terra, quindi Si innalzo sul trono a governare ogni cosa. Non vi e alcun intercessore, senza il Suo permesso. Questi e Allah, il vostro Signore: adorateLo. Rifletterete [in proposito]
In verità, il vostro Signore è Allah, Colui Che in sei giorni creò i cieli e la terra, quindi Si innalzò sul trono a governare ogni cosa. Non vi è alcun intercessore, senza il Suo permesso. Questi è Allah, il vostro Signore: adorateLo. Rifletterete [in proposito]

Japanese

Hontoni anata gata no omo wa arradearu. 6-Nichi no ma ni ten to ji o sozo sa re, sorekara (taiken no)-dama-i ni chinza shite, subete no jibutsu o kisei togyo nasa reru. Kare no yurushi o eta nochidenakereba, torinasu mono wanai. Kore ga anata gata no shu, arradearu. Kare ni tsukae nasai. Anata gata wa, kunkai o ukeirenai no ka
Hontōni anata gata no omo wa arrādearu. 6-Nichi no ma ni ten to ji o sōzō sa re, sorekara (taiken no)-dama-i ni chinza shite, subete no jibutsu o kisei tōgyo nasa reru. Kare no yurushi o eta nochidenakereba, torinasu mono wanai. Kore ga anata gata no shu, arrādearu. Kare ni tsukae nasai. Anata gata wa, kunkai o ukeirenai no ka
本当にあなたがたの主はアッラーである。6日の間に天と地を創造され,それから(大権の)玉位に鎮座して,凡ての事物を規制統御なされる。かれの許しを得た後でなければ,執り成す者はない。これがあなたがたの主,アッラーである。かれに仕えなさい。あなたがたは,訓戒を受け入れないのか。

Javanese

Sayekti, Pangeranira iku Allah, Kang wus anitahake langit- langit lan bumi ing dalem nem mangsaa sartab Panjenengane angasta purba wisesa ing karaton iku,c anata sagung prakara; ora ana pantara, kajaba ing sawise idin-E;d mangkono iku Allah, Pangeranira, mulane padha ngabdia Panjene- ngane; lah apa ta sira padha ora eling
Sayekti, Pangéranira iku Allah, Kang wus anitahaké langit- langit lan bumi ing dalem nem mangsaa sartab Panjenengané angasta purba wisésa ing karaton iku,c anata sagung prakara; ora ana pantara, kajaba ing sawisé idin-É;d mangkono iku Allah, Pangéranira, mulané padha ngabdia Panjene- ngané; lah apa ta sira padha ora éling

Kannada

avane, suryanannu ujvalavagi hagu candranannu prakasamanavagi madidavanu mattu adakke hantagalannu niscayisidavanu – nivu varsagala enike mattu lekkavannu ariyuvantagalikkagi. Allahanu ivellavannu n'yayocitavagiye srstisiruvanu. Arivu ullavarigagi avanu tanna nidarsanagalannu vivarisuttane
avanē, sūryanannu ujvalavāgi hāgū candranannu prakāśamānavāgi māḍidavanu mattu adakke hantagaḷannu niścayisidavanu – nīvu varṣagaḷa eṇike mattu lekkavannu ariyuvantāgalikkāgi. Allāhanu ivellavannū n'yāyōcitavāgiyē sr̥ṣṭisiruvanu. Arivu uḷḷavarigāgi avanu tanna nidarśanagaḷannu vivarisuttāne
ಅವನೇ, ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಉಜ್ವಲವಾಗಿ ಹಾಗೂ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಮಾಡಿದವನು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಹಂತಗಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದವನು – ನೀವು ವರ್ಷಗಳ ಎಣಿಕೆ ಮತ್ತು ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಅರಿಯುವಂತಾಗಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿಯೇ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವನು. ಅರಿವು ಉಳ್ಳವರಿಗಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Rabbıların sonday Alla kokter men jerdi altı tunde jarattı. Sonson garsına koterildi, isti basqardı. Onın ruxsatınsız esbir sapagatsı joq. Mine Osı Alla, Rabbıların. Endese Ogan qulsılıq qılındar! Sonda da tusinbeysinder me
Rabbılarıñ sonday Alla kökter men jerdi altı tünde jarattı. Sonsoñ ğarşına köterildi, isti basqardı. Onıñ ruxsatınsız eşbir şapağatşı joq. Mine Osı Alla, Rabbılarıñ. Endeşe Oğan qulşılıq qılıñdar! Sonda da tüsinbeysiñder me
Раббыларың сондай Алла көктер мен жерді алты түнде жаратты. Сонсоң ғаршына көтерілді, істі басқарды. Оның рұхсатынсыз ешбір шапағатшы жоқ. Міне Осы Алла, Раббыларың. Ендеше Оған құлшылық қылыңдар! Сонда да түсінбейсіңдер ме
Aqiqatında, senderdin Rabbın - Allah, Ol aspandardı jane jerdi altı kunde jaratqan, keyin Arsıga koterildi. Ol barlıq isti basqaradı. Ol ruqsat bergenge deyin, eskim de / birew usin / ara tuse almaydı. Mine, osı - Allah, senderdin Rabbın, Ogan qulsılıq qılındar! Eske almaysındar ma / gibrat alsandar bolmay ma
Aqïqatında, senderdiñ Rabbıñ - Allah, Ol aspandardı jäne jerdi altı künde jaratqan, keyin Arşığa köterildi. Ol barlıq isti basqaradı. Ol ruqsat bergenge deyin, eşkim de / birew üşin / ara tüse almaydı. Mine, osı - Allah, senderdiñ Rabbıñ, Oğan qulşılıq qılıñdar! Eske almaysıñdar ma / ğïbrat alsañdar bolmay ma
Ақиқатында, сендердің Раббың - Аллаһ, Ол аспандарды және жерді алты күнде жаратқан, кейін Аршыға көтерілді. Ол барлық істі басқарады. Ол рұқсат бергенге дейін, ешкім де / біреу үшін / ара түсе алмайды. Міне, осы - Аллаһ, сендердің Раббың, Оған құлшылық қылыңдар! Еске алмайсыңдар ма / ғибрат алсаңдар болмай ма

Kendayan

Sesungguhnya tuhan kao ialah Allah nang nyiptaatn langit man bumi dalapm anam masa, kemudian ia barsamayam keatas Arsy (singgasana) nto’ ngatur sagal urusan nana’ ada nang bisa mare’ syafaat, kacuali udah ada izinnya. Kaolah Allah, Tuhannyu, maka sambahlah Ia. Aheke’ kao nana’ naap palajaran

Khmer

pitabrakd nasa mcheasa robsa puok anak ku a l laoh del ban bangkeut mekh cheachraen chean ning phendei knongorypel bramuoy thngai banteab mk trong ban now leu a r sh . trong chea anakcheatcheng krob kechchakar teang asa . kmean kar antorakom namuoy laey leuklengte banteabpi mean karoanounhnhat pi trong bonnaoh . noh haey ku a l laoh del chea mcheasa robsa puok anak hetonih chaur puok anak korp sakkar champoh trong . dau che neah tae puok anak min sanhchungkit te ryy
ពិតប្រាកដណាស់ ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក គឺអល់ឡោះដែលបាន បង្កើតមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីក្នុងរយៈពេលប្រាំមួយថ្ងៃ បន្ទាប់ មកទ្រង់បាននៅលើអារ៉ស្ហ។ ទ្រង់ជាអ្នកចាត់ចែងគ្រប់កិច្ចការទាំង អស់។ គ្មានការអន្តរាគមន៍ណាមួយឡើយ លើកលែងតែបន្ទាប់ពី មានការអនុញ្ញាតពីទ្រង់ប៉ុណ្ណោះ។ នោះហើយគឺអល់ឡោះដែលជា ម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ហេតុនេះចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះទ្រង់។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកមិនសញ្ជឹងគិតទេឬ

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Nyagasani wanyu ni Allah waremye ibirere n’isi mu minsi itandatu, hanyuma akaganza ku ntebe y’icyubahiro (Arishi). Agenga gahunda z’ibintu byose. Nta muvugizi (abantu bazagira ku munsi w’imperuka) uretse nyuma y’uburenganzira bwe. Uwo ni Allah, Nyagasani wanyu; bityo nimumusenge (wenyine). Ese ntimwibuka (ngo munakure inyigisho muri ibyo bimenyetso)
Mu by’ukuri Nyagasani wanyu ni Allah waremye ibirere n’isi mu minsi itandatu, hanyuma aganza hejuru ya Ar’shi. Agenga gahunda z’ibintu byose. Nta muvugizi (abantu bazagira ku munsi w’imperuka) uretse nyuma y’uburenganzira bwe. Uwo ni Allah, Nyagasani wanyu; bityo nimumusenge (wenyine). Ese ntimwibuka (ngo munakure inyigisho muri ibyo bimenyetso)

Kirghiz

Cınında, silerdin Rabbiŋer Jer menen asmandardı altı kundo jaratıp, andan kiyin (jer-asmandardan da keŋ bolgon) Arstan biyik boldu.? Al (but aalamdardagı) isti (jalgız Ozu) baskarat. Anın uruksatı bolmoyun, (Anın aldında) ec kim (biroonun) kunoosuno aktoocu bolo albayt. Usul Allaһ — Rabbiŋer. Anın Ozuno gana ibadat kılgıla! Emi, esiŋerge kelbeysiŋerbi
Çınında, silerdin Rabbiŋer Jer menen asmandardı altı kündö jaratıp, andan kiyin (jer-asmandardan da keŋ bolgon) Arştan biyik boldu.? Al (büt aalamdardagı) işti (jalgız Özü) başkarat. Anın uruksatı bolmoyun, (Anın aldında) eç kim (biröönün) künöösünö aktooçu bolo albayt. Uşul Allaһ — Rabbiŋer. Anın Özünö gana ibadat kılgıla! Emi, esiŋerge kelbeysiŋerbi
Чынында, силердин Раббиңер Жер менен асмандарды алты күндө жаратып, андан кийин (жер-асмандардан да кең болгон) Арштан бийик болду.? Ал (бүт ааламдардагы) ишти (жалгыз Өзү) башкарат. Анын уруксаты болмоюн, (Анын алдында) эч ким (бирөөнүн) күнөөсүнө актоочу боло албайт. Ушул Аллаһ — Раббиңер. Анын Өзүнө гана ибадат кылгыла! Эми, эсиңерге келбейсиңерби

Korean

neohui junim hananim-eun yug-il dong an-e cheonjileul changjohasigo gwonjwalo olla manmul-eul jugwanhasideola geubun-uiheolag-eobs-ineun jungjaejaga eobs-euni geubun-i hananim-iyo neohui junim-ila geu bun-eul gyeongbaehala geulaedo neohuineun sang gihaji anhneunyo
너희 주님 하나님은 육일 동 안에 천지를 창조하시고 권좌로 올라 만물을 주관하시더라 그분의허락없이는 중재자가 없으니 그분이 하나님이요 너희 주님이라 그 분을 경배하라 그래도 너희는 상 기하지 않느뇨
neohui junim hananim-eun yug-il dong an-e cheonjileul changjohasigo gwonjwalo olla manmul-eul jugwanhasideola geubun-uiheolag-eobs-ineun jungjaejaga eobs-euni geubun-i hananim-iyo neohui junim-ila geu bun-eul gyeongbaehala geulaedo neohuineun sang gihaji anhneunyo
너희 주님 하나님은 육일 동 안에 천지를 창조하시고 권좌로 올라 만물을 주관하시더라 그분의허락없이는 중재자가 없으니 그분이 하나님이요 너희 주님이라 그 분을 경배하라 그래도 너희는 상 기하지 않느뇨

Kurdish

به‌ڕاستی په‌روه‌ردگاری ئێوه (الله‌) یه‌، ئه‌و زاته‌یه که‌ئاسمانه‌کان و زه‌وی له‌شه‌ش ڕۆژدا دروست کردووه‌، له‌وه‌ودوا له‌سه‌ر ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایی وه‌ستا (ئه‌ڵبه‌ته‌چۆنێتی وه‌ستان و ته‌ختی فه‌رمانڕه‌وایه‌تی و گه‌لێ شتی له‌و بابه‌تانه له‌ڕاده‌ی بۆچوونی ئێمه به‌ده‌ره‌، ته‌فسیری ئه‌م ئایه‌ته‌یان له‌پێشه‌وا مالیک و ئه‌حمه‌د پرسیووه‌، له‌وه‌ڵامدا وتوویانه‌: وه‌ستانه‌که حه‌قیقه‌تی هه‌یه‌، چۆنیه‌تیه‌که‌ی شاراوه‌یه‌، پرسیار کردن ده‌رباره‌ی بیدعه‌یه‌، باوه‌ڕ بوون پێی واجبه‌)، هه‌ر خۆیشی پلانی هه‌موو شتێک دائه‌نێت و هه‌موو شتێک ڕێک ئه‌خات، هیچ که‌س نیه شه‌فاعه‌تخواز و تکا کار بێت، مه‌گه‌ر دوای مۆڵه‌تی ئه‌و زاته‌، ئه‌و خوایه په‌روه‌ردگارتانه‌، که‌وابوو بیپه‌رستن، جا ئایا بۆچی یاده‌وه‌ری وه‌رناگرن و بیر ناکه‌نه‌وه؟
بەڕاستی پەروەردگاری ئێوە ئەو زاتەیە کە ھەموو ئاسمانەکان و زەوی دروستکردووە لەشەش ڕۆژدا پاشان بەرزبویەوە سەر عەرش و قەراری گرت (باوەڕمان پێیەتی بەڵام چۆنیەتێکەی نازانین) (خوا) ھەموو کاروبارەکان ھەڵدەسوڕِێنێت ھیچ تکا کارێک نیە (بۆ کەس) مەگەر لەپاش رێگەدانی ئەو (خوا) نەبێت ئەوزاتە پەروەردگاری ئێوەیە کەواتە ھەر ئەو بپەرستن دەی ئایا ئێوە بیرناکەنەوە

Kurmanji

(Geli kesan!) Bi rasti ev, Yezdane ku ezman u zemin di ses rojen ewirgahi da afirandiye u pase ars ji (mana) hildaye bine heza xwe da heye: Ewa Xudaye we ye. Ewa (Xuda naye) tedarika hemu buyeran dike. Ji pestire destura wi tu mehdervan tune ye (hemu mehder ji bona wi ra ne.) Ewa Yezdane bi van salixan (te salixkirine) Xudaye we ye. Idi hun (ji bona wi ra) peresti bikin. Qey hun (ji van salixan) his hilnadin
(Gelî kesan!) Bi rastî ev, Yezdanê ku ezman û zemîn di şeş rojên êwirgahî da afirandîye û paşê arş jî (mana) hildaye binê hêza xwe da heye: Ewa Xudayê we ye. Ewa (Xuda naye) tedarika hemû bûyeran dike. Ji pêştirê destûra wî tu mehdervan tune ye (hemû mehder ji bona wî ra ne.) Ewa Yezdanê bi van salixan (tê salixkirinê) Xudayê we ye. Îdî hûn (ji bona wî ra) perestî bikin. Qey hûn (ji van salixan) hiş hilnadin

Latin

Tuus unus Dominus est DEUS; Unus created caelum terra 6 feria tunc assumed totus authority He controls totus matters ibi non est intercessor prout His testimentum. Such est DEUS tuus Dominus. Vos worship Eum. Vos non take heed

Lingala

Ya soló, Nkolo wa bino nde Allah oyo akelaki likolo na mabele na mikolo motoba, sima atombuami likolo ya ngwende azali kotambwisa makambo manso. Moko te akolobelela moninga sé sima ya ye kopesa ndingisa. Wana nde Allah Nkolo wa bino, bobondela ye. Boye bozali kokanisa te

Luyia

Toto Nyasaye wenyu ni wulia owaloonga likulu nende eshialo khu tsinyanga tsisaasaba, mana naleng’aana khushisala (Arsh), Ye niye ubusinjia amakhuwa koosi, abulaho ulisabila owundi yesi yesi Ye nalamuchamile tawe. Oyo niye Nyasaye, omulesi wenyu, kho mumulaame Ye, koo shimwitsulilanga tawe

Macedonian

Вашиот Господар е Аллах, Кој небесата и Земјата за шест временски периоди ги создаде, а потоа над Аршот се возвиши и Кој управува. Никој нема да може да се зазема за некого, без Негово одобрение. Ете тоа е Аллах, Господарот ваш, па само Него обожувајте Го! Зошто не размислите
Vasiot Gospodar, navistina, e Allah koj gi sozdade i nebesata i Zemjata za sedum dena, a potoa se utvrdi na Arsot, upravuvajki so sa. Samo so odob-. renieto Negovo ima posreduvanje. Ete, toa e Allah, Gospodarot vas! Ta, obozavajte Go! Nema li da se sekavate
Vašiot Gospodar, navistina, e Allah koj gi sozdade i nebesata i Zemjata za sedum dena, a potoa se utvrdi na Aršot, upravuvajḱi so sa. Samo so odob-. renieto Negovo ima posreduvanje. Ete, toa e Allah, Gospodarot vaš! Ta, obožavajte Go! Nema li da se seḱavate
Вашиот Господар, навистина, е Аллах кој ги создаде и небесата и Земјата за седум дена, а потоа се утврди на Аршот, управувајќи со са. Само со одоб-. рението Негово има посредување. Ете, тоа е Аллах, Господарот ваш! Та, обожавајте Го! Нема ли да се сеќавате

Malay

Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang menjadikan langit dan bumi dalam enam masa kemudian Ia bersemayam di atas Arasy mentadbirkan segala urusan. Tidak ada sesiapa pun yang dapat memberi syafaat melainkan sesudah diizinkanNya. (Yang bersifat demikian) itulah Allah, Tuhan (yang memelihara dan mentadbirkan keadaan) kamu; maka tunduklah dan taatlah kamu kepada perintahNya; patutkah kamu - setelah mengetahui kenyataan yang tersebut tidak mahu mengingatiNya

Malayalam

tirccayayum ninnalute raksitav akasannalum bhumiyum arudivasannalilayi srstikkukayum, pinnit karyannal niyantriccu keant sinhasanasthanavukayum ceyta allahuvakunnu. avanre anuvadattin sesamallate yatearu suparsakkaranum suparsa natattunnatalla. avanatre ninnalute raksitavaya allahu. atinal avane ninnal aradhikkuka. ninnal cinticcu manas'silakkunnille
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ āṟudivasaṅṅaḷilāyi sr̥ṣṭikkukayuṁ, pinnīṭ kāryaṅṅaḷ niyantriccu keāṇṭ sinhāsanasthanāvukayuṁ ceyta allāhuvākunnu. avanṟe anuvādattin śēṣamallāte yāteāru śupārśakkāranuṁ śupārśa naṭattunnatalla. avanatre niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും ആറുദിവസങ്ങളിലായി സൃഷ്ടിക്കുകയും, പിന്നീട് കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിച്ചു കൊണ്ട് സിംഹാസനസ്ഥനാവുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവാകുന്നു. അവന്‍റെ അനുവാദത്തിന് ശേഷമല്ലാതെ യാതൊരു ശുപാര്‍ശക്കാരനും ശുപാര്‍ശ നടത്തുന്നതല്ല. അവനത്രെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
tirccayayum ninnalute raksitav akasannalum bhumiyum arudivasannalilayi srstikkukayum, pinnit karyannal niyantriccu keant sinhasanasthanavukayum ceyta allahuvakunnu. avanre anuvadattin sesamallate yatearu suparsakkaranum suparsa natattunnatalla. avanatre ninnalute raksitavaya allahu. atinal avane ninnal aradhikkuka. ninnal cinticcu manas'silakkunnille
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāv ākāśaṅṅaḷuṁ bhūmiyuṁ āṟudivasaṅṅaḷilāyi sr̥ṣṭikkukayuṁ, pinnīṭ kāryaṅṅaḷ niyantriccu keāṇṭ sinhāsanasthanāvukayuṁ ceyta allāhuvākunnu. avanṟe anuvādattin śēṣamallāte yāteāru śupārśakkāranuṁ śupārśa naṭattunnatalla. avanatre niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും ആറുദിവസങ്ങളിലായി സൃഷ്ടിക്കുകയും, പിന്നീട് കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിച്ചു കൊണ്ട് സിംഹാസനസ്ഥനാവുകയും ചെയ്ത അല്ലാഹുവാകുന്നു. അവന്‍റെ അനുവാദത്തിന് ശേഷമല്ലാതെ യാതൊരു ശുപാര്‍ശക്കാരനും ശുപാര്‍ശ നടത്തുന്നതല്ല. അവനത്രെ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ
akasabhumikale arunalukalilayi pataccuntakkiya allahuvan ninnalute nathan; sansayamilla. pinnit avan adhikarapithattilirunn karyannal niyantriccukeantirikkunnu. avanre anuvadam kittiya sesamallate siparsa ceyyunna arumilla. avanan ninnalute nathanaya allahu. atinal avanumatram valippetuka. iteannum ninnal cinticcu manas'silakkunnille
ākāśabhūmikaḷe āṟunāḷukaḷilāyi paṭaccuṇṭākkiya allāhuvāṇ niṅṅaḷuṭe nāthan; sanśayamilla. pinnīṭ avan adhikārapīṭhattilirunn kāryaṅṅaḷ niyantriccukeāṇṭirikkunnu. avanṟe anuvādaṁ kiṭṭiya śēṣamallāte śipārśa ceyyunna ārumilla. avanāṇ niṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhu. atināl avanumātraṁ vaḻippeṭuka. iteānnuṁ niṅṅaḷ cinticcu manas'silākkunnillē
ആകാശഭൂമികളെ ആറുനാളുകളിലായി പടച്ചുണ്ടാക്കിയ അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍; സംശയമില്ല. പിന്നീട് അവന്‍ അധികാരപീഠത്തിലിരുന്ന് കാര്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു. അവന്റെ അനുവാദം കിട്ടിയ ശേഷമല്ലാതെ ശിപാര്‍ശ ചെയ്യുന്ന ആരുമില്ല. അവനാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹു. അതിനാല്‍ അവനുമാത്രം വഴിപ്പെടുക. ഇതൊന്നും നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലേ

Maltese

Tabilħaqq li Sidkom huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron, imexxi kollox. Ħadd ma jista' jidħol għal ħaddieħor (f'/un il- Qawmien) jekk mhux bir-rieda tiegħu. Dak huwa Alla Sidkom. Mela qimuh (u lilu biss)l Jaqaw ma tiftakrux (fit-twissija tiegħu)
Tabilħaqq li Sidkom huwa Alla li ħalaq is-smewwiet u l-art f'sitt ijiem, imbagħad intasab fuq it-Tron, imexxi kollox. Ħadd ma jista' jidħol għal ħaddieħor (f'/un il- Qawmien) jekk mhux bir-rieda tiegħu. Dak huwa Alla Sidkom. Mela qimuh (u lilu biss)l Jaqaw ma tiftakrux (fit-twissija tiegħu)

Maranao

Mataan! a aya Kadnan iyo na so Allah, so miyadn ko manga langit ago so lopa sii ko miyakanm alongan, oriyan iyan na mithakna ko aras, thatandingann Iyan so mambbtad. Da a makaphanapaat inonta ko oriyan o idin Iyan. Giyoto man so Allah a Kadnan iyo; na zoasoata niyo Skaniyan: Ino kano di phananadm

Marathi

Nihsansaya, tumaca palanakarta allahaca ahe, jyane saha divasanta akasanna va jaminila nirmana kele, maga arsa (sinhasana) vara sthira (kayama) jhala. To pratyeka kamaci vyavastha rakhato. Tyacya anumativina tyacyajavala koni sipharasa karanara nahi. Asa allaha tumaca raba (palanakarta) ahe. Tevha tumhi tyacica upasana kara. Maga kaya tarihi tumhi bodha prapta karita nahi
Niḥsanśaya, tumacā pālanakartā allāhaca āhē, jyānē sahā divasānta ākāśānnā va jaminīlā nirmāṇa kēlē, maga arśa (sinhāsanā) vara sthira (kāyama) jhālā. Tō pratyēka kāmācī vyavasthā rākhatō. Tyācyā anumatīvinā tyācyājavaḷa kōṇī śiphārasa karaṇārā nāhī. Asā allāha tumacā raba (pālanakartā) āhē. Tēvhā tumhī tyācīca upāsanā karā. Maga kāya tarīhī tumhī bōdha prāpta karīta nāhī
३. निःसंशय, तुमचा पालनकर्ता अल्लाहच आहे, ज्याने सहा दिवसांत आकाशांना व जमिनीला निर्माण केले, मग अर्श (सिंहासना) वर स्थिर (कायम) झाला. तो प्रत्येक कामाची व्यवस्था राखतो. त्याच्या अनुमतीविना त्याच्याजवळ कोणी शिफारस करणारा नाही. असा अल्लाह तुमचा रब (पालनकर्ता) आहे. तेव्हा तुम्ही त्याचीच उपासना करा. मग काय तरीही तुम्ही बोध प्राप्त करीत नाही

Nepali

Nihsandeha timro palanakarta ta allaha nai ho, jasale akasa ra prthvila'i cha (6) dinama srsti garyo. Ani aphu sinhasanamathi ucca bhayo. Usaile pratyeka kurako prabandha ra sancalana gardacha. Kasaile (usako samipama) usako anumati prapta nagarikana sipharisa garna saktaina. Yahi allaha timro palanakarta ho, tasartha usaiko puja gara. Ke timiharu ajhai upadesa grahana gardainau
Niḥsandēha timrō pālanakartā ta allāha nai hō, jasalē ākāśa ra pr̥thvīlā'ī cha (6) dinamā sr̥ṣṭi garyō. Ani āphū sinhāsanamāthi ucca bhayō. Usailē pratyēka kurākō prabandha ra sañcālana gardacha. Kasailē (usakō samīpamā) usakō anumati prāpta nagarikana siphāriśa garna saktaina. Yahī allāha timrō pālanakartā hō, tasartha usaikō pūjā gara. Kē timīharū ajhai upadēśa grahaṇa gardainau
निःसन्देह तिम्रो पालनकर्ता त अल्लाह नै हो, जसले आकाश र पृथ्वीलाई छ (६) दिनमा सृष्टि गर्यो । अनि आफू सिंहासनमाथि उच्च भयो । उसैले प्रत्येक कुराको प्रबन्ध र सञ्चालन गर्दछ । कसैले (उसको समीपमा) उसको अनुमति प्राप्त नगरिकन सिफारिश गर्न सक्तैन । यही अल्लाह तिम्रो पालनकर्ता हो, तसर्थ उसैको पूजा गर । के तिमीहरू अझै उपदेश ग्रहण गर्दैनौ ।

Norwegian

Deres Herre er Gud, Han som skapte himlene og jorden pa seks dager. Sa tok Han plass pa tronen for a ordne styringen. Ingen kan legge inn ord hos Ham, uten etter Hans godkjenning. Dette er Gud, deres Herre, sa tjen Ham! Vil dere da ikke la dere formane
Deres Herre er Gud, Han som skapte himlene og jorden på seks dager. Så tok Han plass på tronen for å ordne styringen. Ingen kan legge inn ord hos Ham, uten etter Hans godkjenning. Dette er Gud, deres Herre, så tjen Ham! Vil dere da ikke la dere formane

Oromo

Dhugumatti, Gooftaan keessan Allaah Isa samiifi dachii guyyoota jaha keessatti uumee, ergasii Arshii irratti (ol ta’iinsa isaaf malu) ol ta’eedhaWaan hundaa garagaggalchaAraarsaan homaatuu hayyama Isaatiin booda malee hin jiruKun Rabbii Gooftaa keessan ta’eedhaKanaafuu Isa qofa gabbaraaSila isin hin gorfamtanuu

Panjabi

Besaka tuhada raba alaha hai jisa ne akasam ate dharati nu che dinam vica bana'i'a phira uha sighasana upara sathapita ho'i'a. Uha hi sare mamali'am da prabadha karada hai usa di agi'a tom' binham ko'i sifarisa karana vala nahim. Iha hi alaha tuhada raba hai. Isa la'i tusim use di badagi karo. Ki tusim socade nahim
Bēśaka tuhāḍā raba alāha hai jisa nē ākāśāṁ atē dharatī nū chē dināṁ vica baṇā'i'ā phira uha sighāsaṇa upara sathāpita hō'i'ā. Uha hī sārē māmali'āṁ dā prabadha karadā hai usa dī āgi'ā tōṁ' binhāṁ kō'ī sifāriśa karana vālā nahīṁ. Iha hī alāha tuhāḍā raba hai. Isa la'ī tusīṁ usē dī badagī karō. Kī tusīṁ sōcadē nahīṁ
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਅੱਲਾਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਛੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ ਬਣਾਇਆ ਫਿਰ ਉਹ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਪਰ ਸਥਾਪਿਤ ਹੋਇਆ। ਉਹ ਹੀ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਇਹ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਨਹੀਂ

Persian

پروردگار شما اللّه است كه آسمانها و زمين را در شش روز بيافريد؛ سپس به عرش پرداخت؛ ترتيب كارها را از روى تدبير بداد. جز به رخصت او شفاعت‌كننده‌اى نباشد. اين است اللّه پروردگار شما. او را بپرستيد. چرا پند نمى‌گيريد؟
پروردگار شما آن خدايى است كه آسمان‌ها و زمين را در شش روز آفريد، آن‌گاه به عرش پرداخت. كار جهان را تدبير مى‌كند. بى‌اجازه‌ى او شفاعتگرى نيست. اين خداى يكتا پروردگار شماست، پس او را بپرستيد. آيا پند نمى‌گيريد
پروردگار شما همان کسی است که آسمانها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر عرش استیلاء یافت، کار [جهان‌] را تدبیر می‌کند، شفیعی نیست مگر پس از اذن او، چنین است خداوند، پروردگارتان، او را بپرستید، آیا پند نمی‌گیرید؟
بی‌گمان پروردگار شما، الله است، که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید، سپس بر عرش مستوی شد، کار (جهان) را تدبیر می‌کند. هیچ شفاعت‌کننده‌ای نیست، مگر بعد از فرمان او، این است الله پروردگار شما، پس او را پرستش کنید، آیا پند نمی‌گیرید؟
یقیناً پروردگارتان خدای یکتاست که آسمان ها و زمین را در شش روز پدید آورد، آن گاه بر تخت فرمانروایی و حکومت بر آفرینش چیره شد، همواره کار جهان را [با قوانینی استوار و منظم] تدبیر می کند. [کار] هیچ واسطه ای [در همه جهان هستی برای جابجایی عناصر وترکیب اجزا وبه جریان انداختن امور] جز پس از اذن او نیست. این است خدا، پروردگار شما، پس او را بپرستید؛ آیا متذکّر [حقایق] نمی شوید؟
بی‌گمان، پروردگار شما الله است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز آفرید؛ سپس [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت. او کار [جهان] را تدبیر می‌کند [و در روز قیامت] هیچ شفاعتگری نیست مگر پس از اجازۀ او. این الله است، پروردگارتان؛ پس او را عبادت کنید. آیا پند نمی‌گیرید؟
خالق و پروردگار شما به حقیقت خداست که جهان را از آسمانها و زمین در شش روز (یعنی مقدار زمان شش روز یا شش مرتبه وجودی) خلق فرمود. آن گاه ذات مقدسش بر عرش فرمانروایی قرار گرفت، امر آفرینش را نیکو ترتیب می‌دهد، هیچ کس شفیع و واسطه جز به رخصت او نخواهد بود، چنین خدایی به حقیقت پروردگار شماست، او را به یگانگی پرستید، چرا متذکر نمی‌شوید؟
همانا پروردگار شما خداوندی است که آفرید آسمانها و زمین را در شش روز پس استوار شد بر عرش تدبیر کند کار را نیست شفاعت‌کننده مگر پس از رخصتش این است خدا پروردگار شما پس پرستش کنیدش آیا یادآور نمی‌شوید
پروردگار شما آن خدايى است كه آسمانها و زمين را در شش هنگام آفريد. سپس بر عرش استيلا يافت. كار [آفرينش‌] را تدبير مى‌كند. شفاعتگرى جز پس از اذن او نيست. اين است خدا، پروردگار شما، پس او را بپرستيد. آيا پند نمى‌گيريد؟
به‌راستی پروردگارتان خدایی است که آسمان‌ها و زمین را در شش زمان آفرید. سپس بر عرش (تدبیر) چیره شد، حال آنکه کار (آفرینش) را تدبیر می‌کند. هیچ شفاعتگری جز او - مگر پس از اذنش - نیست. این خدا پروردگار شماست. پس او را بپرستید. آیا پس (از این هم) متذکر نمی‌شوید؟
پروردگارتان، خدایى است که آسمان‌ها و زمین را در شش روز [و دوران] آفرید، سپس بر عرش [قدرت] قرار گرفت. کار جهان را تدبیر و سامان‌دهى مى‌کند. هیچ شفاعت‌کننده‌اى جز با اذن او نیست. آن خداوند است که پروردگار شماست، پس او را بپرستید. آیا پند نمى گیرید؟
پروردگار شما خداوندی است که آسمانها و زمین را در شش دوره بیافرید، سپس به اداره‌ی جهان هستی پرداخت. زمام اداره‌ی جهان هستی به دست او است (و چرخش امور آن به فرمان او). کسی میانجی نمی‌تواند بشود مگر پس از اجازه‌ی او. این خدا است که صاحب و پروردگار شما است، پس او را پرستش کنید (نه دیگری را). آیا گوشزد نمی‌شوید (و پند و عبرت نمی‌گیرید)؟
پروردگار شما، خداوندی است که آسمانها و زمین را در شش روز [= شش دوران‌] آفرید؛ سپس بر تخت (قدرت) قرار گرفت، و به تدبیر کار (جهان) پرداخت؛ هیچ شفاعت کننده‌ای، جز با اذن او نیست؛ این است خداوند، پروردگار شما! پس او را پرستش کنید! آیا متذکّر نمی‌شوید؟
همانا پروردگار شما خداى يكتاست كه آسمانها و زمين را در شش روز- شش دوره- بيافريد، آنگاه بر عرش- مقام فرماندهى بر جهان هستى- بر آمد. كار [جهان‌] را تدبير مى‌كند. هيچ ميانجى و شفيعى نيست مگر پس از خواست و فرمان او اين است خداى، پروردگارتان پس او را بپرستيد، آيا ياد نمى كنيد و پند نمى‌گيريد؟
بی گمان پروردگار شما ، الله است ، که آسمانها وزمین را درشش روز آفرید ، سپس بر عرش مستوی شد ، کار (جهان) را تدبیر می کند . هیچ شفاعت کننده ای نیست ، مگر بعد از فرمان او ، این است الله پروردگار شما ، پس او را پرستش کنید ، آیا پند نمی گیرید ؟

Polish

Zaprawde, Pan wasz - to Bog, ktory stworzył niebiosa i ziemie w ciagu szesciu dni; nastepnie umocnił sie na tronie, sprawujac rzad wszelkich spraw. Nie ma oredownika bez Jego zezwolenia. To jest dla was Bog, wasz Pan, przeto czcijcie Go! Czyz wy sie nie opamietacie
Zaprawdę, Pan wasz - to Bóg, który stworzył niebiosa i ziemię w ciągu sześciu dni; następnie umocnił się na tronie, sprawując rząd wszelkich spraw. Nie ma orędownika bez Jego zezwolenia. To jest dla was Bóg, wasz Pan, przeto czcijcie Go! Czyż wy się nie opamiętacie

Portuguese

Por certo, vosso Senhor e Allah, Que criou os ceus e a terra, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono, administrando a ordem de tudo; nao ha intercessor algum senao apos Sua permissao. Esse e Allah, vosso Senhor, adorai-O pois. Nao meditais
Por certo, vosso Senhor é Allah, Que criou os céus e a terra, em seis dias; em seguida, estabeleceu-Se no Trono, administrando a ordem de tudo; não há intercessor algum senão após Sua permissão. Esse é Allah, vosso Senhor, adorai-O pois. Não meditais
Vosso Senhor e Deus, Que criou os ceus e a terra em seis dias, logo assumiu o Trono para reger todas as coisas. Junto aEle ninguem podera interceder, sem Sua permissao. Tal e Deus, vosso Senhor! Adorai-O, pois! Nao meditais
Vosso Senhor é Deus, Que criou os céus e a terra em seis dias, logo assumiu o Trono para reger todas as coisas. Junto aEle ninguém poderá interceder, sem Sua permissão. Tal é Deus, vosso Senhor! Adorai-O, pois! Não meditais

Pushto

بېشكه چې ستاسو رب هم هغه الله دى چې پیدا كړي يې دي اسمانونه او ځمكه په شپږو ورځو كې، بیا دى په عرش باندې برقرار شو، دى د ټولو كارونو تدبیر كوي، هېڅ سفارشي نشته مګر د هغه له اجازت نه وروسته، دغه الله ستاسو رب دى، نو تاسو د ده عبادت كوئ، ایا نو تاسو نصیحت نه اخلئ
بېشكه چې ستاسو رب هم هغه الله دى چې پیدا كړي يې دي اسمانونه او ځمكه په شپږو ورځو كې، بیا دى په عرش باندې برقرار شو، دى د ټولو كارونو تدبیر كوي، هېڅ سفارشي نشته مګر د هغه له اجازت نه وروسته، دغه الله ستاسو رب دى، نو تاسو د ده عبادت كوئ، ایا نو تاسو نصیحت نه اخلئ

Romanian

Domnul vostru este Dumnezeu care a creat cerurile si pamantul in sase zile, apoi s-a asezat pe tron de unde carmuieste totul. Nu este nici un mijlocitor decat cu ingaduinta Sa. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! Lui inchinati-va! Nu chibzuiti, oare
Domnul vostru este Dumnezeu care a creat cerurile şi pământul în şase zile, apoi s-a aşezat pe tron de unde cârmuieşte totul. Nu este nici un mijlocitor decât cu îngăduinţa Sa. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! Lui închinaţi-vă! Nu chibzuiţi, oare
Vostri singur Domnitor exista DUMNEZEU; Una crea rai earth 6 zi atunci presupune tot autoritate. El control tot materie. acolo nu exista mediator în acordana cu His vei. Acesta exista DUMNEZEU vostri Domnitor. Tu închinare Him. Tu nu lua atentie
Domnul vostru este Allah care a creat cerurile ºi pamantul in ºase zile, apoi s-a inalþat pe Tron. El oranduieºte toate lucrurile ºi nu este mijlocitor in [Ziua de Apoi] decat cu voia Lui. Acesta este Al
Domnul vostru este Allah care a creat cerurile ºi pãmântul în ºase zile, apoi s-a înãlþat pe Tron. El orânduieºte toate lucrurile ºi nu este mijlocitor în [Ziua de Apoi] decât cu voia Lui. Acesta este Al

Rundi

Ntankeka Umuremyi wanyu n’Imana yo yaremye Amajuru n’Isi mukiringo c’imisi itandatu, hanyuma ica iganza hejuru y’inyegamo yayo, kuko niyo igira ivyayo vyose, rero ntawuzo sabira uwundi atari inyuma y’itegeko ryayo, iyi rero niyo Mana ariyo Muremyi wanyu, rero nimuyisenge yonyene gusa, mbega mwebwe ntimwibuka

Russian

Domnul vostru este Dumnezeu care a creat cerurile si pamantul in sase zile, apoi s-a asezat pe tron de unde carmuieste totul. Nu este nici un mijlocitor decat cu ingaduinta Sa. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! Lui inchinati-va! Nu chibzuiti, oare
Поистине, Господь ваш (о, люди) – Аллах, Который создал небеса и землю (из небытия) (по Своей мудрости) за шесть дней, (хотя Он мог их сотворить и за один миг, сказав лишь: «Будь!»), а затем утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне, управляя делом [всем бытием]. Не будет заступника (за кого-либо) (перед Ним) (в День Суда) кроме, как только после Его позволения [заступничества]. Вот таков Он вам Аллах, Господь ваш, поклоняйтесь же Ему! Неужели же вы не опомнитесь [одумаетесь] (от этих знамений и наставлений)
Voistinu, vash Gospod' - Allakh, Kotoryy sozdal nebesa i zemlyu za shest' dney, a potom voznessya na Tron (ili utverdilsya na Trone). On upravlyayet delami. Nikto ne budet zastupat'sya, krome kak posle Yego dozvoleniya. Takov Allakh, vash Gospod'. Poklonyaytes' zhe Yemu. Neuzheli vy ne pomyanite nazidaniye
Воистину, ваш Господь - Аллах, Который создал небеса и землю за шесть дней, а потом вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он управляет делами. Никто не будет заступаться, кроме как после Его дозволения. Таков Аллах, ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Неужели вы не помяните назидание
Deystvitel'no, Gospod' vash yest' Bog, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu v shest' dney, potom vozsel na prestol, chtoby upravlyat' svoim sozdaniyem. Khodatayem pred Nim mozhet byt' kto libo tol'ko po Yego izvoleniyu. Bog yest' Gospod' vash, Yemu poklanyaytes'. Uzheli ne budete rassuditel'ny
Действительно, Господь ваш есть Бог, который сотворил небеса и землю в шесть дней, потом возсел на престол, чтобы управлять своим созданием. Ходатаем пред Ним может быть кто либо только по Его изволению. Бог есть Господь ваш, Ему покланяйтесь. Ужели не будете рассудительны
Poistine, Gospod' vash - Allakh, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu v shest' dney, potom utverdilsya na trone, upravlyaya Svoim delom. Net zastupnika inache, kak posle Yego pozvoleniya. Eto dlya vas - Allakh, vash Gospod', poklonyaytes' zhe Yemu! Razve vy ne opomnites'
Поистине, Господь ваш - Аллах, который сотворил небеса и землю в шесть дней, потом утвердился на троне, управляя Своим делом. Нет заступника иначе, как после Его позволения. Это для вас - Аллах, ваш Господь, поклоняйтесь же Ему! Разве вы не опомнитесь
Voistinu, vash Gospod' - Allakh, kotoryy sozdal nebesa i zemlyu za shest' dney, a potom utverdilsya na trone, upravlyaya delami [vselennoy]. Net zastupnika [u lyudey], krome kak po Yego dozvoleniyu. Takov Allakh, vash Gospod', poklonyaytes' Yemu. Neuzheli vy ne vnemlete nazidaniyu
Воистину, ваш Господь - Аллах, который создал небеса и землю за шесть дней, а потом утвердился на троне, управляя делами [вселенной]. Нет заступника [у людей], кроме как по Его дозволению. Таков Аллах, ваш Господь, поклоняйтесь Ему. Неужели вы не внемлете назиданию
O lyudi! Poistine, Gospod' vash - Allakh, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu, i vso, chto na nikh, za shest' dney po Svoim yedinitsam vremeni, kotorykh nikto ne znayet, krome Nego, i Svoyey moshch'yu rasprostranil Svoyu bezgranichnuyu vlast' na vsyu Vselennuyu i predopredelil dela Svoikh tvoreniy. Nikto, krome Allakha, ne imeyet nikakoy vlasti ni nad chem, i nikto ne mozhet zastupit'sya za drugogo pered Nim bez Yego dozvoleniya. Eto On - Tvorets, vash Gospod' i Blagodetel' v delakh vashikh! Tak poklonyaytes' zhe tol'ko Yemu odnomu, uveruyte v Yego poslannika i Pisaniye, bud'te blagodarny Yemu za okazannuyu vam milost' i razmyshlyayte o znameniyakh Allakha, dokazyvayushchikh, chto On Yedin i net bozhestva, krome Nego
О люди! Поистине, Господь ваш - Аллах, который сотворил небеса и землю, и всё, что на них, за шесть дней по Своим единицам времени, которых никто не знает, кроме Него, и Своей мощью распространил Свою безграничную власть на всю Вселенную и предопределил дела Своих творений. Никто, кроме Аллаха, не имеет никакой власти ни над чем, и никто не может заступиться за другого перед Ним без Его дозволения. Это Он - Творец, ваш Господь и Благодетель в делах ваших! Так поклоняйтесь же только Ему одному, уверуйте в Его посланника и Писание, будьте благодарны Ему за оказанную вам милость и размышляйте о знамениях Аллаха, доказывающих, что Он Един и нет божества, кроме Него
Gospod' vash, istinno, Allakh, Kto nebesa i zemlyu sotvoril za shest' nebesnykh dney I posle utverdilsya na Prestole, Chtob pravit' vsem, chto On yavil. I net zastupnika pred Nim Inache, kak s Yego soizvolen'ya. Takov Allakh, Vladyka vash! Yemu lish' poklonyaytes'. Uzhel' ob etom vam ne porazmyslit'
Господь ваш, истинно, Аллах, Кто небеса и землю сотворил за шесть небесных дней И после утвердился на Престоле, Чтоб править всем, что Он явил. И нет заступника пред Ним Иначе, как с Его соизволенья. Таков Аллах, Владыка ваш! Ему лишь поклоняйтесь. Ужель об этом вам не поразмыслить

Serbian

Ваш Господар је Аллах, Који је створио небеса и Земљу за шест дана а онда се узвисио над Престолом, Он све одређује. Нико неће моћи да се заузима ни за кога без Његовог допуштења. То је Аллах, ваш Господар, па само Њега обожавајте! И зашто поуку не примите

Shona

Zvirokwazvo, Tenzi venyu ndivo vakasika matenga nenyika mumazuva matanhatu uye vakabva vakwira pamusoro pechigaro chehumambo (nenzira inoenderana nehukuru wavo), vachifambisa hurongwa hwezvinhu zvose. Hakuna humiriri kunze nekuda kwavo. Ava ndivo Allah, Tenzi venyu, nokudaro vanamatei (ivo voga). Nokudaro hamurangariri here

Sindhi

بيشڪ اوھان جو پالڻھار اُھو الله آھي جنھن آسمانن ۽ زمين کي ڇھن ڏينھن ۾ بڻايو (۽) وري عرش ڏانھن توجّه ڪيائين اھوئي ڪمن کي رِٿيندو آھي، ڪوئي سفارش ڪندڙ نه آھي پر سندس اجازت کانپوءِ، اھوئي اوھان جو پالڻھار الله آھي تنھنڪري سندس عبادت ڪريو، پوءِ ڇونه نصيحت وٺندا آھيو؟

Sinhala

(minisune!) obage deviyan vana ema allahma ahasda bhumiyada dina hayakin utpadanaya kara, ars mata tama rajyaya sthapita kaleya. (meva sambandhayen vu) siyalu karanavanda ohuma sælasum kara (paripalanaya karamin) sitinneya. ohuge anumætiyen torava (oba venuven ohu veta) mædihat vi kata karannan kisivekut næta. ema allahma obava utpadanaya kara posanaya karannaya. ebævin ohuvama (ohu ek kenekuvama) oba namadinu. (honda hængimak laba gænimata meva gæna) oba sita bæliya yutu noveda
(minisunē!) obagē deviyan vana ema allāhma ahasda bhūmiyada dina hayakin utpādanaya kara, arṣ mata tama rājyaya sthāpita kaḷēya. (mēvā sambandhayen vū) siyalū kāraṇāvanda ohuma sælasum kara (paripālanaya karamin) siṭinnēya. ohugē anumætiyen torava (oba venuven ohu veta) mædihat vī katā karannan kisivekut næta. ema allāhma obava utpādanaya kara pōṣaṇaya karannāya. ebævin ohuvama (ohu ek kenekuvama) oba namadinu. (hon̆da hæn̆gīmak labā gænīmaṭa mēvā gæna) oba sitā bæliya yutu novēda
(මිනිසුනේ!) ඔබගේ දෙවියන් වන එම අල්ලාහ්ම අහස්ද භූමියද දින හයකින් උත්පාදනය කර, අර්ෂ් මත තම රාජ්‍යය ස්ථාපිත කළේය. (මේවා සම්බන්ධයෙන් වූ) සියලූ කාරණාවන්ද ඔහුම සැලසුම් කර (පරිපාලනය කරමින්) සිටින්නේය. ඔහුගේ අනුමැතියෙන් තොරව (ඔබ වෙනුවෙන් ඔහු වෙත) මැදිහත් වී කතා කරන්නන් කිසිවෙකුත් නැත. එම අල්ලාහ්ම ඔබව උත්පාදනය කර පෝෂණය කරන්නාය. එබැවින් ඔහුවම (ඔහු එක් කෙනෙකුවම) ඔබ නමදිනු. (හොඳ හැඟීමක් ලබා ගැනීමට මේවා ගැන) ඔබ සිතා බැලිය යුතු නොවේද
niyata vasayenma numbalage paramadhipati vana allah ohu ahas ha mahapolova dina hayakin mava pasu va ohu rajasanaya (ars) mata sthapita viya. ohu siyalu karunu sælasum karayi. ohuge anumætiyen pasu va misa (ohu idiriye) venat kisidu mædihatkaruvaku nomæta. ohuya numbalage paramadhipati vana allah. ebævin numbala ohuta gætikam karanu. numbala menehi kala yutu nove da
niyata vaśayenma num̆balāgē paramādhipati vana allāh ohu ahas hā mahapoḷova dina hayakin mavā pasu va ohu rājāsanaya (arṣ) mata sthāpita viya. ohu siyalu karuṇu sælasum karayi. ohugē anumætiyen pasu va misa (ohu idiriyē) venat kisidu mædihatkaruvaku nomæta. ohuya num̆balāgē paramādhipati vana allāh. ebævin num̆balā ohuṭa gætikam karanu. num̆balā menehi kaḷa yutu novē da
නියත වශයෙන්ම නුඹලාගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ් ඔහු අහස් හා මහපොළොව දින හයකින් මවා පසු ව ඔහු රාජාසනය (අර්ෂ්) මත ස්ථාපිත විය. ඔහු සියලු කරුණු සැලසුම් කරයි. ඔහුගේ අනුමැතියෙන් පසු ව මිස (ඔහු ඉදිරියේ) වෙනත් කිසිදු මැදිහත්කරුවකු නොමැත. ඔහුය නුඹලාගේ පරමාධිපති වන අල්ලාහ්. එබැවින් නුඹලා ඔහුට ගැතිකම් කරනු. නුඹලා මෙනෙහි කළ යුතු නොවේ ද

Slovak

Tvoj iba Lord bol GOD Jeden created heavens zem 6 dni potom assumed all authority He controls all zalezitost. There nie bol intercessor v accordance s Jeho will Such bol GOD tvoj Lord Ona kult Him. Ona nie berie heed

Somali

Hubaal Rabbigiin waa Allaah ee ku abuuray samooyinka iyo arlada lix maalmood, markaas dul ahaaday Carshiga korkiisa isagoo maamulaya arrinka uunka dhammaan. Ma jiro shafeece Idankiisa kaddib ma’ahee; Kan Weeye Allaah, Rabbigiin, ee caabuda Isagoo keliya Miyaydaan Haddaba xusuusanayn
Eebihiin waa kan ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Lix Maalmood markaas ku istiwooday Carshiga Isagaana maamula Amarka wax Shafeecina Idinkiisa la'aantiisa ma jiro, Kaasi waa Eebihiinna idin Barbaariya ee Caabuda, Miyeydaan wax Xusuusanayn
Eebihiin waa kan ku Abuuray Samooyinka iyo Dhulka Lix Maalmood markaas ku istiwooday Carshiga Isagaana maamula Amarka wax Shafeecina Idinkiisa la'aantiisa ma jiro, Kaasi waa Eebihiinna idin Barbaariya ee Caabuda, Miyeydaan wax Xusuusanayn

Sotho

Ruri! Mong`a lona ke Allah ea hlotseng maholimo le lefats’e ka matsatsi a ts’eletseng, o tsitsitse Teroneng moo a laolang lintho tsohle. Ha ho ‘muelli ea ka bang teng lipakeng tsa Hae le batho haese kamor’a tumello ea Hae. Eo ke Eena Allah, Mong`a lona, kahoo Mo sebeletseng. Na le sa tla ke le nahane

Spanish

Ciertamente vuestro Senor es Allah. Creo los cielos y la Tierra en seis dias, y luego se establecio sobre el Trono. El es Quien decide todos los asuntos; nadie podra interceder ante El sin su permiso. Este es Allah vuestro Senor, adoradle pues. ¿Es que no reflexionais
Ciertamente vuestro Señor es Allah. Creó los cielos y la Tierra en seis días, y luego se estableció sobre el Trono. Él es Quien decide todos los asuntos; nadie podrá interceder ante Él sin su permiso. Éste es Allah vuestro Señor, adoradle pues. ¿Es que no reflexionáis
Vuestro Senor es Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra en seis dias[335] y despues se asento sobre el Trono. El es Quien controla todos los asuntos. Nadie puede interceder ante El sin Su consentimiento. Este es Al-lah, vuestro Senor; ¡adoradlo, pues! ¿Acaso no reflexionais
Vuestro Señor es Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra en seis días[335] y después se asentó sobre el Trono. Él es Quien controla todos los asuntos. Nadie puede interceder ante Él sin Su consentimiento. Este es Al-lah, vuestro Señor; ¡adoradlo, pues! ¿Acaso no reflexionáis
Su Senor es Al-lah, Quien creo los cielos y la tierra en seis dias[335] y despues se asento sobre el Trono. El es Quien controla todos los asuntos. Nadie puede interceder ante El sin Su consentimiento. Este es Al-lah, su Senor; ¡adorenlo, pues! ¿Acaso no reflexionan
Su Señor es Al-lah, Quien creó los cielos y la tierra en seis días[335] y después se asentó sobre el Trono. Él es Quien controla todos los asuntos. Nadie puede interceder ante Él sin Su consentimiento. Este es Al-lah, su Señor; ¡adórenlo, pues! ¿Acaso no reflexionan
Vuestro Senor es Ala, Que ha creado los cielos y la tierra en seis dias. Luego, se ha instalado en el trono para disponerlo todo. Nadie puede interceder sin Su permiso. ¡Ese es Ala, vuestro Senor! ¡Servidle, pues! ¿Es que no os dejareis amonestar
Vuestro Señor es Alá, Que ha creado los cielos y la tierra en seis días. Luego, se ha instalado en el trono para disponerlo todo. Nadie puede interceder sin Su permiso. ¡Ése es Alá, vuestro Señor! ¡Servidle, pues! ¿Es que no os dejaréis amonestar
EN VERDAD, vuestro Sustentador es Dios, que ha creado los cielos y la tierra en seis eras, y esta asentado sobre el trono de Su omnipotencia, gobernando todo cuanto existe. Nadie puede interceder ante El a menos que El otorgue Su venia.Ese es Dios, vuestro Sustentador: adoradle, pues, [solo] a El: ¿es que no vais a tener esto presente
EN VERDAD, vuestro Sustentador es Dios, que ha creado los cielos y la tierra en seis eras, y está asentado sobre el trono de Su omnipotencia, gobernando todo cuanto existe. Nadie puede interceder ante Él a menos que Él otorgue Su venia.Ese es Dios, vuestro Sustentador: adoradle, pues, [sólo] a Él: ¿es que no vais a tener esto presente
Su Senor es Dios. Creo los cielos y la Tierra en seis eras y luego se establecio sobre el Trono. El es Quien decide todos los asuntos, nadie podra interceder ante El sin Su permiso. Ese es Dios, su Senor; adorenlo. ¿Es que no reflexionan
Su Señor es Dios. Creó los cielos y la Tierra en seis eras y luego se estableció sobre el Trono. Él es Quien decide todos los asuntos, nadie podrá interceder ante Él sin Su permiso. Ese es Dios, su Señor; adórenlo. ¿Es que no reflexionan
En verdad, vuestro Senor es Dios, Quien creo los cielos y la Tierra en seis dias. Luego se situo sobre Su trono, dirigiendo el asunto. No hay nadie que pueda interceder sino despues de haber obtenido Su permiso. Ese es Dios ¡Adoradle, pues! ¿Es que no os dejareis amonestar
En verdad, vuestro Señor es Dios, Quien creó los cielos y la Tierra en seis días. Luego se situó sobre Su trono, dirigiendo el asunto. No hay nadie que pueda interceder sino después de haber obtenido Su permiso. Ése es Dios ¡Adoradle, pues! ¿Es que no os dejaréis amonestar

Swahili

Hakika Mola wenu ni Mwenyezi Mungu Ambaye Alizipatisha mbingu na ardhi katika kipindi cha Siku Sita, kisha Akalingana, yaani Akawa juu ya 'Arsh, mlingano unaonasibiana na utisho Wake na utukufu Wake. Anaendesha mambo ya viumbe Vyake. Hakuna yoyote Anayempinga katika uamuzi Wake na hakuna muombezi yoyote anayeombea mbele Yake Siku ya Kiyama isipokuwa baada ya Yeye kumpa idhini kuombea. Basi muabuduni Mwenyezi Mungu, Mola wenu, Anayesifika kwa sifa hizi na mtakasiyeni ibada. Je, hamwaidhiki na mkazizingatia aya hizi na hoja
Hakika Mola wenu Mlezi ni Mwenyezi Mungu, ambaye ameziumba mbingu na ardhi kwa siku sita, na ametawala kwenye ufalme wake, anaendesha mambo yote. Hapana mwombezi ila baada ya idhini yake. Huyo ndiye Mwenyezi Mungu, Mola wenu Mlezi. Basi muabuduni Yeye. Je! Hamkumbuki

Swedish

ER HERRE ar helt visst Gud, som har skapat himlarna och jorden under sex dagar och som tronar [over Sitt verk] i Sin allmakts harlighet och styr skapelsens ordning. Ingen kan tala [infor Honom] till forman for en annan utan Hans tillatelse. Detta ar Gud, er Herre. Honom [ensam] skall ni tillbe! Vill ni inte tanka over [detta]
ER HERRE är helt visst Gud, som har skapat himlarna och jorden under sex dagar och som tronar [över Sitt verk] i Sin allmakts härlighet och styr skapelsens ordning. Ingen kan tala [inför Honom] till förmån för en annan utan Hans tillåtelse. Detta är Gud, er Herre. Honom [ensam] skall ni tillbe! Vill ni inte tänka över [detta]

Tajik

Parvardigori sumo Olloh ast, ki osmonhovu zaminro dar sas ruz ʙijofarid; sipas ʙa ars pardoxt: korhoro tadʙir kard. Cuz ʙa ruxsati U safo'atkunandae naʙosad. In ast Olloh — Parvardigori sumo. Uro ʙiparasted! Caro pand namegired
Parvardigori şumo Olloh ast, ki osmonhovu zaminro dar şaş rūz ʙijofarid; sipas ʙa arş pardoxt: korhoro tadʙir kard. Çuz ʙa ruxsati Ū şafo'atkunandae naʙoşad. In ast Olloh — Parvardigori şumo. Ūro ʙiparasted! Caro pand namegired
Парвардигори шумо Оллоҳ аст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз биёфарид; сипас ба арш пардохт: корҳоро тадбир кард. Ҷуз ба рухсати Ӯ шафоъаткунандае набошад. Ин аст Оллоҳ — Парвардигори шумо. Ӯро бипарастед! Чаро панд намегиред
Parvardigori sumo Alloh ast, ki osmonhovu zaminro dar sas ruz ʙijofarid, sipas ʙa Ars ʙaland va murtafe' gardid va U tadʙir mekunad korhoro. Cuz ʙa ruxsati U safoatkunandae dar ruzi qijomat naʙosad. In ast Alloh, Parvardigori sumo. Uro ʙiparasted! Caro pand namegired
Parvardigori şumo Alloh ast, ki osmonhovu zaminro dar şaş rūz ʙijofarid, sipas ʙa Arş ʙaland va murtafe' gardid va Ū tadʙir mekunad korhoro. Çuz ʙa ruxsati Ū şafoatkunandae dar rūzi qijomat naʙoşad. In ast Alloh, Parvardigori şumo. Ūro ʙiparasted! Caro pand namegired
Парвардигори шумо Аллоҳ аст, ки осмонҳову заминро дар шаш рӯз биёфарид, сипас ба Арш баланд ва муртафеъ гардид ва Ӯ тадбир мекунад корҳоро. Ҷуз ба рухсати Ӯ шафоаткунандае дар рӯзи қиёмат набошад. Ин аст Аллоҳ, Парвардигори шумо. Ӯро бипарастед! Чаро панд намегиред
Be gumon, Parvardigori sumost, ki osmonho va zaminro dar sas ruz ofarid, sipas ʙar Ars qaror girift. U kor [-i cahon]-ro tadʙir mekunad, [va] hec safoatgare nest, magar pas az icozati U. In Alloh taolost-Parvardigoraton, pas, Uro ʙiparasted. Ojo pand namegired
Be gumon, Parvardigori şumost, ki osmonho va zaminro dar şaş rūz ofarid, sipas ʙar Arş qaror girift. Ū kor [-i çahon]-ro tadʙir mekunad, [va] heç şafoatgare nest, magar pas az içozati Ū. In Alloh taolost-Parvardigoraton, pas, Ūro ʙiparasted. Ojo pand namegired
Бе гумон, Парвардигори шумост, ки осмонҳо ва заминро дар шаш рӯз офарид, сипас бар Арш қарор гирифт. Ӯ кор [-и ҷаҳон]-ро тадбир мекунад, [ва] ҳеҷ шафоатгаре нест, магар пас аз иҷозати Ӯ. Ин Аллоҳ таолост-Парвардигоратон, пас, Ӯро бипарастед. Оё панд намегиред

Tamil

(Manitarkale!) Unkal iraivanakiya anta allahtan vanankalaiyum, pumiyaiyum aru nalkalil pataittu ‘arsin' mitu (tan makimaikkut takkavaru) uyarntuvittan. (Ivai campantappatta) ella kariyankalaiyum avane tittamittu (nirvakittu)m varukiran. Avanutaiya anumatiyinri (unkalukkaka avanitam) parintu pecupavar evarumillai. Anta allahtan unkalaip pataittu valarttu kakkum iraivan. Akave, avan oruvanaiye ninkal vanankunkal. (Nallunarcci pera ivarrai) ninkal cintittup parkka ventama
(Maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷ iṟaivaṉākiya anta allāhtāṉ vāṉaṅkaḷaiyum, pūmiyaiyum āṟu nāḷkaḷil paṭaittu ‘arṣiṉ' mītu (taṉ makimaikkut takkavāṟu) uyarntuviṭṭāṉ. (Ivai campantappaṭṭa) ellā kāriyaṅkaḷaiyum avaṉē tiṭṭamiṭṭu (nirvakittu)m varukiṟāṉ. Avaṉuṭaiya aṉumatiyiṉṟi (uṅkaḷukkāka avaṉiṭam) parintu pēcupavar evarumillai. Anta allāhtāṉ uṅkaḷaip paṭaittu vaḷarttu kākkum iṟaivaṉ. Ākavē, avaṉ oruvaṉaiyē nīṅkaḷ vaṇaṅkuṅkaḷ. (Nalluṇarcci peṟa ivaṟṟai) nīṅkaḷ cintittup pārkka vēṇṭāmā
(மனிதர்களே!) உங்கள் இறைவனாகிய அந்த அல்லாஹ்தான் வானங்களையும், பூமியையும் ஆறு நாள்களில் படைத்து ‘அர்ஷின்' மீது (தன் மகிமைக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்துவிட்டான். (இவை சம்பந்தப்பட்ட) எல்லா காரியங்களையும் அவனே திட்டமிட்டு (நிர்வகித்து)ம் வருகிறான். அவனுடைய அனுமதியின்றி (உங்களுக்காக அவனிடம்) பரிந்து பேசுபவர் எவருமில்லை. அந்த அல்லாஹ்தான் உங்களைப் படைத்து வளர்த்து காக்கும் இறைவன். ஆகவே, அவன் ஒருவனையே நீங்கள் வணங்குங்கள். (நல்லுணர்ச்சி பெற இவற்றை) நீங்கள் சிந்தித்துப் பார்க்க வேண்டாமா
niccayamaka unkal iraivan allahve; avan vanankalaiyum pumiyaiyum aru natkalil pataittan - pinnar tan atciyai arsin mitu amaittan; (ivai campannappatta) anaittuk kariyankalaiyum avane olunkupatuttukinran. Avanutaiya anumatikkup pinnareyanri (avananitam) parintu pecapavar evarumillai. Ittakaiya (matcimai mikka) allahve unkalaip pataittup paripakkuvap patuttupavan, akave avanaiye vanankunkal; (nallunarcci pera ivai parri) ninkal cintikka ventama
niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉ allāhvē; avaṉ vāṉaṅkaḷaiyum pūmiyaiyum āṟu nāṭkaḷil paṭaittāṉ - piṉṉar taṉ āṭciyai arṣiṉ mītu amaittāṉ; (ivai campannappaṭṭa) aṉaittuk kāriyaṅkaḷaiyum avaṉē oḻuṅkupaṭuttukiṉṟāṉ. Avaṉuṭaiya aṉumatikkup piṉṉarēyaṉṟi (avaṉaniṭam) parintu pēcapavar evarumillai. Ittakaiya (māṭcimai mikka) allāhvē uṅkaḷaip paṭaittup paripakkuvap paṭuttupavaṉ, ākavē avaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ; (nalluṇarcci peṟa ivai paṟṟi) nīṅkaḷ cintikka vēṇṭāmā
நிச்சயமாக உங்கள் இறைவன் அல்லாஹ்வே; அவன் வானங்களையும் பூமியையும் ஆறு நாட்களில் படைத்தான் - பின்னர் தன் ஆட்சியை அர்ஷின் மீது அமைத்தான்; (இவை சம்பந்நப்பட்ட) அனைத்துக் காரியங்களையும் அவனே ஒழுங்குபடுத்துகின்றான். அவனுடைய அனுமதிக்குப் பின்னரேயன்றி (அவனநிடம்) பரிந்து பேசபவர் எவருமில்லை. இத்தகைய (மாட்சிமை மிக்க) அல்லாஹ்வே உங்களைப் படைத்துப் பரிபக்குவப் படுத்துபவன், ஆகவே அவனையே வணங்குங்கள்; (நல்லுணர்ச்சி பெற இவை பற்றி) நீங்கள் சிந்திக்க வேண்டாமா

Tatar

Тәхкыйк сезнен, Раббыгыз җир вә күкләрне алты көндә төзеп тәмам итте, соңра игътибарын Ґәрешкә беркетте, бөтен вөҗуд белән җитәкчелек иткәне хәлдә. Ахирәттә шәфәгать итүче булмас, мәгәр Аның рөхсәте соңында гына булыр. Ошбу эшләрне кылучы Раббыгыз – Аллаһ, аңар гыйбадәт кылыгыз! Әйә сез Коръән белән вәгазьләнмәссезме

Telugu

niscayanga mi posakudu, prabhuvu ayina allah, akasalanu mariyu bhumini aru dinamulalo (ayyam lalo) srstinci, tarvata tana sinhasananni (ars nu) adhistincadu. Ayane (sarvasrsti) vyavaharalanu naduputunnadu. Ayana anumati lekunda sipharasu ceyagalavadu evvadu ledu. Ayane allah! Mi posakudu (prabhuvu), kavuna miru ayanane aradhincandi. Emi? Miru hitopadesam svikarincara
niścayaṅgā mī pōṣakuḍū, prabhuvū ayina allāh, ākāśālanu mariyu bhūmini āru dinamulalō (ayyām lalō) sr̥ṣṭin̄ci, tarvāta tana sinhāsanānni (arṣ nu) adhiṣṭin̄cāḍu. Āyanē (sarvasr̥ṣṭi) vyavahārālanu naḍuputunnāḍu. Āyana anumati lēkuṇḍā siphārasu cēyagalavāḍu evvaḍū lēḍu. Āyanē allāh! Mī pōṣakuḍu (prabhuvu), kāvuna mīru āyananē ārādhin̄caṇḍi. Ēmī? Mīru hitōpadēśaṁ svīkarin̄carā
నిశ్చయంగా మీ పోషకుడూ, ప్రభువూ అయిన అల్లాహ్, ఆకాశాలను మరియు భూమిని ఆరు దినములలో (అయ్యామ్ లలో) సృష్టించి, తర్వాత తన సింహాసనాన్ని (అర్ష్ ను) అధిష్టించాడు. ఆయనే (సర్వసృష్టి) వ్యవహారాలను నడుపుతున్నాడు. ఆయన అనుమతి లేకుండా సిఫారసు చేయగలవాడు ఎవ్వడూ లేడు. ఆయనే అల్లాహ్! మీ పోషకుడు (ప్రభువు), కావున మీరు ఆయననే ఆరాధించండి. ఏమీ? మీరు హితోపదేశం స్వీకరించరా
నిశ్చయంగా మీ ప్రభువు అల్లాహ్‌యే. ఆయన ఆకాశాలను, భూమినీ ఆరు రోజులలో సృష్టించాడు. తర్వాత సింహాసనాన్ని (అర్ష్‌ను) అధీష్టించాడు. ఆయన సమస్త వ్యవహారాలను నిర్వహిస్తున్నాడు. ఆయన అనుమతి లేకుండా (ఆయన సమక్షంలో) సిఫారసు చేయగల వాడెవడూలేడు. అటువంటి అల్లాహ్‌యే మీ ప్రభువు. కాబట్టి మీరు ఆయన్నే ఆరాధించండి. అయినా (ఇంత చెప్పినా) మీరు గుణపాఠం గ్రహించరా

Thai

Thæcring phracea khxng phwk than khux xallxhˌ phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin nı wela 6 wan læw phraxngkh thrng prathab bn ballangk thrng brihar kickar mimi phu hı khwam chwyhelux khn dı wentæ txng di rab xnumati cak phraxngkh nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk than phwk than cng khearph phakdi tx phraxngkh theid phwk than midi khırkhrwy kan dxk hrux
Thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x xạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nı welā 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng prathạb bn bạllạngk̒ thrng brih̄ār kickār mị̀mī p̄hū̂ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x khn dı wêntæ̀ t̂xng dị̂ rạb xnumạti cāk phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk th̀ān phwk th̀ān cng kheārph p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ t̄heid phwk th̀ān midị̂ khır̀khrwỵ kạn dxk h̄rụ̄x
แท้จริงพระเจ้าของพวกท่านคืออัลลอฮฺผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินในเวลา 6 วัน แล้วพระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์ ทรงบริหารกิจการ ไม่มีผู้ให้ความช่วยเหลือคนใด เว้นแต่ต้องได้รับอนุมัติจากพระองค์ นั่นคืออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกท่าน พวกท่านจงเคารพภักดีต่อพระองค์เถิด พวกท่านมิได้ใคร่ครวญกันดอกหรือ
Thæcring phracea khxng phwk than khux xallxh phuthrng srang chan fa thanghlay læa phændin nı wela 6 wan læw phraxngkh thrng prathab bn ballangk thrng brihar kickar mimi phu hı khwam chwyhelux khn dı wentæ txng di rab xnumati cak phraxngkh nan khux xallxh phracea khxng phwk than phwk than cng khearph phakdi tx phraxngkh theid phwk than midi khırkhrwy kan dxk hrux
Thæ̂cring phracêā k̄hxng phwk th̀ān khụ̄x xạllxḥ̒ p̄hū̂thrng s̄r̂āng chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nı welā 6 wạn læ̂w phraxngkh̒ thrng prathạb bn bạllạngk̒ thrng brih̄ār kickār mị̀mī p̄hū̂ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x khn dı wêntæ̀ t̂xng dị̂ rạb xnumạti cāk phraxngkh̒ nạ̀n khụ̄x xạllxḥ̒ phracêā k̄hxng phwk th̀ān phwk th̀ān cng kheārph p̣hạkdī t̀x phraxngkh̒ t̄heid phwk th̀ān midị̂ khır̀khrwỵ kạn dxk h̄rụ̄x
แท้จริงพระเจ้าของพวกท่านคืออัลลอฮ์ผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินในเวลา 6 วันแล้วพระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์ ทรงบริหารกิจการ ไม่มีผู้ให้ความช่วยเหลือคนใด เว้นแต่ต้องได้รับอนุมัติจากพระองค์ นั่นคืออัลลอฮ์พระเจ้าของพวกท่าน พวกท่านจงเคารพภักดีต่อพระองค์เถิด พวกท่านมิได้ใคร่ครวญกันดอกหรือ

Turkish

Suphe yok Rabbiniz, oyle bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu altı gunde yarattı da sonra arsında kudret ve tedbiriyle her seye hakim oldu. Her isi o, takdir ve geregince tedbir eder. Onun izni olmadıkca hicbir sefaatci, sefaatte bulunamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Dusunmez, ibret almaz mısınız
Şüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı da sonra arşında kudret ve tedbiriyle her şeye hakim oldu. Her işi o, takdir ve gereğince tedbir eder. Onun izni olmadıkça hiçbir şefaatçi, şefaatte bulunamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Düşünmez, ibret almaz mısınız
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da isleri yerli yerince idare ederek arsa istiva eden Allah´dır. Onun izni olmadan hic kimse sefaatcı olamaz. Iste O Rabbiniz Allah´tır. O halde O´na kulluk edin. Hala dusunmuyor musunuz
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah´dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah´tır. O halde O´na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz
Suphesiz sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra arsa istiva eden, isleri evirip-ceviren Allah'tır. O’nun izni olmadıktan sonra, hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, oyleyse O'na kulluk edin. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, işleri evirip-çeviren Allah'tır. O’nun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Rabbiniz o Allah’dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Sonra Ars’ı istila edip her seyi hukmu altına aldı. Butun isleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkca hic bir sefaatci yok. Iste bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak icin dusunmez misiniz
Rabbiniz o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş’ı istilâ edip her şeyi hükmü altına aldı. Bütün işleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkça hiç bir şefaatçi yok. İşte bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak için düşünmez misiniz
Suphesiz ki Rabblniz gokleri ve yeri altı gun (devir)de yaratıp sonra da Ars uzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her isi geregi gibi duzenleyip yuruten Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra hicbir sefaatci sefaat edemez. Iste bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O´na kulluk ediniz. Hala dusunup ogut almaz mısınız
Şüphesiz ki Rabblniz gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratıp sonra da Arş üzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her işi gereği gibi düzenleyip yürüten Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra hiçbir şefaatçi şefaat edemez. İşte bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O´na kulluk ediniz. Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız
Dogrusu sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratıp sonra arsa hukmeden, isi duzenleyen Allah'tır, izni olmadan kimse sefaat edemez. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz
Doğrusu sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra arşa hükmeden, işi düzenleyen Allah'tır, izni olmadan kimse şefaat edemez. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz
Rabbiniz o Allah'dir ki, gokleri ve yeri alti gunde yaratti, sonra ars uzerine istiva etti (onu hukmu altina aldi), isi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksizin hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hala dusunup ibret almayacak misiniz
Rabbiniz o Allah'dir ki, gökleri ve yeri alti günde yaratti, sonra ars üzerine istiva etti (onu hükmü altina aldi), isi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksizin hiç kimse sefaatçi olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düsünüp ibret almayacak misiniz
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da isleri yerli yerince idare ederek arsa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hic kimse sefaatcı olamaz. Iste O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hala dusunmuyor musunuz
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hala düşünmüyor musunuz
Gokleri ve yeri altı gunde yaratan ve sonra tum otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her isi yonetir. Izni olmadan hic kimse aracılık (sefaat) edemez. Rabbiniz ALLAH budur, O'na kulluk edin. Ogut almaz mısınız
Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir. İzni olmadan hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. Rabbiniz ALLAH budur, O'na kulluk edin. Öğüt almaz mısınız
Rabbiniz o Allah'dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra ars uzerine istiva etti (onu hukmu altına aldı), isi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hala dusunup ibret almayacak mısınız
Rabbiniz o Allah'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız
Rabbiniz O Allah´tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars´ı hakimiyeti altına aldı. O´nun izni olmadan hicbir sefaatci sefaat edemez; iste Rabbiniz bu vasıfların sahibi olan Allah´tır! O halde O´na ibadet ediniz! Artık dusunmez misiniz
Rabbiniz O Allah´tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş´ı hakimiyeti altına aldı. O´nun izni olmadan hiçbir şefaatçi şefaat edemez; işte Rabbiniz bu vasıfların sahibi olan Allah´tır! O halde O´na ibadet ediniz! Artık düşünmez misiniz
Rabbiniz o Allah´dır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra ars uzerine istiva etti (onu hukmu altına aldı), isi tedbir eyliyor. O´nun izni olmaksızın hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O´na ibadet ediniz! Hala dusunup ibret almayacak mısınız
Rabbiniz o Allah´dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O´nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O´na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız
Rabbiniz Allah, gokleri ve yeri altı gunde yarattı; sonra Ars´a kuruldu, her isi tasarlıyor ve cekip ceviriyor. O, izin vermedikce hic kimse aracılık (sefaat) edemez. Iste budur Rabbiniz olan Allah; o halde O´na kulluk ediniz; bunlar uzerine dusunup ders almaz mısınız
Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı; sonra Arş´a kuruldu, her işi tasarlıyor ve çekip çeviriyor. O, izin vermedikçe hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. İşte budur Rabbiniz olan Allah; o halde O´na kulluk ediniz; bunlar üzerine düşünüp ders almaz mısınız
Suphesiz sizin rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra arsa istiva eden, buyrugu evirip ceviren / yoneten / yonlendiren Tanrı´dır. Onun izni olmadıktan sonra, hic kimse sefaatci olamaz. Iste rabbiniz olan Tanrı budur, oyleyse O´na kulluk edin. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Şüphesiz sizin rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren Tanrı´dır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte rabbiniz olan Tanrı budur, öyleyse O´na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Subhesiz ki sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra (emri) ars uzerinde hukumran olan (her) isi (yerli yerinde) tedbir (ve idare) edegelendir. (Onun indinde) hic bir kimse sefaatci olamaz. Meger ki kendisinin izninden sonra ola. Iste sizin Rabbiniz olan Allah budur (Baskası degil). O halde (birligini tanıyarak) Ona kulluk edin. (Bunca delillere ragmen) artık iyice dusunub ibret almaz mısınız
Şübhesiz ki sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olan (her) işi (yerli yerinde) tedbîr (ve idare) edegelendir. (Onun indinde) hiç bir kimse şefaatçi olamaz. Meğer ki kendisinin izninden sonra ola. İşte sizin Rabbiniz olan Allah budur (Başkası değil). O halde (birliğini tanıyarak) Ona kulluk edin. (Bunca delillere rağmen) artık iyice düşünüb ibret almaz mısınız
Dogrusu sizin Rabbınız, gokleri ve yeri altı gunde yaratıp sonra Ars´a hukmeden Allah´tır. Isi duzenler. Izni olmadıktan sonra kimse sefaat edemez. Iste Rabbınız Allah budur. O´na kulluk edin. Ogut dinlemez misiniz
Doğrusu sizin Rabbınız, gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arş´a hükmeden Allah´tır. İşi düzenler. İzni olmadıktan sonra kimse şefaat edemez. İşte Rabbınız Allah budur. O´na kulluk edin. Öğüt dinlemez misiniz
Muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah, semaları ve yeryuzunu 6 gunde yaratandır. Sonra arsa istiva etti. Isleri duzenler ve O´nun izni olmadıktan sonra (olmadıkca) bir sefaatci yoktur. Iste bu Allah, sizin Rabbinizdir. Artık O´na kul olun. Hala tezekkur etmez misiniz
Muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah, semaları ve yeryüzünü 6 günde yaratandır. Sonra arşa istiva etti. İşleri düzenler ve O´nun izni olmadıktan sonra (olmadıkça) bir şefaatçi yoktur. İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Artık O´na kul olun. Hâlâ tezekkür etmez misiniz
Inne rabbe kumullahullezı halekas semavati vel erda fı sitteti eyyamin summesteva alel arsi yudebbirul emr ma min sefıın illa mim ba´di iznih zalikumullahu rabbukum fa´buduh efela tezekkerun
İnne rabbe kümüllahüllezı halekas semavati vel erda fı sitteti eyyamin sümmesteva alel arşi yüdebbirul emr ma min şefıın illa mim ba´di iznih zalikümüllahü rabbüküm fa´büduh efela tezekkerun
Inne rabbekumullahullezi halakas semavati vel arda fi sitteti eyyamin summesteva alel arsi yudebbirul emr(emre), ma min sefiin illa min ba´di iznih(iznihi), zalikumullahu rabbukum fa´buduh(fa´buduhu), e fe la tezekkerun(tezekkerune)
İnne rabbekumullâhullezî halakas semâvâti vel arda fî sitteti eyyâmin summestevâ alel arşi yudebbirul emr(emre), mâ min şefîin illâ min ba´di iznih(iznihî), zâlikumullâhu rabbukum fa´budûh(fa´budûhu), e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne)
Gercek su ki, sizin Rabbiniz, gokleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra da kudret ve egemenlik makamına gecip varlıgı yoneten Allah´tır. O´nun izni olmadıkca, araya girip kayıracak kimse yoktur. Iste boyledir sizin Rabbiniz: oyleyse (yalnızca) O´na kulluk edin: artık bunu (iyice) aklınızda tutmayacak mısınız
Gerçek şu ki, sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra da kudret ve egemenlik makamına geçip varlığı yöneten Allah´tır. O´nun izni olmadıkça, araya girip kayıracak kimse yoktur. İşte böyledir sizin Rabbiniz: öyleyse (yalnızca) O´na kulluk edin: artık bunu (iyice) aklınızda tutmayacak mısınız
inne rabbekumu-llahu-llezi haleka-ssemavati vel'arda fi sitteti eyyamin summe-steva `ale-l`arsi yudebbiru-l'emr. ma min sefi`in illa mim ba`di iznih. zalikumu-llahu rabbukum fa`buduh. efela tezekkerun
inne rabbekümü-llâhü-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa fî sitteti eyyâmin ŝümme-stevâ `ale-l`arşi yüdebbiru-l'emr. mâ min şefî`in illâ mim ba`di iẕnih. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm fa`büdûh. efelâ teẕekkerûn
Suphesiz ki Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da isleri yerli yerince idare ederek arsa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hic kimse sefaatci olamaz. Iste O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hala dusunmuyor musunuz
Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz
Suphesiz, Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra arsa hukmeden, isi duzenleyen Allah’tır. Izni olmadan kimse sefaat edemez. iste sizin Rabbiniz Allah budur. O’na kulluk edin, ogut dinlemiyor musunuz
Şüphesiz, Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra arşa hükmeden, işi düzenleyen Allah’tır. İzni olmadan kimse şefaat edemez. işte sizin Rabbiniz Allah budur. O’na kulluk edin, öğüt dinlemiyor musunuz
Suphesiz Rabbiniz, gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra arsa istiva eden (yukselen), O'nun izni olmadan kimse sefaatci olamaz. Iste sizin Rabbiniz Allah budur. (Ancak) O’na ibadet edin! Ogut almıyor musunuz
Şüphesiz Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra arşa istivâ eden (yükselen), O'nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. (Ancak) O’na ibadet edin! Öğüt almıyor musunuz
Sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra da Arsı uzerinde hukumran olan, her isi yerli yerince cekip ceviren Allah'tır. Kendisinden izin cıkmadıkca, O’nun katında hicbir sefaatci is bitiremez. Iste Rabbiniz, bu vasıflara sahib olan Allah’tır. Oyleyse O’nu bir tanıyarak, yalnız O’na ibadet ediniz. Hala gercekleri dusunmeyecek misiniz? [34,3; 11,6; 6,59]
Sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arşı üzerinde hükümrân olan, her işi yerli yerince çekip çeviren Allah'tır. Kendisinden izin çıkmadıkça, O’nun katında hiçbir şefaatçi iş bitiremez. İşte Rabbiniz, bu vasıflara sahib olan Allah’tır. Öyleyse O’nu bir tanıyarak, yalnız O’na ibadet ediniz. Hâlâ gerçekleri düşünmeyecek misiniz? [34,3; 11,6; 6,59]
Rabbiniz O Allah'tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yarattı, sonra Ars'a istiva etti (kuruldu). Emri tebdir (buyrugunu) icra eder (yaratıklarını yonetir). O'nun izni olmadan hic kimse sefa'at edemez. Iste Rabbiniz Allah budur. O'na kulluk edin, dusunmuyor musunuz
Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a istiva etti (kuruldu). Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefa'at edemez. İşte Rabbiniz Allah budur. O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz
Suphesiz sizin Rabbiniz, altı gunde gokleri ve yeri yaratan, sonra da arsa istiva eden isleri de evirip ceviren Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra, hic kimse sefaatci olamaz. Iste Rabbiniz olan Allah budur, oyleyse O´na kulluk edin. Yine de ogut alıp dusunmeyecek misiniz
Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra da arşa istiva eden işleri de evirip çeviren Allah´tır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O´na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz
Suphesiz Rabbiniz O Allah'tır ki, gokleri ve yeri altı gunde yaratan sonra Ars'a istiva eden (yukselen) ve isleri yerli yerince yonetendir. O'nun izni olmadan kimse sefaatci olamaz. Iste sizin Rabbiniz Allah budur. O halde (sadece) O’na ibadet edin! Ogut almıyor musunuz
Şüphesiz Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra Arş'a istivâ eden (yükselen) ve işleri yerli yerince yönetendir. O'nun izni olmadan kimse şefaatçi olamaz. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. O halde (sadece) O’na ibadet edin! Öğüt almıyor musunuz
Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz
Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz
Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz
Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz
Su bir gercek ki, sizin Rabbiniz gokleri ve yeri altı gunde yaratan, sonra ars uzerine egemenik kurup is ve olusu cekip ceviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkca hicbir sefaatcı devreye giremez. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Dusunup anlamıyor musunuz
Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah´tır. O´nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz. Artık O´na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz

Twi

Nokorε sε, mo Wura Nyankopͻn no na Ɔbͻͻ soro ne asaase wͻ nna nsia mu, εna Ɔde Neho sii Tumi ahennwa no soͻ; Ɔno na Ɔtoto ntotoeε (biara). Ͻgyefoͻ biara nnihͻ, gyesε Ɔma kwan ansa. Mo Wura Nyankopͻn no Ɔne no, enti monsom no. Enti monnfa (saa asɛm yi) nnyε afutuo

Uighur

شۈبھىسىزكى، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار اﷲ دۇر، ئۇ ئىنسانلارنى، زېمىننى ئالتە كۈندە ياراتتى. ئاندىن ئەرش ئۈستىدە ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە قارار ئالدى. اﷲ خالايىقنىڭ ئىشلىرىنى (ئۆز ھېكمىتىگە مۇۋاپىق) ئىدارە قىلىپ تۇرىدۇ، (قىيامەت كۈنى) ھەر قانداق شاپائەت قىلغۇچى ئالدى بىلەن اﷲ نىڭ ئىزنىنى ئالىدۇ، ئەنە شۇ اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، ۋەز - نەسىھەت ئالمامسىلەر؟
شۈبھىسىزكى، سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار ئاللاھتۇر، ئۇ ئىنسانلارنى، زېمىننى ئالتە كۈندە ياراتتى. ئاندىن ئەرش ئۈستىدە ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە قارار ئالدى. ئاللاھ خالايىقنىڭ ئىشلىرىنى (ئۆز ھېكمىتىگە مۇۋاپىق) ئىدارە قىلىپ تۇرىدۇ، (قىيامەت كۈنى) ھەر قانداق شاپائەت قىلغۇچى ئالدى بىلەن ئاللاھنىڭ ئىزنىنى ئالىدۇ، ئەنە شۇ ئاللاھ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار. ۋەز ـ نەسىھەت ئالمامسىلەر؟

Ukrainian

Воістину, ваш Господь — Аллаг, який створив небеса й землю за шість днів, а потім утвердився на троні. Він вирішує справи! Не буде заступника, крім як із Його дозволу. Такий Аллаг, ваш Господь. Тож поклоняйтеся Йому! Невже ви не замислитесь
Vash tilʹky Lord BOH; khto utvoryv nebo ta zemlyu u shesty dnyakh, todi prypustyv vesʹ avtorytet. Vin kontrolyuye vsi materialy. Nemaye poserednyka, krim u vidpovidnosti do Yoho bude. Takyy BOH vash Lord. Vy budete obozhnyuvaty Yoho. Chy ne mohly b vy ne vzyaty uvahu
Ваш тільки Лорд БОГ; хто утворив небо та землю у шести днях, тоді припустив весь авторитет. Він контролює всі матеріали. Немає посередника, крім у відповідності до Його буде. Такий БОГ ваш Лорд. Ви будете обожнювати Його. Чи не могли б ви не взяти увагу
Voistynu, vash Hospodʹ — Allah, yakyy stvoryv nebesa y zemlyu za shistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Vin vyrishuye spravy! Ne bude zastupnyka, krim yak iz Yoho dozvolu. Takyy Allah, vash Hospodʹ. Tozh poklonyaytesya Yomu! Nevzhe vy ne zamyslytesʹ
Воістину, ваш Господь — Аллаг, який створив небеса й землю за шість днів, а потім утвердився на троні. Він вирішує справи! Не буде заступника, крім як із Його дозволу. Такий Аллаг, ваш Господь. Тож поклоняйтеся Йому! Невже ви не замислитесь
Voistynu, vash Hospodʹ — Allah, yakyy stvoryv nebesa y zemlyu za shistʹ dniv, a potim utverdyvsya na troni. Vin vyrishuye spravy! Ne bude zastupnyka, krim yak iz Yoho dozvolu. Takyy Allah, vash Hospodʹ. Tozh poklonyaytesya Yomu! Nevzhe vy ne zamyslytesʹ
Воістину, ваш Господь — Аллаг, який створив небеса й землю за шість днів, а потім утвердився на троні. Він вирішує справи! Не буде заступника, крім як із Його дозволу. Такий Аллаг, ваш Господь. Тож поклоняйтеся Йому! Невже ви не замислитесь

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke tumahra Rubb wahi khuda hai jisne aasmano aur zameen ko chey (six) dino mein paida kiya, phir takht e hukumat par jalwa-gar hua aur qayinat ka intezaam chala raha hai. Koi shafaat (sifarish) karne wala nahin illa yeh ke iski ijazat ke baad shafaat karey. Yahi Allah tumhara Rubb hai lihaza tum usi ki ibadat karo. Phir kya tum hosh mein na aaogey
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب وہی خدا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا، پھر تخت حکومت پر جلوہ گر ہوا اور کائنات کا انتظام چلا رہا ہے کوئی شفاعت (سفارش) کرنے والا نہیں اِلّا یہ کہ اس کی اجازت کے بعد شفاعت کرے یہی اللہ تمہارا رب ہے لہٰذا تم اُسی کی عبادت کرو پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
بے شک تمہارا رب الله ہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش پر قائم ہوا وہی ہر کام کا انتظام کرتا ہے اس کی اجازت کے سوا کوئی سفارش کرنے والا نہیں ہے یہی الله تمہارا پروردگار ہے سو اسی کی عبادت کرو کیا تم پھر بھی نہیں سمجھتے
تمہارا پروردگار تو خدا ہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش (تخت شاہی) پر قائم ہوا وہی ہر ایک کا انتظام کرتا ہے۔ کوئی (اس کے پاس) اس کا اذن حاصل کیے بغیر کسی کی سفارش نہیں کرسکتا، یہی خدا تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے
تحقیق تمہارا رب اللہ ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین چھ دن میں [۴] پھر قائم ہوا عرش پر [۵] تدبیر کرتا ہے کام کی [۶] کوئی سفارش نہیں کر سکتا مگر اس کی اجازت کے بعد [۷] وہ اللہ ہے رب تمہارا سو اسکی بندگی کرو کیا تم دھیان نہیں کرتے [۸]
بے شک تمہارا پروردگار اللہ ہے۔ جس نے آسمانوں اور زمینوں کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے۔ پھر عرش پر غالب ہوا وہی (کائنات کے) ہر کام کی تدبیر اور اس کا بندوبست کرتا ہے اس کی بارگاہ میں کوئی سفارشی نہیں ہو سکتا مگر اس کی اجازت کے بعد۔ یہ ہے اللہ تمہارا پروردگار پس اسی کی عبادت کرو کیا تم غور و فکر نہیں کرتے (اور نصیحت قبول نہیں کرتے)۔
Bila shuba tumhara rab Allah hi hai jiss ney aasmanon aur zamin ko cheh roz mein peda ker diya phir arsh per qaeem hua woh her kaam ki tadbeer kerta hai. Uss ki ijazat kay baghair koi uss kay pass sifarish kerney wala nahi aisa Allah tumhara rab hai so tum uss ki ibadat kero kiya tum phir bhi nasihat nahi pakartay
بلاشبہ تمہارا رب اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ روز میں پیدا کردیا پھر عرش پر قائم ہوا وه ہر کام کی تدبیر کرتا ہے۔ اس کی اجازت کے بغیر کوئی اس کے پاس سفارش کرنے واﻻ نہیں ایسا اللہ تمہارا رب ہے سو تم اس کی عبادت کرو، کیا تم پھر بھی نصیحت نہیں پکڑتے
bila shuba tumhara rub Allah hee hai jis ne asmano aur zamin ko che roz mein paida kar diya phir arsh par qaem hoa,wo har kaam ki tadbir karta hai,us ki ijazath ke baghair koi us ke pas sifarish karne wala nahi,aisa Allah tumhara rub hai,so tum us ki ibadath karo,kya tum phir bhi nasihath nahi pakadte
اسی کی طرف لوٹنا ہے تم سب نے یہ اللہ تعالیٰ کا سچا وعدہ ہے بیشک وہی ابتدا کرتا ہے پیدائش کی پھر وہی دہرائے گا اس تاکہ جزا دے انھیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے انصاف کے ساتھ۔ اور جنھوں نے کفر کیا ان کے لیے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دردناک عذاب ہوگا بوجہ اس کے وہ کفر کرتے رہتے تھے۔
یقیناً تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائنات) کو چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں یا مرحلوں) میں (تدریجاً) پیدا فرمایا پھر وہ عرش پر (اپنی شان کے مطابق اپنے اقتدار کے ساتھ) جلوہ افروز ہوا (یعنی تخلیقِ کائنات کے بعد اس کے تمام عوالم اور اَجرام میں اپنے قانون اور نظام کے اجراء کی صورت میں متمکن ہوا) وہی ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے (یعنی ہر چیز کو ایک نظام کے تحت چلاتا ہے۔ اس کے حضور) اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش کرنے والا نہیں، یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ تمہارا رب ہے، سو تم اسی کی عبادت کرو، پس کیا تم (قبولِ نصیحت کے لئے) غور نہیں کرتے
حقیقت یہ ہے کہ تمہارا پروردگار اللہ ہے جس نے سارے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا، پھر اس نے عرش پر اس طرح استواء فرمایا کہ وہ ہر چیز کا انتظام کرتا ہے۔ کوئی اس کی اجازت کے بغیر (اس کے سامنے) کسی کی سفارش کرنے والا نہیں، وہی اللہ ہے تمہارا پروردگار، لہذا اس کی عبادت کرو، کیا تم پھر بھی دھیان نہیں دیتے ؟۔
بیشک تمہارا پروردگار وہ ہے جس نے زمین و آسمان کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے پھر اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیاہے وہ تمام امور کی تدبیر کرنے والا ہے کوئی اس کی اجازت کے بغیر شفاعت کرنے والا نہیں ہے .وہی تمہارا پروردگار ہے اور اسی کی عبادت کرو کیا تمہیں ہوش نہیں آرہا ہے

Uzbek

Албатта, Роббингиз осмонлару ерни олти кунда яратган, сўнг, (Зоти ва улуғлигига муносиб суратда) аршга юксалган Аллоҳдир. У ишнинг тадбирини қиладир. Унинг изнисиз ҳеч бир шафоатчи бўлмас. Ана ўша Аллоҳ Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинглар. Эсламайсизларми
(Эй инсонлар), албатта, Парвардигорингиз осмонлар ва Ерни олти кунда яратиб, сўнгра (Зоти ва Улуғлигига муносиб суратда) Арш узра юксалган Аллоҳдир. У (ҳар бир) ишнинг тадбирини қилур. (Қиёмат Кунида) бирон оқловчи бўлмас, магар Унинг изну иродасидан сўнггина (оқлай олур). Ана ўша Аллоҳ Парвардигорингиздир, бас, Унга ибодат қилингиз! Ахир эслатма-ибрат олмайсизларми
Албатта, Роббингиз осмонлару ерни олти кунда яратган, сўнг аршни эгаллаган Аллоҳдир. У ишнинг тадбирини қиладир. Унинг изнисиз ҳеч бир шафоатчи бўлмас. Ана ўша Аллоҳ Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинглар. Эсламайсизларми?! (Аллоҳ таоло Ўзининг Робблик–тарбиякунандалик сифати ила осмонлару ерни олти кунда яратган. (Бу олти куннинг ҳақиқатини–кайфиятини Аллоҳнинг Ўзи билади. Аммо бизнинг тушунчамиздаги «кун» маъносида эмаслиги маълум. Чунки бизнинг тушунчамиздаги «кун» осмонлару ер яратилгандан сўнг ерга муносиб бўлган вақт билан чегараланади. Бу оятдаги «кун» эса, осмонлару ер яратилишидан олдинги замонга тегишли вақтни англатмоқда)

Vietnamese

Qua that, Thuong Đe cua cac nguoi la Allah, Đang đa tao cac tang troi va trai đat trong sau Ngay roi len an vi tren Ngai vuong đe đieu hanh va quan ly cong viec. Khong ai đuoc phep can thiep (vao cong viec cua Ngai) tru phi đuoc Ngai cho phep. Allah, Thuong Đe cua cac nguoi la nhu the. Do đo, hay tho phung Ngai. Cac nguoi co ghi nho đieu đo chang
Quả thật, Thượng Đế của các ngươi là Allah, Đấng đã tạo các tầng trời và trái đất trong sáu Ngày rồi lên an vị trên Ngai vương để điều hành và quản lý công việc. Không ai được phép can thiệp (vào công việc của Ngài) trừ phi được Ngài cho phép. Allah, Thượng Đế của các ngươi là như thế. Do đó, hãy thờ phụng Ngài. Các ngươi có ghi nhớ điều đó chăng
That vay, Thuong Đe cua cac nguoi (hoi nhung ke ngac nhien) la Allah, Đang đa tao ra cac tang troi va trai đat trong sau ngay, roi Ngai ngu tri tren ngai vuong. Ngai đieu hanh va sap xep moi cong viec. Khong co bat cu ai can thiep (cho ai) ngoai tru co su cho phep cua Ngai. Đo la Allah, Thuong Đe cua cac nguoi, vi vay cac nguoi hay ton tho Ngai, le nao cac nguoi khong luu tam
Thật vậy, Thượng Đế của các ngươi (hỡi những kẻ ngạc nhiên) là Allah, Đấng đã tạo ra các tầng trời và trái đất trong sáu ngày, rồi Ngài ngự trị trên ngai vương. Ngài điều hành và sắp xếp mọi công việc. Không có bất cứ ai can thiệp (cho ai) ngoại trừ có sự cho phép của Ngài. Đó là Allah, Thượng Đế của các ngươi, vì vậy các ngươi hãy tôn thờ Ngài, lẽ nào các ngươi không lưu tâm

Xhosa

Inene iNkosi yenu nguAllâh Owadala amazulu nomhlaba ngeentsuku ezintandathu Wabuya Wanyusela iTrone yaKhe ngentla3. Elungelelanisa imeko yezinto zonke. Akukho mthetheleli (unokuMcenga) ngaphandle kokuba Uvumile Yena. NguAllâh ke loWo, iNkosi yenu; nina nqulani Yena (Yedwa), ngoku ke ingaba aniyi kukhumbula

Yau

Chisimu M’mbuje gwenu ni Allah Ajula juwagumbile mawunde ni mataka m’masiku nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu), jukulondesyaga ichindu (ya iwumbe Yakwe). Pangali nkuchondelela (jwanti nikuchondelela Kukwakwe) ikaweje panyuma pa lisosa Lyakwe. Jwalakwejo ni Allah M’mbuje gwenu, basi mun’galagatilani (Jwelepejo), ana ngankukumbuchila
Chisimu M’mbuje gwenu ni Allah Ajula juŵagumbile mawunde ni mataka m’masiku nsano nalimo, kaneka ni jwatenjele pa Arishi (Chindanda Chaulungu), jukulondesyaga ichindu (ya iwumbe Yakwe). Pangali nkuchondelela (jwanti nikuchondelela Kukwakwe) ikaŵeje panyuma pa lisosa Lyakwe. Jwalakwejo ni Allah M’mbuje gwenu, basi mun’galagatilani (Jwelepejo), ana ngankukumbuchila

Yoruba

Dajudaju Oluwa yin ni Allahu, Eni ti O seda awon sanmo ati ile fun ojo mefa. Leyin naa, O gunwa si ori Ite-ola. O n seto oro (eda). Ko si olusipe kan afi leyin iyonda Re. Iyen ni Allahu, Oluwa yin. Nitori naa, e josin fun Un. Se e o nii lo iranti ni
Dájúdájú Olúwa yín ni Allāhu, Ẹni tí Ó ṣẹ̀dá àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ fún ọjọ́ mẹ́fà. Lẹ́yìn náà, Ó gúnwà sí orí Ìtẹ́-ọlá. Ó ń ṣètò ọ̀rọ̀ (ẹ̀dá). Kò sí olùṣìpẹ̀ kan àfi lẹ́yìn ìyọ̀ǹda Rẹ̀. Ìyẹn ni Allāhu, Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Un. Ṣé ẹ ò níí lo ìrántí ni

Zulu

Ngempela iNkosi yenu nguMvelinqangi okunguyena owadala amazulu nomhlaba ezinsukwini eziyisithupha wayesezibeka esihlalweni sobukhosi wahlela udaba, akunamncengeli ngaphandle emumva kwemvume yakhe, lowo nguMvelinqangi iNkosi yenu ngakho-ke mkhonzeni, ngakube anikhumbuli yini na