Achinese

Hana meuteupue taseumah Kamoe Saksi gatanyoe cit sidroe Allah Tuhan keu saksi Kamoe ngon gata

Afar

Nee kee sin fan Yalli sumaaqah xiqqi haa, isin neh abak sugten qibaadák nanu garcit sugneemih keenik itta ken Yallitte

Afrikaans

Allah is genoegsame getuie tussen ons en julle, dat ons heeltemal onbewus van julle diens aan ons was

Albanian

All-llahu mjafton per deshmitare edhe per ne edhe per ju, ne, njemend kemi qene indiferent ndaj adhurimit tuaj
All-llahu mjafton për dëshmitarë edhe për ne edhe për ju, ne, njëmend kemi qenë indiferent ndaj adhurimit tuaj
Mjafton Perendia te jete deshmitar ne mesh nesh dhe jush. Na, me te vertete, kemi qene te pakujdesshem ndaj adhurimit tuaj”
Mjafton Perëndia të jetë dëshmitar në mesh nesh dhe jush. Na, me të vërtetë, kemi qenë të pakujdesshëm ndaj adhurimit tuaj”
Mjafton qe Allahu te jete deshmitar midis nesh dhe jush. Ne, ne te vertete, kemi qene te pavetedijshem per adhurimin tuaj.”
Mjafton që Allahu të jetë dëshmitar midis nesh dhe jush. Ne, në të vërtetë, kemi qenë të pavetëdijshëm për adhurimin tuaj.”
All-llahu na mjafton si deshmues ms nesh e jush (keshtu u thone idhujt idhujtareve). Ne nuk dime gje per adhurimin tuaj ndaj nesh (ne nuk degjojme, nuk shohim e nuk kuptojme)
All-llahu na mjafton si dëshmues ms nesh e jush (kështu u thonë idhujt idhujtarëve). Ne nuk dimë gjë për adhurimin tuaj ndaj nesh (ne nuk dëgjojmë, nuk shohim e nuk kuptojmë)
All-llahu na mjafton si deshmues mes nesh e jush (keshtu u thone idhujt idhujtareve). Ne nuk dime gje per adhurimin tuaj ndaj nesh (ne nuk degjojme, nuk shohim e nuk kuptojme)
All-llahu na mjafton si dëshmues mes nesh e jush (kështu u thonë idhujt idhujtarëve). Ne nuk dimë gjë për adhurimin tuaj ndaj nesh (ne nuk dëgjojmë, nuk shohim e nuk kuptojmë)

Amharic

«(t’a‘otatochu le’inya) kemegezatachihu be’irigit’i zenigiwochi lemehonachinimi be’inyana be’inanite mekakeli ye’alahi mesikarineti bek’a» (yilwachewali)፡፡
«(t’a‘otatochu le’inya) kemegezatachihu be’irigit’i zenigīwochi lemeẖonachinimi be’inyana be’inanite mekakeli ye’ālahi mesikarīneti bek’a» (yilwachewali)፡፡
«(ጣዖታቶቹ ለእኛ) ከመገዛታችሁ በእርግጥ ዘንጊዎች ለመኾናችንም በእኛና በእናንተ መካከል የአላህ መስካሪነት በቃ» (ይሏቸዋል)፡፡

Arabic

«فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم إن» مخففة أي إنا «كنا عن عبادتكم لغافلين»
fkfa biallah shhydana baynana wbynkm, 'iinana lam nakun naelam ma kuntum taqulun wtfelwn, walaqad knna ean eibadatikum 'iiaana ghaflyn, la nasheur bha
فكفى بالله شهيدًا بيننا وبينكم، إننا لم نكن نعلم ما كنتم تقولون وتفعلون، ولقد كنَّا عن عبادتكم إيانا غافلين، لا نشعر بها
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
Fakafaa billaahi shaheedam bainanaa wa bainakum in kunnaa 'an 'ibaadatikum laghaafileen
Fakafa billahishaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikumlaghafileen
Fakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
fakafa bil-lahi shahidan baynana wabaynakum in kunna ʿan ʿibadatikum laghafilina
fakafa bil-lahi shahidan baynana wabaynakum in kunna ʿan ʿibadatikum laghafilina
fakafā bil-lahi shahīdan baynanā wabaynakum in kunnā ʿan ʿibādatikum laghāfilīna
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدَۢا بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَـٰفِلِینَ
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۥ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمُۥ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ اِنۡ كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغٰفِلِيۡنَ
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدَۢا بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَـٰفِلِینَ
فَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاۣ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ اِنۡ كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغٰفِلِيۡنَ ٢٩
Fakafa Billahi Shahidaan Baynana Wa Baynakum 'In Kunna `An `Ibadatikum Laghafilina
Fakafá Billāhi Shahīdāan Baynanā Wa Baynakum 'In Kunnā `An `Ibādatikum Laghāfilīna
فَكَفَيٰ بِاللَّهِ شَهِيداَۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَۖ‏
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۥ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمُۥ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغفلين
فَكَف۪يٰ بِاللَّهِ شَهِيداَۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُۥٓ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَٰفِلِينَۖ
فَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدَۢا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ إِن كُنَّا عَنۡ عِبَادَتِكُمۡ لَغَٰفِلِينَ
فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغفلين

Assamese

‘Eteke allahe'i amara arau tomalokara majata saksi hicape yathesta ye, tomaloke yadi'o amara ibadata karaichila kintu e'i bisaye ami ajnata achilo’
‘Ētēkē āllāhē'i āmāra ārau tōmālōkara mājata sākṣī hicāpē yathēṣṭa yē, tōmālōkē yadi'ō āmāra ibādata karaichilā kintu ē'i biṣaẏē āmi ajñāta āchilō’
‘এতেকে আল্লাহেই আমাৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত সাক্ষী হিচাপে যথেষ্ট যে, তোমালোকে যদিও আমাৰ ইবাদত কৰিছিলা কিন্তু এই বিষয়ে আমি অজ্ঞাত আছিলো’।

Azerbaijani

Bizimlə sizin aranızda Allahın sahid olması yetər. Dogrudan da biz sizin ibadətinizdən xəbərsiz idik”
Bizimlə sizin aranızda Allahın şahid olması yetər. Doğrudan da biz sizin ibadətinizdən xəbərsiz idik”
Bizimlə sizin aranızda Alla­hın sa­hid olması yetər. Dog­ru­dan da biz si­zin ibadəti­niz­dən xəbər­siz idik”
Bizimlə sizin aranızda Alla­hın şa­hid olması yetər. Doğ­ru­dan da biz si­zin ibadəti­niz­dən xəbər­siz idik”
Sizinlə bizə aramızda təkcə Allahın sahid olması yetər. Biz (esitməz, gorməz və duymaz oldugumuz ucun) sizin bizə ibadət etməyinizdən xəbərsiz idik!”
Sizinlə bizə aramızda təkcə Allahın şahid olması yetər. Biz (eşitməz, görməz və duymaz olduğumuz üçün) sizin bizə ibadət etməyinizdən xəbərsiz idik!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫ ߞߍ߬
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫
ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߘߐ߫ ߞߍ߬

Bengali

‘Sutaram allah‌i amadera o tomadera madhye saksi hisebe yathesta ye, tomara amadera ‘ibadata karate e bisaye to amara gaphila chilama.’
‘Sutarāṁ āllāh‌i āmādēra ō tōmādēra madhyē sākṣī hisēbē yathēṣṭa yē, tōmarā āmādēra ‘ibādāta karatē ē biṣaẏē tō āmarā gāphila chilāma.’
‘সুতরাং আল্লাহ্‌ই আমাদের ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট যে, তোমরা আমাদের ‘ইবাদাত করতে এ বিষয়ে তো আমরা গাফিল ছিলাম।’
Bastutah allaha amadera o tomadera majhe saksi hisabe yathesta. Amara tomadera bandegi samparke janatama na.
Bastutaḥ āllāha āmādēra ō tōmādēra mājhē sākṣī hisābē yathēṣṭa. Āmarā tōmādēra bandēgī samparkē jānatāma nā.
বস্তুতঃ আল্লাহ আমাদের ও তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসাবে যথেষ্ট। আমরা তোমাদের বন্দেগী সম্পর্কে জানতাম না।
Sejan'ya amadera madhye o tomadera madhye saksirupe allah‌i yathesta ye tomadera puja-arcana sanbandhe amara anabahita chilama.’’
Sējan'ya āmādēra madhyē ō tōmādēra madhyē sākṣīrūpē āllāh‌i yathēṣṭa yē tōmādēra pūjā-arcanā sanbandhē āmarā anabahita chilāma.’’
সেজন্য আমাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সাক্ষীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট যে তোমাদের পূজা-অর্চনা সন্বন্ধে আমরা অনবহিত ছিলাম।’’

Berber

Ad Iqadd Oebbi, d Anagi garane$ yidwen, ar ur d neclia deg uabbed nnwen
Ad Iqadd Öebbi, d Anagi garane$ yidwen, ar ur d necliâ deg uâbbed nnwen

Bosnian

Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi doista nismo znali da ste vi nama robovali
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi doista nismo znali da ste vi nama robovali
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi doista nismo znali da ste nam se klanjali
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi doista nismo znali da ste nam se klanjali
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi, doista, nismo znali da ste nas obozavali
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi, doista, nismo znali da ste nas obožavali
Pa dovoljan je Allah svjedok između nas i između vas, da smo doista bili o obozavanju vasem nesvjesni
Pa dovoljan je Allah svjedok između nas i između vas, da smo doista bili o obožavanju vašem nesvjesni
FEKEFA BILLAHI SHEHIDÆN BEJNENA WE BEJNEKUM ‘IN KUNNA ‘AN ‘IBADETIKUM LEGAFILINE
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi, doista, nismo znali da ste nas obozavali
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi, doista, nismo znali da ste nas obožavali

Bulgarian

Dostatuchen e Allakh za svidetel mezhdu nas i vas. Byakhme v nevedenie za vasheto sluzhene.”
Dostatŭchen e Allakh za svidetel mezhdu nas i vas. Byakhme v nevedenie za vasheto sluzhene.”
Достатъчен е Аллах за свидетел между нас и вас. Бяхме в неведение за вашето служене.”

Burmese

ထို့ပြင် (ထိုကိုးကွယ်ခံရသောအရာများက ဆက်လက်၍ ပြောဆိုကြမည်မှာ အရာခပ်သိမ်းတို့၏အခြေအနေနှင့်လှုပ်ရှားမှုကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် သက်သေအဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။ ကျွန်ုပ်တို့နှင့်သင်တို့ကြားရှိ ဆက်ဆံရေးတွင် သင်တို့က ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား နာခံကိုးကွယ်ခဲ့ကြောင်းကို ကျွန်ုပ်တို့ အမှန်ပင် သတိမမူ (သိနားလည်ခြင်းမရှိ) ခဲ့ကြပေ။”
၂၉။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့၏ ကိုးကွယ်ခြင်းကို မသိကြကြောင်းကို သင်တို့နှင့် အကျွနု်ပ်တို့၏ အလယ်ကြားတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်သေအဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့၏ကိုးကွယ်မှုကို ငါတို့(အလျဉ်း)မသိခဲ့ကြောင်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် ငါတို့နှင့် အသင်တို့၏စပ်ကြားဝယ် သက်သေအဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသည်။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့၏ကိုးကွယ်မှုအား အမှန်ပင် ငါတို့မသိခဲ့သည်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ငါတို့နှင့် အသင်တို့၏ကြား၌ မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် အဖြစ်လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la basta com testimoni entre nosaltres i vosaltres que no feiem cas del vostre servei»
Al·là basta com testimoni entre nosaltres i vosaltres que no fèiem cas del vostre servei»

Chichewa

“Akukwanira Mulungu kukhala mboni pakati pa ife ndi inu. Ife sitidziwa kuti munali kutipembedza!”
““Allah akukwanira kukhala mboni pakati pathu ndi pakati panu. Ndithu ife sitidali kuzindikira za mapemphero anu. (Sitinkazindikira kuti inu mukutipembedza).”

Chinese(simplified)

zhen zhu zu wei women he nimen zhi jian de jianzheng, women dique hushi nimen de chongbai.
zhēn zhǔ zú wéi wǒmen hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, wǒmen díquè hūshì nǐmen de chóngbài.
真主足为我们和你们之间的见证,我们的确忽视你们的崇拜。
an la zuyi zuo women yu nimen zhi jian de jianzheng zhe, women zhen de bu zhidao nimen chongbaiguo women.”
ān lā zúyǐ zuò wǒmen yǔ nǐmen zhī jiān de jiànzhèng zhě, wǒmen zhēn de bù zhīdào nǐmen chóngbàiguò wǒmen.”
安拉足以做我们与你们之间的见证者,我们真的不知道你们崇拜过我们。”
an la zu wei women he nimen zhi jian de jianzheng, women dique hushi nimen de chongbai.”
ān lā zú wéi wǒmen hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, wǒmen díquè hūshì nǐmen de chóngbài.”
安拉足为我们和你们之间的见证,我们的确忽视你们的崇拜。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu zu wei women he nimen zhi jian de jianzheng, women dique hushi nimen de chongbai.”
Zhēnzhǔ zú wéi wǒmen hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, wǒmen díquè hūshì nǐmen de chóngbài.”
真主足为我们和你们之间的见证,我们的确忽视你们的 崇拜。”
Zhenzhu zu wei women he nimen zhi jian de jianzheng, women dique hushi nimen de chongbai.'
Zhēnzhǔ zú wéi wǒmen hé nǐmen zhī jiān de jiànzhèng, wǒmen díquè hūshì nǐmen de chóngbài.'
真主足為我們和你們之間的見証,我們的確忽視你們的崇拜。」

Croatian

“Pa dovoljan je Allah svjedok između nas i između vas, da smo doista nesvjesni bili obozavanja vaseg.”
“Pa dovoljan je Allah svjedok između nas i između vas, da smo doista nesvjesni bili obožavanja vašeg.”

Czech

a Buh postacitelnym jest svedkem mezi nami a vami, ze ani nedbali jsme o uctivani vase.“
a Bůh postačitelným jest svědkem mezi námi a vámi, že ani nedbali jsme o uctívání vaše.“
BUH POSTACIT SVEDCIT NAS TY ONEN MY BYL NAPROSTO NEUVEDOMUJICI SI Z SVUJ ZBONOVAT NAS
BUH POSTACIT SVEDCIT NÁS TY ONEN MY BYL NAPROSTO NEUVEDOMUJÍCÍ SI Z SVUJ ZBONOVAT NÁS
a Buh staci jako svedek mezi nami i vami, ze my dozajista jsme byli nevsimavi k vasemu uctivani
a Bůh stačí jako svědek mezi námi i vámi, že my dozajista jsme byli nevšímaví k vašemu uctívání

Dagbani

“Dinzuɣu Naawuni saɣi Shɛhiradira ti mini ya sunsuuni. Achiika! Tinim’ (buɣa) daa ʒi shɛli n-zaŋ chaŋ yi jεma ni tinima.”

Danish

GUD suffices VIDNE OS I VI VAR KOMPLET unaware AF DERES TILBEDENDE OS
Allah is nu toereikend als Getuige tussen u en ons. Wij waren zeker van uw aanbidden onbewust

Dari

پس الله به عنوان گواه در بین ما و شما کافی است، البته ما از عبادت شما بی‌خبر بودیم

Divehi

ފަހެ، ތިމަންމެންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި ހެތްކަކަށް اللَّه ފުދެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކުޅަ އަޅުކަމުން ތިމަންމެންވަނީ غافل ވެގެންނެވެ

Dutch

God is goed genoeg als getuige tussen ons en jullie. Wij hebben niet op jullie eredienst gelet
En God is een toereikend getuige op uwe aanbidding van ons
Allah is voldoende als getuige tussen ons en jullie. Voorwaar, Wij waren zeker onwetend omtrent jullie aanbidding
Allah is nu toereikend als Getuige tussen u en ons. Wij waren zeker van uw aanbidden onbewust

English

God is witness enough between us and you- we had no idea that you worshipped us.’
Allah is sufficient for a witness between us and between you that we were indeed unaware of your worship.”
Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us
And God sufficieth as witness between you and us, of your worship, we have been ever unaware
Allah's witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us
For God is sufficient as witness between us and you we were not aware of your worship
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.´
God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service
“Enough is God for a witness between us and you. We certainly knew nothing of your worship of us.”
and God is enough as witness between us and between you, that we were unaware of your servitude
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
Allah suffices as a witness between you and us. We were indeed unaware of your worship.’
God is sufficient as a witness between us and you: we were certainly unaware of your worshipping (us)
And they add: Allah knows all the facts. He is a witness of our actions and of your actions and He corroborates our statement that we were oblivious of the reverence and veneration you paid to us and of your feelings which were akin to worship
So Allah became Sufficient as a Witness between us and between you. Definitely, we had been truly unaware of your obedience (to us).”
And God sufficed as a witness between you and between us. We had been of your worship certainly, ones who are heedless
Allah is sufficient as a witness between us. We were, of course, totally oblivious of your worship
But God is witness enough between us and you, that we were heedless of your worshipping us
Allah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship
and God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us
But Allah is witness enough between us and you, that we were unaware of your worship
And God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship
So enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E)
Allah`s witness suffices between you and us that (even if you worshipped us) we were totally unaware of your worshipping us
so Allah is sufficient as a witness between us and you that we were unaware of your serving (worshipping) us.”
so God is sufficient as a witness between us and you that we were unaware of your serving (worshipping) us.”
Therefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us)
And Allah is sufficient as a witness, between us and you, that we were quite unaware of your worship
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship.”
and none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us]
So Allah suffices as Ever-Witnessing between us and you; decidedly we were indeed heedless of your worship
God is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship
So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us
So, Allah is enough as witness between us and between you. We were totally unaware of your worship
Allah is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”
God is sufficient as a Witness between each of us that we were totally unaware of your worship.”
Sufficient is God as our witness, and your witness. Nor were we aware of your worship.‘
Allah is sufficient as a Witness between us and you that we were completely unaware of your worship.”
God is witness enough between you and us. We were unaware that you were worshipping us
So sufficient is Allah as a witness between us and you that we indeed knew nothing of your worship of us
And such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies)
Allah is enough as a witness between us and you: Truly we did not know anything of your worship of us
God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us
“God is sufficient witness between us and you. We were unaware of your worshiping us.”
God suffices as a Witness between us and you. We were unaware that you were even worshipping us
God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us
God is enough as a witness between us and you, that we were unaware of you serving us
God suffices as a Witness between you and us. We were heedless of your worship.”
And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware
God suffices as a witness between us and you. We were entirely unaware that you worshipped us
Enough is God for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us

Esperanto

DI suffices witness us VI KE NI EST completely unaware DE your worshipping us

Filipino

Sapat na si Allah bilang saksi sa pagitan natin, katotohanang wala kaming kaalaman sa inyong pagsamba sa amin!”
saka nakasapat si Allāh bilang saksi sa pagitan namin at ninyo. Tunay na kami noon sa pagsamba ninyo ay talagang mga nalilingat

Finnish

Jumala on pateva todistaja teidan ja meidan valillamme, etta me emme edes tietaneet teidan palvelemisestanne.»
Jumala on pätevä todistaja teidän ja meidän välillämme, että me emme edes tietäneet teidän palvelemisestanne.»

French

Qu’Allah suffise donc comme temoin entre nous et vous. Car nous n’avions nulle conscience de votre adoration ! »
Qu’Allah suffise donc comme témoin entre nous et vous. Car nous n’avions nulle conscience de votre adoration ! »
Allah suffit comme temoin entre nous et vous. En verite, nous etions indifferents a votre adoration
Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration
Allah suffit comme temoin entre nous et vous. En verite, nous etions indifferents a votre adoration»
Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration»
Allah suffit pour en temoigner. Nous n’etions pas conscients du culte que vous nous rendiez. »
Allah suffit pour en témoigner. Nous n’étions pas conscients du culte que vous nous rendiez. »
Dieu nous suffit comme Temoin entre nous et vous, car nous ignorions votre adoration pour nous !»
Dieu nous suffit comme Témoin entre nous et vous, car nous ignorions votre adoration pour nous !»

Fulah

Alla yonii seedee hakkunde amen e mon. Si ko woni, men laatinoke welsindiiɓe gaay e dewe mon ɗen

Ganda

Katonda amala okuba nga ye mujulizi wakati waffe na mmwe okukakasa nti tetumanyangako nti mwali mutusinza

German

Allah genugt als Zeuge gegen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts von eurer Anbetung gewußt
Allah genügt als Zeuge gegen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts von eurer Anbetung gewußt
Gott genugt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben eure Verehrung unbeachtet gelassen.»
Gott genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir haben eure Verehrung unbeachtet gelassen.»
ALLAH genugt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren eurem Gotzendienst (uns gegenuber) gewiß achtlos
ALLAH genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren eurem Götzendienst (uns gegenüber) gewiß achtlos
Allah genugt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenuber eurem Dienst (an uns) furwahr unachtsam
Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam
Allah genugt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenuber eurem Dienst (an uns) furwahr unachtsam
Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam

Gujarati

to amari ane tamari vacce saksi mate allaha purato che, ke amane tamari bandagini jana pana na hati
tō amārī anē tamārī vaccē sākṣī māṭē allāha pūratō chē, kē amanē tamārī bandagīnī jāṇa paṇa na hatī
તો અમારી અને તમારી વચ્ચે સાક્ષી માટે અલ્લાહ પૂરતો છે, કે અમને તમારી બંદગીની જાણ પણ ન હતી

Hausa

To, kuma Allah Ya isa zama shaida a tsakaninmu da tsakaninku. Haƙiƙa mun kasance ba mu san kome ba na bautawarku a gare mu
To, kuma Allah Yã isa zama shaida a tsakãninmu da tsakãninku. Haƙĩƙa mun kasance ba mu san kõme ba na bautãwarku a gare mu
To, kuma Allah Ya isa zama shaida a tsakaninmu da tsakaninku. Haƙiƙa mun kasance ba mu san kome ba na bautawarku a gare mu
To, kuma Allah Yã isa zama shaida a tsakãninmu da tsakãninku. Haƙĩƙa mun kasance ba mu san kõme ba na bautãwarku a gare mu

Hebrew

ודי באללה כעד בינינו ובינכם, מעולם לא שמנו לב כי עבדתם אותנו”
ודי באלוהים כעד בינינו וביניכם, מעולם לא שמנו לב כי עבדתם אותנו

Hindi

hamaare aur tumhaare beech, allaah ka saakshy bas hai ki tumhaaree vandana se, ham asoochit the
हमारे और तुम्हारे बीच, अल्लाह का साक्ष्य बस है कि तुम्हारी वंदना से, हम असूचित थे।
hamaare aur tumhaare beech allaah hee ek gavaah kaafee hai. hamen to tumhaaree bandagee kee khabar tak na thee.
हमारे और तुम्हारे बीच अल्लाह ही एक गवाह काफ़ी है। हमें तो तुम्हारी बन्दगी की ख़बर तक न थी।
to (ab) hamaare aur tumhaare daramiyaan gavaahee ke vaaste khuda hee kaaphee hai ham ko tumhaaree parasatish kee khabar hee na thee
तो (अब) हमारे और तुम्हारे दरमियान गवाही के वास्ते ख़ुदा ही काफी है हम को तुम्हारी परसतिश की ख़बर ही न थी

Hungarian

Allah elegseges tanu koztunk es koztetek arra, hogy mi nem torodtunk a ti szolgalatotokkal
Allah elégséges tanú köztünk és köztetek arra, hogy mi nem törődtünk a ti szolgálatotokkal

Indonesian

Maka cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, sebab kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami)
(Dan cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kalian, sesungguhnya) huruf in adalah mukhaffafah dari inna (kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kalian kepada kami)
Dan cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu; bahwa kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami)
Dan cukuplah Allah sebagai saksi dan pemisah di antara kita dengan ilmu dan keputusan-Nya. Sesungguhnya kami jauh dari kalian dan tidak merasakan peribadatan kalian kepada kami
Maka cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, sebab kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami).”
Maka cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, sebab kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami).”

Iranun

Na kiyasana-an so Allah a saksi rukami a go si-i rukano: Mata-an! A aya butad ami na di ami dun katawan i Kapushimba-a niyo rukami

Italian

Ci sia Allah sufficiente testimone, che non ci siamo mai curati della vostra adorazione”
Ci sia Allah sufficiente testimone, che non ci siamo mai curati della vostra adorazione”

Japanese

Arra wa, watashi-tachi to anata gata to no ma no, rissho-sha to shite banzendearu. Watashi-tachi wa, anata gataga hai shite iru no o jissai shiranakatta
Arrā wa, watashi-tachi to anata gata to no ma no, risshō-sha to shite banzendearu. Watashi-tachi wa, anata gataga hai shite iru no o jissai shiranakatta
アッラーは,わたしたちとあなたがたとの間の,立証者として万全である。わたしたちは,あなたがたが拝しているのを実際知らなかった。」

Javanese

Lah wis cukup Allah minang- ka saksi antarane aku lan kowe, yen aku marang pangawulamu temen ora ngrumangsani
Lah wis cukup Allah minang- ka saksi antarané aku lan kowé, yèn aku marang pangawulamu temen ora ngrumangsani

Kannada

heliri; ‘‘akasadindalu bhumiyindalu nimage aharavannu odagisuvavanu yaru? Keluva hagu noduva samarthyagala odeyanu yaru? Nirjiviyinda jiviyannu mattu jiviyinda nirjiviyannu hora tegeyuvavanu yaru? Mattu visva vyavastheyannu nadesuttiruvavanu yaru?’’- Avaru ‘‘allah’’ endu heluvaru. Heliri; ‘‘(istagiyu) nivu anjuvudillave?’’
hēḷiri; ‘‘ākāśadindalū bhūmiyindalū nimage āhāravannu odagisuvavanu yāru? Kēḷuva hāgū nōḍuva sāmarthyagaḷa oḍeyanu yāru? Nirjīviyinda jīviyannu mattu jīviyinda nirjīviyannu hora tegeyuvavanu yāru? Mattu viśva vyavastheyannu naḍesuttiruvavanu yāru?’’- Avaru ‘‘allāh’’ endu hēḷuvaru. Hēḷiri; ‘‘(iṣṭāgiyū) nīvu an̄juvudillavē?’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಆಕಾಶದಿಂದಲೂ ಭೂಮಿಯಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವವನು ಯಾರು? ಕೇಳುವ ಹಾಗೂ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳ ಒಡೆಯನು ಯಾರು? ನಿರ್ಜೀವಿಯಿಂದ ಜೀವಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಜೀವಿಯಿಂದ ನಿರ್ಜೀವಿಯನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯುವವನು ಯಾರು? ಮತ್ತು ವಿಶ್ವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿರುವವನು ಯಾರು?’’- ಅವರು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹ್’’ ಎಂದು ಹೇಳುವರು. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘(ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ) ನೀವು ಅಂಜುವುದಿಲ್ಲವೇ?’’

Kazakh

«Endi sender men bizdin aramızga kwalikke Alla jetkilikti. Tipti bizdin, senderdin tabıngandarınnan xabarımız joq» deydi
«Endi sender men bizdiñ aramızğa kwälikke Alla jetkilikti. Tipti bizdiñ, senderdiñ tabınğandarıñnan xabarımız joq» deydi
«Енді сендер мен біздің арамызға куәлікке Алла жеткілікті. Тіпті біздің, сендердің табынғандарыңнан хабарымыз жоқ» дейді
Allah - bizdin aramızga kwalikte jetkilikti. Negizinde, biz senderdin qulsılıq etwlerinnen xabarsız edik», - deydi
Allah - bizdiñ aramızğa kwälikte jetkilikti. Negizinde, biz senderdiñ qulşılıq etwleriñnen xabarsız edik», - deydi
Аллаһ - біздің арамызға куәлікте жеткілікті. Негізінде, біз сендердің құлшылық етулеріңнен хабарсыз едік», - дейді

Kendayan

Maka cukuplah Allah jadi saksi antara kami man kita’, sabab kami nana’ nu’an tantang panyambahan kita’ (ka’kami)

Khmer

dau che neah krobkrean haey del a l laoh thveuchea saksaei rveang puok yeung ning puok anak . puok yeung pitchea mindoengminlyy champoh kar korp sakkar robsa puok anak laey
ដូចេ្នះ គ្រប់គ្រាន់ហើយដែលអល់ឡោះធ្វើជាសាក្សីរវាង ពួកយើងនិងពួកអ្នក។ ពួកយើងពិតជាមិនដឹងមិនឮចំពោះការ គោរពសក្ការៈរបស់ពួកអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

Bityo, Allah arahagije kuba umuhamya hagati yacu namwe, kukomu by’ukuri tutari tuzi ko mutugaragira
“Bityo Allah arahagije kuba umuhamya hagati yacu namwe, kuko mu by’ukuri tutari tuzi ko mutugaragira.”

Kirghiz

Siler menen bizdin arabızda Allaһ jetistuu Kubo: biz silerdin ibadat kılganıŋardı bilgen emespiz” - deset
Siler menen bizdin arabızda Allaһ jetiştüü Kübö: biz silerdin ibadat kılganıŋardı bilgen emespiz” - deşet
Силер менен биздин арабызда Аллаһ жетиштүү Күбө: биз силердин ибадат кылганыңарды билген эмеспиз” - дешет

Korean

geuleomeulo uliwa neohuideul sa ie hananimman-i jeung-in-eulo chungmanhani ulineun neohuiga ulileul sungbaeham eul alji moshaessda hadeola
그러므로 우리와 너희들 사 이에 하나님만이 증인으로 충만하니 우리는 너희가 우리를 숭배함 을 알지 못했다 하더라
geuleomeulo uliwa neohuideul sa ie hananimman-i jeung-in-eulo chungmanhani ulineun neohuiga ulileul sungbaeham eul alji moshaessda hadeola
그러므로 우리와 너희들 사 이에 하나님만이 증인으로 충만하니 우리는 너희가 우리를 숭배함 을 알지 못했다 하더라

Kurdish

ئینجا خوا به‌سه که‌شایه‌ت بێت له‌نێوان ئێمه و ئێوه‌دا، به‌ڕاستی ئێمه ئاگاداری په‌رستن و پاڕانه‌وه‌ی ئێوه نه‌بووین
جا خوا بەسە کە شاھید بێت لەنێوان ئێمە و ئێوەدا بێگومان ئێمە بێ ئاگابووین لەبەندایەتی کردنتان بۆ ئێمە

Kurmanji

Idi a di naha da, Yezdan di nava me u we da bi sahidi bese me ye. Bi sond! Ji we perestiya we ye, ku we ji bona me ra dikiribune, qe tu gomana me tune ye
Îdî a di naha da, Yezdan di nava me û we da bi şahidî besê me ye. Bi sond! Ji wê perestîya we ye, ku we ji bona me ra dikiribûne, qe tu gomana me tune ye

Latin

DEUS suffices TESTIS NOS VOS UT NOS EST completely unaware DE TUUS worshipping NOS

Lingala

Allah akoki lokola nzeneneke kati na biso na bino. Ya soló, penza tozalaki na bokeseni na mabondeli na bino

Luyia

Macedonian

Аллах ни е доволен сведок и нам и вам, ние навистина не знаевме дека нè обожувавте.“
Pa, Allah e Dovolen za Svedok, megu vas i megu nas. Nie za vaseto obozavanje ne znaev-me
Pa, Allah e Dovolen za Svedok, meǵu vas i meǵu nas. Nie za vašeto obožavanje ne znaev-me
Па, Аллах е Доволен за Сведок, меѓу вас и меѓу нас. Ние за вашето обожавање не знаев-ме

Malay

(Allah mengetahui apa yang sebenarnya); oleh itu, cukuplah Allah sebagai saksi antara kami dengan kamu, bahawa sesungguhnya kami tidak menyedari pujaan atau penyembahan kamu (kepada kami)

Malayalam

atinal nannalkkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. ninnalute aradhanayepparri nannal tirttum arivillattavarayirunnu
atināl ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. niṅṅaḷuṭe ārādhanayeppaṟṟi ñaṅṅaḷ tīrttuṁ aṟivillāttavarāyirunnu
അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. നിങ്ങളുടെ ആരാധനയെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും അറിവില്ലാത്തവരായിരുന്നു
atinal nannalkkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. ninnalute aradhanayepparri nannal tirttum arivillattavarayirunnu
atināl ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. niṅṅaḷuṭe ārādhanayeppaṟṟi ñaṅṅaḷ tīrttuṁ aṟivillāttavarāyirunnu
അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. നിങ്ങളുടെ ആരാധനയെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും അറിവില്ലാത്തവരായിരുന്നു
atinal nannalkkum ninnalkkumitayil saksiyayi allahu mati. ninnalute aradhanayepparri nannal tirttum asrad'dharayirunnu.”
atināl ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil sākṣiyāyi allāhu mati. niṅṅaḷuṭe ārādhanayeppaṟṟi ñaṅṅaḷ tīrttuṁ aśrad'dharāyirunnu.”
അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. നിങ്ങളുടെ ആരാധനയെപ്പറ്റി ഞങ്ങള്‍ തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരായിരുന്നു.”

Maltese

Alla huwa bizzejjed bħala xhud bejnna u bejnkom, Aħna ma konniex nafu bil-qima tagħkom (għaliex aħna, ta' idoli bla ruħ li aħna, la stajna naraw, la nisimgħu, u lanqas nifhmu)
Alla huwa biżżejjed bħala xhud bejnna u bejnkom, Aħna ma konniex nafu bil-qima tagħkom (għaliex aħna, ta' idoli bla ruħ li aħna, la stajna naraw, la nisimgħu, u lanqas nifhmu)

Maranao

Na kiyasanaan so Allah a saksi rkami ago sii rkano: "Mataan! a aya btad ami na di ami dn katawan i kapzimbaa niyo rkami

Marathi

Tevha amacya ani tumacya daramyana allaha puresa ahe, saksicya svarupata ki amhala tumacya upasaneci khabaradekhila navhate
Tēvhā āmacyā āṇi tumacyā daramyāna allāha purēsā āhē, sākṣīcyā svarūpāta kī āmhālā tumacyā upāsanēcī khabaradēkhīla navhatē
२९. तेव्हा आमच्या आणि तुमच्या दरम्यान अल्लाह पुरेसा आहे, साक्षीच्या स्वरूपात की आम्हाला तुमच्या उपासनेची खबरदेखील नव्हते

Nepali

Hamro timro bicama allaha nai saksiko rupama paryapta cha. Hami timro pujabata anabhijna thiyaum
Hāmrō timrō bīcamā allāha nai sākṣīkō rūpamā paryāpta cha. Hāmī timrō pūjābāṭa anabhijña thiyauṁ
हाम्रो तिम्रो बीचमा अल्लाह नै साक्षीको रूपमा पर्याप्त छ । हामी तिम्रो पूजाबाट अनभिज्ञ थियौं ।

Norwegian

Gud rekker til som vitne mellom dere og oss. Vi var ikke klar over deres tilbedelse.»
Gud rekker til som vitne mellom dere og oss. Vi var ikke klar over deres tilbedelse.»

Oromo

“Gidduu keenyaafi gidduu keessanitti ragaa ta’uuf Rabbumatu ga’aadhaDhugumatti, nuti isin nu gabbaruu irraa dagatoo taanee turre.”

Panjabi

Alaha, sade vica sabha tom vada gavaha hazira hai. Asim tuhadi badagi tom sapurana taura te agi'ata si
Alāha, sāḍē vica sabha tōṁ vaḍā gavāha hāzira hai. Asīṁ tuhāḍī badagī tōṁ sapūrana taura tē agi'āta sī
ਅੱਲਾਹ, ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਗਵਾਹ ਹਾਜ਼ਿਰ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੀ ਬੰਦਗੀ ਤੋਂ ਸੰਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਅਗਿਆਤ ਸੀ।

Persian

خدا به شهادت ميان ما و شما كافى است كه ما از پرستش شما هرگز آگاه نبوده‌ايم
و خدا به شهادت ميان ما و شما كافى است. حقيقتا ما از عبادت شما بى‌خبر بوديم
آری خداوند بین ما و شما گواه بس که ما از عبادت شما به کلی بی‌خبر بودیم‌
پس، بس است که الله میان ما و شما گواه باشد، که ما یقیناً از عبادت شما بی‌خبر بودیم»
پس خدا میان ما و شما از جهت شهادت کافی است که ما یقیناً از پرستش شما نسبت به خود بی خبر بودیم
و کافی است که الله میان ما و شما گواهى دهد [که ما به شرک‌ورزیِ شما راضی نبودیم و] از عبادت شما کاملاً بى‌خبر بودیم»
پس شهادت و حکم خدا میان ما و شما کفایت کند که ما از پرستش شما غافل بودیم
و بس است خداوند گواهی میان ما و میان شما که بودیم از پرستش شما بی‌خبران‌
«و گواهى خدا ميان ما و ميان شما بس است. به راستى ما از عبادت شما بى‌خبر بوديم.»
«پس گواهی خدا میان ما و میان شما بس است، اگر ما از عبادتتان همی غافل بوده‌ایم.»
گواهى خدا میان ما و شما کافى است، به راستى ما از پرستش شما بى‌خبر بودیم.»
همین بس که خدا میان ما و شما گواه است که ما بدون شکّ از عبادت شما بی‌خبر بوده‌ایم
(آنها در پاسخ می‌گویند:) همین بس که خدا میان ما و شما گواه باشد، اگر ما از عبادت شما غافل بودیم
پس خدا ميان ما و شما گواهى بسنده است كه هر آينه ما از پرستش شما بى‌خبر بوديم
پس ، بس است که خدا میان ما و شما گواه باشد ، که ما یقیناً از عبادت شما بی خبر بودیم »

Polish

A Bog wystarczy jako swiadek miedzy nami i wami, iz nie dbalismy o wasza czesc
A Bóg wystarczy jako świadek między nami i wami, iż nie dbaliśmy o waszą cześć

Portuguese

Entao, basta Allah por testemunha, entre nos e vos: por certo, estivemos desatentos a vossa adoracao
Então, basta Allah por testemunha, entre nós e vós: por certo, estivemos desatentos à vossa adoração
Basta Deus por testemunha entre nos e vos, de que nao nos importava a vossa adoracao
Basta Deus por testemunha entre nós e vós, de que não nos importava a vossa adoração

Pushto

نو الله ښه كافي ګواه دى زمونږ په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې، بېشكه شان دا دى چې مونږ ستاسو له عبادته یقینًا ناخبره وو
نو الله ښه كافي ګواه دى زمونږ په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې، بېشكه شان دا دى چې مونږ ستاسو له عبادته یقینًا ناخبره وو

Romanian

Dumnezeu este de ajuns sa marturiseasca, intre noi si voi, ca noi am ramas nepasatori la inchinarea voastra.”
Dumnezeu este de ajuns să mărturisească, între noi şi voi, că noi am rămas nepăsători la închinarea voastră.”
DUMNEZEU AJUNGE MARTOR us TU NOI EXISTA completely SURPRINS AI VOSTRI worshipping us
Allah este de ajuns ca martor intre noi ºi intre voi. Iar noi am fost nepasatori faþa de adorarea voastra
Allah este de ajuns ca martor între noi ºi între voi. Iar noi am fost nepãsãtori faþã de adorarea voastrã

Rundi

Imana yonyene irahagije kuba ariyo cabona kiri hagati yacu na mwebwe, mu vy’ukuri twebwe ntamakuru y’amasengesho yanyu twari tuzi

Russian

Dumnezeu este de ajuns sa marturiseasca, intre noi si voi, ca noi am ramas nepasatori la inchinarea voastra.”
Довольно же Аллаха свидетелем между нами и вами. Мы были в небрежении [не знали] о вашем поклонении»
Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Svidetelem mezhdu nami i vami. My ne vedali o vashem poklonenii»
Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении»
Bog dostatochnyy svidetel' vam o nas i o vas v tom, chto my ne obrashchali vnimaniye na vashe pokloneniye
Бог достаточный свидетель вам о нас и о вас в том, что мы не обращали внимание на ваше поклонение
Dovol'no zhe Allakha svidetelem mezhdu nami i vami; my byli v nebrezhenii o vashem pochitanii
Довольно же Аллаха свидетелем между нами и вами; мы были в небрежении о вашем почитании
I pust' tol'ko Allakh budet svidetelem mezhdu nami i vami: voistinu, my i ne vedali o tom, chto vy poklonyalis' nam
И пусть только Аллах будет свидетелем между нами и вами: воистину, мы и не ведали о том, что вы поклонялись нам
Dovol'no nam odnogo Allakha Vsevyshnego v svideteli, chtoby On Svoyey mudrost'yu i znaniyem rassudil nas. My byli daleki ot vas i ne chuvstvovali, chto vy poklonyayetes' nam
Довольно нам одного Аллаха Всевышнего в свидетели, чтобы Он Своей мудростью и знанием рассудил нас. Мы были далеки от вас и не чувствовали, что вы поклоняетесь нам
I chtoby rassudit' mezh nami, Dostatochno svidetel'stva Allakha. I nam o poklonen'ye vashem ne bylo izvestno
И чтобы рассудить меж нами, Достаточно свидетельства Аллаха. И нам о поклоненье вашем не было известно

Serbian

Аллах је довољан сведок и нама и вама, ми, заиста, нисмо знали да сте нас обожавали

Shona

“Nokudaro Allah vanokwana semufakazi pakati pedu nemi, kuti zvirokwazvo hapana chataiziva mukutinamata kwenyu kwamaiita.”

Sindhi

پوءِ اسان جي ۽ اوھان جي وچ ۾ الله شاھد بس آھي ته اسين اوھان جي پوڄا کان ضرور بي خبر ھواسون

Sinhala

“(meyata) apatat obatat atare allahma pramanavat saksiyak vasayen ætteya. oba (apava) næmadima dæna gatteda næta” yayi pavasanu æta
“(meyaṭa) apaṭat obaṭat atarē allāhma pramāṇavat sākṣiyak vaśayen ættēya. oba (apava) næmadīma dæna gattēda næta” yayi pavasanu æta
“(මෙයට) අපටත් ඔබටත් අතරේ අල්ලාහ්ම ප්‍රමාණවත් සාක්ෂියක් වශයෙන් ඇත්තේය. ඔබ (අපව) නැමදීම දැන ගත්තේද නැත” යයි පවසනු ඇත
apa ha numbala atara saksikaruvaku vasayen sitimata allah pramanavatya. numbala kala næmaduma pilibanda apa anavadhanin lesa sitiya da
apa hā num̆balā atara sākṣikaruvaku vaśayen siṭīmaṭa allāh pramāṇavatya. num̆balā kaḷa næmaduma piḷiban̆da apa anavadhānīn lesa siṭiya da
අප හා නුඹලා අතර සාක්ෂිකරුවකු වශයෙන් සිටීමට අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය. නුඹලා කළ නැමදුම පිළිබඳ අප අනවධානීන් ලෙස සිටිය ද …

Slovak

GOD suffices SVEDOK us ONA ZE MY JE completely unaware Z TVOJ KULT us

Somali

Ee Allaah baa ku filan markhaati uu ahaado dhexdeenna innaga iyo idinkaba, in aanu innagu ahayn kuwo moog cibaadadiinna (aad na caabudeyseen)
waxaa markhaati dhexdeenna ugu filan Eebe inaan Cibaadadiinna Moogayn
waxaa markhaati dhexdeenna ugu filan Eebe inaan Cibaadadiinna Moogayn

Sotho

Allah U lekane ka bopaki lipakeng tsa rona le lona, rona ha re’a ka ra elelloa ka ho re khumamela hoa lona”

Spanish

Allah basta como testigo entre nosotros de que no os obligamos a que nos adoraseis
Allah basta como testigo entre nosotros de que no os obligamos a que nos adoraseis
»Al-lah basta como testigo entre vosotros y nosotros de que (no os ordenamos adorarnos y nunca aceptamos vuestra adoracion) ni siquiera supimos de ella[343]»
»Al-lah basta como testigo entre vosotros y nosotros de que (no os ordenamos adorarnos y nunca aceptamos vuestra adoración) ni siquiera supimos de ella[343]»
Al-lah basta como testigo entre ustedes y nosotros de que (no les ordenamos adorarnos y nunca aceptamos su adoracion) ni siquiera supimos de ella[343]”
Al-lah basta como testigo entre ustedes y nosotros de que (no les ordenamos adorarnos y nunca aceptamos su adoración) ni siquiera supimos de ella[343]”
Ala basta como testigo entre nosotros y vosotros de que no haciamos caso de vuestro servicio»
Alá basta como testigo entre nosotros y vosotros de que no hacíamos caso de vuestro servicio»
y nadie es mejor testigo que Dios entre nosotros y vosotros de que, ciertamente, eramos inconscientes de vuestra adoracion [a nosotros].”
y nadie es mejor testigo que Dios entre nosotros y vosotros de que, ciertamente, éramos inconscientes de vuestra adoración [a nosotros].”
Dios es suficiente como testigo de que no sabiamos que nos adoraban
Dios es suficiente como testigo de que no sabíamos que nos adoraban
y Dios basta como testigo entre nosotros y vosotros de que nosotros desconociamos vuestra adoracion.»
y Dios basta como testigo entre nosotros y vosotros de que nosotros desconocíamos vuestra adoración.»

Swahili

Basi yatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni Shahidi baina yetu na nyinyi. Hakika sisi hatukuwa tunayajua yale mliokuwa mkiyafanya. Na hakika sisi tulikuwa ni wenye kughafilika kuwa nyinyi mnatuabudu, hatukuwa tunalihisi hilo
Mwenyezi Mungu anatosha kuwa ni shahidi baina yetu na nyinyi. Hakika sisi tulikuwa hatuna khabari ya ibada yenu

Swedish

har behovs inga andra vittnen an Gud - vi visste ingenting om er tillbedjan
här behövs inga andra vittnen än Gud - vi visste ingenting om er tillbedjan

Tajik

Xudo ʙa guvohi mijoni movu sumo kofist, ki mo az parastisi sumo hargiz ogoh naʙudaem
Xudo ʙa guvohī mijoni movu şumo kofist, ki mo az parastişi şumo hargiz ogoh naʙudaem
Худо ба гувоҳӣ миёни мову шумо кофист, ки мо аз парастиши шумо ҳаргиз огоҳ набудаем
Ba Alloh sarik soxtahojason (ma'ʙudhojason) ʙaroi musrikon megujand: Alloh ʙaroi guvohj mijoni movu sumo kofist, ki mo az parastisi sumo hargiz ogoh naʙudaem
Ba Alloh şarik soxtahojaşon (ma'ʙudhojaşon) ʙaroi muşrikon megūjand: Alloh ʙaroi guvohj mijoni movu şumo kofist, ki mo az parastişi şumo hargiz ogoh naʙudaem
Ба Аллоҳ шарик сохтаҳояшон (маъбудҳояшон) барои мушрикон мегӯянд: Аллоҳ барои гувоҳй миёни мову шумо кофист, ки мо аз парастиши шумо ҳаргиз огоҳ набудаем
Va kofist, ki Alloh taolo mijoni mo va sumo guvohi dihad, [ki mo ʙa sirkvarzii sumo rozi naʙudem va] az parastisi sumo komilan ʙexaʙar ʙudem»
Va kofist, ki Alloh taolo mijoni mo va şumo guvohī dihad, [ki mo ʙa şirkvarzii şumo rozī naʙudem va] az parastişi şumo komilan ʙexaʙar ʙudem»
Ва кофист, ки Аллоҳ таоло миёни мо ва шумо гувоҳӣ диҳад, [ки мо ба ширкварзии шумо розӣ набудем ва] аз парастиши шумо комилан бехабар будем»

Tamil

(itarku) ‘‘namakkum unkalukkumitaiyil allahve potumana catciyaka irukkiran; ninkal (enkalai) vanankiyatai arave nankal ariyavum mattom'' enrum kurum
(itaṟku) ‘‘namakkum uṅkaḷukkumiṭaiyil allāhvē pōtumāṉa cāṭciyāka irukkiṟāṉ; nīṅkaḷ (eṅkaḷai) vaṇaṅkiyatai aṟavē nāṅkaḷ aṟiyavum māṭṭōm'' eṉṟum kūṟum
(இதற்கு) ‘‘நமக்கும் உங்களுக்குமிடையில் அல்லாஹ்வே போதுமான சாட்சியாக இருக்கிறான்; நீங்கள் (எங்களை) வணங்கியதை அறவே நாங்கள் அறியவும் மாட்டோம்'' என்றும் கூறும்
namakkum unkalukkumitaiye catciyaka allah potumanavan; ninkal enkalai vanankiyataip parri nankal etuvum ariyom" (enrum avai kurum)
namakkum uṅkaḷukkumiṭaiyē cāṭciyāka allāh pōtumāṉavaṉ; nīṅkaḷ eṅkaḷai vaṇaṅkiyataip paṟṟi nāṅkaḷ etuvum aṟiyōm" (eṉṟum avai kūṟum)
நமக்கும் உங்களுக்குமிடையே சாட்சியாக அல்லாஹ் போதுமானவன்; நீங்கள் எங்களை வணங்கியதைப் பற்றி நாங்கள் எதுவும் அறியோம்" (என்றும் அவை கூறும்)

Tatar

Сезнең белән безнең арада шаһит булырга Аллаһ җитә, тәхкыйк сезнең безгә гыйбадәт кылуыгыздан без гафил булдык", – диярләр

Telugu

ika miku mariyu maku madhya allah saksyam calu. Niscayanga, miru (cestu vunna) aradhana gurinci maku e matram teliyadu
ika mīkū mariyu mākū madhya allāh sākṣyaṁ cālu. Niścayaṅgā, mīru (cēstū vunna) ārādhana gurin̄ci māku ē mātraṁ teliyadu
ఇక మీకూ మరియు మాకూ మధ్య అల్లాహ్ సాక్ష్యం చాలు. నిశ్చయంగా, మీరు (చేస్తూ వున్న) ఆరాధన గురించి మాకు ఏ మాత్రం తెలియదు
“ఈ వ్యవహారంలో మీకూ – మాకూ మధ్య సాక్షిగా అల్లాహ్‌ చాలు. మీరు మిమ్మల్ని పూజించిన సంగతి కూడా మాకు తెలీదాయె” (అని అంటారు)

Thai

dangnan cung phx pheiyng læw thi xallxhˌ thrng pen phyan rahwang rea kab phwk than nænxn rea (brrda phakhi) miru ley nı kar khearph sakkara khxng phwk than tx rea
dạngnận cụng phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān rah̄ẁāng reā kạb phwk th̀ān næ̀nxn reā (brrdā p̣hākhī) mị̀rū̂ ley nı kār kheārph s̄ạkkāra k̄hxng phwk th̀ān t̀x reā
ดังนั้น จึงพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยานระหว่างเรากับพวกท่าน แน่นอนเรา (บรรดาภาคี) ไม่รู้เลยในการเคารพสักการะของพวกท่านต่อเรา
”Dangnan cung phx pheiyng læw thi xallxh thrng pen phyan ra kwang rea kab phwk than nænxn rea(brrda phakhi) miru ley nı kar khearph sakkara khxng phwk than tx rea”
”Dạngnận cụng phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥ̒ thrng pĕn phyān ra kẁāng reā kạb phwk th̀ān næ̀nxn reā(brrdā p̣hākhī) mị̀rū̂ ley nı kār kheārph s̄ạkkāra k̄hxng phwk th̀ān t̀x reā”
”ดังนั้น จึงพอเพียงแล้วที่อัลลอฮ์ทรงเป็นพยาน ระกว่างเรากับพวกท่าน แน่นอนเรา(บรรดาภาคี) ไม่รู้เลยในการเคารพสักการะของพวกท่านต่อเรา”

Turkish

Suphe yok, bizimle sizin aranızda Allah tanıktır ki sizin kullugunuzdan haberimiz bile yoktu
Şüphe yok, bizimle sizin aranızda Allah tanıktır ki sizin kulluğunuzdan haberimiz bile yoktu
Bu yuzden bizimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Suphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik
Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik
Bizim ile sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. Gercekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik
Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik
Simdi sizinle bizim aramızda sahid olarak Allah yeter. Dogrusu, ey musrikler, sizin ibadetinizden, bizim asla haberimiz yoktu (cunku isitmez, gormez ve duymazdık.)”
Şimdi sizinle bizim aramızda şâhid olarak Allah yeter. Doğrusu, ey müşrikler, sizin ibadetinizden, bizim aslâ haberimiz yoktu (çünkü işitmez, görmez ve duymazdık.)”
Bizimle sizin aramızda sahit olarak Allah yeter. Gercekten sizin ibadetinizden hic ama hic haberimiz yoktu» diyecekler
Bizimle sizin aramızda şahit olarak Allah yeter. Gerçekten sizin ibâdetinizden hiç ama hiç haberimiz yoktu» diyecekler
Onların hepsini bir gun toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda sahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler
Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler
Simdi sizinle bizim aramizda sahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiginizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler)
Simdi sizinle bizim aramizda sahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiginizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler)
Bu yuzden bizimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Suphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik
Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik
Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik
Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik
Simdi sizinle bizim aramızda sahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiginizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler)
Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur" (diyecekler)
Simdi sizinle bizim aramızda sahit olarak Allah yeter! Dogrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!» diyecekler
Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!» diyecekler
«Simdi sizinle bizim aramızda sahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiginizden bizim haberimiz yoktur» (diyecekler)
«Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter. Sizin bize ibadet ettiğinizden bizim haberimiz yoktur» (diyecekler)
Aramızda sahit olarak Allah yeterlidir. Gercekten sizin bize taptıgınızdan haberimiz yoktu
Aramızda şahit olarak Allah yeterlidir. Gerçekten sizin bize taptığınızdan haberimiz yoktu
Bizim ile sizin aranızda sahid olarak Tanrı yeter. Gercekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik
Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik
«Bizimle sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan subhesiz ki gaafildik (habersizdik)»
«Bizimle sizin aranızda şâhid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)»
Allah, sizinle bizim aramızda sahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur
Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur
Artık sahit olarak bizim ve sizin (bizimle sizin) aranızda Allah kafidir. Biz, sizin ibadetinizden gercekten gafildik (habersizdik)
Artık şahit olarak bizim ve sizin (bizimle sizin) aranızda Allah kâfidir. Biz, sizin ibadetinizden gerçekten gâfildik (habersizdik)
Fe kefa billahi sehıdem beynena ve beynekum in kunna an ıbadetikum legafilın
Fe kefa billahi şehıdem beynena ve beyneküm in künna an ıbadetiküm leğafilın
Fe kefa billahi sehiden beynena ve beynekum in kunna an ibadetikum le gafilin(gafiline)
Fe kefâ billâhi şehîden beynenâ ve beynekum in kunnâ an ibâdetikum le gâfilîn(gâfilîne)
bizimle sizin aranızda hic kimse Allah´ın yaptıgı gibi sahitlik yapamaz: gercek su ki, (bize) tapındıgınızın farkında bile degildik
bizimle sizin aranızda hiç kimse Allah´ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz: gerçek şu ki, (bize) tapındığınızın farkında bile değildik
fekefa billahi sehidem beynena vebeynekum in kunna `an `ibadetikum legafilin
fekefâ billâhi şehîdem beynenâ vebeyneküm in künnâ `an `ibâdetiküm legâfilîn
Bu yuzden bizimle sizin aranızda sahit olarak Allah yeter. Suphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.»
Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.»
O gun onların hepsini bir araya toplarız. Sonra sirk kosanlara: -Siz ve ortaklarınız (sirk kostuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak kostukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda sahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiginizden haberimiz yoktu, derler
O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler
Allah, sizinle bizim aramızda sahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiginizden haberimiz yoktu, derler
Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler
Gun gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a sirk kosanlara: “Siz de, taptıgınız serikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmısızdır.Serikleri: “Siz dunyada bize tapmıyordunuz. Allah da uzerimizde sahittir ki sizin bize taptıgınızdan hic mi hic haberimiz yoktu!” derler. [18]
Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: “Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır.Şerikleri: “Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!” derler. [18]
Simdi bizimle sizin aranızda Allah'ın sahid olması yeter; dogrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik
Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik
«Bizim ile sizin aranızda sahid olarak Allah yeter. Gercekten biz, sizin ibadetinizden habersizlerdik.»
«Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizlerdik.»
Allah, sizinle bizim aramızda sahit olarak yeter. Gercekten sizin bize ibadet ettiginizden haberimiz yoktu, derler
Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Gerçekten sizin bize ibadet ettiğinizden haberimiz yoktu, derler
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Dogrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Dogrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Dogrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik
Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik

Twi

Onyankopͻn som bo sε Ɔdanseni wͻ yεn ne montεm sε, yε’deε yennim som a na mosom (yεn) no ho hwee

Uighur

سىلەر بىلەن بىزنىڭ ئارىمىزدا گۇۋاھ بولۇشقا اﷲ كۇپايىكى، سىلەرنىڭ بىزگە چوقۇنۇشۇڭلاردىن بىز غاپىل ئىدۇق (يەنى بىز كۆرمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان، ھېس قىلمايدىغان جانسىز ئىدۇق)»
سىلەر بىلەن بىزنىڭ ئارىمىزدا گۇۋاھ بولۇشقا ئاللاھ كۇپايىكى، سىلەرنىڭ بىزگە چوقۇنۇشۇڭلاردىن بىز غاپىل ئىدۇق»

Ukrainian

Достатньо Аллага як Свідка між вами та нами. Ми й справді не знали про ваше поклоніння!»
BOH bude dostatniy tomu shcho svidok mizh namy ta vamy, shcho my povnistyu unaware vashykh obozhnyuyuchykh nas
БОГ буде достатній тому що свідок між нами та вами, що ми повністю unaware ваших обожнюючих нас
Dostatnʹo Allaha yak Svidka mizh vamy ta namy. My y spravdi ne znaly pro vashe pokloninnya!»
Достатньо Аллага як Свідка між вами та нами. Ми й справді не знали про ваше поклоніння!»
Dostatnʹo Allaha yak Svidka mizh vamy ta namy. My y spravdi ne znaly pro vashe pokloninnya
Достатньо Аллага як Свідка між вами та нами. Ми й справді не знали про ваше поклоніння

Urdu

Hamare aur tumhare darmiyan Allah ki gawahi kafi hai ke (tum agar hamari ibadat karte bhi thay to) hum tumhari us ibadat se bilkul be-khabar thay.”
ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے کہ (تم اگر ہماری عبادت کرتے بھی تھے تو) ہم تمہاری اس عبادت سے بالکل بے خبر تھے
سو اللہ ہمارے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے کہ ہمیں تمہاری عبادت کی خبر ہی نہ تھی
ہمارے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ ہم تمہاری پرستش سے بالکل بےخبر تھے
سو اللہ کافی ہے شاہد ہمارے اور تمہارے بیچ میں ہم کو تمہاری بندگی کی خبر نہ تھی [۴۷]
آج ہمارے اور تمہارے درمیان گواہی کیلئے اللہ کافی ہے کہ ہم تمہاری عبادت سے بالکل غافل و بے خبر تھے۔
So humaray tumharya darmiyan Allah kafi hai gawah kay tor per kay hum ko tumhari ibadat ki khabar bhi na thi
سو ہمارے تمہارے درمیان اللہ کافی ہے گواه کے طور پر، کہ ہم کو تمہاری عبادت کی خبر بھی نہ تھی
so hamare tumhare darmiyan Allah kafi hai gawah ke taur par ke hum ko tumhari ibdath ki qabar bhi na thi
وہاں آزمالے گا ہر شخص جو اس نے آگے بھیجا تھا اور انھیں لوٹا دیا جائیگا اللہ تعالیٰ کی طرف جو ان کا مالک حقیقی ہے اور گم ہوجائیگا ان سے جو وہ افترا باندھا کرتے تھے۔
پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے
ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ گواہ بننے کے لیے کافی ہے (کہ) ہم تمہاری عبادت سے بالکل بیخبر تھے۔”
اب خدا ہمارے اور تمہارے درمیان گواہی کے لئے کافی ہے کہ ہم تمہاری عبادت سے بالکل غافل تھے

Uzbek

Биз билан сизнинг орангизда шоҳидликка Аллоҳ кифоядир. Биз, албатта, сизнинг ибодатингиздан ғофил эдик», дерлар
Бас, Аллоҳнинг Ўзи биз билан сизнинг ўртамизда гувоҳ бўлиш учун кифоядир. Албатта, биз сизларнинг ибодатингиздан бехабармиз», дейдилар
Биз билан сизнинг орангизда шоҳидликка Аллоҳ кифоядир. Биз, албатта, сизнинг ибодатингиздан ғофил эдик», дерлар

Vietnamese

“Mot minh Allah đu lam chung giua bon ta va cac nguoi boi vi neu cac nguoi co that su tho phung bon ta thi bon ta van khong hay biet gi đen viec tho phung cua cac nguoi ca.”
“Một mình Allah đủ làm chứng giữa bọn ta và các ngươi bởi vì nếu các ngươi có thật sự thờ phụng bọn ta thì bọn ta vẫn không hay biết gì đến việc thờ phụng của các ngươi cả.”
“Allah đa đu lam nhan chung cho bon ta va cac nguoi, va bon ta đa khong biet gi ve su tho phuong cua cac nguoi.”
“Allah đã đủ làm nhân chứng cho bọn ta và các ngươi, và bọn ta đã không biết gì về sự thờ phượng của các ngươi.”

Xhosa

Ke kaloku uAllâh UliNgqina ngokwaneleyo phakathi kwethu nani, lokuba inene thina asazi nto ngokunqulwa kwethu nini.”

Yau

“Basi Allah akukwanila kuwa Mboni chilikati chetuwe ni jenumanja yanti uwwe chisimu pangali yatwayimanyaga yakutugalagatila kwenu.”
“Basi Allah akukwanila kuŵa Mboni chilikati chetuwe ni jenumanja yanti uwwe chisimu pangali yatwayimanyaga yakutugalagatila kwenu.”

Yoruba

Nitori naa, Allahu to ni Elerii laaarin awa ati eyin pe awa je alaimo nipa ijosin yin (ti e se fun wa).”
Nítorí náà, Allāhu tó ní Ẹlẹ́rìí láààrin àwa àti ẹ̀yin pé àwa jẹ́ aláìmọ̀ nípa ìjọ́sìn yín (tí ẹ̀ ṣe fún wa).”

Zulu