Achinese

Bak uroe dudoe kamoe peusapat Bandum jih meuhat kamoe meupeugah Bak awak nyang kheun Tuhan charikat Sinan meusapat bandumkeuh di kah Ngon Tuhan droeukeuh sinan meusapat Meupeumekleh siat teuma meusiblah Tuhan charikat jih jikheun teuma Gata dum hana Kamoe taseumah

Afar

Nabiyow cus! ginó inkih cisab kee galtoh kobxisnu wayna ayró (Qhiyaamah ayró kinnuk), tohuk lakal Yallat agleytit hee marak sin kee isin Yallak kalah Yallat agleytiitih haak sugten Yallittek sinni arac ibbixa keenik inna, tokkel koros kee usun aqbudak sugeenimih fan ittak baxisnah, usun Yallat agleytiitih haak sugen Yallitte isi aqbudak suge marak bari takkeeh, isin nee aqbudak sugteenim nanu Aaxigak masuginninooy nee taqbudeenimih Nanu sin mamrisinnino keenik itta

Afrikaans

En op die Dag waarop Ons hulle bymekaar bring, sal Ons aan hulle wat andere met Allah vereenselwig het, sê: Bly waar julle is, julle en julle afgode. Daarna sal Ons hulle skei, en hulle deelgenote sal sê: Dit was nie óns vir wie julle gedien het nie

Albanian

Kurse ate dite, kur do t’i tubojme te jgithe e t’u themi atyre te cilet i kane bere shok All-llahut: “Ndalni ne vend ju edhe shoket (idhujt) tuaj!”. Pastaj do t’i ndajme, e shoket e tyre do te thone: “Ju nuk na keni adhuruar neve”
Kurse atë ditë, kur do t’i tubojmë të jgithë e t’u themi atyre të cilët i kanë bërë shok All-llahut: “Ndalni në vend ju edhe shokët (idhujt) tuaj!”. Pastaj do t’i ndajmë, e shokët e tyre do të thonë: “Ju nuk na keni adhuruar neve”
(Kujtoje) kur do t’i tubojme te gjithe ata qe i kane bere shok Perendise dhe t’u themi: “Rrini ne vendet tuaja ju dhe idhujte tuaj!” E, do t’i ndajme ata. Dhe idhujte e tyre do te thone: “Ju nuk na keni adhuruar neve
(Kujtoje) kur do t’i tubojmë të gjithë ata që i kanë bërë shok Perëndisë dhe t’u themi: “Rrini në vendet tuaja ju dhe idhujtë tuaj!” E, do t’i ndajmë ata. Dhe idhujtë e tyre do të thonë: “Ju nuk na keni adhuruar neve
Diten, kur do t’i tubojme te gjithe, do t’u themi idhujtareve: “Rrini ne vendet tuaja ju dhe idhujt tuaj!” Pastaj do t’i ndajme ata dhe idhujt e tyre do te thone: “Ju nuk na keni adhuruar ne
Ditën, kur do t’i tubojmë të gjithë, do t’u themi idhujtarëve: “Rrini në vendet tuaja ju dhe idhujt tuaj!” Pastaj do t’i ndajmë ata dhe idhujt e tyre do të thonë: “Ju nuk na keni adhuruar ne
Ate dite i tubojme te gjithe, nderkaq atyre qe i kane bere shok All-llahut u themi: “Rrini ne vendin tuaj, ju dhe idhujt tuaj!” Ne ndajme ata. E idhujt e tyre u thone: “Ju nuk na adhuruat ne!”
Atë ditë i tubojmë të gjithë, ndërkaq atyre që i kanë bërë shok All-llahut u themi: “Rrini në vendin tuaj, ju dhe idhujt tuaj!” Ne ndajmë ata. E idhujt e tyre u thonë: “Ju nuk na adhuruat ne!”
Ate dite i tubojme te gjithe, nderkaq atyre qe i kane bere shok All-llahut u themi: "Rrini ne vendin tuaj, ju dhe idhujt tuaj!". Ne ndajme ata. E idhujt e tyre u thone: "Ju nuk na adhuruat ne
Atë ditë i tubojmë të gjithë, ndërkaq atyre që i kanë bërë shok All-llahut u themi: "Rrini në vendin tuaj, ju dhe idhujt tuaj!". Ne ndajmë ata. E idhujt e tyre u thonë: "Ju nuk na adhuruat ne

Amharic

hulunimi yeminisebesibachewini keziyami le’ineziya le’agaruti inanitemi tegariwochihumi sifirachihuni yazu yeminilibetini tegariwochachewimi inyani tigezu alineberachihumi yemiluwachewi sihonu bemekakelachewi yeminileyibetini k’eni (asitawisi)፡፡
hulunimi yeminisebesibachewini kezīyami le’inezīya le’āgaruti inanitemi tegarīwochihumi sifirachihuni yazu yeminilibetini tegarīwochachewimi inyani tigezu ālineberachihumi yemīluwachewi sīẖonu bemekakelachewi yeminileyibetini k’eni (āsitawisi)፡፡
ሁሉንም የምንሰበስባቸውን ከዚያም ለእነዚያ ለአጋሩት እናንተም ተጋሪዎችሁም ስፍራችሁን ያዙ የምንልበትን ተጋሪዎቻቸውም እኛን ትገዙ አልነበራችሁም የሚሉዋቸው ሲኾኑ በመካከላቸው የምንለይበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Arabic

«و» اذكر «يوم نحشرهم» أي الخلق «جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم» نصب بإلزموا مقدرا «أنتم» تأكيد للضمير المستتر في الفعل المقدر ليعطف عليه «وشركاؤكم» أي الأصنام «فزيَّلنا» ميزنا «بينهم» وبين المؤمنين كما في آية (وامتازوا اليوم أيها المجرمون) «وقال» لهم «شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدون» ما نافية وقدم المفعول للفاصلة
wadhkur -ayha alrswl- yawm nahshur alkhalq jamieaan llhsab waljza', thuma naqul liladhin 'ashrakuu ballh: alzmu makanakum 'antum washurakawukum aladhin kuntum tebdwnhm min dun allah hataa tnzru maa yufel bkm, fafarraqna bayn almushrikin wmebwdyhm, wtbrra man eubiduu min dun allah mmn kanuu yebdwnhm, waqaluu llmshrkyn: maa kuntum 'iiaana taebudun fi aldnya
واذكر -أيها الرسول- يوم نحشر الخلق جميعا للحساب والجزاء، ثم نقول للذين أشركوا بالله: الزموا مكانكم أنتم وشركاؤكم الذين كنتم تعبدونهم من دون الله حتى تنظروا ما يُفْعل بكم، فَفَرَّقْنا بين المشركين ومعبوديهم، وتبرَّأ مَن عُبِدُوا مِن دون الله ممن كانوا يعبدونهم، وقالوا للمشركين: ما كنتم إيانا تعبدون في الدنيا
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona
Wa yawma nahshuruhum jamee'an summa naqoolu lillazeena ashrakoo makaanakum antum wa shurakaaa'ukum; fazaiyalnaa bainahum wa qaala shurakaaa'uhum maa kuntum iyyaanaa ta'budoon
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thummanaqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antumwashurakaokum fazayyalna baynahum waqalashurakaohum ma kuntum iyyanataAAbudoon
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona
wayawma nahshuruhum jamiʿan thumma naqulu lilladhina ashraku makanakum antum washurakaukum fazayyalna baynahum waqala shurakauhum ma kuntum iyyana taʿbuduna
wayawma nahshuruhum jamiʿan thumma naqulu lilladhina ashraku makanakum antum washurakaukum fazayyalna baynahum waqala shurakauhum ma kuntum iyyana taʿbuduna
wayawma naḥshuruhum jamīʿan thumma naqūlu lilladhīna ashrakū makānakum antum washurakāukum fazayyalnā baynahum waqāla shurakāuhum mā kuntum iyyānā taʿbudūna
وَیَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَاۤؤُكُمۡۚ فَزَیَّلۡنَا بَیۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِیَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمُۥ أَنتُمُۥ وَشُرَكَآؤُكُمُۥۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمُۥۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمُۥ مَا كُنتُمُۥ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا مَكَانَكُمۡ اَنۡتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ اِيَّانَا تَعۡبُدُوۡنَ
وَیَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِیعࣰا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِینَ أَشۡرَكُوا۟ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَاۤؤُكُمۡۚ فَزَیَّلۡنَا بَیۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَاۤؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِیَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا مَكَانَكُمۡ اَنۡتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡﵐ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمۡ مَّا كُنۡتُمۡ اِيَّانَا تَعۡبُدُوۡنَ ٢٨
Wa Yawma Nahshuruhum Jami`aan Thumma Naqulu Lilladhina 'Ashraku Makanakum 'Antum Wa Shuraka'uukum Fazayyalna Baynahum Wa Qala Shuraka'uuhum Ma Kuntum 'Iyana Ta`buduna
Wa Yawma Naĥshuruhum Jamī`āan Thumma Naqūlu Lilladhīna 'Ashrakū Makānakum 'Antum Wa Shurakā'uukum Fazayyalnā Baynahum Wa Qāla Shurakā'uuhum Mā Kuntum 'Īyānā Ta`budūna
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ ثُمَّ نَقُولُ لِلذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَۖ‏
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمُۥ أَنتُمُۥ وَشُرَكَآؤُكُمُۥۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمُۥۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُمُۥ مَا كُنتُمُۥ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُول لِّلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُول لِّلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعࣰ ا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ
ويوم نحشرهم جميع ا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاوكم فزيلنا بينهم وقال شركاوهم ما كنتم ايانا تعبدون
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاࣰ ثُمَّ نَقُولُ لِلذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمُۥٓ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمُۥٓ إِيَّانَا تَعْبُدُونَۖ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ (مَكَانَكُمْ: الْزَمُوا مَكَانَكُمْ, فَزَيَّلْنَا: فَرَّقْنَا)
ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاوكم فزيلنا بينهم وقال شركاوهم ما كنتم ايانا تعبدون (مكانكم: الزموا مكانكم, فزيلنا: فرقنا)

Assamese

Arau yidina ami sihamta sakaloke ekatraita karai musbaraikasakalaka sudhima, ‘tomaloke arau tomaloke yisakalaka ansi karaichila sihamta (ataye) nija nija sthanata arasthana karaa’; tara pichata ami sihamtaka parasparara paraa prthaka karai dima arau sihamte yiboraka ansi karaichila sihamte ka’ba, ‘tomaloke amara ibadata karaa nachila’
Ārau yidinā āmi siham̐ta sakalōkē ēkatraita karai muśbaraikasakalaka sudhima, ‘tōmālōkē ārau tōmālōkē yisakalaka anśī karaichilā siham̐ta (āṭāẏē) nija nija sthānata arasthāna karaā’; tāra pichata āmi siham̐taka parasparara paraā pr̥thaka karai dima ārau siham̐tē yibōraka anśī karaichila siham̐tē ka’ba, ‘tōmālōkē āmāra ibādata karaā nāchilā’
আৰু যিদিনা আমি সিহঁত সকলোকে একত্ৰিত কৰি মুশ্বৰিকসকলক সুধিম, ‘তোমালোকে আৰু তোমালোকে যিসকলক অংশী কৰিছিলা সিহঁত (আটায়ে) নিজ নিজ স্থানত অৱস্থান কৰা’; তাৰ পিছত আমি সিহঁতক পৰস্পৰৰ পৰা পৃথক কৰি দিম আৰু সিহঁতে যিবোৰক অংশী কৰিছিল সিহঁতে ক’ব, ‘তোমালোকে আমাৰ ইবাদত কৰা নাছিলা’।

Azerbaijani

O gun onların hamısını bir yerə toplayacaq, sonra da musriklərə: “Siz də, sərikləriniz də oz yerinizdə qalın!”– deyəcəyik. Biz onları ayıracagıq. Onların sərikləri deyəcəklər: “Siz bizə ibadət etmirdiniz
O gün onların hamısını bir yerə toplayacaq, sonra da müşriklərə: “Siz də, şərikləriniz də öz yerinizdə qalın!”– deyəcəyik. Biz onları ayıracağıq. Onların şərikləri deyəcəklər: “Siz bizə ibadət etmirdiniz
O gun onların hamısını bir yerə toplayacaq, sonra da mus­rik­lərə: “Siz də, sərik­ləri­niz də oz yeri­nizdə qalın!”– de­yə­cəyik. Biz on­ları ayıraca­gıq. Onla­rın sə­rikləri deyəcək­lər: “Siz bizə iba­dət et­mirdiniz
O gün onların hamısını bir yerə toplayacaq, sonra da müş­rik­lərə: “Siz də, şərik­ləri­niz də öz yeri­nizdə qalın!”– de­yə­cəyik. Biz on­ları ayıraca­ğıq. Onla­rın şə­rikləri deyəcək­lər: “Siz bizə iba­dət et­mirdiniz
O gun onların hamısını (haqq-hesab cəkmək ucun bir yerə) yıgacaq, sonra musrikləri: “Siz də, Allaha qosdugunuz sərikləriniz (butləriniz) də yerinizdə durun!” – deyəcək və onları (bir-birindən, yaxud basqalarından) ayıracagıq. Sərikləri (butlər) dilə gəlib deyəcəklər: “Siz bizə ibadət etmirdiniz”
O gün onların hamısını (haqq-hesab çəkmək üçün bir yerə) yığacaq, sonra müşrikləri: “Siz də, Allaha qoşduğunuz şərikləriniz (bütləriniz) də yerinizdə durun!” – deyəcək və onları (bir-birindən, yaxud başqalarından) ayıracağıq. Şərikləri (bütlər) dilə gəlib deyəcəklər: “Siz bizə ibadət etmirdiniz”

Bambara

ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߝߟߐ߫، ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߍߝߘߴߊ߬ ߞߏߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍߝߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߏߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬
ߊ߲ ߧߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߐ߭ ߘߐ߫ ߝߟߐ߫، ߊ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߍߝߘߴߊ߬ ߞߏߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬

Bengali

Ara yedina amara tadera saba'ike ekatra kare yara musarika taderake balaba, ‘tomara ebam tomara yaderake sarika karechile tara nija nija sthane abasthana kara [1];’ atahpara amara taderake paraspara theke prthaka kare deba [2] ebam tara yaderake sarika karechila tara balabe, ‘tomara to amadera ‘ibadata karate na [3].’
Āra yēdina āmarā tādēra sabā'ikē ēkatra karē yārā muśarika tādērakē balaba, ‘tōmarā ēbaṁ tōmarā yādērakē śarīka karēchilē tārā nija nija sthānē abasthāna kara [1];’ ataḥpara āmarā tādērakē paraspara thēkē pr̥thaka karē dēba [2] ēbaṁ tārā yādērakē śarīka karēchila tārā balabē, ‘tōmarā tō āmādēra ‘ibādāta karatē nā [3].’
আর যেদিন আমরা তাদের সবাইকে একত্র করে যারা মুশরিক তাদেরকে বলব, ‘তোমরা এবং তোমরা যাদেরকে শরীক করেছিলে তারা নিজ নিজ স্থানে অবস্থান কর [১];’ অতঃপর আমরা তাদেরকে পরস্পর থেকে পৃথক করে দেব [২] এবং তারা যাদেরকে শরীক করেছিল তারা বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের ‘ইবাদাত করতে না [৩]।’
Ara yedina ami tadera saba'ike samabeta karaba; ara yara seraka karata taderake balabah tomara ebam tomadera sarikara nija nija jayagaya damriye ya'o-atahpara taderake parasparika bicchinna kare deba, takhana tadera sarikara balabe, tomara to amadera upasana-bandegi karani.
Āra yēdina āmi tādēra sabā'ikē samabēta karaba; āra yārā śēraka karata tādērakē balabaḥ tōmarā ēbaṁ tōmādēra śarīkarā nija nija jāẏagāẏa dām̐ṛiẏē yā'ō-ataḥpara tādērakē pārasparika bicchinna karē dēba, takhana tādēra śarīkarā balabē, tōmarā tō āmādēra upāsanā-bandēgī karani.
আর যেদিন আমি তাদের সবাইকে সমবেত করব; আর যারা শেরক করত তাদেরকে বলবঃ তোমরা এবং তোমাদের শরীকরা নিজ নিজ জায়গায় দাঁড়িয়ে যাও-অতঃপর তাদেরকে পারস্পরিক বিচ্ছিন্ন করে দেব, তখন তাদের শরীকরা বলবে, তোমরা তো আমাদের উপাসনা-বন্দেগী করনি।
Ara yedina amara odera saba'ike samabeta karabo, tarapara yara ansi damra karechila tadera balabo -- ''tomara o tomadera ansira nija nija sthane abasthana karo.’’ Tarapara amara tadera eke an'ya theke bicchinna kare debo, ara tadera ansira balabe -- ''tomara to amadera upasana karate na.
Āra yēdina āmarā ōdēra sabā'ikē samabēta karabō, tārapara yārā anśī dām̐ṛa karēchila tādēra balabō -- ''tōmarā ō tōmādēra anśīrā nija nija sthānē abasthāna karō.’’ Tārapara āmarā tādēra ēkē an'ya thēkē bicchinna karē dēbō, āra tādēra anśīrā balabē -- ''tōmarā tō āmādēra upāsanā karatē nā.
আর যেদিন আমরা ওদের সবাইকে সমবেত করবো, তারপর যারা অংশী দাঁড় করেছিল তাদের বলবো -- ''তোমরা ও তোমাদের অংশীরা নিজ নিজ স্থানে অবস্থান করো।’’ তারপর আমরা তাদের একে অন্য থেকে বিচ্ছিন্ন করে দেবো, আর তাদের অংশীরা বলবে -- ''তোমরা তো আমাদের উপাসনা করতে না।

Berber

Ass ideg ara ten Nfesser akw, a Nini, imiren, i wid icurken: "imukan nnwen, kunwi akked icriken nnwen"! Sinna Nessemfaoaq iten. A d inin, icriken nnsen: "macci d nekwni ay taabdem
Ass ideg ara ten Nfesser akw, a Nini, imiren, i wid icurken: "imukan nnwen, kunwi akked icriken nnwen"! Sinna Nessemfaôaq iten. A d inin, icriken nnsen: "maççi d nekwni ay tâabdem

Bosnian

A na Dan kad ih sve sakupimo, reci cemo onima koji su Allahu druge ravnim smatrali: "Stanite, i vi i bozanstva vasa!" – pa cemo ih razdvojiti; a bozanstva njihova ce reci: "Niste se vi nama klanjali
A na Dan kad ih sve sakupimo, reći ćemo onima koji su Allahu druge ravnim smatrali: "Stanite, i vi i božanstva vaša!" – pa ćemo ih razdvojiti; a božanstva njihova će reći: "Niste se vi nama klanjali
A na Dan kad ih sve sakupimo, reci cemo onima koji su Allahu druge ravnim smatrali: "Stanite, vi i bozanstva vasa!" - pa cemo ih razdvojiti; a bozanstva njihova ce reci: "Niste se vi nama klanjali
A na Dan kad ih sve sakupimo, reći ćemo onima koji su Allahu druge ravnim smatrali: "Stanite, vi i božanstva vaša!" - pa ćemo ih razdvojiti; a božanstva njihova će reći: "Niste se vi nama klanjali
A na Dan kad ih sve sakupimo, reci cemo onima koji su Allahu druge u obozavanju pridruzivali: "Na mjestu ostanite i vi i bozanstva vasa!" Pa cemo ih razdvojiti, a bozanstva njihova ce reci: "Niste vi nas obozavali
A na Dan kad ih sve sakupimo, reći ćemo onima koji su Allahu druge u obožavanju pridruživali: "Na mjestu ostanite i vi i božanstva vaša!" Pa ćemo ih razdvojiti, a božanstva njihova će reći: "Niste vi nas obožavali
A na Dan kad ih sve saberemo, zatim reknemo onima koji su pridruzivali: "Na svoja mjesta vi, vi i ortaci vasi!" Tad cemo ih razdvojiti, a reci ce ortaci njihovi: "Niste nas obozavali
A na Dan kad ih sve saberemo, zatim reknemo onima koji su pridruživali: "Na svoja mjesta vi, vi i ortaci vaši!" Tad ćemo ih razdvojiti, a reći će ortaci njihovi: "Niste nas obožavali
WE JEWME NEHSHURUHUM XHEMI’ÆN THUMME NEKULU LILLEDHINE ‘ESHREKU MEKANEKUM ‘ENTUM WE SHUREKA’UUKUM FEZEJJELNA BEJNEHUM WE KALE SHUREKA’UUHUM MA KUNTUM ‘IJANA TA’BUDUNE
A na Dan kad ih sve sakupimo, reci cemo onima koji su Allahu druge u obozavanju pridruzivali: "Na mjestu ostanite i vi i bozanstva vasa! " Pa cemo ih razdvojiti, a bozanstva njihova ce reci: "Niste vi nas obozavali
A na Dan kad ih sve sakupimo, reći ćemo onima koji su Allahu druge u obožavanju pridruživali: "Na mjestu ostanite i vi i božanstva vaša! " Pa ćemo ih razdvojiti, a božanstva njihova će reći: "Niste vi nas obožavali

Bulgarian

V Denya, kogato shte gi suberem vsichki, posle shte rechem na onezi, koito sudruzhavakha: “Ostanete po mestata si, vie i vashite sudruzhnitsi!” I shte gi razdelim, a sudruzhnitsite im shte kazhat: “Ne na nas sluzhekhte vie
V Denya, kogato shte gi sŭberem vsichki, posle shte rechem na onezi, koito sŭdruzhavakha: “Ostanete po mestata si, vie i vashite sŭdruzhnitsi!” I shte gi razdelim, a sŭdruzhnitsite im shte kazhat: “Ne na nas sluzhekhte vie
В Деня, когато ще ги съберем всички, после ще речем на онези, които съдружаваха: “Останете по местата си, вие и вашите съдружници!” И ще ги разделим, а съдружниците им ще кажат: “Не на нас служехте вие

Burmese

(တမလွန်တရားစီရင်မည့်) ထိုနေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူပြီးနောက် အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသောအရာများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ကြသူတို့အား “သင်တို့နှင့် သင်တို့က တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်ခံရသော အရာများသည် သင်တို့၏အခြေအနေနှင့်အနေအထိုင်အတိုင်း သင်တို့နေကြလော့။” ဟု မိန့်တော်မူမည်။ ထို့နောက် သူတို့အား သီးခြားစီခွဲထားတော်မူမည်။ (ထိုစဉ်) တုပြိုင်တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်ခြင်းခံရသောအရာများက (လောကီဘဝ၌ ယင်းတို့ကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသူတို့အား) “သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကိုသာလျှင် ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်ပေ။” ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။
၂၈။ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို အတူတကွစုဆောင်းတော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ ငါနှင့်ဘုရားများကို တွဲထား သူတို့အား သင်တို့နှင့်သင်တို့၏ ဘုရားပျက်တို့သည် နောက်ဆုတ်ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူမည်၊ ငါသည် သူ တို့ကို ခွဲခြာထားတော်မူ၏။ ဘုရားများက သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ကို မကိုးကွယ်ကြပေဟု ပြောဆိုကြ၏။
၎င်း ပြင် အကြင်နေ့က ို(သတိရပါလေ)ငါအရှင်မြတ်သည် (ထိုနေ့တွင်) ၎င်း တို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူမည်။ထိုနောက် ငါအရှင်မြတ်သည်(အခြားအရာများကို ငါအရှင်မြတ်နှင့်) တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြသူတို့အား အသင်တို့နှင့်အသင်တို့ ယှဉ်တွဲကိုးကွယ်ခဲ့ကြသော ပေါင်းဖော်ပေါင်းဖက်တို့သည် မိမိတို့၏နေရာတွင်ပင် ရပ်တည်၍နေကြလေကုန်ဟု မိန့်ကြားတော်မူမည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့အားအချင်းချင်းကွဲစေတော်မူမည်။ (ထိုအခါ) ၎င်း တို့ တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ကိုးကွယ်ခဲ့ကြကုန်သော ပေါင်းဖော်ပေါင်းဖက်တို့က(၎င်း တို့အား) အသင်တို့သည် ငါတို့အား ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည်မဟုတ်ဟု ပြောဆိုကြလတ္တံ့။
ထို့ပြင် အကြင်‌နေ့၌ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံး‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် ရှိရ်ရိက် တုဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့‌သောသူများအား အမိန့်ရှိ‌တော်မူမည်- “အသင်တို့နှင့် အသင်တို့ တုဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့‌သောအရာများသည် (သတ်မှတ်ထား‌သော)‌နေရာ၌ပင် (ရပ်‌နေကြပါ)“။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အချင်းချင်း ဝိဝါဒ ကွဲလွဲ‌စေ‌တော်မူမည်။ (ထိုအခါ) သူတို့တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခဲ့ကြ‌သော အရာများက “အသင်တို့သည် ငါတို့အား ကိုးကွယ်ခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌ပေ“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

El dia que els congreguem a tots, direm als associadors: «Quedeu-vos on esteu, vosaltres i els vostres associats!» Els separarem a uns d'uns altres i els seus associats diran: «No era a nosaltres a qui servieu
El dia que els congreguem a tots, direm als associadors: «Quedeu-vos on esteu, vosaltres i els vostres associats!» Els separarem a uns d'uns altres i els seus associats diran: «No era a nosaltres a qui servíeu

Chichewa

Tsiku limene tidzawasonkhanitsa onse, Ife tidzati kwa anthu opembedza mafano: “Khalani m’malo mwanu, inu pamodzi ndi mafano anu.” Ife tidzawasiyanitsa wina ndi mnzake ndipo mafano awo adzati kwa iwo: “Sindife amene inu munali kupembedza ayi.”
“Ndipo (akumbutse za) tsiku lomwe tidzawasonkhanitsa onse. Kenako tidzawauza amene ankaphatikiza (Allah ndi mafano kuti): “Imani pompo inu pamodzi ndi aphatikizi anuwo.” Ndipo tidzawasiyanitsa pakati pawo; koma aphatikizi awowo adzati: “Simudali kutipembedza ife (koma mudali kupembedza zilakolako zanu).”

Chinese(simplified)

Zai na ri, wo yao ba tamen quanbu jihe qilai, ranhou, dui yi wu pei zhu de ren shuo: Nimen he nimen de pei zhu zhan zhu ba! Yushi, wo shi tamen bici fenli, tamen de pei zhuyao shuo: Nimen meiyou chongbaiguo women,
Zài nà rì, wǒ yào bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái, ránhòu, duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō: Nǐmen hé nǐmen de pèi zhǔ zhàn zhù ba! Yúshì, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ fēnlí, tāmen de pèi zhǔyào shuō: Nǐmen méiyǒu chóngbàiguò wǒmen,
在那日,我要把他们全部集合起来,然后,对以物配主的人说:你们和你们的配主站住吧!于是,我使他们彼此分离,他们的配主要说:你们没有崇拜过我们,
Zai na ri, wo jiang ba tamen quanbu jihe qilai, ranhou, wo jiang dui bai ouxiang zhe shuo:“Nimen he nimen suo chongbai de ouxiangmen dou yuan di zhanzhe!” Ranhou, wo jiang ba tamen bici fenkai. Tamen suo chongbai de ouxiangmen jiang shuo:“Nimen meiyou chongbaiguo women,
Zài nà rì, wǒ jiāng bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái, ránhòu, wǒ jiāng duì bài ǒuxiàng zhě shuō:“Nǐmen hé nǐmen suǒ chóngbài de ǒuxiàngmen dōu yuán dì zhànzhe!” Ránhòu, wǒ jiāng bǎ tāmen bǐcǐ fēnkāi. Tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàngmen jiāng shuō:“Nǐmen méiyǒu chóngbàiguò wǒmen,
在那日,我将把他们全部集合起来,然后,我将对拜偶像者说:“你们和你们所崇拜的偶像们都原地站着!”然后,我将把他们彼此分开。他们所崇拜的偶像们将说:“你们没有崇拜过我们,
Zai na ri, wo yao ba tamen quanbu jihe qilai, ranhou, dui yi wu pei zhu de ren shuo:“Nimen he nimen de pei zhu zhan zhu ba!”, Yushi, wo shi tamen bici fenli, tamen de pei zhuyao shuo:“Nimen meiyou chongbaiguo women
Zài nà rì, wǒ yào bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái, ránhòu, duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō:“Nǐmen hé nǐmen de pèi zhǔ zhàn zhù ba!”, Yúshì, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ fēnlí, tāmen de pèi zhǔyào shuō:“Nǐmen méiyǒu chóngbàiguò wǒmen
在那日,我要把他们全部集合起来,然后,对以物配主的人说:“你们和你们的配主站住吧!”,于是,我使他们彼此分离,他们的配主要说:“你们没有崇拜过我们,

Chinese(traditional)

Zai na ri, wo yao ba tamen quanbu jihe qilai, ranhou, dui yi wu pei zhu de ren shuo:“Nimen he nimen de pei zhu zhan zhu ba!” Yushi, wo shi tamen bici fenli, tamen de pei zhuyao shuo:“Nimen meiyou chongbaiguo women
Zài nà rì, wǒ yào bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái, ránhòu, duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō:“Nǐmen hé nǐmen de pèi zhǔ zhàn zhù ba!” Yúshì, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ fēnlí, tāmen de pèi zhǔyào shuō:“Nǐmen méiyǒu chóngbàiguò wǒmen
在那日,我要把他们全部集合起来,然后,对以物配 主的人说:“你们和你们的配主站住吧!”于是,我使他 们彼此分离,他们的配主要说:“你们没有崇拜过我们,
Zai na ri, wo yao ba tamen quanbu jihe qilai, ranhou, dui yi wu pei zhu de ren shuo:`Nimen he nimen de pei zhu zhan zhu ba!'Yushi, wo shi tamen bici fenli, tamen de pei zhuyao shuo:`Nimen meiyou chongbaiguo women,
Zài nà rì, wǒ yào bǎ tāmen quánbù jíhé qǐlái, ránhòu, duì yǐ wù pèi zhǔ de rén shuō:`Nǐmen hé nǐmen de pèi zhǔ zhàn zhù ba!'Yúshì, wǒ shǐ tāmen bǐcǐ fēnlí, tāmen de pèi zhǔyào shuō:`Nǐmen méiyǒu chóngbàiguò wǒmen,
在那日,我要把他們全部集合起來,然後,對以物配主的人說:「你們和你們的配主站住吧!」於是,我使他們彼此分離,他們的配主要說:「你們沒有崇拜過我們,

Croatian

A na Dan kad ih sve saberemo, zatim reknemo onima koji su pridruzivali: “Na svoja mjesta vi, vi i ortaci vasi!” Tad cemo ih razdvojiti, a reci ce ortaci njihovi: “Niste nas obozavali.”
A na Dan kad ih sve saberemo, zatim reknemo onima koji su pridruživali: “Na svoja mjesta vi, vi i ortaci vaši!” Tad ćemo ih razdvojiti, a reći će ortaci njihovi: “Niste nas obožavali.”

Czech

A jednoho dne shromazdime je vsechny: pak rekneme tem, kdoz spolecniky davali Bohu: „Na mista sva, vy a vasi spolecnici Boha!“ Tehdy rozdelime je od sebe, i reknou spolecnici, ktere oni davali Bohu: „Zajiste neslouzili jste nam
A jednoho dne shromáždíme je všechny: pak řekneme těm, kdož společníky dávali Bohu: „Na místa svá, vy a vaši společníci Boha!“ Tehdy rozdělíme je od sebe, i řeknou společníci, které oni dávali Bohu: „Zajisté nesloužili jste nám
Cas when my predvolat ti uplne my rict podle ty zbonovat obraz My predvolat ty dohromady svuj obraz. My mel ti konfrontovat kady jinam, jejich obraz rict podle ti My ne mel plan onen ty zbonovat koho nas
Cas when my predvolat ti úplne my ríct podle ty zbonovat obraz My predvolat ty dohromady svuj obraz. My mel ti konfrontovat kadý jinam, jejich obraz ríct podle ti My ne mel plán onen ty zbonovat koho nás
V den, kdy shromazdime vsechny, rekneme tem, kdoz modlosluzebniky byli: "Na mista sva, vy i ti, jez jste pridruzovali!" A az je rozdelime od sebe, reknou ti, ktere oni k Bohu pridruzovali: "Veru jste nas neuctivali
V den, kdy shromáždíme všechny, řekneme těm, kdož modloslužebníky byli: "Na místa svá, vy i ti, jež jste přidružovali!" A až je rozdělíme od sebe, řeknou ti, které oni k Bohu přidružovali: "Věru jste nás neuctívali

Dagbani

Yaha! Dabsi’ shεli Ti (Tinim’ Naawuni) ni yɛn ti laɣim ba (ninsalinim’) namgbaniyini, din nyaaŋa ka Ti yεli ninvuɣu shεba ban bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu maa: “Zanimi ya yi zaashee, Yi mini yi duumanima.” Din’ nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) wolgi bɛ sunsuuni, ka bɛ duumanim’ maa yεli: “Yi daa pala ban jɛmdi ti (Dunia puuni).”

Danish

Dagen hvornår vi indkaldelse dem al vi sie til de tilbad idoler Vi summoned jer sammen Deres idoler. Vi have dem konfronterer hvert øvrig deres idoler sie til dem Vi ikke havde ide som du afgudede os
En de Dag waarop Wij hen allen zullen verzamelen, zullen Wij tot de afgodendienaren zeggen: "Blijft ter plaatse, gij en uw deelgenoten." Daarna zullen Wij hen ver van elkander scheiden en hun deelgenoten zullen zeggen: "Voorzeker gij placht ons niet te aanbidden

Dari

و یادآور شوید روزی را که همه مردم را جمع کنیم، باز به مشرکان می‌گوییم: شما و معبودانی که با الله شریک می‌ساختید در جای خود بایستید. باز در میانشان جدایی می‌آوریم و شریک‌هایشان می‌گویند: شما ما را نمی‌پرستیدید (بلکه شیاطین را پرستش می‌کردید)

Divehi

ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެންމެން އެއްތަނަކަށް އެއްކުރައްވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ދެން شريك ކުޅަ މީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރައްވާހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުން شريك ކުޅަ ތަކެތި ތިބިތާނގައި ތިބޭށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ މެދުގައިވާ ގުޅުންތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ވަނީ ކަނޑުއްވައި ވަކިކުރައްވާފައެވެ. އަދި އެއުރެން شريك ކުޅަ ތަކެތި ބުނާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކޮށް އުޅުނީ ތިމަންމެންނަކަށް ނޫނެވެ

Dutch

En op de dag dat Wij hen allen verzamelen, dan zullen Wij tot de aanhangers van het veelgodendom zeggen: "Op jullie plaats, jullie en jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen!" En dan brengen Wij scheiding tussen hen aan. En hun [zogenaamd goddelijke] metgezellen zeggen: "Ons hebben jullie niet gediend
Op den dag der opstanding zullen wij hen allen verzamelen; daarna zullen wij tot de afgodendienaars zeggen: Gaat naar uwe plaats, gij en uwe gezellen, en wij zullen hen van elkander scheiden en hunne gezellen zullen tot hen zeggen: Gij hebt ons niet aangebeden
En op die Dag verzamelen Wij hen allen, vervolgerns zeggen Wij tot degenen die (aan Allah) deelgenoten toekenden: "Op jullie plaats, jullie en jullie afgoden!" Dan zullen Wij onderscheid tussen hen maken. En hun afgoden zullen zeggen: "Jullie hebben ons niet aanbeden
En de Dag waarop Wij hen allen zullen verzamelen, zullen Wij tot de afgodendienaren zeggen: 'Blijft ter plaatse, gij en uw deelgenoten.' Daarna zullen Wij hen ver van elkander scheiden en hun deelgenoten zullen zeggen: 'Voorzeker gij placht ons niet te aanbidden

English

On the Day We gather them all together, We shall say to those who associate partners with God, ‘Stay in your place, you and your partner-gods.’ Then We shall separate them, and their partner-gods will say, ‘It was not us you worshipped
And the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who did set partners in worship (with Us): "Stop at your place, you and your partners (whom you had worshipped).” We shall separate between them, and their partners will say: “It was not us you used to worship
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped
Remember the Day whereon We shall gather them together, then We shall say un to those who associated: keep your place, ye and your associate gods. Then We shall cause split between them: and their associate-gods will say: it was not us that ye were worshipping
And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: 'Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.' Then We shall remove the veil of foreignness separating them. Those whom they had associated with Allah will say. 'It was not us that you worshipped
The day We shall gather them all together We shall say to the idolaters: "Take your stand with the compeers you worshipped as the equals of God." We shall then create a rift between them, and the compeers will say: "You did not worship us
On the Day We gather them all together, We will say then to those who associated others with Allah, ´To your place, you and your partner-gods!´ Then We will sift them out, and their partner-gods will say, ´It was not us you worshipped
And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving
One day We will gather them all together. Then We will say to those who joined gods with Us, “To your place. You and those you joined as partners.” We will separate them, and their partners will say, “It was not us that you worshipped
On a day that We gather them all, then We say to those who associated (partners with God): at your place, you and your partners. Then We separate them from one another. And their partners say: it was not us that you were serving
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribe partners [to Allah], ‘Stay where you are—you and your partners!’ Then We shall set them apart from one another, and their partners will say, ‘It was not us that you worshipped
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribe partners [to Allah], ‘Stay where you are —you and your partners!’ Then We shall set them apart from one another, and their partners will say, ‘It was not us that you worshipped
On that Day We will raise them all to life and gather them all together, and then We will order those who associated partners with God: "Get to your place, you and your (so-called) associates (of God)!" So did We distinguish between them and the believers, and separate them from their associates. Their associates say to them: "It was not us that you worshipped
The Day We throng them all together, We will address them, thus: Stop, where you are, together with your predominant partners whom you incorporated with Allah; you shall hear His verdict and We keep them apart. There and then shall say those who were worshipped to their worshippers: "You did not really worship us, but you worshipped your lust and your inordinate self-esteem and determination
And the Day We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners: “(Stop) at your place! You and your partners.” Then We broke the link between them. And their partners (whom they assigned in the Dominion of Allah) said: “You had not been paying obedience to us
And on a Day We will assemble them altogether. Again, We will say to those who ascribed partners with God: Stay in your place, you and your ascribed associates. Then, We will set a space between them. And their ascribed associates would say: It had not been us that you were worshipping
That day, We will gather all of them together. Then, to those guilty of ´shirk´ (associating partners with Allah), We will say, "Stay where you are, you as well as your partners!" We will separate them. Those partners will then cry out, "You never worshipped us at all
And on the day we gather them all together then we will say to those who associated other gods (with us), 'To your places, ye and your associates!' and we will part them; and their associates will say, 'It was not us ye worshipped
On the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who committed shirk (associated other deities with Us): "Stay where you are, you and those whom you set as partners with Us." We will separate them from one another, then the shoraka' (partners they had set up with Us) will say: "It was not us that you worshipped
On the day of the resurrection We will gather them altogether; then will We say unto the idolaters, get ye to your place, ye and your companions: And We will separate them from one another; and their companions shall say unto them, ye did not worship us
And on the day when We gather them all together, then We will say to those who associated other gods (with Us), "To your places, you and your associates!" and We will separate them; and their associates will say, "It was not us you worshipp
And on that day will we gather them all together: then will we say to those who added gods to God, "To your place, ye and those added gods of yours!" Then we will separate between them: and those their gods shall say, "Ye served us not
And a day We gather them all/all together , then We say to those who shared/made partners (with God): "Your place/position, you and your partners (with God)." So We separated/dispersed between them, and their partners (with God) said: "You were not us worshipping
And the Day when We shall muster them all together, We shall say to those who associated others with Allah in His divinity: `Keep to your places - you and those whom you associated with Allah.` Then We shall remove the veil of foreignness separating them. Those whom they had associated with Allah will say. `It was not us that you worshipped
And on the day when We will gather them all together, then say to those who associated partners (with Us), “(Stay in) your places ! you and your partners.” Then We will separate them one from the other and their (presumed) partners will say, “It was not us that you served (worshipped)
And on the day when We will gather them all together, then say to those who associated partners (with Us), “(Stay in) your places ! you and your partners.” Then We will separate them one from the other and their (presumed) partners will say, “It was not us that you served (worshipped)
And on the day when We will gather them all together, then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall separate them widely one from another and their associates would say: It was not us that you served
And on the day We gather them all together, We will say to those who worshipped others besides Allah, "Be there where you are — you and your gods other than Allah!" We shall then separate them, one from another. And their gods would say, "It was not us that you worshipped
On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped
And (be mindful of) the Day when We shall gather them together, then We shall say to those who associated partners with Allah, “Wait in your place, you and your associate-gods.” Then We will cause a split between them, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped
For, one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who [in their lifetime] ascribed divinity to aught but God, "Stand where you are, you and those [beings and powers] to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity! -for by then We shall have [visibly] separated them from one another. And the beings to whom they had ascribed a share in God's divinity will say [to those who had worshipped them], "It was not us that you were wont to worship
And the Day We will muster them altogether, thereafter we say to the ones who associated (other gods with Allah), "To your place, you and your associates!" Then We will distinguish between them, and the associates will say, (i.e., to the associators) "In no way did you worship us
We will tell the pagans on the day when every one is resurrected, "Stand with your idols wherever you are." Then We will separate them (from their idols) and their idols will protest against them saying, "You did not worship us
And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allah's so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship
And (be mindful of) the Day when We shall gather them together, then We shall say to those who associated partners with Allah, .Wait in your place, you and your associate-gods. Then We will cause a split between them, and their associate-gods will say, .It was not us that you worshipped
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then say to those who associated others ˹with Allah in worship˺, “Stay in your places—you and your associate-gods.” We will separate them from each other, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped
˹Consider˺ the Day We will gather them all together then say to those who associated others ˹with God in worship˺, “Stay in your places—you and your associate-gods.” We will separate them from each other, and their associate-gods will say, “It was not us that you worshipped
And on the day We herd them all together, We shall say to the idolaters: ‘Keep to your places, you and your idols!‘ We will separate them one from another, and then their idols will say to them: ‘It was not us that you worshipped
On the Day when We gather them all together, then We will say to those who associated partners with Us, “Stay where you are, you and your [so-called] partners!” Then We will separate them, and their partners will say, “It was not us that you used to worship
On the [Judgment] Day We will gather them all together, [and] We will say to those who associated other [beings] with God, "Stay where you are, you and your associates." Then We will separate them from one another. The partners will say, "You were not supposed to worship us
And the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners." Then We shall separate them, and their partners shall say: "It was not us that you used to worship
One Day We will gather all of them together. We will say to those who acknowledged false deities, "Stay back, you and your pretended partners of Allah!" We will have the leaders and their followers confront each other. Their leaders will say, "It was not us you worshiped
And one Day, We shall gather them all together— Then We shall say to those who joined gods (with Us): "(Go) to your place! You and those you joined as 'partners'." Then We shall separate them, and their 'partners' shall say: "It was not us that you used to worship
On the Day when We will gather them altogether, then say to those who ascribed partners, 'To your place, you and your partners.' Then We will separate between them, and their partners will say, 'It was not us you were worshiping
On the Day when We will gather them altogether, then say to those who ascribed partners, “To your place, you and your partners.” Then We will separate between them, and their partners will say, “It was not us you were worshiping.”
Some day We will summon them all together; then We shall tell those who have associated [others in Our worship]; "[Keep to] your place, you and your associates!" We will sort them out, and their associates will say: ´You did not worship us
And on the Day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Stop where you are, you and your partners," then We separate between them, and their partners will Say: "It was not us that you served
And on the Day We gather them all, then We will say to those who were polytheists: "Stop where you are, you and your partners," then We will separate between them, and their partners will say: "It was not us that you served
On the Day when We shall gather them all together, then We shall say to those who ascribed partners unto God, “Stop there! You and your partners!” Then We shall separate them, and their partners will say, “It was not us whom you worshipped
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us
On the Day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners to God, "Keep to your places, you and your partners!" Then We shall separate them from one another and their partner-gods will say, "It was not us that you worshipped
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped

Esperanto

Tag when ni summon them all ni dir al those worshipped idols Ni summoned vi together your idols. Ni hav them confront each ali their idols dir al them Ni ne hav ide ke vi idolized us

Filipino

At sa Araw na silang lahat ay Aming titipunin, ay Aming ipagsasaysay sa kanila na nagtatambal sa Amin sa iba pang diyos: “Humimpil kayo sa inyong lugar! Kayo at ang inyong mga katambal (na inyong sinamba sa makamundong buhay). At sila ay Aming pagbubukud-bukurin, at ang kanilang (itinuturing) na mga katambal ay magsasabi: “Hindi kami yaong inyong sinamba
Sa araw na kakalap Kami sa kanila sa kalahatan, pagkatapos magsasabi Kami sa mga nagtambal: "[Manitili] sa lugar ninyo, kayo at ang mga pantambal ninyo," at magpapahiwalay Kami sa pagitan nila. Magsasabi ang mga pantambal nila: "Hindi kayo dati sa amin sumasamba

Finnish

Ja sina paivana, jolloin Me kokoamme heidat kaikki yhteen, sanomme niille, jotka ovat asettaneet muita jumalia Jumalan rinnalle: »Asettukaa alallenne, te ja teidan epajumalanne!» Senjalkeen saatamme heidat riitoihin keskenaan, ja heidan epajumalansa sanovat: »Ette te meita palvelleet
Ja sinä päivänä, jolloin Me kokoamme heidät kaikki yhteen, sanomme niille, jotka ovat asettaneet muita jumalia Jumalan rinnalle: »Asettukaa alallenne, te ja teidän epäjumalanne!» Senjälkeen saatamme heidät riitoihin keskenään, ja heidän epäjumalansa sanovat: »Ette te meitä palvelleet

French

(Rappelle-toi) le jour ou Nous les rassemblerons tous et que Nous dirons a ceux qui ont prete a Allah des associes : « Restez a votre place, vous et les associes que vous Nous pretiez. » Alors, Nous les separerons les uns des autres, et les (divinites) qu’ils Nous associaient diront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez
(Rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous et que Nous dirons à ceux qui ont prêté à Allah des associés : « Restez à votre place, vous et les associés que vous Nous prêtiez. » Alors, Nous les séparerons les uns des autres, et les (divinités) qu’ils Nous associaient diront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez
Et (rappelle-toi) le jour ou Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons a ceux qui ont donne [a Allah] des associes : “A votre place, vous et vos associes.” Nous les separerons les uns des autres et leurs associes diront : “Ce n’est pas nous que vous adoriez !”
Et (rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés : “À votre place, vous et vos associés.” Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront : “Ce n’est pas nous que vous adoriez !”
(Et rappelle-toi) le jour ou Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons a ceux qui ont donne [a Allah] des associes: «A votre place, vous et vos associes.» Nous les separerons les uns des autres et leurs associes diront: «Ce n'est pas nous que vous adoriez»
(Et rappelle-toi) le jour où Nous les rassemblerons tous. Puis, Nous dirons à ceux qui ont donné [à Allah] des associés: «A votre place, vous et vos associés.» Nous les séparerons les uns des autres et leurs associés diront: «Ce n'est pas nous que vous adoriez»
Le Jour ou Nous les rassemblerons tous, Nous dirons a ceux qui associaient de faux dieux a leur Seigneur : « Restez a votre place, vous et vos dieux. » Nous les separerons alors les uns des autres, tandis que les fausses divinites diront a leurs adorateurs : « Ce n’est pas nous que vous adoriez reellement
Le Jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui associaient de faux dieux à leur Seigneur : « Restez à votre place, vous et vos dieux. » Nous les séparerons alors les uns des autres, tandis que les fausses divinités diront à leurs adorateurs : « Ce n’est pas nous que vous adoriez réellement
Le Jour ou Nous les rassemblerons tous, Nous dirons a ceux qui Nous ont donne des associes : « Regroupez-vous avec ceux que vous M’avez associe !». Puis, Nous les separerons les uns des autres et leurs idoles les renieront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez
Le Jour où Nous les rassemblerons tous, Nous dirons à ceux qui Nous ont donné des associés : « Regroupez-vous avec ceux que vous M’avez associé !». Puis, Nous les séparerons les uns des autres et leurs idoles les renieront : « Ce n’est pas nous que vous adoriez

Fulah

Ñalnde Men mooɓindirta ɓe denndaangal, refti Men wi'ana ɓen sirkunooɓe : "Wonee e nokku mon, onon e kafidiiɓe mon." Men senndindira hakkunde maɓɓe, kafidiiɓe maɓɓe ɓen wi'a : "Wonaa menen wonunoɗon e rewude

Ganda

Era jjukira olunaku lwe tulibakunganya bonna olwo nno netugamba eri abo abaagatta abintu ebirala ku Katonda mubeere mu bifo bya mmwe ne bannammwe (be mwagatta ku Katonda) olwo nno netubaawulamu bebaagatta ku Katonda nebagamba nti mwali temusinza ffe

German

Und (gedenke) des Tages, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Gotzen anbeteten, sprechen: "An euren Platz, ihr und eure Teilhaber! "Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Teilhaber werden sagen: "Nicht uns habt ihr angebetet
Und (gedenke) des Tages, da Wir sie versammeln werden allzumal; dann werden Wir zu denen, die Götzen anbeteten, sprechen: "An euren Platz, ihr und eure Teilhaber! "Dann scheiden Wir sie voneinander, und ihre Teilhaber werden sagen: "Nicht uns habt ihr angebetet
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren: «Bleibt an eurem Platz stehen, ihr und eure Teilhaber.» Wir scheiden sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: «Nicht uns habt ihr verehrt
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln. Dann sprechen Wir zu denen, die Polytheisten waren: «Bleibt an eurem Platz stehen, ihr und eure Teilhaber.» Wir scheiden sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: «Nicht uns habt ihr verehrt
Und (erinnere daran) an den Tag, an dem WIR sie alle zusammen versammeln, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: "Ruhrt euch nicht von der Stelle, ihr und eure (ALLAH) beigesellten Partner!" Dann trennen WIR zwischen ihnen. Und ihre (ALLAH) beigesellten Partner sagten: "Ihr pflegtet uns doch nie zu dienen
Und (erinnere daran) an den Tag, an dem WIR sie alle zusammen versammeln, dann zu denjenigen, die Schirk betrieben haben, sagen: "Rührt euch nicht von der Stelle, ihr und eure (ALLAH) beigesellten Partner!" Dann trennen WIR zwischen ihnen. Und ihre (ALLAH) beigesellten Partner sagten: "Ihr pflegtet uns doch nie zu dienen
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: "Nicht uns habt ihr gedient
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: "(Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber!" Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: "Nicht uns habt ihr gedient
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: (Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber! Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: Nicht uns habt ihr gedient
Und am Tag, da Wir sie alle versammeln, und dann werden Wir zu denen, die (Allah etwas) beigesellt haben, sagen: (Bleibt) an eurem Platz, ihr und eure Teilhaber! Wir trennen sie dann voneinander. Ihre Teilhaber sagen: Nicht uns habt ihr gedient

Gujarati

ane te divasa pana yada karava jevo che je divase ame te saune bhega karisum, pachi musarikone kahisum ke tame ane tamara bhagidara potani jagya'e ubha raho, pachi ame temane andaro'andara ladavi da'isum ane temana te bhagidaro kahese ke tame amari bandagi karata na hata
anē tē divasa paṇa yāda karavā jēvō chē jē divasē amē tē saunē bhēgā karīśuṁ, pachī muśarikōnē kahīśuṁ kē tamē anē tamārā bhāgīdāra pōtānī jagyā'ē ūbhā rahō, pachī amē tēmanē andarō'andara laḍāvī da'iśuṁ anē tēmanā tē bhāgīdārō kahēśē kē tamē amārī bandagī karatā na hatā
અને તે દિવસ પણ યાદ કરવા જેવો છે જે દિવસે અમે તે સૌને ભેગા કરીશું, પછી મુશરિકોને કહીશું કે તમે અને તમારા ભાગીદાર પોતાની જગ્યાએ ઊભા રહો, પછી અમે તેમને અંદરોઅંદર લડાવી દઇશું અને તેમના તે ભાગીદારો કહેશે કે તમે અમારી બંદગી કરતા ન હતા

Hausa

Kuma a ranar da Muke tara su gaba ɗaya, sa'an nan kuma Mu ce wa waɗanda suka yi shirki, "Ku kama matsayinku, ku da abubuwan shirkinku." Sa'an nan Mu rarrabe a tsakaninsu, kuma abubuwan shirkinsu su ce: "Ba mu kuka kasance kuna bauta wa ba
Kuma a rãnar da Muke tãra su gabã ɗaya, sa'an nan kuma Mu ce wa waɗanda suka yi shirki, "Ku kãma matsayinku, kũ da abũbuwan shirkĩnku." Sa'an nan Mu rarrabe a tsakãninsu, kuma abũbuwan shirkinsu su ce: "Bã mũ kuka kasance kunã bauta wa ba
Kuma a ranar da Muke tara su gaba ɗaya, sa'an nan kuma Mu ce wa waɗanda suka yi shirki, "Ku kama matsayinku, ku da abubuwan shirkinku." Sa'an nan Mu rarrabe a tsakaninsu, kuma abubuwan shirkinsu su ce: "Ba mu kuka kasance kuna bauta wa ba
Kuma a rãnar da Muke tãra su gabã ɗaya, sa'an nan kuma Mu ce wa waɗanda suka yi shirki, "Ku kãma matsayinku, kũ da abũbuwan shirkĩnku." Sa'an nan Mu rarrabe a tsakãninsu, kuma abũbuwan shirkinsu su ce: "Bã mũ kuka kasance kunã bauta wa ba

Hebrew

ביום אשר נקבץ את כולם יחדיו(יום הדין), אז נאמר למשתפים, עמדו במקומכם אתם ושותפיכם (ששיתפתם עם אללה)! אז נפריד ביניהם, והשותפים (האלילים שעבדו) יאמרו: “לא אותנו עבדתם
ביום אשר נקבץ את כולם יחדיו (יום הדין) , אז נאמר למשתפים, עמדו במקומכם אתם ושותפיכם (ששיתפתם עם אלוהים!) אז נפריד ביניהם, והשותפים (האלילים שעבדו) יאמרו: "לא אותנו עבדתם

Hindi

jis din, ham unasab ko ekatr karenge, phir unase kahenge, jinhonne saajhee banaaya hai ki apane sthaan par ruke raho aur tumhaare (banaaye hue) saajhee bhee. phir ham unake beech alagaav kar denge aur unake saajhee kahengeh tumato hamaaree vandana hee nahin karate the
जिस दिन, हम उनसब को एकत्र करेंगे, फिर उनसे कहेंगे, जिन्होंने साझी बनाया है कि अपने स्थान पर रुके रहो और तुम्हारे (बनाये हुए) साझी भी। फिर हम उनके बीच अलगाव कर देंगे और उनके साझी कहेंगेः तुमतो हमारी वंदना ही नहीं करते थे।
aur jis din ham un sabako ikattha karenge, phir un logon se, jinhonne shirk kiya hoga, kahenge, "apanee jagah thahare raho tum bhee aur tumhaare saajheedaar bhee." phir ham unake beech alagaav paida kar denge, aur unake thaharae hue saajheedaar kahenge, "tum hamaaree to hamaaree bandagee nahin karate the
और जिस दिन हम उन सबको इकट्ठा करेंगे, फिर उन लोगों से, जिन्होंने शिर्क किया होगा, कहेंगे, "अपनी जगह ठहरे रहो तुम भी और तुम्हारे साझीदार भी।" फिर हम उनके बीच अलगाव पैदा कर देंगे, और उनके ठहराए हुए साझीदार कहेंगे, "तुम हमारी तो हमारी बन्दगी नहीं करते थे
(ai rasool us din se darao) jis din sab ko ikattha karegen-phir musharekeen se kahengen ki tum aur tumhaare (banae hue khuda ke) shareek zara apanee jagah thaharo phir ham vaaham unamen phoot daal degen aur unake shareek unase kahenge ki tum to hamaaree parasatish karate na the
(ऐ रसूल उस दिन से डराओ) जिस दिन सब को इकट्ठा करेगें-फिर मुशरेकीन से कहेंगें कि तुम और तुम्हारे (बनाए हुए ख़ुदा के) शरीक ज़रा अपनी जगह ठहरो फिर हम वाहम उनमें फूट डाल देगें और उनके शरीक उनसे कहेंगे कि तुम तो हमारी परसतिश करते न थे

Hungarian

Es azon a Napon, amikor osszegyujtjuk mindannyiukat. Majd azt mondjuk azoknak, akik tarsitottak: , A helyetekre, ti es a tarsaitok!" Es elvalasztjuk oket egymastol. Es mondjak a tarsaik: . Ti nem minket szolgaltatok
És azon a Napon, amikor összegyűjtjük mindannyiukat. Majd azt mondjuk azoknak, akik társítottak: , A helyetekre, ti és a társaitok!" És elválasztjuk őket egymástól. És mondják a társaik: . Ti nem minket szolgáltatok

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) itu Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang yang mempersekutukan (Allah), "Tetaplah di tempatmu, kamu dan para sekutumu." Lalu Kami pisahkan mereka, dan berkatalah sekutu-sekutu mereka, "kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami
(Dan) ingatlah (suatu hari, ketika itu Kami mengumpulkan mereka) yakni semua makhluk (semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan Tuhan, "Tetaplah pada tempat kalian) lafal makaanakum dinashabkan oleh ilzamuu yang keberadaannya diperkirakan pada sebelumnya (kalian semuanya) lafal ini bersifat mengukuhkan dhamir mustatar yang terkandung di dalam fi'il yang keberadaannya diperkirakan tadi, kemudian diathafkan kepadanya (bersama dengan sekutu-sekutu kalian) yakni berhala-berhala sesembahan kalian. (Lalu Kami pisahkan) Kami bedakan (antara mereka") dan orang-orang yang beriman, sebagaimana yang telah disebutkan dalam ayat: (Dan dikatakan kepada orang-orang kafir), 'Berpisahlah kalian (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat. (Yasin 59). (Dan berkatalah) kepada mereka (sekutu-sekutu mereka, "Kalian sekali-kali tidak pernah menyembah kami) huruf maa bermakna nafi, kemudian maf'ul didahulukan demi untuk fashilah
(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan), "Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu". Lalu, Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka, "Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami
Ingatlah, wahai Rasul, betapa dahsyatnya keadaan pada hari di saat Kami mengumpulkan semua makhluk. Kami berkata kepada orang-orang yang menyekutukan Allah dengan sembahan selain Dia, "Berdirilah kalian beserta orang-orang yang kalian jadikan sekutu-sekutu selain Allah, sampai kalian melihat apa yang akan mereka lakukan pada kalian." Lalu terjadilah perpecahan antara orang-orang musyrik dan sekutu mereka. Sekutu-sekutu itu berlepas tangan dari penyembah-penyembah mereka, sambil berkata, "Kami tidak menyeru kalian untuk menyembah kami. Dan kalian juga tidak menyembah kami, tetapi kalian menyembah hawa nafsu kalian sendiri
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) itu Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang yang mempersekutukan (Allah), “Tetaplah di tempatmu, kamu dan para sekutumu.” Lalu Kami pisahkan mereka, dan berkatalah sekutu-sekutu mereka, “Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) itu Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang yang mempersekutukan (Allah), “Tetaplah di tempatmu, kamu dan para sekutumu.” Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka, “Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami

Iranun

Na si-i ko Alongan a kalimoda Mi kiran langon; oriyan niyan na Tharo-on Nami ko siran a Miyamanakoto: (gugunuk kano ko) darpa iyo! Sukano a go so ini Pamanakoto niyo. Na pakashusunggaya-an Nami siran, na Tharo-on o ini Pamanakoto iran: Da-ami rukano Sogo-on a KĶiyashimba-a niyo rukami

Italian

Il Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: “State in disparte, voi e i vostri soci”, e li separeremo gli uni dagli altri. Diranno i loro soci: “Non adoravate certamente noi
Il Giorno in cui li raduneremo tutti, diremo ai politeisti: “State in disparte, voi e i vostri soci”, e li separeremo gli uni dagli altri. Diranno i loro soci: “Non adoravate certamente noi

Japanese

Sonohi, ware wa isseini kare-ra o shoshu suru. Sonotoki ware wa, ta kami o agameta-sha-tachi ni iudearou. `Anata gata soshite anata gata no nakama wa, soko ni hikaete i nasai.' Sorekara ware wa hitorihitori o hikihanasu. Sono sai, kare-ra no tatete ita kamigami wa iu. `Anata gataga hai shita no wa, watashi-tachide wa nakatta
Sonohi, ware wa isseini kare-ra o shōshū suru. Sonotoki ware wa, ta kami o agameta-sha-tachi ni iudearou. `Anata gata soshite anata gata no nakama wa, soko ni hikaete i nasai.' Sorekara ware wa hitorihitori o hikihanasu. Sono sai, kare-ra no tatete ita kamigami wa iu. `Anata gataga hai shita no wa, watashi-tachide wa nakatta
その日,われは一斉にかれらを招集する。その時われは,多神を崇めた者たちに言うであろう。「あなたがたそしてあなたがたの仲間は,そこに控えていなさい。」それからわれは一人一人を引き離す。その際,かれらの立てていた神々は言う。「あなたがたが拝したのは,わたしたちではなかった。

Javanese

Lan ing dina bakale Ingsun angimpun dheweke kabeh, tumuli Ingsun bakal angandika marang para kang padha anjejerake sesem- bahan : Tetepa ing panggonanira, sira sarta jejeranira! Tumuli bakal Ingsun pisahake antarane dheweke, sarta jejerane acalathu: Rak ora marang aku anggonira padha angawula
Lan ing dina bakalé Ingsun angimpun dhèwèké kabèh, tumuli Ingsun bakal angandika marang para kang padha anjèjèraké sesem- bahan : Tetepa ing panggonanira, sira sarta jèjèranira! Tumuli bakal Ingsun pisahaké antarané dhèwèké, sarta jèjèrané acalathu: Rak ora marang aku anggonira padha angawula

Kannada

Andu pratiyobbanu tanu i hinde madiddellavannu svatah anubhavisuvanu mattu ellavannu avara naija posakanada allahanedege maralisalaguvudu. Avaru kattikondidda ella krtaka asrayagalu avarinda kaledu hogiruvavu
Andu pratiyobbanū tānu ī hinde māḍiddellavannū svataḥ anubhavisuvanu mattu ellavannū avara naija pōṣakanāda allāhaneḍege maraḷisalāguvudu. Avaru kaṭṭikoṇḍidda ella kr̥taka āśrayagaḷū avarinda kaḷedu hōgiruvavu
ಅಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತಾನು ಈ ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸ್ವತಃ ಅನುಭವಿಸುವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವರ ನೈಜ ಪೋಷಕನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುವುದು. ಅವರು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಕೃತಕ ಆಶ್ರಯಗಳೂ ಅವರಿಂದ ಕಳೆದು ಹೋಗಿರುವವು

Kazakh

Qiyamet kuni olardı tugel jinaymız. Sonson musrikterge: «Sender de, Allaga qosqan serikterin de orındarında turındar!»,- deymiz. Sonda olardın araların ayıramız. Olardın serikteri: «Sender bizge tabınbagan edinder» deydi. (Olardın Allaga tenep tabıngandarı: Pygambarlar, peristeler)
Qïyamet küni olardı tügel jïnaymız. Sonsoñ müşrikterge: «Sender de, Allağa qosqan şerikteriñ de orındarıñda turıñdar!»,- deymiz. Sonda olardıñ araların ayıramız. Olardıñ şerikteri: «Sender bizge tabınbağan ediñder» deydi. (Olardıñ Allağa teñep tabınğandarı: Pyğambarlar, perişteler)
Қиямет күні оларды түгел жинаймыз. Сонсоң мүшріктерге: «Сендер де, Аллаға қосқан шеріктерің де орындарыңда тұрыңдар!»,- дейміз. Сонда олардың араларын айырамыз. Олардың шеріктері: «Сендер бізге табынбаған едіңдер» дейді. (Олардың Аллаға теңеп табынғандары: Пйғамбарлар, періштелер)
Sol / esep / Kuni olardı tugeldey jinaymız. Sodan keyin Allahqa serik qosqandarga / musrikterge / : «Sender jane serik etip qosqandarın, orındarında turındar!» - deymiz. Biz olardın arasın boldik. Sonda olardın serik etip qosqandarı olarga: «Sender qulsılıqtı bizge istegen joqsındar
Sol / esep / Küni olardı tügeldey jïnaymız. Sodan keyin Allahqa serik qosqandarğa / müşrikterge / : «Sender jäne serik etip qosqandarıñ, orındarıñda turıñdar!» - deymiz. Biz olardıñ arasın böldik. Sonda olardıñ serik etip qosqandarı olarğa: «Sender qulşılıqtı bizge istegen joqsıñdar
Сол / есеп / Күні оларды түгелдей жинаймыз. Содан кейін Аллаһқа серік қосқандарға / мүшріктерге / : «Сендер және серік етіп қосқандарың, орындарыңда тұрыңдар!» - дейміз. Біз олардың арасын бөлдік. Сонда олардың серік етіп қосқандары оларға: «Сендер құлшылықты бізге істеген жоқсыңдар

Kendayan

Man (ingatlah) Ka’ hari ia ka’koa Kami kumpuratn iaka’koa samuanya kamudian Kami bakata”ka’ urakng nang nyakutuatn (Allah). Tataplah ka’ tampat nyu, kao man da’ sakutunyu”lalu Kami pisahatn iaka’koa kao man bakatalah sakutu-sakutu nya ka’koa, Kita’ nana’ paranah sakali-kali nyambah kami

Khmer

haey( chaur changcha) now thngai del yeung bramoul phtom puokke teang asa knea banteabmk yeung mean bantoul towkean puok del ban thveu shi rik tha chaur puok anak ning mcheasa del puok anak korp noh brakean khchab ti kanleng robsa puok amn k choh . haey yeung ban bambek puokke . haey mcheasa del puokke ban korp noh ban niyeay tha puok anak minothleab korp sakkar mk champoh puok yeung laey
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅថ្ងៃដែលយើងប្រមូលផ្តុំពួកគេទាំង អស់គ្នា បន្ទាប់មកយើងមានបន្ទូលទៅកាន់ពួកដែលបានធ្វើស្ហ៊ីរិក ថាៈ ចូរពួកអ្នក និងម្ចាស់ដែលពួកអ្នកគោរពនោះប្រកាន់ខ្ជាប់ទី កន្លែងរបស់ពួកអ្ម្នកចុះ។ ហើយយើងបានបំបែកពួកគេ។ ហើយ ម្ចាស់ដែលពួកគេបានគោរពនោះបាននិយាយថាៈ ពួកអ្នកមិនធ្លាប់ គោរពសក្ការៈមកចំពោះពួកយើងឡើយ។

Kinyarwanda

(Unibuke yewe Muhamadi) umunsi tuzabakusanyiriza hamwebose, maze tukabwiraababangikanyije Allah tuti "Nimujye ukwanyu, mwe n’ibigirwamana byanyu!" Tuzabatandukanya maze ibigirwamana byabo bivuge biti "Si twe mwajyaga mugaragira
(Unibuke yewe Muhamadi) umunsi tuzabakusanyiriza hamwe bose, maze tukabwira ababangikanyije Allah tuti “Nimujye ukwanyu, mwe n’ibigirwamana byanyu!” Tuzabatandukanya maze ibigirwamana byabo bivuge biti “Si twe mwajyaga mugaragira.”

Kirghiz

Biz alardın bardıgın cogultkan (Kıyamat) Kundo, musrikterge: “Siler (Maga serik kılgan) kop “kudayıŋar” menen orduŋardan jılbay turgula!” deybiz. Kiyin alardın arasın ajıratıp koyobuz. (Osondo) alardın (Maga) serik kılgan “kudayları” (musrikterge karap): “Bizge sıyıngan emessiŋer
Biz alardın bardıgın çogultkan (Kıyamat) Kündö, muşrikterge: “Siler (Maga şerik kılgan) köp “kudayıŋar” menen orduŋardan jılbay turgula!” deybiz. Kiyin alardın arasın ajıratıp koyobuz. (Oşondo) alardın (Maga) şerik kılgan “kudayları” (muşrikterge karap): “Bizge sıyıngan emessiŋer
Биз алардын бардыгын чогулткан (Кыямат) Күндө, мушриктерге: “Силер (Мага шерик кылган) көп “кудайыңар” менен ордуңардан жылбай тургула!” дейбиз. Кийин алардын арасын ажыратып койобуз. (Ошондо) алардын (Мага) шерик кылган “кудайлары” (мушриктерге карап): “Бизге сыйынган эмессиңер

Korean

eoneunal hananim-eun geudeul-eul ham kke mo-eulila geuligo bulsinhaessdeon geu deul-ege malhalini neohuiwa gat-i haess deon jadeul-eun neohuiga issneun gos-e iss-eu la hananim-i geudeul saileul bunliha ni bulsinjadeul-i malhadeola neohuiga sungbaehaessdeon geos-eun uliga anila
어느날 하나님은 그들을 함 께 모으리라 그리고 불신했던 그 들에게 말하리니 너희와 같이 했 던 자들은 너희가 있는 곳에 있으 라 하나님이 그들 사이를 분리하 니 불신자들이 말하더라 너희가 숭배했던 것은 우리가 아니라
eoneunal hananim-eun geudeul-eul ham kke mo-eulila geuligo bulsinhaessdeon geu deul-ege malhalini neohuiwa gat-i haess deon jadeul-eun neohuiga issneun gos-e iss-eu la hananim-i geudeul saileul bunliha ni bulsinjadeul-i malhadeola neohuiga sungbaehaessdeon geos-eun uliga anila
어느날 하나님은 그들을 함 께 모으리라 그리고 불신했던 그 들에게 말하리니 너희와 같이 했 던 자들은 너희가 있는 곳에 있으 라 하나님이 그들 사이를 분리하 니 불신자들이 말하더라 너희가 숭배했던 것은 우리가 아니라

Kurdish

ئه‌مانه‌ش له‌ڕۆژێکدا ده‌بێت که‌هه‌ر هه‌موو خه‌ڵکی کۆده‌که‌ینه‌وه بۆ لێپرسینه‌وه‌، پاشان به‌وانه ده‌ڵێین: که‌شه‌ریک و هاوه‌ڵیان بۆ خوا بڕیارداوه‌: خۆتان و ئه‌و شتانه‌ی که‌ده‌تانپه‌رست، له‌جێی خۆتان بوه‌ستن و مه‌جوڵێن، ئه‌وسا موشریکه‌کان له‌په‌رستراوه‌کانیان جیا ده‌که‌ینه‌وه، خوا بت و په‌رستراوه‌کان، ده‌هێنێته قسه‌و ئه‌وانیش به یه‌ک ده‌نگ ده‌ڵێن: ئێوه ئێمه‌تان نه‌ئه‌په‌رست
(ئەی موحەممەد ﷺ باسی بکە بۆیان) ئەو ڕۆژەی ھەموویان کۆدەکەینەوە ئەمجا دەڵێین بەوانەی ھاوبەشیان بۆ خوا بڕیار داوە لەشوێنی خۆتاندا نەجوڵێن (ڕاوەستن) خۆتان و بت و پەرستراوەکانتان ئەمجا لێکیان جیادەکەینەوە پەرستراوەکانیان دەڵێن ئێوە ئێمەتان نەدەپەرست

Kurmanji

Di roya ku em ewan hemuskan (bi hev ra) dicivinin pase em ji bona wane hevri ce kirine (aha) dibejin: “Geli hevricekeran!) Hun bi wan (puten) hevriyen xwe va (herne) suna xwe ye (ku babet e ji bona we ra)." Idi me di nava wan u hevriyen wan da (bi hemuti bende hevaltiye) pizirandibu (ca di cihane da di nava wan da bend hebu, idi ne maye) u hevriyen wan ji bona wan ra (aha) gotine: "(Geli hevriyen me!) we ji bona me ra peresti ne dikir (le hun li pey gomanen xwe dicun)
Di roya ku em ewan hemûşkan (bi hev ra) dicivînin paşê em ji bona wanê hevrî çê kirine (aha) dibêjin: “Gelî hevrîçêkeran!) Hûn bi wan (pûtên) hevrîyên xwe va (herne) şûna xwe ye (ku babet e ji bona we ra)." Îdî me di nava wan û hevrîyên wan da (bi hemûtî bendê hevaltîyê) pizirandibû (ça di cîhanê da di nava wan da bend hebû, îdî ne maye) û hevrîyên wan ji bona wan ra (aha) gotine: "(Gelî hevrîyên me!) we ji bona me ra perestî ne dikir (lê hûn li pey gomanên xwe diçûn)

Latin

Feria when nos summon them totus nos dictus to those worshipped idols Nos summoned vos unus tuus idols. Nos habet them confront each alius their idols dictus to them Nos non habet idea ut vos idolized nos

Lingala

Mpe kanisa mokolo moye tokosangisaka bango banso, sima tokolobaka na baye basangisaki (ngai na banzambe mosusu): Wapi esika na bino na banzambe na bino! Mpe tokaboli kati na bango mpe banzambe na bango bakoloba ete: Bozalaki kobondela biso te

Luyia

Ne inyanga yakhulibakhung’asia boosi, mana khuboolele balia abatsokasia Nyasaye mbu “Yeme wamuli hao, nende balia abamwakhola abasanji ba Nyasaye” Mana khubakabukhanie hakari wabu, ne abo abatsokasibwa baliboola mbu; “Enywe shimwalaamanga efwe tawe”

Macedonian

А на Денот кога сите ќе ги собереме, ќе им кажеме на тие кои на Аллах здруженици Му припишуваа: „Застанете вие и божествата ваши!“, па ќе ги раздвоиме, а божествата нивни ќе речат: „Вие нас не нè обожувавте
Na Denot koga Nie ke gi sobereme site i koga ke im receme na mnoguboscite: “Ostanete na vasite mesta, visi bozestvata vasi!" Pa, ke gi razdelime. I bozestvata nivni ke recat: “Vie ne ne obozavavte
Na Denot koga Nie ḱe gi sobereme site i koga ḱe im rečeme na mnogubošcite: “Ostanete na vašite mesta, visi božestvata vaši!" Pa, ḱe gi razdelime. I božestvata nivni ḱe rečat: “Vie ne ne obožavavte
На Денот кога Ние ќе ги собереме сите и кога ќе им речеме на многубошците: “Останете на вашите места, виси божествата ваши!" Па, ќе ги разделиме. И божествата нивни ќе речат: “Вие не не обожававте

Malay

Dan (ingatlah) masa Kami himpunkan mereka semua (pada hari kiamat), kemudian Kami berfirman kepada orang-orang musyrik: "Tunggulah di tempat kamu semua, kamu dan makhluk-makhluk yang kamu jadikan sekutu"; sesudah itu kami putuskan perhubungan baik di antara mereka. Dan berkatalah makhluk-makhluk yang mereka sembah itu (sebagai berlepas diri): "Bukanlah kami - yang kamu puja dan taat (sebenarnya kamu hanya memuja dan mentaati hawa nafsu kamu sendiri)

Malayalam

avareyellam nam orumiccukuttukayum, ennitt bahudaivavisvasikaleat ninnalum ninnal pankalikalayi certtavarum avitettanne nilkku. enn parayukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamatre.) anantaram nam avare tam'mil verpetuttum. avar pankalikalayi certtavar parayum: ninnal nannaleyalla aradhiccirunnat‌
avareyellāṁ nāṁ orumiccukūṭṭukayuṁ, enniṭṭ bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttavaruṁ aviṭettanne nilkkū. enn paṟayukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre.) anantaraṁ nāṁ avare tam'mil vērpeṭuttuṁ. avar paṅkāḷikaḷāyi cērttavar paṟayuṁ: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷeyalla ārādhiccirunnat‌
അവരെയെല്ലാം നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, എന്നിട്ട് ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട് നിങ്ങളും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരും അവിടെത്തന്നെ നില്‍ക്കൂ. എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അനന്തരം നാം അവരെ തമ്മില്‍ വേര്‍പെടുത്തും. അവര്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവര്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെയല്ല ആരാധിച്ചിരുന്നത്‌
avareyellam nam orumiccukuttukayum, ennitt bahudaivavisvasikaleat ninnalum ninnal pankalikalayi certtavarum avitettanne nilkku. enn parayukayum ceyyunna divasam (srad'dheyamatre.) anantaram nam avare tam'mil verpetuttum. avar pankalikalayi certtavar parayum: ninnal nannaleyalla aradhiccirunnat‌
avareyellāṁ nāṁ orumiccukūṭṭukayuṁ, enniṭṭ bahudaivaviśvāsikaḷēāṭ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷāyi cērttavaruṁ aviṭettanne nilkkū. enn paṟayukayuṁ ceyyunna divasaṁ (śrad'dhēyamatre.) anantaraṁ nāṁ avare tam'mil vērpeṭuttuṁ. avar paṅkāḷikaḷāyi cērttavar paṟayuṁ: niṅṅaḷ ñaṅṅaḷeyalla ārādhiccirunnat‌
അവരെയെല്ലാം നാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും, എന്നിട്ട് ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോട് നിങ്ങളും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവരും അവിടെത്തന്നെ നില്‍ക്കൂ. എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.) അനന്തരം നാം അവരെ തമ്മില്‍ വേര്‍പെടുത്തും. അവര്‍ പങ്കാളികളായി ചേര്‍ത്തവര്‍ പറയും: നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെയല്ല ആരാധിച്ചിരുന്നത്‌
nam avareyellam orumiccukuttunna dinam. ann nam bahudaivavisvasikaleatu parayum: "ninnalum ninnal pankalikalakkiveccavarum avitettanne nilkkuka.” pinnit nam avare parasparam verppetuttum. avar pankucerttirunnavar parayum: "ninnal nannale aradhiccirunnilla
nāṁ avareyellāṁ orumiccukūṭṭunna dinaṁ. ann nāṁ bahudaivaviśvāsikaḷēāṭu paṟayuṁ: "niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiveccavaruṁ aviṭettanne nilkkuka.” pinnīṭ nāṁ avare parasparaṁ vērppeṭuttuṁ. avar paṅkucērttirunnavar paṟayuṁ: "niṅṅaḷ ñaṅṅaḷe ārādhiccirunnilla
നാം അവരെയെല്ലാം ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിനം. അന്ന് നാം ബഹുദൈവവിശ്വാസികളോടു പറയും: "നിങ്ങളും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിവെച്ചവരും അവിടെത്തന്നെ നില്‍ക്കുക.” പിന്നീട് നാം അവരെ പരസ്പരം വേര്‍പ്പെടുത്തും. അവര്‍ പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നവര്‍ പറയും: "നിങ്ങള്‍ ഞങ്ങളെ ആരാധിച്ചിരുന്നില്ല

Maltese

Fil-Jum meta nigbruhom ilkoll, u ngħidu lil-dawk li xierku (allat oħra magħna): ''Zommu postkom, intom u sħabkom (li xeriktu ma' Allaj', imbagħad. (lill-ħziena) nifirduhom: (mit-tajbin) u sħabhom. (l-idoli) jgħidu: Intom mhux lilna kontu tqimu
Fil-Jum meta niġbruhom ilkoll, u ngħidu lil-dawk li xierku (allat oħra magħna): ''Żommu postkom, intom u sħabkom (li xeriktu ma' Allaj', imbagħad. (lill-ħżiena) nifirduhom: (mit-tajbin) u sħabhom. (l-idoli) jgħidu: Intom mhux lilna kontu tqimu

Maranao

Na sii ko alongan a kalimoda Ami kiran langon; oriyan iyan na tharoon Ami ko siran a miyamanakoto a: "(Ggnk kano ko) Darpa iyo! Skano ago so inipamanakoto niyo." Na pakazsnggayaan Ami siran, na tharoon o inipamanakoto iran: "Da ami rkano sogoon a kiyasimbaa niyo rkami

Marathi

Ani to divasadekhila athavana karanyayogya ahe, jya divasi amhi tya sarvanna ekatra karu; maga aneka isvaranci bhakti- aradhana karanaryanna sangu ki tumhi ani tumace sahabhagi isvara apalya jagi thamba, maga amhi tyancyata apasata phuta padu ani tyance te sahabhagi mhanatila ki tumhi amaci upasana (puja) karita navhata
Āṇi tō divasadēkhīla āṭhavaṇa karaṇyāyōgya āhē, jyā divaśī āmhī tyā sarvānnā ēkatra karū; maga anēka īśvarān̄cī bhaktī- ārādhanā karaṇāṟyānnā sāṅgū kī tumhī āṇi tumacē sahabhāgī īśvara āpalyā jāgī thāmbā, maga āmhī tyān̄cyāta āpasāta phūṭa pāḍū āṇi tyān̄cē tē sahabhāgī mhaṇatīla kī tumhī āmacī upāsanā (pūjā) karīta navhatā
२८. आणि तो दिवसदेखील आठवण करण्यायोग्य आहे, ज्या दिवशी आम्ही त्या सर्वांना एकत्र करू; मग अनेक ईश्वरांची भक्ती- आराधना करणाऱ्यांना सांगू की तुम्ही आणि तुमचे सहभागी ईश्वर आपल्या जागी थांबा, मग आम्ही त्यांच्यात आपसात फूट पाडू आणि त्यांचे ते सहभागी म्हणतील की तुम्ही आमची उपासना (पूजा) करीत नव्हता

Nepali

Ra tyo dina pani varnana yogya cha junadina tiniharula'i ekatrita garnechaum. Ani hamile musrikaharusita bhanne chauh ki timi ra timile thaharya'eka sajhedaraharu a–aphna tha'umharuma ubhirakha. Ani hamile tiniharuma matabheda gara'idinchaum tiniharuka sajhedaraharule bhanne chanh ki timile hamila'i ta pujne gardainathyau
Ra tyō dina pani varṇana yōgya cha junadina tinīharūlā'ī ēkatrita garnēchauṁ. Ani hāmīlē muśrikaharūsita bhannē chauḥ ki timī ra timīlē ṭhaharyā'ēkā sājhēdāraharū ā–āphnā ṭhā'um̐harūmā ubhirākha. Ani hāmīlē tinīharūmā matabhēda garā'idinchauṁ tinīharūkā sājhēdāraharūlē bhannē chanḥ ki timīlē hāmīlā'ī ta pūjnē gardainathyau
र त्यो दिन पनि वर्णन योग्य छ जुनदिन तिनीहरूलाई एकत्रित गर्नेछौं । अनि हामीले मुश्रिकहरूसित भन्ने छौः कि तिमी र तिमीले ठहर्याएका साझेदारहरू आ–आफ्ना ठाउँहरूमा उभिराख । अनि हामीले तिनीहरूमा मतभेद गराइदिन्छौं तिनीहरूका साझेदारहरूले भन्ने छन्ः कि तिमीले हामीलाई त पूज्ने गर्दैनथ्यौ ।

Norwegian

Den dag Vi samler alle, vil Vi si til avgudsdyrkerne: «Kom pa plass, dere og deres medguder!» Sa skiller vi dem. Medgudene sier: «Det var ikke oss dere dyrket
Den dag Vi samler alle, vil Vi si til avgudsdyrkerne: «Kom på plass, dere og deres medguder!» Så skiller vi dem. Medgudene sier: «Det var ikke oss dere dyrket

Oromo

Guyyaa isaan hunda walitti qabnus, (dubbadhu)Ergasii isaan Nutti qindeessaniin ni jenna: “Isiniifi warri isin Nu waliin gabbaraa turtanis iddoo jirtan dhaabadhaa!” Sana booda gidduu isaanii addaan baafnaWarri isaan Nu waliin gabbaraa turaniis: “Isin nu gabbaraa hin turre” jedhu

Panjabi

Ate jisa dina asim unham sari'am nu ikatha karange phira asim sarika bana'una vali'am nu kahange ki tusim vi ruko ate tuhade sarika vi rukana. Phira asim unham vicakara vakharevam kara devange ate unham de sarika kahinage ki tusim sadi badagi tam nahim karade si
Atē jisa dina asīṁ unhāṁ sāri'āṁ nū ikaṭhā karāṅgē phira asīṁ śarīka baṇā'uṇa vāli'āṁ nū kahāṅgē ki tusīṁ vī rukō atē tuhāḍē śarīka vī rūkaṇa. Phira asīṁ unhāṁ vicakāra vakharēvāṁ kara dēvāṅgē atē unhāṁ dē śarīka kahiṇagē ki tusīṁ sāḍī badagī tāṁ nahīṁ karadē sī
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠਾ ਕਰਾਂਗੇ ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਹਾਂਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਰੁਕੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਰੀਕ ਵੀ ਰੂਕਣ। ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵਖਰੇਵਾਂ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਰੀਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੀ ਬੰਦਗੀ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

و روزى همه آنها را در محشر گرد آوريم. سپس مشركان را گوييم: شما و بتهايتان در مكان خود قرار گيريد. سپس آنها را از يكديگر جدا مى‌كنيم و بتهايشان مى‌گويند: شما هرگز ما را نمى‌پرستيده‌ايد
و روزى كه همه آنها را گرد مى‌آوريم، آن‌گاه به كسانى كه شرك ورزيده‌اند مى‌گوييم: شما و شريكانتان در جاى خود بايستيد. سپس آنها را از هم جدا مى‌كنيم، و شريكان آنها مى‌گويند: [در حقيقت‌] شما ما را نمى‌پرستيديد [بلكه هواى نفس خود را مى‌پرستيديد]
و روزی که همگی آنان را محشور گردانیم، آنگاه به مشرکان گوییم شما و شریکانی که قائل بودید، باشید و بنگرید، سپس بین ایشان جدایی اندازیم و شریکانی که ایشان قائل بوده‌اند گویند شما [به حقیقت‌] ما را نپرستیده‌اید
(و به یاد آورید) روزی‌که همۀ آن‌ها را گرد آوریم، سپس به کسانی‌که شرک آوردند گویم: «شما و معبودهای‌تان در مکان خود تان بمانید» پس آن‌ها را از یکدیگر جدا می‌کنیم، و معبودهای‌شان (به آن‌ها) می‌گویند: «شما ما را عبادت نمی‌کردید،
و [یاد کن] روزی را که همه آنان را [در قیامت] جمع می کنیم، آن گاه به مشرکان می گوییم: شما و معبودانتان در جایگاه خود بایستید؛ پس میان آنان و معبودشان جدایی می اندازیم، و معبودانشان به آنان خطاب می کنند: شما در دنیا ما را نمی پرستیدید [بلکه شیطان و هوای نفس خود را می پرستیدید]
[و ای پیامبر، یاد کن از] روزى كه همۀ آنان را گرد مى‌آوریم؛ آنگاه به كسانى كه شرک ورزیده‌اند مى‌گوییم: «شما و شریكانتان [= معبودانتان] بر جاى خود بمانید»؛ سپس میان آنها جدایى مى‌افكنیم و شریكانشان مى‌گویند: «در حقیقت، شما ما را عبادت نمی‌کردید،
و ما روزی همه خلق را جمع آریم آن‌گاه به مشرکان گوییم: شما و بتهاتان در مکان خود بایستید، سپس میانشان جدایی افکنیم، و بتان و سایر معبودان باطل زبان گشوده گویند: شما هرگز ما را پرستش نمی‌کردید
و روزی که گردشان آریم همگی پس گوئیم بدانان که شرک ورزیدند بر جای خود ایستید شما و شریکان شما سپس جدائی افکنیم میانشان و گویند شریکان ایشان نبودید شما ما را پرستش‌کنندگان‌
و [ياد كن‌] روزى را كه همه آنان را گرد مى‌آوريم. آنگاه به كسانى كه شرك ورزيده‌اند مى‌گوييم: «شما و شريكانتان بر جاى خود باشيد» پس ميان آنها جدايى مى‌افكنيم. و شريكان آنان مى‌گويند: «در حقيقت، شما ما را نمى‌پرستيديد.»
و (یاد کن) روزی را که همه‌ی آنان را گرد (هم) آوریم، سپس به کسانی که شرک ورزیده‌اند گوییم: «شما و شریکانتان بر جایگاهتان هم‌چنان باشید.» پس میانشان جدایی افکندیم و شریکانشان گفتند: «شما تنها ما را نمی‌پرستیدید.»
و روزى که همه را گردِ هم آوریم، به مشرکان مى‌گوییم: شما و شریکانى که براى خدا مى‌پنداشتید، در جاى خود بمانید، پس میانشان جدایى مى‌افکنیم و معبودها [به مشرکین] مى‌گویند: «شما [در حقیقت] ما را نمى‌پرستیدید، [بلکه در پى هوس‌ها و اوهام خود بودید]
روزی (برای رسیدگی به حساب و کتاب مردم) جملگی (کافران و مؤمنان) را گرد می‌آوریم و سپس به کافران می‌گوئیم: شما و معبودهایتان در جای خود بایستید. بعد آنها را از هم جدا می‌سازیم (و ایشان را مقابل معبودهایشان نگاه می‌داریم و در میان طرفین به داوری می‌پردازیم) و معبودهایشان می‌گویند: شما ما را نپرستیده‌اید (بلکه به وسوسه‌ی اهریمن و به سخن دل گوش فرا داده‌اید و مجسّمه‌ی ما را به خاطر منافع خود پرستش نموده‌اید. معبود حق ذات پاک پروردگار است و بس)
(به خاطر بیاورید) روزی را که همه آنها را جمع می‌کنیم، سپس به مشرکان می‌گوییم: «شما و معبودهایتان در جای خودتان باشید (تا به حسابتان رسیدگی شود!)» سپس آنها را از هم جدا می‌سازیم (و از هر یک جداگانه سؤال می‌کنیم). و معبودهایشان (به آنها) می‌گویند: «شما (هرگز) ما را عبادت نمی‌کردید!»
و روزى كه همگيشان را برانگيزيم و فراهم آريم، سپس به كسانى كه شرك آوردند گوييم: شما و شريكانتان بر جاى خويش باشيد، پس ميان آنان [و بُتانشان‌] جدايى افكنيم و شريكانشان گويند: شما ما را نمى‌پرستيديد
(و به یاد آورید ) روزی که همه ی آنها را گرد آوریم ، سپس به کسانی که شرک آوردند گویم: «شما و معبودهایتان در مکان خوددتان بمانید » پس آنها را از یکدیگر جدا می کنیم ، و معبودهایشان (به آنها) می گویند :«شما ما را عبادت نمی کردید،

Polish

A w Dniu, kiedy zbierzemy ich wszystkich, powiemy wtedy do tych, ktorzy wymyslali wspołtowarzyszy: "Na wasze miejsce, wy i wasi wspołtowarzysze" I My ich rozdzielimy, a ich wspołtowarzysze powiedza: "Wy przeciez nas nie czciliscie
A w Dniu, kiedy zbierzemy ich wszystkich, powiemy wtedy do tych, którzy wymyślali współtowarzyszy: "Na wasze miejsce, wy i wasi współtowarzysze" I My ich rozdzielimy, a ich współtowarzysze powiedzą: "Wy przecież nas nie czciliście

Portuguese

E lembra-lhes, Muhammad, de que um dia os reuniremos, a todos; em seguida, diremos aos que idolatraram: "Para vossos lugares, vos e vossos idolos!" Entao, separa-los-emos, e seus idolos dirao: "Nao eramos nos a quem adoraveis
E lembra-lhes, Muhammad, de que um dia os reuniremos, a todos; em seguida, diremos aos que idolatraram: "Para vossos lugares, vós e vossos ídolos!" Então, separá-los-emos, e seus ídolos dirão: "Não éramos nós a quem adoráveis
Um dia, em que os congregaremos a todos, diremos aos idolatras: Ficai onde estais, vos e vossos parceiros! Logo ossepararemos; entao, seus parceiros lhes dirao: Nao era a nos que adoraveis
Um dia, em que os congregaremos a todos, diremos aos idólatras: Ficai onde estais, vós e vossos parceiros! Logo ossepararemos; então, seus parceiros lhes dirão: Não era a nós que adoráveis

Pushto

او هغه ورځ چې مونږ به دوى ټول راجمع كړو، بیا به مونږ هغو كسانو ته چې شرك يې كړى دى، ووایو: تاسو او ستاسو شریكان په خپل ځاى ټینګ ودرېږئ، نو مونږ به د دوى په مینځ كې بېلتون راولو او د دوى شریكان به ووايي: تاسو خو زمونږ عبادت نه كاوه
او هغه ورځ چې مونږ به دوى ټول راجمع كړو، بیا به مونږ هغو كسانو ته چې شرك يې كړى دى، ووایو: تاسو او ستاسو شریكان پر خپل ځاى ټینګ ودرېږئ، نو مونږ به د دوى په مینځ كې بېلتون راولو او د دوى شریكان به ووايي: تاسو خو زمونږ عبادت نه كاوه

Romanian

In Ziua cand ii vom strange pe toti, vom spune inchinatorilor la idoli “Stati pe loc, voi si idolii vostri!” Ii vom departi apoi pe unii de altii. Idolii lor vor spune: “Nu noua v-ati inchinat voi
În Ziua când îi vom strânge pe toţi, vom spune închinătorilor la idoli “Staţi pe loc, voi şi idolii voştri!” Îi vom depărţi apoi pe unii de alţii. Idolii lor vor spune: “Nu nouă v-aţi închinat voi
Zi when noi soma ele toate noi spune catre ala worshipped idol Noi soma tu împreuna vostri idol. Noi avea ele confrunta each alt their idol spune catre ele Noi nu avea idee ala tu idolatriza us
[ªi aminteºte-le tu] de Ziua in care ii vom aduna pe ei toþi ºi apoi le vom zice Noi celor care I-au facut semeni [lui Allah]: "La loculvostru, impreuna cu asociaþii voºtri!" ªi-i vom despa
[ªi aminteºte-le tu] de Ziua în care îi vom aduna pe ei toþi ºi apoi le vom zice Noi celor care I-au fãcut semeni [lui Allah]: "La loculvostru, împreunã cu asociaþii voºtri!" ªi-i vom despã

Rundi

N‘umusi tuzobegeranya bose hanyuma tubabwire bamwe bagereranya Imana n’ibindi bintu duti:- nimuhagarare kuruhande rwanyu hamwe nabamwe mwagereranije kuba basomambike banyu b’Imana hanyuma tubashire kuruhande rwabo, abo bagereranije abandi n’Imana bazovuga bati:- mwebwe ntimwamye mudusenga twebwe

Russian

In Ziua cand ii vom strange pe toti, vom spune inchinatorilor la idoli “Stati pe loc, voi si idolii vostri!” Ii vom departi apoi pe unii de altii. Idolii lor vor spune: “Nu noua v-ati inchinat voi
И (расскажи) (о, Пророк) о том дне, (когда) соберем Мы их всех [все творения] (для расчета и воздаяния), а потом скажем тем, которые стали многобожниками: «(Оставайтесь) на месте, вы и ваши сотоварищи [те, которым вы поклонялись]!» И разделим Мы их [многобожников от тех, которым они поклонялись], а сотоварищи их скажут: «Вы нам не поклонялись (в земной жизни)
V tot den' My soberem ikh vmeste, a potom skazhem mnogobozhnikam: «Ostavaytes' na svoikh mestakh vmeste so svoimi sotovarishchami». Potom My razdelim ikh, i sotovarishchi skazhut im: «Vy vovse ne poklonyalis' nam
В тот день Мы соберем их вместе, а потом скажем многобожникам: «Оставайтесь на своих местах вместе со своими сотоварищами». Потом Мы разделим их, и сотоварищи скажут им: «Вы вовсе не поклонялись нам
Budet den', v kotoryy My soberem vsekh ikh, i togda skazhem mnogobozhnikam: "Na mesto svoye, vy i bogotvorimyye vami!" My razluchim ikh, i bogotvorimyye imi skazhut: "Nam ne poklonyalis' vy
Будет день, в который Мы соберем всех их, и тогда скажем многобожникам: "На место свое, вы и боготворимые вами!" Мы разлучим их, и боготворимые ими скажут: "Нам не поклонялись вы
I v tot den' soberem My ikh vsekh, a potom skazhem tem, kotoryye izmyslili sotovarishchey: "Na mesto, vy i vashi sotovarishchi!" I razdelim My ikh, a sotovarishchi ikh skazhut: "Vy nam ne poklonyalis'
И в тот день соберем Мы их всех, а потом скажем тем, которые измыслили сотоварищей: "На место, вы и ваши сотоварищи!" И разделим Мы их, а сотоварищи их скажут: "Вы нам не поклонялись
I odnazhdy My soberem vsekh vmeste, a potom skazhem mnogobozhnikam: "Ostavaytes' na svoikh mestakh, vy vmeste s vashimi idolami". Potom My razdelim ikh [na dve gruppy], i idoly skazhut im: "Vy vovse ne poklonyalis' nam
И однажды Мы соберем всех вместе, а потом скажем многобожникам: "Оставайтесь на своих местах, вы вместе с вашими идолами". Потом Мы разделим их [на две группы], и идолы скажут им: "Вы вовсе не поклонялись нам
Rasskazyvay, o poslannik, kak strashen budet tot Den', kogda My soberom vsekh, kto na nebesakh i na zemle, i skazhem mnogobozhnikam: "Stoyte na meste, vy i te, kogo vy vzyali v sotovarishchi pomimo Allakha, chtoby videt' kakoye dlya vas nakazaniye!" Togda proizoydot raskol mezhdu mnogobozhnikami i temi, kogo oni vzyali v sotovarishchi. Sotovarishchi otrekutsya ot tekh, kotoryye im poklonyalis', i, opravdyvayas', skazhut im: "My ne prizyvali vas poklonyat'sya nam, i vy ne nam poklonyalis', a poklonyalis' svoim strastyam
Рассказывай, о посланник, как страшен будет тот День, когда Мы соберём всех, кто на небесах и на земле, и скажем многобожникам: "Стойте на месте, вы и те, кого вы взяли в сотоварищи помимо Аллаха, чтобы видеть какое для вас наказание!" Тогда произойдёт раскол между многобожниками и теми, кого они взяли в сотоварищи. Сотоварищи отрекутся от тех, которые им поклонялись, и, оправдываясь, скажут им: "Мы не призывали вас поклоняться нам, и вы не нам поклонялись, а поклонялись своим страстям
Nastanet Den', Kogda My soberem ikh vsekh, Potom zhe skazhem tem, Kto sotovarishchey Nam prochil: "Na mesto! - Vy i te, kogo vy chtili". My otdelim ikh drug ot druga, I sotovarishchi ikh skazhut: "Ne nam, (a lish' strastyam svoim) vy poklonyalis'
Настанет День, Когда Мы соберем их всех, Потом же скажем тем, Кто сотоварищей Нам прочил: "На место! - Вы и те, кого вы чтили". Мы отделим их друг от друга, И сотоварищи их скажут: "Не нам, (а лишь страстям своим) вы поклонялись

Serbian

А на Дан кад их све сакупимо, онима који су друге поред Аллаха обожавали рећи ћемо: „Останите на своме месту, и ви и ваша божанства!“ Па ћемо да их раздвојимо, а њихова божанства ће да кажу: „Нисте ви нас обожавали.“

Shona

Uye zuva ratichavaunganidza vose, nokudaro tichati kune avo vanosanganisa zvimwe zvinhu nesu mukunamata: “Mirai panzvimbo yenyu, imi nevabetseri venyu (vamainamata panyika)!” Nokudaro tichavapatsanura, uye vabatsiri vavo vachati: “Hatisi isu vamaiwanzo kunamata.”

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن انھن مڙني کي گڏ ڪنداسون وري مشرڪن کي چونداسون ته اوھين ۽ اوھان جا (الله سان ٺھرايل) شريڪ پنھنجي ھنڌ بيھو، پوءِ سندن وچ ۾ جدائي وجھنداسون ۽ سندن شريڪ چوندا ته (اوھين) اسان کي نه پوڄيندا ھيؤ

Sinhala

(viniscaya sandaha) ovun siyallanvama api ekarasi karana dinadi ovungen samanayan taba namadinnanta “obat, oba samanayan taba næmadu devivarunda, podiyak mehi pramada vanu” yayi pavasa, ovun atare tibunu sambandhaya paha karamu. e avasthavdi ovunge devivarun (ovunta) “oba apava næmaduvema næta” yayida
(viniścaya san̆dahā) ovun siyallanvama api ēkarāśī karana dinadī ovungen samānayan tabā namadinnanṭa “obat, oba samānayan tabā næmadū devivarunda, poḍiyak mehi pramāda vanu” yayi pavasā, ovun atarē tibuṇu sambandhaya paha karamu. ē avasthāvdī ovungē devivarun (ovunṭa) “oba apava næmaduvēma næta” yayida
(විනිශ්චය සඳහා) ඔවුන් සියල්ලන්වම අපි ඒකරාශී කරන දිනදී ඔවුන්ගෙන් සමානයන් තබා නමදින්නන්ට “ඔබත්, ඔබ සමානයන් තබා නැමදූ දෙවිවරුන්ද, පොඩියක් මෙහි ප්‍රමාද වනු” යයි පවසා, ඔවුන් අතරේ තිබුණු සම්බන්ධය පහ කරමු. ඒ අවස්ථාව්දී ඔවුන්ගේ දෙවිවරුන් (ඔවුන්ට) “ඔබ අපව නැමදුවේම නැත” යයිද
tavada edina api ovun siyalla ræs karannemu. pasu va numbala ha numbalage havulkaruvan numbalage sthanayema sitinu yæyi adesa tæbuvanta api pavasannemu. pasu va ovun atara api ven karannemu. tavada ‘numbala apata gætikam karamin nositiyehu yæ’yi ovunge havulkaruvan pavasati
tavada edina api ovun siyalla ræs karannemu. pasu va num̆balā hā num̆balāgē havulkaruvan num̆balāgē sthānayēma siṭinu yæyi ādēśa tæbūvanṭa api pavasannemu. pasu va ovun atara api ven karannemu. tavada ‘num̆balā apaṭa gætikam karamin nosiṭiyehu yæ’yi ovungē havulkaruvan pavasati
තවද එදින අපි ඔවුන් සියල්ල රැස් කරන්නෙමු. පසු ව නුඹලා හා නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් නුඹලාගේ ස්ථානයේම සිටිනු යැයි ආදේශ තැබූවන්ට අපි පවසන්නෙමු. පසු ව ඔවුන් අතර අපි වෙන් කරන්නෙමු. තවද ‘නුඹලා අපට ගැතිකම් කරමින් නොසිටියෙහු යැ’යි ඔවුන්ගේ හවුල්කරුවන් පවසති

Slovak

Dni when my zvolat them all my say do those kult idols My zvolat ona dohromady tvoj idols. My have them confront each inak, ich idols say do them My nie had idea ze ona idolized us

Somali

Oo Maalinta aan soo wada kulmin doonno iyaga oo dhan, markaas waxaan ku odhan doonnaa kuwii la wadaajiyey cid kale (Allaah cibaadada): Halkiinna jooga, idinka iyo kuwa aad la wadaajiseenba; markaas waan ka sooci doonnaa (iyaga mu’miniinta), oo kuwii ay wax ka wadaajiyeen (cibaadadooda: sannamadii) waxay odhan doonaan: Ma nihin innaga kuwa aad caabudi jirteen
ka warran maalintaan kulminaynno Dhammaan markaas aan ku dhahaynno kuwii la wadaajiyey (Gaaloobay) Meejiinna ahaada idinka iyo kuwaad la wadaajiseen markaasaan kala gaynay dhexdooda, waxayna dheheen kuway la wadaajiyeen (Eebe) an naga nama aydaan Caabudayn
ka warran maalintaan kulminaynno Dhammaan markaas aan ku dhahaynno kuwii la wadaajiyey (Gaaloobay) Meeshiinna ahaada idinka iyo kuwaad la wadaajiseen markaasaan kala gaynay dhexdooda, waxayna dheheen kuway la wadaajiyeen (Eebe) annaga nama aydaan Caabudayn

Sotho

Ka letsatsi le leng Re tla ba bokella hammoho kaofela, joale e be re re ho ba neng ba re kopanya le batlatsetsi: “Emellang morao, lona le batlatsetsi ba lona bao le neng le ba maneha Allah!” Ke moo Re tla ba arohanya le beng ka bona, baikaketsi ba bona ba melingoana ba tla re: “Le ne le sa khumamele rona

Spanish

El dia que congreguemos a todos los hombres le diremos a los idolatras y a sus idolos: Permaneced en vuestros sitios. Luego los separaremos a unos de otros y sus idolos diran: No fuimos nosotros quienes os impusimos que nos adorarais [sino que vosotros seguisteis vuestras pasiones]
El día que congreguemos a todos los hombres le diremos a los idólatras y a sus ídolos: Permaneced en vuestros sitios. Luego los separaremos a unos de otros y sus ídolos dirán: No fuimos nosotros quienes os impusimos que nos adorarais [sino que vosotros seguisteis vuestras pasiones]
Y el dia en que los reunamos a todos (el Dia de la Resurreccion), diremos a los idolatras: «Quedaos donde estais vosotros y lo que adorabais». Entonces los separaremos, y los idolos que adoraron les diran (desentendiendose de los idolatras): «No era a nosotros a quienes adorabais
Y el día en que los reunamos a todos (el Día de la Resurrección), diremos a los idólatras: «Quedaos donde estáis vosotros y lo que adorabais». Entonces los separaremos, y los ídolos que adoraron les dirán (desentendiéndose de los idólatras): «No era a nosotros a quienes adorabais
Y el dia en que los reunamos a todos (el Dia de la Resurreccion), diremos a los idolatras: “Quedense donde estan, ustedes y lo que adoraban”. Entonces los separaremos, y los idolos que adoraron les diran (desentendiendose de los idolatras): “No era a nosotros a quienes adoraban
Y el día en que los reunamos a todos (el Día de la Resurrección), diremos a los idólatras: “Quédense donde están, ustedes y lo que adoraban”. Entonces los separaremos, y los ídolos que adoraron les dirán (desentendiéndose de los idólatras): “No era a nosotros a quienes adoraban
El dia que les congreguemos a todos, diremos a los asociadores: «¡Quedaos donde estais, vosotros y vuestros asociados!» Les separaremos a unos de otros y sus asocidos diran: «¡No era a nosotros a quienes serviais
El día que les congreguemos a todos, diremos a los asociadores: «¡Quedaos donde estáis, vosotros y vuestros asociados!» Les separaremos a unos de otros y sus asocidos dirán: «¡No era a nosotros a quienes servíais
Pues, un Dia les reuniremos a todos, y entonces diremos a los que [en vida] atribuian divinidad a otros junto con Dios: “¡Quedaos donde estais, vosotros y esos [seres y poderes] a los que soliais hacer participes en la divinidad de Dios!” --pues para entonces les habremos separado a unos de otros. Y los seres a quienes hacian participes en la divinidad de Dios diran [a los que les habian adorado]: “No era a nosotros a quienes soliais adorar
Pues, un Día les reuniremos a todos, y entonces diremos a los que [en vida] atribuían divinidad a otros junto con Dios: “¡Quedaos donde estáis, vosotros y esos [seres y poderes] a los que solíais hacer partícipes en la divinidad de Dios!” --pues para entonces les habremos separado a unos de otros. Y los seres a quienes hacían partícipes en la divinidad de Dios dirán [a los que les habían adorado]: “No era a nosotros a quienes solíais adorar
El dia que los congregue a todos le dire a los idolatras: "Permanezcan en sus sitios ustedes y sus idolos". Luego los separaremos a unos de otros y sus idolos diran: "Nosotros no los obligamos a que nos adoraran
El día que los congregue a todos le diré a los idólatras: "Permanezcan en sus sitios ustedes y sus ídolos". Luego los separaremos a unos de otros y sus ídolos dirán: "Nosotros no los obligamos a que nos adoraran
Y, el dia en que les reunamos a todos ellos, diremos a quienes equipararon a otros dioses a Dios: «Quedaos en vuestro sitio, vosotros y aquellos a quienes adorabais.» Y les separaremos a unos de otros y diran sus asociados: «No era a nosotros a quienes adorabais
Y, el día en que les reunamos a todos ellos, diremos a quienes equipararon a otros dioses a Dios: «Quedaos en vuestro sitio, vosotros y aquellos a quienes adorabais.» Y les separaremos a unos de otros y dirán sus asociados: «No era a nosotros a quienes adorabais

Swahili

Kumbuka, ewe Mtume, Siku ambayo tutawafufua viumbe wote ili wahesabiwe na walipwe, kisha tuseme kuwaambia waliomshirikisha Mwenyezi Mungu, «Jilazimisheni mahali mliopo, nyinyi na washirika wenu ambao mlikuwa mkiwaabudu badala ya Mwenyezi Mungu, mpaka tuangalie mtafanya nini.» Hapo tutapambanua baina ya washirikina na wale wanaowaabudu, na watajitenga, wale walioabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu, na wale waliokuwa wanawaabudu, na watasema kuwaambia washirikina «Hamkuwa mkituabudu sisi ulimwenguni.»
Na siku tutakapo wakusanya wote, kisha tutawaambia walio shirikisha: Simameni mahali penu nyinyi na wale mlio wafanya washirika. Kisha tutawatenga baina yao. Na hao walio washirikisha watasema: Nyinyi hamkuwa mkituabudu sisi

Swedish

Den Dag da Vi samlar dem alla ater skall Vi saga till dem som satte medhjalpare vid Guds sida: "Stig tillbaka till era platser, ni och de som ni ville satta vid Var sida!" Nar Vi sedan har skilt dem at skall medhjalparna saga till dem [som tillbad dem]: "Det var inte oss ni tillbad
Den Dag då Vi samlar dem alla åter skall Vi säga till dem som satte medhjälpare vid Guds sida: "Stig tillbaka till era platser, ni och de som ni ville sätta vid Vår sida!" När Vi sedan har skilt dem åt skall medhjälparna säga till dem [som tillbad dem]: "Det var inte oss ni tillbad

Tajik

Va ruze hamai onhoro dar mahsar gird ovarem. Sipas musrikonro guem: «Sumo va ʙuthojaton dar makoni xud qaror gired!» Sipas onhoro az jakdigar cudo mekunem va ʙuthojason megujand: «Sumo hargiz moro nameparastidaed»
Va rūze hamai onhoro dar mahşar gird ovarem. Sipas muşrikonro gūem: «Şumo va ʙuthojaton dar makoni xud qaror gired!» Sipas onhoro az jakdigar çudo mekunem va ʙuthojaşon megūjand: «Şumo hargiz moro nameparastidaed»
Ва рӯзе ҳамаи онҳоро дар маҳшар гирд оварем. Сипас мушриконро гӯем: «Шумо ва бутҳоятон дар макони худ қарор гиред!» Сипас онҳоро аз якдигар ҷудо мекунем ва бутҳояшон мегӯянд: «Шумо ҳаргиз моро намепарастидаед»
Va ʙa jod or ej Pajomʙar, ruze hamai onhoro ʙaroi hisoʙu cazo dar mahsar gird ovarem. Sipas musrikonro guem: «Sumo va sarikonaton (ononro, ki sariki Alloh soxtaed) dar makoni xud qaror gired!» Sipas onhoro az jakdigar cudo mekunem va ʙa Alloh sarik soxtahojason megujand: «Sumo hargiz moro dar dunjo nameparastided»
Va ʙa jod or ej Pajomʙar, rūze hamai onhoro ʙaroi hisoʙu çazo dar mahşar gird ovarem. Sipas muşrikonro gūem: «Şumo va şarikonaton (ononro, ki şariki Alloh soxtaed) dar makoni xud qaror gired!» Sipas onhoro az jakdigar çudo mekunem va ʙa Alloh şarik soxtahojaşon megūjand: «Şumo hargiz moro dar dunjo nameparastided»
Ва ба ёд ор эй Паёмбар, рӯзе ҳамаи онҳоро барои ҳисобу ҷазо дар маҳшар гирд оварем. Сипас мушриконро гӯем: «Шумо ва шариконатон (ононро, ки шарики Аллоҳ сохтаед) дар макони худ қарор гиред!» Сипас онҳоро аз якдигар ҷудо мекунем ва ба Аллоҳ шарик сохтаҳояшон мегӯянд: «Шумо ҳаргиз моро дар дунё намепарастидед»
[Va ej pajomʙar, jod kun az] ruze, ki hamai ononro gird meovarem,on goh ʙa kasone, ki sirkat varzidaand, meguem: «Sumo va sarikonaton [ma'ʙudonaton] ʙar coji xud ʙimoned». Sipas mijoni onho cudoi meafkanem va sarikonason megujand: «Dar haqiqat, sumo moro nameparastided
[Va ej pajomʙar, jod kun az] rūze, ki hamai ononro gird meovarem,on goh ʙa kasone, ki şirkat varzidaand, megūem: «Şumo va şarikonaton [ma'ʙudonaton] ʙar çoji xud ʙimoned». Sipas mijoni onho çudoī meafkanem va şarikonaşon megūjand: «Dar haqiqat, şumo moro nameparastided
[Ва эй паёмбар, ёд кун аз] рӯзе, ки ҳамаи ононро гирд меоварем,он гоҳ ба касоне, ки ширкат варзидаанд, мегӯем: «Шумо ва шариконатон [маъбудонатон] бар ҷойи худ бимонед». Сипас миёни онҳо ҷудоӣ меафканем ва шариконашон мегӯянд: «Дар ҳақиқат, шумо моро намепарастидед

Tamil

(vicaranaikkaka) avarkal anaivaraiyum nam onru cerkkum nalil avarkalil inaivaittu vanankiyavarkalai nokki ‘‘ninkalum ninkal inaivaittu vanankiya teyvankalum ciritu inku tamatiyunkal'' enru kuri avarkalukkitaiyil irunta totarpai nikki vituvom. Accamayam avarkalutaiya teyvankal (enru karpanaiyaka avarkal vananki vantavai) avarkalai nokki ‘‘ninkal enkalai vanankave illai'' enrum
(vicāraṇaikkāka) avarkaḷ aṉaivaraiyum nām oṉṟu cērkkum nāḷil avarkaḷil iṇaivaittu vaṇaṅkiyavarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷum nīṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkiya teyvaṅkaḷum ciṟitu iṅku tāmatiyuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟi avarkaḷukkiṭaiyil irunta toṭarpai nīkki viṭuvōm. Accamayam avarkaḷuṭaiya teyvaṅkaḷ (eṉṟu kaṟpaṉaiyāka avarkaḷ vaṇaṅki vantavai) avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ eṅkaḷai vaṇaṅkavē illai'' eṉṟum
(விசாரணைக்காக) அவர்கள் அனைவரையும் நாம் ஒன்று சேர்க்கும் நாளில் அவர்களில் இணைவைத்து வணங்கியவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்களும் நீங்கள் இணைவைத்து வணங்கிய தெய்வங்களும் சிறிது இங்கு தாமதியுங்கள்'' என்று கூறி அவர்களுக்கிடையில் இருந்த தொடர்பை நீக்கி விடுவோம். அச்சமயம் அவர்களுடைய தெய்வங்கள் (என்று கற்பனையாக அவர்கள் வணங்கி வந்தவை) அவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் எங்களை வணங்கவே இல்லை'' என்றும்
(Innum - vicaranaikkaka) nam avarkal anaivaraiyum onru cerkkum nalil inaivaittavarkalai nokki; "ninkalum, ninkal inaivaittu vanankiyavaiyum unkal itattileye (ciritu tamatittu) irunkal" enru colvom; pinpu avarkalitaiyeyirunta totarpai nikkivituvom - appotu avarkalal inaivaikkappattavaikal" ninkal enkalai vanankaveyillai" enru kurivitum
(Iṉṉum - vicāraṇaikkāka) nām avarkaḷ aṉaivaraiyum oṉṟu cērkkum nāḷil iṇaivaittavarkaḷai nōkki; "nīṅkaḷum, nīṅkaḷ iṇaivaittu vaṇaṅkiyavaiyum uṅkaḷ iṭattilēyē (ciṟitu tāmatittu) iruṅkaḷ" eṉṟu colvōm; piṉpu avarkaḷiṭaiyēyirunta toṭarpai nīkkiviṭuvōm - appōtu avarkaḷāl iṇaivaikkappaṭṭavaikaḷ" nīṅkaḷ eṅkaḷai vaṇaṅkavēyillai" eṉṟu kūṟiviṭum
(இன்னும் - விசாரணைக்காக) நாம் அவர்கள் அனைவரையும் ஒன்று சேர்க்கும் நாளில் இணைவைத்தவர்களை நோக்கி; "நீங்களும், நீங்கள் இணைவைத்து வணங்கியவையும் உங்கள் இடத்திலேயே (சிறிது தாமதித்து) இருங்கள்" என்று சொல்வோம்; பின்பு அவர்களிடையேயிருந்த தொடர்பை நீக்கிவிடுவோம் - அப்போது அவர்களால் இணைவைக்கப்பட்டவைகள்" நீங்கள் எங்களை வணங்கவேயில்லை" என்று கூறிவிடும்

Tatar

Бер көнне һәммә кешеләрне каберләрдән кубарырбыз, соңра әйтербез: мөшрикләргә үзегез һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрегез урыныгызда гына торыгыз! Аларның араларында булган дуслыкны бетерегез, сынымнары әйтерләр: "Сез безгә гыйбадәт кылмадыгыз, безгә гыйбадәт кылыгыз дип без сезгә кушмадык", – дип

Telugu

mariyu memu varandarini samavesaparacina roju, sati kalpincina (sirku cesina) varito ila antamu: "Mirunu mariyu miru allah ku sati kalpincina varunu, mi sthanalalone agandi!" A pidapa memu varini veru cestamu. Varu allah ku bhagasvamuluga kalpincinavaru (vari daivalu) ila antaru: "Miru aradhistu undedi mam'malni kadu
mariyu mēmu vārandarinī samāvēśaparacina rōju, sāṭi kalpin̄cina (ṣirku cēsina) vāritō ilā aṇṭāmu: "Mīrunū mariyu mīru allāh ku sāṭi kalpin̄cina vārunū, mī sthānālalōnē āgaṇḍi!" Ā pidapa mēmu vārini vēru cēstāmu. Vāru allāh ku bhāgasvāmulugā kalpin̄cinavāru (vāri daivālu) ilā aṇṭāru: "Mīru ārādhistū uṇḍēdi mam'malni kādu
మరియు మేము వారందరినీ సమావేశపరచిన రోజు, సాటి కల్పించిన (షిర్కు చేసిన) వారితో ఇలా అంటాము: "మీరునూ మరియు మీరు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించిన వారునూ, మీ స్థానాలలోనే ఆగండి!" ఆ పిదప మేము వారిని వేరు చేస్తాము. వారు అల్లాహ్ కు భాగస్వాములుగా కల్పించినవారు (వారి దైవాలు) ఇలా అంటారు: "మీరు ఆరాధిస్తూ ఉండేది మమ్మల్ని కాదు
మేము వారందరినీ సమావేశ పరచేరోజు కూడా ప్రస్తావించదగినదే. అప్పుడు మేము మాకు సహవర్తుల్ని కల్పించే వారి నుద్దేశించి, “ఆగండి, మీరూ, మీరు కల్పించిన సహవర్తులూను!” అని అంటాము. ఆ తరువాత వారి మధ్య చీలికను తెస్తాము. అప్పుడు వారు నిలబెట్టిన భాగస్వాములు “మీరసలు మమ్మల్ని పూజించనేలేదు” (అని అంటారు)

Thai

læa wan thi rea chumnum phwk khea thanghmd læw rea ca klaw kæ brrda phu tang phakhi wa cng xyu n sthan thi khxng phwk cea phwk cea læa brrda phakhi khxng phwk cea læw rea di yæk phwk khea xxk cak kan læa brrda phakhi khxng phwk khea klaw wa mi khwr ley thi phwk than ca khearph sakkara tx rea
læa wạn thī̀ reā chumnum phwk k̄heā thậngh̄md læ̂w reā ca kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī ẁā cng xyū̀ ṇ s̄t̄hān thī̀ k̄hxng phwk cêā phwk cêā læa brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk cêā læ̂w reā dị̂ yæk phwk k̄heā xxk cāk kạn læa brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā mị̀ khwr ley thī̀ phwk th̀ān ca kheārph s̄ạkkāra t̀x reā
และวันที่เราชุมนุมพวกเขาทั้งหมด แล้วเราจะกล่าวแก่บรรดาผู้ตั้งภาคีว่า จงอยู่ ณ สถานที่ของพวกเจ้า พวกเจ้าและบรรดาภาคีของพวกเจ้า แล้วเราได้แยกพวกเขาออกจากกัน และบรรดาภาคีของพวกเขากล่าวว่า ไม่ควรเลยที่พวกท่านจะเคารพสักการะต่อเรา
læa wan thi rea chumnum phwk khea thanghmd læw rea ca klaw kæ brrda phu tang phakhi wa “cng xyu n sthan thi khxng phwk cea phwk cea læa brrda phakhi khxng phwk cea” læw rea di yæk phwk khea xxk cak kan læa brrda phakhi khxng phwk khea klaw wa “mi khwr ley thi phwk than ca khearph sakkara tx rea!”
læa wạn thī̀ reā chumnum phwk k̄heā thậngh̄md læ̂w reā ca kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ tậng p̣hākhī ẁā “cng xyū̀ ṇ s̄t̄hān thī̀ k̄hxng phwk cêā phwk cêā læa brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk cêā” læ̂w reā dị̂ yæk phwk k̄heā xxk cāk kạn læa brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk k̄heā kl̀āw ẁā “mị̀ khwr ley thī̀ phwk th̀ān ca kheārph s̄ạkkāra t̀x reā!”
และวันที่เราชุมนุมพวกเขาทั้งหมด แล้วเราจะกล่าวแก่บรรดาผู้ตั้งภาคีว่า “จงอยู่ ณ สถานที่ของพวกเจ้า พวกเจ้าและบรรดาภาคีของพวกเจ้า” แล้วเราได้แยกพวกเขาออกจากกัน และบรรดาภาคีของพวกเขากล่าวว่า “ไม่ควรเลยที่พวกท่านจะเคารพสักการะต่อเรา !”

Turkish

O gun hepsini toplayacagız, sonra da sirk kosanlara siz de diyecegiz, yerinizde durun, sirk kostugunuz seyler de yerlerinde dursun; aralarını tamamıyla ayırmısızdır ve sirk kostukları seyler, siz zaten bize tapmıyordunuz ki demislerdir
O gün hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara siz de diyeceğiz, yerinizde durun, şirk koştuğunuz şeyler de yerlerinde dursun; aralarını tamamıyla ayırmışızdır ve şirk koştukları şeyler, siz zaten bize tapmıyordunuz ki demişlerdir
Onların hepsini biraraya toplayacagımız, sonra da Allah´a ortak kosanlara: "Siz ve kostugunuz ortaklar yerinizde bekleyin" diyecegimiz gun artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmısızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: "Siz, bize ibadet etmiyordunuz
Onların hepsini biraraya toplayacağımız, sonra da Allah´a ortak koşanlara: "Siz ve koştuğunuz ortaklar yerinizde bekleyin" diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: "Siz, bize ibadet etmiyordunuz
O gun, onların tumunu birarada toplayacagız, sonra sirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, sirk kostuklarınız da" diyecegiz. Artık onların arasını acmısızdır. Sirk kostukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor degildiniz
O gün, onların tümünü birarada toplayacağız, sonra şirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da" diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor değildiniz
O gun, mahserde, insanların hepsini bir araya toplayacagız. Sonra musriklere soyle diyecegiz: “- Siz ve Allah’a es yaptıgınız ortaklarınız (putlarınız) durun yerinizde... “Artık muminlerle aralarını tamamen acmısızdır. Ortakları olan putlar Allah tarafından dile gelip kendilerine soyle diyeceklerdir: “- Siz, dunyada bize tapmıyordunuz (Seytanın ardı sıra gidiyordunuz)
O gün, mahşerde, insanların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra müşriklere şöyle diyeceğiz: “- Siz ve Allah’a eş yaptığınız ortaklarınız (putlarınız) durun yerinizde... “Artık müminlerle aralarını tamamen açmışızdır. Ortakları olan putlar Allah tarafından dile gelip kendilerine şöyle diyeceklerdir: “- Siz, dünyada bize tapmıyordunuz (Şeytanın ardı sıra gidiyordunuz)
O gun onların hepsini biraraya getirecegiz, sonra da Allah´a ortak kosanlara, «Siz ve ortak kostuklarınız yerinize !» diyecegiz ve boylece onları birbirinden ayıracagız. Ortakları ise, «siz bize tapmıyordunuz
O gün onların hepsini biraraya getireceğiz, sonra da Allah´a ortak koşanlara, «Siz ve ortak koştuklarınız yerinize !» diyeceğiz ve böylece onları birbirinden ayıracağız. Ortakları ise, «siz bize tapmıyordunuz
Onların hepsini bir gun toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda sahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler
Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler
O gun ki, hepsini mahsere toplayacagiz, sonra da o sirk kosanlara "Haydi yerlerinize! Siz de, ortak kostuklariniz da!" diyecegiz. Artik aralarini iyice acmisiz. O ortak kostuklari seyler, "Siz bize tapmiyordunuz ki." diyecekler
O gün ki, hepsini mahsere toplayacagiz, sonra da o sirk kosanlara "Haydi yerlerinize! Siz de, ortak kostuklariniz da!" diyecegiz. Artik aralarini iyice açmisiz. O ortak kostuklari seyler, "Siz bize tapmiyordunuz ki." diyecekler
Onların hepsini biraraya toplayacagımız, sonra da Allah'a ortak kosanlara: "Siz ve kostugunuz ortaklar yerinizde bekleyin" diyecegimiz gun artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmısızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: "Siz, bize ibadet etmiyordunuz
Onların hepsini biraraya toplayacağımız, sonra da Allah'a ortak koşanlara: "Siz ve koştuğunuz ortaklar yerinizde bekleyin" diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: "Siz, bize ibadet etmiyordunuz
Onları bir araya topladıgımız gun, ortak kosanlara; "Siz ve ortaklarınız haydi yerinize!," diyerek birbirlerinden ayırırız. Ortakları ise: "Siz bize kulluk etmiyordunuz," derler
Onları bir araya topladığımız gün, ortak koşanlara; "Siz ve ortaklarınız haydi yerinize!," diyerek birbirlerinden ayırırız. Ortakları ise: "Siz bize kulluk etmiyordunuz," derler
O gun ki, hepsini mahsere toplayacagız, sonra da o sirk kosanlara "Haydi yerlerinize! Siz de, ortak kostuklarınız da!" diyecegiz. Artık aralarını iyice acmısız. O ortak kostukları seyler, "Siz bize tapmıyordunuz ki." diyecekler
O gün ki, hepsini mahşere toplayacağız, sonra da o şirk koşanlara "Haydi yerlerinize! Siz de, ortak koştuklarınız da!" diyeceğiz. Artık aralarını iyice açmışız. O ortak koştukları şeyler, "Siz bize tapmıyordunuz ki." diyecekler
O gun ki hepsini mahsere toplayacagız, sonra sirk kosanlara: «Haydi yerinize! Siz ve ortaklarınız!» diyecegiz. Artık aralarını acmısızdır. Ortakları da: «Siz bize tapmıyordunuz
O gün ki hepsini mahşere toplayacağız, sonra şirk koşanlara: «Haydi yerinize! Siz ve ortaklarınız!» diyeceğiz. Artık aralarını açmışızdır. Ortakları da: «Siz bize tapmıyordunuz
O gun ki, hepsini mahsere toplayacagız, sonra da o sirk kosanlara «Haydi yerlerinize! Siz de, ortak kostuklarınız da!» diyecegiz. Artık aralarını iyice acmısız. O ortak kostukları seyler, «Siz bize tapmıyordunuz ki.» diyecekler
O gün ki, hepsini mahşere toplayacağız, sonra da o şirk koşanlara «Haydi yerlerinize! Siz de, ortak koştuklarınız da!» diyeceğiz. Artık aralarını iyice açmışız. O ortak koştukları şeyler, «Siz bize tapmıyordunuz ki.» diyecekler
O gun insanların hepsini biraraya toplarız da sonra bize ortak kosanlara, «Siz ve kostugunuz ortaklar oldugunuz yerde kalınız» deriz. Sonra onları birbirinden ayırırız. O zaman bize ortak kosulan putlar, ortak kosanlara soyle derler: «Siz bize tapmıyordunuz.»
O gün insanların hepsini biraraya toplarız da sonra bize ortak koşanlara, «Siz ve koştuğunuz ortaklar olduğunuz yerde kalınız» deriz. Sonra onları birbirinden ayırırız. O zaman bize ortak koşulan putlar, ortak koşanlara şöyle derler: «Siz bize tapmıyordunuz.»
O gun, onların tumunu bir arada toplayacagız, sonra sirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, sirk kostuklarınız da" diyecegiz. Artık onların arasını acmısızdır. Sirk kostukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor degildiniz
O gün, onların tümünü bir arada toplayacağız, sonra şirk katanlara: "Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da" diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: "Siz bize ibadet ediyor değildiniz
O gun onların hepsini bir araya toplayacagız. Sonra o (Allaha) es tutanlara: «Siz de, ortaklarınız (olan putlar) da, diyecegiz, durun yerinizde». Artık onları birbirinden tamamen ayırımsızdır. Ortakları oyle dedi (diyecek): «Siz (dunyada) bize tapmıyordunuz»
O gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra o (Allaha) eş tutanlara: «Siz de, ortaklarınız (olan putlar) da, diyeceğiz, durun yerinizde». Artık onları birbirinden tamamen ayırımsızdır. Ortakları öyle dedi (diyecek): «Siz (dünyâda) bize tapmıyordunuz»
O gun hepsini toplarız. Sirk kosanlara; Siz ve kostugunuz ortaklar yerlerinize, deriz. Artık onların arasını acmısızdır. Ortakları derler ki: Bize tapmıyordunuz
O gün hepsini toplarız. Şirk koşanlara; Siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize, deriz. Artık onların arasını açmışızdır. Ortakları derler ki: Bize tapmıyordunuz
Ve o gun onların hepsini toplayacagız. Sonra sirk kosanlara soyle diyecegiz: “Siz ve sirk kostuklarınız yerlerinize.” Boylece onların aralarını actık. Ve onların ortak kostukları: “Siz sadece bize ibadet (kulluk) etmiyordunuz.” dedi(ler)
Ve o gün onların hepsini toplayacağız. Sonra şirk koşanlara şöyle diyeceğiz: “Siz ve şirk koştuklarınız yerlerinize.” Böylece onların aralarını açtık. Ve onların ortak koştukları: “Siz sadece bize ibadet (kulluk) etmiyordunuz.” dedi(ler)
Ve yevme nahsuruhum cemıan summe nekulu lillezıne esraku mekanekum entum ve surakaukum fe zeyyelna beynehum ve kale surakauhum ma kuntum iyyana ta´budun
Ve yevme nahşüruhüm cemıan sümme nekulü lillezıne eşraku mekaneküm entüm ve şürakaüküm fe zeyyelna beynehüm ve kale şürakaühüm ma küntüm iyyana ta´büdun
Ve yevme nahsuruhum cemian summe nekulu lillezine esreku mekanekum entum ve surekaukum, fe zeyyelna beynehum, ve kale surekauhum ma kuntum iyyana ta´budun(ta´budune)
Ve yevme nahsuruhum cemîan summe nekûlu lillezîne eşrekû mekânekum entum ve şurekâukum, fe zeyyelnâ beynehum, ve kâle şurekâuhum mâ kuntum iyyânâ ta´budûn(ta´budûne)
Cunku, bir gun onların hepsini bir araya toplayacagız ve (hayattayken) Allah´tan baskalarına ilahlık yakıstıranlara: "Siz ve Allah´a ortak kostugunuz o seyler, (o varlıklar ve gucler, hepiniz) oldugunuz yerde kalın!" diyecek ve boylece onları birbirinden ayıracagız. Ve (o zaman) Allah´a ortak kostukları kimseler, (vaktiyle kendilerine kul, kole olmus olanlara): "Sizin tapınıp durdugunuz biz degildik
Çünkü, bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve (hayattayken) Allah´tan başkalarına ilahlık yakıştıranlara: "Siz ve Allah´a ortak koştuğunuz o şeyler, (o varlıklar ve güçler, hepiniz) olduğunuz yerde kalın!" diyecek ve böylece onları birbirinden ayıracağız. Ve (o zaman) Allah´a ortak koştukları kimseler, (vaktiyle kendilerine kul, köle olmuş olanlara): "Sizin tapınıp durduğunuz biz değildik
veyevme nahsuruhum cemi`an summe nekulu lillezine esraku mekanekum entum vesurakaukum. fezeyyelna beynehum vekale surakauhum ma kuntum iyyana ta`budun
veyevme naḥşüruhüm cemî`an ŝümme neḳûlü lilleẕîne eşrakû mekâneküm entüm veşürakâüküm. fezeyyelnâ beynehüm veḳâle şürakâühüm mâ küntüm iyyânâ ta`büdûn
Onların hepsini biraraya toplayacagımız, sonra da Allah'a ortak kosanlara: «Siz ve kostugunuz ortaklar yerinizde bekleyin» diyecegimiz gun artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmısızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: «Siz, bize ibadet etmiyordunuz
Onların hepsini biraraya toplayacağımız, sonra da Allah'a ortak koşanlara: «Siz ve koştuğunuz ortaklar yerinizde bekleyin» diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: «Siz, bize ibadet etmiyordunuz
O gun onların hepsini bir araya toplarız. Sonra sirk kosanlara: -Siz ve ortaklarınız (sirk kostuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak kostukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda sahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiginizden haberimiz yoktu, derler
O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler
O gun onların hepsini bir araya toplarız. Sonra sirk kosanlara: Siz ve ortaklarınız (sirk kostuklarınız) yerlerinize deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak kostukları onlara: Siz bize ibadet etmiyordunuz
O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları onlara: Siz bize ibadet etmiyordunuz
Gun gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a sirk kosanlara: “Siz de, taptıgınız serikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmısızdır.Serikleri: “Siz dunyada bize tapmıyordunuz. Allah da uzerimizde sahittir ki sizin bize taptıgınızdan hic mi hic haberimiz yoktu!” derler. [18]
Gün gelir, onların hepsini bir araya toplayıp sonra Allah'a şirk koşanlara: “Siz de, taptığınız şerikleriniz de yerlerinize!” deriz. Artık onları putlarından tamamen ayırmışızdır.Şerikleri: “Siz dünyada bize tapmıyordunuz. Allah da üzerimizde şahittir ki sizin bize taptığınızdan hiç mi hiç haberimiz yoktu!” derler. [18]
O gun onları hep bir araya toplarız, sonra ortak kosanlara; "Haydi siz ve kostugunuz ortaklar yerlerinize!" deriz. Artık (tanrılariyle) aralarını acmısızdır (dunyadaki gibi aralarında bir bag kalmamıstır). Kostukları ortaklar: "Siz bize tapmıyordunuz?" demektedirler
O gün onları hep bir araya toplarız, sonra ortak koşanlara; "Haydi siz ve koştuğunuz ortaklar yerlerinize!" deriz. Artık (tanrılariyle) aralarını açmışızdır (dünyadaki gibi aralarında bir bağ kalmamıştır). Koştukları ortaklar: "Siz bize tapmıyordunuz?" demektedirler
O gun, onların tumunu bir arada toplayacagız, sonra sirk katanlara: «Yerinizden ayrılmayınız; siz de, sirk kostuklarınız da» diyecegiz. Artık onların arasını acmısızdır. Sirk kostukları derler ki: «Siz bize ibadet ediyor degildiniz.»
O gün, onların tümünü bir arada toplayacağız, sonra şirk katanlara: «Yerinizden ayrılmayınız; siz de, şirk koştuklarınız da» diyeceğiz. Artık onların arasını açmışızdır. Şirk koştukları derler ki: «Siz bize ibadet ediyor değildiniz.»
O gun onların hepsini bir araya toplarız. Sonra sirk kosanlara: "Siz ve ortaklarınız (sirk kostuklarınız) yerlerinize!" deriz ve aralarını ayırırız. Ortak kostukları onlara: "Siz bize ibadet etmiyordunuz ki." derler
O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: "Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize!" deriz ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları onlara: "Siz bize ibadet etmiyordunuz ki." derler
Gun olur, onları bir araya toplarız; sonra sirke batmıslara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmısızdır. Allah'a ortak tuttukları soyle haykırır: "Siz sadece bize kulluk/ibadet etmiyordunuz
Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmışızdır. Allah'a ortak tuttukları şöyle haykırır: "Siz sadece bize kulluk/ibadet etmiyordunuz
Gun olur, onları bir araya toplarız; sonra sirke batmıslara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmısızdır. Ortak tuttukları soyle haykırırlar: "Siz bize kulluk etmiyordunuz
Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmışızdır. Ortak tuttukları şöyle haykırırlar: "Siz bize kulluk etmiyordunuz
Gun olur, onları bir araya toplarız; sonra sirke batmıslara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmısızdır. Allah´a ortak tuttukları soyle haykırır: "Siz sadece bize kulluk/ibadet etmiyordunuz
Gün olur, onları bir araya toplarız; sonra şirke batmışlara sesleniriz: "Siz ve ortak yaptıklarınız, yerlerinize!" Aralarını ayırmışızdır. Allah´a ortak tuttukları şöyle haykırır: "Siz sadece bize kulluk/ibadet etmiyordunuz

Twi

Ɛda a Yε’bεboa wͻn nyinaa ano no, Yε’bεka akyerε wͻn a wͻ’de biribi bataa Nyankopͻn ho no sε: “Mo ne wͻn a mode wͻn bataa Nyankopͻn ho no, monyina faako a mogyina no ara. Na Yε’bεpaepae wͻn ntεm. Wͻn a wͻ’de wͻn bataa Nyankopͻn ho no bεka akyerε (abosomsomfoͻ no) sε: “Yεn deε εnyε yεn na na mosom yεn no”

Uighur

شۇ كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دە (مۆمىنلەرنى، كاپىرلارنى) ھەممىسىنى يىغىمىز، ئاندىن مۇشرىكلارغا: «سىلەر (اﷲ قا شېرىك كەلتۈرگەن) بۇتلىرىڭلار بىلەن بىللە، ئورنۇڭلاردا مىدىرلىماي تۇرۇڭلار» دەيمىز، ئۇلارنىڭ ئارىسىنى ئايرىيمىز، ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن بۇتلىرى ئېيتىدۇ: «سىلەر بىزگە ئىبادەت قىلمىغان ئىدىڭلار (بەلكى نەپسى خاھىشىڭلارغا ئىبادەت قىلغان ئىدىڭلار)
شۇ كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) دە (مۆمىنلەرنى، كاپىرلارنى) ھەممىسىنى يىغىمىز، ئاندىن مۇشرىكلارغا: «سىلەر ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرگەنلىرىڭلار بىلەن بىللە، ئورنۇڭلاردا مىدىرلىماي تۇرۇڭلار» دەيمىز، ئۇلارنىڭ ئارىسىنى ئايرىيمىز، ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەنلىرى ئېيتىدۇ: «سىلەر بىزگە ئىبادەت قىلمىغان ئىدىڭلار (بەلكى نەپسى خاھىشىڭلارغا ئىبادەت قىلغان ئىدىڭلار)

Ukrainian

Того Дня Ми зберемо всіх їх разом, а потім скажемо багатобожникам: «Ось ваші місця — разом зі спільниками вашими!» А потім Ми розділимо їх, і скажуть їхні спільники: «Ви не поклонялися нам
Na dni koly my sklykayemo yikh vsi, my skazhemo tsym khto obozhnyuvaly idoliv, "My sklykaly vas, razom z vashymy idolamy." My budemo maty yikh konfrontuyemo odyn odnoho, ta yikhni idoly skazhutʹ yim, "My ne maly ideyi shcho vy idolized ny
На дні коли ми скликаємо їх всі, ми скажемо цим хто обожнювали ідолів, "Ми скликали вас, разом з вашими ідолами." Ми будемо мати їх конфронтуємо один одного, та їхні ідоли скажуть їм, "Ми не мали ідеї що ви idolized ни
Toho Dnya My zberemo vsikh yikh razom, a potim skazhemo bahatobozhnykam: «Osʹ vashi mistsya — razom zi spilʹnykamy vashymy!» A potim My rozdilymo yikh, i skazhutʹ yikhni spilʹnyky: «Vy ne poklonyalysya nam
Того Дня Ми зберемо всіх їх разом, а потім скажемо багатобожникам: «Ось ваші місця — разом зі спільниками вашими!» А потім Ми розділимо їх, і скажуть їхні спільники: «Ви не поклонялися нам
Toho Dnya My zberemo vsikh yikh razom, a potim skazhemo bahatobozhnykam: «Osʹ vashi mistsya — razom zi spilʹnykamy vashymy!» A potim My rozdilymo yikh, i skazhutʹ yikhni spilʹnyky: «Vy ne poklonyalysya nam
Того Дня Ми зберемо всіх їх разом, а потім скажемо багатобожникам: «Ось ваші місця — разом зі спільниками вашими!» А потім Ми розділимо їх, і скажуть їхні спільники: «Ви не поклонялися нам

Urdu

Jis roz hum in sab ko ek saath(apni adalat mein) ikattha karenge, phir un logon se jinhon ne shirk kiya hai kahenge ke thehar jao tum bhi aur tumhare banaye huey shareek bhi. Phir hum unke darmiyan se ajnabiyat ka purda hata denge aur unke shareek kahenge ke “tum hamari ibadat to nahin karte thay
جس روز ہم ان سب کو ایک ساتھ (اپنی عدالت میں) اکٹھا کریں گے، پھر ان لوگوں سے جنہوں نے شرک کیا ہے کہیں گے کہ ٹھیر جاؤ تم بھی اور تمہارے بنائے ہوئے شریک بھی، پھر ہم ان کے درمیان سے اجنبیّت کا پردہ ہٹا دیں گے اور ان کے شریک کہیں گے کہ “تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے
اور جس دن ہم ان سب کو جمع کرینگے پھر مشرکوں سے کہیں گے تم اور تمہارے شریک اپنی جگہ کھڑے رہو تو ہم ان میں پھوٹ ڈال دینگے اور ان کے شریک کہیں گے کہ تم ہماری عبادت نہیں کرتے تھے
اور جس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر مشرکوں سے کہیں گے کہ تم اور تمہارے شریک اپنی اپنی جگہ ٹھہرے رہو۔ تو ہم ان میں تفرقہ ڈال دیں گے اور ان کے شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہم کو نہیں پوجا کرتے تھے
اور جس دن جمع کریں گے ہم ان سب کو پھر کہیں گے شرک کرنے والوں کو کھڑے ہو اپنی اپنی جگہ تم اور تمہارے شریک [۴۶] پھر تڑا دیں گے ہم آپس میں انکو اور کہیں گے ان کے شریک تم ہماری تو بندگی نہ کرتے تھے
جس دن ہم سب کو (اپنے حضور) محشور (اکھٹا) کریں گے پھر ان لوگوں سے جنہوں نے شرک کیا تھا کہیں گے کہ تم اور جو تمہارے بنائے ہوئے شریک ہیں اپنی جگہ پر ٹھہر جاؤ۔ پھر ہم ان میں امتیاز پیدا کر دیں گے (الگ الگ کر دیں گے) (اس وقت) ان کے خود ساختہ شریک کہیں گے کہ (اے مشرکو) تم ہماری عبادت تو نہیں کیا کرتے تھے۔
Aur woh din bhi qabil-e-ziker hai jiss roz hum inn sab ko jama keren gay phir mushrikeen say kahen gay kay tum aur tumharay shareek apni jagah thehro phir hum inn kay aapas mein phoot daal den gay aur inn kay woh shurka kahen gay kay tum humari ibadat nahi kertay thay
اور وه دن بھی قابل ذکر ہے جس روز ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر مشرکین سے کہیں گے کہ تم اور تمہارے شریک اپنی جگہ ٹھہرو پھر ہم ان کے آپس میں پھوٹ ڈال دیں گے اور ان کے وه شرکا کہیں گے کہ تم ہماری عبادت نہیں کرتے تھے
aur wo din bhi qabil e zikr hai,jis roz hum un sub ko jama karenge,phir mushrikin se kahenge ke tum aur tumhare sharik apni jageh tehro,phir hum un ke aapas mein phot dal denge aur un ke wo shurka kahenge ke tum hamari ibadath nahi karte thein
پس کافی ہے اللہ تعالیٰ گواہ ہمارے درمیان اور تمھارے درمیان کہ ہم تمھاری پرستش سے بالکل بےخبر تھے۔
اورجس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ہم مشرکوں سے کہیں گے: تم اور تمہارے شریک (بتانِ باطل) اپنی اپنی جگہ ٹھہرو۔ پھر ہم ان کے درمیان پھوٹ ڈال دیں گے۔ اور ان کے (اپنے گھڑے ہوئے) شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے
اور (یاد رکھو) وہ دن جب ہم ان سب کو اکٹھا کریں گے پھر جن لوگوں نے شرک کیا تھا، ان سے کہیں گے کہ :“ ذرا اپنی جگہ ٹھہرو، تم بھی اور وہ بھی جن کو تم نے اللہ کا شریک مانا تھا۔” پھر ان کے درمیان (عابد اور معبود کا) جو رشتہ تھا، ہم وہ ختم کردیں گے، اور ان کے وہ شریک کہیں گے کہ :“ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے ۔
جس دن ہم سب کو اکٹھا جمع کریں گے اور اس کے بعد شرک کرنے والوں سے کہیں گے کہ تم اور تمہارے شرکائ سب اپنی اپنی جگہ ٹھہرو اور پھر ہم ان کے درمیان جدائی ڈال دیں گے اور ان کے شرکائ کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھے

Uzbek

У кунда барчаларини тўплармиз. Сўнгра, ширк келтирганларга: «Сизлар ҳам, шерик қилганларингиз ҳам жойингиздан қимирламангиз», дермиз. Бас, ораларини ажратармиз ва шерик қилинмишлар: «Бизга ибодат этмаган эдингиз
У кунда (Қиёматда) Биз уларнинг (яъни, инсонларнинг) ҳаммаларини тўплаймиз, сўнгра мушрик бўлган кимсаларга: «Сизлар ҳам, Аллоҳга шерик қилиб олган бутларингиз ҳам ўз жойингиздан жилмангиз», деб уларнинг ўрталарини ажратурмиз (яъни, мушриклар дунёда доим бирга бўлиб, сиғиниб юрган бутларидан ажралиб қолурлар) ва бутлари (уларга): «Сизлар бизга ибодат қилганингиз йўқ (яъни, биз, бутлар жонсиз нарсалар бўлганимиз учун бизга сиғинганларингизни билганимиз йўқ)
У кунда барчаларини тўплаймиз. Сўнгра ширк келтирганларга: «Сизлар ҳам, шерик қилганларингиз ҳам жойингиздан қимирламангиз», деймиз. Бас, ораларини ажратамиз ва шерик қилинмишлар: «Бизга ибодат этмаган эдингиз

Vietnamese

Vao mot Ngay TA se cho tap trung tat ca bon chung lai, roi TA se bao nhung nguoi dan đa than: “Cac nguoi va than linh cua cac nguoi hien o đau nay hay o đo.” Roi TA se tach biet chung ra. Va cac than linh cua chung se bao chung: “Cac nguoi đau co tho phung bon ta.”
Vào một Ngày TA sẽ cho tập trung tất cả bọn chúng lại, rồi TA sẽ bảo những người dân đa thần: “Các ngươi và thần linh của các ngươi hiện ở đâu nay hãy ở đó.” Rồi TA sẽ tách biệt chúng ra. Và các thần linh của chúng sẽ bảo chúng: “Các ngươi đâu có thờ phụng bọn ta.”
Vao Ngay ma TA se trieu tap tat ca (loai nguoi), roi TA phan voi nhung ke đa than: “Cac nguoi va than linh ma cac nguoi to hop hay o yen vi tri cua minh.” Sau đo, TA se tach chung ra va cac than linh cua chung se noi: “Cac nguoi khong tung tho phuong bon ta.”
Vào Ngày mà TA sẽ triệu tập tất cả (loài người), rồi TA phán với những kẻ đa thần: “Các ngươi và thần linh mà các ngươi tổ hợp hãy ở yên vị trí của mình.” Sau đó, TA sẽ tách chúng ra và các thần linh của chúng sẽ nói: “Các ngươi không từng thờ phượng bọn ta.”

Xhosa

Kananjalo ngeMini leyo Siya kubaqundanisa ndaweninye bonke, Siya kuthi kwabo bayamanisa amahlulelane kuThi: “Yimani njalo ezindaweni zenu! Nina ndawonye namahlulelane enu (enaniwanqula)”. Size Sibahlukanise, aze amahlulelane abo athi: “Yayingesithi aba nanibanqula

Yau

Soni (mwakumbusyani ya) lisiku lituchasonganganya wanaose, nituchiti ku awala wawawanganyisye (Allah ni isanamu): “Jimani papopo jenumanja ni akwawanganya wenuwo (pakwagalagatila pamo ni Allah), kaneko ni tuchalekanganya chilikati chao (ni Asilamu), sano akwawanganya wao wala tachiti: “Wanganyammwe nganim’ba nkutugalagatila uwwe.”
Soni (mwakumbusyani ya) lisiku lituchasonganganya ŵanaose, nituchiti ku aŵala ŵaŵawanganyisye (Allah ni isanamu): “Jimani papopo jenumanja ni akwawanganya ŵenuwo (pakwagalagatila pamo ni Allah), kaneko ni tuchalekanganya chilikati chao (ni Asilamu), sano akwawanganya ŵao ŵala tachiti: “Ŵanganyammwe nganim’ba nkutugalagatila uwwe.”

Yoruba

Ati pe (ranti) Ojo ti A oo ko gbogbo won jo, leyin naa A oo so fun awon t’o ba Allahu wa akegbe pe: “E duro pa si aye yin, eyin ati awon orisa yin.” Nitori naa, A ya won si otooto. Awon orisa won si wi pe: “Awa ko ni e n josin fun
Àti pé (rántí) Ọjọ́ tí A óò kó gbogbo wọn jọ, lẹ́yìn náà A óò sọ fún àwọn t’ó bá Allāhu wá akẹgbẹ́ pé: “Ẹ dúró pa sí àyè yín, ẹ̀yin àti àwọn òrìṣà yín.” Nítorí náà, A yà wọ́n sí ọ̀tọ̀ọ̀tọ̀. Àwọn òrìṣà wọn sì wí pé: “Àwa kọ́ ni ẹ̀ ń jọ́sìn fún

Zulu

Nangosuku lapho sibaqoqela ndawonye bonke bese sithi kulabo ababekhonza izithixo (hlalani) endaweni yenu nina kanye nezithixo zenu (enanizikhonza) ngakho-ke siyobe sesiyabahlukanisa izithixo zabo ziyothi, “nina naningasikhonzi thina”