Achinese

Nyang pubuet jeuheut balah pih jeuheut Lagee jipubuet meunan geubalah y 1 Muka awaknyan susah ngon hina Han soe plihara bak azeub Allah Bak mukajih sang seupot ngon suklip Han deuh meutaglip seupot sileupah Awaknyan bandum asoe nuraka Keukai simasa lam apui mirah

Afar

addunyal koroositeeh uma taama abe mari, usun abiten umaaneh innah tanim galtok lon, qunxaanee kee xixxibaane ken buulta, usun Yallih digaalak cateynay ken cata malon diti gibdah mudugih yan barak tut foocitte keenik buulumteh innah, woo mari usun Girá mara usun teetil waarak

Afrikaans

En hulle wat die kwaad verdien, vir hulle is daar ’n vergelding met die kwade en wat daaraan gelyk is, en skande sal hulle oorkom ~ hulle sal niemand hê om hulle teen Allah (se wraak) te beskerm nie ~ asof hulle gesigte met die digste duisternis van die nag bedek is. Hulle is die bewoners van die Vuur; daarin sal hulle woon

Albanian

Kurse ata te cilet bejne vepra te keqia, shperblimi i se keqes eshte aq sa ka qene e keqja, ata do t’i mbuloje poshtersia, nuk do t’i mbroje askush nga All-llahu, fytyrat do t’i kene te zeza sikur i ka mbuluar ndonje pjese e nates se erret; ata jane banore te zjarrit dhe aty do te qendrojne pergjithmone
Kurse ata të cilët bëjnë vepra të këqia, shpërblimi i së keqës është aq sa ka qenë e keqja, ata do t’i mbulojë poshtërsia, nuk do t’i mbrojë askush nga All-llahu, fytyrat do t’i kenë të zeza sikur i ka mbuluar ndonjë pjesë e natës së errët; ata janë banorë të zjarrit dhe aty do të qëndrojnë përgjithmonë
E ata, qe kane bere vepra te keqia, kane denim gjegjes per ate te keqe dhe ata do t’i mbuloje poshterimi. Ata nuk do te kene askend qe t’i mbrojne nga denimi i Perendise. Fytyrat e tyre thuajse iu kane mbuluar me hije te erresires se nates. Keta do te jene banoret e zjarrit dhe ne to do te qendrojne pergjithmone
E ata, që kanë bërë vepra të këqia, kanë dënim gjegjës për atë të keqe dhe ata do t’i mbulojë poshtërimi. Ata nuk do të kenë askend që t’i mbrojnë nga dënimi i Perëndisë. Fytyrat e tyre thuajse iu kanë mbuluar me hije të errësirës së natës. Këta do të jenë banorët e zjarrit dhe në to do të qëndrojnë përgjithmonë
Kurse ata qe bejne vepra te keqija, do te kene denim gjegjes per ate te keqe. Ata do t’i mbuloje poshterimi, pa pasur askend qe t’i mbroje nga denimi i Allahut, me fytyrat e tyre si te ishin te mbuluara me copa te erreta nate. Keta do te jene banoret e zjarrit dhe aty do te qendrojne pergjithmone
Kurse ata që bëjnë vepra të këqija, do të kenë dënim gjegjës për atë të keqe. Ata do t’i mbulojë poshtërimi, pa pasur askënd që t’i mbrojë nga dënimi i Allahut, me fytyrat e tyre si të ishin të mbuluara me copa të errëta nate. Këta do të jenë banorët e zjarrit dhe aty do të qëndrojnë përgjithmonë
E ata qe bene te keqia, denimi i se keqes eshte aq sa eshte ajo, ata i mbulon poshterimi. Ata nuk mund t’i mbroje kush nga All-llahu, fytyrat e tyre, porsi t’i kishte mbuluar ndonje cope e erret e nates. Ata jane banues te perjetshem te zjarrit
E ata që bënë të këqia, dënimi i së keqes është aq sa është ajo, ata i mbulon poshtërimi. Ata nuk mund t’i mbrojë kush nga All-llahu, fytyrat e tyre, porsi t’i kishte mbuluar ndonjë copë e errët e natës. Ata janë banues të përjetshëm të zjarrit
E ata qe bene te keqija, denimi i se keqes eshte aq sa eshte ajo, ata i mbulon poshterimi. Ata nuk mund t´i mbroje kush nga All-llahu, fytyrat e tyre, porsi t´i kishte mbuluar ndonje cope e erret e nates. Ata jane banues te perjetshem te zjarrit
E ata që bënë të këqija, dënimi i së keqes është aq sa është ajo, ata i mbulon poshtërimi. Ata nuk mund t´i mbrojë kush nga All-llahu, fytyrat e tyre, porsi t´i kishte mbuluar ndonjë copë e errët e natës. Ata janë banues të përjetshëm të zjarrit

Amharic

le’ineziyami hat’i’atochini leseruti yehat’i’atitu k’it’ati bebit’ewa alechachewi፡፡ wiridetimi tishefinachewalechi፡፡ le’inesu ke’alahi (k’it’ati) t’ebak’i yelachewimi፡፡ fitochachewi kech’eleme leliti k’urach’ochi inide teshefenu yihonalu፡፡ ineziya ye’isati sewochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zele‘alemi newariwochi nachewi፡፡
le’inezīyami ḫat’ī’ātochini lešeruti yeḫat’ī’atītu k’it’ati bebit’ēwa ālechachewi፡፡ wiridetimi tishefinachewalechi፡፡ le’inesu ke’ālahi (k’it’ati) t’ebak’ī yelachewimi፡፡ fītochachewi kech’eleme lēlīti k’urach’ochi inide teshefenu yiẖonalu፡፡ inezīya ye’isati sewochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zele‘alemi newarīwochi nachewi፡፡
ለእነዚያም ኃጢአቶችን ለሠሩት የኃጢኣቲቱ ቅጣት በብጤዋ አለቻቸው፡፡ ውርደትም ትሸፍናቸዋለች፡፡ ለእነሱ ከአላህ (ቅጣት) ጠባቂ የላቸውም፡፡ ፊቶቻቸው ከጨለመ ሌሊት ቁራጮች እንደ ተሸፈኑ ይኾናሉ፡፡ እነዚያ የእሳት ሰዎች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘለዓለም ነዋሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«والذين» عطف على الذين أحسنوا، أي وللذين «كسبوا السيئات» عملوا الشرك «جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من» زائدة «عاصم» مانع «كأنما أغشيت» أُلبست «وجوههم قطعا» بفتح الطاء جمع قطعة، وإسكانها جزءًا «من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون»
waldhyn eamiluu alsayiyaat fi aldunya fakafaruu wesau allah lahum jaza' 'aemalahum alsayiyat alty emlwha bimithliha min eiqab allah fi alakhrt, wtghshahm dhllat whwan, walays lahum min eadhab allah min mane ymnehm 'iidha eaqbhm, ka'anama 'ulbst wujuhuhum taayifat min swad allayl almzlm. hwla' hum 'ahl alnaar maakithun fiha abdana
والذين عملوا السيئات في الدنيا فكفروا وعصَوا الله لهم جزاء أعمالهم السيئة التي عملوها بمثلها من عقاب الله في الآخرة، وتغشاهم ذلَّة وهوان، وليس لهم مِن عذاب الله مِن مانع يمنعهم إذا عاقبهم، كأنما أُلبست وجوههم طائفة من سواد الليل المظلم. هؤلاء هم أهل النار ماكثون فيها أبدًا
Waallatheena kasaboo alssayyiati jazao sayyiatin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
Wallazeena kasabus saiyi aati jazaaa'u saiyi'atim bimislihaa wa tarhaquhum zillah; maa lahum minal laahi min 'aasimin ka annamaaa ughshiyat wujoohuhum qita 'am minal laili muzlimaa; ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feeha khaalidoon
Wallatheena kasaboo assayyi-atijazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatunma lahum mina Allahi min AAasimin kaannamaoghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthlimanola-ika as-habu annari humfeeha khalidoon
Waallatheena kasaboo alssayyi-ati jazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
wa-alladhina kasabu l-sayiati jazau sayyi-atin bimith'liha watarhaquhum dhillatun ma lahum mina l-lahi min ʿasimin ka-annama ugh'shiyat wujuhuhum qitaʿan mina al-layli muz'liman ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
wa-alladhina kasabu l-sayiati jazau sayyi-atin bimith'liha watarhaquhum dhillatun ma lahum mina l-lahi min ʿasimin ka-annama ugh'shiyat wujuhuhum qitaʿan mina al-layli muz'liman ulaika ashabu l-nari hum fiha khaliduna
wa-alladhīna kasabū l-sayiāti jazāu sayyi-atin bimith'lihā watarhaquhum dhillatun mā lahum mina l-lahi min ʿāṣimin ka-annamā ugh'shiyat wujūhuhum qiṭaʿan mina al-layli muẓ'liman ulāika aṣḥābu l-nāri hum fīhā khālidūna
وَٱلَّذِینَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّیِّءَاتِ جَزَاۤءُ سَیِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَاۤ أُغۡشِیَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعࣰا مِّنَ ٱلَّیۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمُۥ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَا أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمُۥ قِطۡعࣰ ا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَسَبُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۢ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَسَبُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۢ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ مَّا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعٗا مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۭ بِمِثۡلِهَاۙ وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٌؕ مَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍۚ كَاَنَّمَا٘ اُغۡشِيَتۡ وُجُوۡهُهُمۡ قِطَعًا مِّنَ الَّيۡلِ مُظۡلِمًاؕ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
وَٱلَّذِینَ كَسَبُوا۟ ٱلسَّیِّـَٔاتِ جَزَاۤءُ سَیِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَاۤ أُغۡشِیَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعࣰا مِّنَ ٱلَّیۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
وَالَّذِيۡنَ كَسَبُوا السَّيِّاٰتِ جَزَآءُ سَيِّئَةٍۣ بِمِثۡلِهَاﶈ وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٌﵧ مَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍﵐ كَاَنَّمَا٘ اُغۡشِيَتۡ وُجُوۡهُهُمۡ قِطَعًا مِّنَ الَّيۡلِ مُظۡلِمًاﵧ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ النَّارِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٢٧
Wa Al-Ladhina Kasabu As-Sayyi'ati Jaza'u Sayyi'atin Bimithliha Wa Tarhaquhum Dhillatun Ma Lahum Mina Allahi Min `Asimin Ka'annama 'Ughshiyat Wujuhuhum Qita`aan Mina Al-Layli Muzlimaan 'Ula'ika 'Ashabu An-Nari Hum Fiha Khaliduna
Wa Al-Ladhīna Kasabū As-Sayyi'āti Jazā'u Sayyi'atin Bimithlihā Wa Tarhaquhum Dhillatun Mā Lahum Mina Allāhi Min `Āşimin Ka'annamā 'Ughshiyat Wujūhuhum Qiţa`āan Mina Al-Layli Mužlimāan 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna
وَالذِينَ كَسَبُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۢ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةࣱ مَّا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ عَاصِمࣲ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعاࣰ مِّنَ اَ۬ليْلِ مُظْلِماًۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمُۥ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَا أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمُۥ قِطۡعࣰ ا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعࣰ ا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَسَبُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔات جَّزَآءُ سَيِّئَةِۢ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَا أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعࣰ ا مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَاَلَّذِينَ كَسَبُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔات جَّزَآءُ سَيِّئَةِۢ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ مَّا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۖ كَأَنَّمَا أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعٗا مِّنَ اَ۬لَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةࣱۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعࣰ ا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
والذين كسبوا السيات جزاء سيية بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطع ا من اليل مظلما اوليك اصحب النار هم فيها خلدون
وَالذِينَ كَسَبُواْ اُ۬لسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۢ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةࣱ مَّا لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ عَاصِمࣲ كَأَنَّمَآ أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعاࣰ مِّنَ اَ۬ليْلِ مُظْلِماًۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
وَٱلَّذِينَ كَسَبُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ جَزَآءُ سَيِّئَةِۭ بِمِثۡلِهَا وَتَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ مَّا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۖ كَأَنَّمَآ أُغۡشِيَتۡ وُجُوهُهُمۡ قِطَعٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مُظۡلِمًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (عَاصِمٍ: مَانِع يَمْنَعُ عَذَابَ اللهِ, أُغْشِيَتْ: أُلْبِسَتْ)
والذين كسبوا السيات جزاء سيية بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطعا من اليل مظلما اوليك اصحب النار هم فيها خلدون (عاصم: مانع يمنع عذاب الله, اغشيت: البست)

Assamese

Arau yisakale beya kama karae, pratito beya kamara pratidana ha’ba se'i anupate'i arau hinata'i sihamtaka acchanna karaiba; allahara paraa sihamtaka raksa karaibalai kono na'i; sihamtara mukhamandala enekai andhakaraacchanna hai thakiba yeniba raatira andhakarara ararane sihamtaka chati dharaiche. Sihamte'i jahannamara adhibasi, tata sihamta cirasthayi ha’ba
Ārau yisakalē bēẏā kāma karaē, pratiṭō bēẏā kāmara pratidāna ha’ba sē'i anupātē'i ārau hīnatā'i siham̐taka ācchanna karaiba; āllāhara paraā siham̐taka rakṣā karaibalai kōnō nā'i; siham̐tara mukhamaṇḍala ēnēkai andhakāraācchanna hai thākiba yēnibā raātira andhakārara āraraṇē siham̐taka chāṭi dharaichē. Siham̐tē'i jāhānnāmara adhibāsī, tāta siham̐ta cirasthāẏī ha’ba
আৰু যিসকলে বেয়া কাম কৰে, প্ৰতিটো বেয়া কামৰ প্ৰতিদান হ’ব সেই অনুপাতেই আৰু হীনতাই সিহঁতক আচ্ছন্ন কৰিব; আল্লাহৰ পৰা সিহঁতক ৰক্ষা কৰিবলৈ কোনো নাই; সিহঁতৰ মুখমণ্ডল এনেকৈ অন্ধকাৰাচ্ছন্ন হৈ থাকিব যেনিবা ৰাতিৰ অন্ধকাৰৰ আৱৰণে সিহঁতক ছাটি ধৰিছে। সিহঁতেই জাহান্নামৰ অধিবাসী, তাত সিহঁত চিৰস্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Pis islər gorənlərə isə pisliyin cəzası onun misli qədər verilər. Onları zillət buruyər. Onları Allahdan qoruya bilən bir kimsə də yoxdur. Onların uzləri sanki zulmət gecənin parcalarına burunmusdur. Onlar Od sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar
Pis işlər görənlərə isə pisliyin cəzası onun misli qədər verilər. Onları zillət bürüyər. Onları Allahdan qoruya bilən bir kimsə də yoxdur. Onların üzləri sanki zülmət gecənin parçalarına bürünmüşdür. Onlar Od sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar
Pis islər gorənlərə isə pis­­liyin cə­zası onun misli qədər ve­ri­lər. Onları zillət buruyər. Onları Allahdan qoruya bilən bir kimsə də yoxdur. Onların uz­ləri sanki zulmət gecənin par­calarına bu­­run­mus­dur. On­lar Od sakinləridir­ və onlar orada əbədi qalacaqlar
Pis işlər görənlərə isə pis­­liyin cə­zası onun misli qədər ve­ri­lər. Onları zillət bürüyər. Onları Allahdan qoruya bilən bir kimsə də yoxdur. Onların üz­ləri sanki zülmət gecənin par­çalarına bü­­rün­müş­dür. On­lar Od sakinləridir­ və onlar orada əbədi qalacaqlar
Gunah qazananlara gunahları qədər cəza verilər. Onları zillət basar (buruyər). Onları Allahdan (Allahın əzabından) hec kəs qurtara bilməz. Onların uzu, sanki gecənin zulmət parcaları ilə ortulmusdur. Onlar cəhənnəmlikdirlər, ozləri də orada əbədi qalacaqlar
Günah qazananlara günahları qədər cəza verilər. Onları zillət basar (bürüyər). Onları Allahdan (Allahın əzabından) heç kəs qurtara bilməz. Onların üzü, sanki gecənin zülmət parçaları ilə örtülmüşdür. Onlar cəhənnəmlikdirlər, özləri də orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߊ߬ ߢߐ߲߱ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߡߊߣߐ߯ ߟߊ߫߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߛߎ ߘߓߌ߬ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߟߴߊ߬ ߢߐ߲߱ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߡߊߣߐ߯ ߟߊ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߛߎ ߘߓߌ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߞߎߘߎ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߛߊ߬ߙߊ ߊ߬ ߢߐ߲߱ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬، ߟߊ߬ߝߍߦߊ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߢߡߊߣߐ߯ ߟߊ߫߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߘߊ ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߓߌߘߌ߲ߣߍ߲߫ ߛߎ ߘߓߌ߬ߞߎ߬ߘߎ߲߬ߓߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Bengali

Ara yara manda kaja kare, pratiti mandera pratidana habe tara'i anurupa manda ebam hinata taderake acchanna karabe [1]; allah‌ theke tadera raksa karara ke'u ne'i [2]; tadera mukhamandala yena ratera andhakarera astarane acchadita [3]. Tara'i agunera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Āra yārā manda kāja karē, pratiṭi mandēra pratidāna habē tāra'i anurūpa manda ēbaṁ hīnatā tādērakē ācchanna karabē [1]; āllāh‌ thēkē tādēra rakṣā karāra kē'u nē'i [2]; tādēra mukhamanḍala yēna rātēra andhakārēra āstaraṇē ācchādita [3]. Tārā'i āgunēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
আর যারা মন্দ কাজ করে, প্রতিটি মন্দের প্রতিদান হবে তারই অনুরূপ মন্দ এবং হীনতা তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে [১]; আল্লাহ্‌ থেকে তাদের রক্ষা করার কেউ নেই [২]; তাদের মুখমন্ডল যেন রাতের অন্ধকারের আস্তরণে আচ্ছাদিত [৩]। তারাই আগুনের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Ara yara sancaya kareche akalyana asat karmera badalaya se parimana apamana tadera ceharake abrta kare phelabe. Ke'u ne'i taderake bamcate pare allahara hata theke. Tadera mukhamandala yena dheke deya hayeche adhamra ratera tukaro diye. Era hala doyakhabasi. Era ete'i thakabe anantakala.
Āra yārā sañcaẏa karēchē akalyāṇa asaṯ karmēra badalāẏa sē parimāṇa apamāna tādēra cēhārākē ābr̥ta karē phēlabē. Kē'u nē'i tādērakē bām̐cātē pārē āllāhara hāta thēkē. Tādēra mukhamanḍala yēna ḍhēkē dēẏā haẏēchē ādhām̐ra rātēra ṭukarō diẏē. Ērā hala dōyakhabāsī. Ērā ētē'i thākabē anantakāla.
আর যারা সঞ্চয় করেছে অকল্যাণ অসৎ কর্মের বদলায় সে পরিমাণ অপমান তাদের চেহারাকে আবৃত করে ফেলবে। কেউ নেই তাদেরকে বাঁচাতে পারে আল্লাহর হাত থেকে। তাদের মুখমন্ডল যেন ঢেকে দেয়া হয়েছে আধাঁর রাতের টুকরো দিয়ে। এরা হল দোযখবাসী। এরা এতেই থাকবে অনন্তকাল।
Ara yara manda arjana kare mandakajera pratiphala habe tara anurupa, ara tadera acchadana habe apamana. Tadera jan'ya allah theke kono raksaka ne'i, -- yena tadera mukhamandala acchadita hayeche nisithera gahana andhakarera ekansa diye. Era'i hacche agunera adhibasi, tara sekhane thakabe dirghakala.
Āra yārā manda arjana karē mandakājēra pratiphala habē tāra anurūpa, āra tādēra ācchādana habē apamāna. Tādēra jan'ya āllāh thēkē kōnō rakṣaka nē'i, -- yēna tādēra mukhamanḍala ācchādita haẏēchē niśīthēra gahana andhakārēra ēkānśa diẏē. Ērā'i hacchē āgunēra adhibāsī, tārā sēkhānē thākabē dīrghakāla.
আর যারা মন্দ অর্জন করে মন্দকাজের প্রতিফল হবে তার অনুরূপ, আর তাদের আচ্ছাদন হবে অপমান। তাদের জন্য আল্লাহ্ থেকে কোনো রক্ষক নেই, -- যেন তাদের মুখমন্ডল আচ্ছাদিত হয়েছে নিশীথের গহন অন্ধকারের একাংশ দিয়ে। এরাই হচ্ছে আগুনের অধিবাসী, তারা সেখানে থাকবে দীর্ঘকাল।

Berber

Aqeiii n wid id ibbwin tucmitin, d tucmip itent icban. Ad ndellen. Ur saun ameneul ar Oebbi. Amzun $ummen wudmawen nnsen, s ccevyat n yiv iberkanen. Widak d at tmes, nitni, degs, ad wekkoen
Aqeîîi n wid id ibbwin tucmitin, d tucmip itent icban. Ad ndellen. Ur sâun amenêul ar Öebbi. Amzun $ummen wudmawen nnsen, s ccevyat n yiv iberkanen. Widak d at tmes, nitni, degs, ad wekkôen

Bosnian

A one koji cine nevaljala djela ceka kazna srazmjerna onom sto su pocinili; njih ce potistenost prekrivati, niko ih od Allaha nece zastititi, lica ce im biti tamna kao da su se na njih spustili dijelovi mrkle noci; stanovnici vatre ce oni biti, i u njoj ce vjecno boraviti
A one koji čine nevaljala djela čeka kazna srazmjerna onom što su počinili; njih će potištenost prekrivati, niko ih od Allaha neće zaštititi, lica će im biti tamna kao da su se na njih spustili dijelovi mrkle noći; stanovnici vatre će oni biti, i u njoj će vječno boraviti
A one koji cine nevaljala djela ceka kazna srazmjerna onom sto su pocinili; njih ce potistenost prekrivati, niko ih od Allaha nece zastiti, lica ce im biti tamna kao da su se na njih spustili dijelovi mrkle noci: stanovnici vatre ce oni biti, i u njoj ce vjecno boraviti
A one koji čine nevaljala djela čeka kazna srazmjerna onom što su počinili; njih će potištenost prekrivati, niko ih od Allaha neće zaštiti, lica će im biti tamna kao da su se na njih spustili dijelovi mrkle noći: stanovnici vatre će oni biti, i u njoj će vječno boraviti
A one koji pocinise losa djela ceka kazna srazmjerna onom sto su pocinili i njih ce potistenost prekrivati. Nikoga nece imati da ih od Allaha zastiti, lica ce im biti tamna kao da su prekrivena dijelovima mrkle noci, stanovnici Vatre ce oni biti, i u njoj ce vjecno boraviti
A one koji počiniše loša djela čeka kazna srazmjerna onom što su počinili i njih će potištenost prekrivati. Nikoga neće imati da ih od Allaha zaštiti, lica će im biti tamna kao da su prekrivena dijelovima mrkle noći, stanovnici Vatre će oni biti, i u njoj će vječno boraviti
A koji steknu zla djela, placa (im) je zlodjelo slicno tome - a zahvatice ih ponizenje - nece oni imati od Allaha nikakva zastitnika - kao da ce lica njihova prekrivati dijelovi mrkle noci. Takvi ce biti stanovnici vatre; oni ce u njoj biti vjecito
A koji steknu zla djela, plaća (im) je zlodjelo slično tome - a zahvatiće ih poniženje - neće oni imati od Allaha nikakva zaštitnika - kao da će lica njihova prekrivati dijelovi mrkle noći. Takvi će biti stanovnici vatre; oni će u njoj biti vječito
WEL-LEDHINE KESEBU ES-SEJJI’ATI XHEZA’U SEJJI’ETIN BIMITHLIHA WE TERHEKUHUM DHILLETUN MA LEHUM MINEL-LAHI MIN ‘ASIMIN KE’ENNEMA ‘UGSHIJET WUXHUHUHUM KITA’ÆN MINEL-LEJLI MUDHLIMÆN ‘ULA’IKE ‘ESHABU EN-NARI HUM FIHA HALIDUNE
A one koji pocinise losa djela ceka kazna srazmjerna onom sto su pocinili i njih ce potistenost prekrivati. Nikoga nece imati da ih od Allaha zastiti, lica ce im biti tamna kao da su prekrivena dijelovima mrkle noci, stanovnici Vatre ce oni biti, i u njoj ce vjecno boraviti
A one koji počiniše loša djela čeka kazna srazmjerna onom što su počinili i njih će potištenost prekrivati. Nikoga neće imati da ih od Allaha zaštiti, lica će im biti tamna kao da su prekrivena dijelovima mrkle noći, stanovnici Vatre će oni biti, i u njoj će vječno boraviti

Bulgarian

A koito sa pridobili zlini - vuzmezdieto za zlina e sushto takava, i shte gi pocherni unizhenie. Nikoi ne shte gi zashtiti ot Allakh. Syakash litsata im sa pokriti s kusove tumna nosht. Te sa obitatelite na Ogunya, tam shte prebivavat vechno
A koito sa pridobili zlini - vŭzmezdieto za zlina e sŭshto takava, i shte gi pocherni unizhenie. Nikoĭ ne shte gi zashtiti ot Allakh. Syakash litsata im sa pokriti s kŭsove tŭmna nosht. Te sa obitatelite na Ogŭnya, tam shte prebivavat vechno
А които са придобили злини - възмездието за злина е също такава, и ще ги почерни унижение. Никой не ще ги защити от Аллах. Сякаш лицата им са покрити с късове тъмна нощ. Те са обитателите на Огъня, там ще пребивават вечно

Burmese

မကောင်းမှုဒုစရိုက်များကို ရှာဖွေဆည်းပူးကြသူတို့သည်ကား (သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသော) မကောင်းမှုအကုသိုလ်နှင့်ထပ်တူထပ်မျှ (ညီမျှသော ပြစ်ဒဏ်ကို အကျိုးဆက်အဖြစ်) ပေးဆပ်ရမည်ဖြစ်ပြီး လူဘုံအလယ်တွင်လည်း အရှက်ကွဲခံရမည် ဖြစ်သောကြောင့် သူတို့၏မျက်နှာများကို (လူတို့မှ ရှောင်ကြဉ်ရန်) ဖုံးကွယ်ကြလိမ့် မည်။ သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ဒဏ်ခတ်အရေးယူခြင်း) မှ ကာကွယ်နိုင်မည့်သူဟူ၍လည်း မည်သူ တစ်ဦး တစ်ယောက်မျှ မရှိချေ။ သူတို့၏မျက်နှာများသည် (မကောင်းမှုဒုစရိုက်များလုပ်ခြင်းကြောင့် မလုံမလဲဖြစ်လျက်) မည်းမှောင်နေသော ညမှ အမည်းစက်၊ အမည်းပြောက်များကဲ့သို့ပင် ဖုံးကွယ်ထားခြင်းခံရလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့သည် ငရဲမီး၏အဖော်များဖြစ်ကြပြီး ထို (ငရဲဘုံ) ထဲ၌ပင် အစဉ်ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်ခံစားရလိမ့်မည်။
၂၇။ အကုသိုလ်မကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်သူတို့အတွက် မိမိပြုကျင့်သောအကုသိုလ်မှုနှင့်မျှတသောအပြစ်သာရှိ၏။ သူတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှ ကာကွယ်သူမရှိပေ။ သူတို့၏ မျက်နှာသည် အလွန်မှောင်မိုက်သောညဉ့်၏ အမှောင်ထုဖုံးလွှမ်းအုပ်ထားသကဲ့သို့ အိန္ဒြေကင်းမဲ့မည်းနက်လျက်ရှိ၏။ သူတို့သည် အဝီစိငရဲကို တရားသဖြင့် ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်၍ ငရဲအတွင်း၌ ခံစားနေထိုင်ကြလိမ့်မည်။
သို့ရာတွင် မကောင်းမှု ဒုစရိုက်များကို ရှာဖွေဆည်းပူးကြကုန်သောသူတို့မူကား (၎င်း တို့ရှာဖွေ ဆည်းပူးခဲ့ကြကုန်သော) မကောင်းမှုများ၏အကျိုးသည် ထိုမကောင်းမှုနှင့်ထပ်တူထပ်မျှပင် ဖြစ်ချေသည်။ ထို့ပြင် ကျိုးယုတ်ရှက်ရ၊ ဂုဏ်သိက္ခာကျခြင်းသည် လည်း ၎င်း တို့အား ဖုံးလွှမ်းမည်ဖြစ်သည်။၎င်း တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏(ပြစ်ဒဏ်)မှ ကယ်တင်မည့်သူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ ၎င်း တို့၏မျက်နှာများမှာကား မည်းမှောင်နေသော ညဉ့်၏အပိုင်းအစများဖြင့် ဖုံးအုပ်ခြင်း ခံရဘိသကဲ့သို့ ရှိကြပေမည်။ ထိုသူတို့သည်ငရဲသားများ ဖြစ်ကြပေသည်။ ၎င်း တို့သည် ငရဲဘုံ၌ အမြဲထာဝစဉ်နေထိုင် ခံစားကြရမည့်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် မ‌ကောင်းမှုပြုလုပ်သူများအတွက် မ‌ကောင်းမှု၏အကျိုးသည် ထိုမ‌ကောင်းမှုနှင့် ညီတူညီမျှပင်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် ‌သေးသိမ်မှုသည်လည်း သူတို့အား ဖုံးလွှမ်းမည်ဖြစ်သည်။ သူတို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏ပြစ်ဒဏ်)မှ ကယ်တင်မည့်သူ မည်သူမျှရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ သူတို့၏မျက်နှာများကမူ မဲ‌မှောင်‌နေ‌သောည၏ အပိုင်းအစများနှင့် ဖုံးအုပ်ထားသကဲ့သို့ ရှိကြမည်။ သူတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ငရဲဘုံတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည့်သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

A qui obrin malament, se'ls retribuira amb altre tant. Els cobrira la humiliacio -no tindran qui els protegeixi d'Al·la-, com si esquincalls de tenebres nocturnes cobrissin els seus rostres. Aquests habitaran en el Foc eternament
A qui obrin malament, se'ls retribuirà amb altre tant. Els cobrirà la humiliació -no tindran qui els protegeixi d'Al·là-, com si esquinçalls de tenebres nocturnes cobrissin els seus rostres. Aquests habitaran en el Foc eternament

Chichewa

Ndipo iwo amene amachitazoipa, malipiroawondioipamofananandizimene adachita. Mnyozo udzawakuta ndipo iwo sadzakhala ndi wina aliyense wowateteza ku chilango chochokera kwa Mulungu. Ndipo nkhope zawo zidzaoneka ngati kuti zidakutidwa ndi mbali ya mdima wa usiku. Iwo adzakhala anthu a kumoto ndipo adzakhala kumeneko nthawi zonse
“Ndipo amene akolola zoipa (kuchokera m’zochita zawo zoipa) mphoto ya choipa ndiyofanana ndi icho; ndipo kunyozeka kudzawapeza; sadzakhala ndi aliyense wotha kuwateteza ku chilango cha Allah. Nkhope zawo zidzakhala ngati zaphimbidwa ndi zidutswa za usiku wa m’dima, (zidzakhala zakuda kwambiri); awo ndiwo anthu a ku Moto. Iwo mmenemo adzakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Zuo'e zhe mei zuo yi e, bi shou tongyang de e bao, erqie lian shang you you se--meiyou renhe ren neng bangzhu tamen duikang zhenzhu--tamen de lian shang fangfu you heiye de yanse. Zhexie ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong.
Zuò'è zhě měi zuò yī è, bì shòu tóngyàng de è bào, érqiě liǎn shàng yǒu yōu sè--méiyǒu rènhé rén néng bāngzhù tāmen duìkàng zhēnzhǔ--tāmen de liǎn shàng fǎngfú yǒu hēiyè de yánsè. Zhèxiē rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
作恶者每作一恶,必受同样的恶报,而且脸上有忧色--没有任何人能帮助他们对抗真主--他们的脸上彷佛有黑夜的颜色。这些人是火狱的居民,将永居其中。
Zuo'e zhe bi jiang shoudao yuqi e xing tongyang de huan bao, tamen de lian shang you xiuru, meiyou renhe ren neng baohu tamen mian shou an la de xingfa. Tamen de lian shang haoxiang bei heiye zhi se longzhaozhe yiyang. Zhexie ren shi huo yu de fanren, tamen jiang yong ju qizhong [zhu].
Zuò'è zhě bì jiāng shòudào yǔqí è xíng tóngyàng de huán bào, tāmen de liǎn shàng yǒu xiūrù, méiyǒu rènhé rén néng bǎohù tāmen miǎn shòu ān lā de xíngfá. Tāmen de liǎn shàng hǎoxiàng bèi hēiyè zhī sè lóngzhàozhe yīyàng. Zhèxiē rén shì huǒ yù de fànrén, tāmen jiāng yǒng jū qízhōng [zhù].
作恶者必将受到与其恶行同样的还报,他们的脸上有羞辱,没有任何人能保护他们免受安拉的刑罚。他们的脸上好像被黑夜之色笼罩着一样。这些人是火狱的犯人,他们将永居其中[注]。
Zuo'e zhe mei zuo yi e, bi shou tongyang de e bao, erqie lian shang you you se——meiyou renhe ren neng bangzhu tamen duikang an la——tamen de lian shang fangfu you heiye de yanse. Zhexie ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong
Zuò'è zhě měi zuò yī è, bì shòu tóngyàng de è bào, érqiě liǎn shàng yǒu yōu sè——méiyǒu rènhé rén néng bāngzhù tāmen duìkàng ān lā——tāmen de liǎn shàng fǎngfú yǒu hēiyè de yánsè. Zhèxiē rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng
作恶者每作一恶,必受同样的恶报,而且脸上有忧色——没有任何人能帮助他们对抗安拉——他们的脸上仿佛有黑夜的颜色。这些人是火狱的居民,将永居其中。

Chinese(traditional)

Zuo'e zhe mei zuo yi e, bi shou tongyang de e bao, erqie lian shang you you se ──meiyou renhe ren neng bangzhu tamen duikang zhen zhu ──tamen de lian shang fangfu you heiye de yanse. Zhexie ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong
Zuò'è zhě měi zuò yī è, bì shòu tóngyàng de è bào, érqiě liǎn shàng yǒu yōu sè ──méiyǒu rènhé rén néng bāngzhù tāmen duìkàng zhēn zhǔ ──tāmen de liǎn shàng fǎngfú yǒu hēiyè de yánsè. Zhèxiē rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng
作恶者每作 一恶,必受同样的恶报,而且脸上有忧色──没有任何人 能帮助他们对抗真主──他们的脸上仿佛有黑夜的颜色。 这些人是火狱的居民,将永居其中。
Zuo'e zhe mei zuo yi e, bi shou tongyang de e bao, erqie lian shang you youse——meiyou renhe ren neng bangzhu tamen duikang zhen zhu——tamen de lian shang fangfu you heiye de yanse. Zhexie ren shi huo yu de jumin, jiang yong ju qizhong.
Zuò'è zhě měi zuò yī è, bì shòu tóngyàng de è bào, érqiě liǎn shàng yǒu yōusè——méiyǒu rènhé rén néng bāngzhù tāmen duìkàng zhēn zhǔ——tāmen de liǎn shàng fǎngfú yǒu hēiyè de yánsè. Zhèxiē rén shì huǒ yù de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
作惡者每作一惡,必受同樣的惡報,而且臉上有憂色——沒有任何人能幫助他們對抗真主——他們的臉上彷彿有黑夜的顏色。這些人是火獄的居民,將永居其中。

Croatian

A koji steknu zla djela, placa (im) je zlodjelo slicno tome - a zahvatice ih ponizenje. Nece oni imati od Allaha nikakva zastitnika; kao da ce lica njihova prekrivati dijelovi mrkle noci. Takvi ce biti stanovnici vatre; oni ce u njoj biti vjecito
A koji steknu zla djela, plaća (im) je zlodjelo slično tome - a zahvatiće ih poniženje. Neće oni imati od Allaha nikakva zaštitnika; kao da će lica njihova prekrivati dijelovi mrkle noći. Takvi će biti stanovnici vatre; oni će u njoj biti vječito

Czech

Tem pak, kdoz konali zlo, odmenou bude stejny podil zla a potupou pokryti budou. Nebudou miti ochrance proti Bohu a tvare jejich jako by pokryty byly kusem cerne noci, ztemnele budou. Tito obyvateli budou ohne a v nem prebyvati budou vecne
Těm pak, kdož konali zlo, odměnou bude stejný podíl zla a potupou pokryti budou. Nebudou míti ochránce proti Bohu a tváře jejich jako by pokryty byly kusem černé noci, ztemnělé budou. Tito obyvateli budou ohně a v něm přebývati budou věčně
Ohledne Ceho ty ziskat hrich jejich nahrada jsem rovnajici se s jejich hrich. Pokoreni jsem jejich moc nikdo BUH ochranny ti! Jejich celo zdanlivy zaplavit davovy sery vecer! Oni jsem obyvatel Peklo; oni zustavat therein stale
Ohledne Ceho ty získat hrích jejich náhrada jsem rovnající se s jejich hrích. Pokorení jsem jejich moc nikdo BUH ochranný ti! Jejich celo zdánlivý zaplavit davový šerý vecer! Oni jsem obyvatel Peklo; oni zustávat therein stále
Tem, kdoz spatnych skutku se dopustili, dostane se odmeny podobne zle a budou pokryti ponizenim. Proti Bohu pak nebudou mit ochrance zadneho a tvare jejich budou jakoby zahaleny kusem noci temne, a to obyvatele budou ohne a v nem prebyvat budou vecne
Těm, kdož špatných skutků se dopustili, dostane se odměny podobně zlé a budou pokryti ponížením. Proti Bohu pak nebudou mít ochránce žádného a tváře jejich budou jakoby zahaleny kusem noci temné, a to obyvatelé budou ohně a v něm přebývat budou věčně

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban tum tuumbεri sanyoo yɛn ti nyεla di tatabo din be, ka filiŋ yɛn ti ŋari bɛ nina, bɛ ti ka ŋun yɛn taɣi ba, ka di ŋmanila bɛ zaŋla yuŋ shɛli din zimsi yaɣ’ shεli n- limsi bɛ nina zuɣu, bana n-nyɛ buɣum bihi, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni

Danish

Angående de fortjente synder deres requital er ækvivalente til deres synd. Ydmygelse er deres lot ingen GUD beskytte dem! Deres ansigter synes overvældede hobe mørke nat! De være dwellers Helvede; de abide therein permanent
En degenen die boze daden verrichten, de vergelding van het kwaad zal het gelijke daaraan zijn en de schaamte zal hen bedekken. Zij zullen niemand hebben om hen tegen Allah te beschermen. (En het zal zijn) alsof hun gezicht met de duisternis van de nacht bedekt ware. Dezen zullen de bewoners van het Vuur zijn, zij zullen daarin vertoeven

Dari

و آنانی که مرتکب بدی‌ها شده‌اند (بدانند) که سزای بدی مانند آن است، و بر آنها غبار ذلت و رسوائی نشیند، در برابر الله هیچ پناه دهنده‌ای ندارند، (طوری معلوم می‌شوند که) گویی چهره‌هایشان به قطعه‌های از شب تاریک پوشانیده شده است، اینها دوزخیانند که در آن همیشه می‌باشند

Divehi

އަދި ނުބައި عمل ތައް ކުރި މީހުންނަށްހުރީ، ކޮންމެ ނުބައިކަމަކަށް އެފަދަ ޖަޒާއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ފެތުރިފައިވަނީ ނިކަމެތިކަމެވެ. اللَّه ގެ عذاب ން ރައްކާތެރިކުރާނޭ އެއްވެސް ފަރާތެއް އެއުރެންނަކަށް ނުވެއެވެ. އެއުރެންގެ މޫނުތައް، ކަޅު އަނދިރި ރޭގަނޑުން ބައެއްލައްވައި ނިވާކުރައްވާފައިވާ ކަހަލައެވެ. އެއުރެންނަކީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބޭހުށްޓެވެ

Dutch

Maar voor hen die de slechte daden begaan is de vergelding voor een slechte daad iets overeenkomstigs; zij zullen met vernedering overdekt worden. Zij hebben tegen God geen beschermer. Het is alsof hun gezichten bedekt zijn met stukken van de duistere nacht. Zij zijn het die in het vuur thuishoren; daarin zullen zij altijd blijven
Maar zij die kwaad bedrijven, zullen de vergelding des kwaads ontvangen, daaraan gelijk, en zij zullen met schaamte bedekt worden (want zij zullen geen beschermer tegen God hebben, alsof hunne aangezichten met de diepe duisternis des nachts bedekt waren. Dezen zullen het hellevuur bewonen; eeuwig zullen zij daarin blijven)
En degenen die slechte daden verrichten: de vergelding van de slechte daad is met het daaraan gelijke, en vernedering, bedekt hen. Er zal voor hen tegen Allah geen verdediger zijn. Het is alsof hun gezichten zijn bedekt inet stukken vaji de nacht, als een duisternis. Zij zijn de bewoners van de Hel, zij zijn daarin eeuwig levenden
En degenen die boze daden verrichten, de vergelding van het kwaad zal het gelijke daaraan zijn en de schaamte zal hen bedekken. Zij zullen niemand hebben om hen tegen Allah te beschermen. (En het zal zijn) alsof hun gezicht met de duisternis van de nacht bedekt ware. Dezen zullen de bewoners van het Vuur zijn, zij zullen daarin vertoeven

English

As for those who did evil, each evil deed will be requited by its equal and humiliation will cover them- no one will protect them against God- as though their faces were covered with veils cut from the darkness of the night. These are the inmates of the Fire, and there they shall remain
Those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed will be like thereof, humiliating disgrace will cover them. They will not have any defender from Allah. As if their faces will be covered with pieces from the darkness of night. They are the inmates of the fire; they will abide in it forever
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)
And those who have earned misdeeds -the requital of a misdeed is the like thereof and abjection will cover them; no protector they shall have from Allah, though their faces were over cast with pieces of night pitch-dark. These are the fellows of the Fire: therein they will be abiders
Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like, and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night. These are the people of the Fire and in it they shall abide
But those who earn evil shall be punished to an equal degree as their evil, and they will be covered with shame, and will have none to protect them against God: Their faces shall be blackened as though with patches of the night. They are the people of Hell, where they will abide for ever
But as for those who have earned bad actions — a bad action will be repaid with one the like of it. Debasement will darken them. They will have no one to protect them from Allah. It is as if their faces were covered by dark patches of the night. Those are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever
And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it; abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
But those who have earned misery will have a reward of like misery. Disgrace will cover them. No defender will they have from God. Their faces will be covered, as with pieces from the depth of the darkness of night. They are companions of the fire. They will dwell therein forever
And those who did the bad, payback of bad is equal to it, and humiliation covers them. They have no defender against God, as if their faces are covered with pieces of the night's darkness. They are inhabitants of the fire remaining in there forever
For those who have committed misdeeds, the requital of a misdeed shall be its like, and they shall be overcast by abasement. They shall have no one to protect [them] from Allah. [They will be] as if their faces were covered with dark patches of the night. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
For those who have committed misdeeds, the requital of a misdeed shall be its like, and they shall be overcast by abasement. They shall have no one to protect [them] from Allah. [They will be] as if their faces were covered with dark patches of the night. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever]
And for those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed will be the like of it; and ignominy will cover them – nor will they have anyone to defend them against God – it is as though their faces were veiled with patches of darkest night. Those are the companions of the Fire, they will abide therein
But those who have committed themselves to an evil line of conduct, the retribution for evil doing is evil of a like nature, in addition to the gloom and the mortification which shall overlay their faces. No one shall they find then to afford them protection against Allah's retributive punishment; their faces shall be coated with gloom; a painful distressing darkness they will have to assume, as if they were wearing a mask made by a mould of a pitch-dark night These are the Inmates of Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering
And those who have earned evil deeds — the recompense of an evil deed is the like thereof, and disgrace shall cover them, there is not for them against Allah a defender. As it were, their faces got covered from the portion of the night that completely darkens (the sight). They are companions of the Fire. They will be dwellers therein
And for those who earned evil deeds, the recompense of an evil deed will be its like and abasement will come over them. They will have none but God as One Who Saves from Harm. It is as if their faces were covered with a strip of the night, one in darkness. Those are the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever
But those committing evil deeds shall receive punishment equal to their deeds. Disgrace will drench them from above. They shall have nobody to rescue them. Their faces would be dark, as if night has come to settle over them. They are the inmates of the hell-fire; in it shall they stay forever
But, as for those who have earned ill, the reward of evil is the like thereof; abasement shall cover them! they shall have none to defend them against God;- as though their faces were veiled with the deep darkness of the night; these are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
As for those who have done evil deeds, they will be rewarded with like evil: disgrace will cover them - they shall have none to protect them from Allah - as if their faces have been covered with patches of the dense darkness of night. They will become the inmates of the Fire; they will live therein forever
But they who commit evil shall receive the reward of evil, equal thereunto, and they shall be covered with shame, -- for they shall have no protector against God; -- as though their faces were covered with the profound darkness of the night. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall remain therein for ever
But, as for those who have earned ill, the reward of evil is the like thereof; abasement (ignominy) shall cover them - They shall have none to protect them against Allah - as though their faces were veiled with the deep darkness of the night. Such are the
And as for those who have wrought out evil, their recompense shall be evil of like degree, and shame shall cover them - no protector shall they have against God: as though their faces were darkened with deep murk of night! These shall be inmates of the fire: therein they shall abide for ever
And (to) those who gathered/acquired the sins/crimes (a) reimbursement (of) a sin/crime with similar/equal to it and humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses them, none from (a) protector/shelterer (is) for them from (other than) God, as though their faces (are) covered/darkened (with) parts/portions (of) the darkened night. Those are the fire`s owners/company , they are in it immortally/eternally
Those who do evil deeds, the recompense of an evil deed is its like, and humiliation shall spread over them and there will be none to protect them from Allah. Darkness will cover their faces as though they were veiled with the dark blackness of night. These are the people of the Fire and in it they shall abide
And those who earn evils, (their) reward (will be) similar to their evil and disgrace will cover them, there will be no protector for them (to protect them) from Allah, their faces will be as if they were covered with pieces of dark night, those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
And those who earn evils, (their) reward (will be) similar to their evil and disgrace will cover them, there will be no protector for them (to protect them) from God, their faces will be as if they were covered with pieces of dark night, those are the inhabitants of the fire, they will stay therein
And (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them-- they shall have none to protect them from Allah-- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide
And as for those who have earned evil, the punishment for an evil is the like thereof, and ignominy shall cover them — they shall have none to protect them from Allah — as if their faces were covered with slices of the dense darkness of night. Those shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide
And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein
As for those who commit evils, the recompense of each evil shall be similar to that evil, and disgrace shall cover them. For them, there is none to save from Allah. Their faces will seem to be covered with layers of a dark night. Those are the people of the Fire. Therein they shall live forever
But us for those who have done evil deeds - the recompense of an evil, deed shall be the like thereof: and - since they will have none to defend them against God - ignominy will overshadow them as though their faces were veiled by the night's own darkness: it is they who are destined for the fire. therein to abide
And for the ones who have earned odious deeds, the recompense of a bad deed will be the like of it, and humiliation shall oppress them. In no way will they have a safeguard from Allah, as if their faces are enveloped with strips of darkest night. Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding)
The recompense for the evil deeds will be equally evil (not more) and the faces of the evil-doers will suffer from disgrace. No one can protect them from the wrath of God. Their faces will become dark as if covered by the pitch-darkness of night. They will be the dwellers of hell wherein they will remain forever
And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever
As for those who commit evils, the recompense of each evil shall be similar to that evil, and disgrace shall cover them. For them, there is none to save from Allah. Their faces will seem to be covered with layers of a dark night. Those are the people of the Fire. Therein they shall live forever
As for those who commit evil, the reward of an evil deed is its equivalent. Humiliation will cover them—with no one to protect them from Allah—as if their faces were covered with patches of the night’s deep darkness. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
As for those who commit evil, the reward of an evil deed is its equivalent. Humiliation will cover them—with no one to protect them from God—as if their faces were covered with patches of the night’s deep darkness. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever
As for those that have done evil, evil shall be requited with like evil. Misery will oppress them (they shall have none to protect them from God), as though patches of the night‘s own darkness veiled their faces. These shall be the tenants of the Fire, wherein shall they abide for ever
As for those who commit evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliation will cover them – there will be none to protect them from Allah – as if their faces were covered with patches of the darkest night. It is they who are the people of the Fire, they will abide therein forever
As for those who have done evil deeds, one iniquity deserves another, shame will overshadow them, [and] they will have no one to protect them from God. Their faces will appear as if they were covered by the night's darkness. They are destined to live in the fire, and there they will remain
And those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered as it were with pieces from the darkness of night. They are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever
And those who are unjust to others in their daily lives, will fail to balance their own personalities. They will spend their lives in sadness and humiliation, a linear result of their own actions. There will be no one to protect them from Allah's Law. They will wander as if the darkness of night had covered their faces. They are the ones who have built their Hell and they will inherit it in the Eternity
But those who have earned evil deeds will have a repayment of like evil: And (humiliating) shame and dishonor will cover their (faces): None will they have to save from (the anger of) Allah: Their faces will be covered, so to say, with pieces of the deep darkness of Night: They are the companions of the Fire: In there they will live forever
As for those who have earned evil deeds: a reward of similar evil, and shame will cover them. They will have no defense against God—as if their faces are covered with dark patches of night. These are the inmates of the Fire, abiding therein forever
As for those who have earned evil deeds: a reward of similar evil, and shame will cover them. They will have no defense against God—as if their faces are covered with dark patches of night. These are the inmates of the Fire, abiding therein forever
Those who have acquired evil deeds will have an evil reward similar to them. Disgrace will overshadow them; they will have no defender from God, just as if their faces had been covered with a strip of darkest night. Those will become inmates of the Fire; they will live there forever
As for those who earn evil, the recompense of evil will be evil like it, and they will be humiliated. They do not have any besides God as a helper. It is as if their faces have been covered by a piece of darkness from the night. These are the people of the Fire, in it they will abide
As for those who earn evil, the recompense of evil will be evil like it, and they will be humiliated. They do not have anyone to help them from God. It is as if their faces have been covered by a piece of darkness from the night. These are the people of the Fire, in it they will abide
And as for those who commit evil deeds, the recompense of an evil is one like it, and abasement shall overcome them. There will be none to protect them from God. [It will be] as if their faces are covered with dark patches of night. It is they who are the inhabitants of the Fire; they shall abide therein
But they who have earned [blame for] evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
But as for those who have done evil deeds, the recompense shall be in proportion. They will have none to defend them against God. Ignominy shall cover them, as though their faces were veiled by the night's own darkness. It is they who are destined for the fire, where they will live forever
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) God: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night : they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)

Esperanto

As por those earned pek their requital est ekvivalent al their pek. Humiliation est their lot ne 1 DI protekt them! Their vizagx seem overwhelmed mes dark nokt. Ili est dwellers Infer; ili abide therein forever

Filipino

At sa mga nagsigawa ng kasamaan, ang kabayaran ng kasamaan ay (katumbas) na kasamaan din, isang kaaba-abang kahihiyan ang tatakip sa kanilang mukha. walang sinumang tagapagtanggol ang maaasahan nila mula kay Allah. Ang kanilang mukha ay matatakpan, na tila ba mula sa mga piraso ng kadiliman ng gabi. Sila ang magsisitahan sa Apoy, mananatili sila rito magpakailanman
Ang mga nagkamit ng mga masagwang gawa, ang ganti sa masagwang gawa ay katumbas sa tulad nito at lulukob sa kanila ang isang kaabahan. Walang ukol sa kanila laban kay Allāh na anumang tagapagsanggalang. Para bang tinakpan ang mga mukha nila ng mga piraso mula sa gabi bilang nagpapadilim. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Apoy. Sila ay doon mga mananatili

Finnish

Mutta jotka pahaa tekevat, heidan palkkansa on oleva yhta paha, ja hapea peittaa heidat. Heilla ei ole ketaan suojelijat Jumalaa vastaan; ikaankuin oista pimeytta leviaa heidan kasvoilleen. He ovat tulen omia, ja siina he saavat ikuisesti pysya
Mutta jotka pahaa tekevät, heidän palkkansa on oleva yhtä paha, ja häpeä peittää heidät. Heillä ei ole ketään suojelijat Jumalaa vastaan; ikäänkuin öistä pimeyttä leviää heidän kasvoilleen. He ovat tulen omia, ja siinä he saavat ikuisesti pysyä

French

Quant a ceux qui auront commis les mefaits, ils auront pour prix de chaque mauvaise action retribution equivalente. L’infamie les marquera et ils n’auront aucune protection contre Allah, comme si leurs visages etaient ternis par les parcelles d’une sombre nuit. Ceux-la sont les hotes de l’Enfer, la ils sejourneront pour l’eternite
Quant à ceux qui auront commis les méfaits, ils auront pour prix de chaque mauvaise action rétribution équivalente. L’infamie les marquera et ils n’auront aucune protection contre Allah, comme si leurs visages étaient ternis par les parcelles d’une sombre nuit. Ceux-là sont les hôtes de l’Enfer, là ils séjourneront pour l’éternité
Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la retribution d’une mauvaise action sera l’equivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protection pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de tenebres nocturnes. Ceux- la sont la les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la rétribution d’une mauvaise action sera l’équivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protection pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de ténèbres nocturnes. Ceux- là sont là les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la retribution d'une mauvaise action sera l'equivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protecteur pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de tenebres nocturnes. Ceux-la sont la les gens du Feu ou ils demeureront eternellement
Et ceux qui ont commis de mauvaises actions, la rétribution d'une mauvaise action sera l'équivalent. Un avilissement les couvrira, - pas de protecteur pour eux contre Allah -, comme si leurs visages se couvraient de lambeaux de ténèbres nocturnes. Ceux-là sont là les gens du Feu où ils demeureront éternellement
Quant a ceux qui auront mal agi, ils seront punis a hauteur du mal qu’ils auront commis. Ils seront couverts d’opprobre, sans que nul ne puisse les proteger d’Allah, et leurs visages seront assombris comme s’ils etaient recouverts des tenebres de la nuit. Voila ceux qui sont voues a l’Enfer ou ils demeureront eternellement
Quant à ceux qui auront mal agi, ils seront punis à hauteur du mal qu’ils auront commis. Ils seront couverts d’opprobre, sans que nul ne puisse les protéger d’Allah, et leurs visages seront assombris comme s’ils étaient recouverts des ténèbres de la nuit. Voilà ceux qui sont voués à l’Enfer où ils demeureront éternellement
Quant a ceux qui auront mal agi, une retribution a hauteur de leurs actes. Ils seront couverts d’infamie et ne trouveront aucun protecteur pour les premunir contre le chatiment de Dieu. C’est comme si leurs visages etaient recouverts des voiles denses d’une nuit obscure. Ceux-la seront les hotes de l’Enfer ou ils sejourneront eternellement
Quant à ceux qui auront mal agi, une rétribution à hauteur de leurs actes. Ils seront couverts d’infamie et ne trouveront aucun protecteur pour les prémunir contre le châtiment de Dieu. C’est comme si leurs visages étaient recouverts des voiles denses d’une nuit obscure. Ceux-là seront les hôtes de l’Enfer où ils séjourneront éternellement

Fulah

Ɓen faggitiiɓe boneeji ɗin, njoɓdi bone ko yeru makko. Koyeera hippay ɓe, Alanaa ɓe immorde ka Alla hay daɗndoowo, A sikkay geece maɓɓe ɗen ko hippiraa ko taƴontinnde jemma niɓɓutuɗo. Ko ɓen woni yimɓe Yiite, kamɓe ko luttooɓe ton

Ganda

Bo abakola ebibi empeera y'ekibi yenkana ekibi ekikoleddwa era obunyoomu bugenda kubabikka tebagenda kubeera n'abawonya yenna ku Katonda, bo ebyenyi bya bwe bigenda kubeera nga ebibikkiddwa ekitundu ky'ekiro eky'enzikiza abo nno b'ebantu bo mu muliro bo baakutuula mu gwo lubeerera

German

Fur diejenigen aber, die bose Taten begangen haben, ist eine Strafe in gleichem Ausmaße (wie dem der bosen Taten) bereitet. Schmach wird sie bedecken; keinen Schutz werden sie vor Allah haben, (und es soll so sein,) als ob ihre Gesichter mit Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt waren. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin werden sie auf ewig bleiben
Für diejenigen aber, die böse Taten begangen haben, ist eine Strafe in gleichem Ausmaße (wie dem der bösen Taten) bereitet. Schmach wird sie bedecken; keinen Schutz werden sie vor Allah haben, (und es soll so sein,) als ob ihre Gesichter mit Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt wären. Sie sind die Bewohner des Feuers; darin werden sie auf ewig bleiben
Diejenigen, die die bosen Taten erwerben, erhalten zur Vergeltung fur eine (jede) schlechte Tat das ihr Entsprechende, und Erniedrigung wird schwer auf ihnen lasten - sie haben niemanden, der sie vor Gott schutzen konnte -, als waren ihre Gesichter von Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt. Das sind die Gefahrten des Feuers; darin werden sie ewig weilen
Diejenigen, die die bösen Taten erwerben, erhalten zur Vergeltung für eine (jede) schlechte Tat das ihr Entsprechende, und Erniedrigung wird schwer auf ihnen lasten - sie haben niemanden, der sie vor Gott schützen könnte -, als wären ihre Gesichter von Fetzen einer finsteren Nacht bedeckt. Das sind die Gefährten des Feuers; darin werden sie ewig weilen
Doch fur diejenigen, welche die gottmißfalligen Taten erwarben, ist die Vergeltung einer gottmißfalligen Tat mit Gleichem und sie uberkommt Demutigung. Vor ALLAH haben sie keinen Schutz-Gewahrenden, als waren ihre Gesichter mit Stucken einer stockfinsteren Nacht verschleiert. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Doch für diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten erwarben, ist die Vergeltung einer gottmißfälligen Tat mit Gleichem und sie überkommt Demütigung. Vor ALLAH haben sie keinen Schutz-Gewährenden, als wären ihre Gesichter mit Stücken einer stockfinsteren Nacht verschleiert. Diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin bleiben sie ewig
Fur diejenigen aber, die bose Taten erwerben, ist der Lohn einer bosen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schutzen konnte -, als ob ihre Gesichter von Stucken finsterer Nacht uberdeckt waren. Das sind die Insassen des (Hollen)feuers; ewig werden sie darin bleiben
Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben
Fur diejenigen aber, die bose Taten erwerben, ist der Lohn einer bosen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schutzen konnte -, als ob ihre Gesichter von Stucken finsterer Nacht uberdeckt waren. Das sind die Insassen des (Hollen)feuers; ewig werden sie darin bleiben
Für diejenigen aber, die böse Taten erwerben, ist der Lohn einer bösen Tat ein Gleiches, und Erniedrigung wird sie bedecken - sie haben vor Allah nichts, das sie schützen könnte -, als ob ihre Gesichter von Stücken finsterer Nacht überdeckt wären. Das sind die Insassen des (Höllen)feuers; ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

ane je loko'e duskarma karya, temana duskarmoni saja tena jevi ja malase ane temana para apamana chava'i jase, temane allaha ta'alathi ko'i bacavi nahim sake, ane temana cahera'o para andhari ratrino andhakara chava'i gayo hase, a loko jahannamamam rahevavala che, te'o temam hammesa rahese
anē jē lōkō'ē duṣkarma karyā, tēmanā duṣkarmōnī sajā tēnā jēvī ja maḷaśē anē tēmanā para apamāna chavā'i jaśē, tēmanē allāha ta'ālāthī kō'ī bacāvī nahīṁ śakē, anē tēmanā cahērā'ō para andhārī rātrinō andhakāra chavā'i gayō haśē, ā lōkō jahannamamāṁ rahēvāvāḷā chē, tē'ō tēmāṁ hammēśā rahēśē
અને જે લોકોએ દુષ્કર્મ કર્યા, તેમના દુષ્કર્મોની સજા તેના જેવી જ મળશે અને તેમના પર અપમાન છવાઇ જશે, તેમને અલ્લાહ તઆલાથી કોઈ બચાવી નહીં શકે, અને તેમના ચહેરાઓ પર અંધારી રાત્રિનો અંધકાર છવાઇ ગયો હશે, આ લોકો જહન્નમમાં રહેવાવાળા છે, તેઓ તેમાં હંમેશા રહેશે

Hausa

Kuma waɗanda suka yi tsirfar munanan ayyuka, sakamakon mummuna da kamarsa yake, kuma ƙasƙanci yana rufe su. Ba su da wani matsari daga Allah, kamar an rufe fuskokinsu da guntayen ƙiraruwa daga dare mai duhu. Waɗannan ne abokan wuta, suna madawwama a cikinta
Kuma waɗanda suka yi tsirfar mũnanan ayyuka, sakamakon mummuna da kamarsa yake, kuma ƙasƙanci yanã rufe su. Bã su da wani matsari daga Allah, kamar an rufe fuskokinsu da guntãyen ƙirãruwa daga dare mai duhu. Waɗannan ne abõkan wuta, sunã madawwama a cikinta
Kuma waɗanda suka yi tsirfar munanan ayyuka, sakamakon mummuna da kamarsa yake, kuma ƙasƙanci yana rufe su. Ba su da wani matsari daga Allah, kamar an rufe fuskokinsu da guntayen ƙiraruwa daga dare mai duhu. Waɗannan ne abokan wuta, suna madawwama a cikinta
Kuma waɗanda suka yi tsirfar mũnanan ayyuka, sakamakon mummuna da kamarsa yake, kuma ƙasƙanci yanã rufe su. Bã su da wani matsari daga Allah, kamar an rufe fuskokinsu da guntãyen ƙirãruwa daga dare mai duhu. Waɗannan ne abõkan wuta, sunã madawwama a cikinta

Hebrew

ולאלה אשר עשו מעשים רעים, העונש על הרעה יהיה רעה כמוה. והשפלה תכסה את פניהם, ולא יהיה להם מגן מפני אללה, ופניהם כאילו כוסו בקרעי אפלה קודרים כלילה, אלה אנשי האש אשר יישארו בה לנצח
ולאלה אשר עשו מעשים רעים, העונש על הרעה יהיה רעה כמוה. והשפלה תכסה את פניהם, ולא יהיה להם מגן מפני אלוהים, ופניהם כאילו כוסו בקרעי אפלה קודרים כלילה, אלה אנשי האש אשר יישארו בה לנצח

Hindi

aur jin logon ne buraeeyaan keen, to buraee ka badala usee jaisa hoga; unapar apamaan chhaaya hoga aur unake lie allaah se bachaane vaala koee na hoga. unake mukhon par aise kaalima chhaayee hogee, jaise andheree raat ke kaale parde, unapar pade hue hon. vahee naarakee honge aur vahee usamen sadaavaasee honge
और जिन लोगों ने बुराईयाँ कीं, तो बुराई का बदला उसी जैसा होगा; उनपर अपमान छाया होगा और उनके लिए अल्लाह से बचाने वाला कोई न होगा। उनके मुखों पर ऐसे कालिमा छायी होगी, जैसे अंधेरी रात के काले पर्दे, उनपर पड़े हुए हों। वही नारकी होंगे और वही उसमें सदावासी होंगे।
rahe ve log jinhonne buraiyaan kamaee, to ek buraee ka badala bhee usee jaisa hoga; aur zillat unapar chha rahee hogee. unhen allaah se bachaanevaala koee na hoga. unake chaharon par maano andheree raat ke tukade odha die gae hon. vahee aagavaale hain, unhen usamen sadaiv rahana hai
रहे वे लोग जिन्होंने बुराइयाँ कमाई, तो एक बुराई का बदला भी उसी जैसा होगा; और ज़िल्लत उनपर छा रही होगी। उन्हें अल्लाह से बचानेवाला कोई न होगा। उनके चहरों पर मानो अँधेरी रात के टुकड़े ओढ़ा दिए गए हों। वही आगवाले हैं, उन्हें उसमें सदैव रहना है
aur jin logon ne bure kaam kie hain to gunaah kee saza usake baraabar hai aur un par rusavaee chhaee hogee khuda (ke azaab) se unaka koee bachaane vaala na hoga (unake muh aise kaale honge) goya unake chehare yabon yazoor (andheree raat) ke tukade se dhak die gae hain yahee log jahannumee hain ki ye usamen hamesha rahenge
और जिन लोगों ने बुरे काम किए हैं तो गुनाह की सज़ा उसके बराबर है और उन पर रुसवाई छाई होगी ख़ुदा (के अज़ाब) से उनका कोई बचाने वाला न होगा (उनके मुह ऐसे काले होंगे) गोया उनके चेहरे यबों यज़ूर (अंधेरी रात) के टुकड़े से ढक दिए गए हैं यही लोग जहन्नुमी हैं कि ये उसमें हमेशा रहेंगे

Hungarian

Es azok, akik rossz tetteket szereztek, azoknak a rossz tettekhez hasonlo jutalom jar. Megalaztatas fogja oket elboritani. Senki sem vedelmezheti meg oket Allah-tol. Arcukat, mintha az ejszaka sotet darabja fedne be. Ok a Tuz nepe! Orokkon abban fognak tartozkodni
És azok, akik rossz tetteket szereztek, azoknak a rossz tettekhez hasonló jutalom jár. Megaláztatás fogja őket elborítani. Senki sem védelmezheti meg öket Allah-tól. Arcukat, mintha az éjszaka sötét darabja fedné be. Ök a Tűz népe! Örökkön abban fognak tartózkodni

Indonesian

Adapun orang-orang yang berbuat kejahatan (akan mendapat) balasan kejahatan yang setimpal dan mereka diselubungi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah, seakan-akan wajah mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gulita. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
(Dan orang-orang) lafal ayat ini diathafkan kepada lafal alladziina ahsanuu yang ada pada ayat sebelumnya; artinya dan bagi orang-orang (yang mengerjakan keburukan) orang-orang yang mengerjakan kemusyrikan (mendapat balasan yang setimpal dan mereka ditutupi oleh kehinaan. Tidak ada bagi mereka, dari azab Allah) huruf min pada ayat ini adalah huruf zaidah atau tambahan (seorang pelindung pun) yang dapat mencegahnya (seakan-akan tertutupi) diselimuti (muka mereka oleh kepingan-kepingan) dapat dibaca qitha`an dan dapat pula dibaca qith`an (malam yang gelap-gulita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya)
Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan (mendapat) balasan yang setimpal dan mereka ditutupi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah, seakan-akan muka mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gelita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya
Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Allah, lalu mereka kufur dan melakukan kemaksiatan, maka mereka akan dibalas sesuai dengan kejahatan yang telah mereka lakukan. Mereka akan tertutupi oleh kehinaan. Tidak ada pelindung yang dapat menghindarkan diri mereka dari siksa Allah. Wajah mereka menjadi hitam karena kesusahan dan kesedihan, seakan-akan tertimpa oleh kegelapan malam. Mereka itulah penghuni neraka yang akan sengsara di dalamnya untuk selama-lamanya
Adapun orang-orang yang berbuat kejahatan (akan mendapat) balasan kejahatan yang setimpal dan mereka diselubungi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah, seakan-akan wajah mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gulita. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya
Adapun orang-orang yang berbuat kejahatan (akan mendapat) balasan kejahatan yang setimpal dan mereka diselubungi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindung pun dari (azab) Allah, seakan-akan wajah mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gulita. Mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya

Iranun

Go adun a bagiyan o siran a Minggagalubuk ko manga rarata a balas a marata, a lagid iyan: Go kakoloban siran sa Kahina-an: Daa makalinding kiran ko (siksa o) Allah: Lagid o ba kiyakoloban so manga paras iran, sa saba-ad ko gagawi-i a miyangirungkirum: Siran man i manga tao ko Naraka: Siran na ron siran non ndun makakakal

Italian

E coloro che hanno commesso azioni malvagie, vedranno pagato col male, il male loro. Saranno avvolti nella vergogna, senza nessun protettore al cospetto di Allah, come se i loro volti fossero coperti da oscuri lembi di notte. Essi sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo
E coloro che hanno commesso azioni malvagie, vedranno pagato col male, il male loro. Saranno avvolti nella vergogna, senza nessun protettore al cospetto di Allah, come se i loro volti fossero coperti da oscuri lembi di notte. Essi sono i compagni del Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo

Japanese

Daga aku o okonatte ita mono ni wa, doyo no aku no mukui ga aru. Mata kutsujoku ni owa re, arra (no ikari) kara kare-ra o mamoru mono wanaidearou. Sono-gao wa chodo yoru no kurayami ni owa reta yodearu. Korera wa hi goku no junindearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
Daga aku o okonatte ita mono ni wa, dōyō no aku no mukui ga aru. Mata kutsujoku ni ōwa re, arrā (no ikari) kara kare-ra o mamoru mono wanaidearou. Sono-gao wa chōdo yoru no kurayami ni ōwa reta yōdearu. Korera wa hi goku no jūnindearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
だが悪を行っていた者には,同様の悪の報いがある。また屈辱に覆われ,アッラー(の怒り)からかれらを守るものはないであろう。その顔は丁度夜の暗闇に覆われたようである。これらは火獄の住人である。永遠にその中に住むであろう。

Javanese

Wondene para kang padha amakolih ing ala, pidanane ala iku samurwate, sarta ina bakal anekani dheweke – ora bakal duwe tata- meng panulaking Allah – kaya- kaya raine kalimputan ing pera- nganing wengi kang peteng lilimengan: ya iki wonging geni, padha ana ing kono pamanggone
Wondéné para kang padha amakolih ing ala, pidanané ala iku samurwaté, sarta ina bakal anekani dhèwèké – ora bakal duwé tata- mèng panulaking Allah – kaya- kaya rainé kalimputan ing péra- nganing wengi kang peteng lilimengan: ya iki wonging geni, padha ana ing kono pamanggoné

Kannada

‘‘nim'ma hagu nam'ma naduve saksiyagi allahane saku. Namagantu nivu maduttidda pujeya arive iralilla.’’
‘‘nim'ma hāgū nam'ma naḍuve sākṣiyāgi allāhanē sāku. Namagantu nīvu māḍuttidda pūjeya arivē iralilla.’’
‘‘ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೂ ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು. ನಮಗಂತು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪೂಜೆಯ ಅರಿವೇ ಇರಲಿಲ್ಲ.’’

Kazakh

Al sonday jamandıq istegenderdin jazası, sonday gana boladı, betterinde qorlıq aseri boladı. Olardı, Alladan qorgawsı bolmaydı. Olardın betteri tunnin qarangılıgınan bir bolim qaptaganday. Solar tozaqtıq. Olar onda mulde qaladı
Al sonday jamandıq istegenderdiñ jazası, sonday ğana boladı, betterinde qorlıq äseri boladı. Olardı, Alladan qorğawşı bolmaydı. Olardıñ betteri tünniñ qarañğılığınan bir bölim qaptağanday. Solar tozaqtıq. Olar onda mülde qaladı
Ал сондай жамандық істегендердің жазасы, сондай ғана болады, беттерінде қорлық әсері болады. Оларды, Алладан қорғаушы болмайды. Олардың беттері түннің қараңғылығынан бір бөлім қаптағандай. Солар тозақтық. Олар онда мүлде қалады
Al, jamandıq jinagandardın qaytarım jazası - sol jamandıqtın ozindey boladı. Ari olardı qorlıq basadı. Olardı Allahtan qorgaytın eskim bolmaydı. Olardın betteri tunnin bir tunekterimen qaptalganday. Mine, solar - Ot / tozaq / turgındarı. Olar - ol jerde mangi qalwsılar
Al, jamandıq jïnağandardıñ qaytarım jazası - sol jamandıqtıñ özindey boladı. Äri olardı qorlıq basadı. Olardı Allahtan qorğaytın eşkim bolmaydı. Olardıñ betteri tünniñ bir tünekterimen qaptalğanday. Mine, solar - Ot / tozaq / turğındarı. Olar - ol jerde mäñgi qalwşılar
Ал, жамандық жинағандардың қайтарым жазасы - сол жамандықтың өзіндей болады. Әрі оларды қорлық басады. Оларды Аллаһтан қорғайтын ешкім болмайды. Олардың беттері түннің бір түнектерімен қапталғандай. Міне, солар - От / тозақ / тұрғындары. Олар - ол жерде мәңгі қалушылар

Kendayan

Adapun urakng-urakng nang babuat jahat (akan namu) balasan kajahatatn nang satimpal man iaka’koa di salubungi kahinaan. Nana’ ada Ka’ iaka’koa saurakng palindung pun dari (siksaatn) Allah, seakan- akan muha nya ka’koa ditutupi dengan kapingan-kapingan malam nang galap gulita. Iaka’koa kaolah panghuni naraka, iaka’koa kakal ka’ dalapm nya

Khmer

chamnek puok del ban thveu ampeuaeakrak vinh kar tabasnang nei ampeuaeakrak noh ku dauch nung vea( dauch avei del puokke ban br pru td) haey pheap abaon ban krob d nt b leu puokke . puokke kmean anakkearpear krawpi a l laoh laey . hakdauchchea moukh robsa puokke trauv krob d nt b daoy phnek muoy nei pheap ngngut nea pel reatrei . puok teangnoh kuchea puok nork del puokke sthetnow knong noh chea amt
ចំណែកពួកដែលបានធ្វើអំពើអាក្រក់វិញ ការតបស្នងនៃ អំពើអាក្រក់នោះគឺដូចនឹងវា(ដូចអ្វីដែលពួកគេបានប្រព្រឹត្ដ) ហើយ ភាពអាប់ឱនបានគ្របដណ្តប់លើពួកគេ។ ពួកគេគ្មានអ្នកការពារ ក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។ ហាក់ដូចជាមុខរបស់ពួកគេត្រូវគ្រប ដណ្តប់ដោយផ្នែកមួយនៃភាពងងឹតនាពេលរាត្រី។ ពួកទាំងនោះ គឺជាពួកនរកដែលពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Naho abakoze ibibi bazahembwa ikibi gihwanye n’ibyo bakoze, ndetse basuzugurike. Ntibazagira ubakiza (ibihano bya) Allah. Uburanga bwabo buzaba bumeze nk’ubutwikiriwe n’umwijima w’ijorory’icuraburindi. Abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo
Naho abakoze ibibi bazahembwa ikibi gihwanye n’ibyo bakoze, ndetse basuzugurike. Ntibazagira ubakiza (ibihano bya) Allah. Uburanga bwabo buzaba bumeze nk’ubutwikiriwe n’umwijima w’ijoro ry’icuraburindi. Abo ni abantu bo mu muriro, bazawubamo ubuziraherezo

Kirghiz

Al emi, jaman isterdi jasagan adamdar ucun, ozundoy jaman jaza (tozok) bar. Alardı korduk orop alat jana Allaһ tarabınan ec bir saktoocu bolboyt. Alardın juzu tim ele karaŋgı tundun bir boluguno orolup algan sıyaktuu (bolup kalat). Dal osolor tozok eeleri, anda tuboluk kalısat
Al emi, jaman işterdi jasagan adamdar üçün, özündöy jaman jaza (tozok) bar. Alardı korduk orop alat jana Allaһ tarabınan eç bir saktooçu bolboyt. Alardın jüzü tim ele karaŋgı tündün bir bölügünö orolup algan sıyaktuu (bolup kalat). Dal oşolor tozok eeleri, anda tübölük kalışat
Ал эми, жаман иштерди жасаган адамдар үчүн, өзүндөй жаман жаза (тозок) бар. Аларды кордук ороп алат жана Аллаһ тарабынан эч бир сактоочу болбойт. Алардын жүзү тим эле караңгы түндүн бир бөлүгүнө оролуп алган сыяктуу (болуп калат). Дал ошолор тозок ээлери, анда түбөлүк калышат

Korean

geuleona saaghan bangbeob-eulo eod neunjaneun geuwa gat-eun saaghan bosang-eul bad-eul geos-imyeo chiyog-i geudeul-ui eolgul ol deopdoda geudeul-eun hananim-ui bunnolobuteo bohohae jul jaga eobs-euni machi geudeul-ui eolgul-i bam-ui amhog-eulo ssayeojin geos gatdeola geudeul-eun buljiog-ui ju in-euloseo geugos-eseo yeongsaenghanila
그러나 사악한 방법으로 얻 는자는 그와 같은 사악한 보상을 받을 것이며 치욕이 그들의 얼굴 올 덮도다 그들은 하나님의 분노로부터 보호해 줄 자가 없으니 마치 그들의 얼굴이 밤의 암혹으로 싸여진 것 같더라 그들은 불지옥의 주 인으로서 그곳에서 영생하니라
geuleona saaghan bangbeob-eulo eod neunjaneun geuwa gat-eun saaghan bosang-eul bad-eul geos-imyeo chiyog-i geudeul-ui eolgul ol deopdoda geudeul-eun hananim-ui bunnolobuteo bohohae jul jaga eobs-euni machi geudeul-ui eolgul-i bam-ui amhog-eulo ssayeojin geos gatdeola geudeul-eun buljiog-ui ju in-euloseo geugos-eseo yeongsaenghanila
그러나 사악한 방법으로 얻 는자는 그와 같은 사악한 보상을 받을 것이며 치욕이 그들의 얼굴 올 덮도다 그들은 하나님의 분노로부터 보호해 줄 자가 없으니 마치 그들의 얼굴이 밤의 암혹으로 싸여진 것 같더라 그들은 불지옥의 주 인으로서 그곳에서 영생하니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش گوناهو تاوانه‌کا‌نیان ئه‌نجامداوه‌، هه‌رچه‌نده پاداشتی هه‌ر گوناهو تاوانێک به‌قه‌ده‌ر خۆی ده‌درێته‌وه (به‌ڵام هه‌ندێک ئه‌وه‌نده تاوانبارن) خه‌جاڵه‌تی و سه‌رشۆڕی و ڕوو ڕه‌شی ماندووی کردوون، که‌س نیه په‌نایان بدات و بیانپارێزێت له (خه‌شم و قینی) خوا، ئه‌وه‌نده ڕوو ڕه‌شن هه‌ر ده‌ڵێی پارچه‌یه‌ک له‌شه‌وی تاریک ڕووخساری داپۆشیوون، ئائه‌وانه نیشته‌جێی ناو ئاگری دۆزه‌خن و بۆ هه‌میشه ژیان له‌ناویدا ده‌به‌نه‌سه‌ر
ئەوانەش کەکردەوەی خراپیان کردووە تۆڵەی ھەر خراپەیەک بەئەندازەی ئەو (خراپەیە تۆڵەی لێ دەسێندرێت) وە ڕیسوایی دایان دەگرێت بۆیان نیە ھیچ پەنادەرێک لە (سزای) خودا (بەڕادەیەک ڕوویان ڕەش بووە) دەڵێی دەم و چاوویان داپۆشراوە بە چەند بەشێک لەشەوە زەنگ ئەوانەی (کەباس کران) ھاوڕێی ئاگری دۆزەخن ئەوان تێیدا دەمێننەوە بەھەمیشەیی

Kurmanji

U ewane ku keda sikatiyan kirine hene; celata sikatiyan, weki wan (sikatiyen) u ruresi u riswabun li ruye wan digire. Ji bona wan ra, ku ewan ji (sapata) Yezdan bide parisandine tu parisvan tune ye. (Gava tu li wan meze diki tu dibe) qey ruye wan kereki ji seva res e. Ewane bi van salixan tene salixdane hevriyen agir in, Ewanan di agir da ji hey diminin
Û ewanê ku keda sikatîyan kirine hene; celata sikatîyan, wekî wan (sikatîyên) û rûreşî û riswabûn li rûyê wan digire. Ji bona wan ra, ku ewan ji (şapata) Yezdan bide parisandinê tu parisvan tune ye. (Gava tu li wan mêze dikî tu dibê) qey rûyê wan kerekî ji şeva reş e. Ewanê bi van salixan têne salixdanê hevrîyên agir in, Ewanan di agir da jî hey dimînin

Latin

Prout pro those earned sins their requital est equivalent to their sin Humiliation est their lot non 1 DEUS protect them! Their faces seem overwhelmed masses dark nox. They est dwellers Hell; they abide therein forever

Lingala

Mpe baye basalaki mabe, bakofutamaka na mabe lokola yango, mpe milinga miyindo mia mabe mikolinga bango. Bakosalisaka bango na etumbu ya Allah te, lokola eteni ya butu na molili ya makasi mozipaki bilongi bia bango. Bango nde bato ba moto, bakovandaka libela o kati na yango

Luyia

Ne balia bakhola amabii, omurungo kwamabii nilibi lienesa liabarirungwa, ne balinyoola tsisoni, Ne balibula ulia unyala okhubalinda khushinyasio shia Nyasaye. Obweni bwabu buliba shinga bufunikhwekhwo ebilo bieshilima eshikhongo. Abo nibo Abandu bomumulilo balikhalamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

А тие што прават лоши дела ги чека сразмерна казна за тоа што го сториле; нив понижувањето ќе ги прекрива, никој од Аллах нема да ги заштити, лицата нивни ќе бидат мрачни, како на нив да се спуштиле делови од темна ноќ, жители на Огнот тие ќе бидат, и во него вечно ќе престојуваат
na onie koi specalija losi dela ke ima nagrada slicna na ona sto go napravija. I ponizuvanje ke gi obzeme. Nikoj OD Allah ne ke gi zastiti. Licata nivni ke gi pokrijat temni delovi od nokta. Onie se ziteli na ognot i vo nego za navek ke ostanat
na onie koi spečalija loši dela ḱe ima nagrada slična na ona što go napravija. I ponižuvanje ḱe gi obzeme. Nikoj OD Allah ne ḱe gi zaštiti. Licata nivni ḱe gi pokrijat temni delovi od noḱta. Onie se žiteli na ognot i vo nego za navek ḱe ostanat
на оние кои спечалија лоши дела ќе има награда слична на она што го направија. И понижување ќе ги обземе. Никој ОД Аллах не ќе ги заштити. Лицата нивни ќе ги покријат темни делови од ноќта. Оние се жители на огнот и во него за навек ќе останат

Malay

Dan untuk orang-orang yang melakukan kejahatan (syirik dan maksiat), balasan tiap-tiap satu kejahatan mereka ialah kejahatan yang sebanding dengannya serta akan ditimpakan kehinaan; tiadalah bagi mereka pelindung dari (seksa) Allah; muka mereka (hitam legam) seolah-olahnya ditutup dengan beberapa bahagian (yang gelap-gelita) dari malam yang gelap-gelita. Mereka itulah ahli neraka, mereka kekal di dalamnya

Malayalam

tinmakal pravartticcavarkkakatte tinmaykkulla pratiphalam atin tulyamayatu tanneyayirikkum. apamanam avare badhikkukayum ceyyum. allahuvil ninn avare raksikkunna oralumilla. irunta ravinre kasnannalkeant avarute mukhannal peatinnatu pealeyirikkum. avarakunnu narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
tinmakaḷ pravartticcavarkkākaṭṭe tinmaykkuḷḷa pratiphalaṁ atin tulyamāyatu tanneyāyirikkuṁ. apamānaṁ avare bādhikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhuvil ninn avare rakṣikkunna orāḷumilla. iruṇṭa rāvinṟe kaṣṇaṅṅaḷkeāṇṭ avaruṭe mukhaṅṅaḷ peātiññatu pēāleyirikkuṁ. avarākunnu narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
തിന്‍മകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്കാകട്ടെ തിന്‍മയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതിന് തുല്യമായതു തന്നെയായിരിക്കും. അപമാനം അവരെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കുന്ന ഒരാളുമില്ല. ഇരുണ്ട രാവിന്‍റെ കഷ്ണങ്ങള്‍കൊണ്ട് അവരുടെ മുഖങ്ങള്‍ പൊതിഞ്ഞതു പോലെയിരിക്കും. അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
tinmakal pravartticcavarkkakatte tinmaykkulla pratiphalam atin tulyamayatu tanneyayirikkum. apamanam avare badhikkukayum ceyyum. allahuvil ninn avare raksikkunna oralumilla. irunta ravinre kasnannalkeant avarute mukhannal peatinnatu pealeyirikkum. avarakunnu narakavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
tinmakaḷ pravartticcavarkkākaṭṭe tinmaykkuḷḷa pratiphalaṁ atin tulyamāyatu tanneyāyirikkuṁ. apamānaṁ avare bādhikkukayuṁ ceyyuṁ. allāhuvil ninn avare rakṣikkunna orāḷumilla. iruṇṭa rāvinṟe kaṣṇaṅṅaḷkeāṇṭ avaruṭe mukhaṅṅaḷ peātiññatu pēāleyirikkuṁ. avarākunnu narakāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
തിന്‍മകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചവര്‍ക്കാകട്ടെ തിന്‍മയ്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതിന് തുല്യമായതു തന്നെയായിരിക്കും. അപമാനം അവരെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കുന്ന ഒരാളുമില്ല. ഇരുണ്ട രാവിന്‍റെ കഷ്ണങ്ങള്‍കൊണ്ട് അവരുടെ മുഖങ്ങള്‍ പൊതിഞ്ഞതു പോലെയിരിക്കും. അവരാകുന്നു നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
ennal tinmakal ceytukuttinayavarea, tinmakkulla pratiphalam atinu tulyam tanneyayirikkum. apamanam avare badhikkum. allahuvil ninn avare raksikkan arumuntavilla. avarute mukhannal irulmurriya ravinre kasnankeant peatinna pealirikkum. avaran narakavakasikal. avaratil sthiravasikalayirikkum
ennāl tinmakaḷ ceytukūṭṭinayavarēā, tinmakkuḷḷa pratiphalaṁ atinu tulyaṁ tanneyāyirikkuṁ. apamānaṁ avare bādhikkuṁ. allāhuvil ninn avare rakṣikkān ārumuṇṭāvilla. avaruṭe mukhaṅṅaḷ iruḷmuṟṟiya rāvinṟe kaṣṇaṅkeāṇṭ peātiñña pēālirikkuṁ. avarāṇ narakāvakāśikaḷ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ തിന്മകള്‍ ചെയ്തുകൂട്ടിനയവരോ, തിന്മക്കുള്ള പ്രതിഫലം അതിനു തുല്യം തന്നെയായിരിക്കും. അപമാനം അവരെ ബാധിക്കും. അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടാവില്ല. അവരുടെ മുഖങ്ങള്‍ ഇരുള്‍മുറ്റിയ രാവിന്റെ കഷ്ണംകൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞ പോലിരിക്കും. അവരാണ് നരകാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Dawk li kisbu (għalihom infushom) għemejjel ħziena, (ħalli jkunu jafu li) il-ħlas ta' għemil ħazin ikun (b'għemil) bħalu, u t-tkasbir jgħattihom. Ma għandhomx min iħarishom minn Alla, u l-ucuħ tagħhom ikunu bħallikieku miksija b'bicciet mudlama. tal-lejl. Dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem
Dawk li kisbu (għalihom infushom) għemejjel ħżiena, (ħalli jkunu jafu li) il-ħlas ta' għemil ħażin ikun (b'għemil) bħalu, u t-tkasbir jgħattihom. Ma għandhomx min iħarishom minn Alla, u l-uċuħ tagħhom ikunu bħallikieku miksija b'biċċiet mudlama. tal-lejl. Dawk huma nies in-Nar, u fih jgħammru għal dejjem

Maranao

Go adn a bagian o siran a minggagalbk ko manga rarata a balas a marata, a lagid iyan: Go kakoloban siran sa kahinaan: da a makalinding kiran ko (siksa o) Allah: Lagid oba kiyakoloban so manga paras iran, sa sabaad ko gagawii a miyangirngkirm: Siran man i manga taw ko naraka: Siran na ron siran on dn makakakal

Marathi

Ani jya lokanni va'ita karma kele, tyanna tyancya duskarmanci siksa samana1 milela ani tyancyavara apamana acchadita ho'ila, tyanna allahapasuna konihi vacavu sakanara nahi, tyancya tondavara janu kahi andharya ratrice thara gundalale gele asatila. He loka narakata rahanare aheta, te sadaiva tethe rahatila
Āṇi jyā lōkānnī vā'īṭa karma kēlē, tyānnā tyān̄cyā duṣkarmān̄cī śikṣā samāna1 miḷēla āṇi tyān̄cyāvara apamāna ācchādita hō'īla, tyānnā allāhapāsūna kōṇīhī vācavū śakaṇāra nāhī, tyān̄cyā tōṇḍāvara jaṇū kāhī andhāṟyā rātrīcē thara guṇḍāḷalē gēlē asatīla. Hē lōka narakāta rāhaṇārē āhēta, tē sadaiva tēthē rāhatīla
२७. आणि ज्या लोकांनी वाईट कर्म केले, त्यांना त्यांच्या दुष्कर्मांची शिक्षा समान१ मिळेल आणि त्यांच्यावर अपमान आच्छादित होईल, त्यांना अल्लाहपासून कोणीही वाचवू शकणार नाही, त्यांच्या तोंडावर जणू काही अंधाऱ्या रात्रीचे थर गुंडाळले गेले असतील. हे लोक नरकात राहणारे आहेत, ते सदैव तेथे राहतील

Nepali

Ra jasale naramra kama gare, tiniharuko duskarmako pratiphala pani tyastai nai hunecha ra apamanale tiniharuko anuharala'i dhaknecha, ra kohi pani tiniharula'i allahako krodhabata baca'unevala hunechaina. Tiniharuko anuharako kalopanako avastha yasto hunecha jasto kalo ratika aneka parataharubata chopi'eka chan. Yiniharu narkama jane hun, ra sadhaim tyasaima rahanechan
Ra jasalē narāmrā kāma garē, tinīharūkō duṣkarmakō pratiphala pani tyastai nai hunēcha ra apamānalē tinīharūkō anuhāralā'ī ḍhāknēcha, ra kōhī pani tinīharūlā'ī allāhakō krōdhabāṭa bacā'unēvālā hunēchaina. Tinīharūkō anuhārakō kālōpanakō avasthā yastō hunēcha jastō kālō rātikā anēka parataharūbāṭa chōpi'ēkā chan. Yinīharū narkamā jānē hun, ra sadhaiṁ tyasaimā rahanēchan
र जसले नराम्रा काम गरे, तिनीहरूको दुष्कर्मको प्रतिफल पनि त्यस्तै नै हुनेछ र अपमानले तिनीहरूको अनुहारलाई ढाक्नेछ, र कोही पनि तिनीहरूलाई अल्लाहको क्रोधबाट बचाउनेवाला हुनेछैन । तिनीहरूको अनुहारको कालोपनको अवस्था यस्तो हुनेछ जस्तो कालो रातिका अनेक परतहरूबाट छोपिएका छन् । यिनीहरू नर्कमा जाने हुन्, र सधैं त्यसैमा रहनेछन् ।

Norwegian

Men for dem som har padratt seg onde gjerninger, er belønningen et tilsvarende onde. Fornedrelse vil være over dem. De har ingen som kan beskytte dem mot Gud, det er som om deres asyn var dekket med stykker av nattmørket. Dette er Ildens folk, og der skal de være og bli
Men for dem som har pådratt seg onde gjerninger, er belønningen et tilsvarende onde. Fornedrelse vil være over dem. De har ingen som kan beskytte dem mot Gud, det er som om deres åsyn var dekket med stykker av nattmørket. Dette er Ildens folk, og der skal de være og bli

Oromo

Isaan hamtuu hojjatanis mindaan hamtuu fakkaatuma isheetiin ta’aSalphinnis isaan haguugdiRabbi irraa wanti isaan tiksus isaaniif hin jiruFuulli isaanii akka waan kutaa halkan dukkaneessaa ta’e irraa ta’een hagoogamanii fakkaattiIsaan sun warra ibiddaatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Ate jinham ne bura'i'am kama'i'am tam bura'i da fala unham la'i barabara hai. Ate unham upara apamana cha'i'a ho'i'a hovega. Ko'i usa nu alaha tom baja'una vala na hovega. Jivem, unham de cihare haneri rata de tukari'am nala dhaka dite hona. Iha loka hi naraka vale hana ate uha isa vica hamesa rahinage
Atē jinhāṁ nē burā'ī'āṁ kamā'ī'āṁ tāṁ burā'ī dā fala unhāṁ la'ī barābara hai. Atē unhāṁ upara apamāna chā'i'ā hō'i'ā hōvēgā. Kō'ī usa nū alāha tōṁ bajā'uṇa vālā nā hōvēgā. Jivēṁ, unhāṁ dē ciharē hanērī rāta dē ṭukaṛi'āṁ nāla ḍhaka ditē hōṇa. Iha lōka hī naraka vālē hana atē uha isa vica hamēśā rahiṇagē
ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੁਰਾਈਆਂ ਕਮਾਈਆਂ ਤਾਂ ਬੁਰਾਈ ਦਾ ਫ਼ਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਅਪਮਾਨ ਛਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੋਵੇਗਾ। ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬ਼ਜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਿਵੇਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਹਨੇਰੀ ਰਾਤ ਦੇ ਟੁਕੜਿਆਂ ਨਾਲ ਢੱਕ ਦਿੱਤੇ ਹੋਣ। ਇਹ ਲੋਕ ਹੀ ਨਰਕ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

و براى آنان كه مرتكب بديها شوند، پاداش هر بدى همانند آن است و خوارى بر آنها چيره مى‌شود. كسى آنها را از خشم خدا نگه نمى‌دارد، چنان شوند كه گويى صورتشان در پاره‌اى از شب تاريك پوشيده شده است. اينان اهل جهنمند و جاودانه در آن هستند
و كسانى كه كارهاى بد كردند، جزاى هر بدى همانند آن است و خوارى آنها را فرا مى‌گيرد. در مقابل خدا هيچ كس حامى آنها نيست. چنان شوند كه گويى چهره‌هايشان با پاره‌هايى از شب ظلمانى پوشيده شده است. آنها اهل آتشند و در آن جاودانند
و بدکرداران [بدانند که‌] جزای بدی همانند آن است، و بر چهره‌های آنان غبار خواری نشیند، در برابر خداوند پشت و پناهی ندارند، گویی چهره‌های آنان با تکه‌هایی از شب تاریک پوشیده شده است، اینان دوزخیانند و در آن جاودانه‌اند
و کسانی‌که مرتکب بدی‌ها شدند، پاداش هر بدی همانند آن است، و خواری (چهره‌های) آن‌ها را می‌پوشاند و هیچ کسی نمی‌تواند آن‌ها را از (عذاب) الله نگه دارد (چنان شوند که) گویی با پاره‌ای از شب تاریک چهره‌هایشان پوشیده شده است، اینان اهل آتش (دوزخ)اند و جاودانه در آن خواهند ماند
و کسانی که مرتکب بدی ها شدند، کیفر هر بدی مانند همان بدی است و خواری آنان را فرامی گیرد، برای آنان از [خشم و عذاب] خدا هیچ حافظ و نگه دارنده ای نخواهد بود؛ گویی چهره هایشان با پاره هایی از شب تاریک پوشیده شده؛ آنان اهل آتش اند و در آن جاودانه اند
و کسانی‌ که مرتکب بدی‌ها شدند، [بدانند] سزای [هر] بدی، همانند آن است؛ و خواری [چهره‌های] آنان را می‌پوشانَد و در برابر [عذاب] الله هیچ [مانع و] محافظی ندارند. [چنان می‌شوند که] گویی چهره‌هایشان با پاره‌ای از شبِ تاریک پوشانده شده است. اینان اهل آتشند و جاودانه در آن خواهند ماند
و کسانی که مرتکب اعمال بد شدند به قدر همان اعمال زشت مجازات شوند و گرد خواری و رسوایی بر رخسارشان نشیند، و نگهبانی از (عذاب) خدا نیابند، گویی روی آنها را قطعه‌هایی از شب ظلمانی پوشانده‌اند، آنان اهل آتش دوزخ و در آن همیشه معذبند
و آنان که بدیها کردند کیفر هر بدی همانند آن است و دستخوششان سازد خواری نیستشان از خدا نگهدارنده‌ای گوئیا پوشیده است رویهای آنان با پاره‌هائی از شب تار آنانند یاران آتش ایشانند در آن جاودانان‌
و كسانى كه مرتكب بديها شده‌اند، [بدانند كه‌] جزاى [هر] بدى مانند آن است و خوارى آنان را فرو مى‌گيرد. در مقابل خدا، هيچ حمايتگرى براى ايشان نيست. گويى چهره‌هايشان با پاره‌اى از شبِ تار پوشيده شده است. آنان همدم آتشند، كه در آن جاودانه خواهند بود
و کسانی که دستاوردشان بدی‌ها بوده، جزای بدی‌ای (دست بالا) مانند همان است، و خواری آنان را به‌ناچار فراگیرد (و) از سوی خدا هیچ نگهبانی برایشان نیست‌؛ گویی چهره‌ها‌شان با پاره‌هایی از شبِ بس تاریک‌کننده پوشیده شده است. آنان همدمان آتشند، (و هم)ایشان در آن جاودانه‌اند
و آنان که به دنبال کسب بدى‌ها رفتند، به قدر همان بدى‌ها مجازات دارند، و غبار ذلّت و خوارى آنان را فرامى‌گیرد. از قهر خداوند، پناه‌دهنده‌اى ندارند، گویا چهره‌هایشان با پاره‌هایى از شبِ تیره پوشانده شده است. آنان اهل دوزخند و در آن جاودانه‌اند
کسانی که کارهای زشت می‌کنند، کیفر هر کار زشتی به اندازه‌ی آن خواهد بود (نه بیشتر)، و خواری و حقارت آنان را فرا می‌گیرد. هیچ کس و هیچ چیزی نمی‌تواند آنان را از (دست عذاب) خدا رهائی بخشد (و در پناه خود دارد. آن اندازه روسیاه و گرفتار غم و اندوهند) انگار با پاره‌های تاریکی از شب چهره‌هایشان پوشانده شده است. آنان دوزخیانند و جاودانه در آن می‌مانند
امّا کسانی که مرتکب گناهان شدند، جزای بدی بمقدار آن دارند؛ و ذلّت و خواری، چهره آنان را می‌پوشاند؛ و هیچ چیز نمی‌تواند آنها را از (مجازات) خدا نگه دارد! (چهره‌هایشان آنچنان تاریک است که) گویی با پاره‌هایی از شب تاریک، صورت آنها پوشیده شده! آنها اهل دوزخند؛ و جاودانه در آن خواهند ماند
و كسانى كه كارهاى بد كردند كيفر بد كارى را همانند آن دارند و آنان را خوارى بپوشد، آنان را نگهدارنده‌اى از خداى نيست گويى كه پاره‌هايى از شب تاريك بر رخسارشان پوشانده شده است، اينان دوزخيانند كه در آن جاويدان باشند
و کسانی که مرتکب بدیها شدند، پاداش هر بدی همانند آن است ، و خواری (چهره های) آنها را می پوشانند و هیچ کسی نمی تواند آنها را از(عذاب) خدا نگه دارد (چنان شوند که ) گوی با پاره ای از شب تاریک چهره هایشان پوشیده شده است ،اینان اهل آتش (دوزخ) اند و جاودانه در آن خواهند ماند

Polish

A ci, ktorzy popełnili złe czyny, otrzymaja jako zapłate zło podobne. I okryje ich ponizenie; nie beda mieli zadnego obroncy przed Bogiem! Ich twarze zostana pokryte jakby mrocznymi płatami nocy. Oni beda mieszkancami ognia, gdzie pozostana na wieki
A ci, którzy popełnili złe czyny, otrzymają jako zapłatę zło podobne. I okryje ich poniżenie; nie będą mieli żadnego obrońcy przed Bogiem! Ich twarze zostaną pokryte jakby mrocznymi płatami nocy. Oni będą mieszkańcami ognia, gdzie pozostaną na wieki

Portuguese

E os que cometem as mas obras terao recompensa de uma acao ma equivalente, e cobri-los-a uma vileza. Nao terao defensor algum contra o castigo de Allah; suas faces ficarao como que encobertas por fragmentos da tenebrosa noite. Esses sao os companheiros do Fogo; nele, serao eternos
E os que cometem as más obras terão recompensa de uma ação má equivalente, e cobri-los-á uma vileza. Não terão defensor algum contra o castigo de Allah; suas faces ficarão como que encobertas por fragmentos da tenebrosa noite. Esses são os companheiros do Fogo; nele, serão eternos
Aqueles que cometerem maldades serao pagos na mesma moeda, e a ignominia os cobrira. Nao terao defensor junto aDeus; estarao como se condenados ao inferno, em que morarao eternamente
Aqueles que cometerem maldades serão pagos na mesma moeda, e a ignomínia os cobrirá. Não terão defensor junto aDeus; estarão como se condenados ao inferno, em que morarão eternamente

Pushto

او هغه كسان چې بد كارونه يې كړي دي (د دوى) د بدۍ جزا د هغې په مثل ده او ذلت به دوى لره پټوي، د د دوى لپاره به د الله (له عذاب) نه هېڅ ساتونكى نه وي، ګویاكې د دوى مخونه د تكې تیارې شپې په ټكړو پټ كړى شوي دي، دغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه كې همېشه وي
او هغه كسان چې بد كارونه يې كړي دي (د دوى) د بدۍ جزا د هغې په مثل ده او ذلت به دوى لره پټوي، د دوى لپاره به د الله (له عذاب) نه هېڅ ساتونكى نه وي، ګویاكې د دوى مخونه د تكې تیارې شپې په ټكړو پټ كړى شوي دي، دغه كسان د اور والا دي، دوى به په هغه كې همېشه وي

Romanian

Cei care au agonisit rele vor avea rasplata un rau asemenea, umilinta ii va invalui si nu vor avea nici un ocrotitor impotriva lui Dumnezeu, iar chipurile lor vor fi acoperite cu fasii din intunecimile noptii. Acestia sunt sotii Focului, unde vor vesnici
Cei care au agonisit rele vor avea răsplată un rău asemenea, umilinţa îi va învălui şi nu vor avea nici un ocrotitor împotriva lui Dumnezeu, iar chipurile lor vor fi acoperite cu fâşii din întunecimile nopţii. Aceştia sunt soţii Focului, unde vor veşnici
As for ala earned pacat their rasplata exista equivalent catre their pacat. Umilinta exista their sorti nimeni DUMNEZEU proteja ele! Their faa parea coplesi gramada întunecat noapte! Ei exista dwellers Iad; ei suporta therein forever
Cei care agonisesc fapte rele vor avea parte de rasplata rea, pe masura lor, ºi ii va acoperi umilinþa ºi nu vor avea ei aparator de Allah , ca ºi cum chipurile lor ar fi acoperite cu buca&th
Cei care agonisesc fapte rele vor avea parte de rãsplatã rea, pe mãsura lor, ºi îi va acoperi umilinþa ºi nu vor avea ei apãrãtor de Allah , ca ºi cum chipurile lor ar fi acoperite cu bucã&th

Rundi

Nabamwe bagize ibikorwa bibi, impembo y’ivyo bikorwa bibi nink’akarorero kavyo nyene, n’ibimaramare bizobashikira, kandi ntibazoba bafise uwushobora kubakingira n’ibihano vy’Imana, rero amaso yabo azoba afutswe n’ibimanyu vy’ijoro vy’umwijima muniniya, rero abo nibo bantu bo mumuriro udahera, ariho bazobayo mubuzima bwamisi yose

Russian

Cei care au agonisit rele vor avea rasplata un rau asemenea, umilinta ii va invalui si nu vor avea nici un ocrotitor impotriva lui Dumnezeu, iar chipurile lor vor fi acoperite cu fasii din intunecimile noptii. Acestia sunt sotii Focului, unde vor vesnici
А те, которые приобрели [совершали] плохие деяния [стали неверующими], (то) воздаяние за плохое деяние – подобным ему [им не будет добавлено наказание]. И покроет их унижение; нет у них никакого защитника от Аллаха [от Его гнева и наказания]! Их лица словно покрыты темными кусками ночи. Такие (станут) обитателями Огня, (и) они будут вечно пребывать в нем [в Аду]
A vozdayaniyem tekh, kto priobrel zlo, budet ravnotsennoye zlo. Ikh postignet unizheniye, i nikto ne zashchitit ikh ot Allakha. Ikh litsa slovno pokroyutsya kloch'yami nochnogo mraka. Oni - obitateli Ognya, v kotorom oni prebudut vechno
А воздаянием тех, кто приобрел зло, будет равноценное зло. Их постигнет унижение, и никто не защитит их от Аллаха. Их лица словно покроются клочьями ночного мрака. Они - обитатели Огня, в котором они пребудут вечно
A tem, kotoryye nakoplyayut zlyye dela, i vozdayaniye budet zloye, v sorazmernosti snimi: ikh pokroyet besslaviye; zastupnika za nikh pred Bogom ne budet: litsa ikh budut mrachny, kak otemnyayutsya oni v bezlunnuyu poru nochi. Oni budut zhitelyami ada, i v nem budut vechno
А тем, которые накопляют злые дела, и воздаяние будет злое, в соразмерности сними: их покроет бесславие; заступника за них пред Богом не будет: лица их будут мрачны, как отемняются они в безлунную пору ночи. Они будут жителями ада, и в нем будут вечно
A te, kotoryye priobreli zlyye deyaniya... vozdayaniye za zloye deyaniye - podobnym yemu. I postignet ikh unizheniye; net u nikh nikakogo zashchitnika ot Allakha! Ikh litsa pokryty tochno kuskami mrachnoy nochi. Eto - obitateli ognya, v nem oni prebyvayut vechno
А те, которые приобрели злые деяния... воздаяние за злое деяние - подобным ему. И постигнет их унижение; нет у них никакого защитника от Аллаха! Их лица покрыты точно кусками мрачной ночи. Это - обитатели огня, в нем они пребывают вечно
A te, kto vershil zlo, im zlom i vozdayetsya, i postignet ikh unizheniye. Ne budet im ot [gneva] Allakha zashchitnika, i pokroyutsya ikh litsa kak by kloch'yami nochi besprosvetnoy. Oni - obitateli adskogo ognya, i tam oni prebudut vechno
А те, кто вершил зло, им злом и воздается, и постигнет их унижение. Не будет им от [гнева] Аллаха защитника, и покроются их лица как бы клочьями ночи беспросветной. Они - обитатели адского огня, и там они пребудут вечно
Tem, kotoryye ne otvetili na prizyv Allakha, ne uverovali i sovershali grekhi, vozdastsya za ikh zlodeyaniya. Ikh postignet unizheniye. Nikto ne smozhet spasti ikh ot nakazaniya Allakha. Ot goresti i pechali ikh litsa budut mrachnymi, kak tomnaya noch'. Oni - obitateli ada, gde vechno budut muchit'sya
Тем, которые не ответили на призыв Аллаха, не уверовали и совершали грехи, воздастся за их злодеяния. Их постигнет унижение. Никто не сможет спасти их от наказания Аллаха. От горести и печали их лица будут мрачными, как тёмная ночь. Они - обитатели ада, где вечно будут мучиться
Tvoryashchim zlo vozdastsya zlom Po sootvetstviyu yemu, Beschestiye pokroyet ikh, I pred Allakhom im zastupnika ne budet; Na litsa temen'yu spadet Pokrov glukhoy i mrachnoy nochi, V Ogne - obitel' ikh, I prebyvat' im v nem navechno
Творящим зло воздастся злом По соответствию ему, Бесчестие покроет их, И пред Аллахом им заступника не будет; На лица теменью спадет Покров глухой и мрачной ночи, В Огне - обитель их, И пребывать им в нем навечно

Serbian

А оне који чине лоша дела чека казна сразмерна оном што су чинили и њих ће прекривати потиштеност. Никога неће имати да их заштити од Аллаха, лица ће да им буду тамна као да су прекривена деловима мркле ноћи, они ће да буду становници Ватре, и у њој ће вечно да бораве

Shona

Uye kune avo vakaita mabasa akaipa, muripo wezvakaipa wakafanana naizvo, uye nyadzi dzichavavhara (zviso zvavo). Hapana mudziviriri wavachawana kubva kuna Allah. Zviso zvavo zvichavharwa sekunge zvidimbu kubva murima rehusiku. Vachange vari vagari vemumoto, uye vachagara imomo zvachose

Sindhi

۽ جن بڇڙائي ڪمائي تن لاءِ اُن جھڙي بڇڙائي ۽ کين خواري ڍڪيندي، اُنھن کي الله (جي عذاب) کان ڪو بچائيندڙ نه آھي، ڄڻڪ سندن مُنھن کي اونداھي رات مان ذرو ڍڪايو ويو آھي، اھي دوزخي آھن، منجھس سدائين رھن وارا آھن

Sinhala

papayan kavurun kala vuvada, papayanta ayat phalavipaka e vagema papayayi! ovunva bægævada pæmina sendu vanu æta. allahge (danduvamen) ovunva bera gannan kisivekut næta. andhakara vu ratriye ek kotasak pæmina vata kara gattak men ovunge muhunu (kalu vi) daknata æta. ovun niravasinya. ehi ovun sadakal rændi sitinu æta
pāpayan kavurun kaḷā vuvada, pāpayanṭa ayat phalavipāka ē vagēma pāpayayi! ovunva bægǣvada pæmiṇa sēndu vanu æta. allāhgē (dan̆ḍuvamen) ovunva bērā gannan kisivekut næta. andhakāra vū rātriyē ek koṭasak pæmiṇa vaṭa kara gattāk men ovungē muhuṇu (kaḷu vī) daknaṭa æta. ovun nirāvāsīnya. ehi ovun sadākal ræn̆dī siṭinu æta
පාපයන් කවුරුන් කළා වුවද, පාපයන්ට අයත් ඵලවිපාක ඒ වගේම පාපයයි! ඔවුන්ව බැගෑවද පැමිණ සේන්දු වනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ (දඬුවමෙන්) ඔවුන්ව බේරා ගන්නන් කිසිවෙකුත් නැත. අන්ධකාර වූ රාත්‍රියේ එක් කොටසක් පැමිණ වට කර ගත්තාක් මෙන් ඔවුන්ගේ මුහුණු (කළු වී) දක්නට ඇත. ඔවුන් නිරාවාසීන්ය. එහි ඔවුන් සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත
tavada kavrun napuru dæ ræs karayida e ha samana prativipakaya laba gani. tavada avamanaya ovun vela gani. allahgen kisidu araksakayaku ovunata nomæta. ovunge muhunu ratriye kalu kadaturu vasa gattak meni. ovuhu nira vasihuya. ovuhu ehi sadatanikayoya
tavada kavrun napuru dǣ ræs karayida ē hā samāna prativipākaya labā ganī. tavada avamānaya ovun veḷā ganī. allāhgen kisidu ārakṣakayaku ovunaṭa nomæta. ovungē muhuṇu rātriyē kaḷu kaḍaturu vasā gattāk meni. ovuhu nirā vāsīhuya. ovuhu ehi sadātanikayōya
තවද කව්රුන් නපුරු දෑ රැස් කරයිද ඒ හා සමාන ප්‍රතිවිපාකය ලබා ගනී. තවද අවමානය ඔවුන් වෙළා ගනී. අල්ලාහ්ගෙන් කිසිදු ආරක්ෂකයකු ඔවුනට නොමැත. ඔවුන්ගේ මුහුණු රාත්‍රියේ කළු කඩතුරු වසා ගත්තාක් මෙනි. ඔවුහු නිරා වාසීහුය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝය

Slovak

Mat rad for those zarabat zhresit ich requital bol equivalent do ich zhresit. Humiliation bol ich lot ziaden 1 GOD chranit them! Ich faces zdanlivy overwhelmed masses dark night. They bol dwellers Hell; they abide therein forever

Somali

Kuwase kasbaday xumaha, abaalka xume fal keliyihi waa mid la mid ah, oo dulli baa dabooli doona (wejiyadooda). Ma heli doonaan wax Allaah ka celiya. Waxaad moodi doontaa wajiyadooda in lagu daboolay goosanno habeen gudcur madow ah, waa Kuwaa ehlu Naarka, wayna ku dhex waari doonaan
kuwa kasbaday xumaan Abaalkood waa Xumaan la mida, waxaana haleeli dulli wax Eebe ka ilaalinna ma jiro, waxaadna moodaa in lagu daboolay wajigooda goosin habeen oo mugdi ah, kuwaasu waa Asaxaabta (Ehelka) Naarta wayna ku waari dhexdeeda
kuwa kasbaday xumaan Abaalkood waa Xumaan la mida, waxaana haleeli dulli wax Eebe ka ilaalinna ma jiro, waxaadna moodaa in lagu daboolay wajigooda goosin habeen oo mugdi ah, kuwaasu waa Asaxaabta (Ehelka) Naarta wayna ku waari dhexdeeda

Sotho

Haele ba etsang liketso tse fosahetseng, sebakeng sa bona ba tla amohela moputso oa bobe ka mokhoa o ts’oanang; batla apareloa ke masoabi, – ha ba na mots’ireletsi mabapi le Allah. Ho tla ts’oana le haeka lifahleho tsa bona li kile tsa bitieloa ka boka bo tsoang lefifing la bo-nka-ntjana la bosiu. Ruri bana ka kotloloho ke majalefa a mollo (liheleng); batla phela kamoo kahosafeleng

Spanish

Pero quienes hayan obrado el mal solamente, seran castigados acorde a el. Sentiran humillacion, y no encontraran quien les proteja [del castigo] de Allah. Sus rostros se ennegreceran como la oscuridad de la noche. Ellos seran los habitantes del Fuego, donde permaneceran eternamente
Pero quienes hayan obrado el mal solamente, serán castigados acorde a él. Sentirán humillación, y no encontrarán quien les proteja [del castigo] de Allah. Sus rostros se ennegrecerán como la oscuridad de la noche. Ellos serán los habitantes del Fuego, donde permanecerán eternamente
Pero quienes realicen malas acciones (nieguen la verdad y desobedezcan a Al-lah, y no se arrepientan)obtendran una recompensa equivalente al mal que hicieron y la humillacion los cubrira. No tendran ningun protector fuera de Al-lah. Sus rostros pareceran estar cubiertos por pedazos de la oscuridad de la noche. Esos seran los habitantes del fuego y alli permaneceran eternamente
Pero quienes realicen malas acciones (nieguen la verdad y desobedezcan a Al-lah, y no se arrepientan)obtendrán una recompensa equivalente al mal que hicieron y la humillación los cubrirá. No tendrán ningún protector fuera de Al-lah. Sus rostros parecerán estar cubiertos por pedazos de la oscuridad de la noche. Esos serán los habitantes del fuego y allí permanecerán eternamente
Pero quienes realicen malas acciones (nieguen la verdad y desobedezcan a Al-lah, y no se arrepientan) obtendran una recompensa equivalente al mal que hicieron y la humillacion los cubrira. No tendran ningun protector fuera de Al-lah. Sus rostros pareceran estar cubiertos por pedazos de la oscuridad de la noche. Esos seran los habitantes del fuego y alli permaneceran eternamente
Pero quienes realicen malas acciones (nieguen la verdad y desobedezcan a Al-lah, y no se arrepientan) obtendrán una recompensa equivalente al mal que hicieron y la humillación los cubrirá. No tendrán ningún protector fuera de Al-lah. Sus rostros parecerán estar cubiertos por pedazos de la oscuridad de la noche. Esos serán los habitantes del fuego y allí permanecerán eternamente
A quienes obren mal, se les retribuira con otro tanto. Les cubrira la humillacion -no tendran quien les proteja de Ala-, como si jirones de tinieblas nocturnas cubrieran sus rostros. Esos moraran en el Fuego eternamente
A quienes obren mal, se les retribuirá con otro tanto. Les cubrirá la humillación -no tendrán quien les proteja de Alá-, como si jirones de tinieblas nocturnas cubrieran sus rostros. Ésos morarán en el Fuego eternamente
Pero para quienes cometen malas acciones --la recompensa de una mala accion sera un mal equivalente; y --como no tendran quien les defienda de Dios-- la humillacion les ensombrecera como si sus rostros estuvieran velados por la oscuridad de la noche misma: ellos son los que estan destinados al fuego, en donde residiran
Pero para quienes cometen malas acciones --la recompensa de una mala acción será un mal equivalente; y --como no tendrán quien les defienda de Dios-- la humillación les ensombrecerá como si sus rostros estuvieran velados por la oscuridad de la noche misma: ellos son los que están destinados al fuego, en donde residirán
Pero quienes hayan obrado el mal recibiran como pago un mal equivalente y una humillacion. No encontraran quien los proteja de Dios. Sus rostros se ennegreceran como la oscuridad de la noche. Ellos seran los habitantes del Fuego, en el que permaneceran eternamente
Pero quienes hayan obrado el mal recibirán como pago un mal equivalente y una humillación. No encontrarán quién los proteja de Dios. Sus rostros se ennegrecerán como la oscuridad de la noche. Ellos serán los habitantes del Fuego, en el que permanecerán eternamente
Y quienes hagan el mal tendran de recompensa el mismo mal y les cubrira la humillacion. No tendran nadie que les proteja de Dios. Como si sus rostros fueran cubiertos por un fragmento de la noche tenebrosa. Esos son los habitantes del Fuego, en el que estaran eternamente
Y quienes hagan el mal tendrán de recompensa el mismo mal y les cubrirá la humillación. No tendrán nadie que les proteja de Dios. Como si sus rostros fueran cubiertos por un fragmento de la noche tenebrosa. Esos son los habitantes del Fuego, en el que estarán eternamente

Swahili

Na wale waliofanya maovu ulimwenguni, wakakanusha na wakamuasi Mwenyezi Mungu, watapata mateso ya Mwenyezi Mungu huko Akhera ambayo ni malipo yanayofanana na matendo yao maovu waliyoyafanya, na watafinikwa na unyonge na utwevu. Na hawatapata yoyote mwenye kuzuia adhabu ya Mwenyezi Mungu isiwafikie Akitaka kuwatesa. Nyuso zao zitakuwa ni kama zilizovishwa sehemu za weusi wa usiku wenye giza. Hawa ndio watu wa Motoni wenye kukaa milele humo
Na wale walio chuma maovu, malipo ya uovu ni mfano wake vile vile, na yatawafika madhila. Hawatakuwa na wa kuwalinda na Mwenyezi Mungu. Nyuso zao kama kwamba zimefunikwa na vipande vya usiku wa giza. Hao ndio watu wa Motoni, wao humo watadumu

Swedish

Men de som standigt begar oratt, for dem skall lonen for varje ond handling vara vad som motsvarar den; och skammen skall formorka deras ansikten - de har inget skydd mot Guds [vrede] - som om de hade tackts av en flik av nattens svarta [mantel]. Deras arvedel ar Elden; dar skall de forbli till evig tid
Men de som ständigt begår orätt, för dem skall lönen för varje ond handling vara vad som motsvarar den; och skammen skall förmörka deras ansikten - de har inget skydd mot Guds [vrede] - som om de hade täckts av en flik av nattens svarta [mantel]. Deras arvedel är Elden; där skall de förbli till evig tid

Tajik

Va ʙaroi onon, ki murtakiʙi ʙadiho savand, muzdi har ʙadi monandi on ast va xori ʙar onho ƣoliʙ mesavad. Kase onhoro az xasmi Xudo nigah namedorad, cunon savand, ki gujo suratason dar porae az saʙi torik pusida suda ast. Inho ahli cahanamand va covidona dar on hastand
Va ʙaroi onon, ki murtakiʙi ʙadiho şavand, muzdi har ʙadī monandi on ast va xori ʙar onho ƣoliʙ meşavad. Kase onhoro az xaşmi Xudo nigah namedorad, cunon şavand, ki gūjo surataşon dar porae az şaʙi torik puşida şuda ast. Inho ahli çahanamand va çovidona dar on hastand
Ва барои онон, ки муртакиби бадиҳо шаванд, музди ҳар бадӣ монанди он аст ва хори бар онҳо ғолиб мешавад. Касе онҳоро аз хашми Худо нигаҳ намедорад, чунон шаванд, ки гӯё сураташон дар порае аз шаби торик пушида шуда аст. Инҳо аҳли ҷаҳанаманд ва ҷовидона дар он ҳастанд
Va ʙaroi onon, ki murtakiʙi ʙadiho savand, cazoi har kori ʙade ʙa andozai on xohad ʙud va ononro dar ruzi qijomat xori faro xohad girift. Kase onhoro az azoʙi Alloh nigah namedorad, cunon savand, ki gujo rujason ʙo porahoe az saʙi torik pusida sudaast. Inho ahli cahannamand va covidona dar on hastand
Va ʙaroi onon, ki murtakiʙi ʙadiho şavand, çazoi har kori ʙade ʙa andozai on xohad ʙud va ononro dar rūzi qijomat xorī faro xohad girift. Kase onhoro az azoʙi Alloh nigah namedorad, cunon şavand, ki gūjo rūjaşon ʙo porahoe az şaʙi torik pūşida şudaast. Inho ahli çahannamand va çovidona dar on hastand
Ва барои онон, ки муртакиби бадиҳо шаванд, ҷазои ҳар кори баде ба андозаи он хоҳад буд ва ононро дар рӯзи қиёмат хорӣ фаро хоҳад гирифт. Касе онҳоро аз азоби Аллоҳ нигаҳ намедорад, чунон шаванд, ки гӯё рӯяшон бо пораҳое аз шаби торик пӯшида шудааст. Инҳо аҳли ҷаҳаннаманд ва ҷовидона дар он ҳастанд
Va kasone, ki murtakiʙi ʙadiho sudand, [ʙidonand] sazoi [har] ʙadi hammonandi on ast va xori [cehrahoi] ononro mepusonad va dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo hec [mone' va] muhofize nadorand. [Cunon mesavand, ki] gui cehrahojason ʙo porae az saʙi torik pusida sudaast. Inon ahli otasand va covidona dar on xohand mond
Va kasone, ki murtakiʙi ʙadiho şudand, [ʙidonand] sazoi [har] ʙadī hammonandi on ast va xorī [cehrahoi] ononro mepūşonad va dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo heç [mone' va] muhofize nadorand. [Cunon meşavand, ki] gūī cehrahojaşon ʙo porae az şaʙi torik pūşida şudaast. Inon ahli otaşand va çovidona dar on xohand mond
Ва касоне, ки муртакиби бадиҳо шуданд, [бидонанд] сазои [ҳар] бадӣ ҳаммонанди он аст ва хорӣ [чеҳраҳои] ононро мепӯшонад ва дар баробари [азоби] Аллоҳ таоло ҳеҷ [монеъ ва] муҳофизе надоранд. [Чунон мешаванд, ки] гӯӣ чеҳраҳояшон бо порае аз шаби торик пӯшида шудааст. Инон аҳли оташанд ва ҷовидона дар он хоҳанд монд

Tamil

Timaikalai evarkal ceytapotilum timaikkuriya kuli ataip ponra timaiye! Avarkalai ilivu vantataiyum. Allahvi(n vetanaiyi)liruntu avarkalai patukattuk kolpavarkal oruvarumillai. Irunta iravin oru pakam vantu culntu kontataippol avarkalutaiya mukankal (karuppakak) kanappatum. Avarkal narakavacikaltan. Atil avarkal enrenrum tanki vituvarkal
Tīmaikaḷai evarkaḷ ceytapōtilum tīmaikkuriya kūli ataip pōṉṟa tīmaiyē! Avarkaḷai iḻivu vantaṭaiyum. Allāhvi(ṉ vētaṉaiyi)liruntu avarkaḷai pātukāttuk koḷpavarkaḷ oruvarumillai. Iruṇṭa iraviṉ oru pākam vantu cūḻntu koṇṭataippōl avarkaḷuṭaiya mukaṅkaḷ (karuppākak) kāṇappaṭum. Avarkaḷ narakavācikaḷtāṉ. Atil avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅki viṭuvārkaḷ
தீமைகளை எவர்கள் செய்தபோதிலும் தீமைக்குரிய கூலி அதைப் போன்ற தீமையே! அவர்களை இழிவு வந்தடையும். அல்லாஹ்வி(ன் வேதனையி)லிருந்து அவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்பவர்கள் ஒருவருமில்லை. இருண்ட இரவின் ஒரு பாகம் வந்து சூழ்ந்து கொண்டதைப்போல் அவர்களுடைய முகங்கள் (கருப்பாகக்) காணப்படும். அவர்கள் நரகவாசிகள்தான். அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள்
anal timaiyaic campatippavarkalukku, (avarkal ceyta) timaikkuk kuliyaka atuponra timaiyakum! Avarkalai ilivu culntu kollum; avarkalai allahvin (tantanaiyai) vittuk kapparrupavar evarumilar; irunta irulaiyutaiya iravin orupakam avarkal mukankalaic culntu carrik kollappattatu pol (avarkalin) mukankal kanappatum. Avarkal naraka neruppukku uriyavarkal. Avarkal ankeye enrenrum irupparkal
āṉāl tīmaiyaic campātippavarkaḷukku, (avarkaḷ ceyta) tīmaikkuk kūliyāka atupōṉṟa tīmaiyākum! Avarkaḷai iḻivu cūḻntu koḷḷum; avarkaḷai allāhviṉ (taṇṭaṉaiyai) viṭṭuk kāppāṟṟupavar evarumilar; iruṇṭa iruḷaiyuṭaiya iraviṉ orupākam avarkaḷ mukaṅkaḷaic cūḻntu caṟṟik koḷḷappaṭṭatu pōl (avarkaḷiṉ) mukaṅkaḷ kāṇappaṭum. Avarkaḷ naraka neruppukku uriyavarkaḷ. Avarkaḷ aṅkēyē eṉṟeṉṟum iruppārkaḷ
ஆனால் தீமையைச் சம்பாதிப்பவர்களுக்கு, (அவர்கள் செய்த) தீமைக்குக் கூலியாக அதுபோன்ற தீமையாகும்! அவர்களை இழிவு சூழ்ந்து கொள்ளும்; அவர்களை அல்லாஹ்வின் (தண்டனையை) விட்டுக் காப்பாற்றுபவர் எவருமிலர்; இருண்ட இருளையுடைய இரவின் ஒருபாகம் அவர்கள் முகங்களைச் சூழ்ந்து சற்றிக் கொள்ளப்பட்டது போல் (அவர்களின்) முகங்கள் காணப்படும். அவர்கள் நரக நெருப்புக்கு உரியவர்கள். அவர்கள் அங்கேயே என்றென்றும் இருப்பார்கள்

Tatar

Әмма бозыклыкны кәсеп итүчеләр, ягъни имансыз, динсез булуны яки башка гөнаһларны кәсеп итүчеләр, аларга үзләренең бозыклыгы кеби җәһәннәм ґәзабы булачак, аларны төрле хурлыклар каплар, аларны Аллаһ ґәзабыннан саклаучы кеше булмас, аларны гүя караңгы кичнең бер кисеге каплаган кеби чырайлары кара булыр, утка керәсе кешеләр әнә шулар, алар анда мәңге калырлар

Telugu

mariyu papakaryalu cesina variki, vari papalaku taginatti pratiphalam labhistundi mariyu varini avamanam kram'mukuntundi. Allah nundi varini raksincevadevvadu undadu. Vari mukhalu cikati ratri yokka nallani terala vanti vatito kappabadi untayi. Alanti varu narakagni vasulu. Andulo varu sasvatanga untaru
mariyu pāpakāryālu cēsina vāriki, vāri pāpālaku taginaṭṭi pratiphalaṁ labhistundi mariyu vārini avamānaṁ kram'mukuṇṭundi. Allāh nuṇḍi vārini rakṣin̄cēvāḍevvaḍū uṇḍaḍu. Vāri mukhālu cīkaṭi rātri yokka nallani terala vaṇṭi vāṭitō kappabaḍi uṇṭāyi. Alāṇṭi vāru narakāgni vāsulu. Andulō vāru śāśvataṅgā uṇṭāru
మరియు పాపకార్యాలు చేసిన వారికి, వారి పాపాలకు తగినట్టి ప్రతిఫలం లభిస్తుంది మరియు వారిని అవమానం క్రమ్ముకుంటుంది. అల్లాహ్ నుండి వారిని రక్షించేవాడెవ్వడూ ఉండడు. వారి ముఖాలు చీకటి రాత్రి యొక్క నల్లని తెరల వంటి వాటితో కప్పబడి ఉంటాయి. అలాంటి వారు నరకాగ్ని వాసులు. అందులో వారు శాశ్వతంగా ఉంటారు
దుష్కార్యాలు చేసిన వారికి వారి దుష్కార్యాలకు సమానంగా శిక్ష విధించబడుతుంది. పరాభవం వారిని క్రమ్ముకుంటుంది. అల్లాహ్‌ నుండి వారిని కాపాడేవాడెవడూ ఉండడు. ఒక విధంగా వారి ముఖాలు రాత్రి యొక్క చీకటి తెరలు చుట్టబడినట్లే ఉంటాయి. వారు నరకవాసులు. అందులో వారు కలకాలం పడి ఉంటారు

Thai

Læa brrda phu khwnkhway thakhwam chaw kar txbthæn khwam chaw dwy khwam chaw chen deiywkan khwam tatxy ca pkkhlum phwk khea mimi phu khumkan phwk khea hı phn ca kxallxhˌ di semuxn wa bıhna khxng phwk khea thuk khlum wi dwy swn hnung khxng klangkhun xan mud thub chn hela ni khux chaw nrk phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
Læa brrdā p̄hū̂ k̄hwnk̄hwāy thảkhwām chạ̀w kār txbthæn khwām chạ̀w d̂wy khwām chạ̀w chèn deīywkạn khwām t̀ảt̂xy ca pkkhlum phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkạn phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ dị̂ s̄emụ̄xn ẁā bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk khlum wị̂ d̂wy s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng klāngkhụ̄n xạn mụ̄d thụb chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw nrk phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
และบรรดาผู้ขวนขวายทำความชั่ว การตอบแทนความชั่วด้วยความชั่วเช่นเดียวกัน ความต่ำต้อยจะปกคลุมพวกเขา ไม่มีผู้คุ้มกันพวกเขาให้พ้นจากอัลลอฮฺได้ เสมือนว่าใบหน้าของพวกเขาถูกคลุมไว้ด้วยส่วนหนึ่งของกลางคืนอันมืดทึบ ชนเหล่านี้คือชาวนรก พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล
Læa brrda phu khwnkhway thakhwam chaw kar txbthæn khwam chaw dwy khwam chaw chen deiywkan khwam tatxy ca pkkhlum phwk khea mimi phu khumkan phwk khea hı phn ca kxallxh di semuxn wa bıhna khxng phwk khea thuk khlum wi dwy swn hnung khxng klangkhun xan mud thub chn hela ni khux chaw nrk phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
Læa brrdā p̄hū̂ k̄hwnk̄hwāy thảkhwām chạ̀w kār txbthæn khwām chạ̀w d̂wy khwām chạ̀w chèn deīywkạn khwām t̀ảt̂xy ca pkkhlum phwk k̄heā mị̀mī p̄hū̂ khûmkạn phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥ̒ dị̂ s̄emụ̄xn ẁā bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā t̄hūk khlum wị̂ d̂wy s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng klāngkhụ̄n xạn mụ̄d thụb chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw nrk phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
และบรรดาผู้ขวนขวายทำความชั่ว การตอบแทนความชั่วด้วยความชั่วเช่นเดียวกัน ความต่ำต้อยจะปกคลุมพวกเขา ไม่มีผู้คุ้มกันพวกเขาให้พ้นจากอัลลอฮ์ได้ เสมือนว่าใบหน้าของพวกเขาถูกคลุมไว้ด้วยส่วนหนึ่งของกลางคืนอันมืดทึบ ชนเหล่านี้คือชาวนรก พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish

Kotuluk kazananların cezasıysa yapılan kotuluge karsılık onun kadar bir suctur ve kotulukte bulunanlar zillete duserler; onları Allah'tan kurtaracak hic kimse yoktur; yuzleri, kapkaranlık gecenin bir parcasına burunmustur sanki. Onlardır cehennem ehli, orada ebedi kalırlar
Kötülük kazananların cezasıysa yapılan kötülüğe karşılık onun kadar bir suçtur ve kötülükte bulunanlar zillete düşerler; onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur; yüzleri, kapkaranlık gecenin bir parçasına bürünmüştür sanki. Onlardır cehennem ehli, orada ebedi kalırlar
Kotuluk yapanlara gelince, kotulugun cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah´a karsı koruyacak hic kimse yoktur. Onların yuzleri sanki karanlık geceden bir parcaya burunmustur. Iste onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah´a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Kotulukler kazanmıs olanlar ise; her bir kotulugun karsılıgı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah'tan (kurtaracak) hicbir koruyucu yok. Onların yuzleri, sanki bir karanlık gecenin parcalarına burunmus gibidir. Iste bunlar atesin halkıdırlar; orada suresiz kalacaklardır
Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiçbir koruyucu yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır
Kotulukleri kazananlara gelince: Bir kotulugun cezası, misliyledir. (Bir kotuluge, karsılıgı olan bir ceza var. Halbuki bir iyilige, on katından yedi yuze ve daha ziyadeye kadar mukafat vardır.) Onları bir zillet kaplar. Allah’dan kendilerini kurtaracak yoktur. Sanki yuzleri, gece parcalarından kaplanmıs kapkaranlık... Iste bunlar da atesliktirler, o cehennem atesinde ebedi olarak kalıcıdırlar
Kötülükleri kazananlara gelince: Bir kötülüğün cezası, misliyledir. (Bir kötülüğe, karşılığı olan bir ceza var. Halbuki bir iyiliğe, on katından yedi yüze ve daha ziyadeye kadar mükâfat vardır.) Onları bir zillet kaplar. Allah’dan kendilerini kurtaracak yoktur. Sanki yüzleri, gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık... İşte bunlar da ateşliktirler, o cehennem ateşinde ebedî olarak kalıcıdırlar
Kotuluk kazananlara gelince : Kotulugun cezası, misliyledir; onları ayrıca bir asagılık ve horluk kaplar. Allah´tan kendilerini kurtaracak hicbir kurtarıcı ve koruyucu da yoktur. Yuzleri sanki geceden kara bir parca ile ortulmustur. Iste bunlar Cehennem yaranıdır ve orada temelli kalıcılardır
Kötülük kazananlara gelince : Kötülüğün cezası, misliyledir; onları ayrıca bir aşağılık ve horluk kaplar. Allah´tan kendilerini kurtaracak hiçbir kurtarıcı ve koruyucu da yoktur. Yüzleri sanki geceden kara bir parça ile örtülmüştür. İşte bunlar Cehennem yaranıdır ve orada temelli kalıcılardır
Kotuluk isleyenlere kotulukleri kadar ceza verilir; onların yuzlerini zillet burur; Allah'a karsı onları savunacak yoktur; yuzleri, geceden kara bir parcayla ortulmus gibidir. Bunlar cehennemliklerdir, orada temelli kalırlar
Kötülük işleyenlere kötülükleri kadar ceza verilir; onların yüzlerini zillet bürür; Allah'a karşı onları savunacak yoktur; yüzleri, geceden kara bir parçayla örtülmüş gibidir. Bunlar cehennemliklerdir, orada temelli kalırlar
Kotuluk kazanmis olanlara gelince, kotulugun cezasi, misli kadardir. Ve onlari bir asagilik ve eziklik kaplar. Onlar icin Allah'dan baska hicbir kurtarici yoktur. Yuzleri karanlik gecelerden bir parcaya burunmus gibidir. Iste onlar cehennem ehlidir. Orada ebedi kalacaklardir
Kötülük kazanmis olanlara gelince, kötülügün cezasi, misli kadardir. Ve onlari bir asagilik ve eziklik kaplar. Onlar için Allah'dan baska hiçbir kurtarici yoktur. Yüzleri karanlik gecelerden bir parçaya bürünmüs gibidir. Iste onlar cehennem ehlidir. Orada ebedî kalacaklardir
Kotuluk yapanlara gelince, kotulugun cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah'a karsı koruyacak hic kimse yoktur. Onların yuzleri sanki karanlık geceden bir parcaya burunmustur. Iste onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah'a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Kotuluk ve gunah kazananlara ise kotulugunun aynısıyla karsılık verilir. Yuzlerini bir asagılanma duygusu kaplar. ALLAH'tan baska bir koruyucuları yoktur. Yuzleri sanki karanlık geceden bir parcayla burunmustur. Onlar ates halkıdır; onlar orada ebedi kalacaklardır
Kötülük ve günah kazananlara ise kötülüğünün aynısıyla karşılık verilir. Yüzlerini bir aşağılanma duygusu kaplar. ALLAH'tan başka bir koruyucuları yoktur. Yüzleri sanki karanlık geceden bir parçayla bürünmüştür. Onlar ateş halkıdır; onlar orada ebedi kalacaklardır
Kotuluk kazanmıs olanlara gelince, kotulugun cezası, misli kadardır. Ve onları bir asagılık ve eziklik kaplar. Onlar icin Allah'dan baska hicbir kurtarıcı yoktur. Yuzleri karanlık gecelerden bir parcaya burunmus gibidir. Iste onlar cehennem ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Kötülük kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası, misli kadardır. Ve onları bir aşağılık ve eziklik kaplar. Onlar için Allah'dan başka hiçbir kurtarıcı yoktur. Yüzleri karanlık gecelerden bir parçaya bürünmüş gibidir. İşte onlar cehennem ehlidir. Orada ebedî kalacaklardır
Kotulukler kazanmıs olanlara gelince, kotulugun cezası misliyledir ve onları asagılık kaplar; Allah´tan kendilerini kurtaracak yoktur; sanki yuzleri gece parcalarından kaplanmıs kapkaranlık! Onlar cehennem ehli olup hep orada ebedi kalacaklardır
Kötülükler kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası misliyledir ve onları aşağılık kaplar; Allah´tan kendilerini kurtaracak yoktur; sanki yüzleri gece parçalarından kaplanmış kapkaranlık! Onlar cehennem ehli olup hep orada ebedi kalacaklardır
Kotuluk kazanmıs olanlara gelince, kotulugun cezası, misli kadardır. Ve onları bir asagılık ve eziklik kaplar. Onlar icin Allah´dan baska hicbir kurtarıcı yoktur. Yuzleri karanlık gecelerden bir parcaya burunmus gibidir. Iste onlar cehennem ehlidir. Orada ebedi kalacaklardır
Kötülük kazanmış olanlara gelince, kötülüğün cezası, misli kadardır. Ve onları bir aşağılık ve eziklik kaplar. Onlar için Allah´dan başka hiçbir kurtarıcı yoktur. Yüzleri karanlık gecelerden bir parçaya bürünmüş gibidir. İşte onlar cehennem ehlidir. Orada ebedî kalacaklardır
Dunyada kotuluk isleyenlere gelince, her kotuluklerine karsılıgı kadar ceza verilir. Yuzlerini horlanmıslık kaplar. Onları Allah´dan kurtaracak hic kimseleri yoktur. Yuzleri sanki gecenin kesitleri ile kaplıdır. Onlar cehennemliklerdir, orada ebedi olarak kalacaklardır
Dünyada kötülük işleyenlere gelince, her kötülüklerine karşılığı kadar ceza verilir. Yüzlerini horlanmışlık kaplar. Onları Allah´dan kurtaracak hiç kimseleri yoktur. Yüzleri sanki gecenin kesitleri ile kaplıdır. Onlar cehennemliklerdir, orada ebedi olarak kalacaklardır
Kotulukler kazanmıs olanlar ise; her bir kotulugun karsılıgı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Tanrı´dan (kurtaracak) hic bir koruyucu yok. Onların yuzleri, sanki bir karanlık gecenin parcalarına burunmus gibidir. Iste bunlar atesin halkıdırlar; orada suresiz kalacaklardır
Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Tanrı´dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır
Kotulukler kazanmıs olanlar (a gelince: Onların) bir kotulugunu) n cezası bir misliyledir. Kendilerini bir horlukdur kaplayacak. Onları Allahdan hic bir kurtarıcı da yokdur. Sanki yuzleri karanlık geceden bir parcaya burunmusdur onların. Iste bunlar da atesin yaranıdırlar ki kendileri onun icin ebedi kalıcıdırlar
Kötülükler kazanmış olanlar (a gelince: Onların) bir kötülüğünü) n cezası bir misliyledir. Kendilerini bir horlukdur kaplayacak. Onları Allahdan hiç bir kurtarıcı da yokdur. Sanki yüzleri karanlık geceden bir parçaya bürünmüşdür onların. İşte bunlar da ateşin yaranıdırlar ki kendileri onun için ebedî kalıcıdırlar
Kotulukleri kazananlara; kotulukleri kadar ceza verilir. Onların yuzlerini zillet burur. Allah´a karsı onları savunacak kimse yoktur. Yuzleri, geceden de kara bir parcayla ortulmus gibidir. Iste bunlar da atesin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır
Kötülükleri kazananlara; kötülükleri kadar ceza verilir. Onların yüzlerini zillet bürür. Allah´a karşı onları savunacak kimse yoktur. Yüzleri, geceden de kara bir parçayla örtülmüş gibidir. İşte bunlar da ateşin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır
Seyyiat kazanan kimselerin seyyiatlerinin cezası, onun misli kadardır. Ve onları bir zillet kaplar. Ve onların Allah´a karsı bir koruyucusu yoktur. Onların yuzleri karanlık geceden bir parca ile kaplanmıs gibidir. Iste onlar, ates halkıdır. Onlar, orada devamlı kalanlardır (kalacak olanlardır)
Seyyiat kazanan kimselerin seyyiatlerinin cezası, onun misli kadardır. Ve onları bir zillet kaplar. Ve onların Allah´a karşı bir koruyucusu yoktur. Onların yüzleri karanlık geceden bir parça ile kaplanmış gibidir. İşte onlar, ateş halkıdır. Onlar, orada devamlı kalanlardır (kalacak olanlardır)
Vellezıne kesebus seyyiati cezau seyyietim bi misliha ve terhekuhum zilleh ma lehum minellahi min asım keennema ugsiyet vucuhuhum kıtaam minel leyli muslima ulaike ashabun nar hum fıha halidun
Vellezıne kesebüs seyyiati cezaü seyyietim bi misliha ve terhekuhüm zilleh ma lehüm minellahi min asım keennema uğşiyet vücuhühüm kıtaam minel leyli muslima ülaike ashabün nar hüm fıha halidun
Vellezine kesebus seyyiati cezau seyyietin bi misliha ve terhekuhum zilleh(zilletun), ma lehum minallahi min asim(asimin), ke ennema ugsiyet vucuhuhum kita´an minel leyli muzlima(muzlimen), ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune)
Vellezîne kesebûs seyyiâti cezâu seyyietin bi mislihâ ve terhekuhum zilleh(zilletun), mâ lehum minallâhi min âsim(âsimin), ke ennemâ ugsîyet vucûhuhum kita´an minel leyli muzlimâ(muzlimen), ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Ama kotu isler yapmıs olanlara gelince; kotulugun karsılıgı kendisi kadar olacaktır; ve Allah´a karsı kendilerini savunacak kimseleri olmayacagına gore (utanc) ve asagılanma onları, sanki yuzlerini kopkoyu bir gecenin karanlıgı burumus gibi, golgeleyecek: Iste bunlardır cehennemlikler; orada yerlesip kalacak olanlar
Ama kötü işler yapmış olanlara gelince; kötülüğün karşılığı kendisi kadar olacaktır; ve Allah´a karşı kendilerini savunacak kimseleri olmayacağına göre (utanç) ve aşağılanma onları, sanki yüzlerini kopkoyu bir gecenin karanlığı bürümüş gibi, gölgeleyecek: İşte bunlardır cehennemlikler; orada yerleşip kalacak olanlar
vellezine kesebu-sseyyiati cezau seyyietim bimisliha veterhekuhum zilleh. ma lehum mine-llahi min `asim. keennema ugsiyet vucuhuhum kita`am mine-lleyli muzlima. ulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun
velleẕîne kesebü-sseyyiâti cezâü seyyietim bimiŝlihâ veterheḳuhüm ẕilleh. mâ lehüm mine-llâhi min `âṣim. keennemâ ugşiyet vucûhühüm ḳiṭa`am mine-lleyli mużlimâ. ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn
Kotuluk yapanlara gelince, kotulugun cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah’a karsı koruyacak hic kimse yoktur. Onların yuzleri sanki karanlık geceden bir parcaya burunmustur. Iste onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedi kalacaklardır
Kötülük yapanlara gelince, kötülüğün cezası misli iledir. Onları zillet kaplayacaktır. Onları Allah’a karşı koruyacak hiç kimse yoktur. Onların yüzleri sanki karanlık geceden bir parçaya bürünmüştür. İşte onlar da cehennem ehlidir. Onlar orada ebedî kalacaklardır
Kotuluk isleyenlere, kotulukleri kadar ceza vardır. Onların yuzunu zillet burumustur. Onları Allah’a karsı savunacak kimse yoktur. Sanki onların yuzleri gece gibi karanlık bir parcayla ortulmustur. Iste onlar atesin dostlarıdır. Onlar, orada ebedidirler
Kötülük işleyenlere, kötülükleri kadar ceza vardır. Onların yüzünü zillet bürümüştür. Onları Allah’a karşı savunacak kimse yoktur. Sanki onların yüzleri gece gibi karanlık bir parçayla örtülmüştür. İşte onlar ateşin dostlarıdır. Onlar, orada ebedidirler
Kotu amel isleyenlere, kotulukleri kadar ceza vardır. Onları zillet burumustur. Onları Allah’a karsı koruyacak kimse yoktur. Sanki onların yuzleri gecenin karanlık parcalarıyla kaplanmıs gibidir. Iste onlar ates ehlidir. Onlar, orada ebedidirler
Kötü amel işleyenlere, kötülükleri kadar ceza vardır. Onları zillet bürümüştür. Onları Allah’a karşı koruyacak kimse yoktur. Sanki onların yüzleri gecenin karanlık parçalarıyla kaplanmış gibidir. İşte onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidirler
Kotuluk isleyenler ise, yaptıkları kotuluk kadar ceza gorurler. Kendilerini bir zillettir kaplayacak...Onları Allah'ın bu cezasından kurtaracak bir kimse yoktur. Yuzleri sanki kapkaranlık gece parcalarıyla kaplanmıstır.Iste onlar cehennemliktir.Hem de orada ebedi kalacaklardır. [42,45; 1]
Kötülük işleyenler ise, yaptıkları kötülük kadar ceza görürler. Kendilerini bir zillettir kaplayacak...Onları Allah'ın bu cezasından kurtaracak bir kimse yoktur. Yüzleri sanki kapkaranlık gece parçalarıyla kaplanmıştır.İşte onlar cehennemliktir.Hem de orada ebedî kalacaklardır. [42,45; 1]
Kotu isler yapanlara da (yaptıkları) kotulugun aynen cezası verilir. Ve onların yuzlerini bir horluk kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak hic kimse yoktur. Sanki yuzleri, karanlık geceden parcalara burunmustur. Iste onlar da ates halkıdır, hep orada kalacaklardır
Kötü işler yapanlara da (yaptıkları) kötülüğün aynen cezası verilir. Ve onların yüzlerini bir horluk kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak hiç kimse yoktur. Sanki yüzleri, karanlık geceden parçalara bürünmüştür. İşte onlar da ateş halkıdır, hep orada kalacaklardır
Kotulukler kazanmıs olanlar ise; her bir kotulugun karsılıgı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah´tan (kurtaracak) hic bir koruyucu da yok. Onların yuzleri, sanki bir karanlık gecenin parcalarına burunmus gibidir. Iste bunlar atesin halkıdırlar; onda ebedi olarak kalacaklardır
Kötülükler kazanmış olanlar ise; her bir kötülüğün karşılığı, kendi misliyledir. Bunları bir zillet sarıp kaplar. Onları Allah´tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yok. Onların yüzleri, sanki bir karanlık gecenin parçalarına bürünmüş gibidir. İşte bunlar ateşin halkıdırlar; onda ebedi olarak kalacaklardır
Kotu amel isleyenlere, kotulukleri kadar ceza vardır. Onları zillet burumustur. Onları Allah’a karsı koruyacak kimse yoktur. Sanki onların yuzleri gecenin karanlık parcalarıyla kaplanmıs gibidir. Iste onlar ates ehlidir. Onlar, orada ebedidirler
Kötü amel işleyenlere, kötülükleri kadar ceza vardır. Onları zillet bürümüştür. Onları Allah’a karşı koruyacak kimse yoktur. Sanki onların yüzleri gecenin karanlık parçalarıyla kaplanmış gibidir. İşte onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedidirler
Kotuluk kazananlara ise kotulugun miktarınca karsılık vardır. Ama yuzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Yuzleri gece parcalarından karanlıklarla kaplanmıs gibidir. Atesin dostlarıdır bunlar. Surekli kalıcıdırlar icinde
Kötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah'tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde
Kotuluk kazananlara ise kotulugun miktarınca karsılık vardır. Ama yuzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah´tan kurtaracak kimse yoktur. Yuzleri gece parcalarından karanlıklarla kaplanmıs gibidir. Atesin dostlarıdır bunlar. Surekli kalıcıdırlar icinde
Kötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah´tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde
Kotuluk kazananlara ise kotulugun miktarınca karsılık vardır. Ama yuzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah´tan kurtaracak kimse yoktur. Yuzleri gece parcalarından karanlıklarla kaplanmıs gibidir. Atesin dostlarıdır bunlar. Surekli kalıcıdırlar icinde
Kötülük kazananlara ise kötülüğün miktarınca karşılık vardır. Ama yüzlerini bir zillet de kaplar. Onları Allah´tan kurtaracak kimse yoktur. Yüzleri gece parçalarından karanlıklarla kaplanmış gibidir. Ateşin dostlarıdır bunlar. Sürekli kalıcıdırlar içinde

Twi

Wͻn a wͻnsa kaa bͻne no nso, bͻne so akatua no ara pεpεεpε (na yεde betua wͻn ka); na animguaseε bεmene wͻn; na wͻ’nnya ͻgyefoͻ wͻ Nyankopͻn anim. Wͻ’bεyε tesε deε yεde anadwo sum tumm sini bi akata wͻn anim. Saa nkorͻfoͻ no ne Amanehunu gya no mu foͻ no, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

(دۇنيادا) يامان ئىشلارنى قىلغۇچىلار (بىر يامانلىقنى قىلسا، قىلغان يامانلىقىغا) ئوخشاش (يەنى شۇنىڭغا لايىق) جازاغا ئۇچرايدۇ، ئۇلار خارلىققا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرغۇچى زادى بولمايدۇ، ئۇلارنىڭ يۈزلىرى گويا قاراڭغۇ كېچىنىڭ پارچىسى بىلەن ئورالغاندەك قارىيىپ كېتىدۇ، ئۇلار ئەھلى دوزاخ بولۇپ، دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
(دۇنيادا) يامان ئىشلارنى قىلغۇچىلار (بىر يامانلىقنى قىلسا، قىلغان يامانلىقىغا) ئوخشاش (يەنى شۇنىڭغا لايىق) جازاغا ئۇچرايدۇ، ئۇلار خارلىققا دۇچار بولىدۇ، ئۇلارنى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرغۇچى زادى بولمايدۇ، ئۇلارنىڭ يۈزلىرى گويا قاراڭغۇ كېچىنىڭ پارچىسى بىلەن ئورالغاندەك قارىيىپ كېتىدۇ، ئۇلار ئەھلى دوزاخ بولۇپ، دوزاختا مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

А хто чинив зло, тим відплатять таким самим злом. Їх спіткає приниження, і не захистить ніхто їх від Аллага. Обличчя їхні наче вкриються шматками нічного мороку. Саме вони — жителі пекла! І будуть вони там довіку
Yak dlya tsykh kotrykh zaroblenykh hrikhiv, yikhniy requital ekvivalent yikh hrishyty. Prynyzhennya yikhnya dolya, ta niyakyy bilya BOHA ne mozhe zakhystyty yikh. Yikhni oblychchya budutʹ zdavatysya overwhelmed bezlich temnoyi nochi. Vony budutʹ dwellers Pekla; vony perebuyutʹ tam zavzhdy
Як для цих котрих зароблених гріхів, їхній requital еквівалент їх грішити. Приниження їхня доля, та ніякий біля БОГА не може захистити їх. Їхні обличчя будуть здаватися overwhelmed безліч темної ночі. Вони будуть dwellers Пекла; вони перебують там завжди
A khto chynyv zlo, tym vidplatyatʹ takym samym zlom. Yikh spitkaye prynyzhennya, i ne zakhystytʹ nikhto yikh vid Allaha. Oblychchya yikhni nache vkryyutʹsya shmatkamy nichnoho moroku. Same vony — zhyteli pekla! I budutʹ vony tam doviku
А хто чинив зло, тим відплатять таким самим злом. Їх спіткає приниження, і не захистить ніхто їх від Аллага. Обличчя їхні наче вкриються шматками нічного мороку. Саме вони — жителі пекла! І будуть вони там довіку
A khto chynyv zlo, tym vidplatyatʹ takym samym zlom. Yikh spitkaye prynyzhennya, i ne zakhystytʹ nikhto yikh vid Allaha. Oblychchya yikhni nache vkryyutʹsya shmatkamy nichnoho moroku. Same vony — zhyteli pekla! I budutʹ vony tam doviku
А хто чинив зло, тим відплатять таким самим злом. Їх спіткає приниження, і не захистить ніхто їх від Аллага. Обличчя їхні наче вкриються шматками нічного мороку. Саме вони — жителі пекла! І будуть вони там довіку

Urdu

Aur jin logon ne buraiyan kamayi unki burayi jaisi hai waisa hi woh badla payenge, zillat unpar musallat hogi, koi Allah se unko bachane wala na hoga, unke chehron par aisi tareeki chayi hui hogi jaise raat ke siyah(dark) purdey unpar padey huey hon. Woh dozakh ke mustahiq hain jahan woh hamesha rahenge
اور جن لوگوں نے بُرائیاں کمائیں ان کی بُرائی جیسی ہے ویسا ہی وہ بدلہ پائیں گے، ذلّت ان پر مسلّط ہو گی، کوئی اللہ سے ان کو بچانے والا نہ ہو گا، ان کے چہروں پر ایسی تاریکی چھائی ہوئی ہو گی جیسے رات کے سیاہ پردے ان پر پڑے ہوئے ہوں، وہ دوزخ کے مستحق ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
اور جنہوں نے برے کام کئے تو برائی کا بدلہ ویسا ہی ہوگا کہ ان پر ذلت چھائے گی اور انہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہ ہوگا گویا کہ ان کے مونہوں پر اندھیری رات کے ٹکڑے اوڑدئے گئے ہیں یہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
اور جنہوں نے برے کام کئے تو برائی کا بدلہ ویسا ہی ہوگا۔ اور ان کے مونہوں پر ذلت چھا جائے گی۔ اور کوئی ان کو خدا سے بچانے والا نہ ہوگا۔ ان کے مونہوں (کی سیاہی کا یہ عالم ہوگا کہ ان) پر گویا اندھیری رات کے ٹکڑے اُڑھا دیئے گئے ہیں۔ یہی دوزخی ہیں کہ ہمیشہ اس میں رہیں گے
اور جنہوں نے کمائیں برائیاں بدلا ملے برائی کا اس کے برابر [۴۴] اور ڈھانک لے گی انکو رسوائی کوئی نہیں انکو اللہ سے بچانے والا گویا کہ ڈھانک دیے گئے انکے چہرے اندھیری رات کے ٹکڑوں سے [۴۵] وہ ہیں دوزخ والے وہ اسی میں رہا کریں گے
اور جن لوگوں نے برائیاں کمائیں تو برائی کی سزا بھی ویسی ہی برائی ہے اور ان پر ذلت و خواری چھا جائے گی ان کو اللہ (کے قانون مکافاتِ عمل) سے کوئی بچانے والا نہ ہوگا (ان کے چہرے سیاہ ہوں گے کہ) گویا ان کے چہروں کو اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیا گیا ہے یہی لوگ دوزخی ہیں جو اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
Aur jin logon ney bad kaam kiye unn ki badi ki saza uss kay barabar milay gi aur unn ko zillat chahaye gi unn ko Allah Taalaa say koi na bacha sakay ga. Goya unn kay chehron per andheri raat kay parat kay parat lapet diye gaye hain. Yeh log dozakh mein rehney walay hain woh iss mein hamesha rahen gay
اور جن لوگوں نے بدکام کیے ان کی بدی کی سزا اس کے برابر ملے گی اور ان کو ذلت چھائے گی، ان کو اللہ تعالیٰ سے کوئی نہ بچا سکے گا۔ گویا ان کے چہروں پر اندھیری رات کے پرت کے پرت لپیٹ دیے گئے ہیں۔ یہ لوگ دوزخ میں رہنے والے ہیں، وه اس میں ہمیشہ رہیں گے
aur jin logo ne badh’kaam kiye un ki badhi ki saza us ke barabar milegi aur un ko zillath chayegi,un ko Allah tala se koi na bacha sakega,goya un ke chehro par andheri rath ke parath ke parath lapet diye gae hai,ye log dozakh mein rehne wale hai,wo us mein hamesha rahenge
اور (ان کی پشیمانی کا تصور کرو) جس روز ہم جمع کریں گے ان سب کو (میدان حشر میں) پھر ہم حکم دینگے مشرکوں کو اپنی اپنی جگہ پر ٹھیر جاؤ تم اور تمھارے جھوٹے معبود ۔ پھر ہم منقطع کردیں گے ان کے باہمی تعلقات اور کہیں گے انکے معبود (اے مشرکو!) تم ہماری تو عبادت نہیں کیا کرتے تھے۔
اور جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں (ان کے لئے) برائی کا بدلہ اسی کی مثل ہوگا، اور ان پر ذلت و رسوائی چھا جائے گی ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہیں ہوگا (یوں لگے گا) گویا ان کے چہرے اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیئے گئے ہیں۔ یہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
رہے وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کمائی ہیں تو (ان کی) برائی کا بدلہ اسی جیسا برا ہوگا اور ان پر ذلت چھائی ہوئی ہوگی، اللہ (کے عذاب) سے انہیں کوئی بچانے والا نہیں ہوگا۔ ایسا لگے گا جیسے ان کے چہروں پر اندھیری رات کی تہیں چڑھادی گئی ہیں۔ وہ دوزخ کے باسی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
اور جن لوگوں نے برائیاں کمائی ہیں ان کے لئے ہر برائی کے بدلے ویسی ہی برائی ہے اور ان کے چہروں پر گناہوں کی سیاہی بھی ہوگی اور انہیں عذاب الٰہی سے بچانے والا کوئی نہ ہوگا -ان کے چہرے پر جیسے سیاہ رات کی تاریکی کا پردہ ڈال دیا گیا ہو -وہ اہل جہّنم ہیں اور اسی میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Ёмонликларни касб қилганларга эса, ёмонликларига яраша ёмон жазо бўлур. Уларни хорлик қоплар. Улар учун Аллоҳдан бирор сақловчи ҳам бўлмас. Юзлари худди тун зулматидан бир парча ила қопланган каби бўлур. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
Ёмон амаллар қилган кимсалар учун эса ўша ёмонликлари баробарида ёмон жазо бўлур ва уларни хорлик ўраб олур — улар учун Аллоҳ тарафидан бирон-бир (жазодан) сақловчи бўлмас. Уларнинг юзлари гўё қоронғу кечадан бир бўлаги қоплагандек. Ана ўшалар дўзах эгалари бўлиб, у жойда абадий қолурлар
Ёмонликларни касб қилганларга эса ёмонликларига яраша ёмон жазо бўлур. Уларни хорлик қоплайдир. Улар учун Аллоҳдан бирор сақловчи ҳам бўлмас. Юзлари худди тун зулматидан бир парча ила қопланган каби бўлур. Ана ўшалар дўзах эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар. Олдинги манзаранинг тамоман акси. Оятда бу дунёда гўзал амаллар эмас, ёмон амаллар қилганлар васф қилинаётир. Ёмонликлари туфайли улар бу дунёнинг ўзида ёмон ҳаёт кечирадилар. Охиратда эса, уларга: «»ёмонликларига яраша ёмон жазо бўлур»

Vietnamese

Con nhung ai pham toi thi se chiu hinh phat ngang voi toi ma ho đa pham, đieu nhuc nha se bao trum guong mat cua ho; ho se khong co ai benh vuc đe thoat khoi (hinh phat cua) Allah. Guong mat cua ho nam đen giong nhu co mot lop man u toi bao phu. Ho se la nhung nguoi Ban cua hoa nguc ma trong đo ho se vao o đoi đoi
Còn những ai phạm tội thì sẽ chịu hình phạt ngang với tội mà họ đã phạm, điều nhục nhã sẽ bao trùm gương mặt của họ; họ sẽ không có ai bênh vực để thoát khỏi (hình phạt của) Allah. Gương mặt của họ nám đen giống như có một lớp màn u tối bao phủ. Họ sẽ là những người Bạn của hỏa ngục mà trong đó họ sẽ vào ở đời đời
Nhung ke lam đieu xau se nhan lai đieu xau tuong ung voi no va su si nhuc se bao trum chung. Chung se khong co mot ai bao ve truoc Allah. Guong mat cua chung nhu the bi bao phu boi bong toi cua man đem – that đen toi. Chung la nhung nguoi ban cua Hoa Nguc, chung se song trong đo mai mai
Những kẻ làm điều xấu sẽ nhận lại điều xấu tương ứng với nó và sự sỉ nhục sẽ bao trùm chúng. Chúng sẽ không có một ai bảo vệ trước Allah. Gương mặt của chúng như thể bị bao phủ bởi bóng tối của màn đêm – thật đen tối. Chúng là những người bạn của Hỏa Ngục, chúng sẽ sống trong đó mãi mãi

Xhosa

Ke bona abo basebenzele izenzo ezingcolileyo, imbuyekezo yesenzo esingcolileyo yinto ekwafana naso, nehlazo elonyelisayo eliya kugquma (ubuso) babo, Akukho mkhuseli baya kumfumana kuAllâh. Ubuso babo buya kugqunywa bube ngathi zizicuku ngezicuku eziphuma kwinzulu yobumnyama yobusuku, ngabahlali baseMlilweni, (ke abo) abaya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Sano awala wapanganyisye yakusakala, malipilo ga chakusakala gakulandana nichalakwecho, soni kunyosyeka kuchaunichila, ngasakola nkwagosa (kuipotesi yakuumila) kwa Allah, gambakuwa ngope syao nti chisawu siunichilidwe ni ipande yachilo chachipi, wanganyao niwandu wa ku Moto, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Sano aŵala ŵapanganyisye yakusakala, malipilo ga chakusakala gakulandana nichalakwecho, soni kunyosyeka kuchaunichila, ngasakola nkwagosa (kuipotesi yakuumila) kwa Allah, gambakuŵa ngope syao nti chisawu siunichilidwe ni ipande yachilo chachipi, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Moto, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Awon t’o si s’ise aburu, esan aburu bi iru re (ni esan won). Iyepere si maa bo won mole. Ko si alaabo kan fun won lodo Allahu. (Won maa da bi) eni pe won fi apa kan oru t’o sokunkun bo won loju pa. Awon wonyen ni ero inu Ina. Olusegbere ni won ninu re
Àwọn t’ó sì ṣ’iṣẹ́ aburú, ẹ̀san aburú bí irú rẹ̀ (ni ẹ̀san wọn). Ìyẹpẹrẹ sì máa bò wọ́n mọ́lẹ̀. Kò sí aláàbò kan fún wọn lọ́dọ̀ Allāhu. (Wọ́n máa dà bí) ẹni pé wọ́n fi apá kan òru t’ó ṣókùnkùn bò wọ́n lójú pa. Àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Iná. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Futhi labo abenza imisebenzi emibi umvuzo womsebenzi omubi uyalingana nawo futhi ukudumala kuyobamboza angeke babenomvikeli ovela kuMvelinqangi, kuyoba sengathi ubuso babo bumbozwe ngamakhekheba obumnyama bobusuku labo ngabangani bomlilo bona bayohlala khona ingunaphakade