Achinese

Ureueng pubuet got geubalah pih got Lom pih leubeh got Neubri le Allah Hana meuabee muka ureueng nyan £ Hantom ureueng nyan hina ngon susah e Nyankeuh ureueng nyan asoe churuga Keukai simasa sinan geukeubah

Afar

Yallal yeemeneeh kay qibaadá yeymeeqe maray usuk ken kah amrisem oggoleeh usuk ken kak waaseemik waasime Jannat leeh wohuk fulah isi Rabbih foocih wagitto-le, ditii kee xixxibaane ken foocitte mabuulta, too maray tama weelot weeloysime usun Jannatti mara kaal waarak

Afrikaans

Vir diegene wat goeie dade doen, is daar ’n goeie beloning en nog meer. Geen donkerheid of skande sal hulle aangesigte versluier nie. Hulle sal die Paradys beërwe, en daarin sal hulle woon

Albanian

Ata qe bejne vepra te mira gjejne miresi edhe me teper se kaq. Fytyrat e tyre nuk do t’i mbuloje terr e as deshprim. Ata jane banore te xhennetit, aty do te mbesin pergjithmone
Ata që bëjnë vepra të mira gjejnë mirësi edhe më tepër se kaq. Fytyrat e tyre nuk do t’i mbulojë terr e as dëshprim. Ata janë banorë të xhennetit, aty do të mbesin përgjithmonë
Ata qe bejne mire, do te kene shperblim te mire, e edhe me teper! Fytyrat e tyre nuk do t’i mbuloje erresira as poshterimi. Ata do te jene banore te xhennetit, ne te cilin do te banojne perhere
Ata që bëjnë mirë, do të kenë shpërblim të mirë, e edhe më tepër! Fytyrat e tyre nuk do t’i mbulojë errësira as poshtërimi. Ata do të jenë banorë të xhennetit, në të cilin do të banojnë përherë
Ata qe bejne vepra te mira, do te kene shperblim te mire, madje edhe me teper! Fytyrat e tyre nuk do t’i mbuloje as erresira, as poshterimi. Ata do te jene banore te Xhenetit, ne te cilin do te banojne perhere
Ata që bëjnë vepra të mira, do të kenë shpërblim të mirë, madje edhe më tepër! Fytyrat e tyre nuk do t’i mbulojë as errësira, as poshtërimi. Ata do të jenë banorë të Xhenetit, në të cilin do të banojnë përherë
Atyre qe bejne vepra te mira, u takon e mira (Xhenneti) edhe me teper (e shohin All-llahun). Fytyrat e tyre nuk i mbulon pluhuri i zi as nencmimi, ata jane banues te Xhennetit, aty jane pergjithmone
Atyre që bëjnë vepra të mira, u takon e mira (Xhenneti) edhe më tepër (e shohin All-llahun). Fytyrat e tyre nuk i mbulon pluhuri i zi as nënçmimi, ata janë banues të Xhennetit, aty janë përgjithmonë
Atyre qe bejne vepra te mira, u takon e mira (xhenneti) edhe me teper (e shohin All-llahun). Fytyrat e tyre nuk i mbulon pluhuri i zi as nencmimi, ata jane banues te xhennetit, aty jane pergjithmone
Atyre që bëjnë vepra të mira, u takon e mira (xhenneti) edhe më tepër (e shohin All-llahun). Fytyrat e tyre nuk i mbulon pluhuri i zi as nënçmimi, ata janë banues të xhennetit, aty janë përgjithmonë

Amharic

le’ineziya melikami leseruti melikami negerina ch’imarimi alachewi፡፡ fitochachewinimi t’ik’uretina wirideti ayishefinachewimi፡፡ ineziya yegeneti sewochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitariwochi nachewi፡፡
le’inezīya melikami lešeruti melikami negerina ch’imarīmi ālachewi፡፡ fītochachewinimi t’ik’uretina wirideti āyishefinachewimi፡፡ inezīya yegeneti sewochi nachewi፡፡ inerisu bewisit’wa zewitarīwochi nachewi፡፡
ለእነዚያ መልካም ለሠሩት መልካም ነገርና ጭማሪም አላቸው፡፡ ፊቶቻቸውንም ጥቁረትና ውርደት አይሸፍናቸውም፡፡ እነዚያ የገነት ሰዎች ናቸው፡፡ እነርሱ በውስጧ ዘውታሪዎች ናቸው፡፡

Arabic

«للذين أحسنوا» بالإيمان «الحسنى» الجنة «وزيادة» هي النظر إليه تعالى كما في حديث مسلم «ولا يرهق» يغشى «وجوههم قترٌ» سواد «ولا ذلة» كآبة «أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون»
llmwmnyn aladhin 'ahsanuu eibadat allah fa'ataeuh fima 'amr wnha, aljntu, waziadat elyha, wahi alnazar 'iilaa wajh allah taealaa fi aljnt, walmghfrt walrdwan, wala yaghshaa wujuhuhum ghbar wala dhlt, kama yulhiq 'ahl alnar. hwla' almtsfwn bhdhh alsfat hum 'ashab aljanat maakithun fiha abdana
للمؤمنين الذين أحسنوا عبادة الله فأطاعوه فيما أمر ونهى، الجنةُ، وزيادة عليها، وهي النظر إلى وجه الله تعالى في الجنة، والمغفرةُ والرضوان، ولا يغشى وجوههم غبار ولا ذلة، كما يلحق أهل النار. هؤلاء المتصفون بهذه الصفات هم أصحاب الجنة ماكثون فيها أبدًا
Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona
Lillazeena ahsanul husnaa wa ziyaadahtunw wa laa yarhaqu wujoohahum qatarunw wa laa zillah; ulaaa'ika ashaabul jannnati hum feehaa khaalidoon
Lillatheena ahsanoo alhusnawaziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun walathillatun ola-ika as-habu aljannatihum feeha khalidoon
Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
lilladhina ahsanu l-hus'na waziyadatun wala yarhaqu wujuhahum qatarun wala dhillatun ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
lilladhina ahsanu l-hus'na waziyadatun wala yarhaqu wujuhahum qatarun wala dhillatun ulaika ashabu l-janati hum fiha khaliduna
lilladhīna aḥsanū l-ḥus'nā waziyādatun walā yarhaqu wujūhahum qatarun walā dhillatun ulāika aṣḥābu l-janati hum fīhā khālidūna
۞ لِّلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِیَادَةࣱۖ وَلَا یَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُو۟لَـٰۤئِكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
۞لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمُۥ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰ وَزِيَادَةٞۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرٞ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوا الۡحُسۡنٰي وَزِيَادَةٌؕ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوۡهَهُمۡ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌؕ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
۞ لِّلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِیَادَةࣱۖ وَلَا یَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ
لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوا الۡحُسۡنٰي وَزِيَادَةٌﵧ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوۡهَهُمۡ قَتَرٌ وَّلَا ذِلَّةٌﵧ اُولٰٓئِكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِﵐ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ ٢٦
Lilladhina 'Ahsanu Al-Husna Wa Ziyadatun Wa La Yarhaqu Wujuhahum Qatarun Wa La Dhillatun 'Ula'ika 'Ashabu Al-Jannati Hum Fiha Khaliduna
Lilladhīna 'Aĥsanū Al-Ĥusná Wa Ziyādatun Wa Lā Yarhaqu Wujūhahum Qatarun Wa Lā Dhillatun 'Ūlā'ika 'Aşĥābu Al-Jannati Hum Fīhā Khālidūna
۞لِّلذِينَ أَحْسَنُواْ اُ۬لْحُسْنَيٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۖ أُوْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ‏
۞لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمُۥ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمُۥ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰ وَزِيَادَةٞۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرٞ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ اُ۬لۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِيَادَةٞۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرٞ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
۞للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون
۞لِّلذِينَ أَحْسَنُواْ اُ۬لْحُسْن۪يٰ وَزِيَادَةࣱۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرࣱ وَلَا ذِلَّةٌۖ ا۟وْلَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ اُ۬لْجَنَّةِۖ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَۖ
۞لِّلَّذِينَ أَحۡسَنُواْ ٱلۡحُسۡنَىٰ وَزِيَادَةٞۖ وَلَا يَرۡهَقُ وُجُوهَهُمۡ قَتَرٞ وَلَا ذِلَّةٌۚ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ (الْحُسْنَى: الجَنَّةُ, وَزِيَادَةٌ: زَائِدَةٌ عَلَى الجَنَّةِ وَهِيَ: النَّظَرُ إِلَى وَجْهِ اللهِ الكَرِيمِ, يَرْهَقُ: يَغْشَى, قَتَرٌ: غُبَارٌ)
۞للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولا يرهق وجوههم قتر ولا ذلة اوليك اصحب الجنة هم فيها خلدون (الحسنى: الجنة, وزيادة: زايدة على الجنة وهي: النظر الى وجه الله الكريم, يرهق: يغشى, قتر: غبار)

Assamese

Yisakale ihachanara saite amala karae (uttamaraupe kama karae) te'omlokara babe ache jannata baram arau bechi. Malinata arau hinata'i te'omlokara mukhamandalaka acchanna nakaraiba. Te'omloke'i jannatara adhibasi, tata te'omloka cirasthayi ha’ba
Yisakalē ihachānara saitē āmala karaē (uttamaraūpē kāma karaē) tē'ōm̐lōkara bābē āchē jānnāta baraṁ ārau bēchi. Malinatā ārau hīnatā'i tē'ōm̐lōkara mukhamaṇḍalaka ācchanna nakaraiba. Tē'ōm̐lōkē'i jānnātara adhibāsī, tāta tē'ōm̐lōka cirasthāẏī ha’ba
যিসকলে ইহছানৰ সৈতে আমল কৰে (উত্তমৰূপে কাম কৰে) তেওঁলোকৰ বাবে আছে জান্নাত বৰং আৰু বেছি। মলিনতা আৰু হীনতাই তেওঁলোকৰ মুখমণ্ডলক আচ্ছন্ন নকৰিব। তেওঁলোকেই জান্নাতৰ অধিবাসী, তাত তেওঁলোক চিৰস্থায়ী হ’ব।

Azerbaijani

Yaxsı is gorənlər ucun ən yaxsısı (Cənnət) və bundan da ustunu (Allahı gormək) vardır. Onların uzunu nə bir qubar, nə də bir zillət buruyər. Onlar Cənnət sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Yaxşı iş görənlər üçün ən yaxşısı (Cənnət) və bundan da üstünü (Allahı görmək) vardır. Onların üzünü nə bir qubar, nə də bir zillət bürüyər. Onlar Cənnət sakinləridirlər və orada əbədi qalacaqlar
Yaxsı is gorənlər ucun ən yaxsısı və bundan da ustunu (Cən­nət, ustəlik də Allahı gor­mək) vardır. Onların uzu­nu nə bir qu­bar, nə də bir zillət bu­ruyər. Onlar Cənnət sakin­ləri­dir­lər və onlar ora­da əbədi qa­lacaq­lar
Yaxşı iş görənlər üçün ən yaxşısı və bundan da üstünü (Cən­nət, üstəlik də Allahı gör­mək) vardır. Onların üzü­nü nə bir qu­bar, nə də bir zillət bü­rüyər. Onlar Cənnət sakin­ləri­dir­lər və onlar ora­da əbədi qa­lacaq­lar
Yaxsı islər gorənləri Cənnət və daha artıq mukafat (Allah rizası) gozləyir. Onların uzunə nə bir toz (ləkə), nə də bir zillət qonar. Onlar cənnətlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar
Yaxşı işlər görənləri Cənnət və daha artıq mükafat (Allah rizası) gözləyir. Onların üzünə nə bir toz (ləkə), nə də bir zillət qonar. Onlar cənnətlikdirlər və orada əbədi qalacaqlar

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߊߝߏ، ߜߊ߲߬ߜߊ߲߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߍ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߟߘߊ ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߯ ߟߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߊߝߏ ، ߜߊ߲߬ߜߊ߲߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߍ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߟߘߊ ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߯ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߢߌ߬ߡߊ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߊߝߏ، ߜߊ߲߬ߜߊ߲߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߍ߬ߦߊ߬ ߛߌ߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߏߟߘߊ ߟߎ߬ ߡߊߣߐ߯ ߟߊ߫، ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߏߕߐ߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Yara ihasanera sathe amala kare (uttamarupe kaja kare) tadera jan'ya ache jannata ebam aro besi [1]. Kalima o hinata tadera mukhamandalake achanna karabe na [2]. Tara'i jannatera adhibasi, sekhane tara sthayi habe
Yārā ihasānēra sāthē āmala karē (uttamarūpē kāja karē) tādēra jan'ya āchē jānnāta ēbaṁ ārō bēśī [1]. Kālimā ō hīnatā tādēra mukhamanḍalakē āchanna karabē nā [2]. Tārā'i jānnātēra adhibāsī, sēkhānē tārā sthāẏī habē
যারা ইহসানের সাথে আমল করে (উত্তমরূপে কাজ করে) তাদের জন্য আছে জান্নাত এবং আরো বেশী [১]। কালিমা ও হীনতা তাদের মুখমন্ডলকে আছন্ন করবে না [২]। তারাই জান্নাতের অধিবাসী, সেখানে তারা স্থায়ী হবে।
Yara satkarma kareche tadera jan'ya rayeche kalyana ebam tara'o ceye besi. Ara tadera mukhamandalake abrta karabe na malinata kimba apamana. Tara'i hala jannatabasi, ete'i tara basabasa karate thakabe anantakala.
Yārā saṯkarma karēchē tādēra jan'ya raẏēchē kalyāṇa ēbaṁ tāra'ō cēẏē bēśī. Āra tādēra mukhamanḍalakē ābr̥ta karabē nā malinatā kimbā apamāna. Tārā'i hala jānnātabāsī, ētē'i tārā basabāsa karatē thākabē anantakāla.
যারা সৎকর্ম করেছে তাদের জন্য রয়েছে কল্যাণ এবং তারও চেয়ে বেশী। আর তাদের মুখমন্ডলকে আবৃত করবে না মলিনতা কিংবা অপমান। তারাই হল জান্নাতবাসী, এতেই তারা বসবাস করতে থাকবে অনন্তকাল।
Yara bhalo kare tadera jan'ya rayeche bhalo ebam aro besi. Ara tadera mukhamandalake acchadana karabe na kono kalima ebam kono apamana'o naya. Era'i hacche behesatera adhibasi, tara sekhane thakabe sthayibhabe.
Yārā bhālō karē tādēra jan'ya raẏēchē bhālō ēbaṁ ārō bēśi. Āra tādēra mukhamanḍalakē ācchādana karabē nā kōnō kālimā ēbaṁ kōnō apamāna'ō naẏa. Ērā'i hacchē bēhēśatēra adhibāsī, tārā sēkhānē thākabē sthāẏībhābē.
যারা ভালো করে তাদের জন্য রয়েছে ভালো এবং আরো বেশি। আর তাদের মুখমন্ডলকে আচ্ছাদন করবে না কোনো কালিমা এবং কোনো অপমানও নয়। এরাই হচ্ছে বেহেশতের অধিবাসী, তারা সেখানে থাকবে স্থায়ীভাবে।

Berber

I wid iweqmen, lewqama, ternuv as. Udmawen nnsen, ur ten ipnal bufsus, ne$ ddell. Widak, d at Loennet, nitni, degs ad wekkoen
I wid iweqmen, lewqama, ternuv as. Udmawen nnsen, ur ten ipnal bufsus, ne$ ddell. Widak, d at Loennet, nitni, degs ad wekkôen

Bosnian

One koji cine dobra djela ceka nagrada, i vise od toga! Lica njihova nece tama i sjeta prekrivati; oni ce stanovnici Dzenneta biti, u njemu ce vjecno boraviti
One koji čine dobra djela čeka nagrada, i više od toga! Lica njihova neće tama i sjeta prekrivati; oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti
One koji cine dobra djela ceka nagrada, i vise od toga! Lica njihova nece tama i sjeta prekrivati; oni ce stanovnici Dzenneta biti, u njemu ce vjecno boraviti
One koji čine dobra djela čeka nagrada, i više od toga! Lica njihova neće tama i sjeta prekrivati; oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti
Onima koji cine dobra djela pripada lijepa nagrada- Dzennet, a i vise od toga - gledanje u lice Allahovo! Lica njihova nece tama i potistenost prekrivati, oni ce stanovnici Dzenneta biti, u njemu ce vjecno boraviti
Onima koji čine dobra djela pripada lijepa nagrada- Džennet, a i više od toga - gledanje u lice Allahovo! Lica njihova neće tama i potištenost prekrivati, oni će stanovnici Dženneta biti, u njemu će vječno boraviti
Za one koji cine dobro, bice dobro i povecanje. I nece prekriti lica njihova crnilo, niti ponizenje. Takvi ce biti stanovnici Dzenneta; oni ce u njemu biti vjecito
Za one koji čine dobro, biće dobro i povećanje. I neće prekriti lica njihova crnilo, niti poniženje. Takvi će biti stanovnici Dženneta; oni će u njemu biti vječito
LILLEDHINE ‘EHSENUL-HUSNA WE ZIJADETUN WE LA JERHEKU WUXHUHEHUM KATERUN WE LA DHILLETUN ‘ULA’IKE ‘ESHABUL-XHENNETI HUM FIHA HALIDUNE
Onima koji cine dobra djela pripada lijepa nagrada, a i vise od toga. Lica njihova nece tama i potistenost prekrivati, oni ce stanovnici dzenneta biti, u njemu ce vjecno boraviti
Onima koji čine dobra djela pripada lijepa nagrada, a i više od toga. Lica njihova neće tama i potištenost prekrivati, oni će stanovnici dženneta biti, u njemu će vječno boraviti

Bulgarian

Blagodetelnite shte imat Nai-prekrasnoto, i dori poveche, i ne shte pocherni tekhnite litsa nito prakh, nito unizhenie. Te sa obitatelite na Raya, tam shte prebivavat vechno
Blagodetelnite shte imat Naĭ-prekrasnoto, i dori poveche, i ne shte pocherni tekhnite litsa nito prakh, nito unizhenie. Te sa obitatelite na Raya, tam shte prebivavat vechno
Благодетелните ще имат Най-прекрасното, и дори повече, и не ще почерни техните лица нито прах, нито унижение. Те са обитателите на Рая, там ще пребивават вечно

Burmese

ကောင်းမှုကုသိုလ်ဖြင့် ပြုမူကျင့်ကြံကြသူတို့ (သည် အရှင်မြတ်မြင်နေတော်မူကြောင်းကို နှလုံးသွင်းလျက် လုပ်ဆောင်ကြသည့်) အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံး ဆုလဒ်ချီး မြှင့်တော်မူရုံသာမက ပိုမို၍ပင် တိုးပွားစေတော်မူမည်။ ထို့ပြင် (ကောင်းမှုလုပ်ခြင်းကြောင့်) အမည်းစက် မရှိသည့်အပြင် လူဘုံအလယ်မှာလည်း အရှက်ရစရာ မရှိသဖြင့် (ရဲဝံ့စွာ ပြုမူပြောဆိုနိုင်ကြပြီး) သူတို့၏မျက်နှာများကို ဖုံးကွယ်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည် သုခဥယျာဉ်၏အဖော်များဖြစ်ကြပြီး ထို (သုခဥယျာဉ်) ထဲ၌ပင် အစဉ်ကာလအကန့်အသတ်မဲ့ နေထိုင်စံမြန်းကြ လိမ့်မည်။
၂၆။ ကုသိုလ်ကောင်းမှုဆည်းပူးသူတို့အတွက် အလွန်မွန်မြတ်သောဆုတော်ရှိ၏။ သူတို့သည် အားထုတ်ဆည်းပူး ခဲ့သည်ထက် ပိုမို၍ အကျိုးခံစားရကြ၏။ သူတို့၏ မျက်နှာများသို့ မြေမှုန့်သော်လည်းကောင်း၊ အရှက်ကွဲမှု သော်လည်းကောင်း၊ မချဉ်းကပ်ပေ။ သူတို့သည် နိဗ္ဗာန်ဥယျာဉ်တော်ကို တရားသဖြင့်ပိုင်ဆိုင်သူများဖြစ်ကြ၏။ ဥယျာဉ်တော်တွင် ခံစားနေထိုင်ကြလိမ့်မည်။
ကောင်းမှုကို ပြုခဲ့ကြသောသူတို့အဖို့ ကောင်းမြတ်သောအကျိုး(ဝါ)ဂျန္နတ်သုခဘုံရှိသည့်ပြင် အပို(ဆုလာဘ်များ)လည်း ရှိချေသည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်း တို့၏မျက်နှာများကိုမြူ၊ဖုန်များ ဖုံးလွှမ်းမည်မဟုတ်။ ကျိုးယုတ်ရှက်ရ ဂုဏ်သိက္ခာကျခြင်းသည် လည်း ဖုံးလွှမ်းမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုသူတို့သည်ပင်ဂျန္နတ်သုခဘုံသားများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ၎င်း တို့သည် ယင်းဂျန္နတ်သုခဘုံတွင် ထာဝစဉ်နေထိုင်စံမြန်း ကြမည့်သူများ ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်ရွက်ပြုလုပ်ကြ‌သောသူများအတွက် ‌ကောင်း‌သောအကျိုး(ဂျန္နသ် သုခဘုံ)ရမည့်အပြင် အပို(ဆုများ)လည်း ရှိဦးမည်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် သူတို့၏မျက်နှာများအား မြူမှုန်၊ ဖုန်မှုန်များ ဖုံးလွှမ်းခြင်း၊ (အမိုက်အ‌မှောင်)မရှိသည့်အပြင် ‌သေးသိမ်မှုလည်း ဖုံးလွှမ်းမည် မဟုတ်‌ပေ။ ထိုသူများပင် ဂျန္နသ်သုခဘုံသားများဖြစ်ကြသည်။ သူတို့သည် ထိုသုခဘုံတွင် အမြဲ‌နေကြရမည့်သူများဖြစ်သည်။

Catalan

Per a qui obrin be, el millor i mes. Ni la pols ni la humiliacio cobriran els seus rostres. Aquests habitaran en el Paradis eternament
Per a qui obrin bé, el millor i més. Ni la pols ni la humiliació cobriran els seus rostres. Aquests habitaran en el Paradís eternament

Chichewa

Kwa iwo onse amene amachita zabwino adzapeza zabwino ndi zoonjezerapo. Ndipo nkhope zawo sizidzakutidwa ndi fumbi kapena kunyozedwa. Iwo ndi anthu a ku Paradiso, komwe adzakhala mpaka kalekale
“Ndipo omwe achita zabwino, adzapata (malipiro) abwino ndi zoonjezera. Ndipo fumbi silikavindikira nkhope zawo. Ndiponso kunyozeka sikukawapeza. Iwowo ndiwo anthu a ku Munda wamtendere; mmenemo akakhala nthawi yaitali

Chinese(simplified)

Xingshan zhe jiang shou shan bao, qie youyu qing, lian shang meiyou hei hui he you se, zhexie ren shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong.
Xíngshàn zhě jiāng shòu shàn bào, qiě yǒuyú qìng, liǎn shàng méiyǒu hēi huī hé yōu sè, zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
行善者将受善报,且有余庆,脸上没有黑灰和忧色,这些人是乐园的居民,将永居其中。
Xingshan zhe bi jiang huode zui hao de shan bao [leyuan] he geng duo de guanzhao, tamen de lian shang meiyou hei'an he xiuru. Zhexie ren shi leyuan de jumin [zhu], tamen jiang yong ju qizhong.
Xíngshàn zhě bì jiāng huòdé zuì hǎo de shàn bào [lèyuán] hé gèng duō de guānzhào, tāmen de liǎn shàng méiyǒu hēi'àn hé xiūrù. Zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín [zhù], tāmen jiāng yǒng jū qízhōng.
行善者必将获得最好的善报[乐园]和更多的关照,他们的脸上没有黑暗和羞辱。这些人是乐园的居民[注],他们将永居其中。
Xingshan zhe jiang shou shan bao, qie youyu qing, lian shang meiyou hei hui he you se, zhexie ren shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong
Xíngshàn zhě jiāng shòu shàn bào, qiě yǒuyú qìng, liǎn shàng méiyǒu hēi huī hé yōu sè, zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng
行善者将受善报,且有余庆,脸上没有黑灰和忧色,这些人是乐园的居民,将永居其中。

Chinese(traditional)

Xingshan zhe jiang shou shan bao, qie youyu qing, lian shang meiyou hei hui he you se, zhexie ren shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong
Xíngshàn zhě jiāng shòu shàn bào, qiě yǒuyú qìng, liǎn shàng méiyǒu hēi huī hé yōu sè, zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng
行善者将受善报,且有余庆,脸上没有黑灰和 忧色,这些人是乐园的居民,将永居其中。
Xingshan zhe jiang shou shan bao, qie youyu qing, lian shang meiyou hei hui he youse, zhexie ren shi leyuan de jumin, jiang yong ju qizhong.
Xíngshàn zhě jiāng shòu shàn bào, qiě yǒuyú qìng, liǎn shàng méiyǒu hēi huī hé yōusè, zhèxiē rén shì lèyuán de jūmín, jiāng yǒng jū qízhōng.
行善者將受善報,且有餘慶,臉上沒有黑灰和憂色,這些人是樂園的居民,將永居其中。

Croatian

Za one koji cine dobro, bice dobro i povecanje. I nece prekriti lica njihova crnilo, niti ponizenje. Takvi ce biti stanovnici Dzenneta; oni ce u njemu biti vjecito
Za one koji čine dobro, biće dobro i povećanje. I neće prekriti lica njihova crnilo, niti poniženje. Takvi će biti stanovnici Dženneta; oni će u njemu biti vječito

Czech

Tem, kdo dobre cinili, dobro s pridavkem bude udelem, a nezhyzdi obliceje jejich cernota, ni potupa: tito obyvateli budou raje a v nem prebyvati budou vecne
Těm, kdo dobře činili, dobro s přídavkem bude údělem, a nezhyzdí obličeje jejich černota, ni potupa: tito obyvateli budou ráje a v něm přebývati budou věčně
Spravedlivy odmenit nasobit kopie. Jejich celo nikdy zkuseny kady ztrata ostuda. Tyto byl obyvatel Raj; oni zustavat therein stale
Spravedlivý odmenit násobit kopie. Jejich celo nikdy zkušený kadý ztráta ostuda. Tyto byl obyvatel Ráj; oni zustávat therein stále
Tem, kdo dobre konali, bude patrit odmena nejkrasnejsi a jeste jim bude pridano; jich tvare nepokryje ani chmura, ani ponizeni a budou raje obyvateli a v nem vecne bude jejich prebyvani
Těm, kdo dobré konali, bude patřit odměna nejkrásnější a ještě jim bude přidáno; jich tváře nepokryje ani chmura, ani ponížení a budou ráje obyvateli a v něm věčné bude jejich přebývání

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban viɛlgi tuma mali sanyovεlli, ni pahigu (Alizanda mini Naawuni nyɛbu). 1 Taŋkpagbilgu bee filiŋ mi ti bi yɛn ŋari bɛ nina, bana n-nyɛ Alizanda bihi, ka bɛ yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra

Danish

righteous belønningen multipliceres forgreningsrør Deres ansigter aldrig opleve nogen berøvelse skamfuldheder De er dwellers Paradis; de abide therein permanent
Er zal voor degenen die goede daden verrichten het goede zijn en nog meer. Zwartheid noch schande zal hun gezicht bedekken. Dezen zullen de bewoners van het paradijs zijn, zij zullen daarin vertoeven

Dari

(نعمت‌های سرای سلامتی) برای آنانی که کارهای نیک کرده‌اند، نیکویی (جنت) است و افزوده بر آن (دیدار الله) است. و چهره‌هایشان را سیاهی و ذلتی (گناه) نمی‌پوشاند، اینها اهل جنت‌اند که در آن همیشه خواهند بود

Divehi

ހެޔޮ عمل ކުޅަމީހުންނަށް، އެންމެހެޔޮ ޖަޒާ ހުށްޓެވެ. (އެއީ ސުވަރުގެއެވެ.) އަދި އޭގެއިތުރަށްވެސް ހުށްޓެވެ. (އެއީ اللَّه ގެ ދީދާރުފުޅު ދެއްކެވުމެވެ.) އަދި އެއުރެންގެ މޫނުތަކަކަށް ހިރަފުހެއް ނުވަތަ ދެރަކަމެއް ނާރާނެތެވެ. އެއުރެންނަކީ، ސުވަރުގޭގެ أهل ވެރިންނެވެ. އެެއުރެން އެތާނގައި ދެމިތިބޭ ހުށްޓެވެ

Dutch

Voor hen die goed doen is er het beste en nog meer; hun gezichten zullen niet met grauwheid of vernedering worden overdekt. Zij zijn het die in de tuin thuishoren; zij zullen daarin altijd blijven
Zij, die goed handelen, zullen de uitmuntendste belooning ontvangen, en een overvloedig toevoegsel. Noch zwartheid noch schaamte zal hun aangezicht bedekken. Zij zullen het paradijs bewonen en daarin voor eeuwig verblijven
Voor degenen die het goede verrichten is er het beste en meer. Grauwheid noch vernedering zal hun gezichten bedekken. Zij zijn degenen die de bewoners van het Paradijs zijn, zij zijn daarin eeuwig levenden
Er zal voor degenen die goede daden verrichten het goede zijn en nog meer. Zwartheid noch schande zal hun gezicht bedekken. Dezen zullen de bewoners van het paradijs zijn, zij zullen daarin vertoeven

English

Those who did well will have the best reward and more besides. Neither darkness nor shame will cover their faces: these are the companions in Paradise, and there they will remain
Those who have done good, will have the best reward and even more. Neither dust nor humiliating disgrace shall cover their faces. They are the residents of Paradise; they will abide in it forever
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)
Unto those who have done good is the good (reward) and an increase: neither darkness nor abjection will cover their faces. These are the fellows of the Garden: therein they will be abiders
For those who do good there is good reward and more besides; neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide
For those who do good there is goodness and more, and no blot or disgrace will cover their faces. They are people of Paradise, where they will abide for ever
Those who do good will have the best and more! Neither dust nor debasement will darken their faces. They are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever
the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever
To those who do right is good indeed, more and more. Neither darkness nor shame will cover their faces. They are companions of the garden, and they will live therein forever
For those who did good, is the good (reward) and more, and neither darkness nor humiliation covers their faces. They are inhabitants of the garden remaining in there forever
Those who are virtuous shall receive the best reward and an enhancement. Neither dust nor abasement shall overcast their faces. They shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
Those who are virtuous shall receive the best reward and an enhancement. Neither dust nor abasement shall overcast their faces. They shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
For those who do good, aware that God is seeing them is the best (of the rewards that God has promised for good deeds), and still more. Neither stain nor ignominy will cover their faces. They are the companions of Paradise; they will abide therein
A world in the August presence where He shall requite those who vested their deeds with wisdom and piety with more than they expect; more than what is commensurate with their pious deeds. Never shall their faces be overlaid with unbroken and oppressing, mournful and painful gloom nor with humiliation and shame; these are the inmates of Paradise wherein they wit have passed through nature to Eternity
For those who have done good in perfection is the perfect reward and much more. And humiliation shall not cover their faces and nor disgrace. They are the companions of Paradise. They, therein (are) dwellers
For those who did good is the fairer and increase. Neither will gloom come over their faces nor abasement. Those are the Companions of the Garden. They are ones who will dwell in it forever
Those doing good deeds shall receive gratifying rewards _ and then some. Dark shadows and disgrace will not cover their faces. They shall be the residents of paradise, and they shall stay there forever
To those who do what is good, goodness and increase! nor shall blackness or abasement cover their faces! these are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye
Those who do good deeds shall have a good reward and even more than they deserve! Neither blackness nor disgrace shall cover their faces. They will be the inhabitants of paradise; they will live therein forever
They who do right shall receive a most excellent reward, and a superabundant addition; neither blackness nor shame shall cover their faces. These shall be the inhabitants of paradise; they shall continue therein for ever
To those who do what is good, (is granted) goodness and increase! Neither does darkness nor abasement cover their faces! Such are Companions of the Garden (Paradise); they will dwell therein
Goodness itself and an increase of it for those who do good! neither blackness nor shame shall cover their faces! These shall be the inmates of Paradise, therein shall they abide for ever
To those who did good, the best/most beautiful/goodness and an increase (more), and no smoke/dust and nor humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses their faces, those are the treed garden`s/paradise`s owners/company they are in it immortally/eternally
For those who do good there is good reward and more besides; neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide
For those who do good is a good (reward) and more, neither darkness nor disgrace will cover their faces, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein
For those who do good is a good (reward) and more, neither darkness nor disgrace will cover their faces, those are the inhabitants of the garden, they will stay therein
For those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide
There is good — and more besides — for those who do good. And no gloom and no ignominy shall cover their faces. Those shall be the inmates of the Garden. Therein they shall abide
For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein
For those who do good there is the best, and something more. Neither gloom shall cover their faces, nor disgrace. Those are the people of Paradise. Therein they shall live forever
For those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that]. No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide
To the ones who are fair-doers is the fairest reward and an increase; (i.e., a surplus) (and) neither gloom (Literally: grudging circumstances) nor humiliation will oppress their faces; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding)
The righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever
For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever
For those who do good there is the best, and something more. Neither gloom shall cover their faces, nor disgrace. Those are the people of Paradise. Therein they shall live forever
Those who do good will have the finest reward and ˹even˺ more. Neither gloom nor disgrace will cover their faces. It is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever
Those who do good will have the finest reward and ˹even˺ more. Neither gloom nor disgrace will cover their faces. It is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever
Those that have done good works shall have a good recompense, and more besides. Neither blackness nor misery shall overcast their faces. They are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever
For those who do good there will be the best reward and more – neither gloom nor humiliation will cover their faces. It is they who are the people of Paradise, they will abide therein forever
For those who do good, there is ultimate good in store, and even more besides. No darkness or shame will overshadow their faces [on Resurrection Day]. They are destined for Heaven, where they will remain forever
For those who have done good is the best, and even more. Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever
Those who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein
To those who do right is a good (reward)— Yes, more (than that), no darkness, no dust, nor shame shall be over their faces! They are the companions of the Garden; In there they will live (for ever)
For those who have done good is goodness, and more. Neither gloom nor shame will come over their faces. These are the inhabitants of Paradise, abiding therein forever
For those who have done good is goodness, and more. Neither gloom nor shame will come over their faces. These are the inhabitants of Paradise, abiding therein forever
Those who act kindly will have kindness and even more besides, while neither soot nor any disgrace will fine their faces. Those will be inhabitants of the Garden; they will live in it forever
To those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide
For those who do good will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of the Paradise, in it they will abide
Unto those who are virtuous shall be that which is most beautiful and more besides. Neither darkness nor abasement shall come over their faces. It is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein
For them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally
Those who do good works shall have a good reward and more besides. No darkness and no ignominy shall cover their faces. They are destined for Paradise wherein they shall dwell forever
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)

Esperanto

righteous rekompenc multiplied manifold Their vizagx neniam spert any deprivation fi. These est dwellers Paradise; ili abide therein forever

Filipino

At sa mga nagsigawa ng kabutihan ay may mabuting gantimpala (alalaong baga, ang Paraiso), tunay, may higit pa rito (alalaong baga, ang pagkakaroon ng karangalan na mamalas ang Mukha ni Allah)! walang anumang kadiliman o alikabok at kahihiyan ang lalambong sa kanilang mukha! Sila ang magsisitahan sa Paraiso upang manatilili rito magpakailanman
Ukol sa mga gumawa ng maganda ang pinakamaganda at isang karagdagan. Walang lulukob sa mga mukha nila na mga alikabok ni isang kaabahan. Ang mga iyon ay ang mga maninirahan sa Paraiso. Sila ay doon mga mananatili

Finnish

Jotka hyvaa tekevat, heilla on hyvaakin parempi osa tallella: heidan kasvojaan ei varjosta synkkyys eika hapea. He ovat paratiisin perillisia ja saavat siella ikuisesti asua
Jotka hyvää tekevät, heillä on hyvääkin parempi osa tallella: heidän kasvojaan ei varjosta synkkyys eikä häpeä. He ovat paratiisin perillisiä ja saavat siellä ikuisesti asua

French

A ceux qui auront fait le bien, est (promise) la plus belle des recompenses, et plus encore. Nulle fumee noire, nulle humiliation ne viendront assombrir leurs visages. Ceux-la sont les hotes du Paradis, la ils sejourneront pour l’eternite
À ceux qui auront fait le bien, est (promise) la plus belle des récompenses, et plus encore. Nulle fumée noire, nulle humiliation ne viendront assombrir leurs visages. Ceux-là sont les hôtes du Paradis, là ils séjourneront pour l’éternité
A ceux qui agissent en bien est reservee la meilleure (recompense) et meme davantage. Nulle fumee noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-la sont les gens du Paradis, ou ils demeureront eternellement
À ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure (récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement
A ceux qui agissent en bien est reservee la meilleure (recompense) et meme davantage. Nulle fumee noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-la sont les gens du Paradis, ou ils demeureront eternellement
A ceux qui agissent en bien est réservée la meilleure (récompense) et même davantage. Nulle fumée noircissante, nul avilissement ne couvriront leurs visages. Ceux-là sont les gens du Paradis, où ils demeureront éternellement
A ceux qui auront bien agi est reservee la plus belle recompense et plus encore. Leurs visages ne seront ni assombris, ni couverts d’opprobre. Voila ceux qui sont promis au Paradis ou ils demeureront pour l’eternite
A ceux qui auront bien agi est réservée la plus belle récompense et plus encore. Leurs visages ne seront ni assombris, ni couverts d’opprobre. Voilà ceux qui sont promis au Paradis où ils demeureront pour l’éternité
A ceux qui font le bien, une grande recompense est reservee, voire davantage. Leurs visages ne porteront aucune trace d’abattement ou d’infamie. Ceux-la seront les hotes du Paradis ou ils sejourneront eternellement
À ceux qui font le bien, une grande récompense est réservée, voire davantage. Leurs visages ne porteront aucune trace d’abattement ou d’infamie. Ceux-là seront les hôtes du Paradis où ils séjourneront éternellement

Fulah

Hino woodani ɓen moƴƴimɓe (golle) moƴƴere e ɓeydaari. Nduggu hippataa geece maɓɓe ɗen, wanaa kadi koyeera. Ko ɓen woni yimɓe Aljanna ɓen, kamɓe ko ɓe duumotooɓe ton

Ganda

Abo abakola obulungi bagenda kuweebwa obulungi n'ennyongeza. Enfuufu tegenda kubikka byenyi bya bwe wadde okulabikako obunyomoofu, abo nno b'ebantu bo mu jjana bo baakutuula bugenderevu mu yo

German

Denen, die Gutes tun, soll das Beste zuteil sein und noch mehr. Weder Betrubnis noch Schmach soll ihre Gesichter bedecken. Sie sind die Bewohner des Paradieses; darin werden sie auf ewig verweilen
Denen, die Gutes tun, soll das Beste zuteil sein und noch mehr. Weder Betrübnis noch Schmach soll ihre Gesichter bedecken. Sie sind die Bewohner des Paradieses; darin werden sie auf ewig verweilen
Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten das Beste und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder Ruß noch Erniedrigung bedecken. Das sind die Gefahrten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen
Diejenigen, die rechtschaffen sind, erhalten das Beste und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder Ruß noch Erniedrigung bedecken. Das sind die Gefährten des Paradieses; darin werden sie ewig weilen
Fur diejenigen, die Ihsan gemaß handelten, gibt es Al-husna und etwas mehr! Und ihreMienen verfinstern weder Ruß noch Demutigung. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig
Für diejenigen, die Ihsan gemäß handelten, gibt es Al-husna und etwas mehr! Und ihreMienen verfinstern weder Ruß noch Demütigung. Diese sind die Weggenossen der Dschanna. Darin bleiben sie ewig
Fur diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben
Fur diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben
Für diejenigen, die Gutes tun, gibt es das Beste (an Lohn) und noch mehr. Ihre Gesichter werden weder von Dunkelheit noch Erniedrigung bedeckt. Das sind die Insassen des (Paradies)gartens; ewig werden sie darin bleiben

Gujarati

je loko'e satkarya karya che temana mate ne'amata che ane vadhare (valatara) pana. Ane temana modha'o para na kalasa hase ane na to temanum apamana karavamam avase. A loko jannatamam rahevavala che, te'o temam hammesa rahese
jē lōkō'ē satkārya karyā chē tēmanā māṭē nē'amata chē anē vadhārē (vaḷatara) paṇa. Anē tēmanā mōḍhā'ō para na kāḷāśa haśē anē na tō tēmanuṁ apamāna karavāmāṁ āvaśē. Ā lōkō jannatamāṁ rahēvāvāḷā chē, tē'ō tēmāṁ hammēśā rahēśē
જે લોકોએ સત્કાર્ય કર્યા છે તેમના માટે નેઅમત છે અને વધારે (વળતર) પણ. અને તેમના મોઢાઓ પર ન કાળાશ હશે અને ન તો તેમનું અપમાન કરવામાં આવશે. આ લોકો જન્નતમાં રહેવાવાળા છે, તેઓ તેમાં હંમેશા રહેશે

Hausa

(Waɗanda suka kyautata yi, suna da abu mai kyawo kuma da ƙari)1), wata ƙura ba ta rufe fuskokinsu, kuma haka wani ƙasƙanci. waɗancan ne abokan Aljanna, suna madawwama a cikinta
(Waɗanda suka kyautata yi, sunã da abu mai kyãwo kuma da ƙari)1), wata ƙũra bã ta rufe fuskõkinsu, kuma haka wani ƙasƙanci. waɗancan ne abokan Aljanna, sunã madawwama a cikinta
Waɗanda suka kyautata yi, suna da abu mai kyawo kuma da ƙari, wata ƙura ba ta rufe fuskokinsu, kuma haka wani ƙasƙanci. waɗancan ne abokan Aljanna, suna madawwama a cikinta
Waɗanda suka kyautata yi, sunã da abu mai kyãwo kuma da ƙari, wata ƙũra bã ta rufe fuskõkinsu, kuma haka wani ƙasƙanci. waɗancan ne abokan Aljanna, sunã madawwama a cikinta

Hebrew

אללה מעניק את הטוב לעושי הטוב (בעולם הזה) ועוד יותר, ואת פניהם לא יכסה אבק ולא השפלה, אלה הם אנשי גן העדן אשר יישארו בו לנצח
אלוהים מעניק את הטוב לעושי הטוב (בעולם הזה) ועוד יותר, ואת פניהם לא יכסה אבק ולא השפלה, אלה הם אנשי גן העדן אשר יישארו בו לנצח

Hindi

jin logon ne bhalaee kee, unake lie bhalaee hai aur kuchh badhakar bhee. aur na unake cheharon par kaalik lagee huee hogee aur na unhen zillat ka saamana hoga. yahee log jannatee hain ki usamen hamesha rahenge
जिन लोगों ने भलाई की, उनके लिए भलाई है और कुछ बढ़कर भी। और न उनके चेहरों पर कालिक लगी हुई होगी और न उन्हें ज़िल्लत का सामना होगा। यही लोग जन्नती हैं कि उसमें हमेशा रहेंगे[1]।
achchhe se achchha karm karanevaalon ke lie achchha badala hai aur isake atirikt aur bhee. aur unake chaharon par na to kalaus chhaegee aur na zillat. vahee jannatavaale hai; ve usamen sadaiv rahenge
अच्छे से अच्छा कर्म करनेवालों के लिए अच्छा बदला है और इसके अतिरिक्त और भी। और उनके चहरों पर न तो कलौस छाएगी और न ज़िल्लत। वही जन्नतवाले है; वे उसमें सदैव रहेंगे
jin logon ne duniya mein bhalaee kee unake lie (aakhirat mein bhee) bhalaee hai (balki) aur kuchh badhakar aur na (gunehagaaron kee tarah) unake cheharon par kaalik lagee huee hogee aur na (unhen zillat hogee yahee log jannatee hain ki usamen hamesha raha saha karenge)
जिन लोगों ने दुनिया में भलाई की उनके लिए (आख़िरत में भी) भलाई है (बल्कि) और कुछ बढ़कर और न (गुनेहगारों की तरह) उनके चेहरों पर कालिक लगी हुई होगी और न (उन्हें ज़िल्लत होगी यही लोग जन्नती हैं कि उसमें हमेशा रहा सहा करेंगे)

Hungarian

Azoknak, akik kegyesen cselekszenek a legjobb jar! es meg raadas is. Es nem fogja arcukat sem fekete por, sem megalaztatas boritani. Ok a Paradicsom lakoi. Ok orokkon abban fognak tartozkodni
Azoknak, akik kegyesen cselekszenek a legjobb jár! és még ráadás is. És nem fogja arcukat sem fekete por, sem megaláztatás borítani. Ők a Paradicsom lakói. Ők örökkön abban fognak tartózkodni

Indonesian

Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya (kenikmatan melihat Allah). Dan wajah mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) dalam kehinaan. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya
(Bagi orang-orang yang berbuat baik) dengan keimanannya (ada pahala yang terbaik) yaitu surga (dan tambahannya) yaitu dapat melihat Allah swt. sebagaimana yang telah diterangkan di dalam hadis sahih Muslim. (Dan tidak pernah layu) tidak pernah tertutup (wajah mereka oleh kekelaman) kesusahan yang kelam (dan tidak pula oleh kehinaan) kesedihan. (Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya)
Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya 686. Dan muka mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) kehinaan 687. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya
Orang-orang yang berbuat baik dengan memenuhi seruan Allah, sehingga beriman dan berbuat baik untuk agama dan dunia mereka, akan mendapatkan kedudukan yang mulia di akhirat, yaitu surga. Dan mereka juga mendapatkan tambahan karunia dan kemurahan dari Allah. Wajah-wajah mereka tidak tertutup oleh kesedihan berupa kesusahan dan kehinaan. Mereka itulah penghuni surga yang diberi kenikmatan di dalamnya untuk selama-lamanya
Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya (kenikmatan melihat Allah). Dan wajah mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) dalam kehinaan. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya
Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya (kenikmatan melihat Allah). Dan wajah mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) dalam kehinaan. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya

Iranun

Bagiyan o siran a Miphipiyapiya so mapiya, go adun a ipagoman on! Na di ka koloban so manga paras iran sa maitum a go kahinaan! Siran man i manga tao ko Sorga; siran na ron siran non ndun makakakal

Italian

Bene a chi fa il bene, e ancor di piu. Polvere e umiliazione non copriranno i loro volti. Essi sono i compagni del Giardino, e vi resteranno in perpetuo
Bene a chi fa il bene, e ancor di più. Polvere e umiliazione non copriranno i loro volti. Essi sono i compagni del Giardino, e vi resteranno in perpetuo

Japanese

Zenko o shita mono ni wa (tengoku e hairu to iu) subarashi hosho ga ari, mata tsuika mo aru. Kare-ra no kao ni wa, kura-sa ya kutsujoku no kage mo naidearou. Korera wa rakuen no junindearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
Zenkō o shita mono ni wa (tengoku e hairu to iu) subarashī hōshō ga ari, mata tsuika mo aru. Kare-ra no kao ni wa, kura-sa ya kutsujoku no kage mo naidearou. Korera wa rakuen no jūnindearu. Eien ni sono naka ni sumudearou
善行をした者には(天国へ入るという)素晴しい報奨があり,また追加もある。かれらの顔には,暗さや屈辱の影もないであろう。これらは楽園の住人である。永遠にその中に住むであろう。

Javanese

Tumrap para kang padha anindakake kabecikan, becik, lan luwih ; sarta keluwus ora bakal anglimputi rai-raine, mangkono uga ina; yaiki wonging patamanan, padha ana ing kono pamanggone
Tumrap para kang padha anindakaké kabecikan, becik, lan luwih ; sarta keluwus ora bakal anglimputi rai-rainé, mangkono uga ina; yaiki wonging patamanan, padha ana ing kono pamanggoné

Kannada

navu avarellarannu ondede serisuva dina, bahudevaradhakarodane navu heluvevu; ‘‘nivu mattu nim'ma devarugalu nim'ma sthanadalli nintukondiri.’’ Taruvaya navu avara naduve odaku mudisuvevu. Aga avara devarugalu (tam'ma bhaktarodane) heluvaru; ‘‘nivu endu nam'mannu pujisuttiralilla’’
nāvu avarellarannū ondeḍe sērisuva dina, bahudēvārādhakaroḍane nāvu hēḷuvevu; ‘‘nīvu mattu nim'ma dēvarugaḷu nim'ma sthānadalli nintukoṇḍiri.’’ Taruvāya nāvu avara naḍuve oḍaku mūḍisuvevu. Āga avara dēvarugaḷu (tam'ma bhaktaroḍane) hēḷuvaru; ‘‘nīvu endū nam'mannu pūjisuttiralilla’’
ನಾವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸುವ ದಿನ, ಬಹುದೇವಾರಾಧಕರೊಡನೆ ನಾವು ಹೇಳುವೆವು; ‘‘ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ದೇವರುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿರಿ.’’ ತರುವಾಯ ನಾವು ಅವರ ನಡುವೆ ಒಡಕು ಮೂಡಿಸುವೆವು. ಆಗ ಅವರ ದೇವರುಗಳು (ತಮ್ಮ ಭಕ್ತರೊಡನೆ) ಹೇಳುವರು; ‘‘ನೀವು ಎಂದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Sonday jaqsı is istegenderge jaqsılıq ari artıgı da bar. Olardın betterinde bir daq ne qorlıq aseri korinbeydi, solar jannattik. Olar onda mangi qaladı
Sonday jaqsı is istegenderge jaqsılıq äri artığı da bar. Olardıñ betterinde bir daq ne qorlıq äseri körinbeydi, solar jännättik. Olar onda mäñgi qaladı
Сондай жақсы іс істегендерге жақсылық әрі артығы да бар. Олардың беттерінде бір дақ не қорлық әсері көрінбейді, солар жәннәттік. Олар онда мәңгі қалады
Jaqsılıqtı ıqılaspen istegenderge en jaqsısı / Jannat / dayındalgan jane ogan artıgı qosıladı. Olardın betterinde san da, qorlıq ta bolmaydı. Mine, solar Jannattıqtar. Olar - ol jerde mangi qalwsılar
Jaqsılıqtı ıqılaspen istegenderge eñ jaqsısı / Jännat / dayındalğan jäne oğan artığı qosıladı. Olardıñ betterinde şañ da, qorlıq ta bolmaydı. Mine, solar Jännattıqtar. Olar - ol jerde mäñgi qalwşılar
Жақсылықты ықыласпен істегендерге ең жақсысы / Жәннат / дайындалған және оған артығы қосылады. Олардың беттерінде шаң да, қорлық та болмайды. Міне, солар Жәннаттықтар. Олар - ол жерде мәңгі қалушылар

Kendayan

Ka’ urakng-urakng nang babuat miah baik (surga) man tambahannya (kanikmatan nele’ Allah). Man wajah iaka’koa nana’ ditutupi dabu itap’m man nana’ (uga’) dalapm kahinaan. Iaka’kaolah nang panghuni saruga. Iaka’koa kakal ka’ dalapm nya

Khmer

samreab banda anak del ban thveula ku kar tabasnang la ( thansuokr) ning kar banthem leusa pi nih towtiet( ku ach meul kheunh a l laoh) . haey kmean thouli khmaw krob d nt b now leu moukh robsa puokke haeyka kmean pheap abaon der . anak teangnoh chea banda anak thansuokr del puokke sthetnow knong noh chea amt
សម្រាប់បណ្ដាអ្នកដែលបានធ្វើល្អ គឺការតបស្នងល្អ (ឋានសួគ៌) និងការបន្ថែមលើសពីនេះទៅទៀត(គឺអាចមើល ឃើញអល់ឡោះ)។ ហើយគ្មានធូលីខ្មៅគ្របដណ្តប់នៅលើមុខ របស់ពួកគេ ហើយក៏គ្មានភាពអាប់ឱនដែរ។ អ្នកទាំងនោះជា បណ្ដាអ្នកឋានសួគ៌ដែលពួកគេស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។

Kinyarwanda

Abakoze neza bazagororerwa ibyiza (Ijuru) ndetse bazanagira akarusho (ko kubona uburanga bwa Allah). Kandi uburanga bwabo ntibuzigera butwikirwa n’umukungugu cyangwa ngo basuzugurike. Abo niabantu bo mu ijuru, bazaribamo ubuziraherezo
Abakoze neza bazagororerwa ibyiza (Ijuru) ndetse bazanagira akarusho (ko kubona uburanga bwa Allah). Kandi uburanga bwabo ntibuzigera butwikirwa n’umwotsi ngo bwirabure cyangwa ngo basuzugurike. Abo ni abantu bo mu ijuru, bazaribamo ubuziraherezo

Kirghiz

(Allaһka ibadattı) Eŋ sonun kılgan adamdarga eŋ sonun nerse (Beyis) jana asıkcası (Allaһtın Juzun koruu) bar. Alardın juzdoruno ec bir caŋ, ec bir korduk (belgisi) jukpayt. Alar Beyis eeleri bolup, anda tuboluk kalısat
(Allaһka ibadattı) Eŋ sonun kılgan adamdarga eŋ sonun nerse (Beyiş) jana aşıkçası (Allaһtın Jüzün körüü) bar. Alardın jüzdörünö eç bir çaŋ, eç bir korduk (belgisi) jukpayt. Alar Beyiş eeleri bolup, anda tübölük kalışat
(Аллаһка ибадатты) Эң сонун кылган адамдарга эң сонун нерсе (Бейиш) жана ашыкчасы (Аллаһтын Жүзүн көрүү) бар. Алардын жүздөрүнө эч бир чаң, эч бир кордук (белгиси) жукпайт. Алар Бейиш ээлери болуп, анда түбөлүк калышат

Korean

ttohan seonhaeng-eul haenghaneun ideul-e geneun bosang-i deohayeo jinila geudeul eolgul-eneun meonjido chuhamdo eobs-eumyeo geudeul-eun cheongug-ui ju-in-eulo geugos-eseo yeongsaenghanila
또한 선행을 행하는 이들에 게는 보상이 더하여 지니라 그들 얼굴에는 먼지도 추함도 없으며 그들은 천국의 주인으로 그곳에서 영생하니라
ttohan seonhaeng-eul haenghaneun ideul-e geneun bosang-i deohayeo jinila geudeul eolgul-eneun meonjido chuhamdo eobs-eumyeo geudeul-eun cheongug-ui ju-in-eulo geugos-eseo yeongsaenghanila
또한 선행을 행하는 이들에 게는 보상이 더하여 지니라 그들 얼굴에는 먼지도 추함도 없으며 그들은 천국의 주인으로 그곳에서 영생하니라

Kurdish

بۆ ئه‌وانه‌ی چاکه‌یان کردووه‌، پاداشتی چاکترو به‌هه‌شتی به‌رین و زیاتریش ئاماده‌یه به‌چه‌نده‌ها قات، (له‌ڕیوایه‌تێکدا که‌پێشه‌ویان ئه‌حمه‌د و موسلیم ڕیوایه‌تیان کردووه‌، ئه‌و زیاده‌یه‌، ته‌ماشا کردنی ڕوخساری پڕ له‌نوورو قه‌شه‌نگی زاتی په‌روه‌ردگاره‌) ڕووخساریشیان ڕه‌شی و تاڵی و ڕیسوایی و زه‌لیلی و ماندوێتی پێوه دیارنییه، ئا ئه‌وانه نیشته‌جێی به‌هه‌شتن و بۆ هه‌میشه ژیانی تیادا ده‌به‌نه‌سه‌ر
بۆ ئەوانەی چاکەیان کردوە پاداشتی چاکتر (بەھەشت) و زیاتریان ھەیە (کەبینینی خوایە) دەم و چاویان دایناگرێت (لێی نانیشێت) ھیچ ڕەشی وتەپ و تۆزو ڕیسواییەک ئەوانە ھاوڕێی بەھەشتن ئەوانە لەو (بەھەشتە) دان بەھەمیشەیی

Kurmanji

Ji bona wane qenciyan dikin, qenciyen hej cetir u pirtir hene. U bi ruye wan, ruresi u riswabun nagire. Evane bi van salixan tene salixandine hevriyen bihiste ne. Ewanan di bihiste da ji hey diminin
Ji bona wanê qencîyan dikin, qencîyên hêj çêtir û pirtir hene. Û bi rûyê wan, rûreşî û riswabûn nagire. Evanê bi van salixan têne salixandinê hevrîyên bihiştê ne. Ewanan di bihiştê da jî hey dimînin

Latin

righteous reward multiplied manifold Their faces nunquam experience any deprivation shame These est dwellers Paradise; they abide therein forever

Lingala

Mpona baye bazali kosala bolamu, babombeli bango (lifuti) ya kitoko koleka na litabisi mpe bilongi bia bango bikoyindaka na milinga te, mpe bikokitisama te. Bango nde bato ba Iola, bakovandaka libela kati na yango

Luyia

Balia bakhola amalayi balinyoola amalayi, khandi bali metelwakhwo, ne olufu shilulifunikha obweni bwabu tawe ne shibalinyoola isoni tawe, abo nibo Abandu bo mwikulu balimenyamwo tsinyanga tsiosi

Macedonian

Тие што прават добри дела ги чека убава награда, и повеќе од тоа! Нивните лица нема да ги покрие ни црнило ни понижување, тие жители на џенетот ќе бидат, во него вечно ќе престојуваат
Za onie koi pravat dobrocinstvo ima i pogolemo dobrocINsSTVvO od toa. Licata nivni ne ke gi pokrie ni crnilo Ni ponizuvanje. Onie se dzennetski ziteli i vo nego za nevek ke ostanat
Za onie koi pravat dobročinstvo ima i pogolemo dobročINsSTVvO od toa. Licata nivni ne ḱe gi pokrie ni crnilo Ni ponižuvanje. Onie se džennetski žiteli i vo nego za nevek ḱe ostanat
За оние кои прават доброчинство има и поголемо доброчИНсСТВвО од тоа. Лицата нивни не ќе ги покрие ни црнило Ни понижување. Оние се џеннетски жители и во него за невек ќе останат

Malay

Untuk orang-orang yang berusaha menjadikan amalnya baik dikurniakan segala kebaikan serta satu tambahan yang mulia dan air muka mereka pula (berseri-seri) tidak diliputi oleh sebarang kesedihan dan kehinaan. Mereka itulah ahli Syurga, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya

Malayalam

sukrtam ceytavarkk erravum uttamamaya pratiphalavum kututal nettavumunt‌. irulea apamanamea avarute mukhatte tintukayilla. avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
sukr̥taṁ ceytavarkk ēṟṟavuṁ uttamamāya pratiphalavuṁ kūṭutal nēṭṭavumuṇṭ‌. iruḷēā apamānamēā avaruṭe mukhatte tīṇṭukayilla. avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
സുകൃതം ചെയ്തവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമമായ പ്രതിഫലവും കൂടുതല്‍ നേട്ടവുമുണ്ട്‌. ഇരുളോ അപമാനമോ അവരുടെ മുഖത്തെ തീണ്ടുകയില്ല. അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
sukrtam ceytavarkk erravum uttamamaya pratiphalavum kututal nettavumunt‌. irulea apamanamea avarute mukhatte tintukayilla. avarakunnu svargavakasikal. avaratil nityavasikalayirikkum
sukr̥taṁ ceytavarkk ēṟṟavuṁ uttamamāya pratiphalavuṁ kūṭutal nēṭṭavumuṇṭ‌. iruḷēā apamānamēā avaruṭe mukhatte tīṇṭukayilla. avarākunnu svargāvakāśikaḷ. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ
സുകൃതം ചെയ്തവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമമായ പ്രതിഫലവും കൂടുതല്‍ നേട്ടവുമുണ്ട്‌. ഇരുളോ അപമാനമോ അവരുടെ മുഖത്തെ തീണ്ടുകയില്ല. അവരാകുന്നു സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും
nanma ceytavarkk nalla pratiphalamunt. avarkkatil vardhanavumunt. avarute mukhatte irulea nindyatayea badhikkukayilla. avaran svargavakasikal. avaravite sthiravasikalayirikkum
nanma ceytavarkk nalla pratiphalamuṇṭ. avarkkatil vardhanavumuṇṭ. avaruṭe mukhatte iruḷēā nindyatayēā bādhikkukayilla. avarāṇ svargāvakāśikaḷ. avaraviṭe sthiravāsikaḷāyirikkuṁ
നന്മ ചെയ്തവര്‍ക്ക് നല്ല പ്രതിഫലമുണ്ട്. അവര്‍ക്കതില്‍ വര്‍ധനവുമുണ്ട്. അവരുടെ മുഖത്തെ ഇരുളോ നിന്ദ്യതയോ ബാധിക്കുകയില്ല. അവരാണ് സ്വര്‍ഗാവകാശികള്‍. അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും

Maltese

Għal dawk li (bit-twemmin tajjeb tagħhom) jagħmlu t- tajjeb hemm l-aħjar (ħlas fil-Genna), u aktart La swied u lanqas tkasbir ma jiksu l-ucuħ tagħhom: Dawk huma nies il-Genna, u fiha jgħammru għal dejjem
Għal dawk li (bit-twemmin tajjeb tagħhom) jagħmlu t- tajjeb hemm l-aħjar (ħlas fil-Ġenna), u aktart La swied u lanqas tkasbir ma jiksu l-uċuħ tagħhom: Dawk huma nies il-Ġenna, u fiha jgħammru għal dejjem

Maranao

Bagian o siran a miphipiyapiya so mapiya, go adn a ipagoman on! Na di kakoloban so manga paras iran sa maytm ago kahinaan. Siran man i manga taw ko sorga; siran na ron siran on dn makakakal

Marathi

Jya lokanni satkarma kele ahe, tyancyasathi bhala'i ahe ani kahi jastahi ani tyancya mukhavara kalokhi nasela ani na apamana he loka jannatamadhye rahanare aheta. Te nehami tyata rahatila
Jyā lōkānnī satkarma kēlē āhē, tyān̄cyāsāṭhī bhalā'ī āhē āṇi kāhī jāstahī āṇi tyān̄cyā mukhāvara kāḷōkhī nasēla āṇi nā apamāna hē lōka jannatamadhyē rāhaṇārē āhēta. Tē nēhamī tyāta rāhatīla
२६. ज्या लोकांनी सत्कर्म केले आहे, त्यांच्यासाठी भलाई आहे आणि काही जास्तही आणि त्यांच्या मुखावर काळोखी नसेल आणि ना अपमान हे लोक जन्नतमध्ये राहणारे आहेत. ते नेहमी त्यात राहतील

Nepali

Jasale asala kama gare tiniharuko nimti ramro pratiphala cha ra (kehi) badhi pani. Ra tiniharuko anuhara na adhyaro hunecha ra na ta apamanita hune cha. Yiniharu svargabasi hunechan ra tiniharu sadako lagi tyaham basa garnechan
Jasalē asala kāma garē tinīharūkō nimti rāmrō pratiphala cha ra (kēhī) baḍhī pani. Ra tinīharūkō anuhāra na adhyārō hunēcha ra na ta apamānita hunē cha. Yinīharū svargabāsī hunēchan ra tinīharū sadākō lāgi tyahām̐ bāsa garnēchan
जसले असल काम गरे तिनीहरूको निम्ति राम्रो प्रतिफल छ र (केही) बढी पनि । र तिनीहरूको अनुहार न अध्यारो हुनेछ र न त अपमानित हुने छ । यिनीहरू स्वर्गबासी हुनेछन् र तिनीहरू सदाको लागि त्यहाँ बास गर्नेछन् ।

Norwegian

De som handler godt, har det beste i vente, og mer til. Verken støv eller fornedrelse skal formørke deres asyn. De er paradisets folk, og der skal de være og bli
De som handler godt, har det beste i vente, og mer til. Verken støv eller fornedrelse skal formørke deres åsyn. De er paradisets folk, og der skal de være og bli

Oromo

Isaan toltuu hojjataniif (mindaa) gaariifi dabalataatu jiraGurraachinniifi salphinni homaatuu fuula isaanii hin haguuguIsaan sun warra jannataatiIsaan ishee keessatti hafoodha

Panjabi

Jinham lokam ne neki kiti unham la'i bhala'i hai ate usa tom zi'ada vi. Ate unham de cihari'am upara na kalapana cha'ega ate na be'izati milegi. Ihi savaraga vale loka hana ate iha isa vica hamesa rahinage
Jinhāṁ lōkāṁ nē nēkī kītī unhāṁ la'ī bhalā'ī hai atē usa tōṁ zi'ādā vī. Atē unhāṁ dē cihari'āṁ upara nā kālāpaṇa chā'ēgā atē nā bē'izatī milēgī. Ihī savaraga vālē lōka hana atē iha isa vica hamēśā rahiṇagē
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨੇਕੀ ਕੀਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਭਲਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵੀ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਿਹਰਿਆਂ ਉੱਪਰ ਨਾ ਕਾਲਾਪਣ ਛਾਏਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਮਿਲੇਗੀ। ਇਹੀ ਸਵਰਗ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਇਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ।

Persian

پاداش آنان كه نيكى مى‌كنند نيكى است و چيزى افزون بر آن. نه سيه‌روى شوند و نه خوار. اينان اهل بهشتند و در آن جاويدانند
براى آنان كه كار نيك كرده‌اند عاقبت نيكوتر و بيش از آن هست، و سيه رويى و خوارى چهره‌هايشان را نمى‌گيرد. آنها اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود
برای نیکوکاران بهشت و [نعمتی‌] افزونتر هست، و بر چهره آنان غبار [رنج‌] و خواری ننشیند، اینان بهشتیانند و در آن جاودانه‌اند
برای کسانی‌که نیکی کردند، پاداش نیک (= بهشت) است و افزون بر آن (=رؤیت باری تعالی است). و تیرگی و خواری چهره‌هایشان را نپوشاند، اینان اهل بهشتند، و جاودانه در آن خواهند ماند
برای کسانی که نیکی کردند، [بهترین] پاداش و افزون [بر آن] است؛ و چهره آنان را سیاهی و خواری نمی پوشاند؛ آنان اهل بهشت اند [و] در آن جاودانه اند
برای کسانی که نیکی کرده‌اند، پاداش نیک [= بهشت] است و افزون بر آن، [رؤیت باری تعالی است؛] و تیرگی و خواری، چهره‌هایشان را نخواهد پوشاند. اینان اهل بهشتند [و] جاودانه در آن خواهند ماند
مردم نیکوکار به نیکوترین پاداش عمل خود و زیادتیی (از لطف خدا) نایل شوند و هرگز بر رخسار آنها گرد خجلت و ذلت ننشیند، آنانند اهل بهشت و در آنجا تا ابد متنعّمند
برای آنان که نکوئی کردند نکوئی است و فزونی و ننشیند بر چهره‌های ایشان گرد پریشانی و نه خواری آنان یاران بهشتند و در آنند جاودانان‌
براى كسانى كه كار نيكو كرده‌اند، نيكويى [بهشت‌] و زياده [بر آن‌] است. چهره‌هايشان را غبارى و ذلتى نمى‌پوشاند. اينان اهل بهشتند [و] در آن جاودانه خواهند بود
برای کسانی که نیکی کرده‌اند، (پاداش) نیکوتر و فزون‌تر (از آن) است و چهره‌هایشان را نقصان و کدورت و ذلّتی نمی‌پوشاند. اینان همدمان بهشتند و در آن جاودانه‌اند
براى آنان که نیکى کنند، پاداشى نیکوتر و افزون‌تر خواهد بود. و بر چهره‌ى آنان غبار ذلّت و خوارى ننشیند. آنان اهل بهشتند و همیشه در آنجایند
کسانی که کارهای نیکو می‌کنند، منزلت نیکو (یعنی بهشت) از آن ایشان است و افزون (بر آن هم که مغفرت و رضوان است) دارند، و غبار غم و اندوه بر پیشانی ایشان نمی‌نشیند و خواری و رسوائی نمی‌بینند. آنان اهل بهشتند و جاودانه در آن می‌مانند
کسانی که نیکی کردند، پاداش نیک و افزون بر آن دارند؛ و تاریکی و ذلّت، چهره‌هایشان را نمی‌پوشاند؛ آنها اهل بهشتند، و جاودانه در آن خواهند ماند
براى كسانى كه نيكويى كردند [پاداشى‌] نيكوتر باشد و فزونيى- افزون بر استحقاق- و رخسارشان را گرد تيره [گناهان‌] و خوارى نپوشاند. اينان بهشتيانند كه در آن جاويدان باشند
برای کسانی که نیکی کردند ، پاداش نیک (= بهشت) است وافزون بر آن (=رؤیت باری تعالی است ). و تیرگی و خواری چهره هایشان را نپوشاند، اینان اهل بهشتند ، و جاودانه در آن خواهند ماند

Polish

Tych, ktorzy czynili dobro, czeka piekna nagroda i jeszcze cos wiecej. I nie pokryje ich twarzy pył ani ponizenie. Oni beda mieszkancami Ogrodu, gdzie przebywac beda na wieki
Tych, którzy czynili dobro, czeka piękna nagroda i jeszcze coś więcej. I nie pokryje ich twarzy pył ani poniżenie. Oni będą mieszkańcami Ogrodu, gdzie przebywać będą na wieki

Portuguese

Para os que bem-fazem, havera a mais bela recompensa e ainda, algo mais. E nao lhes cobrira as faces nem negrume nem vileza. Esses sao os companheiros do Paraiso; nele, serao eternos
Para os que bem-fazem, haverá a mais bela recompensa e ainda, algo mais. E não lhes cobrirá as faces nem negrume nem vileza. Esses são os companheiros do Paraíso; nele, serão eternos
Aqueles que praticam o bem obterao o bem e ainda algo mais; nem a poeira, nem a ignominia anuviarao os seus rostos. Eles serao os diletos do Paraiso, em que morarao eternamente
Aqueles que praticam o bem obterão o bem e ainda algo mais; nem a poeira, nem a ignomínia anuviarão os seus rostos. Eles serão os diletos do Paraíso, em que morarão eternamente

Pushto

د هغو كسانو لپاره چې نېكي يې كړي ده ډېره نېكه بدله ده او زیادت (د اجر هم شته) او د دوى مخونه به نه هېڅ تورګرد او غبار پټوي او نه څه ذلت، دغه كسان د جنت والا دي دوى به په هغه كې همېشه وي
د هغو كسانو لپاره چې نېكي يې كړي ده ډېره نېكه بدله ده او زیادت (د اجر هم شته) او د دوى مخونه به نه هېڅ تور ګرد او غبار پټوي او نه څه ذلت، دغه كسان د جنت والا دي دوى به په هغه كې همېشه وي

Romanian

O prea frumoasa rasplata — si chiar mai mult — vor avea cei care au facut binele. Nici colb, nici umilinta nu va acoperi chipurile lor. Acestia sunt sotii Raiului, unde vor vesnici
O prea frumoasă răsplată — şi chiar mai mult — vor avea cei care au făcut binele. Nici colb, nici umilinţă nu va acoperi chipurile lor. Aceştia sunt soţii Raiului, unde vor veşnici
Cinstit recompensa înmulti varia. Their faa niciodata experience altele deprivation rusina. Acestea exista dwellers Paradis; ei suporta therein forever
Cei care fac bine vor avea parte de cea mai buna [rasplata] , ºiinca ºi mai mult , iar chipurile lor nu vor fi acoperite nici de negreala, nici de umilinþa. Aceºtia vor fi oaspe&t
Cei care fac bine vor avea parte de cea mai bunã [rãsplatã] , ºiîncã ºi mai mult , iar chipurile lor nu vor fi acoperite nici de negrealã, nici de umilinþã. Aceºtia vor fi oaspe&t

Rundi

Bamwe bagize ineza bazoronswa ineza zabo n’umusesekara, n’inkungugu ntizizopfuka amaso yabo, kandi ntihazoboneka ibimaramare kuribo, abo nibo bantu bo mw’ijuru bazobayo mu buzima bwabo bwose

Russian

O prea frumoasa rasplata — si chiar mai mult — vor avea cei care au facut binele. Nici colb, nici umilinta nu va acoperi chipurile lor. Acestia sunt sotii Raiului, unde vor vesnici
Тем, которые проявляли искренность (в поклонении Аллаху) (уготовано) Наилучшее [Рай] и добавка [видение Лика Аллаха]. И не покроет их лица пыль и унижение (как это случится с обитателями Ада). Такие – они, обитатели Рая, в нем они будут пребывать вечно
Tem, kotoryye tvorili dobro, ugotovano Nailuchsheye (Ray), i im budet dobavleno yeshche (oni poluchat vozmozhnost' vzglyanut' na Lik Allakha). Ne budet na ikh litsakh ni prakha, ni unizheniya. Oni - obitateli Raya, v kotorom oni prebudut vechno
Тем, которые творили добро, уготовано Наилучшее (Рай), и им будет добавлено еще (они получат возможность взглянуть на Лик Аллаха). Не будет на их лицах ни праха, ни унижения. Они - обитатели Рая, в котором они пребудут вечно
Tem, kotoryye delayut dobro, budet dobro, i s izbytkom: ni pyl', ni besslaviye ne pokroyet lits ikh; oni budut zhitelyami raya, v nem oni budut vechno
Тем, которые делают добро, будет добро, и с избытком: ни пыль, ни бесславие не покроет лиц их; они будут жителями рая, в нем они будут вечно
Tem, kotoryye dobrodeyali, - dobroye i pridacha; i ne pokroyet ikh litsa pyl' i unizheniye. Eto - obitateli raya, v nem oni prebyvayut vechno
Тем, которые добродеяли, - доброе и придача; и не покроет их лица пыль и унижение. Это - обитатели рая, в нем они пребывают вечно
Tem, kotoryye tvorili dobryye deyaniya, [ugotovano vozdayaniye] dobroye i dazhe s pridachey. Ne budet na ikh litsakh pechati skorbi ili unizheniya. Oni - obitateli raya, gde budut prebyvat' vechno
Тем, которые творили добрые деяния, [уготовано воздаяние] доброе и даже с придачей. Не будет на их лицах печати скорби или унижения. Они - обитатели рая, где будут пребывать вечно
Tem, kotoryye otvetili na prizyv Allakha, uverovali, tvorili dobryye deyaniya na blago svoyey religii i svoyey zhizni, v budushchey zhizni budet samaya velikaya nagrada - ray. Boleye togo, k nim budet blagovoleniye Allakha i Yego blagost'. Ikh litsa nikogda ne budut grustnymi, oni ne uznayut ni pechali, ni unizheniya. Oni - obitateli raya, gde vechno budut prebyvat'
Тем, которые ответили на призыв Аллаха, уверовали, творили добрые деяния на благо своей религии и своей жизни, в будущей жизни будет самая великая награда - рай. Более того, к ним будет благоволение Аллаха и Его благость. Их лица никогда не будут грустными, они не узнают ни печали, ни унижения. Они - обитатели рая, где вечно будут пребывать
Tvoryashchim dobroye - dobro s izbytkom. Ni mrak i ni beschestiye ikh litsa ne pokroyet, V Rayu im obitat' I tam navechno ostavat'sya
Творящим доброе - добро с избытком. Ни мрак и ни бесчестие их лица не покроет, В Раю им обитать И там навечно оставаться

Serbian

Онима који чине добра дела припада лепа награда - Рај, а и више од тога! Њихова лица неће прекривати тама и потиштеност, они ће да буду становници Раја, у њему ће вечно да бораве

Shona

Kune avo vakaita zvakanaka (kune mubairo weParadhiso) kana wakapfuura ipapo (Kuona Allah pachavo). Uye hapana kunyange rima kana guruva kana chinhu chinonyadzisa, chichavhara zviso zvavo. Vachange vari vagari vekuParadhiso, uye vachagara imomo zvachose

Sindhi

جن چڱائي ڪئي تن لاءِ (اَھڙي) چڱائي ۽ بلڪ وڌيڪ آھي، ۽ سندن منھن کي نڪي ڪارنھن ۽ نڪي خواري ويڙھيندي، اھي بھشتي آھن، اُھي منجھس سدائين رھڻ وارا آھن

Sinhala

hondak karana ayata (phalavipaka) pinya! (ovun kala dæyata vada) adhika vasayenda lækhenu æta. (emagin ovun itamat satutata pat vuvan vasayen sitinu æta). ovunge muhunu sokaya ho nætahot avamanaya ho vata kara ganne næta. niyata vasayenma ovun svargavasinya. ovun ehi sadakal rændi sitinu æta
hon̆dak karana ayaṭa (phalavipāka) pinya! (ovun kaḷa dæyaṭa vaḍā) adhika vaśayenda lækhenu æta. (emagin ovun itāmat satuṭaṭa pat vūvan vaśayen siṭinu æta). ovungē muhuṇu śōkaya hō nætahot avamānaya hō vaṭa kara gannē næta. niyata vaśayenma ovun svargavāsīnya. ovun ehi sadākal ræn̆dī siṭinu æta
හොඳක් කරන අයට (ඵලවිපාක) පින්ය! (ඔවුන් කළ දැයට වඩා) අධික වශයෙන්ද ලැඛෙනු ඇත. (එමගින් ඔවුන් ඉතාමත් සතුටට පත් වූවන් වශයෙන් සිටිනු ඇත). ඔවුන්ගේ මුහුණු ශෝකය හෝ නැතහොත් අවමානය හෝ වට කර ගන්නේ නැත. නියත වශයෙන්ම ඔවුන් ස්වර්ගවාසීන්ය. ඔවුන් එහි සදාකල් රැඳී සිටිනු ඇත
dæhæmi katayutu kalavunata dæhæmi dæ da ita amatara dæ da æta. ovunge muhunu andura ho avamanaya ho vela nogani. ovuhu svargavasihuya. ovuhu ehi sadatanikayoya
dæhæmi kaṭayutu kaḷavunaṭa dæhæmi dǣ da īṭa amatara dǣ da æta. ovungē muhuṇu an̆dura hō avamānaya hō veḷā noganī. ovuhu svargavāsīhuya. ovuhu ehi sadātanikayōya
දැහැමි කටයුතු කළවුනට දැහැමි දෑ ද ඊට අමතර දෑ ද ඇත. ඔවුන්ගේ මුහුණු අඳුර හෝ අවමානය හෝ වෙළා නොගනී. ඔවුහු ස්වර්ගවාසීහුය. ඔවුහු එහි සදාතනිකයෝය

Slovak

righteous reward multiplied manifold Ich faces never zazitok any deprivation shame These je dwellers Raj; they abide therein forever

Somali

Waxay leeyihiin kuwa fala wanaagga (abaalgud) kan u wanaagsan (Janno) iyo wax ka zaa’id ah 11(eegista Rabbi). Boor iyo dulli midna ma dabooli doono wejiyadooda. Waa kuwaa ehlu Jannada, oo way ku dhex waari doonaan
Kuwa Wanaagga Falayna waxaa u Sugnaaday Wanaag (Janno) (Aakhiro) iyo Siyaado (Aragga Eebe) mana haleelo Wajigooda Boodh iyo Dulli midna kuwaasuna waa Asaxaabta (Ehelka) Jannada wayna ku waari Dhexdeeda
Kuwa Wanaagga Falayna waxaa u Sugnaaday Wanaag (Janno) (Aakhiro) iyo Siyaado (Aragga Eebe) mana haleelo Wajigooda Boodh iyo Dulli midna kuwaasuna waa Asaxaabta (Ehelka) Jannada wayna ku waari Dhexdeeda

Sotho

Bohle ba etsang botle, moputso oa bona ke o molemo le e meng e mengata hona moo. Ha ho kamoo lerole kapa masoabi a tlang ho aparela lifahleho tsa bona. Bao ke bona majalefa ka kotloloho a Serapa; ba tla phela moo kahosafeleng

Spanish

Quienes obren el bien obtendran la mejor recompensa [el Paraiso] y una gracia aun mayor [contemplar a Allah]. No sentiran pesar ni humillacion, y ellos seran los moradores del Paraiso donde viviran eternamente
Quienes obren el bien obtendrán la mejor recompensa [el Paraíso] y una gracia aún mayor [contemplar a Allah]. No sentirán pesar ni humillación, y ellos serán los moradores del Paraíso donde vivirán eternamente
Quienes hagan el bien y sean creyentes obtendran la mejor de las recompensas y gozaran de algo mas[342]. Ni las tinieblas ni la humillacion cubriran sus rostros. Esos seran los habitantes del paraiso y alli viviran eternamente
Quienes hagan el bien y sean creyentes obtendrán la mejor de las recompensas y gozarán de algo más[342]. Ni las tinieblas ni la humillación cubrirán sus rostros. Esos serán los habitantes del paraíso y allí vivirán eternamente
Quienes hagan el bien y sean creyentes obtendran la mejor de las recompensas y gozaran de algo mas[342]. Ni las tinieblas ni la humillacion cubriran sus rostros. Esos seran los habitantes del Paraiso y alli viviran eternamente
Quienes hagan el bien y sean creyentes obtendrán la mejor de las recompensas y gozarán de algo más[342]. Ni las tinieblas ni la humillación cubrirán sus rostros. Esos serán los habitantes del Paraíso y allí vivirán eternamente
Para quienes obren bien, lo mejor y mas. Ni el polvo ni la humillacion cubriran sus rostros. Esos moraran en el Jardin eternamente
Para quienes obren bien, lo mejor y más. Ni el polvo ni la humillación cubrirán sus rostros. Ésos morarán en el Jardín eternamente
A quienes perseveran en hacer el bien les aguarda el supremo bien, y mas [aun] Sus rostros no se veran ensombrecidos por la oscuridad ni la humillacion [en el Dia de la Resurreccion]: ellos son los que estan destinados al paraiso, en donde residiran
A quienes perseveran en hacer el bien les aguarda el supremo bien, y más [aún] Sus rostros no se verán ensombrecidos por la oscuridad ni la humillación [en el Día de la Resurrección]: ellos son los que están destinados al paraíso, en donde residirán
Quienes obren el bien obtendran la mejor recompensa y una gracia aun mayor. Sus rostros no seran ensombrecidos ni sentiran humillacion. Ellos seran los moradores del Paraiso en el que viviran eternamente
Quienes obren el bien obtendrán la mejor recompensa y una gracia aún mayor. Sus rostros no serán ensombrecidos ni sentirán humillación. Ellos serán los moradores del Paraíso en el que vivirán eternamente
Quienes hacen el bien recibiran el mismo bien y mas en recompensa y ni el polvo ni la humillacion cubriran sus rostros. Esos son los habitantes del Paraiso, en el que viviran eternamente
Quienes hacen el bien recibirán el mismo bien y más en recompensa y ni el polvo ni la humillación cubrirán sus rostros. Esos son los habitantes del Paraíso, en el que vivirán eternamente

Swahili

Ni ya Waumini, waliofanya vizuri kumuabudu Mwenyezi Mungu,wakamtii katika yale Aliyowaamrisha na Akayakataza, Pepo na zaidi yake ambayo ni kuutazama Uso wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, huko Peponi, na kupata msamaha na radhi. Na wala nyuso zao hazitafinikwa na vumbi wala unyonge kama itakavyo kuwapata watu wa Moto. Hawa wanaosifika na sifa hizi ndio watu wa Peponi, ni wenye kukaa milele kabisa humo
Kwa wafanyao wema ni wema na zaidi. Wala vumbi halitawafunika nyuso zao, wala madhila. Hao ndio watu wa Peponi. Humo watadumu

Swedish

De som gor det goda och det ratta skall fa det hogsta goda - och mer dartill. Inga skuggor, inga kanslor av skam skall formorka deras ansikten [pa Uppstandelsens dag] - deras arvedel ar paradiset och dar skall de forbli till evig tid
De som gör det goda och det rätta skall få det högsta goda - och mer därtill. Inga skuggor, inga känslor av skam skall förmörka deras ansikten [på Uppståndelsens dag] - deras arvedel är paradiset och där skall de förbli till evig tid

Tajik

Muzdi onon, ki neki mekunand, nekist va cize afzun ʙar on. Na sijaxruj savandu na xor. Inho ahli ʙihistand va dar on covidonand
Muzdi onon, ki nekī mekunand, nekist va cize afzun ʙar on. Na sijaxrūj şavandu na xor. Inho ahli ʙihiştand va dar on çovidonand
Музди онон, ки некӣ мекунанд, некист ва чизе афзун бар он. На сияхрӯй шаванду на хор. Инҳо аҳли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд
Podosi onon, ki neki mekunand, nekist (cannat) va cize afzun ʙar on didori Alloh ast. Na sijahruj savandu na xor. Inho ahli ʙihistand va dar on covidonand
Podoşi onon, ki nekī mekunand, nekist (çannat) va cize afzun ʙar on didori Alloh ast. Na sijahrūj şavandu na xor. Inho ahli ʙihiştand va dar on çovidonand
Подоши онон, ки некӣ мекунанд, некист (ҷаннат) ва чизе афзун бар он дидори Аллоҳ аст. На сияҳрӯй шаванду на хор. Инҳо аҳли биҳиштанд ва дар он ҷовидонанд
Baroi kasone, ki neki kardaand, podosi nek [ʙihist] ast va afzun ʙar on [ru'jati Bori taolost] va tiragiju xori cehrahojasonro naxohad pusond. Inon ahli ʙihistand va covidona dar on xohand mond
Baroi kasone, ki nekī kardaand, podoşi nek [ʙihişt] ast va afzun ʙar on [ru'jati Bori taolost] va tiragiju xorī cehrahojaşonro naxohad pūşond. Inon ahli ʙihiştand va çovidona dar on xohand mond
Барои касоне, ки некӣ кардаанд, подоши нек [биҳишт] аст ва афзун бар он [руъяти Бори таолост] ва тирагию хорӣ чеҳраҳояшонро нахоҳад пӯшонд. Инон аҳли биҳиштанд ва ҷовидона дар он хоҳанд монд

Tamil

nanmai ceytavarkalukku(k kuli) nanmaitan. (Avarkal ceytatai vita) atikamakavum kitaikkum. (Atanal avarkal mikka makilcci ataintavarkalaka irupparkal.) Avarkal mukankalai kavalaiyo allatu ilivo culntu kollatu. Niccayamaka avarkal corkkavacikale. Avarkal atil enrenrum tankivituvarkal
naṉmai ceytavarkaḷukku(k kūli) naṉmaitāṉ. (Avarkaḷ ceytatai viṭa) atikamākavum kiṭaikkum. (Ataṉāl avarkaḷ mikka makiḻcci aṭaintavarkaḷāka iruppārkaḷ.) Avarkaḷ mukaṅkaḷai kavalaiyō allatu iḻivō cūḻntu koḷḷātu. Niccayamāka avarkaḷ corkkavācikaḷē. Avarkaḷ atil eṉṟeṉṟum taṅkiviṭuvārkaḷ
நன்மை செய்தவர்களுக்கு(க் கூலி) நன்மைதான். (அவர்கள் செய்ததை விட) அதிகமாகவும் கிடைக்கும். (அதனால் அவர்கள் மிக்க மகிழ்ச்சி அடைந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.) அவர்கள் முகங்களை கவலையோ அல்லது இழிவோ சூழ்ந்து கொள்ளாது. நிச்சயமாக அவர்கள் சொர்க்கவாசிகளே. அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கிவிடுவார்கள்
nanmai purintorukku (uriya kuli) nanmaiyum, melum ataivita atikamum kitaikkum; avarkalin mukankalai irulo, ilivo culntu irukkatu, avarkal tam cavanapatikku uriyavarkal - atileye avarkal enrenrum tankiyirupparkal
naṉmai purintōrukku (uriya kūli) naṉmaiyum, mēlum ataiviṭa atikamum kiṭaikkum; avarkaḷiṉ mukaṅkaḷai iruḷō, iḻivō cūḻntu irukkātu, avarkaḷ tām cavaṉapatikku uriyavarkaḷ - atilēyē avarkaḷ eṉṟeṉṟum taṅkiyiruppārkaḷ
நன்மை புரிந்தோருக்கு (உரிய கூலி) நன்மையும், மேலும் அதைவிட அதிகமும் கிடைக்கும்; அவர்களின் முகங்களை இருளோ, இழிவோ சூழ்ந்து இருக்காது, அவர்கள் தாம் சவனபதிக்கு உரியவர்கள் - அதிலேயே அவர்கள் என்றென்றும் தங்கியிருப்பார்கள்

Tatar

Дөньяда Аллаһуга гыйбадәт кылып, яхшылыкларны кылган кешеләргә ахирәттә яхшылык, җәннәт нигъмәтләре вә аннан да артыграк Аллаһу тәгаләнең диндарын күрү булыр, аларның йөзләрен һич карарлык капламас вә аларга һич хурлык ирешмәс. Җәннәт кешеләре әнә шулардыр, алар анда мәңге калырлар

Telugu

Mancipanulu cesina variki, manci phalitam dorukutundi. Mariyu inka ekkuva labhistundi. Mariyu vari mukhalu nallabadavu mariyu variki avamanamu jarugadu. Alanti varu svargavasulu. Varandu sasvatanga untaru
Man̄cipanulu cēsina vāriki, man̄ci phalitaṁ dorukutundi. Mariyu iṅkā ekkuva labhistundi. Mariyu vāri mukhālu nallabaḍavu mariyu vāriki avamānamū jarugadu. Alāṇṭi vāru svargavāsulu. Vārandu śāśvataṅgā uṇṭāru
మంచిపనులు చేసిన వారికి, మంచి ఫలితం దొరుకుతుంది. మరియు ఇంకా ఎక్కువ లభిస్తుంది. మరియు వారి ముఖాలు నల్లబడవు మరియు వారికి అవమానమూ జరుగదు. అలాంటి వారు స్వర్గవాసులు. వారందు శాశ్వతంగా ఉంటారు
సత్కార్యాలు చేసిన వారికొరకు మేలున్నది. మరింత బహుమానం కూడా ఉన్నది. వారి ముఖాలపై నలుపుగానీ, పరాభవంగానీ ఆవరించవు. వారు స్వర్గవాసులు. అందులో వారు కలకాలం ఉంటారు

Thai

sahrab brrda phu kratha khwam di ca di rab khwam di læa di pheim khun xik khwam hmxng khla læa khwam tatxy ca mi pkkhlum bıhna khxng phwk khea chn hela ni khux chaw swrrkh phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī ca dị̂ rạb khwām dī læa dị̂ pheìm k̄hụ̂n xīk khwām h̄mxng khl̂ả læa khwām t̀ảt̂xy ca mị̀ pkkhlum bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
สำหรับบรรดาผู้กระทำความดี จะได้รับความดี และได้เพิ่มขึ้นอีก ความหมองคล้ำและความต่ำต้อยจะไม่ปกคลุมใบหน้าของพวกเขา ชนเหล่านี้คือชาวสวรรค์ พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล
sahrab brrda phu kratha khwam di ca di rab khwam di læa di pheim khun xik khwam hmxng khla læa khwam tatxy ca mi pkkhlum bıhna khxng phwk khea chn hela ni khux chaw swrrkh phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal
s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ krathả khwām dī ca dị̂ rạb khwām dī læa dị̂ pheìm k̄hụ̂n xīk khwām h̄mxng khl̂ả læa khwām t̀ảt̂xy ca mị̀ pkkhlum bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x chāw s̄wrrkh̒ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl
สำหรับบรรดาผู้กระทำความดี จะได้รับความดี และได้เพิ่มขึ้นอีก ความหมองคล้ำและความต่ำต้อยจะไม่ปกคลุมใบหน้าของพวกเขา ชนเหล่านี้คือชาวสวรรค์ พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล

Turkish

Iyilik edenleri iyilikle mukafatlandırırız, daha da fazlasını veririz ve yuzleri kararmaz, zillete dusmez onlar. Onlardır cennet ehli, orada ebedi kalırlar
İyilik edenleri iyilikle mükafatlandırırız, daha da fazlasını veririz ve yüzleri kararmaz, zillete düşmez onlar. Onlardır cennet ehli, orada ebedi kalırlar
Guzel davrananlara daha guzel karsılık, bir de fazlası vardır. Onların yuzlerine ne bir toz (kara leke) bulasır ne de bir horluk (gelir). Iste onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedi kalacaklardır
Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır ne de bir horluk (gelir). İşte onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedî kalacaklardır
Guzellik yapanlara daha guzeli ve fazlası vardır. Onların yuzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, iste onlar cennetin halkıdırlar; orada suresiz kalacaklardır
Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, işte onlar cennetin halkıdırlar; orada süresiz kalacaklardır
Iman edip guzel bir amel isleyenlere cennet ve bir de Allah’ın Cemalini gormek var. Onların yuzlerine ne bir leke bulasır, ne de bir zillet... Iste bunlar cennetliktirler, kendileri orada ebedi olarak kalıcıdırlar
İman edip güzel bir amel işleyenlere cennet ve bir de Allah’ın Cemalini görmek var. Onların yüzlerine ne bir leke bulaşır, ne de bir zillet... İşte bunlar cennetliktirler, kendileri orada ebedî olarak kalıcıdırlar
Iyi-yararlı guzel amelde bulunanlara daha iyisi ve guzeli, bir de fazlası vardır. Yuzlerini ne bir toz duman, ne de asagılık ve horluk kaplar. Iste onlar Cennet yaranıdırlar. Orada devamlı kalıcılardır onlar
İyi-yararlı güzel amelde bulunanlara daha iyisi ve güzeli, bir de fazlası vardır. Yüzlerini ne bir toz duman, ne de aşağılık ve horluk kaplar. İşte onlar Cennet yaranıdırlar. Orada devamlı kalıcılardır onlar
Iyi davrananlara; daima daha iyisi ve ustunu verilir. Onların yuzlerine ne bir karalık, ne de zillet bulasır. Iste onlar cennetliklerdir, orada temelli kalırlar
İyi davrananlara; daima daha iyisi ve üstünü verilir. Onların yüzlerine ne bir karalık, ne de zillet bulaşır. İşte onlar cennetliklerdir, orada temelli kalırlar
Iyi is, guzel amel yapanlara daha guzeli ve daha fazlasiyla karsilik vardir. Yuzlerine ne kara bulasir, ne de asagilanirlar. Cennet ehli iste bunlardir. Orada ebedi kalacaklardir
Iyi is, güzel amel yapanlara daha güzeli ve daha fazlasiyla karsilik vardir. Yüzlerine ne kara bulasir, ne de asagilanirlar. Cennet ehli iste bunlardir. Orada ebedî kalacaklardir
Guzel davrananlara daha guzel karsılık, bir de fazlası vardır. Onların yuzlerine ne bir toz (kara leke) bulasır ne de bir horluk (gelir). Iste onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedi kalacaklardır
Güzel davrananlara daha güzel karşılık, bir de fazlası vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır ne de bir horluk (gelir). İşte onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedi kalacaklardır
Guzel davrananlara daha fazlası vardır. Yuzlerini ne bir yoksunluk ne de bir asagılanma duygusu kaplar. Onlar cennet halkıdır. Orada ebedi kalıcıdırlar
Güzel davrananlara daha fazlası vardır. Yüzlerini ne bir yoksunluk ne de bir aşağılanma duygusu kaplar. Onlar cennet halkıdır. Orada ebedi kalıcıdırlar
Iyi is, guzel amel yapanlara daha guzeli ve daha fazlasıyla karsılık vardır. Yuzlerine ne kara bulasır, ne de asagılanırlar. Cennet ehli iste bunlardır. Orada ebedi kalacaklardır
İyi iş, güzel amel yapanlara daha güzeli ve daha fazlasıyla karşılık vardır. Yüzlerine ne kara bulaşır, ne de aşağılanırlar. Cennet ehli işte bunlardır. Orada ebedî kalacaklardır
Iyi isler yapanlara daha guzeli; bir de fazlası var; yuzlerine ne bir kara bulasır, ne de asagılık. Onlar cennet ehli, hep orada ebedi kalacaklardır
İyi işler yapanlara daha güzeli; bir de fazlası var; yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de aşağılık. Onlar cennet ehli, hep orada ebedi kalacaklardır
Iyi is, guzel amel yapanlara daha guzeli ve daha fazlasıyla karsılık vardır. Yuzlerine ne kara bulasır, ne de asagılanırlar. Cennet ehli iste bunlardır. Orada ebedi kalacaklardır
İyi iş, güzel amel yapanlara daha güzeli ve daha fazlasıyla karşılık vardır. Yüzlerine ne kara bulaşır, ne de aşağılanırlar. Cennet ehli işte bunlardır. Orada ebedî kalacaklardır
Dunyada iyi isler yapanlara daha iyi bir karsılık ve fazlası vardır. Onların yuzlerini ne kara leke ve ne de horlanmıslık kaplar. Onlar cennetliklerdir, orada ebedi olarak kalacaklardır
Dünyada iyi işler yapanlara daha iyi bir karşılık ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne kara leke ve ne de horlanmışlık kaplar. Onlar cennetliklerdir, orada ebedi olarak kalacaklardır
Guzellik yapanlara daha guzeli ve fazlası vardır. Onların yuzlerini ne bir karartı sarar, ne bir illet. Iste onlar cennetin halkıdırlar orada suresiz kalacaklardır
Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir illet. İşte onlar cennetin halkıdırlar orada süresiz kalacaklardır
Iyi is, guzel amel yapanlara («ihsan» mertebesine erenlere) daha guzel iyilik, bir de ziyade vardır. Onların yuzlerine ne bir toz (karalık) bulasır, ne de bir horluk kaplar. Onlar cennetin yaranıdırlar ki kendileri onun icin ebedi kalıcıdırlar
İyi iş, güzel amel yapanlara («ihsân» mertebesine erenlere) daha güzel iyilik, bir de ziyâde vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (karalık) bulaşır, ne de bir horluk kaplar. Onlar cennetin yaranıdırlar ki kendileri onun için ebedî kalıcıdırlar
Guzel davrananlara daha guzeli ve fazlası var. Onların yuzleri ne kararır ne de zilletten kızarır. Onlar cennetin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır
Güzel davrananlara daha güzeli ve fazlası var. Onların yüzleri ne kararır ne de zilletten kızarır. Onlar cennetin yaranıdırlar. Orada temelli kalacaklardır
Onlar icin Ahsenul husna (Allah´ın Zat´ına ulasmak) ve ziyadesi (daha fazlası, Allah´ın cemalini gormek) vardır. Onların yuzlerini bir keder kaplamaz ve bir zillet (kucuk dusme, hakirlik) yoktur. Iste onlar, cennet halkıdır. Onlar, orada devamlı kalanlardır
Onlar için Ahsenül hüsna (Allah´ın Zat´ına ulaşmak) ve ziyadesi (daha fazlası, Allah´ın cemalini görmek) vardır. Onların yüzlerini bir keder kaplamaz ve bir zillet (küçük düşme, hakirlik) yoktur. İşte onlar, cennet halkıdır. Onlar, orada devamlı kalanlardır
Lillezıne ahsenul husna ve ziyadeh ve la yerheku vucuhehum kateruv ve la zilleh ulaike ashabul cenneh hum fıha halidun
Lillezıne ahsenül husna ve ziyadeh ve la yerheku vücuhehüm kateruv ve la zilleh ülaike ashabül cenneh hüm fıha halidun
Lillezine ahsenul husna ve ziyadeh(ziyadetun), ve la yerheku vucuhehum katerun ve la zilleh(zilletun), ulaike ashabul cenneh(cenneti), hum fiha halidun(halidune)
Lillezîne ahsenûl husnâ ve zîyâdeh(zîyâdetun), ve lâ yerheku vucûhehum katerun ve lâ zilleh(zilletun), ulâike ashâbul cenneh(cenneti), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne)
Iyi ve yararlı isler yapmakta sebatlı olanları (karsılık olarak) daha iyisi ve ondan da fazlası beklemektedir. (Kıyamet Gunu´nde) onların yuzlerini ne bir kararma, ne de bir asagılanma golgelemeyecektir: Iste bunlardır cennetlikler; orada ebedi kalacak olanlar
İyi ve yararlı işler yapmakta sebatlı olanları (karşılık olarak) daha iyisi ve ondan da fazlası beklemektedir. (Kıyamet Günü´nde) onların yüzlerini ne bir kararma, ne de bir aşağılanma gölgelemeyecektir: İşte bunlardır cennetlikler; orada ebedi kalacak olanlar
lillezine ahsenu-lhusna veziyadeh. vela yerheku vucuhehum kateruv vela zilleh. ulaike ashabu-lcenneh. hum fiha halidun
lilleẕîne aḥsenü-lḥusnâ veziyâdeh. velâ yerheḳu vucûhehüm ḳateruv velâ ẕilleh. ülâike aṣḥâbü-lcenneh. hüm fîhâ ḫâlidûn
Guzel davrananlara daha guzel karsılık (cennet), bir de fazlası (Allah'ın yuzunu seyretme nimeti ve kat kat ecir) vardır. Onların yuzlerine ne bir toz (kara leke) bulasır, ne de bir horluk (gelir). Iste onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedi kalacaklardır
Güzel davrananlara daha güzel karşılık (cennet), bir de fazlası (Allah'ın yüzünü seyretme nimeti ve kat kat ecir) vardır. Onların yüzlerine ne bir toz (kara leke) bulaşır, ne de bir horluk (gelir). İşte onlar cennet ehlidirler. Ve onlar orada ebedi kalacaklardır
Iyi davrananlara, daha iyisi ve bir fazlası vardır. Onların yuzlerini karartı ve zillet burumez. Onlar cennet dostlarıdır, onlar orada ebedidirler
İyi davrananlara, daha iyisi ve bir fazlası vardır. Onların yüzlerini karartı ve zillet bürümez. Onlar cennet dostlarıdır, onlar orada ebedidirler
Iyi amellerde bulunanlara, guzellik (cennet) ve fazlası (Allah azze ve celle'nin yuzune bakmak) vardır. Onların yuzlerini karartı ve zillet burumez. Onlar cennet ehlidir, onlar orada ebedidirler
İyi amellerde bulunanlara, güzellik (cennet) ve fazlası (Allah azze ve celle'nin yüzüne bakmak) vardır. Onların yüzlerini karartı ve zillet bürümez. Onlar cennet ehlidir, onlar orada ebedidirler
Iyi ve guzel davranıslarda bulunanlara en guzel mukafat yani cennet ile daha da fazlası olarak Allah'ın cemalini gormek var.Onların yuzlerine ne bir leke bulasır, ne de bir zillet! Iste onlar cennetliktir.Onlar orada ebedi kalacaklardır. [9,72; 55, 60; 76,11] {KM, Yuhanna}
İyi ve güzel davranışlarda bulunanlara en güzel mükâfat yani cennet ile daha da fazlası olarak Allah'ın cemalini görmek var.Onların yüzlerine ne bir leke bulaşır, ne de bir zillet! İşte onlar cennetliktir.Onlar orada ebedî kalacaklardır. [9,72; 55, 60; 76,11] {KM, Yuhanna}
Guzel davrananlara daha guzel karsılık ve fazlası var. Onların yuzlerine ne bir kara bulasır, ne de horluk. Iste onlar cennet halkıdır, orada ebedi kalacaklardır
Güzel davrananlara daha güzel karşılık ve fazlası var. Onların yüzlerine ne bir kara bulaşır, ne de horluk. İşte onlar cennet halkıdır, orada ebedi kalacaklardır
Guzellik yapanlara daha guzeli ve fazlası vardır. Onların yuzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, iste onlar cennetin halkıdırlar; onda ebedi olarak kalacaklardır
Güzellik yapanlara daha güzeli ve fazlası vardır. Onların yüzlerini ne bir karartı sarar, ne bir zillet, işte onlar cennetin halkıdırlar; onda ebedi olarak kalacaklardır
Iyi amellerde bulunanlara, guzellik (Cennet) ve fazlası (Allah -Azze ve Celle-'nin yuzune bakmak) vardır. Onların yuzlerini karartı ve zillet burumez. Onlar Cennet ehlidir, onlar orada ebedidirler
İyi amellerde bulunanlara, güzellik (Cennet) ve fazlası (Allah -Azze ve Celle-'nin yüzüne bakmak) vardır. Onların yüzlerini karartı ve zillet bürümez. Onlar Cennet ehlidir, onlar orada ebedidirler
Guzel dusunup guzel davrananlara guzellik var. Dahası da var. Onların yuzlerine kara da bulasmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; surekli kalıcıdırlar orada
Güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Dahası da var. Onların yüzlerine kara da bulaşmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; sürekli kalıcıdırlar orada
Guzel dusunup guzel davrananlara guzellik var. Dahası da var. Onların yuzlerine kara da bulasmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; surekli kalıcıdırlar orada
Güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Dahası da var. Onların yüzlerine kara da bulaşmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; sürekli kalıcıdırlar orada
Guzel dusunup guzel davrananlara guzellik var. Dahası da var. Onların yuzlerine kara da bulasmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; surekli kalıcıdırlar orada
Güzel düşünüp güzel davrananlara güzellik var. Dahası da var. Onların yüzlerine kara da bulaşmaz, zillet de... Cennetin dostlarıdır onlar; sürekli kalıcıdırlar orada

Twi

Wͻn a wͻ’di dwuma pa no wͻ akatua pa ne (akatua pa no ho) ntosoͻ. Esum anaa animguaseε biara nnkata wͻn anim (wͻ Daakye Atemmuda). Wͻ’ne Ɔsoro Aheman no mu foͻ no, na emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ

Uighur

ياخشى ئىش قىلغانلار جەننەتكە ۋە اﷲ نىڭ جامالىنى كۆرۈشكە نائىل بولىدۇ، ئۇلارنىڭ يۈزلىرىنى قارىلىق ۋە خارلىق قاپلىمايدۇ (يەنى ئۇلارغا غەم - قايغۇ ۋە پەرىشانلىق يۈزلەنمەيدۇ). ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەت بولۇپ، جەننەتتە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر
ياخشى ئىش قىلغانلار جەننەتكە ۋە ئاللاھنىڭ جامالىنى كۆرۈشكە نائىل بولىدۇ، ئۇلارنىڭ يۈزلىرىنى قارىلىق ۋە خارلىق قاپلىمايدۇ (يەنى ئۇلارغا غەم ـ قايغۇ ۋە پەرىشانلىق يۈزلەنمەيدۇ). ئەنە شۇلار ئەھلى جەننەت بولۇپ، جەننەتتە مەڭگۈ قالغۇچىلاردۇر

Ukrainian

На тих, які робили добро, чекає найкраще й більше за це. Не вразить обличчя їхнього ні темрява, ні приниження. Саме вони — жителі раю! Будуть вони там довіку![CXXV]
Dlya spravedlyvoyi, vynahorody bude mnozhytysya mahistralʹ. Yikhni oblychchya nikoly ne zaznayutʹ budʹ-yakoho lyshennya abo soromu. Tsey yavlyayutʹ soboyu dwellers Rayu; vony perebuyutʹ tam zavzhdy
Для справедливої, винагороди буде множитися магістраль. Їхні обличчя ніколи не зазнають будь-якого лишення або сорому. Цей являють собою dwellers Раю; вони перебують там завжди
Na tykh, yaki robyly dobro, chekaye naykrashche y bilʹshe za tse. Ne vrazytʹ oblychchya yikhnʹoho ni temryava, ni prynyzhennya. Same vony — zhyteli rayu! Budutʹ vony tam doviku
На тих, які робили добро, чекає найкраще й більше за це. Не вразить обличчя їхнього ні темрява, ні приниження. Саме вони — жителі раю! Будуть вони там довіку
Na tykh, yaki robyly dobro, chekaye naykrashche y bilʹshe za tse. Ne vrazytʹ oblychchya yikhnʹoho ni temryava, ni prynyzhennya. Same vony — zhyteli rayu! Budutʹ vony tam doviku
На тих, які робили добро, чекає найкраще й більше за це. Не вразить обличчя їхнього ні темрява, ні приниження. Саме вони — жителі раю! Будуть вони там довіку

Urdu

Jin logon ne bhalayi ka tareeqa ikhtiyar kiya unke liye bhalayi hai aur mazeed fazal, unke chehron par ru-siyahi aur zillat na chayegi (neither gloom nor humiliation). Woh jannat ke mustahiq hain jahan woh hamesha rahenge
جن لوگوں نے بھَلائی کا طریقہ اختیار کیا ان کے لیے بھَلائی ہے اور مزید فضل ان کے چہروں پر رُو سیاہی اور ذلّت نہ چھائے گی وہ جنت کے مستحق ہیں جہاں وہ ہمیشہ رہیں گے
جنہوں نے بھلائی کی ان کے لئے بھلائی ہے اور زیادتی بھی اور ان کے منہ پر سیاہی اور رسوائی نہیں چڑھے گی وہ بہشتی ہیں وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے
جن لوگوں نے نیکو کاری کی ان کے لیے بھلائی ہے اور (مزید برآں) اور بھی اور ان کے مونہوں پر نہ تو سیاہی چھائے گی اور نہ رسوائی۔ یہی جنتی ہیں کہ اس میں ہمیشہ رہیں گے
جنہوں نے کی بھلائی انکے لئے ہے بھلائی اور زیادتی [۴۲] اور نہ چڑھے گی ان کے منہ پر سیاہی اور نہ رسوائی وہ ہیں جنت والے وہ اسی میں رہا کریں گے [۴۳]
جن لوگوں نے (دنیا میں) بھلائی کی ہوگی ان کیلئے (آخرت میں) بھلائی ہوگی اور اس سے بھی کچھ زیادہ ان کے چہروں پر نہ غبار چھائے گا اور نہ ذلت و رسوائی (نمایاں ہوگی) یہی لوگ جنتی ہیں جو اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
Jin logon ney neki ki hai unn kay wastay khoobi hai aur mazeed baran bhi aur unn kay chehron per na siayahi chahaye gi aur na zillat yeh log jannat mein rehney walay hain woh iss mein hamesha rehen gay
جن لوگوں نے نیکی کی ہے ان کے واسطے خوبی ہے اور مزید برآں بھی اور ان کے چہروں پر نہ سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت، یہ لوگ جنت میں رہنے والے ہیں وه اس میں ہمیشہ رہیں گے
jin logo ne neki ki hai un ke waste qoobi hai aur mazeed bar’aa bhi, aur un ke chehro par na siyahi chaegi aur na zillath,ye log jannath mein rehne wale hai,wo us mein hamesha rahenge
اور جنھوں نے برے کام کیے تو برائی کی سزا اس جیسی ہوگی۔ اور چھارہی ہوگی اُ ن پر ذلت ۔ نہیں ہوگا ان کیلیے اللہ ( کے عذاب) سے کوئی بچانے والا۔ گویا ڈھانپ دیے گئے ہں ان کے چہرے کالی رات کے کسی ٹکڑے سے وہی دوزخی ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
ایسے لوگوں کے لئے جو نیک کام کرتے ہیں نیک جزا ہے بلکہ (اس پر) اضافہ بھی ہے، اور نہ ان کے چہروں پر (غبار اور) سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت و رسوائی، یہی اہلِ جنت ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
جن لوگوں نے بہتر کام کیے ہیں، بہترین حالت انہی کے لیے ہے اور اس سے بڑھ کر کچھ اور بھی نیز ان کے چہروں پر نہ کبھی سیاہی چھائے گی، نہ ذلت۔ وہ جنت کے باسی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
جن لوگوں نے نیکی کی ہے ان کے واسطے نیکی بھی ہے اور اضافہ بھی اور ان کے چہروں پر نہ سیاہی ہوگی اور نہ ذلت ,وہ جنّت والے ہیں اور وہیں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Uzbek

Гўзал амал қилганлар учун гўзал савоб ва зиёдалик бордир. Уларнинг юзларини қаролик ҳам, хорлик ҳам қопламас. Ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар
Чиройли амал қилган зотлар учун гўзал оқибат ва зиёда неъматлар бордир. Уларнинг юзларини на қаролик ва на хорлик қоплар. Ана ўшалар жаннат эгалари бўлиб, у жойда абадий қолурлар
Гўзал амал қилганлар учун гўзал савоб ва зиёдалик бордир. Уларнинг юзларини қаролик ҳам, хорлик ҳам қопламас. Ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар. (Аллоҳга иймон келтириб, Унинг чақириғига лаббай деб жавоб бериб, яхши амалларни қилиб яшаган бандалар бу дунёда гўзал ҳаёт кечирадилар. Охиратда эса, бу дунёда қилган гўзал амаллари учун савоб оладилар, жаннатга дохил бўладилар)

Vietnamese

Nhung ai lam tot se nhan phan thuong tot ve viec ho lam, va co le nhieu hon (cong lao cua ho) nua. Guong mat cua ho se khong sa sam cung khong nhuc nha. Ho la nhung nguoi Ban cua thien đang trong đo ho se vao o đoi đoi
Những ai làm tốt sẽ nhận phần thưởng tốt về việc họ làm, và có lẽ nhiều hơn (công lao của họ) nữa. Gương mặt của họ sẽ không sa sầm cũng không nhục nhã. Họ là những người Bạn của thiên đàng trong đó họ sẽ vào ở đời đời
Nhung nguoi lam tot se co đuoc phan thuong tot va hon the nua. Khong co bong toi nao bao phu khuon mat cua ho, cung khong co su si nhuc. Ho la nhung nguoi ban cua Thien Đang, ho se song trong đo mai mai
Những người làm tốt sẽ có được phần thưởng tốt và hơn thế nữa. Không có bóng tối nào bao phủ khuôn mặt của họ, cũng không có sự sỉ nhục. Họ là những người bạn của Thiên Đàng, họ sẽ sống trong đó mãi mãi

Xhosa

Kwabo benze okulungileyo iya kuba ngumvuzo ongowona mhle nangaphezulu. Akuyi kubakho bumnyama, naluthuli, nahlazo liya kugquma ubuso babo. Bona bangabahlali basePaladesi baya kuhlala apho ngonaphakade

Yau

Akwete kupata awala waakolosyisye (chikulupi nimasengo gao malipilo) gambone nnope (Mbepo) kwisa soni yakonjechesya (kum’bona Allah), soni chipi ngasichiunichila ngope syao namuno kunyosyeka, wanganyao niwandu wa ku Mbepo, wanyao kwalakweko takawe wandamo
Akwete kupata aŵala ŵaakolosyisye (chikulupi nimasengo gao malipilo) gambone nnope (Mbepo) kwisa soni yakonjechesya (kum’bona Allah), soni chipi ngasichiunichila ngope syao namuno kunyosyeka, ŵanganyao niŵandu ŵa ku Mbepo, ŵanyao kwalakweko takaŵe ŵandamo

Yoruba

Rere ati alekun (oore) wa fun awon t’o se rere. Eruku tabi iyepere kan ko nii bo won loju mole. Awon wonyen ni ero inu Ogba Idera. Olusegbere ni won ninu re
Rere àti àlékún (oore) wà fún àwọn t’ó ṣe rere. Eruku tàbí ìyẹpẹrẹ kan kò níí bò wọ́n lójú mọ́lẹ̀. Àwọn wọ̀nyẹn ni èrò inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀

Zulu

Okwalabo abenze okuhle (umvuzo) omuhle kakhulu nokungaphezulu kwalokho futhi angeke kubekhona ubumnyama nakudumazeka okuyomboza ubuso babo, labo-ke bangabangane besivande bona bayohlala khona ingunaphakade