Achinese

Tuhan Neumeuhoi u Darussalam $ Nanggroe nyang aman peutunyok Allah Neubri peutunyok soe nyang he‘ut Tuhan Peuleumah jalan teupat sileupah

Afar

Yalli isi Jannatay nagaynâ dabqa deqsitâ fanah isi naqoosa seecaah isih faxa mara massoowa gitâ fanah tirri haa

Afrikaans

En Allah nooi na die Tuiste van Vrede, en lei wie Hy wil op die regte pad

Albanian

All-llahu therret ne shtepi te paqes dhe udhezon ne rruge te drejte ke do Ai
All-llahu thërret në shtëpi të paqes dhe udhëzon në rrugë të drejtë kë do Ai
Perendia i therret njerezit ne Shtepine e shpetimit (xhennetit) dhe Ai e udhezon ke te doje ne rrugen e drejte
Perëndia i thërret njerëzit në Shtëpinë e shpëtimit (xhennetit) dhe Ai e udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë
Allahu i therret njerezit per ne Shtepine e shpetimit (Xhenet) dhe udhezon ke te doje ne rrugen e drejte
Allahu i thërret njerëzit për në Shtëpinë e shpëtimit (Xhenet) dhe udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë
All-llahu therret per ne Xhennet, dhe ate qe do, e ve ne rruge te drejte
All-llahu thërret për në Xhennet, dhe atë që do, e vë në rrugë të drejtë
All-llahu therret per ne xhennet, dhe ate qe do, e ve ne rruge te drejte
All-llahu thërret për në xhennet, dhe atë që do, e vë në rrugë të drejtë

Amharic

alahimi wede selami ageri yit’erali፡፡ yemishawinimi sewi wede k’et’itenyawi menigedi yimerali፡፡
ālahimi wede selami āgeri yit’erali፡፡ yemīshawinimi sewi wede k’et’itenyawi menigedi yimerali፡፡
አላህም ወደ ሰላም አገር ይጠራል፡፡ የሚሻውንም ሰው ወደ ቀጥተኛው መንገድ ይመራል፡፡

Arabic

«والله يدعو إلى دار السلام» أي السلامة، وهي الجنة بالدعاء إلى الإيمان «ويهدي من يشاء» هدايته «إلى صراط مستقيم» دين الإسلام
wallh yadeukum 'iilaa jnath alty 'aeadaha lawlyayh, wayahdi man yasha' min khalqh, fywfqh li'iisabat altariq almstqym, wahu al'islam
والله يدعوكم إلى جناته التي أعدها لأوليائه، ويهدي مَن يشاء مِن خَلْقه، فيوفقه لإصابة الطريق المستقيم، وهو الإسلام
WaAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Wallaahu yad'ooo ilaa daaris salaami wa yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem
Wallahu yadAAoo ila dariassalami wayahdee man yashao ila siratinmustaqeem
WaAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
wal-lahu yadʿu ila dari l-salami wayahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
wal-lahu yadʿu ila dari l-salami wayahdi man yashau ila siratin mus'taqimin
wal-lahu yadʿū ilā dāri l-salāmi wayahdī man yashāu ilā ṣirāṭin mus'taqīmin
وَٱللَّهُ یَدۡعُوۤا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰطࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَٱللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَاَللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَىٰ د۪ارِ اِ۬لسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَاَللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَىٰ د۪ارِ اِ۬لسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡ٘ا اِلٰي دَارِ السَّلٰمِؕ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
وَٱللَّهُ یَدۡعُوۤا۟ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَـٰمِ وَیَهۡدِی مَن یَشَاۤءُ إِلَىٰ صِرَ ٰ⁠طࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ
وَاللّٰهُ يَدۡعُوۡ٘ا اِلٰي دَارِ السَّلٰمِﵧ وَيَهۡدِيۡ مَنۡ يَّشَآءُ اِلٰي صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ ٢٥
Wa Allahu Yad`u 'Ila Dari As-Salami Wa Yahdi Man Yasha'u 'Ila Siratin Mustaqimin
Wa Allāhu Yad`ū 'Ilá Dāri As-Salāmi Wa Yahdī Man Yashā'u 'Ilá Şirāţin Mustaqīmin
وَاللَّهُ يَدْعُواْ إِلَيٰ دَارِ اِ۬لسَّلَٰمِ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ‏
وَٱللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِۜرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
وَاَللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَىٰ د۪ارِ اِ۬لسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
وَاَللَّهُ يَدۡعُواْ إِلَىٰ د۪ارِ اِ۬لسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ اِ۪لَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطࣲ مُّسۡتَقِيمࣲ‏
والله يدعوا الى دار السلم ويهدي من يشاء الى صرط مستقيم
وَاللَّهُ يَدْعُوٓاْ إِلَيٰ د۪ارِ اِ۬لسَّلَٰمِ وَيَهْدِے مَنْ يَّشَآءُ اِ۪لَيٰ صِرَٰطࣲ مُّسْتَقِيمࣲۖ
وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَىٰ دَارِ ٱلسَّلَٰمِ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ (دَارِ السَّلَامِ: الجَنَّةِ)
والله يدعوا الى دار السلم ويهدي من يشاء الى صرط مستقيم (دار السلام: الجنة)

Assamese

Arau allahe santira abasara phale ahbana karae arau yaka iccha sarala pathata paraicalita karae
Ārau āllāhē śāntira ābāsara phālē āhbāna karaē ārau yāka icchā sarala pathata paraicālita karaē
আৰু আল্লাহে শান্তিৰ আবাসৰ ফালে আহ্বান কৰে আৰু যাক ইচ্ছা সৰল পথত পৰিচালিত কৰে।

Azerbaijani

Allah əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) cagırır və istədiyini dogru yola yonəldir
Allah əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola yönəldir
Allah əmin-amanlıq yur­duna – Cən­nətə cagırır və istə­di­yini dogru yola yonəldir
Allah əmin-amanlıq yur­duna – Cən­nətə çağırır və istə­di­yini doğru yola yönəldir
Allah (bəndələrini) əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) cagırır və istədiyini dogru yola salır
Allah (bəndələrini) əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola salır

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߖߐ ߛߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߙߐߚߐ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߖߐ ߛߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߊ߰ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߐߚߐ ߞߊ߲߬
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߖߐ ߛߏ ߟߋ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲߫ ߓߙߐߚߐ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫

Bengali

Ara allah‌ santira abasera dike ahbana karena [1] ebam yake icche sarala pathe paricalita karena
Āra āllāh‌ śāntira ābāsēra dikē āhbāna karēna [1] ēbaṁ yākē icchē sarala pathē paricālita karēna
আর আল্লাহ্‌ শান্তির আবাসের দিকে আহ্বান করেন [১] এবং যাকে ইচ্ছে সরল পথে পরিচালিত করেন [২]।
Ara allaha santi-nirapattara alayera prati ahabana janana ebam yake iccha saralapatha pradarsana karena.
Āra āllāha śānti-nirāpattāra ālaẏēra prati āhabāna jānāna ēbaṁ yākē icchā saralapatha pradarśana karēna.
আর আল্লাহ শান্তি-নিরাপত্তার আলয়ের প্রতি আহবান জানান এবং যাকে ইচ্ছা সরলপথ প্রদর্শন করেন।
Ara allah ahbana karena santira alaye, ara yake tini icche karena take paricalita karena sahaja-sathika pathera dike.
Āra āllāh āhbāna karēna śāntira ālaẏē, āra yākē tini icchē karēna tākē paricālita karēna sahaja-saṭhika pathēra dikē.
আর আল্লাহ্ আহ্বান করেন শান্তির আলয়ে, আর যাকে তিনি ইচ্ছে করেন তাকে পরিচালিত করেন সহজ-সঠিক পথের দিকে।

Berber

Inecced Oebbi s axxam n tifrat. Inehhu win i S ihwan, ar ubrid uwqim
Inecced Öebbi s axxam n tifrat. Inehhu win i S ihwan, ar ubrid uwqim

Bosnian

Allah poziva u Kucu mira i ukazuje na Pravi put onome kome On hoce
Allah poziva u Kuću mira i ukazuje na Pravi put onome kome On hoće
Allah poziva u Kucu mira i ukazuje na pravi put onome kome On hoce
Allah poziva u Kuću mira i ukazuje na pravi put onome kome On hoće
Allah poziva u Kucu spasa i upucuje na Pravi put onoga koga On hoce
Allah poziva u Kuću spasa i upućuje na Pravi put onoga koga On hoće
A Allah poziva kuci selama i upucuje koga hoce putu pravom
A Allah poziva kući selama i upućuje koga hoće putu pravom
WEL-LAHU JED’U ‘ILA DARI ES-SELAMI WE JEHDI MEN JESHA’U ‘ILA SIRATIN MUSTEKIMIN
Allah poziva u Kucu spasa i upucuje na Pravi put onoga koga On hoce
Allah poziva u Kuću spasa i upućuje na Pravi put onoga koga On hoće

Bulgarian

Allakh prizovava kum Doma na mira i nasochva kogoto pozhelae po praviya put
Allakh prizovava kŭm Doma na mira i nasochva kogoto pozhelae po praviya pŭt
Аллах призовава към Дома на мира и насочва когото пожелае по правия път

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားအား၊ အတိသုခ၊ စိတ်ချမ်းသာယာမှုနှင့်လုံခြုံစိတ်ချမှုများရှိပြီး ပြီးပြည့်စုံသော စိတ်ချမ်းသာမှုကို ခံစားနိုင်မည့်) ငြိမ်းချမ်းရေး ဘုံဗိမာန်သို့ ဖိတ်ခေါ်တော်မူကာ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူအား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလမ်းစဉ်သို့ လမ်းညွှန်တော်မူ၏။
၂၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ငြိမ်သက်ခြင်းဗိမာန်တော်သို့ ခေါ်ယူတော်မူ၏။ အလိုတော်ရှိသူတို့အား သမ္မာလမ်းမှန်သို့ ပြသတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူခပ်သိမ်းတို့အား) ငြိမ်းချမ်းရေး ဘုံဗိမာန်သို့ ဖိတ်ခေါ်တော်မူလေသည်။ ၎င်း ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းစဉ်သို့ ပို့ဆောင်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူများကို) ငြိမ်းချမ်းရာဌာနသို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောများအား ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သောလမ်းကို ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la convida a l'Estatge de la Pau i dirigeix a qui Ell vol a una via recta
Al·là convida a l'Estatge de la Pau i dirigeix a qui Ell vol a una via recta

Chichewa

Mulungu ali kuitanira ku Nyumba ya mtendere, ndi kumutsogolera yemwe wamufuna kunjira yoyenera
“Ndipo Allah akuitanira (anthu Ake) ku Nyumba yamtendere. Ndipo amamuongolera kunjira yolungama amene wamfuna (ngati ali wotheka kuongoka)

Chinese(simplified)

Zhenzhu zhao ren dao ping'an di zhuzhai, bing yindao qi suo yu yindao de ren zou shang zhenglu.
Zhēnzhǔ zhào rén dào píng'ān dì zhùzhái, bìng yǐndǎo qí suǒ yù yǐndǎo de rén zǒu shàng zhènglù.
真主召人到平安的住宅,并引导其所欲引导的人走上正路。
An la zhao ren yu ping'an zhi zhai [leyuan], bing yindao tasuo yiyu zhe zou shang zhengdao.
Ān lā zhào rén yú píng'ān zhī zhái [lèyuán], bìng yǐndǎo tāsuǒ yìyù zhě zǒu shàng zhèngdào.
安拉召人于平安之宅[乐园],并引导他所意欲者走上正道。
An la zhao ren dao ping'an di zhuzhai, bing yindao qi suo yu yindao de ren zou shang zhenglu
Ān lā zhào rén dào píng'ān dì zhùzhái, bìng yǐndǎo qí suǒ yù yǐndǎo de rén zǒu shàng zhènglù
安拉召人到平安的住宅,并引导其所欲引导的人走上正路。

Chinese(traditional)

Zhen zhu zhao ren dao ping'an di zhuzhai, bing yindao qi suo yu yindao de ren zou shang zhenglu.§
Zhēn zhǔ zhào rén dào píng'ān dì zhùzhái, bìng yǐndǎo qí suǒ yù yǐndǎo de rén zǒu shàng zhènglù.§
真主召人到平安的住宅,并引导其所欲引导的人走上 正路。§
Zhen zhu zhao ren dao ping'an di zhuzhai, bing yindao qi suo yu yindao de ren zou shang zhenglu.
Zhēn zhǔ zhào rén dào píng'ān dì zhùzhái, bìng yǐndǎo qí suǒ yù yǐndǎo de rén zǒu shàng zhènglù.
真主召人到平安的住宅,並引導其所欲引導的人走上正路。

Croatian

A Allah poziva kuci selama i upucuje koga hoce putu pravom
A Allah poziva kući selama i upućuje koga hoće putu pravom

Czech

A Buh vola k domu miru a vede, koho chce, ke stezce prime
A Bůh volá k domu míru a vede, koho chce, ke stezce přímé
(BUH LAKAT PRIBYTEK POKOJ OVLIVNOVAT whoever PROSIT USMERNOVAT) VANY DRAHA
(BUH LÁKAT PRÍBYTEK POKOJ OVLIVNOVAT whoever PROSIT USMERNOVAT) VÁNÝ DRÁHA
A Buh zve lidi do pribytku miru a vede po stezce prime, koho chce
A Bůh zve lidi do příbytku míru a vede po stezce přímé, koho chce

Dagbani

Yaha! Naawuni boondi mi n-zaŋ chaŋ suhudoo yili (Alizanda), ka dolsiri O ni bɔri so n-zaŋ chaŋ sochibga

Danish

GUD INVITERER BOLIGEN FRED guides whoever VILJER guided LIGE STI
En Allah roept naar het tehuis van Vrede en leidt wie Hij wil naar het rechte pad

Dari

و الله (شما را به وسیلۀ این آیات) به‌سوی سرای سلامتی (جنت) دعوت می‌دهد. و هر کسی را که بخواهد به راه راست هدایت می‌کند

Divehi

اللَّه ގޮވައިލައްވަނީ، ސަލާމަތުގެ ގޮވައްޗަށެވެ. (އެބަހީ: ސުވަރުގެއަށެވެ.) އަދި އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ ބަޔަކަށް، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގަށް އެކަލާނގެ މަގު ދައްކަވަތެވެ

Dutch

En God roept op tot de woning van de vrede en Hij voert wie Hij wil op een juiste weg
God noodigt u tot de woning des vredes en leidt op den rechten weg wien het hem behaagt
En Allah roept naar het Huis van de Vrede (Dâroessalâm, het Paradijs) en Hij leidt wie Hij wil naar een recht Pad
En Allah roept naar het tehuis van Vrede en leidt wie Hij wil naar het rechte pad

English

But God invites [everyone] to the Home of Peace, and guides whoever He will to a straight path
Allah invites to the home of peace (Paradise) and guides whom He wills to the Right Way
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight
And Allah calleth unto the abode of peace and guideth whomso ever He will to the right path
(You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace and guides whomsoever He wills to a straightway
God invites you to mansions of peace, and guides whosoever He will to the path that is straight
Allah calls to the Abode of Peace and He guides whom He wills to a straight path
And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path
But God calls to the home of peace. He guides whom He pleases to a way that is straight
And God invites to the house of peace (and well-being) and He guides anyone He wants to a straight path
Allah invites to the abode of peace, and He guides whomever He wishes to a straight path
Allah invites to the abode of peace, and He guides whomever He wishes to a straight path
And God invites to the Abode of Peace (where they will enjoy perfect bliss, peace, and safety,) and He guides whomever He wills to a Straight Path
Allah invites to a world of peace in His heaven's realm and He guides whom He will to the path of safety and righteousness
And Allah calls to the home of peace (through His teachings in Al-Kitab) and guides whom He thinks proper to the Permanent Path
And God calls to the Abode of Peace and He guides whom He wills to a straight path
Allah calls towards the house of peace. He guides, whomever He wants, towards the straight path
God calls unto the abode of peace, and guides whom He will into the right path
Allah invites you to the Home of Peace and guides whom He pleases to the Right Way
God inviteth unto the dwelling of peace, and directeth whom He pleaseth into the right way
Allah calls unto the abode of peace, and guides whom He will into the Straight Way (i.e. True Religion or The Surrender, Islam)
And God calleth to the abode of peace; and He guideth whom He will into the right way
And God, He calls to the safety`s/security`s/peace`s home/house, and He guides whom He wills/wants to a straight/direct way/road
(You are being lured by this ephemeral world) although Allah calls you to the abode of peace and guides whomsoever He wills to a straightway
And Allah invites you to the home of peace and guides whom He wills to the straight path
And God invites you to the home of peace and guides whom He wills to the straight path
And Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path
And Allah invites to the abode of peace and guides, whom He pleases, to the Straight Path
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path
Allah invites (people) to the Abode of Peace and brings whom He wills to a straight path
AND [know that] God invites [man] unto the abode of peace, and guides him that wills [to be guided] onto a straight way
And Allah calls to the Residence of Peace, and He guides whomever He decides to a straight Path
God invites every one to the House of Peace and guides whomever He wants to the right path
Allah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allah's religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path
Allah invites (people) to the Abode of Peace and brings whom He wills to a straight path
And Allah invites ˹all˺ to the Home of Peace and guides whoever He wills to the Straight Path
And God invites ˹all˺ to the Home of Peace and guides whoever He wills to the Straight Path
God invites you to the Abode of Peace; He guides whom He will to a straight path
Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
God invites you to dwell in peace, and He guides whoever chooses to a straight path
Allah calls to the Abode of Peace (Paradise) and guides whom He wills to the straight path
Allah calls to the Lasting Abode of Peace, and leads men and women to the Straight Path. This Guidance can only be achieved according to His Laws
But Allah does call (you) to the Home of Peace: He does guide whom He pleases to the Straight Path
God invites to the Home of Peace, and guides whomever He wills to a straight path
God invites to the Home of Peace, and guides whomever He wills to a straight path
God invites [us] to the Home of Peace, and guides anyone He wishes to, to a Straight Road
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a straight path
And God calls unto the Abode of Peace, and guides whomsoever He will unto a straight path
And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
God calls man to the home of peace and He guides whom He wills to a straight path
But God doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight

Esperanto

(DI INVIT abode PAC DIREKT whoever VOL DIREKT) REKT path

Filipino

Si Allah ay nananawagan tungo sa Tahanan ng Kapayapaan (alalaong baga, sa Paraiso, sa pamamagitan nang pagtanggap sa Islam, ang relihiyon ni Allah, at sa paggawa ng mga kabutihan at pag-iwas sa pagsamba sa mga diyus-diyosan at masasamang gawa). Pinapatnubayan Niya ang sinumang Kanyang maibigan sa matuwid na landas
Si Allāh ay nag-aanyaya sa Tahanan ng Kapayapaan at nagpapatnubay sa sinumang niloloob Niya tungo sa isang landasing tuwid

Finnish

Jumala kutsuu teidat rauhan asuntoon ja ohjaa, kenet Han tahtoo, oikealle tielle
Jumala kutsuu teidät rauhan asuntoon ja ohjaa, kenet Hän tahtoo, oikealle tielle

French

Allah appelle a la Demeure du Salut et conduit qui Il veut vers une voie droite
Allah appelle à la Demeure du Salut et conduit qui Il veut vers une voie droite
Allah appelle a la Demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin
Allah appelle à la Demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin
Allah appelle a la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin
Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin
Allah invite tous les hommes a la Demeure du salut, mais guide qui Il veut vers le droit chemin
Allah invite tous les hommes à la Demeure du salut, mais guide qui Il veut vers le droit chemin
Dieu promet aux Hommes la Demeure de la Paix (Dar Assalam) et guide vers la Voie Droite selon Sa volonte
Dieu promet aux Hommes la Demeure de la Paix (Dar Assalam) et guide vers la Voie Droite selon Sa volonté

Fulah

Alla no nodda on faade e galle kisal, Himo fewna on Mo o muyyi faade e laawol focciingol ngol

Ganda

Ne Katonda akoowoola abantu okujja eri e nyumba ey'emirembe era alungamya oyo gwaba ayagadde eri ekkubo eggolokofu

German

Und Allah ladt ein zum Haus des Friedens und leitet, wen Er will, zum geraden Weg
Und Allah lädt ein zum Haus des Friedens und leitet, wen Er will, zum geraden Weg
Gott, ruft zur Wohnstatte des Friedens, und Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Gott, ruft zur Wohnstätte des Friedens, und Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Und ALLAH ladt zum Darus-salam ein und leitet recht, wen ER will, zum geraden Weg
Und ALLAH lädt zum Darus-salam ein und leitet recht, wen ER will, zum geraden Weg
Allah ladt zur Wohnstatte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Allah lädt zur Wohnstätte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Allah ladt zur Wohnstatte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg
Allah lädt zur Wohnstätte des Friedens ein und leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg

Gujarati

ane allaha ta'ala santina ghara tarapha tamane pokare che ane jene icche che satya marga tarapha margadarsana ape che
anē allāha ta'ālā śāntinā ghara tarapha tamanē pōkārē chē anē jēnē icchē chē satya mārga tarapha mārgadarśana āpē chē
અને અલ્લાહ તઆલા શાંતિના ઘર તરફ તમને પોકારે છે અને જેને ઇચ્છે છે સત્ય માર્ગ તરફ માર્ગદર્શન આપે છે

Hausa

Kuma Allah Yana kira zuwa ga gidan aminci, kuma, Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga tafarki madaidaici
Kuma Allah Yanã kira zuwa ga gidan aminci, kuma, Yanã shiryar da wanda Yake so zuwa ga tafarki madaidaici
Kuma Allah Yana kira zuwa ga gidan aminci, kuma, Yana shiryar da wanda Yake so zuwa ga tafarki madaidaici
Kuma Allah Yanã kira zuwa ga gidan aminci, kuma, Yanã shiryar da wanda Yake so zuwa ga tafarki madaidaici

Hebrew

ואללה מזמין אל משכנות השלום (גו עדן), ומדריך את מי שהוא רוצה בדרך הישר
ואלוהים מזמין אל משכנות השלום (גן עדן,) ומדריך את מי שהוא רוצה בדרך הישר

Hindi

aur allaah tumhen shaanti ke ghar (svarg) kee or bula raha hai aur jise chaahata hai, seedhee dagar darsha deta hai
और अल्लाह तुम्हें शान्ति के घर (स्वर्ग) की ओर बुला रहा है और जिसे चाहता है, सीधी डगर दर्शा देता है।
aur allaah tumhen salaamatee ke ghar kee or bulaata hai, aur jise chaahata hai seedhee raah chalaata hai
और अल्लाह तुम्हें सलामती के घर की ओर बुलाता है, और जिसे चाहता है सीधी राह चलाता है
aur khuda to aaraam ke ghar (behasht) kee taraph bulaata hai aur jisako chaahata hai seedhe raaste kee hidaayat karata hai
और ख़ुदा तो आराम के घर (बेहश्त) की तरफ बुलाता है और जिसको चाहता है सीधे रास्ते की हिदायत करता है

Hungarian

Es Allah szolit fel a Bekesseg Hazara (a Paradicsom)! Es O azt vezet az Egyenes Utra, akit akar. Hizb
És Allah szólít fel a Békesség Házára (a Paradicsom)! És Ő azt vezet az Egyenes Útra, akit akar. Hizb

Indonesian

Dan Allah menyeru (manusia) ke Dārussalām (surga), dan memberikan petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus (Islam)
(Allah menyeru ke darussalam) kepada jalan keselamatan, yaitu surga; Dia menyeru manusia pada keimanan (dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya) untuk mendapat petunjuk (kepada jalan yang lurus) yakni agama Islam
Allah menyeru (manusia) ke Dārissalām (surga), dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus (Islam)
Allah memanggil hamba-hamba-Nya dengan keimanan dan amal saleh ke surga, tempat yang aman dan damai. Dialah yang memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang benar, yaitu keselamatan, disebabkan kesiapan dan kecondongannya kepada kebaikan
Dan Allah menyeru (manusia) ke Dārussalām (surga), dan memberikan petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus (Islam)
Dan Allah menyeru (manusia) ke Darussalam (surga), dan memberikan petunjuk kepada orang yang Dia kehendaki ke jalan yang lurus (Islam)

Iranun

Na so Allah na Iputhawag Iyan so (Sorga a) Ingud a Kalilintad: Go Thoro-on Niyan so tao a kabaya Iyan ko okit a maka-o ontol

Italian

Allah chiama alla dimora della pace e guida chi Egli vuole sulla Retta via
Allah chiama alla dimora della pace e guida chi Egli vuole sulla Retta via

Japanese

Hontoni arra wa, hito o heian no ie ni maneki, mata o konomi ni nara reta mono o tadashi michi ni michibika reru
Hontōni arrā wa, hito o heian no ie ni maneki, mata o konomi ni nara reta mono o tadashī michi ni michibika reru
本当にアッラーは,人を平安の家に招き,また御好みになられた者を正しい道に導かれる。

Javanese

Lan Allah iku anguwuh ma- rang enggon karahayon sarta anun- tun sapa kang dadi karsane marang dalan kang bener
Lan Allah iku anguwuh ma- rang enggon karahayon sarta anun- tun sapa kang dadi karsané marang dalan kang bener

Kannada

Innu kedukugalannu sampadisidavaru – avara pratiyondu kedukige aste pratiphala siguvudu. Apamanavu avarannu avarisiruvudu. Allahaninda avarannu raksisuvavaru yaru iralararu. Kargattalu tumbida ratriya ondu padaravu avara mukhagalannu muccidantiruvudu. Avare narakadavaru. Adaralli avaru sadakala iruvaru
Innu keḍukugaḷannu sampādisidavaru – avara pratiyondu keḍukige aṣṭē pratiphala siguvudu. Apamānavu avarannu āvarisiruvudu. Allāhaninda avarannu rakṣisuvavaru yārū iralāraru. Kārgattalu tumbida rātriya ondu padaravu avara mukhagaḷannu muccidantiruvudu. Avarē narakadavaru. Adaralli avaru sadākāla iruvaru
ಇನ್ನು ಕೆಡುಕುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದವರು – ಅವರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೆಡುಕಿಗೆ ಅಷ್ಟೇ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗುವುದು. ಅಪಮಾನವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿರುವುದು. ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇರಲಾರರು. ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ತುಂಬಿದ ರಾತ್ರಿಯ ಒಂದು ಪದರವು ಅವರ ಮುಖಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದಂತಿರುವುದು. ಅವರೇ ನರಕದವರು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Alla esendik jurtına (jannatke) saqıradı da, qalagan qulın tup- twra jolga saladı
Alla esendik jurtına (jännätke) şaqıradı da, qalağan qulın tup- twra jolğa saladı
Алла есендік жұртына (жәннәтке) шақырады да, қалаған құлын тұп- тура жолға салады
Allah amandıq mekenine / Darws-Salamga / saqıradı ari qalagan qulın Ozi twra jolmen jurgizedi
Allah amandıq mekenine / Darws-Sälamğa / şaqıradı äri qalağan qulın Özi twra jolmen jürgizedi
Аллаһ амандық мекеніне / Дарус-Сәламға / шақырады әрі қалаған құлын Өзі тура жолмен жүргізеді

Kendayan

Man Allah nyaru’ (Talino) ka darus Salam (Saruga) surge, man mare’atn patunjuk ka’ urakng nang ia kahendaki ka’ maraga nang lurus (Islam)

Khmer

haey a l laoh ampeavneav( mnoussa lok) aoy tow rk lomnow dthan del sokhsant( thansuokr) haey trong changaoulobangheanh bokkol na del trong mean chetnea chhpaoh towkean meakra da troemotrauv
ហើយអល់ឡោះអំពាវនាវ(មនុស្សលោក)ឱ្យទៅរក លំនៅដ្ឋានដែលសុខសាន្ត(ឋានសួគ៌) ហើយទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញ បុគ្គលណាដែលទ្រង់មានចេតនាឆ្ពោះទៅកាន់មាគ៌ា ដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Kandi Allah ahamagarira kugana ubuturo bw’amahoro (Ijuru), akanayobora uwo ashatse mu nzira igororotse (Isilamu)
Kandi Allah ahamagarira kugana ubuturo bw’amahoro (Ijuru), akanayobora uwo ashaka mu nzira igororotse (Isilamu)

Kirghiz

(O, insandar! Silerdi) Allaһ Tınctık Uyuno (Beyiske) cakırat jana Ozu kaalagan pendelerin Tuura Jolgo (Islamga) bastayt
(O, insandar! Silerdi) Allaһ Tınçtık Üyünö (Beyişke) çakırat jana Özü kaalagan pendelerin Tuura Jolgo (İslamga) baştayt
(О, инсандар! Силерди) Аллаһ Тынчтык Үйүнө (Бейишке) чакырат жана Өзү каалаган пенделерин Туура Жолго (Исламга) баштайт

Korean

geuleona hananim-eun pyeonghwaui jib eulo bulleo geubun-i wonhasineun ideul eul olh-eun gillo indohasinila
그러나 하나님은 평화의 집 으로 불러 그분이 원하시는 이들 을 옳은 길로 인도하시니라
geuleona hananim-eun pyeonghwaui jib eulo bulleo geubun-i wonhasineun ideul eul olh-eun gillo indohasinila
그러나 하나님은 평화의 집 으로 불러 그분이 원하시는 이들 을 옳은 길로 인도하시니라

Kurdish

خوای گه‌وره‌ش بانگه‌واز ده‌کات بۆ به‌هه‌شتی پڕ له‌شادی و ئاشتی و ئاسایش، هه‌ر که‌سێک ئه‌و زاته بیه‌وێت (خۆیشی هه‌وڵ بدات بۆ به‌ده‌ستهێنانی) ڕێنموویی ده‌کات بۆ ڕێگه‌و ڕێبازی ڕاست و دروست
وە خوا (خەڵک) بانگ دەکات بۆ ماڵی ئاشتی و ئارامی (بەھەشت) وە ڕێنمونی ھەر کەسێک دەکات کە بیەوێت بۆ ڕێگەی ڕاست

Kurmanji

Yezdan gazi bal xaniyi (u jina ewletiye) dike. U evine xwe tine reya rast
Yezdan gazî bal xanîyî (û jîna ewletîyê) dike. Û evînê xwe tîne rêya rast

Latin

DEUS invites abode PAX guides whoever TESTIMENTUM guided straight path

Lingala

Allah azali kobenga bato na ndako ya kimia, mpe akambaka oyo alingi o nzela ya semba

Luyia

Macedonian

Аллах повикува во Куќата на спасот131 и му укажува на Вистинскиот пат на тој кому Тој сака
Allah povikuva kon Kukata na spasot i upatuva kogo saka po patot vistinski
Allah povikuva kon Kuḱata na spasot i upatuva kogo saka po patot vistinski
Аллах повикува кон Куќата на спасот и упатува кого сака по патот вистински

Malay

(Itulah dia kesudahan kehidupan dunia), dan sebaliknya Allah menyeru manusia ke tempat kediaman yang selamat sentosa, dan Dia sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) ke jalan yang betul lurus (yang selamat itu)

Malayalam

allahu santiyute bhavanattilekk ksanikkunnu. avan uddesikkunnavare avan neraya patayilekk nayikkukayum ceyyunnu
allāhu śāntiyuṭe bhavanattilēkk kṣaṇikkunnu. avan uddēśikkunnavare avan nērāya pātayilēkk nayikkukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു ശാന്തിയുടെ ഭവനത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
allahu santiyute bhavanattilekk ksanikkunnu. avan uddesikkunnavare avan neraya patayilekk nayikkukayum ceyyunnu
allāhu śāntiyuṭe bhavanattilēkk kṣaṇikkunnu. avan uddēśikkunnavare avan nērāya pātayilēkk nayikkukayuṁ ceyyunnu
അല്ലാഹു ശാന്തിയുടെ ഭവനത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേരായ പാതയിലേക്ക് നയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
allahu samadhanattinre bhavanattilekk ksanikkunnu. avanicchikkunnavare avan nervaliyil nayikkunnu
allāhu samādhānattinṟe bhavanattilēkk kṣaṇikkunnu. avanicchikkunnavare avan nērvaḻiyil nayikkunnu
അല്ലാഹു സമാധാനത്തിന്റെ ഭവനത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ അവന്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ നയിക്കുന്നു

Maltese

Izda Alla jsejjaħ għal Dar is-Sliem (fil-Genna), u lil min irid imexxi fit-triq id-dritta (Zi hija l-Islam)
Iżda Alla jsejjaħ għal Dar is-Sliem (fil-Ġenna), u lil min irid imexxi fit-triq id-dritta (Zi hija l-Islam)

Maranao

Na so Allah na ipthawag Iyan so (sorga a) ingd a kalilintad: Go thoroon Iyan so taw a kabaya Iyan ko okit a makaoontol

Marathi

Ani sarvasrestha allaha, tumhala salamaticya gharakade bolavito ani jyala icchito, sarala marga dakhavito
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāha, tumhālā salāmatīcyā gharākaḍē bōlāvitō āṇi jyālā icchitō, saraḷa mārga dākhavitō
२५. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह, तुम्हाला सलामतीच्या घराकडे बोलावितो आणि ज्याला इच्छितो, सरळ मार्ग दाखवितो

Nepali

Ra allaha salamati (bhala'i)ko gharatira timila'i bola'umcha ra jasala'i cahancha sojho bato dekha'umcha
Ra allāha salāmatī (bhalā'ī)kō gharatira timīlā'ī bōlā'um̐cha ra jasalā'ī cāhancha sōjhō bāṭō dēkhā'um̐cha
र अल्लाह सलामती (भलाई)को घरतिर तिमीलाई बोलाउँछ र जसलाई चाहन्छ सोझो बाटो देखाउँछ ।

Norwegian

Gud kaller til fredens bolig, og det er i Hans hand a lede til den rette vei
Gud kaller til fredens bolig, og det er i Hans hånd å lede til den rette vei

Oromo

Rabbiin gara mana nagayaatti waamaNama fedhes gara karaa qajeelaati qajeelcha

Panjabi

Ate alaha santi de ghara vala bula'unda hai ate uha jisa nu cahuda hai sidha raha dikha dida hai
Atē alāha śāntī dē ghara vala bulā'undā hai atē uha jisa nū cāhudā hai sidhā rāha dikhā didā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇ ਘਰ ਵੱਲ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਸਿੱਧਾ ਰਾਹ ਦਿਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

خداوند به سراى سلامت فرا مى‌خواند و هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
و خداوند به سراى سلامت [و بهشت‌] مى‌خواند و هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
و خداوند به سوی دارالسلام [ سرای سلامت، بهشت‌] می‌خواند و هرکس را که بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
و الله به سرای سلامتی (= بهشت) دعوت می‌کند، و هر کس را بخواهد به راه راست هدایت می‌کند
و خدا [مردم را] به سرای سلامت و امنیت [که بهشتِ عنبر سرشت است] دعوت می کند و هر که را بخواهد به راهی راست هدایت می نماید
و الله [شما را] به سراى سلامت [= بهشت] فرامى‌خوانَد و هر کس را بخواهد به راه راست هدایت مى‌كند
و خدا به سر منزل سعادت و سلامت می‌خواند و هر که را می‌خواهد به راه مستقیم هدایت می‌کند
و خدا می‌خواند بسوی خانه آرامش و هدایت کند هر که را خواهد بسوی راهی راست‌
و خدا [شما را] به سراى سلامت فرا مى‌خواند، و هر كه را بخواهد به راه راست هدايت مى‌كند
و خدا به خانه‌ی (پایانی) سلامتی می‌خواند و هر کس را بخواهد فراسوی راهی راست هدایت می‌کند
و خداوند [مردم را] به سرای سلامت و سعادت، [بهشت] مى‌خواند. و هر که را بخواهد، به راه راست هدایت مى‌کند
خداوند (انسان را به بهشت، یعنی) به سرای امن و امان و آرامش و اطمینان دعوت می‌کند، و هرکس را بخواهد به راه راست (که منتهی به این مرکز امن و امان و آرامش و اطمینان می‌گردد) هدایت می‌نماید
و خداوند به سرای صلح و سلامت دعوت می‌کند؛ و هر کس را بخواهد (و شایسته و لایق ببیند)، به راه راست هدایت می‌نماید
و خداى به سراى سلامت- بهشت- مى‌خواند و هر كه را خواهد به راه راست راه مى‌نمايد
و خداوند به سرای سلامتی (= بهشت) دعوت می کند ، و هر کس را بخواهد به راه راست هدایت می کند

Polish

A Bog wzywa do siedziby pokoju i prowadzi ku drodze prostej, kogo chce
A Bóg wzywa do siedziby pokoju i prowadzi ku drodze prostej, kogo chce

Portuguese

E Allah convoca a Morada da paz e guia, a quem quer, a senda reta
E Allah convoca à Morada da paz e guia, a quem quer, à senda reta
Deus convoca a morada da paz e encaminha a senda reta quem Lhe apraz
Deus convoca à morada da paz e encaminha à senda reta quem Lhe apraz

Pushto

او الله د سلامتۍ كور ته بلنه كوي او چا ته چې وغواړي هغه ته د نېغې لارې هدایت كوي
او الله د سلامتۍ كور ته بلنه كوي او چا ته چې وغواړي هغه ته د نېغې لارې هدایت كوي

Romanian

Dumnezeu ii cheama in Casa Pacii. El calauzeste pe cine voieste pe o cale dreapta
Dumnezeu îi cheamă în Casa Păcii. El călăuzeşte pe cine voieşte pe o cale dreaptă
(DUMNEZEU INVITA DOMICILIU PACE GHID ORICINE VOINTA GHID) DIRECT POTECA
Allah cheama la Casa Pacii [Paradis, Rai] ºi-l calauzeºte pe cel care voieºte El pe un drum drept
Allah cheamã la Casa Pãcii [Paradis, Rai] ºi-l cãlãuzeºte pe cel care voieºte El pe un drum drept

Rundi

N’Imana ibahamagarira mungoro y’amahoro, kandi irongora uwo yishakiye munzira igororotse

Russian

Dumnezeu ii cheama in Casa Pacii. El calauzeste pe cine voieste pe o cale dreapta
А Аллах зовет к Обители Мира [к Раю] и ведет, кого пожелает, к прямому пути [к полной покорности Ему]
Allakh prizyvayet k Obiteli mira i blagopoluchiya i nastavlyayet na pryamoy put' tekh, kogo pozhelayet
Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает
Bog prizyvayet k zhilishchu mira, i, kogo khochet vedet na pryamoy put'
Бог призывает к жилищу мира, и, кого хочет ведет на прямой путь
Allakh prizyvayet k obiteli mira i vedet, kogo pozhelayet, k pryamomu puti
Аллах призывает к обители мира и ведет, кого пожелает, к прямому пути
Allakh zovet k obiteli [vechnogo] mira i vedet pryamym putem tekh, kogo pozhelayet
Аллах зовет к обители [вечного] мира и ведет прямым путем тех, кого пожелает
Allakh prizyvayet Svoikh rabov k vere i tvoreniyu blagikh deyaniy, chto privedot ikh v ray, gde tsaryat spokoystviye i mir. Vsevyshniy vedot, kogo pozhelayet, po pryamomu puti, puti istiny i mira, poskol'ku oni gotovy k etomu i sklonny k dobrym delam
Аллах призывает Своих рабов к вере и творению благих деяний, что приведёт их в рай, где царят спокойствие и мир. Всевышний ведёт, кого пожелает, по прямому пути, пути истины и мира, поскольку они готовы к этому и склонны к добрым делам
Allakh zovet v obitel' mira I tekh vedet pryamym putem, Kogo sochtet Svoim zhelan'yem
Аллах зовет в обитель мира И тех ведет прямым путем, Кого сочтет Своим желаньем

Serbian

Аллах позива у Рај, место мира и спаса, и упућује на Прави пут онога кога Он хоће

Shona

Allah vanodanira kuimba yerunyararo (Paradhiso), uye vanotungamirira wavanoda mugwara rakatwasuka

Sindhi

۽ الله سلامتيءَ جي گھر ڏانھن سڏيندو آھي، ۽ جنھن کي وڻيس تنھن کي سڌي واٽ ڏانھن ھدايت ڪندو آھي

Sinhala

(minisune!) santiya ha samadanaya laba diya hæki nivasatama allah (obava) aradhana karanneya. (ohuta avanata vi katayutu karana ayagen) ohu kæmættanva (eyata himi) rju margayehima ætulu karanneya
(minisunē!) śāntiya hā samādānaya labā diya hæki nivasaṭama allāh (obava) ārādhanā karannēya. (ohuṭa avanata vī kaṭayutu karana ayagen) ohu kæmættanva (eyaṭa himi) ṛju mārgayehima ætuḷu karannēya
(මිනිසුනේ!) ශාන්තිය හා සමාදානය ලබා දිය හැකි නිවසටම අල්ලාහ් (ඔබව) ආරාධනා කරන්නේය. (ඔහුට අවනත වී කටයුතු කරන අයගෙන්) ඔහු කැමැත්තන්ව (එයට හිමි) ඍජු මාර්ගයෙහිම ඇතුළු කරන්නේය
tavada allah santiye nivahana veta ærayum karayi. tavada ohu abhimata karana aya rju margaya veta manga penvayi
tavada allāh śāntiyē nivahana veta ærayum karayi. tavada ohu abhimata karana aya ṛju mārgaya veta man̆ga penvayi
තවද අල්ලාහ් ශාන්තියේ නිවහන වෙත ඇරයුම් කරයි. තවද ඔහු අභිමත කරන අය ඍජු මාර්ගය වෙත මඟ පෙන්වයි

Slovak

GOD invites abode peace guides whoever wills guided straight CHODNICEK

Somali

Oo Allaah wuxuu ku baaqaa Daarta Nabadda (Jannada) oo ku hanuuniyaa midka uu doono Jid Toosan
Eebe wuxuu ugu yeedhi (Dadka) Guriga Nabadgalyada (Jannada) wuxuuna ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan (Xaqa)
Eebe wuxuu ugu yeedhi (Dadka) Guriga Nabadgalyada (Jannada) wuxuuna ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan (Xaqa)

Sotho

Allah U ntse a biletsa bohle lehaeng la khotso, e bile o tataisetsa bao a ikhethetseng bona tseleng e otlolohileng

Spanish

Allah convoca a la morada donde reina la paz [el Paraiso] y guia a quien Le place hacia el sendero recto
Allah convoca a la morada donde reina la paz [el Paraíso] y guía a quien Le place hacia el sendero recto
Y Al-lah invita a la morada de la paz (el paraiso) y guia a quien quiere hacia el camino recto
Y Al-lah invita a la morada de la paz (el paraíso) y guía a quien quiere hacia el camino recto
Y Al-lah invita a la morada de la paz (el Paraiso) y guia a quien quiere hacia el camino recto
Y Al-lah invita a la morada de la paz (el Paraíso) y guía a quien quiere hacia el camino recto
Ala invita a la Morada de la Paz y dirige a quien El quiere a una via recta
Alá invita a la Morada de la Paz y dirige a quien Él quiere a una vía recta
Y [sabed que] Dios invita [al hombre] a la morada de paz, y guia a un camino recto a quien quiere [ser guiado]
Y [sabed que] Dios invita [al hombre] a la morada de paz, y guía a un camino recto a quien quiere [ser guiado]
Dios convoca a la morada de la paz y guia a quien quiere por el sendero recto
Dios convoca a la morada de la paz y guía a quien quiere por el sendero recto
Y Dios invita a la morada de la paz y dirige hacia el camino recto a quien El quiere
Y Dios invita a la morada de la paz y dirige hacia el camino recto a quien Él quiere

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anawaita kwenye mabustani ya Pepo Yake Aliyowaandalia wanaojitegemeza Kwake, na Anawaongoza Anaowataka miongoni mwa viumbe vyake, Akawaafikia kuipata njia iliyolingana sawa, nayo ni Uislamu
Na Mwenyezi Mungu anaita kwendea Nyumba ya Amani, na anamwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka

Swedish

GUD KALLAR [manniskan] till den eviga fredens boning och Han leder den till den raka vagen som vill [vagledas]
GUD KALLAR [människan] till den eviga fredens boning och Han leder den till den raka vägen som vill [vägledas]

Tajik

Xudovand ʙa saroi salomat da'vat mekunad va har kiro ʙixohad ʙa rohi rost hidojat mekunad
Xudovand ʙa saroi salomat da'vat mekunad va har kiro ʙixohad ʙa rohi rost hidojat mekunad
Худованд ба сарои саломат даъват мекунад ва ҳар киро бихоҳад ба роҳи рост ҳидоят мекунад
Alloh ʙa saroi amn va amon (cannat) da'vat menamojad va har kiro ʙixohad ʙa rohi rost hidojat mekunad! (Va on roh Islom ast)
Alloh ʙa saroi amn va amon (çannat) da'vat menamojad va har kiro ʙixohad ʙa rohi rost hidojat mekunad! (Va on roh Islom ast)
Аллоҳ ба сарои амн ва амон (ҷаннат) даъват менамояд ва ҳар киро бихоҳад ба роҳи рост ҳидоят мекунад! (Ва он роҳ Ислом аст)
Va Alloh taolo [sumoro] ʙa saroi salomat [ʙihist] faro mexonad va harkiro ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Va Alloh taolo [şumoro] ʙa saroi salomat [ʙihişt] faro mexonad va harkiro ʙixohad, ʙa rohi rost hidojat mekunad
Ва Аллоҳ таоло [шуморо] ба сарои саломат [биҳишт] фаро мехонад ва ҳаркиро бихоҳад, ба роҳи рост ҳидоят мекунад

Tamil

(manitarkale!) Iterram alikkakkutiya (corkka) vittirke allah (unkalai) alaikkiran. Avan virumpukiravarkalai nerana valiyil celuttukiran
(maṉitarkaḷē!) Īṭēṟṟam aḷikkakkūṭiya (corkka) vīṭṭiṟkē allāh (uṅkaḷai) aḻaikkiṟāṉ. Avaṉ virumpukiṟavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttukiṟāṉ
(மனிதர்களே!) ஈடேற்றம் அளிக்கக்கூடிய (சொர்க்க) வீட்டிற்கே அல்லாஹ் (உங்களை) அழைக்கிறான். அவன் விரும்புகிறவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறான்
melum allah (unkalai) tarus salamai nokki alaikkinran; avan natiyavarai ner valiyil celuttukiran
mēlum allāh (uṅkaḷai) tārus salāmai nōkki aḻaikkiṉṟāṉ; avaṉ nāṭiyavarai nēr vaḻiyil celuttukiṟāṉ
மேலும் அல்லாஹ் (உங்களை) தாருஸ் ஸலாமை நோக்கி அழைக்கின்றான்; அவன் நாடியவரை நேர் வழியில் செலுத்துகிறான்

Tatar

Аллаһу тәгалә бөтен дөнья кешеләрен мәңгелек тынычлык, иминлек йорты булган җәннәтләргә чакыра вә үзе теләгән кешеләрне җәннәтләргә бара торган туры юлга күндерде. (Аллаһу тәгаләнең җәннәтләргә чакыруының тәртибе һәм җәннәтләр юлы Коръән Кәримдер)

Telugu

mariyu allah mim'malni santinilayam (darus'salam) vaipunaku ahvanistunnadu. Mariyu ayana tanu korina vaniki rjumargam vaipunaku margadarsakatvam cestadu
mariyu allāh mim'malni śāntinilayaṁ (dārus'salāṁ) vaipunaku āhvānistunnāḍu. Mariyu āyana tānu kōrina vāniki r̥jumārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstāḍu
మరియు అల్లాహ్ మిమ్మల్ని శాంతినిలయం (దారుస్సలాం) వైపునకు ఆహ్వానిస్తున్నాడు. మరియు ఆయన తాను కోరిన వానికి ఋజుమార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాడు
అల్లాహ్‌ మిమ్మల్నిశాంతి నిలయం వైపుకు పిలుస్తున్నాడు. ఇంకా, తాను కోరిన వారికి ఆయన రుజుమార్గంపై నడిచే సద్బుద్ధిని ప్రసాదిస్తాడు

Thai

læa xallxhˌ thrng reiyk rxng pi su sthan thi hæng santi læa thrng chinæa næwthang thi thuk txng kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh pi su thang thi theiyngthrrm
læa xạllxḥˌ thrng reīyk r̂xng pị s̄ū̀ s̄t̄hān thī̀ h̄æ̀ng ṣ̄ānti læa thrng chī̂næa næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pị s̄ū̀ thāng thī̀ theī̀yngṭhrrm
และอัลลอฮฺทรงเรียกร้องไปสู่สถานที่แห่งศานติ และทรงชี้แนะแนวทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางที่เที่ยงธรรม
læa xallxh thrng reiyk rxng pi su sthan thi hæng santi læa thrng chinæa nw thang thi thuk txng kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh pi su thang thi theiyngthrrm
læa xạllxḥ̒ thrng reīyk r̂xng pị s̄ū̀ s̄t̄hān thī̀ h̄æ̀ng ṣ̄ānti læa thrng chī̂næa nw thāng thī̀ t̄hūk t̂xng kæ̀ p̄hû thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ pị s̄ū̀ thāng thī̀ theī̀yngṭhrrm
และอัลลอฮ์ทรงเรียกร้องไปสู่สถานที่แห่งศานติ และทรงชี้แนะนวทางที่ถูกต้องแก่ผุ้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางที่เที่ยงธรรม

Turkish

Ve Allah, esenlik yurduna cagırmadadır ve diledigini dogru yola sevketmededir
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir
Allah kullarını esenlik yurduna cagırıyor ve O, diledigini dogru yola iletir
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir
Allah barıs yurduna cagırır ve kimi dilerse dosdogru yola yoneltip-iletir
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir
Allah, cennet evine cagırır ve diledigi kimseyi dogru yola iletir
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir
Allah selamet yurduna cagırır ; diledigini de dogru yola eristirir
Allah selâmet yurduna çağırır ; dilediğini de doğru yola eriştirir
Allah, cennete cagırır ve diledigini dogru yola eristirir
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir
Allah, selamet yurduna cagiriyor ve diledigini de dogru yola hidayet ediyor
Allah, selamet yurduna çagiriyor ve diledigini de dogru yola hidayet ediyor
Allah kullarını esenlik yurduna cagırıyor ve O, diledigini dogru yola iletir
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir
ALLAH barıs yurduna cagırır ve diledigini dogru bir yola iletir
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir
Allah, selamet yurduna cagırıyor ve diledigini de dogru yola hidayet ediyor
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor
Allah selam yurduna (cennete) cagırıyor ve diledigine de bir dogru yola hidayet buyuruyor
Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor
Allah, selamet yurduna cagırıyor ve diledigini de dogru yola hidayet ediyor
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor
Allah insanları esenlik, barıs yurduna cagırır ve diledigi kimseleri dogru yola iletir
Allah insanları esenlik, barış yurduna çağırır ve dilediği kimseleri doğru yola iletir
Tanrı barıs yurduna cagırır ve kimi dilerse dosdogru yola yoneltip iletir
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir
Allah selam evine (cennete) cagırır ve O, kimi dilerse onu dogru yola iletir
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir
Ve Allah selam yurduna cagırır ve diledigini dosdogru yola iletir
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir
Ve Allah, teslim (selam) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat´ına ulastırmayı) diledigi kimseyi, Sıratı Mustakim´e ulastırır
Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat´ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm´e ulaştırır
Vallahu yed´u ila daris selam ve yehdı mey yesau ila sıratım mustekıym
Vallahü yed´u ila daris selam ve yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Vallahu yed´u ila daris selam(selami), ve yehdi men yesau ila sıratin mustekim(mustekimin)
Vallâhu yed´û ilâ dâris selâm(selâmi), ve yehdî men yeşâu ilâ sırâtin mustekîm(mustekîmin)
(Boyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve guvenlik ortamına cagırmakta ve dileyeni dosdogru bir yola yoneltmektedir
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir
vellahu yed`u ila dari-sselam. veyehdi mey yesau ila siratim mustekim
vellâhü yed`û ilâ dâri-sselâm. veyehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm
Allah, (kullarını, cennete,) selam evine cagırır ve diledigini dogru yola iletir
Allah, (kullarını, cennete,) selâm evine çağırır ve dilediğini doğru yola iletir
Allah esenlik diyarına cagırır, dileyeni de dosdogru yola yoneltmektedir
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir
Allah selam yurduna (cennete) cagırır, dileyeni de dosdogru yola hidayet eder
Allah selam yurduna (cennete) çağırır, dileyeni de dosdoğru yola hidayet eder
Allah insanları esenlik ve mutluluk ulkesine davet eder ve diledigi kimseleri dogru yola iletir
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir
Allah; esenlik yurduna cagırır ve diledigini dogru bir yola iletir
Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir
Allah barıs yurduna cagırır ve kimi dilerse dosdogru yola yoneltip iletir
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir
Allah, selam yurduna (Cennet'e) cagırır, dileyeni de dosdogru yola hidayet eder
Allah, selam yurduna (Cennet'e) çağırır, dileyeni de dosdoğru yola hidayet eder
Allah, esenlik yurduna cagırır ve diledigini dosdogru bir yola kılavuzlar
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar
Allah, esenlik yurduna cagırır ve diledigini dosdogru bir yola kılavuzlar
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar
Allah, esenlik yurduna cagırır ve diledigini dosdogru bir yola kılavuzlar
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar

Twi

Nyankopͻn refrε (mo) akͻ Asomdwiε fie, na Ɔkyerε obi a Ɔpε kwan kͻ kwan tenenee no so

Uighur

اﷲ (كىشىلەرنى) ئامان جايغا (يەنى جەننەتكە) دەۋەت قىلىدۇ ۋە خالىغان ئادەمنى توغرا يولغا باشلايدۇ
ئاللاھ (كىشىلەرنى) ئامان جايغا (يەنى جەننەتكە) چاقىرىدۇ ۋە خالىغان ئادەمنى توغرا يولغا باشلايدۇ

Ukrainian

Аллаг кличе в обитель миру й веде, кого побажає, до прямого шляху
BOH zaproshuye do abode myru, ta dovidnyky whoever wills (shchob keruvatysya) u pryamomu shlyakhu
БОГ запрошує до abode миру, та довідники whoever wills (щоб керуватися) у прямому шляху
Allah klyche v obytelʹ myru y vede, koho pobazhaye, do pryamoho shlyakhu
Аллаг кличе в обитель миру й веде, кого побажає, до прямого шляху
Allah klyche v obytelʹ myru y vede, koho pobazhaye, do pryamoho shlyakhu
Аллаг кличе в обитель миру й веде, кого побажає, до прямого шляху

Urdu

(Tum is na payadar zindagi ke fareb mein mubtila ho rahey ho) aur Allah tumhein daar-us-salaam ki taraf dawat de raha hai, (hidayat uske ikhtiyar mein hai) jisko woh chahta hai seedha rasta dikha deta hai
(تم اِس نا پائیدار زندگی کے فریب میں مبتلا ہو رہے ہو) اور اللہ تمہیں دار السلام کی طرف دعوت دے رہا ہے (ہدایت اُس کے اختیار میں ہے) جس کو وہ چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے
اور الله سلامتی کے گھر کی طرف بلاتا ہے اور جسے چاہے سیدھا راستہ دکھاتا ہے
اور خدا سلامتی کے گھر کی طرف بلاتا ہے۔ اور جس کو چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھاتا ہے
اور اللہ بلاتا ہے سلامتی کے گھر کی طرف اور دکھلاتا ہے جس کو چاہے راستہ سیدھا [۴۱]
اور اللہ سلامتی کے گھر کی طرف بلاتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ پر لگا دیتا ہے۔
Aur Allah Taalaa salamti kay ghar ki taraf tum ko bulata hai aur jiss ko chahata hai raah-e-raast per chalney ki tofiq deta hai
اور اللہ تعالیٰ سلامتی کے گھر کی طرف تم کو بلاتا ہے اور جس کو چاہتا ہے راه راست پر چلنے کی توفیق دیتا ہے
aur Allah tala salamati ke ghar ki taraf tum ko bulata hai aur jis ko chahta hai raahe rast par chalne ki taufiq deta hai
ان کے لیے جنھوں نے نیک عمل کیے نیک جزا ہے بلکہ اس سے بھی زیادہ اور نہ چھائے گا ان کے چہروں پر (رسوائی کا) غبار اور نہ ذلت (اثر ہوگا ) یہی لوگ جنتی ہیں وہ اس میں ہمشہ رہیں گے۔
اور اللہ سلامتی کے گھر (جنت) کی طرف بلاتا ہے، اور جسے چاہتا ہے سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرماتا ہے
اور اللہ لوگوں کو سلامتی کے گھر کی طرف دعوت دیتا ہے، اور جس کو چاہتا ہے سیدھے راستے تک پہنچا دیتا ہے ۔
اللہ ہر ایک کو سلامتی کے گھر کی طرف دعوت دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی ہدایت دے دیتا ہے

Uzbek

Аллоҳ тинчлик диёрига даъват қилур ва Ўзи хоҳлаганларни сиротул мустақиймга ҳидоят қилур
Аллоҳ тинчлик диёри — жаннатга даъват қилур ва Ўзи хоҳлаган зотларни Тўғри Йўлга ҳидоят қилур
Аллоҳ тинчлик диёрига даъват қиладир ва Ўзи хоҳлаганларни сироти мустақимга ҳидоят қиладир. (Аллоҳ бандаларини икки дунёда ҳам саодатли бўлишларини хоҳлайди. Уларни тинчлик диёрида, омонликда, бахт-саодат ва фароғатда бўлишга чақиради. Кимки Аллоҳнинг чақириғига лаббай деб жавоб берса, унинг айтганларини қилса, барча яхшиликларга етишади. Тўғри йўлда–сироти мустақимда барқарор туради. Доимо яхшиликларга соҳиб бўлади)

Vietnamese

(Cac nguoi bi me hoac boi đoi song tran tuc) trong luc Allah keu goi cac nguoi đen ngoi nha Bang An (thien đang) va huong dan nguoi nao Ngai muon đen con đuong Ngay Chinh (cua Islam)
(Các ngươi bị mê hoặc bởi đời sống trần tục) trong lúc Allah kêu gọi các ngươi đến ngôi nhà Bằng An (thiên đàng) và hướng dẫn người nào Ngài muốn đến con đường Ngay Chính (của Islam)
Allah moi goi (con nguoi) đen voi Ngoi Nha Bang An (Thien Đang) va huong dan bat cu ai Ngai muon đen voi con đuong ngay chinh (đo la ton giao Islam)
Allah mời gọi (con người) đến với Ngôi Nhà Bằng An (Thiên Đàng) và hướng dẫn bất cứ ai Ngài muốn đến với con đường ngay chính (đó là tôn giáo Islam)

Xhosa

UAllâh Umemela kwikhaya loxolo (iPaladesi), Akhokelele lowo Athande ukumkhokelela eNdleleni ethe Tye

Yau

Sano Allah jukuwilanjila ku Nyumba Jantendele (ku Mbepo) ni akun’jongolela jwansachile kwitala lyagoloka
Sano Allah jukuŵilanjila ku Nyumba Jantendele (ku Mbepo) ni akun’jongolela jwansachile kwitala lyagoloka

Yoruba

Allahu n pepe si ile Alaafia. O si n to eni ti O ba fe si ona taara (’Islam)
Allāhu ń pèpè sí ilé Àlàáfíà. Ó sì ń tọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́ sí ọ̀nà tààrà (’Islām)

Zulu