Achinese

Udep lam donya cit meunoe ulah Udep lam donya lagee ie ujeun Nyang Kamoe peutron keunoe meuruah Bak kayee udep timoh di bumoe ` Hijo sinaroe takalon indah Peunajoh insan deungon binatang Bandum that seunang sabab ujeun rhah Indah ngon ceudah takalon rupa Bandum tasangka tacok phaedah Ban tanjo malam atawa uroe Laju le kamoe kirem musibah Abeh peue nyang na lagee geucang-cang Yoh baroe sang-sang cit padang luah Sang-sang yoh baroe cit han sapeuena Meunan keuh tanda kamoe peuleumah Meupeutrang ayat keu soe tem pike Bek roh meucawo ubak nyang salah

Afar

Cagalah addunyâ manoo kee tet maaluu kee tet bilhadat abtan hidah ceelallo, Qaraanak oobisne leey (Rob kinnuk) baaxok cooxuy maggo afah yaniy ittat yengeley seehadaa kee lac kak yakme edde yoobokeh inna kinni, tama baaxot Qaxaa kee bilhada teetit tambulleeh Qobooruk sissin bisittet bilqitak, Diggah tet le mari tet dagitaah teetit yantifiqeenimih dudda loonum yismiteenim ekkelli haan waqdi, Namrii kee Ni mekla coox kee buqrek teetil taniimih baysah teetih tamaate, bar akki hinnay laqo akki, tokkel coox kee buqre kak daggimteeh tiggiriqqime baaxoy coox kee buqrek kimal inkinnah tu elle suge wayte baaxoh inna tet abne, tonnaah ama addunyal usun edde hiddootaanam tamannal baytaah finqitta, sinaamey tama addunyah ceelallo baxxaqqa siinih kah hayna innaah ninkittinaane tascasse astooti cubbusaah elle kaskassoowa marah baxxaqqa hayna

Afrikaans

En die lewe op aarde is soos water wat Ons uit die wolke afstuur, en waardeur die plante groei en mens en dier eet en opgroei, totdat die aarde ’n vergulde kleedversiering verkry, en sy bewoners dink dat hulle die besitters daarvan is. En Ons gebod heers dag en nag, en Ons maak daarvan ’n gelyk gemaaide saadoes asof dit gister nie gedy het nie. Só maak Ons Ons tekens duidelik aan ’n nadenkende volk

Albanian

Pa dyshim jeta ne kete bote i shembellen ujit qe ne e leshojme nga qielli me te cilin ushqehen bimet ne toke, prej te cilave ushqehen njerezit dhe kafshet. Ashtu qe kur toka stoliset me petkun e vet dhe qendiset, dhe kur banoret e saj mendojne se ata jane zoteruesit e saj, vjen urdheri yne, naten ose diten, dhe ne ata i bejme si te korrura, sikur te mos kishte qene dje fare. Ja, ashtu ne ne hollesi shkoqisim argumentet per popullin qe mendon
Pa dyshim jeta në këtë botë i shembëllen ujit që ne e lëshojmë nga qielli me të cilin ushqehen bimët në tokë, prej të cilave ushqehen njerëzit dhe kafshët. Ashtu që kur toka stoliset me petkun e vet dhe qëndiset, dhe kur banorët e saj mendojnë se ata janë zotëruesit e saj, vjen urdhëri ynë, natën ose ditën, dhe ne ata i bëjmë si të korrura, sikur të mos kishte qenë dje fare. Ja, ashtu ne në hollësi shkoqisim argumentet për popullin që mendon
Me te vertete, jeta e kesaj bote i shembellen shiut qe Na e leshojme nga qielli, me te perzihen bimet e tokes, me te cilat ushqehen njerezit dhe shtazet. E, kur Toka te vishet dhe zbukurohet, dhe kur banoret e saj mendojne se ata jane zoterues te saj, (atehere) u vie urdheri Yne, naten ose diten, dhe Na e bejme ate si te kete qene e korrur, thuajse nuk kishte ekzistuar dje. Keshtu, Na ua shpjegojme argumentet, njerezve qe mendojne
Me të vërtetë, jeta e kësaj bote i shembëllen shiut që Na e lëshojmë nga qielli, me të përzihen bimët e tokës, me të cilat ushqehen njerëzit dhe shtazët. E, kur Toka të vishet dhe zbukurohet, dhe kur banorët e saj mendojnë se ata janë zotërues të saj, (atëherë) u vie urdhëri Ynë, natën ose ditën, dhe Na e bëjmë atë si të ketë qenë e korrur, thuajse nuk kishte ekzistuar dje. Kështu, Na ua shpjegojmë argumentet, njerëzve që mendojnë
Me te vertete, jeta e kesaj bote i shembellen shiut qe Ne e leshojme nga qielli e me te perzihet toka dhe ben bime, me te cilat ushqehen njerezit dhe kafshet. E, kur Toka vishet dhe zbukurohet dhe, kur banoret e saj mendojne se jane zoterues te saj (per ta vjele a korrur), iu vjen urdhri yne, naten ose diten dhe Ne e bejme ate si te ishte e korrur, thuajse nuk kishte lulezuar te djeshmen. Keshtu, Ne ua shpjegojme shpalljet Tona njerezve qe mendojne
Me të vërtetë, jeta e kësaj bote i shëmbëllen shiut që Ne e lëshojmë nga qielli e me të përzihet toka dhe bën bimë, me të cilat ushqehen njerëzit dhe kafshët. E, kur Toka vishet dhe zbukurohet dhe, kur banorët e saj mendojnë se janë zotërues të saj (për ta vjelë a korrur), iu vjen urdhri ynë, natën ose ditën dhe Ne e bëjmë atë si të ishte e korrur, thuajse nuk kishte lulëzuar të djeshmen. Kështu, Ne ua shpjegojmë shpalljet Tona njerëzve që mendojnë
Shembulli i jetes se kesaj bote eshte si i nje shiu qe e kemi zbritur nga qielli, e me anen e te cilit gershetohen bimet e tokes (mbijne dhe shpeshtohen te gjitha llojet) prej nga hane njerezit e kafshet deri kur toka te kete marre stoline e vet dhe te jete zbukuruar (me bime, peme e behar), e banoret e saj te mendojne se jane te zotet e saj, e asaj i vjen urdheri yne, naten ose diten, Ne e bejme ate (te mbjellat) te korrur sikurse te mos ekzistonte dje. Keshtu Ne u sqarojme faktet njerezve qe mendojne
Shembulli i jetës së kësaj bote është si i një shiu që e kemi zbritur nga qielli, e me anën e të cilit gërshetohen bimët e tokës (mbijnë dhe shpeshtohen të gjitha llojet) prej nga hanë njerëzit e kafshët deri kur toka të ketë marrë stolinë e vet dhe të jetë zbukuruar (me bimë, pemë e behar), e banorët e saj të mendojnë se janë të zotët e saj, e asaj i vjen urdhëri ynë, natën ose ditën, Ne e bëjmë atë (të mbjellat) të korrur sikurse të mos ekzistonte dje. Kështu Ne u sqarojmë faktet njerëzve që mendojnë
Shembulli i jetes se kesaj bote eshte si i nje shiu qe e kemi zbritur nga qielli, e me anen e te cilit gershetohen bimet e tokes (mbijne dhe shpeshtohen te gjitha llojet) prej nga hane njerezit e kafshet deri kur toka te kete marre stoline e vet dhe te je
Shembulli i jetës së kësaj bote është si i një shiu që e kemi zbritur nga qielli, e me anën e të cilit gërshetohen bimët e tokës (mbijnë dhe shpeshtohen të gjitha llojet) prej nga hanë njerëzit e kafshët deri kur toka të ketë marrë stolinë e vet dhe të je

Amharic

yek’iribitu hiyiweti misale kesemayi inidaweredinewi wiha፣ be’irisumi sewina inisisawochi kemibeluti yemidiri bek’ayi tek’elak’ilobeti (inide fafa) midirimi wibetiwani beyazechina baget’echi gize balebetochiwami beriswa layi inerisu chayochi mehonachewini basebu gize ti’izazachini leliti weyimi k’eni met’itobati tilaniti inidalineberechi yetach’edechi inidadereginati bit’e newi፡፡ inidezihumi lemiyasitenetinu hizibochi anik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
yek’iribītu ḥiyiweti misalē kesemayi inidaweredinewi wiha፣ be’irisumi sewina inisisawochi kemībeluti yemidiri bek’ayi tek’elak’ilobeti (inide fafa) midirimi wibetiwani beyazechina bagēt’echi gīzē balebētochiwami beriswa layi inerisu chayochi meẖonachewini basebu gīzē ti’izazachini lēlīti weyimi k’eni met’itobati tilaniti inidalineberechi yetach’edechi inidadereginati bit’ē newi፡፡ inidezīhumi lemīyasitenetinu ḥizibochi ānik’ets’ochini inabiraraleni፡፡
የቅርቢቱ ሕይወት ምሳሌ ከሰማይ እንዳወረድነው ውሃ፣ በእርሱም ሰውና እንስሳዎች ከሚበሉት የምድር በቃይ ተቀላቅሎበት (እንደ ፋፋ) ምድርም ውበትዋን በያዘችና ባጌጠች ጊዜ ባለቤቶችዋም በርሷ ላይ እነርሱ ቻዮች መኾናቸውን ባሰቡ ጊዜ ትእዛዛችን ሌሊት ወይም ቀን መጥቶባት ትላንት እንዳልነበረች የታጨደች እንዳደረግናት ብጤ ነው፡፡ እንደዚሁም ለሚያስተነትኑ ሕዝቦች አንቀጾችን እናብራራለን፡፡

Arabic

«إنما مَثَل» صفة «الحياة الدنيا كماء» مطر «أنزلناه من السماء فاختلط به» بسببه «نبات الأرض» واشتبك بعضه ببعض «مما يأكل الناس» من البرّ والشعير وغيرهما «والأنعام» من الكلأ «حتى إذا أخذت الأرض زخرفها» بهجتها من النبات «وازَّيَّنت» بالزهر، وأصله تزينت، أبدلت التاء زايا وأدغمت في الزاي «وظن أهلها أنهم قادرون عليها» متمكنون من تحصيل ثمارها «أتاها أمرنا» قضاؤنا أو عذابنا «ليلا أو نهارا فجعلناها» أي زرعها «حصيدا» كالمحصود بالمناجل «كأن» مخففة أي كأنها «لم تغن» تكن «بالأمس كذلك نفصَّل» نبين «الآيات لقوم يتفكرون»
'iinama mathal alhayat aldunya wama ttfakhrwn bih fiha min zinat wamwal, kamathal mtr 'anzalnah min alsama' 'iilaa alard, fnbtt bih 'anwae min alnbat mkhtlt bedha bibaed mimaa yqtat bih alnaas min althmar, wama takuluh alhayawanat min alnbat, hataa 'iidha zahar husn hadhih al'ard wbhawha, wazana 'ahl hadhih al'ard 'anahum qadirun ealaa hsadha walantfae bha, ja'aha 'amrina wqdawna bhlak ma ealayha min alnbat, walzynt 'iimaa laylana wa'iimaa nharana, fajaealna hadhih alnabatat walashjar mhswdt maqtueat la shay' fyha, ka'an lam takun tilk alzrwe walnabatat qayimatan qabl dhlk ealaa wajh alard, fkdhlk yati alfna' ealaa ma ttbahawn bih min dnyakm wzkharfha fyfnyha allah wyhlkha. wakama byana lakum -ayha alnas- mathal hadhih aldunya werrafnakm bhqyqtha, nbyin hjjna wadltna liqawm yatafakarun fi ayat allh, wytdbrwn ma yanfaeuhum fi aldunya walakhrt
إنما مثل الحياة الدنيا وما تتفاخرون به فيها من زينة وأموال، كمثل مطر أنزلناه من السماء إلى الأرض، فنبتت به أنواع من النبات مختلط بعضها ببعض مما يقتات به الناس من الثمار، وما تأكله الحيوانات من النبات، حتى إذا ظهر حُسْنُ هذه الأرض وبهاؤها، وظن أهل هذه الأرض أنهم قادرون على حصادها والانتفاع بها، جاءها أمرنا وقضاؤنا بهلاك ما عليها من النبات، والزينة إما ليلا وإما نهارًا، فجعلنا هذه النباتات والأشجار محصودة مقطوعة لا شيء فيها، كأن لم تكن تلك الزروع والنباتات قائمة قبل ذلك على وجه الأرض، فكذلك يأتي الفناء على ما تتباهَون به من دنياكم وزخارفها فيفنيها الله ويهلكها. وكما بيَّنا لكم -أيها الناس- مَثَلَ هذه الدنيا وعرَّفناكم بحقيقتها، نبيِّن حججنا وأدلتنا لقوم يتفكرون في آيات الله، ويتدبرون ما ينفعهم في الدنيا والآخرة
Innama mathalu alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi mimma yakulu alnnasu waalanAAamu hatta itha akhathati alardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bialamsi kathalika nufassilu alayati liqawmin yatafakkaroona
Innamaa masalul hayaatid dunyaa kammaaa'in anzalnaahu minas sammaaa'i fakhtalata bihee nabaatul ardi mimmaa yaakulun naasu wal an'aam; hattaaa izaaa akhazatil ardu zukhrufahaa wazziyanat wa zanna ahluhaaa annahum qaadiroona 'alaihaaa ataahaaa amrunaa lailan aw nahaaran faja'alnaahaa haseedan ka allam taghna bil-ams; kazaalika nufassilul aayaati liqawminy yatafakkaroon
Innama mathalu alhayatiaddunya kama-in anzalnahu mina assama-ifakhtalata bihi nabatu al-ardi mimmaya/kulu annasu wal-anAAamu hattaitha akhathati al-ardu zukhrufaha wazzayyanatwathanna ahluha annahum qadiroonaAAalayha ataha amruna laylan aw naharanfajaAAalnaha haseedan kaan lam taghnabil-amsi kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yatafakkaroon
Innama mathalu alhayati alddunya kama-in anzalnahu mina alssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi mimma ya/kulu alnnasu waal-anAAamu hatta itha akhathati al-ardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bial-amsi kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yatafakkaroona
innama mathalu l-hayati l-dun'ya kamain anzalnahu mina l-samai fa-ikh'talata bihi nabatu l-ardi mimma yakulu l-nasu wal-anʿamu hatta idha akhadhati l-ardu zukh'rufaha wa-izzayyanat wazanna ahluha annahum qadiruna ʿalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaʿalnaha hasidan ka-an lam taghna bil-amsi kadhalika nufassilu l-ayati liqawmin yatafakkaruna
innama mathalu l-hayati l-dun'ya kamain anzalnahu mina l-samai fa-ikh'talata bihi nabatu l-ardi mimma yakulu l-nasu wal-anʿamu hatta idha akhadhati l-ardu zukh'rufaha wa-izzayyanat wazanna ahluha annahum qadiruna ʿalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaʿalnaha hasidan ka-an lam taghna bil-amsi kadhalika nufassilu l-ayati liqawmin yatafakkaruna
innamā mathalu l-ḥayati l-dun'yā kamāin anzalnāhu mina l-samāi fa-ikh'talaṭa bihi nabātu l-arḍi mimmā yakulu l-nāsu wal-anʿāmu ḥattā idhā akhadhati l-arḍu zukh'rufahā wa-izzayyanat waẓanna ahluhā annahum qādirūna ʿalayhā atāhā amrunā laylan aw nahāran fajaʿalnāhā ḥaṣīdan ka-an lam taghna bil-amsi kadhālika nufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yatafakkarūna
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا كَمَاۤءٍ أَنزَلۡنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا یَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَـٰمُ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّیَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَاۤ أَنَّهُمۡ قَـٰدِرُونَ عَلَیۡهَاۤ أَتَىٰهَاۤ أَمۡرُنَا لَیۡلًا أَوۡ نَهَارࣰا فَجَعَلۡنَـٰهَا حَصِیدࣰا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَ ٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَا أَنَّهُمُۥ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَا أَتَىٰهَا أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدࣰ ا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ اُ۬لنَّاسُ وَاَلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَاَزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدࣰ ا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ اُ۬لنَّاسُ وَاَلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَاَزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا يَاۡكُلُ النَّاسُ وَالۡاَنۡعَامُؕ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَازَّيَّنَتۡ وَظَنَّ اَهۡلُهَا٘ اَنَّهُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَيۡهَا٘ۙ اَتٰىهَا٘ اَمۡرُنَا لَيۡلًا اَوۡ نَهَارًا فَجَعَلۡنٰهَا حَصِيۡدًا كَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا كَمَاۤءٍ أَنزَلۡنَـٰهُ مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا یَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَـٰمُ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّیَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَاۤ أَنَّهُمۡ قَـٰدِرُونَ عَلَیۡهَاۤ أَتَىٰهَاۤ أَمۡرُنَا لَیۡلًا أَوۡ نَهَارࣰا فَجَعَلۡنَـٰهَا حَصِیدࣰا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَتَفَكَّرُونَ
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا كَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰهُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِهٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا يَاۡكُلُ النَّاسُ وَالۡاَنۡعَامُﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا٘ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَازَّيَّنَتۡ وَظَنَّ اَهۡلُهَا٘ اَنَّهُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَيۡهَا٘ﶈ اَتٰىهَا٘ اَمۡرُنَا لَيۡلًا اَوۡ نَهَارًا فَجَعَلۡنٰهَا حَصِيۡدًا كَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِﵧ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ ٢٤
Innama Mathalu Al-Hayaati Ad-Dunya Kama'in 'Anzalnahu Mina As-Sama'i Fakhtalata Bihi Nabatu Al-'Arđi Mimma Ya'kulu An-Nasu Wa Al-'An`am Hatta 'Idha 'Akhadhati Al-'Arđu Zukhrufaha Wa Azzayyanat Wa Zanna 'Ahluha 'Annahum Qadiruna `Alayha 'Ataha 'Amruna Laylaan 'Aw Naharaan Faja`alnaha Hasidaan Ka'an Lam Taghna Bil-'Amsi Kadhalika Nufassilu Al-'Ayati Liqawmin Yatafakkaruna
Innamā Mathalu Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamā'in 'Anzalnāhu Mina As-Samā'i Fākhtalaţa Bihi Nabātu Al-'Arđi Mimmā Ya'kulu An-Nāsu Wa Al-'An`ām Ĥattá 'Idhā 'Akhadhati Al-'Arđu Zukhrufahā Wa Azzayyanat Wa Žanna 'Ahluhā 'Annahum Qādirūna `Alayhā 'Atāhā 'Amrunā Laylāan 'Aw Nahārāan Faja`alnāhā Ĥaşīdāan Ka'an Lam Taghna Bil-'Amsi Kadhālika Nufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Yatafakkarūna
إِنَّمَا مَثَلُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاخْتَلَطَۖ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ اُ۬لنَّاسُ وَالْأَنْعَٰمُۖ حَتَّيٰ إِذَا أَخَذَتِ اِ۬لْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَٰدِرُونَ عَلَيْهَا أَتَيٰهَا أَمْرُنَا لَيْلاً أَوْ نَهَاراࣰ فَجَعَلْنَٰهَا حَصِيداࣰ كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِۖ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ‏
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَا أَنَّهُمُۥ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَا أَتَىٰهَا أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدࣰ ا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدࣰ ا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَنْ لَمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ مِمَّا يَاكُلُ اُ۬لنَّاسُ وَاَلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَاَزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَا أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَا أَتَىٰهَا أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدࣰ ا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاَخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لۡأَرۡضِ مِمَّا يَاكُلُ اُ۬لنَّاسُ وَاَلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ اِ۬لۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَاَزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَا أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَا أَتَىٰهَا أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارࣰ ا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدࣰ ا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَتَفَكَّرُونَ
انما مثل الحيوة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعم حتى اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قدرون عليها اتىها امرنا ليلا او نهار ا فجعلنها حصيد ا كان لم تغن بالامس كذلك نفصل الايت لقوم يتفكرون
إِنَّمَا مَثَلُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا كَمَآءٍ اَنزَلْنَٰهُ مِنَ اَ۬لسَّمَآءِ فَاخْتَلَطَۖ بِهِۦ نَبَاتُ اُ۬لَارْضِ مِمَّا يَاكُلُ اُ۬لنَّاسُ وَالَانْعَٰمُۖ حَتَّيٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ اِ۬لَارْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَآ أَنَّهُمْ قَٰدِرُونَ عَلَيْهَآ أَت۪يٰهَآ أَمْرُنَا لَيْلاً اَوْ نَهَاراࣰ فَجَعَلْنَٰهَا حَصِيداࣰ كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالَامْسِۖ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَتَفَكَّرُونَۖ
إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ (زُخْرُفَهَا: بَهْجَتَهَا وَنَضَارَتَهَا, حَصِيدًا: مَحْصُودَةً، مَقْطُوعَةً, لَّمْ تَغْنَ بِالأَمْسِ: لَمْ تَكُنْ قَائِمَةً بِالأَمْسِ)
انما مثل الحيوة الدنيا كماء انزلنه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعم حتى اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قدرون عليها اتىها امرنا ليلا او نهارا فجعلنها حصيدا كان لم تغن بالامس كذلك نفصل الايت لقوم يتفكرون (زخرفها: بهجتها ونضارتها, حصيدا: محصودة، مقطوعة, لم تغن بالامس: لم تكن قايمة بالامس)

Assamese

Parthira jiranara udaharana panira darae yito ami akasara paraa barsana karao, iyara dbaraa bhumija udbhida ghana sannibista hai utpanna haya, yibora manuhe arau jira-janturae khaya. Tara pichata yetiya bhumi sujala-suphala arau manomoha hai uthe arau tara giraihamte bharae ye, se'ibora sihamtara ayattadhina, tetiya dinate ha'omka ba raatiye amara adesa ahi parae, tara pichata ami se'ito enekai nirmula karai di'om yeniba yoraa kali'o iyara kono astitba nachila. E'idarae ami ayatasamuha bisadabharae barnana karao ene eta sampradayara babe yisakale cinta-carca karae
Pārthira jīranara udāharaṇa pānīra daraē yiṭō āmi ākāśara paraā barṣaṇa karaō, iẏāra dbāraā bhūmija udbhida ghana sannibiṣṭa hai uṯpanna haẏa, yibōra mānuhē ārau jīra-janturaē khāẏa. Tāra pichata yētiẏā bhūmi sujalā-suphalā ārau manōmōhā hai uṭhē ārau tāra giraiham̐tē bhāraē yē, sē'ibōra siham̐tara āẏattādhīna, tētiẏā dinatē ha'ōm̐ka bā raātiẏē āmāra ādēśa āhi paraē, tāra pichata āmi sē'iṭō ēnēkai nirmūla karai di'ōm̐ yēnibā yōraā kāli'ō iẏāra kōnō astitba nāchila. Ē'idaraē āmi āẏātasamūha biśadabhāraē barṇanā karaō ēnē ēṭā sampradāẏara bābē yisakalē cintā-carcā karaē
পাৰ্থিৱ জীৱনৰ উদাহৰণ পানীৰ দৰে যিটো আমি আকাশৰ পৰা বৰ্ষণ কৰো, ইয়াৰ দ্বাৰা ভূমিজ উদ্ভিদ ঘন সন্নিবিষ্ট হৈ উৎপন্ন হয়, যিবোৰ মানুহে আৰু জীৱ-জন্তুৱে খায়। তাৰ পিছত যেতিয়া ভূমি সুজলা-সুফলা আৰু মনোমোহা হৈ উঠে আৰু তাৰ গিৰিহঁতে ভাৱে যে, সেইবোৰ সিহঁতৰ আয়ত্তাধীন, তেতিয়া দিনতে হওঁক বা ৰাতিয়ে আমাৰ আদেশ আহি পৰে, তাৰ পিছত আমি সেইটো এনেকৈ নিৰ্মূল কৰি দিওঁ যেনিবা যোৱা কালিও ইয়াৰ কোনো অস্তিত্ব নাছিল। এইদৰে আমি আয়াতসমূহ বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰো এনে এটা সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে চিন্তা-চৰ্চা কৰে।

Azerbaijani

Dunya həyatının məsəli goydən endirdiyimiz suyun məsəlinə bənzəyir ki, onun sayəsində insanların və heyvanların yediyi yer bitkiləri bir-birinə qatısır. Nəhayət, yer oz bərbəzəyinə burunub rovnəqləndiyi və onun sakinləri ona (onun məhsulunu yıgmaga) qadir olduqlarını guman etdikləri zaman gecə yaxud gunduz əmrimiz yerə yetisər. Biz onu, elə bir bicilmis sahəyə dondərərik ki, sanki dunən hec bol məhsulu olmamısdı. Biz ayələri dusunən adamlar ucun beləcə izah edirik
Dünya həyatının məsəli göydən endirdiyimiz suyun məsəlinə bənzəyir ki, onun sayəsində insanların və heyvanların yediyi yer bitkiləri bir-birinə qatışır. Nəhayət, yer öz bərbəzəyinə bürünüb rövnəqləndiyi və onun sakinləri ona (onun məhsulunu yığmağa) qadir olduqlarını güman etdikləri zaman gecə yaxud gündüz əmrimiz yerə yetişər. Biz onu, elə bir biçilmiş sahəyə döndərərik ki, sanki dünən heç bol məhsulu olmamışdı. Biz ayələri düşünən adamlar üçün beləcə izah edirik
Dunya həyatının misalı goy­dən endirdiyimiz suyun misalına bənzəyir ki, onun sa­yə­sində insanların və hey­van­ların yediyi yer bitkiləri bir-bi­rinə qatısır. Nə­hayət, yer oz bərbə­zəyinə buru­nub rovnəq­ləndiyi və onun sakin­ləri onun məh­sulunu yıgma­ga qa­dir ol­duq­larını guman et­dikləri za­man gecə yaxud gunduz əm­ri­miz yerə yetisər. Biz onu, elə bir bicilmis sahəyə dondə­rərik ki, san­ki dunən hec bol məh­­sulu olmamısdı. Biz ayələri dusu­nən bir qovm ucun belə­cə izah edirik
Dünya həyatının misalı göy­dən endirdiyimiz suyun misalına bənzəyir ki, onun sa­yə­sində insanların və hey­van­ların yediyi yer bitkiləri bir-bi­rinə qatışır. Nə­hayət, yer öz bərbə­zəyinə bürü­nüb rövnəq­ləndiyi və onun sakin­ləri onun məh­sulunu yığma­ğa qa­dir ol­duq­larını güman et­dikləri za­man gecə yaxud gündüz əm­ri­miz yerə yetişər. Biz onu, elə bir biçilmiş sahəyə döndə­rərik ki, san­ki dünən heç bol məh­­sulu olmamışdı. Biz ayələri düşü­nən bir qövm üçün belə­cə izah edirik
Həqiqətən, (ne’mətləri, cah-cəlalı ilə fəxr etdiyiniz) dunya həyatı goydən endirdiyimiz yagmura bənzər ki, onunla yer uzundə insanların və heyvanların yeyəcəyi bitkilər yetisib (əlvan cicəklər və muxtəlif meyvələrlə) bir-birinə qatısar. Nəhayət, yer uzu bəzəklənib susləndiyi və sakinləri də (onun məhsulunu, meyvəsini) yıgmaga qadır olduqlarını zənn etdikləri vaxt gecə, yaxud gunduz əmrimiz (bəlamız) gələr və Biz onu, dunən uzərində bol məhsul olmamıs kimi, (yolunub) bicilmis bir hala gətirərik. Biz ayələrimizi dusunən bir ummət ucun belə ətraflı izah edirik
Həqiqətən, (ne’mətləri, cah-cəlalı ilə fəxr etdiyiniz) dünya həyatı göydən endirdiyimiz yağmura bənzər ki, onunla yer üzündə insanların və heyvanların yeyəcəyi bitkilər yetişib (əlvan çiçəklər və müxtəlif meyvələrlə) bir-birinə qatışar. Nəhayət, yer üzü bəzəklənib süsləndiyi və sakinləri də (onun məhsulunu, meyvəsini) yığmağa qadır olduqlarını zənn etdikləri vaxt gecə, yaxud gündüz əmrimiz (bəlamız) gələr və Biz onu, dünən üzərində bol məhsul olmamış kimi, (yolunub) biçilmiş bir hala gətirərik. Biz ayələrimizi düşünən bir ümmət üçün belə ətraflı izah edirik

Bambara

ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ‹ ߘߎ߱ › ߞߵߊ߬ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߟߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߢߊ ߏ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߏ߬ ߡߊ߬ ߛߎ߫ ߥߟߊ߫ ߕߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ( ߜߊ߲߭ ߘߐ߫) ߦߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߎߣߎ߲߬، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߙߌ߫ ߟߊ߫
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫ ، ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲ߕߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ‹ ߘߎ߱ › ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߖߘߍ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߘߎ߱ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߖߊ߬ߡߊߙߌ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ߏ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ، ߊ߲ ߘߴߏ߬ ߞߍ߫ ߝߋ߲߫ ߞߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ߜߟߋߞߎ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߎߣߎ߲߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߡߊߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߖߌ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߘߐ߫، ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߓߌߦߊ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߝߍߘߍ߲ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߝߏ߫ ‹ ߘߎ߱ › ߞߵߊ߬ ߡߊ߬ߖߐ߯ߙߊ߲ ߠߎ߫ ߕߊ߬ ߞߵߊ߬ ߡߊߗߋ߲߬ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߛߋߣߍ߲߫ ߟߊ߬ߗߋ߲߬ߧߊ߬ߢߊ ߏ߬ ߟߊ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߠߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߏ߬ ߡߊ߬ ߛߎ߫ ߥߟߊ߫ ߕߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫ ( ߜߊ߲߭ ߘߐ߫ ) ߦߏ߫ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߕߴߦߋ߲߬ ߞߎߣߎ߲߬، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߡߙߌ߫ ߟߊ߫

Bengali

Duniyara jibanera drstanta to erupa yemana amara akasa theke brsti barsana kari, ya dbara bhumija udbhida ghana sannibista haye udgata haya, ya theke manusa o jiba-jantu kheye thake. Tarapara yakhana bhumi tara sobha dharana kare o nayanabhirama haya ebam tara adhikarigana mane kare seta tadera ayattadhina, takhana dine ba rate amadera nirdesa ese pare tarapara amara ta emanabhabe nirmula kare de'i yena gatakala'o setara astitba chila na [1]. Ebhabe amara ayatasamuha bisadabhabe barnana kari emana sampradayera jan'ya yara cinta kare
Duniẏāra jībanēra dr̥ṣṭānta tō ērūpa yēmana āmarā ākāśa thēkē br̥ṣṭi barṣaṇa kari, yā dbārā bhūmija udbhida ghana sannibiṣṭa haẏē udgata haẏa, yā thēkē mānuṣa ō jība-jantu khēẏē thākē. Tārapara yakhana bhūmi tāra śōbhā dhāraṇa karē ō naẏanābhirāma haẏa ēbaṁ tāra adhikārigaṇa manē karē sēṭā tādēra āẏattādhīna, takhana dinē bā rātē āmādēra nirdēśa ēsē paṛē tārapara āmarā tā ēmanabhābē nirmūla karē dē'i yēna gatakāla'ō sēṭāra astitba chila nā [1]. Ēbhābē āmarā āẏātasamūha biśadabhābē barṇanā kari ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā cintā karē
দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত তো এরূপ যেমন আমরা আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করি, যা দ্বারা ভূমিজ উদ্ভিদ ঘন সন্নিবিষ্ট হয়ে উদ্গত হয়, যা থেকে মানুষ ও জীব-জন্তু খেয়ে থাকে। তারপর যখন ভূমি তার শোভা ধারণ করে ও নয়নাভিরাম হয় এবং তার অধিকারিগণ মনে করে সেটা তাদের আয়ত্তাধীন, তখন দিনে বা রাতে আমাদের নির্দেশ এসে পড়ে তারপর আমরা তা এমনভাবে নির্মূল করে দেই যেন গতকালও সেটার অস্তিত্ব ছিল না [১]। এভাবে আমরা আয়াতসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করি এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে [২]।
Parthiba jibanera udaharana temani, yemani ami asamana theke pani barsana karalama, pare ta milita sammisrita haye ta theke yaminera syamala udbhida beriye ela ya manusa o jiba-jantura kheye thake. Emanaki yamina yakhana saundarya susamaya bhare uthalo ara yaminera adhikartara bhabate lagala, egulo amadera hate asabe, hathat kare tara upara amara nirdesa ela ratre kimba dine, takhana seguloke kete stupakara kare dila yena kala o ekhane kona abada chila na. Emanibhabe ami kholakhuli barnana kare thaki nidarsanasamuha se samasta lokadera jan'ya yara laksya kare.
Pārthiba jībanēra udāharaṇa tēmani, yēmani āmi āsamāna thēkē pāni barṣana karalāma, parē tā milita sammiśrita haẏē tā thēkē yamīnēra śyāmala udbhida bēriẏē ēla yā mānuṣa ō jība-janturā khēẏē thākē. Ēmanaki yamīna yakhana saundarya suṣamāẏa bharē uṭhalō āra yamīnēra adhikartārā bhābatē lāgala, ēgulō āmādēra hātē āsabē, haṭhāṯ karē tāra upara āmāra nirdēśa ēla rātrē kimbā dinē, takhana sēgulōkē kēṭē stupākāra karē dila yēna kāla ō ēkhānē kōna ābāda chila nā. Ēmanibhābē āmi khōlākhuli barṇanā karē thāki nidarśaṇasamūha sē samasta lōkadēra jan'ya yārā lakṣya karē.
পার্থিব জীবনের উদাহরণ তেমনি, যেমনি আমি আসমান থেকে পানি বর্ষন করলাম, পরে তা মিলিত সংমিশ্রিত হয়ে তা থেকে যমীনের শ্যামল উদ্ভিদ বেরিয়ে এল যা মানুষ ও জীব-জন্তুরা খেয়ে থাকে। এমনকি যমীন যখন সৌন্দর্য সুষমায় ভরে উঠলো আর যমীনের অধিকর্তারা ভাবতে লাগল, এগুলো আমাদের হাতে আসবে, হঠাৎ করে তার উপর আমার নির্দেশ এল রাত্রে কিংবা দিনে, তখন সেগুলোকে কেটে স্তুপাকার করে দিল যেন কাল ও এখানে কোন আবাদ ছিল না। এমনিভাবে আমি খোলাখুলি বর্ণনা করে থাকি নিদর্শণসমূহ সে সমস্ত লোকদের জন্য যারা লক্ষ্য করে।
E'i duniyara jibanera tulana hacche brstira n'yaya ya amara akasa theke barsana kari, takhana tara dbara prthibira gachapala bhu'imphomre bare ya theke manusa o jibajantu ahara kare thake, tarapara yakhana prthibi tara sonali sobha dharana kare o sajasajja pare, ara era malikera bhabe ye tara alabat era upare ayattadhina, takhana amadera adesa era upare ese pare rate athaba dine, phale amara eke bana'i kata sasyera matana yena gatakala'o tara pracurya chila na. E'ibhabe amara nirdesabali bisada byakhya kari se'isaba sampradayera jan'ya yara cinta kare.
Ē'i duniẏāra jībanēra tulanā hacchē br̥ṣṭira n'yāẏa yā āmarā ākāśa thēkē barṣaṇa kari, takhana tāra dbārā pr̥thibīra gāchapālā bhu'im̐phōm̐ṛē bāṛē yā thēkē mānuṣa ō jībajantu āhāra karē thākē, tārapara yakhana pr̥thibī tāra sōnālī śōbhā dhāraṇa karē ō sājasajjā parē, āra ēra mālikērā bhābē yē tārā ālabaṯ ēra uparē āẏattādhīna, takhana āmādēra ādēśa ēra uparē ēsē paṛē rātē athabā dinē, phalē āmarā ēkē bānā'i kāṭā śasyēra matana yēna gatakāla'ō tāra prācurya chila nā. Ē'ibhābē āmarā nirdēśābalī biśada byākhyā kari sē'isaba sampradāẏēra jan'ya yārā cintā karē.
এই দুনিয়ার জীবনের তুলনা হচ্ছে বৃষ্টির ন্যায় যা আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করি, তখন তার দ্বারা পৃথিবীর গাছপালা ভুইঁফোঁড়ে বাড়ে যা থেকে মানুষ ও জীবজন্তু আহার করে থাকে, তারপর যখন পৃথিবী তার সোনালী শোভা ধারণ করে ও সাজসজ্জা পরে, আর এর মালিকেরা ভাবে যে তারা আলবৎ এর উপরে আয়ত্তাধীন, তখন আমাদের আদেশ এর উপরে এসে পড়ে রাতে অথবা দিনে, ফলে আমরা একে বানাই কাটা শস্যের মতন যেন গতকালও তার প্রাচুর্য ছিল না। এইভাবে আমরা নির্দেশাবলী বিশদ ব্যাখ্যা করি সেইসব সম্প্রদায়ের জন্য যারা চিন্তা করে।

Berber

Amedya n tmeddurt di ddunit, am aman kan. Nesse$li ten id seg igenni, xelven akked im$an n tmurt, iseg teppen imdanen akked lmal. Mi tcebbee tmurt, tu$al d tuzyint, $ilen, imezda$ is, ar deg ufus nnsen ay tella. Iusa p id lameo nne£, deg iv, ne$ deg wass, Nerra p d ahicuo, amzun ur teoouoeg ass izeryen. Akka ay Nfeuuel issekniyen i ugdud ipxemmimen
Amedya n tmeddurt di ddunit, am aman kan. Nesse$li ten id seg igenni, xelven akked im$an n tmurt, iseg teppen imdanen akked lmal. Mi tcebbeê tmurt, tu$al d tuzyint, $ilen, imezda$ is, ar deg ufus nnsen ay tella. Iusa p id lameô nne£, deg iv, ne$ deg wass, Nerra p d ahicuô, amzun ur teoouoeg ass izeryen. Akka ay Nfeûûel issekniyen i ugdud ipxemmimen

Bosnian

Zivot na ovome svijetu je slican bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba kisu s kojim se ona izmijesa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti i kad stanovnici njezini pomisle da su oni toga gospodari, dođe zapovijed Nasa, nocu ili danju, i Mi to pokosimo, kao da prije niceg nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlazemo dokaze narodu koji hoce da razmisli
Život na ovome svijetu je sličan bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba kišu s kojim se ona izmiješa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti i kad stanovnici njezini pomisle da su oni toga gospodari, dođe zapovijed Naša, noću ili danju, i Mi to pokosimo, kao da prije ničeg nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlažemo dokaze narodu koji hoće da razmisli
Zivot na ovom svijetu je slican bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba kisu s kojim se ona izmijesa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti i kad stanovnici njezini pomisle da su oni toga gospodari, dođe zapovijed Nasa, nocu ili danju, i Mi to pokosimo, kao da prije niceg nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlazemo dokaze narodu koji hoce da razmisli
Život na ovom svijetu je sličan bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba kišu s kojim se ona izmiješa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti i kad stanovnici njezini pomisle da su oni toga gospodari, dođe zapovijed Naša, noću ili danju, i Mi to pokosimo, kao da prije ničeg nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlažemo dokaze narodu koji hoće da razmisli
Zivot na dunjaluku slican je bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba vodu s kojim se ona izmijesa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti, i kad stanovnici njezini pomisle da oni time raspolazu, dođe odredba Nasa, nocu ili danju, i Mi to pokosimo kao da prije nicega nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlazemo ajete i znakove ljudima koji razmisljaju
Život na dunjaluku sličan je bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba vodu s kojim se ona izmiješa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti, i kad stanovnici njezini pomisle da oni time raspolažu, dođe odredba Naša, noću ili danju, i Mi to pokosimo kao da prije ničega nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlažemo ajete i znakove ljudima koji razmišljaju
Doista, primjer zivota Dunjaa je kao voda koju spustamo s neba pa se izmijesa njome rastinje Zemlje, od cega jedu ljudi i zivotinje. Dok, kad uzme Zemlja ukras svoj i uljepsa se, i pomisle stanovnici njeni da su oni svemocni nad njom, dođe joj naredba Nasa nocu ili danju, pa je ucinimo pokosenom, kao da nije bujala jucer. Tako razlazemo znakove za ljude koji razmisljaju
Doista, primjer života Dunjaa je kao voda koju spuštamo s neba pa se izmiješa njome rastinje Zemlje, od čega jedu ljudi i životinje. Dok, kad uzme Zemlja ukras svoj i uljepša se, i pomisle stanovnici njeni da su oni svemoćni nad njom, dođe joj naredba Naša noću ili danju, pa je učinimo pokošenom, kao da nije bujala jučer. Tako razlažemo znakove za ljude koji razmišljaju
‘INNEMA METHELUL-HEJÆTI ED-DUNJA KEMA’IN ‘ENZELNAHU MINE ES-SEMA’I FAHTELETE BIHI NEBATUL-’ERDI MIMMA JE’KULU EN-NASU WEL-’EN’AM HETTA ‘IDHA ‘EHADHETIL-’ERDU ZUHRUFEHA WE EZZEJJENET WE DHENNE ‘EHLUHA ‘ENNEHUM KADIRUNE ‘ALEJHA ‘ETAHA ‘EMRUNA LEJLÆN ‘EW NEH
Zivot na dunjaluku slican je bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba vodu s kojim se ona izmijesa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti, i kad stanovnici njezini pomisle da oni time raspolazu, dođe odredba Nasa, nocu ili danju, i Mi to pokosimo kao da prije nicega nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlazemo ajete i znakove ljudima koji razmisljaju
Život na dunjaluku sličan je bilju zemaljskom na koje Mi spustimo s neba vodu s kojim se ona izmiješa, kojim se onda hrane ljudi i stoka. Pa kad se Zemlja ukrasi svojim ruhom i okiti, i kad stanovnici njezini pomisle da oni time raspolažu, dođe odredba Naša, noću ili danju, i Mi to pokosimo kao da prije ničega nije ni bilo. Eto, tako Mi potanko izlažemo ajete i znakove ljudima koji razmišljaju

Bulgarian

Zemniyat zhivot prilicha na voda, koyato sme izleli ot nebeto i s neya po zemyata iznikvat rasteniyata za prepitanie na khorata i na dobituka. Kogato zemyata poluchi svoyata ukrasa i se okichi, i obitatelite i pomislyat, che imat vlast nad neya, idva Nashata povelya noshtem ili denem i ya opustoshavame, syakash dovchera ne e bila tsvetushta. Taka razyasnyavame znameniyata na khora misleshti
Zemniyat zhivot prilicha na voda, koyato sme izleli ot nebeto i s neya po zemyata iznikvat rasteniyata za prepitanie na khorata i na dobitŭka. Kogato zemyata poluchi svoyata ukrasa i se okichi, i obitatelite ĭ pomislyat, che imat vlast nad neya, idva Nashata povelya noshtem ili denem i ya opustoshavame, syakash dovchera ne e bila tsvetushta. Taka razyasnyavame znameniyata na khora misleshti
Земният живот прилича на вода, която сме излели от небето и с нея по земята изникват растенията за препитание на хората и на добитъка. Когато земята получи своята украса и се окичи, и обитателите й помислят, че имат власт над нея, идва Нашата повеля нощем или денем и я опустошаваме, сякаш довчера не е била цветуща. Така разясняваме знаменията на хора мислещи

Burmese

ဤလောကီဘဝသက်တမ်း၏ဥပမာသည်ကား “မိုးကောင်းကင်မှ ငါအရှင်မြတ်က ရွာသွန်းစေတော်မူသည့် မိုးရေကို ကမ္ဘာမြေကြီးအား စုပ်ယူစေတော်မူသောကြောင့် သစ်ပင်မျိုးစုံ ရှင်သန်ပေါက်ဖွားလာကာ မြေကမ္ဘာက ယင်း၏အဆင်တန်ဆာနှင့်အလှဆင်မှု (များဖြစ်သော သီးနှံမျိုးစုံ၊ သစ်သီးဝလံများ၊ ဟင်းသီးဟင်းရွက်များ၊ ကျွဲ နွားတိရိစ္ဆာန်မျိုးစုံစသော စားစရာ၊ သောက်စရာများနှင့် ပန်းမန်မျိုးစုံရှင်သန်ပေါက်ဖွားလာပြီး သာယာကြည်နူး ဖွယ်ကောင်းအောင် စိမ်းလန်းစိုပြေမှု) ဖြင့် အလှတန်ဆာဆင်ထားသည်အထိ လူသားနှင့်တိရိစ္ဆာန်မျိုးစုံက စား သောက်ကြပြီး” ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ မှီတင်းနေထိုင်ကြသူတို့က “ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်တွင် အရာရာကို ဆန္ဒအလျောက် လွတ်လပ်စွာ လုပ်ပိုင်ခွင့်ရလျက် စွမ်းဆောင်ရည် ရှိကြသည်။"" ဟု ထင်မြင်ယူဆနေကြစဉ် ငါအရှင် မြတ်၏စီမံချက် အမိန့်တော်သည် ယင်းကမ္ဘာဂြိုဟ်ပေါ်ကို ညအချိန် သို့မဟုတ် နေ့အချိန်ရောက်လာသော ကြောင့် ယမန်နေ့ကပင် စိမ်းလန်းစိုပြေမှုနှင့်စည်ပင်သာယာမှု လုံးဝ ကင်းမဲ့သကဲ့သို့ လယ်ယာဥယျာဉ်များ ရိတ် သိမ်းပြီးသားဖြစ်လျက် မျိုးတုံးသွားစေတော်မူသည့် (အဖြစ်အပျက်၌ ဖေါ်ပြပါရှိသည့်) မိုးရေကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အလေးအနက် တွေးခေါ်ဆင်ခြင်သော လူမျိုးများအတွက် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ပါ အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်လမ်းညွှန်တော်များ) ကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူ၏။”
၂၄။ ဤလောကီဘဝ၏ ဥပမာသည် ငါအရှင်မြတ်မိုးကောင်းကင်မှ ရွာသွန်းစေတော်မူသောမိုးရေနှင့်သာတူ၏။ ထိုအခါ မြေကြီးမှ လူနှင့်ကျွဲနွားတိရိစ္ဆာန်တို့စားသည့်အသီးအရွက်ကောက်ပဲသီးနှံတို့ပေါက်ကြ၏။ ကမ္ဘာမြေကြီးသည် အသီးအပင်များနှင့် စိမ်းစိုသိုက်မြိုက်တင့်တယ်၏။ လူသားတို့သည် ကမ္ဘာမြေကြီးကို အစိုးရသည်ဟု ထင်မှတ် ကြ၏။ ငါ၏ အမိန့်တော်သည် ညဉ့်၌ဖြစ်စေ၊ နေ့၌ဖြစ်စေ ကျရောက်လာ၏။ ငါသည် အပင်များကုန်ခဲ့သော နေ့က မရှိခဲ့သကဲ့သို့ ကမ္ဘာမြေကြီးကို ကောက်ရိတ်ပြီးသောလက်မြေအထိ ဖြစ်စေတော်မူ၏။ ဤကဲ့သို့ငါသည် တရားတော်ကို စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သူတို့အဖို့ ရှင်းလင်းပြသတော်မူ၏။
(ဤမျက်မှောက်) လောကီဘဝ၏ ဥပမာသည်ကား ဤသို့ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရေကို မိုးကောင်းကင်မှ ချပေး(ရွာသွန်းစေ)တော်မူခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် ထိုရေကြောင့် ပထဝီမြေမှ လူတို့သည်လည်းကောင်း၊ ခြေလေးချောင်းသတ္တဝါတို့သည် လည်းကောင်း စားသုံးကြကုန်သော အပင်ငယ်များသည် ရောယှက်၍ ထွက်လာလေသည်။ နောက်ဆုံးတွင်ပထဝီမြေသည် မိမိဝတ်စားတန်ဆာကိုယူ၍(လှပတင့်တယ်စွာ)တန်ဆာဆင်ယင်ပြီး၊ ထိုမြေကိုပိုင်ဆိုင်သူတို့က ၎င်း တို့သည်ထို(ပေါက်ရောက်သမျှတို့)ကို (မိမိတို့စိတ်ထင်တိုင်း) သုံးစွဲနိုင်ကြပြီဟု ထင်မြင်ယူဆလာကြသည်။ ထိုအခါ (ရုတ်တရက်) ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည် ထိုလယ်ယာဥယျာဉ်များသို့ည၌ ဖြစ်စေ၊ နေ့၌ဖြစ်စေ၊ ရောက်ရှိလာလေတော့၏၊ ပြီးနောက်ငါအရှင်မြတ်သည် ယင်းလယ်ယာဥယျာဉ် များကိုရုပ်သိမ်းပြီးပမာ ဖြစ်စေတော်မူလေသော၊် ထိုလယ်ယာဥယျာဉ်များသည်ယမန်နေ့က လုံးဝမရှိသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သွားချေသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုကဲ့သို့ပင် သက်သေလက္ခဏာတော်များကို စဉ်းစားဆင်ခြင် ချင့်ချိန်သူတို့အကျိုးငှာ အသေးစိတ် ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူလေသတည်း။
‌လောကီဘဝ၏ပမာသည် အကြင်‌ရေ၏ပမာနှင့်တူသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထို‌ရေကို မိုး‌ကောင်းကင်မှ ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်း‌နောက် ထို‌ရေ‌ကြောင့် လူများနှင့်တိရစာ္ဆန်များ စားကြ‌သောအပင်ငယ်များသည် ‌မြေပထဝီမှ ‌ရောယှက်၍ ထွက်လာခဲ့သည်။ ‌နောက်ဆုံးတွင် ‌မြေပထဝီသည် မိမိ၏ဝတ်စားတန်ဆာတို့ဖြင့် အလှဆင်‌သောအခါ၊ ထို‌မြေရှင်များက သူတို့သည် ထို(အပင်)များကို (မိမိတို့သ‌ဘောအတိုင်း)သုံးစွဲနိုင်ကြပြီဟု ထင်ကြသည်။ (ထိုအခါ ရုတ်တရက်)ငါအရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်သည် ထိုလယ်ယာဥယျာဉ်များကို ည၌ သို့မဟုတ် ‌နေ့၌ ‌ရောက်ရှိလာ‌တော့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုလယ်ယာများကို ရိတ်သိမ်းပြီးသည့်အတိုင်း ဖြစ်သွား‌စေ‌တော်မူသည်။ ထိုအခါ ထိုလယ်ယာများသည် မ‌နေ့က လုံးဝမရှိခဲ့သကဲ့သို့ ဖြစ်သွား‌တော့သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသို့ပင် သက်‌သေလက္ခဏာများကို စဉ်းစားဆင်ခြင်သူများအတွက် အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

La vida d'aqui es com aigua que fem baixar del cel. Les plantes de la terra es xopen d'ella i alimenten als homes i als ramats, fins que, quan la terra s'ha adornat i engalanat, i creuen els homes que ja la dominen, arriba a ella La nostra ordre, de nit o de dia, i la deixem segada, com si, la vespra, no hagues estat florent. Aixi expliquem els signes a gent que reflexiona
La vida d'aquí és com aigua que fem baixar del cel. Les plantes de la terra es xopen d'ella i alimenten als homes i als ramats, fins que, quan la terra s'ha adornat i engalanat, i creuen els homes que ja la dominen, arriba a ella La nostra ordre, de nit o de dia, i la deixem segada, com si, la vespra, no hagués estat florent. Així expliquem els signes a gent que reflexiona

Chichewa

Ndithudi chitsanzo cha moyo wadziko lapansi chili ngati mvula imene timatsitsa kuchokera kumwamba ndipo imameretsa zomera za pa dziko zimene amadya anthu ndi nyama mpaka pamene dziko likongola ndi zomerazo. Ndipo anthu ake amakhulupirira kuti amalipambana ndipo lamulo lathu limadza pa izo nthawi ya usiku kapena ya masana ndipo timaichita kukhala ngati mbewu yokololedwa imene kunalibe dzulo. Mmenemo ndi mmene timaululira chivumbulutso chathu kwa anthu oganiza
“Ndithu fanizo la moyo wadziko lapansi lili ngati madzi amvula, tawatsitsa kuchokera ku mitambo nkusakanikirana ndi zomera za m’nthaka zomwe anthu ndi nyama amadya; kufikira nthaka ikakwaniritsa kukongola kwake ndi kudzikometsa ndipo eni (nthaka) nkuganiza kuti iwo ali ndi mphamvu pa nthakayo (pokolola zomwe zili pamenepo). Mwadzidzidzi nkuzidzera lamulo Lathu (za pa nthakazo), usiku kapena masana, nkuzichita kukhala ngati zokololedwa ngati kuti sizidalipo dzulo (lake). Motere tikufotokoza Ayah kwa anthu olingalira

Chinese(simplified)

Jinshi de shenghuo, jiu xiang shi cong yun zhong jiangxia yushui, di li de hemiao, ji ren he shengchu suo chi de dongxi--jiu yin zhi er fanmao qilai. Zhidao tiandi chuan shang shengzhuang, daban de hen meili, er nongfu caixiang ziji keyi huode fengshou de shihou, wo de mingling zai heiye huo baizhou jianglin naxie tiandi, wo shi wugu zhi liu xia cha er, fangfu xinjin meiyou zhongguo zhuangjia yiyang. Wo wei neng siwei de minzhong zheyang jieshi xuduo jixiang.
Jīnshì de shēnghuó, jiù xiàng shì cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, dì li de hémiáo, jí rén hé shēngchù suǒ chī de dōngxī--jiù yīn zhī ér fánmào qǐlái. Zhídào tiándì chuān shàng shèngzhuāng, dǎbàn dé hěn měilì, ér nóngfū cāixiǎng zìjǐ kěyǐ huòdé fēngshōu de shíhòu, wǒ de mìnglìng zài hēiyè huò báizhòu jiànglín nàxiē tiándì, wǒ shǐ wǔgǔ zhǐ liú xià chá er, fǎngfú xīnjìn méiyǒu zhǒngguò zhuāngjià yīyàng. Wǒ wéi néng sīwéi de mínzhòng zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng.
今世的生活,就像是从云中降下雨水,地里的禾苗,即人和牲畜所吃的东西--就因之而繁茂起来。直到田地穿上盛装,打扮得很美丽,而农夫猜想自己可以获得丰收的时候,我的命令在黑夜或白昼降临那些田地,我使五谷只留下茬儿,彷佛新近没有种过庄稼一样。我为能思维的民众这样解释许多迹象。
Jinshi shenghuo [zhu] de qingxing, haobi wo cong tiankong jiangxia de yushui, ranhou, da dishang de zhiwu yinci er fanmao shengzhang, gong renlei he shengchu shiyong. Dang da di pi shang jin zhuang, daban de meili, er zhuren renwei tamen you nengli shouhuo zhexie shi, wo de mingling [chengfa] zai heiye huo baizhou turan jianglin ta, wo shi ta bian chengle haoxiang gang shougeguo de, haoxiang zuotian weiceng fanmaoguo yiyang. Wo ruci wei neng sikao de minzhong chanming xuduo jixiang.
Jīnshì shēnghuó [zhù] de qíngxíng, hǎobǐ wǒ cóng tiānkōng jiàngxià de yǔshuǐ, ránhòu, dà dìshàng de zhíwù yīncǐ ér fánmào shēngzhǎng, gōng rénlèi hé shēngchù shíyòng. Dāng dà dì pī shàng jīn zhuāng, dǎbàn dé měilì, ér zhǔrén rènwéi tāmen yǒu nénglì shōuhuò zhèxiē shí, wǒ de mìnglìng [chéngfá] zài hēiyè huò báizhòu túrán jiànglín tā, wǒ shǐ tā biàn chéngle hǎoxiàng gāng shōugēguò de, hǎoxiàng zuótiān wèicéng fánmàoguò yīyàng. Wǒ rúcǐ wéi néng sīkǎo de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàng.
今世生活[注]的情形,好比我从天空降下的雨水,然后,大地上的植物因此而繁茂生长,供人类和牲畜食用。当大地披上金装,打扮得美丽,而主人认为他们有能力收获这些时,我的命令[惩罚]在黑夜或白昼突然降临它,我使它变成了好像刚收割过的,好像昨天未曾繁茂过一样。我如此为能思考的民众阐明许多迹象。
Jinshi de shenghuo, jiu xiang shi cong tianshang jiangxia yushui, di li de hemiao, ji ren he shengchu suo chi de dongxi——jiu yin zhi er fanmao qilai. Zhidao tiandi chuan shang shengzhuang, daban de hen meili, er nongfu caixiang ziji keyi huode fengshou de shihou, wo de mingling zai heiye huo baizhou jianglin naxie tiandi, wo shi wugu zhi liu xia cha er, fangfu xinjin meiyou zhongguo zhuangjia yiyang. Wo wei neng siwei de minzhong zheyang jieshi xuduo jixiang
Jīnshì de shēnghuó, jiù xiàng shì cóng tiānshàng jiàngxià yǔshuǐ, dì li de hémiáo, jí rén hé shēngchù suǒ chī de dōngxī——jiù yīn zhī ér fánmào qǐlái. Zhídào tiándì chuān shàng shèngzhuāng, dǎbàn de hěn měilì, ér nóngfū cāixiǎng zìjǐ kěyǐ huòdé fēngshōu de shíhòu, wǒ de mìnglìng zài hēiyè huò báizhòu jiànglín nàxiē tiándì, wǒ shǐ wǔgǔ zhǐ liú xià chá er, fǎngfú xīnjìn méiyǒu zhǒngguò zhuāngjià yīyàng. Wǒ wéi néng sīwéi de mínzhòng zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng
今世的生活,就像是从天上降下雨水,地里的禾苗,即人和牲畜所吃的东西——就因之而繁茂起来。直到田地穿上盛装,打扮的很美丽,而农夫猜想自己可以获得丰收的时候,我的命令在黑夜或白昼降临那些田地,我使五谷只留下茬儿,仿佛新近没有种过庄稼一样。我为能思维的民众这样解释许多迹象。

Chinese(traditional)

Jinshi de shenghuo, jiu xiang shi cong yun zhong jiangxia yushui, di li de hemiao, ji ren he shengchu suo chi de dongxi ──jiu yin zhi er fanmao qilai. Zhidao tiandi chuan shang shengzhuang, daban de hen meili, er nongfu caixiang ziji keyi huode fengshou de shihou, wo de mingling zai heiye huo baizhou jianglin naxie tiandi, wo shi wugu zhi liu xia cha er, fangfu xinjin meiyou zhongguo zhuangjia yiyang. Wo wei neng siwei de minzhong zheyang jieshi xuduo jixiang
Jīnshì de shēnghuó, jiù xiàng shì cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, dì li de hémiáo, jí rén hé shēngchù suǒ chī de dōngxī ──jiù yīn zhī ér fánmào qǐlái. Zhídào tiándì chuān shàng shèngzhuāng, dǎbàn dé hěn měilì, ér nóngfū cāixiǎng zìjǐ kěyǐ huòdé fēngshōu de shíhòu, wǒ de mìnglìng zài hēiyè huò báizhòu jiànglín nàxiē tiándì, wǒ shǐ wǔgǔ zhǐ liú xià chá er, fǎngfú xīnjìn méiyǒu zhǒngguò zhuāngjià yīyàng. Wǒ wéi néng sīwéi de mínzhòng zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng
今世的生活,就像是从云中降下雨水,地里的禾苗, 即人和牲畜所吃的东西──就因之而繁茂起来。直到田地 穿上盛装,打扮得很美丽,而农夫猜想自己可以获得丰收 的时候,我的命令在黑夜或白昼降临那些田地,我使五谷 只留下茬儿,仿佛新近没有种过庄稼一样。我为能思维的 民众这样解释许多迹象。
Jinshi de shenghuo, jiu xiang shi cong yun zhong jiangxia yushui, di li de hemiao, ji ren he shengchu suo chi de dongxi——jiu yin zhi er fanmao qilai. Zhidao tiandi chuan shang shengzhuang, daban de hen meili, er nongfu caixiang ziji keyi huode fengshou de shihou, wo de mingling zai heiye huo baizhou jianglin naxie tiandi, wo shi wugu zhi liu xia cha er, fangfu xinjin meiyou zhongguo zhuangjia yiyang. Wo wei neng siwei de minzhong zheyang jieshi xuduo jixiang.
Jīnshì de shēnghuó, jiù xiàng shì cóng yún zhōng jiàngxià yǔshuǐ, dì lǐ de hémiáo, jí rén hé shēngchù suǒ chī de dōngxī——jiù yīn zhī ér fánmào qǐlái. Zhídào tiándì chuān shàng shèngzhuāng, dǎbàn dé hěn měilì, ér nóngfū cāixiǎng zìjǐ kěyǐ huòdé fēngshōu de shíhòu, wǒ de mìnglìng zài hēiyè huò báizhòu jiànglín nàxiē tiándì, wǒ shǐ wǔgǔ zhǐ liú xià chá er, fǎngfú xīnjìn méiyǒu zhǒngguò zhuāngjià yīyàng. Wǒ wéi néng sīwéi de mínzhòng zhèyàng jiěshì xǔduō jīxiàng.
今世的生活,就像是從雲中降下雨水,地裡的禾苗,即人和牲畜所吃的東西——就因之而繁茂起來。直到田地穿上盛裝,打扮得很美麗,而農夫猜想自己可以獲得豐收的時候,我的命令在黑夜或白晝降臨那些田地,我使五穀只留下茬兒,彷彿新近沒有種過莊稼一樣。我為能思維的民眾這樣解釋許多蹟象。

Croatian

Doista, primjer zivota Dunjaa je kao voda koju spustamo s neba pa se izmijesa njome rastinje Zemlje, od cega jedu ljudi i zivotinje. Dok, kad uzme Zemlja ukras svoj i uljepsa se, i pomisle stanovnici njeni da su oni svemocni nad tim, dođe joj naredba Nasa nocu ili danju, pa je ucinimo pokosenom, kao da nije bujala jucer. Tako razjasnjavamo znakove ljudima koji razmisljaju
Doista, primjer života Dunjaa je kao voda koju spuštamo s neba pa se izmiješa njome rastinje Zemlje, od čega jedu ljudi i životinje. Dok, kad uzme Zemlja ukras svoj i uljepša se, i pomisle stanovnici njeni da su oni svemoćni nad tim, dođe joj naredba Naša noću ili danju, pa je učinimo pokošenom, kao da nije bujala jučer. Tako razjašnjavamo znakove ljudima koji razmišljaju

Czech

V pravde, zivot tento pozemsky podoben jest vode, kterou sesilame s nebes: tato misi se s plodinami zeme, z nichz pojidaji lide i zvirata; a kdyz zeme zdobi se a okrasluje, obyvatele jeji domnivaji se, ze pany jsou jeji: vsak rozkaz nas prichazi za noci neb za dne a ve skosenou obracime zen jeji, jako by vcera jeste nebyla bujela! Takovymto zpusobem vysvetlujeme znameni sva lidu premyslivemu
V pravdě, život tento pozemský podoben jest vodě, kterou sesíláme s nebes: tato mísí se s plodinami země, z nichž pojídají lidé i zvířata; a když země zdobí se a okrašluje, obyvatelé její domnívají se, že pány jsou její: však rozkaz náš přichází za noci neb za dne a ve skosenou obracíme žeň její, jako by včera ještě nebyla bujela! Takovýmto způsobem vysvětlujeme znamení svá lidu přemýšlivému
Analogie tento svetovy doivotni jsem tento my odeslat srazit rozvodnit lye vytahnout ono uplne druh o opustit podle zahrabat postarat se potrava lide zvire! Pak presne ackoliv zahrabat zcela zdobit svuj lide myslen oni jsem od rizeny o tom nas soud podlehnout vecer cas opustit to naprosto jalovy protoe nic byt predchozi cas! My tim vysvetlit zjeveni lide zrcadlit
Analogie tento svetový doivotní jsem tento my odeslat srazit rozvodnit lye vytáhnout ono úplne druh o opustit podle zahrabat postarat se potrava lidé zvíre! Pak presne ackoliv zahrabat zcela zdobit svuj lidé myšlen oni jsem od rízený o tom náš soud podlehnout vecer cas opustit to naprosto jalový protoe nic být predchozí cas! My tím vysvetlit zjevení lidé zrcadlit
Zivot pozemsky se veru podoba vode, kterou jsme seslali z nebe: misi se s rostlinstvem zeme, jimz lide a zvirata se zivi. A kdyz zeme se priodeje ozdobami svymi a krasnou se stane, tu domnivaji se jeji obyvatele, ze jsou vladci jejimi; vsak zasahne je rozkaz Nas v noci ci ve dne a ucinime ji jako pole pokosene, tak jako by vcera nebyla ani vzkvetala. A takto cinime znameni Sva srozumitelnymi pro lid premyslivy
Život pozemský se věru podobá vodě, kterou jsme seslali z nebe: mísí se s rostlinstvem země, jímž lidé a zvířata se živí. A když země se přioděje ozdobami svými a krásnou se stane, tu domnívají se její obyvatelé, že jsou vládci jejími; však zasáhne je rozkaz Náš v noci či ve dne a učiníme ji jako pole pokosené, tak jako by včera nebyla ani vzkvétala. A takto činíme znamení Svá srozumitelnými pro lid přemýšlivý

Dagbani

Achiika! Dunia biεhigu kotomsi ŋmanila ko’ shɛli Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi li na zuɣusaa, ka tiŋgbani ni bimbila shɛŋa ninsalinim’ mini biŋkobri ni diri gabi ni dina, hali ka tiŋgbani ti kpiɣi di vɛlim na, ka di di nachinsi, ka ban su li (puu maa) tεhi ni bɛ sula di yiko, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaligu ti kana n-ti di li yuŋ bee wuntaŋ’ ni, ka Ti zaŋ li (puu maa) leei bɛ ni yihi pushɛli bindirigu, ka di be kamani di sa kala bindirigu sɔhila, Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) kahigiri aayanima n-tiri ninvuɣu shεba ban tεhira

Danish

Analogien den worldly liv være den vi sender derned vande himlen producere det al art af planter fra jorden forsyne mad folkene dyrene! Derefter netop idet jorden perfectly prydes dets folk tro de er ind kontrollere thereof vore bedømmelse kommer nat dag forlade det komplet barren idet intet fandtes hidtige dagen! Vi dermed forklarer åbenbaringerne folk reflekterer
De gelijkenis van het tegenwoordige leven is slechts als water, dat Wij uit de wolken nederzenden, daarna groeit hierdoor het gewas van de aarde weelderig, waarvan mensen en vee eten, totdat, wanneer de aarde haar sier ontvangt en er schoon uitziet en haar eigenaars denken, dat zij er macht over bezitten, Ons gebod bij dag of bij nacht tot haar komt, dan maken Wij haar tot een gemaaid veld, alsof er de vorige dag niets was geweest. Zo leggen Wij de tekenen uit aan een volk, dat nadenkt

Dari

جز این نیست که مثل زندگانی دنیا مانند آبی است که از آسمان فرود آوردیم و با آن گیاهان زمین که انسانها و چهارپایان از آن می‌خورند درهم آمیخت و زمین درخشانی خود را به دست می‌آورد، و دارای زیب و زینت گردید و ساکنان آن گمان کردند که بر (استفاده از) آن توان دارند. ناگهان فرمان ما در شب یا روز آمد و آن را چون کشت درو شده گردانیدیم، گویی دیروز وجود نداشته است. این چنین آیات را برای مردمی که می‌اندیشند به تفصیل بیان می‌کنیم

Divehi

ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ مثال ވާކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އުޑުން ވެއްސެވި ފެނެއްގެ مثال ކަމުގައެވެ. ފަހެ، އިންސާނުންނާއި، نعم ސޫފި ކައިއުޅޭ ބާވަތްތަކުގެ ތެރެއިން ބިމުގެ ގަސްގަހާގެހި، އެ ވާރޭފެނާއެކުވެ، އެންމެފަހުން އެ ބިމަށް ރީތިކަމާއި، އާރޯކަންލިބި (މާމެލާމެއްޔާއި މޭވާތަކުން) ޒީނަތްތެރިވެ، އެ ބިމުގެ أهل ވެރިން އެ ތަކެތީގެ މައްޗަށް ބާރު ހިންގުމަށް ކުޅަދާނަވެގެންވާކަމަށް ހީކޮށްގެން ތިއްބައި (އެތަކެތި ހަލާކުވެދިއުމަށް) ރޭގަނޑެއްގައި، ނުވަތަ ދުވާލެއްގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅު އައެވެ. ފަހެ، އެހިނދު ކޮށާލައިފައިވާ ގޮވާންތަކެއް ފަދައިން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެތަކެތި ލެއްވީމެވެ. އެތަކެތި އިއްޔެ ނުވެސް ނެތްކަހަލައެވެ. ފިކުރުކުރާ ބަޔަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް تفصيل ކޮށްދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Het tegenwoordige leven lijkt bijvoorbeeld op water dat Wij laten neerdalen uit de hemel. De planten van de aarde die door de mensen en het vee gegeten worden groeien daardoor in [bonte] mengeling totdat dan, wanneer de aarde de tooi ervan aangenomen heeft en ermee versierd is en haar bewoners denken dat zij er over kunnen beschikken, Onze beslissing 's nachts of overdag tot ze komt. Wij maken het dan tot een stoppelveld alsof het niet nog gisteren gebloeid had. Zo zetten Wij de tekenen uiteen voor mensen die nadenken
Waarlijk, de gelijkenis van het tegenwoordige leven is niet anders dan water, dat wij van den hemel nederzenden, en waarmede de voortbrengselen der aarde zijn vermengd, waarvan de menschen eten en het vee, tot de aarde, na het opslorpen er van, haar kleed ontvangt en met verschillende planten wordt bedekt. Hare bewoners verbeelden zich, dat zij er de macht over hebben; maar ons bevel komt des nachts of bij dag, en dadelijk is het met den oogst, alsof er den vorigen dag nog niets ware geweest. Zoo leggen wij onze teekens uit, voor hen die overwegen
Voorwaar, de gelijkenis van het wereldse leven is als water dat Wij uit de hemel neerzenden, waardoor he de gewassen van de aarde in een rnengeling doet groeien, waarvan de mensen en het vee eten. Totdat, wanneer de aarde haar versierselen heeft aangenomen en zij mooi is geworden en haar bewoners menen dat zij machthebbers zijn over haar, Onze bestraffing tot hen komt, in de nacht of overdag, waarop Wij haar tot een afgemaaid veld maken, alsof er de dag ervoor niets groeide. Zo zetten Wij de Tekenen uiteen aan een volk dat nadenkt
De gelijkenis van het tegenwoordige leven is slechts als water, dat Wij uit de wolken nederzenden, daarna groeit hierdoor het gewas van de aarde weelderig, waarvan mensen en vee eten, totdat, wanneer de aarde haar sier ontvangt en er schoon uitziet en haar eigenaars denken, dat zij er macht over bezitten, Ons gebod bij dag of bij nacht tot haar komt, dan maken Wij haar tot een gemaaid veld, alsof er de vorige dag niets was geweest. Zo leggen Wij de tekenen uit aan een volk, dat nadenkt

English

The life of this world is like this: rain that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which humans and animals eat. But when the earth has taken on its finest appearance, and adorns itself, and its people think they have power over it, then the fate We commanded comes to it, by night or by day, and We reduce it to stubble, as if it had not flourished just the day before. This is the way We explain the revelations for those who reflect
Surely the likeness of the worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, it mingles with it (soil) and produces of the earth which people and cattle eat; until when the earth takes its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus We explain in detail the Verses for the people who think
The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect
The similitude of the life of the world is only as the rain which We send down from heaven, wherewith maingleth the growth of the earth, of which men and cattle eat, until, when the earth putteth on her oranament and is adorned, and the inhabitants thereof imgine that they are potent over it, there cometh unto it Our command by night or by day, then We make it stubble as though it had not flourished yesterday. Thus We detail the signs unto a people who ponder
The example of the life of this world (which has enamoured you into becoming heedless to Our signs) is that of water that We sent down from the heaven which causes the vegetation of the earth, which sustains men and cattle, to grow luxuriantly. But when the earth took on its golden raiment and became well adorned and the owners believed that they had full control over their lands Our command came upon them by night or by day, and We convened it into a stubble, as though it had not blossomed yesterday. Thus do We expound the signs for a people who reflect
The life of the world is like the rain that waters the crops of the earth which are used as food by men and cattle. But when the earth is embellished and adorned with gold, and its tillers begin to feel that (the crops) are under control, Our command descends suddenly at night or in the day, and We mow them down as though there was nothing there yesterday. This is how We distinctly explain Our signs to those who think
The metaphor of the life of this world is that of water which We send down from the sky, and which then mingles with the plants of the earth to provide food for both people and animals. Then, when the earth is at its loveliest and takes on its fairest guise and its people think they have it under their control, Our command comes upon it by night or day and We reduce it to dried-out stubble, as though it had not been flourishing just the day before! In this way We make Our Signs clear for people who reflect
The likeness of this present life is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it whereof men and cattle eat, till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair, and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We make it stubble, as though yesterday it flourished not. Even so We distinguish the signs for a people who reflect
The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies. By its mingling, arises the produce of the earth which provides food for humanity and animals. It grows until the earth is clad with its golden ornaments and is beautified. The people to whom it belongs think they have power of disposal over it. Then it reaches Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before. Thus do We explain the signs in detail for those who reflect
The example of this world's life is indeed like a rain that We sent it down from the sky, then the plants of the earth from which the people and the livestock eat, mixes with it, until when the earth takes its decoration and is beautified, and its inhabitants think that they have power over it, then Our command comes to it by night or day and We make it as a mowed down field as if it did not exist the day before. That is how We explain the signs for people who think
The parable of the life of this world is that of water which We send down from the sky. It mingles with the earth’s vegetation from which humans and cattle eat. When the earth puts on its luster and is adorned, and its inhabitants think they have power over it, Our edict comes to it, by night or day, whereat We turn it into a mown field, as if it did not flourish the day before. Thus do We elaborate the signs for a people who reflect
The parable of the life of this world is that of water which We send down from the sky. It mingles with the earth’s vegetation from which humans and cattle eat. When the earth puts on its luster and is adorned, and its inhabitants think they have power over it, Our edict comes to it, by night or day, whereat We turn it into a mown field, as if it did not flourish the day before. Thus do We elaborate the signs for a people who reflect
The present, worldly life is like this: We send down water from the sky, and the earth’s vegetation, of which humans and animals eat, mingles with it, until, when the earth has taken on her ornaments and has been embellished, and its inhabitants suppose that they are its masters with a free hand over the earth, Our command comes upon it by night or day unexpectedly, and We cause it to become like a field mown down, as if it had not flourished the previous day. Thus We set out in detail the signs (the signposts of Our way and the relevant commands and guidance included in the Qur’an) for a people who reflect (on them and draw the necessary lesson)
Life here below stands similitude exact of the soil which is stirred to activity and swells up by absorption of the rain water falling from the floor of the vault of heaven. The water is imbibed by soil which constitute the victuals of both man and animal causing the vegetal growths to flourish and grow healthy and vigorous. The earth is rendered beautiful and pleasing to the senses and the world comes to be adorned and furnished with all that is ornamental, the natural and the artificial, and when its inhabitants begin to think that it shall always minister to their necessities and pleasure and they are now the masters thereof, there comes Our command to pass by night or by day to convince mankind that it is not in mortals to command success, and we mow it down as if it never flourished the day before. Thus do We expound Our revelations and make Our discourse readily understood by people who reflect
Certainly, what is the example of this worldly life (it is) like the rain, We sent it down from the direction of the sky, then got intermingled with it the produce from the earth of which eat humans and cattle, until when the earth adopted its beautiful adornment and got fully beautified and its custodians became sure that they are full controllers over it, Our command reached it by night or by day, then We made it like a clean-mown harvest as if it had not flourished yesterday. Thus We give details to the Ayaat for a nation who think and ponder
The parable of this present life is but like water that We caused to descend from heaven. It mingled with the plants of the earth—from which you eat—humanity and flocks—until when the earth took its ornaments and was decorated and its people thought that, truly, they are ones who have power over it! Our command approached it by nighttime or by daytime. Then, We made it stubble as if it flourished not yesterday. Thus, We explain distinctly the signs for a folk who reflect
The example of the life of this world: He caused water to come down from the sky, causing all kinds of plants to grow _ food for man as well as cattle. Once the land turns lush and green and the residents believe this to be their destiny, suddenly Our orders arrive by day or by night and the land is left barren and in ruins _ as if it never had been green. Thus, He explains the signs in detail for the nation that ponders
Verily, the likeness of this world's life is like water which we send down from the sky, and the plants of the earth, from which men and cattle eat, are mingled therewith; until when the earth puts on its gilding and is adorned, the people thereof think that they have power over it. Our order comes to it by night or day, and we make it as it were mown down - as though it had not yesterday been rich!- Thus do we detail the signs unto a people who reflect
The example of this worldly life (which you love so much that you have even become neglectful of Our signs) is like the water which We send down from the sky; it mingles with the soil and produces vegetation which becomes the food for men and animals. Then, at the very time when the crops are ripened and the land looks attractive, the people to whom it belongs think that they are able to cultivate it, and there comes Our scourge upon it, by night or in broad day, and We mow it down thoroughly as if nothing existed there yesterday! Thus do We spell out Our signs for those who are thoughtful
Verily the likeness of this present life is no other than as water, which We send down from heaven, and wherewith the productions of the earth are mixed, of which men eat, and cattle also, until the earth receive its vesture, and be adorned with various plants: The inhabitants thereof imagine that they have power over the same; but our command cometh unto it by night, or by day, and we render it as though it had been mown, as though it had not yesterday abounded with fruits. Thus do We explain our signs unto people who consider
Verily, the likeness of the life of this world is like water which We send down from the sky, and the plants of the earth, from which men and cattle eat, are mingled therewith, until when the earth puts on its ornament and is adorned, and her people think
Verily, this present life is like the water which we send down from Heaven, and the produce of the earth, of which men and cattle eat, is mingled with it, till the earth hath received its golden raiment, and is decked out: and they who dwell on it deem that they have power over it! but, Our behest cometh to it by night or by day, and we make it as if it had been mown, as if it had not teemed only yesterday! Thus make we our signs clear to those who consider
But the life the present`s/worldly life`s example (is) as/like water, We descended it from the sky, so the Earth`s/land`s plant mixed/mingled with it, from what the people eat and the camels/livestock, until the earth/land took its decoration/beauty and it became decorated/beautified, and its people thought/assumed that they are capable/overpowering on it, (then) Our order/matter came to/destroyed it at night or (at) daytime, so We made it uprooted as though it did not enrich/be inhabited by the yesterday/previous day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation thinking
The example of the life of this world (which has enamoured you into becoming heedless to Our signs) is that of water that We sent down from the heaven which causes the vegetation of the earth, which sustains men and cattle, to grow luxuriantly. But when the earth took on its golden raiment and became well adorned and the owners believed that they had full control over their lands Our command came upon them by night or by day, and We convened it into a stubble, as though it had not blossomed yesterday. Thus do We expound the signs for a people who reflect
The likeness of the life of this world is only like water which We send down from the sky, then with the (water) mixes up the vegetation of the earth, from which mankind and cattle eat, to the extent that the earth takes up its decoration and is adorned (with luxuriant vegetation); and (when) its owners think that they are all powerful over (getting full benefit out of) it, Our command comes (down on it) by night or by day and We make it a reaped (field of vegetation) as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain the signs in detail for a people who reflect
The likeness of the life of this world is only like water which We send down from the sky, then with the (water) mixes up the vegetation of the earth, from which mankind and cattle eat, to the extent that the earth takes up its decoration and is adorned (with luxuriant vegetation); and (when) its owners think that they are all powerful over (getting full benefit out of) it, Our command comes (down on it) by night or by day and We make it a reaped (field of vegetation) as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain the signs in detail for a people who reflect
The likeness of this world's life is only as water which We send down from the cloud, then the herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and its people think that they have power over it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not been in existence yesterday; thus do We make clear the communications for a people who reflect
This life is but like water which We send down from the sky. Spring forth therewith all kinds of vegetation on the earth, of which men and cattle eat. Until, when the earth puts on its golden raiment and it becomes adorned, and its people think that they have mastery over it, Our command comes to it, by night or by day, and We make it barren, as though it had not flourished anytime in the recent past. Thus do We explain the Verses/signs for a people who reflect
The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect
The example of worldly life is just like the water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth grew with it, which is (meant to be) eaten by men and cattle, until when the earth took on its ornament and was fully adorned, and its people thought that they had control over it, Our command came to it at night or by day, and We turned it into a stubble, as if it had not been there a day earlier. This is how We elaborate the verses for a people who reflect
The parable of the life of this world is but that of rain which We send down from the sky, and which is absorbed by the plants of the earth whereof men and animals draw nourishment, until -when the earth has assumed its artful adornment and has been embellished, and they who dwell on it believe that they have gained mastery over it -there comes down upon it Our judgment, by night or by day, and We cause it to become [like] a field mown down, as if there had been no yesterday. Thus clearly do We spell out these messages unto people who think
Surely the likeness of the present life is only like water that We send down from the heaven, so the growth of the earth mixes up with it, whereof mankind and cattle eat till, when the earth has taken on its decoration and has adorned itself and its population surmise that they (are able to) determine its course, Our Command comes up to it by night or daytime, so We make it mown-down, as if it did not flourish the day before. Thus We expound the signs for a people who meditate
The example of the worldly life is like the water sent down from the sky which becomes mixed with the earth's produce that people and cattle consume. When the land becomes fertile and pleasant, people think that they have control over it. At Our command during the night or day, the land becomes as barren as if it had no richness the day before. Thus, do We explain the evidence (of the truth) for the people who reflect
Verily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect
The example of worldly life is just like the water We sent down from the sky, then the vegetation of the earth grew with it, which is (meant to be) eaten by men and cattle, until when the earth took on its ornament and was fully adorned, and its people thought that they had control over it, Our command came to it at night or by day, and We turned it into a stubble, as if it had not been there a day earlier. This is how We elaborate the verses for a people who reflect
The life of this world is just like rain We send down from the sky, producing a mixture of plants which humans and animals consume. Then just as the earth looks its best, perfectly beautified, and its people think they have full control over it, there comes to it Our command by night or by day, so We mow it down as if it never flourished yesterday! This is how We make the signs clear for people who reflect
The life of this world is just like rain We send down from the sky, producing a mixture of plants which humans and animals consume. Then just as the earth looks its best, perfectly beautified, and its people think they have full control over it, there comes to it Our command by night or by day, so We mow it down as if it never flourished yesterday! This is how We make the signs clear for people who reflect
This present life is like the rich garment with which the earth adorns itself when watered by the rain We send down from the sky. Crops, sustaining man and beast, grow luxuriantly: but, as the earth‘s tenants begin to think themselves its masters, down comes Our scourge upon it, by night or by day, laying it waste, as though it did not blossom but yesterday. Thus do We expound Our revelations to people who reflect
The likeness of the life of this world is that of the rain that We send down from the sky, and it mixes with the plants of the earth, from which both humans and livestock eat. Then when the earth is in its splendor and its fairest appearance, and its owners feel that they have full control over it, Our command comes to it, by night or by day, and We reduce it to stubble, as if it had not flourished the day before. This is how We make the signs clear for people who reflect
The example of life on earth is like rain that We send down, which stimulates the growth of plants that humans and animals eat. Then, [just] as the earth takes on its finest appearance and is beautifully adorned, and its people think they have power over it, Our judgment comes to it suddenly, by night or day, and We reduce it to stubble, as if it had not flourished just the day before. We make Our messages clear to people who reflect on them
Verily, the parable of the life of the world is as the water which We send down from the sky; so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat: until when the earth is clad in its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat in detail for the people who reflect
Those who do not invest in the life to come must consider a similitude: The life of the world is a passing delight: We send down water from the height to produce with it all kinds of plants from the earth, provision for humans and animals. Then, just as the earth has taken its ornament and is perfectly adorned, and its people think that they are in control, Our Command arrives by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed there yesterday. The only way to inherit the fruit of your labor in the Hereafter is to live by Our Laws. We expound Our Revelations and Signs in Nature for those who use their intellect
Verily, the life of the present is like the rain which We send down from the skies: With its occurrence come the crops of the earth— Which provide food for men and animals: (They grow) till the earth wears its golden ornament and is strung out (in beauty): The people to whom it belongs think they have all the control over it (the earth): (However) by night or by day, Our Command reaches it and We make it like a harvest (crop) cleanly cut, as if it had not flourished the day before! Like this We explain in detail Our Signs for those who meditate
The likeness of the present life is this: water that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which the people and the animals eat. Until, when the earth puts on its fine appearance, and is beautified, and its inhabitants think that they have mastered it, Our command descends upon it by night or by day, and We turn it into stubble, as if it had not flourished the day before. We thus clarify the revelations for people who reflect
The likeness of the present life is this: water that We send down from the sky is absorbed by the plants of the earth, from which the people and the animals eat. Until, when the earth puts on its fine appearance, and is beautified, and its inhabitants think that they have mastered it, Our command descends upon it by night or by day, and We turn it into stubble, as if it had not flourished the day before. We thus clarify the revelations for people who reflect
Worldly life may be compared to water We send down from the sky. It mingles with the plants of the earth on which mankind and livestock feed until, when the earth takes on its trimmings and looks attractive, and its people think that they will be able to use them as they like, Our command comes along to it by night or daytime, and We mow it down ahead of time just as though it had not been so lush the day before. Thus We spell out signs for folk who will think things over
The example of the worldly life is like a water which has come down from the sky, so it mixed with the plants of the Earth from what mankind and the livestock eat. Then the Earth takes its shape and becomes beautiful and its inhabitants think that they have mastered it; then Our judgment comes by night or by day, so We make it a wasteland as if it never prospered by the yesterday! It is such that We clarify the revelations to a people who think
The example of the worldly life is like a water which has come down from the sky, so it mixed with the plants of the earth from what the people and the livestock eat. Then the earth takes its shape and becomes beautiful and its inhabitants think that they have mastered it; then Our judgment comes by night or by day, so We make it a wasteland as if it never prospered by the yesterday! It is such that We clarify the revelations for a people who think
The parable of the life of this world is that of water which We send down from the sky: the earth’s vegetation, from which men and cattle eat, mingles with it till, when the earth takes on its luster and is adorned, and its inhabitants think they have gained mastery over it, Our Command comes upon it by night or by day, whereupon We make it a mown field, as if it had not flourished the day before! Thus do We expound the signs for a people who reflect
The example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb - [those] from which men and livestock eat - until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought
The life of the world is like the water which We send down from the sky, and which is absorbed by the plants of the earth, from which men and cattle eat. But when the earth has taken on its finest appearance, and looks beautiful, and its people think they have it under their control, then by day or by night, Our command comes to it and We convert it into a field of stubble, as if nothing had existed there the day before. Thus We make plain Our revelations for those who reflect
The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus d o We explain the Signs in detail for those who reflect

Esperanto

analogy this worldly life est this ni send down akv cxiel produkt gxi all kinds da plant el ter proviz food popol best! Tiam just as ter perfectly ornam its popol opini ili est en control thereof our judgment ven nokt tag las gxi completely barren as nothing ekzist previous tag! Ni tiel eksplik revelations popol reflect

Filipino

Katotohanan, ang kahalintulad ng pangkasalukuyang buhay sa mundong ito ay tulad ng ulan na pinamalisbis Namin mula sa alapaap, at sa pagsipsip ng kalupaan, ito ay naghatid ng mga pag-aani ng maraming bunga na nagsisilbing pagkain ng mga tao at mga hayop hanggang nang ang kalupaan ay mapuspos ng ginintuang pahiyas at kagandahan, ang mga tao na nagmamay-ari nito ay nag- aakalang sila ay may kapamahalaan sa lahat dito. At dito, ang Aming pag-uutos ay nakakaabot sa gabi o sa araw, at ginawa Namin ito na parang nalinisan ng traktorang pang- ani, na wari bang ito ay hindi nanagana kahapon (lamang). Kaya’t sa ganito Namin ipinapaliwanag ang Ayat (mga tanda, katibayan, talata, aral, atbp.) nang masinsinan, sa mga tao na may pagmumuni-muni
Ang paghahalintulad sa buhay na pangmundo ay gaya ng tubig lamang na pinababa Namin mula sa langit, saka humalo dito ang mga halaman ng lupa, na mula sa mga ito kumakain ang mga tao at ang mga hayupan. Hanggang sa nang kunin ng lupa ang palamuti nito, nagayakan ito, at nagpalagay ang mga naninirahan dito na sila ay mga nakakakaya rito ay dumating naman dito ang utos Namin sa gabi o maghapon, saka gumawa Kami rito bilang aning para bang hindi ito lumago kahapon. Gayon Kami nagdedetalye ng mga tanda para sa mga taong nag-iisip-isip

Finnish

Taman maailman elama on kuin vesi, jonka lahetamme ylhaalta maan paalle, niin etta se imeytyy maan kasvullisuuteen, josta ihmiset ja karja saavat ravintonsa. Kun maa pukeutuu kultaisiin pukimiinsa ja koristeisiinsa ja sen omistajat luulevat olevansa kaiken taman herroja, silloin tulee Meidan kaskymme, yolla tahi paivalla, ja Me niitamme kaiken maan tasalle, aivan kuin asken ei mitaan olisi ollutkaan. Talla tavoin Me selitamme merkit ihmisille, jotka ajattelevat
Tämän maailman elämä on kuin vesi, jonka lähetämme ylhäältä maan päälle, niin että se imeytyy maan kasvullisuuteen, josta ihmiset ja karja saavat ravintonsa. Kun maa pukeutuu kultaisiin pukimiinsa ja koristeisiinsa ja sen omistajat luulevat olevansa kaiken tämän herroja, silloin tulee Meidän käskymme, yöllä tahi päivällä, ja Me niitämme kaiken maan tasalle, aivan kuin äsken ei mitään olisi ollutkaan. Tällä tavoin Me selitämme merkit ihmisille, jotka ajattelevat

French

La vie en ce bas monde est semblable a l’eau que Nous faisons descendre du ciel et grace a laquelle poussent les plantes de la terre dont se nourrissent les hommes et les animaux. Mais lorsque la terre prend tous ses aspects pares et embellis, et que ses habitants pensent qu’ils en ont le parfait controle, il lui vient Notre ordre, de nuit ou de jour, et Nous la reduisons en champ moissonne, comme si elle n’avait pas ete verdoyante la veille. C’est ainsi que Nous detaillons les Signes a des gens qui savent reflechir
La vie en ce bas monde est semblable à l’eau que Nous faisons descendre du ciel et grâce à laquelle poussent les plantes de la terre dont se nourrissent les hommes et les animaux. Mais lorsque la terre prend tous ses aspects parés et embellis, et que ses habitants pensent qu’ils en ont le parfait contrôle, il lui vient Notre ordre, de nuit ou de jour, et Nous la réduisons en champ moissonné, comme si elle n’avait pas été verdoyante la veille. C’est ainsi que Nous détaillons les Signes à des gens qui savent réfléchir
La vie presente est comparable a une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se melange a la vegetation de la terre dont se nourrissent les hommes et les betes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s’embellit, et que ses habitants pensent qu’elle est a leur entiere disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c’est alors que Nous la rendons toute moissonnee, comme si elle n’avait pas ete florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui reflechissent
La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s’embellit, et que ses habitants pensent qu’elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c’est alors que Nous la rendons toute moissonnée, comme si elle n’avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent
La vie presente est comparable a une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se melange a la vegetation de la terre dont se nourrissent les hommes et les betes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elle est a leur entiere disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnee, comme si elle n'avait pas ete florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui reflechissent
La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent
Cette vie est aussi ephemere que ces plantes dont se nourrissent les hommes et les bestiaux, qui s’enchevetrent et se gorgent d’eau dans un champ arrose par la pluie que Nous faisons descendre du ciel. Lorsque cette terre s’est embellie, revetant ses plus belles parures, et que ses proprietaires croient pouvoir disposer de ses fruits, Notre arret est prononce de jour ou de nuit : Nous en faisons un champ entierement fauche, comme s’il n’avait jamais ete cultive. C’est ainsi que Nous proposons des paraboles a des gens capables de les mediter
Cette vie est aussi éphémère que ces plantes dont se nourrissent les hommes et les bestiaux, qui s’enchevêtrent et se gorgent d’eau dans un champ arrosé par la pluie que Nous faisons descendre du ciel. Lorsque cette terre s’est embellie, revêtant ses plus belles parures, et que ses propriétaires croient pouvoir disposer de ses fruits, Notre arrêt est prononcé de jour ou de nuit : Nous en faisons un champ entièrement fauché, comme s’il n’avait jamais été cultivé. C’est ainsi que Nous proposons des paraboles à des gens capables de les méditer
En verite, la vie en ce monde ici-bas est comparable a l’eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se melange a la terre qui produira toutes sortes de fruits dont les Hommes et les betes se nourrissent. Ainsi paree et ornee (la terre), les Hommes se sont imagines que cela etait leur œuvre et qu’ils avaient le pouvoir de la dompter. C’est alors que Notre decret s’est accompli. Parfois de nuit, parfois de jour. Et Nous avons aneanti les recoltes comme si elles n’avaient jamais ete florissantes la veille. C’est ainsi que Nous exposons Nos signes pour ceux qui savent mediter
En vérité, la vie en ce monde ici-bas est comparable à l’eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la terre qui produira toutes sortes de fruits dont les Hommes et les bêtes se nourrissent. Ainsi parée et ornée (la terre), les Hommes se sont imaginés que cela était leur œuvre et qu’ils avaient le pouvoir de la dompter. C’est alors que Notre décret s’est accompli. Parfois de nuit, parfois de jour. Et Nous avons anéanti les récoltes comme si elles n’avaient jamais été florissantes la veille. C’est ainsi que Nous exposons Nos signes pour ceux qui savent méditer

Fulah

Anndee misal nguurndam aduna ɗam, ko wano ndiyam ɗam Men jippini immorde ka kammu, puɗi leydi ndin jillondira e majjam ɗum ko yimɓe e neemoraaɗi ñaamata. Haa si ndi leydi ndi ƴettii cuɗaari mayri ndi cuɗike, yimɓe mayri ɓen jikka wonnde ko ɓe hattamɓe (soñugol) e mayri, yami- roore Amen ardira e mayri jemma maa ñalorma, Men waɗa (puɗi) ɗin soñaaɗi wa si tawii ɗi moƴ- ƴaano hanki mun. Ko wano nii Men fensitirta Aayeeje ɗen wonannde yimɓe miijitotooɓe ɓen

Ganda

Mazima e kifaananyi ky'obulamu bw'ensi kiringa amazzi getussa okuva waggulu ne gatuuka ku bimera ebiri mu ttaka, mu ebyo abantu bye balya n'ensolo bye zirya, okutuusa ensi bwetandika okulabika obulungi nenyirira abantu abagiriko nebalowooza nti bagisobola, e kiragiro kyaffe nekibajjira ekiro oba e misana netugifuula nga enkungule neeba nga etabadde y'amugaso eggulo bwe tutyo nno bwe tunnyonnyola obubonero eri abafumiitiriza

German

Das Gleichnis des irdischen Lebens ist nur wie das Wasser, das Wir aus den Wolken herabsenden; damit vermischen sich dann die Gewachse der Erde, wovon Mensch und Vieh sich nahren, bis zu ihr wenn die Erde ihren Prunk angelegt und sich schon geschmuckt hat und ihre Bewohner glauben, sie hatten Macht uber sie - Unser Befehl in der Nacht oder am Tage kommt und Wir sie zu einem niedergemahten Acker machen, als ware sie nicht am Tage zuvor gediehen. Also machen Wir die Zeichen fur die Leute klar, die nachdenken
Das Gleichnis des irdischen Lebens ist nur wie das Wasser, das Wir aus den Wolken herabsenden; damit vermischen sich dann die Gewächse der Erde, wovon Mensch und Vieh sich nähren, bis zu ihr wenn die Erde ihren Prunk angelegt und sich schön geschmückt hat und ihre Bewohner glauben, sie hätten Macht über sie - Unser Befehl in der Nacht oder am Tage kommt und Wir sie zu einem niedergemähten Acker machen, als wäre sie nicht am Tage zuvor gediehen. Also machen Wir die Zeichen für die Leute klar, die nachdenken
Mit dem diesseitigen Leben ist es wie mit dem Wasser, das Wir vom. Himmel herabkommen lassen, worauf die Pflanzen der Erde, wie sie die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermengen. Wenn dann die Erde ihren Prunk angenommen und sich geschmuckt hat und ihre Bewohner meinen, sie verfugen nun uber sie, kommt unser Befehl uber sie in der Nacht oder am Tag, und Wir machen sie zum abgemahten Land, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blute gestanden hatte. So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar fur Leute, die nachdenken
Mit dem diesseitigen Leben ist es wie mit dem Wasser, das Wir vom. Himmel herabkommen lassen, worauf die Pflanzen der Erde, wie sie die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermengen. Wenn dann die Erde ihren Prunk angenommen und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, sie verfügen nun über sie, kommt unser Befehl über sie in der Nacht oder am Tag, und Wir machen sie zum abgemähten Land, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die nachdenken
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist doch wie Wasser, das WIR vom Himmel hinabsenden ließen, mit dem dann Pflanzenwuchs der Erde, von dem sich Menschen und die An'am ernahren, ineinander wucherte. Hierauf, als die Erde ihren Prunk anlegte und sich schmuckte und ihre Bewohner dachten, daß sie die Macht uber sie besaßen, kam zu ihr Unser Befehl in der Nacht oder am Tage, dann haben WIR sie wie abgeerntete (Flur) gemacht, als ware vorher niemals etwas gewesen. Derart verdeutlichen WIR die Ayat fur Menschen, die nachdenken
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist doch wie Wasser, das WIR vom Himmel hinabsenden ließen, mit dem dann Pflanzenwuchs der Erde, von dem sich Menschen und die An'am ernähren, ineinander wucherte. Hierauf, als die Erde ihren Prunk anlegte und sich schmückte und ihre Bewohner dachten, daß sie die Macht über sie besäßen, kam zu ihr Unser Befehl in der Nacht oder am Tage, dann haben WIR sie wie abgeerntete (Flur) gemacht, als wäre vorher niemals etwas gewesen. Derart verdeutlichen WIR die Ayat für Menschen, die nachdenken
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewachs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmuckt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht uber sie hatten, kommt Unser Befehl uber sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemaht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blute gestanden hatte. So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die nachdenken
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie" bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewachs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmuckt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht uber sie hatten, kommt Unser Befehl uber sie bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemaht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blute gestanden hatte. So legen Wir die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die nachdenken
Das Gleichnis des diesseitigen Lebens ist nur wie Wasser, das Wir vom Himmel hinabsenden, worauf das Gewächs der Erde, von dem die Menschen und das Vieh verzehren, sich damit vermischt, bis dann, wenn die Erde ihren Prunk angenommen hat und sich geschmückt hat und ihre Bewohner meinen, daß sie Macht über sie hätten, kommt Unser Befehl über sie bei Nacht oder bei Tag, und da lassen Wir sie abgemäht sein, als ob sie am Tag zuvor nicht in Blüte gestanden hätte. So legen Wir die Zeichen ausführlich dar für Leute, die nachdenken

Gujarati

Basa! Duniyana jivanani sthiti to evi che, jevi ke ame akasa manthi pani varasavyum, pachi tenathi dharatini upaja, jene manusya ane dhoro khaya che, khuba gica ugyum, tyam sudhi ke jyare te dharati potani upajo mateno purato bhaga la'i cuki ane teni upajo khuba sobhava lagi ane tena maliko'e samaji lidhum ke have ame ana para sampurna rite samartha chi'e, to divase athava ratre teni (upajo) para amara taraphathi ko'i adesa (prakopa) avi pahoncyo, to ame tene evi rite nasta kari didhi jane ke te ga'ikale hati ja nahim, ame avi ja rite ayatonum spasta rite varnana kari'e chi'e, eva loko mate, je vicare che
Basa! Duniyānā jīvananī sthiti tō ēvī chē, jēvī kē amē ākāśa mānthī pāṇī varasāvyuṁ, pachī tēnāthī dharatīnī ūpaja, jēnē manuṣya anē ḍhōrō khāya chē, khūba gīca ūgyuṁ, tyāṁ sudhī kē jyārē tē dharatī pōtānī ūpajō māṭēnō pūratō bhāga la'i cūkī anē tēnī ūpajō khūba śōbhavā lāgī anē tēnā mālikō'ē samajī līdhuṁ kē havē amē ānā para sampūrṇa rītē samartha chī'ē, tō divasē athavā rātrē tēnī (ūpajō) para amārā taraphathī kō'ī ādēśa (prakōpa) āvī pahōn̄cyō, tō amē tēnē ēvī rītē naṣṭa karī dīdhī jāṇē kē tē ga'ikālē hatī ja nahīṁ, amē āvī ja rītē āyatōnuṁ spaṣṭa rītē varṇana karī'ē chī'ē, ēvā lōkō māṭē, jē vicārē chē
બસ ! દુનિયાના જીવનની સ્થિતિ તો એવી છે, જેવી કે અમે આકાશ માંથી પાણી વરસાવ્યું, પછી તેનાથી ધરતીની ઊપજ, જેને મનુષ્ય અને ઢોરો ખાય છે, ખૂબ ગીચ ઊગ્યું, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તે ધરતી પોતાની ઊપજો માટેનો પૂરતો ભાગ લઇ ચૂકી અને તેની ઊપજો ખૂબ શોભવા લાગી અને તેના માલિકોએ સમજી લીધું કે હવે અમે આના પર સંપૂર્ણ રીતે સમર્થ છીએ, તો દિવસે અથવા રાત્રે તેની (ઊપજો) પર અમારા તરફથી કોઈ આદેશ (પ્રકોપ) આવી પહોંચ્યો, તો અમે તેને એવી રીતે નષ્ટ કરી દીધી જાણે કે તે ગઇકાલે હતી જ નહીં, અમે આવી જ રીતે આયતોનું સ્પષ્ટ રીતે વર્ણન કરીએ છીએ, એવા લોકો માટે, જે વિચારે છે

Hausa

Abin sani kawai, misalin rayuwar duniya kamar ruwa ne Muka saukar da shi daga sama, sa'an nan tsiron ƙasa ya garwaya da shi. Daga abin da mutane da dabbobi suke ci, har idan ƙasa ta riƙi zinariyarta kuma ta yi ƙawa, kuma mutanenta suka zaci cewa su ne masu ikon yi a kanta, sai umurnin Mu ya je mata da dare ko kuma da rana, sai Mu maisheta girbabba kamar ba ta wadata ba a jiya. Kamar wannan ne Muke rarrabe ayoyi, daki-daki, ga mutane waɗan da suke tunani
Abin sani kawai, misãlin rãyuwar dũniya kamar ruwa ne Muka saukar da shi daga sama, sa'an nan tsiron ƙasa ya garwaya da shi. Daga abin da mutãne da dabbõbi suke ci, har idan ƙasa ta riƙi zinãriyarta kuma ta yi ƙawa, kuma mutãnenta suka zaci cẽwa sũ ne mãsu ĩkon yi a kanta, sai umurnin Mu ya je mata da dare kõ kuma da rãna, sai Mu maishẽta girbabba kamar ba ta wadãta ba a jiya. Kamar wannan ne Muke rarrabe ãyõyi, daki-daki, ga mutãne waɗan da suke tunãni
Abin sani kawai, misalin rayuwar duniya kamar ruwa ne Muka saukar da shi daga sama, sa'an nan tsiron ƙasa ya garwaya da shi. Daga abin da mutane da dabbobi suke ci, har idan ƙasa ta riƙi zinariyarta kuma ta yi ƙawa, kuma mutanenta suka zaci cewa su ne masu ikon yi a kanta, sai umurninMu ya je mata da dare ko kuma da rana, sai Mu maisheta girbabba kamar ba ta wadata ba a jiya. Kamar wannan ne Muke rarrabe ayoyi, daki-daki, ga mutane waɗanda suke tunani
Abin sani kawai, misãlin rãyuwar dũniya kamar ruwa ne Muka saukar da shi daga sama, sa'an nan tsiron ƙasa ya garwaya da shi. Daga abin da mutãne da dabbõbi suke ci, har idan ƙasa ta riƙi zinãriyarta kuma ta yi ƙawa, kuma mutãnenta suka zaci cẽwa sũ ne mãsu ĩkon yi a kanta, sai umurninMu ya je mata da dare kõ kuma da rãna, sai Mu maishẽta girbabba kamar ba ta wadãta ba a jiya. Kamar wannan ne Muke rarrabe ãyõyi, daki-daki, ga mutãne waɗanda suke tunãni

Hebrew

אמנם משל חיי העולם הזה דומים למים אשר אנו מורידים מן השמים, ואשר משקים את צמח הארץ, אשר יהיה למאכל האדם והבהמה. וכאשר הארץ מתקשטת בצמחים, ויושביה חושבים שהם משתלטים עליה, ואז באה פקודתנו בחשיכת הלילה או לאור היום ונהפכה לשדה יבש, כאילו מעולם לא צמחה. כך נבהיר את האותות לאנשים אשר חושבים
אמנם משל חיי העולם הזה דומים למים אשר אנו מורידים מן השמים, ואשר משקים את צמח הארץ, אשר יהיה למאכל האדם והבהמה. וכאשר הארץ מתקשטת בצמחים, ויושביה חושבים שהם משתלטים עליה, ואז באה פקודתנו בחשיכת הלילה או לאור היום ונהפכה לשדה יבש, כאילו מעולם לא צמחה. כך נבהיר את האותות לאנשים אשר חושבים

Hindi

saansaarik jeevan to aisa hee hai, jaise hamane aakaash se jal barasaaya, jisase dharatee kee upaj ghanee ho gayee, jisamen se log aur pashu khaate hain. phir jab, vah samay aaya ki dharatee ne apanee shobha pooree kar lee aur susajjit ho gayee aur usake svaamee ne samajha ki vah, usase laabhaanvit hone par saamarthy rakhate hain, to akasmaat raat ya din mein hamaara aadesh aa gaya aur hamane use, is prakaar kaatakar rakh diya, jaise ki kal vahaan thee[1] hee nahin. isee prakaar, ham aayaton ka varnan khol-khol kar karate hain, taaki log manan-chintan karen
सांसारिक जीवन तो ऐसा ही है, जैसे हमने आकाश से जल बरसाया, जिससे धरती की उपज घनी हो गयी, जिसमें से लोग और पशु खाते हैं। फिर जब, वह समय आया कि धरती ने अपनी शोभा पूरी कर ली और सुसज्जित हो गयी और उसके स्वामी ने समझा कि वह, उससे लाभांवित होने पर सामर्थ्य रखते हैं, तो अकस्मात् रात या दिन में हमारा आदेश आ गया और हमने उसे, इस प्रकार काटकर रख दिया, जैसे कि कल वहाँ थी[1] ही नहीं। इसी प्रकार, हम आयतों का वर्णन खोल-खोल कर करते हैं, ताकि लोग मनन-चिंतन करें।
saansaarik jeevan kee upama to bas aisee hai jaise hamane aakaash se paanee barasaaya, to usake kaaran dharatee se uganevaalee cheeze, jinako manushy aur chaupaaye sabhee khaate hai, ghanee ho gaee, yahaan tak ki dharatee ne apana shrngaar kar liya aur sanvar gaee aur usake maalik samajhane lage ki unhen usapar poora adhikaar praapt hai ki raat ya din mein hamaara aadesh aa pahuncha. phir hamane use katee fasal kee tarah kar diya, maano kal vahaan koee aabaadee hee na thee. isee tarah ham un logon ke lie khol-kholakar nishaaniyaan bayaan karate hai, jo soch-vichaar se kaam lena chaahen
सांसारिक जीवन की उपमा तो बस ऐसी है जैसे हमने आकाश से पानी बरसाया, तो उसके कारण धरती से उगनेवाली चीज़े, जिनको मनुष्य और चौपाये सभी खाते है, घनी हो गई, यहाँ तक कि धरती ने अपना शृंगार कर लिया और सँवर गई और उसके मालिक समझने लगे कि उन्हें उसपर पूरा अधिकार प्राप्त है कि रात या दिन में हमारा आदेश आ पहुँचा। फिर हमने उसे कटी फ़सल की तरह कर दिया, मानो कल वहाँ कोई आबादी ही न थी। इसी तरह हम उन लोगों के लिए खोल-खोलकर निशानियाँ बयान करते है, जो सोच-विचार से काम लेना चाहें
duniyaavee zidagee kee masal to bas paanee kee see hai ki hamane usako aasamaan se barasaaya phir zameen ke saag paat jisako log aur chaupae kha jaate hain (usake saath mil julakar nikale yahaan tak ki jab zameen ne (phasal kee cheezon se) apana banao singaar kar liya aur (har tarah) aaraasta ho gaee aur khet vaalon ne samajh liya ki ab vah us par yaqeenan qaaboo pa gae (jab chaahenge kaat lege) yakaayak hamaara hukm va azaab raat ya din ko aa pahuncha to hamane us khet ko aisa saaph kata hua bana diya ki goya kul usamen kuchh tha hee nahin jo log gaur va phikr karate hain unake vaaste ham aayaton ko yoon taphaseeladaar bayaan karate hai
दुनियावी ज़िदगी की मसल तो बस पानी की सी है कि हमने उसको आसमान से बरसाया फिर ज़मीन के साग पात जिसको लोग और चौपाए खा जाते हैं (उसके साथ मिल जुलकर निकले यहाँ तक कि जब ज़मीन ने (फसल की चीज़ों से) अपना बनाओ सिंगार कर लिया और (हर तरह) आरास्ता हो गई और खेत वालों ने समझ लिया कि अब वह उस पर यक़ीनन क़ाबू पा गए (जब चाहेंगे काट लेगे) यकायक हमारा हुक्म व अज़ाब रात या दिन को आ पहुँचा तो हमने उस खेत को ऐसा साफ कटा हुआ बना दिया कि गोया कुल उसमें कुछ था ही नहीं जो लोग ग़ौर व फिक्र करते हैं उनके वास्ते हम आयतों को यूँ तफसीलदार बयान करते है

Hungarian

Bizony az evilagi elet peldazata hasonlatos a vizhez, amit lebocsatottunk az egbol es osszekeveredtek vele a fold novenyei, amelyekbol az emberek es az allatok esznek. Mikor aztan a fold magara oltotte diszeit es felekesitette magat es annak lakoi azt gondoljak, hogy hatalmuk van felettuk, akkor a Mi parancsunk elerte azt- egy ejjel, Vagy egy nap- es olyanna tettunk mint a learatott, mintha tegnap nemis viragzott volna. Mi igy magyarazzuk a Jeleket az olyan nepnek, amely elgondolkozik
Bizony az evilági élet példázata hasonlatos a vízhez, amit lebocsátottunk az égből és összekeveredtek vele a föld növényei, amelyekből az emberek és az állatok esznek. Mikor aztán a föld magára öltötte díszeit és felékesítette magát és annak lakói azt gondolják, hogy hatalmuk van felettük, akkor a Mi parancsunk elérte azt- egy éjjel, Vagy egy nap- és olyanná tettünk mint a learatott, mintha tegnap nemis virágzott volna. Mi így magyarázzuk a Jeleket az olyan népnek, amely elgondolkozik

Indonesian

Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu hanya seperti air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, lalu tumbuhlah tanaman-tanaman bumi dengan subur (karena air itu), di antaranya ada yang dimakan manusia dan hewan ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya, dan berhias,386) dan pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya (memetik hasilnya), datanglah kepadanya azab Kami pada waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanaman)nya seperti tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada kaum yang berpikir
(Sesungguhnya perumpamaan) gambaran (kehidupan duniawi itu adalah seperti air) hujan (yang Kami turunkan dari langit lalu tumbuhlah berkat air itu dengan suburnya) oleh sebab air itu (tanaman-tanaman bumi) sehingga sebagian di antaranya tampak bersatu dengan sebagian yang lain karena rimbunnya (di antaranya ada yang dimakan manusia) berupa biji jawawut, biji gandum dan lain sebagainya (dan binatang ternak) yaitu berupa rerumputan dan dedaunan. (Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya) menampakkan keindahannya berkat tumbuh-tumbuhannya (dan memakai pula perhiasannya) karena bunga-bungaannya. Asal kata wazzayyanat adalah tazayyanat, kemudian huruf ta diganti dengan huruf za, yang selanjutnya huruf za yang pengganti ini diidghamkan atau dimasukkan ke dalam huruf za asal, sehingga jadilah izzayyanat (dan pemilik-pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya) mereka merasa pasti akan dapat memetik hasilnya (tiba-tiba datanglah kepadanya perkara Kami) kepastian atau azab Kami (di waktu malam hari atau siang, lalu Kami jadikan ia) yakni tanam-tanamannya (laksana tanam-tanaman yang sudah disabit) sudah dipanen dengan memakai sabit (seakan-akan) lafal ka-an adalah mukhaffafah dari lafal ka-anna, artinya seakan-akan ia (belum pernah tumbuh) belum pernah berujud (kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan) Kami terangkan (tanda-tanda kekuasaan Kami kepada orang-orang yang berpikir)
Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu adalah seperti air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, lalu tumbuhlah dengan suburnya karena air itu tanam-tanaman bumi, di antaranya ada yang dimakan manusia dan binatang ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya dan memakai (pula) perhiasannya 683 dan pemilik-pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya 684, tiba-tiba datanglah kepadanya azab Kami pada waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanam-tanamannya) laksana tanam-tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda kekuasaan (Kami) kepada orang-orang berpikir
Kehidupan dunia dengan kesenangan dan keelokannya yang berakhir dengan kefanaan, bagaikan air yang turun dari langit, bercampur dengan tumbuhan bumi yang menjadi makanan manusia dan hewan. Tumbuh-tumbuhan itu lalu berbunga dan berbuah sehingga menambah keelokan bumi. Kemudian, ketika hiasan ini telah sampai pada kesempurnaannya dan penduduknya telah menguasai serta mengambil manfaat dari buah dan kebaikannya, tiba-tiba datang keputusan Kami untuk mematikannya. Sehingga Kami jadikan itu semua laksana sesuatu yang telah dipanen, seakan-akan tidak pernah berpenghuni dan tidak pernah menjadi bagus sebelumnya. Maka pada kedua keadaan itu--yaitu keelokan yang menggembirakan manusia kemudian disusul dengan kehilangan dan kemusnahan sebagaimana telah dijelaskan oleh Allah dengan tamsil yang jelas ini--Allah menjelaskan ayat-ayat dan merinci segala hukum dan bukti-bukti yang ada di dalamnya kepada kaum yang berpikir dan berakal(1). (1) Ayat ini menunjuk pada suatu hakikat yang mulai memperlihatkan tanda-tandanya, yaitu bahwa manusia mampu menggunakan ilmu pengetahuan untuk kepentingannya dan dengannya manusia mampu mewujudkan tujuannya. Sehingga apabila hakikat ini telah mendekati kesempurnaannya, dan manusia mengira bahwa dia merasa telah sampai pada puncak pengetahuan, maka ketentuan Allah akan datang
Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu hanya seperti air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, lalu tumbuhlah tanaman-tanaman bumi dengan subur (karena air itu), di antaranya ada yang dimakan manusia dan hewan ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya dan menjadi cantik, dan pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya (memetik hasilnya), datanglah kepadanya azab Kami pada waktu malam dan siang, lalu Kami jadikan (tanaman)nya seperti tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang yang berfikir
Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu, hanya seperti air (hujan) yang Kami turunkan dari langit, lalu tumbuhlah tanaman-tanaman bumi dengan subur (karena air itu), di antaranya ada yang dimakan manusia dan hewan ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya, dan berhias, dan pemiliknya mengira bahwa mereka pasti menguasainya (memetik hasilnya), datanglah kepadanya azab Kami pada waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanaman)nya seperti tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda (kekuasaan Kami) kepada orang yang berpikir

Iranun

Aya dun a ibarat o Kaoyagoyag ko doniya na lagid o ig a Piyakatoron Ami sukaniyan a phoon ko Kawang: Na minisabapon a kiyapakashaoshaog o Mangunguto ko Lopa, pud on so Pukhakan o manga Manosiya go so manga Ayam: Taman sa igira-a miyanditar o Lopa so Parayasan niyan go Kapharasan: Na ma-antang o khirukon a Mata-an! A siran na khaparoli ran (so gona-on): Na makatalingoma-on so Sogowan Ami ko kagagawi-i o di na kadaondao, na balowin Nami oto a lagid o piragon, lagid o ba da Maadun kagai! Lagid aya a gi-i Yami kashumpada magosai ko manga Tanda ko _ pagtao a puphamimikiranun niran

Italian

In verita, questa vita e come un'acqua che facciamo scendere dal cielo, e che si mescola alle piante della terra di cui si nutrono gli uomini e gli animali. Quando la terra prende i suoi ornamenti ed e rigogliosa di bellezza, i suoi abitanti pensano di possederla, ma giunge il Nostro decreto di giorno o di notte e la rendiamo spoglia, come se il giorno prima non fosse fiorita. Cosi esplichiamo i Nostri segni a coloro che riflettono
In verità, questa vita è come un'acqua che facciamo scendere dal cielo, e che si mescola alle piante della terra di cui si nutrono gli uomini e gli animali. Quando la terra prende i suoi ornamenti ed è rigogliosa di bellezza, i suoi abitanti pensano di possederla, ma giunge il Nostro decreto di giorno o di notte e la rendiamo spoglia, come se il giorno prima non fosse fiorita. Così esplichiamo i Nostri segni a coloro che riflettono

Japanese

Hontoni, gense no seikatsu o tatoereba, ten kara ware ga furaseru mizu (ame) no yona monodearu. Sorede tsuchi o uruoshi, ningen ya kachiku no tabemono o shigera seru. Daichi ga bireina yosoi de owa rete kazara reru to, soko no (ju) min wa, sono zenken o motta to omoikomu. Daga waga meirei ga, yoru mo hiru mo ichido kudareba, kino wa hanmo shite inakatta ka no yo ni karitora reta mono no yo ni kaete shimau. Ware wa kono yo ni, jukuryo suru hitobito no tame ni (ware no) shirushi o kaimei suru
Hontōni, gense no seikatsu o tatoereba, ten kara ware ga furaseru mizu (ame) no yōna monodearu. Sorede tsuchi o uruoshi, ningen ya kachiku no tabemono o shigera seru. Daichi ga bireina yosōi de ōwa rete kazara reru to, soko no (jū) min wa, sono zenken o motta to omoikomu. Daga waga meirei ga, yoru mo hiru mo ichido kudareba, kinō wa hanmo shite inakatta ka no yō ni karitora reta mono no yō ni kaete shimau. Ware wa kono yō ni, jukuryo suru hitobito no tame ni (ware no) shirushi o kaimei suru
本当に,現世の生活を例えれば,天からわれが降らせる水(雨)のようなものである。それで土を潤し,人間や家畜の食べ物を茂らせる。大地が美麗な装いで覆われて飾られると,そこの(住)民は,その全権を持ったと思い込む。だがわが命令が,夜も昼も一度下れば,昨日は繁茂 していなかったかのように刈り取られたもののように変えてしまう。われはこのように,熟慮する人びと のために(われの)印を解明する。

Javanese

Sanepane kauripan donya iku mung kaya banyu, kang Ingsun turunake saka ing mendhung, ban- jur nuwuhake angrembaka tutuwu- haning bumi, kang minangka panganing manusa lan rajakaya; nganti, samangsa bumi manganggo panganggone mas-masan sarta apapaes, lan wonge padha nyana yen dheweke anguwasani marang iku, parentah-Ingsun tumeka mro- no ing wengi utawa ing raina; mulane, iku Ingsun dadekake kaya wus dieneni, kaya-kaya iku dhek wingi ora ana; kaya mangkono Ingsun amijangake timbalan- timbalan tumrap wong kang padha mikir-mikir
Sanépané kauripan donya iku mung kaya banyu, kang Ingsun turunaké saka ing mendhung, ban- jur nuwuhaké angrembaka tutuwu- haning bumi, kang minangka panganing manusa lan rajakaya; nganti, samangsa bumi manganggo panganggoné mas-masan sarta apapaès, lan wongé padha nyana yèn dhèwèké anguwasani marang iku, paréntah-Ingsun tumeka mro- no ing wengi utawa ing raina; mulané, iku Ingsun dadèkaké kaya wus dienèni, kaya-kaya iku dhèk wingi ora ana; kaya mangkono Ingsun amijangaké timbalan- timbalan tumrap wong kang padha mikir-mikir

Kannada

olitannu sampadisidavarige, olleya pratiphala, matravalla, adakkintalu heccinadu sigalide. Karalateyagali apamanavagali avara mukhavannu avarisalaradu. Avare svargadavaru. Adaralli avaru sadakala iruvaru
oḷitannu sampādisidavarige, oḷḷeya pratiphala, mātravalla, adakkintalū heccinadu sigalide. Karāḷateyāgali apamānavāgali avara mukhavannu āvarisalāradu. Avarē svargadavaru. Adaralli avaru sadākāla iruvaru
ಒಳಿತನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದವರಿಗೆ, ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರತಿಫಲ, ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನದು ಸಿಗಲಿದೆ. ಕರಾಳತೆಯಾಗಲಿ ಅಪಮಾನವಾಗಲಿ ಅವರ ಮುಖವನ್ನು ಆವರಿಸಲಾರದು. ಅವರೇ ಸ್ವರ್ಗದವರು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಇರುವರು

Kazakh

Sın maninde dunie tirsiligin mısalı: Biz kokten jawdırgan janbır tarizdi. Ol arqılı adamdar, maldar jeytin osimdikter aralas osip, jer juzi qulpırıp zeynettengen kezde, jer iesi; paydalanwga kusimiz jetedi dep oylagan satte, tunde ne kundiz amirimiz kelip, tipti kese bolmagan tarizdi tubinen orılganga aynaldırdıq. Oylanatın qawımga ayattarımızdı osılaysa ayırıp bayan etemiz
Şın mäninde dünïe tirşiligiñ mısalı: Biz kökten jawdırğan jañbır tärizdi. Ol arqılı adamdar, maldar jeytin ösimdikter aralas ösip, jer jüzi qulpırıp zeynettengen kezde, jer ïesi; paydalanwğa küşimiz jetedi dep oylağan sätte, tünde ne kündiz ämirimiz kelip, tipti keşe bolmağan tärizdi tübinen orılğanğa aynaldırdıq. Oylanatın qawımğa ayattarımızdı osılayşa ayırıp bayan etemiz
Шын мәнінде дүние тіршілігің мысалы: Біз көктен жаудырған жаңбыр тәрізді. Ол арқылы адамдар, малдар жейтін өсімдіктер аралас өсіп, жер жүзі құлпырып зейнеттенген кезде, жер иесі; пайдалануға күшіміз жетеді деп ойлаған сәтте, түнде не күндіз әміріміз келіп, тіпті кеше болмаған тәрізді түбінен орылғанға айналдырдық. Ойланатын қауымға аяттарымызды осылайша айырып баян етеміз
Sın maninde osı dunielik omir - Biz aspannan tusirgen bir sw sekildi. Onımen adamdar men maldar jeytin, jerden sıgatın osimdikter aralasa / osip / , jer juzi turlenip qulpırgan kezde ari onın turgındarı ogan / onimge / qoldarı jetti dep oylagan kezde, Bizdin amirimiz tunde ne kundiz kelip, onı kese muldem korkeymegen tarizdi, orılganday ettik. Biz, oylanatın adamdarga ayattardı osılay anıq etip tusindiremiz
Şın mäninde osı dünïelik ömir - Biz aspannan tüsirgen bir sw sekildi. Onımen adamdar men maldar jeytin, jerden şığatın ösimdikter aralasa / ösip / , jer jüzi türlenip qulpırğan kezde äri onıñ turğındarı oğan / önimge / qoldarı jetti dep oylağan kezde, Bizdiñ ämirimiz tünde ne kündiz kelip, onı keşe müldem körkeymegen tärizdi, orılğanday ettik. Biz, oylanatın adamdarğa ayattardı osılay anıq etip tüsindiremiz
Шын мәнінде осы дүниелік өмір - Біз аспаннан түсірген бір су секілді. Онымен адамдар мен малдар жейтін, жерден шығатын өсімдіктер араласа / өсіп / , жер жүзі түрленіп құлпырған кезде әрі оның тұрғындары оған / өнімге / қолдары жетті деп ойлаған кезде, Біздің әміріміз түнде не күндіз келіп, оны кеше мүлдем көркеймеген тәрізді, орылғандай еттік. Біз, ойланатын адамдарға аяттарды осылай анық етіп түсіндіреміз

Kendayan

Sasungguhnya parumpama’an kahidupatn dunia koa ampahe lea ai (ujatn) nang Kami turuntatn dari langit, lalu tumbuhlah tanaman-tanaman bumi nang subur (karna ai’koa) ka’ antaranya ada nang di makatn Talino man ayaman ternak. Hingga kade’ bumi koa udah sampurana kaindahannya, man bahias.386 Man ampu’nya ngira bahwa’ iaka’koa pasti nguasai’nya (naap aselnya) atak’nglah ka’ ia siksaatn Kami pada waktu malam atau siak’ng lalu kami jadiatn (tanamanya) lea tanaman nang udah disabit, ampahe nape’ paranah tumuh tumare’ lekoalah kami manjalasatn tanda-tanda (kakuasaan Kami) ka’ urakng nang bapikir

Khmer

chea karpit nasa karobriebthieb nei karorsanow knong lokey nih ku dauchchea tukaphlieng del yeung ban banhchouh vea pileu mekh haey vea ban thveu aoy roukkhcheate doh chamrouh knea nouv avei del mnoussa ning satv briphok . louhdl pel del dei noh ban b po ch nh nouv pheap srasa bamprong ning saophnpheap robsa vea haey mcheasa robsa vea smantha puok ke nung meanolotthopheap leu vea( ach bramoul phl ban) srabte bt banhchea robsa yeung ban mokadl dei noh now peloyb ryy pelothngai haey yeung thveu aoy vea khe t ch khtei asa hakdauchchea minothleab mean( roukkhcheate)saoh kalpi msailminh . dauchaknea nih der yeung banhcheak brab yeang chbasa nouv ayeat samreab krom del kitpichearna
ជាការពិតណាស់ ការប្រៀបធៀបនៃការរស់នៅក្នុង លោកិយនេះគឺដូចជាទឹកភ្លៀង ដែលយើងបានបញ្ចុះវាពីលើមេឃ ហើយវាបានធ្វើឱ្យរុក្ខជាតិដុះចំរុះគ្នានូវអ្វីដែលមនុស្សនិងសត្វ បរិភោគ។ លុះដល់ពេលដែលដីនោះបានបពោ្ចញនូវភាពស្រស់ បំព្រងនិងសោភ័ណភាពរបស់វា ហើយម្ចាស់របស់វាស្មានថា ពួក គេនឹងមានលទ្ធភាពលើវា(អាចប្រមូលផលបាន) ស្រាប់តែបទ បញ្ជារបស់យើងបានមកដល់ដីនោះនៅពេលយប់ឬពេលថ្ងៃ ហើយ យើងធ្វើឱ្យវាខេ្ទចខ្ទីអស់ហាក់ដូចជាមិនធ្លាប់មាន(រុក្ខជាតិ)សោះ កាលពីម្សិលមិញ។ ដូចគ្នានេះដែរ យើងបញ្ជាក់ប្រាប់យ៉ាងច្បាស់ នូវអាយ៉ាត់ៗសម្រាប់ក្រុមដែលគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, ubuzima bw’isi bugereranywa nk’amazi (imvura) twamanuye mu kirere, akameza ibimera byo ku isi biribwa n’abantu n’amatungo, kugeza ubwo isi itoshye ibereye amaso, maze abayituye bakibwira ko bayigenga, nuko ikagerwaho n’itegeko ryacu (ryo kurimbura ibiyiriho), haba mu ijoro cyangwa ku manywa, maze tukabigira nk’ibyarandaguwendetse nk’aho bitigeze bibaho. Uko ni ko dusobanura ibimenyetsoku bantu batekereza
Mu by’ukuri ubuzima bw’isi bugereranywa nk’amazi (imvura) twamanuye mu kirere, akameza ibimera byo ku isi biribwa n’abantu n’amatungo, kugeza ubwo isi itoshye ibereye amaso, maze abayituye bakibwira ko bayigenga, nuko ikagerwaho n’itegeko ryacu (ryo kurimbura ibiyiriho), haba mu ijoro cyangwa ku manywa, maze tukabigira nk’ibyarandaguwe ndetse nk’aho bitari bihari umunsi wa mbere yaho. Uko ni ko dusobanura ibimenyetso ku bantu batekereza

Kirghiz

Cınında, duyno jasoosunun (lazzat-koozduktarının) misalı - Biz asmandan tusurgon suuga (jana osol suu menen jer kooz bolup kalganda bir apaat menen jok bolup kalganga) oksos: (obolu) al suu menen adamdar jana aybandar jey turgan jer osumduktoru aralasıp, (suu alardın tamır-denesine siŋip) jer korkuno kelip, koozdono jasanganda, jer elderi “Biz jer ustundo kudurettuubuz” dep kalıstı. (Osondo gana) tundosu je kunduzu jerge Bizdin buyrugubuz (azabıbız) kelip, anı kecee gana doolottuu bolbogon sıyaktuu kıyratıp koyduk! Biz pikirin istetken adamdarga ayattardı usintip bayan kılabız
Çınında, düynö jaşoosunun (lazzat-koozduktarının) misalı - Biz asmandan tüşürgön suuga (jana oşol suu menen jer kooz bolup kalganda bir apaat menen jok bolup kalganga) okşoş: (obolu) al suu menen adamdar jana aybandar jey turgan jer ösümdüktörü aralaşıp, (suu alardın tamır-denesine siŋip) jer körkünö kelip, koozdono jasanganda, jer elderi “Biz jer üstündö kudurettüübüz” dep kalıştı. (Oşondo gana) tündösü je kündüzü jerge Bizdin buyrugubuz (azabıbız) kelip, anı keçee gana döölöttüü bolbogon sıyaktuu kıyratıp koyduk! Biz pikirin iştetken adamdarga ayattardı uşintip bayan kılabız
Чынында, дүйнө жашоосунун (лаззат-кооздуктарынын) мисалы - Биз асмандан түшүргөн сууга (жана ошол суу менен жер кооз болуп калганда бир апаат менен жок болуп калганга) окшош: (оболу) ал суу менен адамдар жана айбандар жей турган жер өсүмдүктөрү аралашып, (суу алардын тамыр-денесине сиңип) жер көркүнө келип, кооздоно жасанганда, жер элдери “Биз жер үстүндө кудуреттүүбүз” деп калышты. (Ошондо гана) түндөсү же күндүзү жерге Биздин буйругубуз (азабыбыз) келип, аны кечээ гана дөөлөттүү болбогон сыяктуу кыйратып койдук! Биз пикирин иштеткен адамдарга аяттарды ушинтип баян кылабыз

Korean

hyeonse-ui salm-eul biyuhamae geugeos eun hananim-i haneul-eseo naeligehan mulgwa gat-euni geugeos-eulo baehabhayeo chaesoleul ilgumae salamgwa dongmul-i meog eo salajineun geosgwa gat-euna geudeul-eun geugeos-eulo yuyongham-ila saeng-gaghago iss deola geuleona hananim-eun geugeos-eul bam ina heug-eun naj-e myeolmangke hayeo eoje ga pungseonghaji anihaessdeon geoscheoleom su hwag-eul hage hayeoss-euni saeng-gaghaneun baeg seong-eul wihayeo jingpyodeul-eul seolmyeonghanola
현세의 삶을 비유하매 그것 은 하나님이 하늘에서 내리게한 물과 같으니 그것으로 배합하여 채소를 일구매 사람과 동물이 먹 어 사라지는 것과 같으나 그들은 그것으로 유용함이라 생각하고 있 더라 그러나 하나님은 그것을 밤 이나 흑은 낮에 멸망케 하여 어제 가 풍성하지 아니했던 것처럼 수 확을 하게 하였으니 생각하는 백 성을 위하여 징표들을 설명하노라
hyeonse-ui salm-eul biyuhamae geugeos eun hananim-i haneul-eseo naeligehan mulgwa gat-euni geugeos-eulo baehabhayeo chaesoleul ilgumae salamgwa dongmul-i meog eo salajineun geosgwa gat-euna geudeul-eun geugeos-eulo yuyongham-ila saeng-gaghago iss deola geuleona hananim-eun geugeos-eul bam ina heug-eun naj-e myeolmangke hayeo eoje ga pungseonghaji anihaessdeon geoscheoleom su hwag-eul hage hayeoss-euni saeng-gaghaneun baeg seong-eul wihayeo jingpyodeul-eul seolmyeonghanola
현세의 삶을 비유하매 그것 은 하나님이 하늘에서 내리게한 물과 같으니 그것으로 배합하여 채소를 일구매 사람과 동물이 먹 어 사라지는 것과 같으나 그들은 그것으로 유용함이라 생각하고 있 더라 그러나 하나님은 그것을 밤 이나 흑은 낮에 멸망케 하여 어제 가 풍성하지 아니했던 것처럼 수 확을 하게 하였으니 생각하는 백 성을 위하여 징표들을 설명하노라

Kurdish

بێگومان نموونه‌ی ژیانی ئه‌م دنیایه‌، هه‌ر له‌و بارانه ده‌چێت له‌ئاسمانه‌وه دامانباراندووه جا به‌هۆیه‌وه ڕووه‌کی زه‌وی گه‌شه‌ده‌کات و به‌یه‌کدا چوون (به‌رو بوومی خۆی پێشکه‌ش ده‌کات) له‌و‌خۆراکانه‌ی که‌هه‌م خه‌ڵکی و هه‌م ئاژه‌ڵیش لێی ده‌خۆن، هه‌تا کاتێک وای لێ دێت زه‌وی، به‌جوانی نه‌خش و نیگاری خۆی ده‌رده‌خات و خۆی ده‌ڕازێنێته‌وه‌، خه‌ڵکه‌که‌ی وا گومان ده‌به‌ن به‌ڕاستی هه‌میشه ده‌سه‌ڵاتداری ته‌واون به‌سه‌ریدا (ئا له‌وکاته‌دا که‌خه‌ڵکی خراپ و غافڵن و دڵیان به‌دنیا خۆشه‌و هه‌رچی گوناهو تاوانه ده‌یکه‌ن) ئه‌وه فه‌رمانی ئێمه‌یان بۆ ده‌رده‌چێت له‌شه‌ودا یان له‌ڕۆژدا، ئه‌و‌سا وه‌ک کشتوکاڵی دروێنه‌کراوی لێ ده‌که‌ین، هه‌روه‌کو دوێنێ نه‌بووبێت، ئابه‌و شێوه‌یه ئایه‌ته‌کانی خۆمان ڕوون ده‌که‌ینه‌وه بۆ که‌سانێک بیر بکه‌نه‌وه‌و تێفکرن (وا دیاره ڕۆژێک دێت پێشکه‌وتنی زانستی ده‌گاته ئاستێکی زۆر باڵا، خه‌ڵکی ئه‌و سه‌رده‌مه زۆر غه‌ڕا ده‌بن، به‌ڵام له‌پڕێکدا خوا کۆتایی به‌هه‌موو شتێک ده‌هێنێت)
بێگومان وێنەی ژیانی دونیا وەک بارانێک وایە لەئاسمانەوە باراندومانە جا بەھۆی ئەو (بارانەوە ڕوەکی زۆر ڕواوە و) سەوزی و ڕوەکی زەوی تێکەڵ بەیەک بوون وبە یەکدا چوون لەوەی کە خەڵکی و ئاژەڵیش دەیخۆن ھەتا کاتێک زەوی (بەسەوزی و ڕوەک) ڕەونەق و جوانی خۆی وەردەگرێت و خۆی دەڕازێنێتەوە دانیشتوان و خەڵکی ئەو (زەویە) وا دەزانن کەبە ڕاستی ئەوان بەتوانان بەسەر (دروێنە کردن) یدا (لەناکاوێکدا) فەرمانی ئێمە بێت بۆ ئەو (زەوی و کشتوکاڵە) لەشەو یان لەڕۆژدا ئەمجا وەک دروێنە کراوی لێ بکەین (وھیچیان بۆ نەمێنێتەوە) وەک لەوەو پێش ھەر نەبووبێت ئابەو جۆرە ڕوونی دەکەینەوە ئایەت و بەڵگەو نیشانەکانمان بۆ گەلێک کە بیربکەنەوە

Kurmanji

Bi rasti jina cihane ji hecweki avek e, ku me ewa ji ezmana hinartiye, idi bi we ave, ewa hesenaiyen zemine ku meriv u taris ji wan dixun, bi teve hev hesin dibin (wusa hesinaye ce dibe) zemin bi wan hesnayiyan xemla xwe digire u zemin te xemilandine (di we gave da idi) kesen zemin goman kirine, ku dikarin (xurinen xwe ji wan hesinayan) hildin. (Di we gave da) fermana me di sev u royan da (bi tesqeledana) wan hesinayan hatiye, idi me ewan hesinayan bi rehe wan va durut, te digo qey zemin (hej berya naha da bi wan hesinayan nehatibu) xemilandine (qe tu tist li ser zemin nemaye). Em beratan ji bona komale ramankar ra vedikin
Bi rastî jîna cîhanê jî hecwekî avek e, ku me ewa ji ezmana hinartîye, îdî bi wê avê, ewa hêşênaîyên zemînê ku meriv û tariş ji wan dixun, bi tevê hev hêşîn dibin (wusa hêşînayê çê dibe) zemîn bi wan hêşnayîyan xemla xwe digire û zemîn tê xemilandinê (di wê gavê da îdî) kesên zemîn goman kirine, ku dikarin (xurinên xwe ji wan heşînayan) hildin. (Di wê gavê da) fermana me di şev û royan da (bi teşqeledana) wan hêşînayan hatîye, îdî me ewan hêşînayan bi rehê wan va durût, te digo qey zemîn (hêj berya naha da bi wan hêşînayan nehatibû) xemilandinê (qe tu tişt li ser zemîn nemaye). Em beratan ji bona komalê ramankar ra vedikin

Latin

analogy hoc worldly vita est hoc nos send down aqua caelum produce it totus generis de plants ex terra provisus food people animals! Tunc just prout terra perfectly adorned its people think they est in control thereof noster judgment advenit nox feria sinister it completely barren prout nihil existed proximus feria! Nos sic explain revelations people reflect

Lingala

Ya soló, ndakisa ya bomoyi bwa nsé ezali lokola mayi tokitisaka kowuta o likolo, mpe esangani na milona (matiti) ya mabele, ezali koleisa bato na banyama, kino mabele ekozua bonzenga na yango mpe ekomisi bilanga kitoko, bakolo na yango bazali kokanisa ete bazali na bokoki likolo na yango, mpe mokano na biso moko eyelaki yango butu to moyi, mpe tokomisi yango pamba lolenge mosusu lokola eloko ezalaki te liboso. Lolenge wana nde tozali kolimbola bilembo bia biso, mpo bato bakoka kososolo

Luyia

Toto obulamu bwokhushialo bulishinga amatsi kakhwishinjia okhurula hekulu- (mumalesi) mana emimela chokhwiloba chilibungwa nende Abandu nende tsisolo- nikesasaniamwo (amatsi ako) Mana liloba nilirusia obulayi bwalio, mana niliba lilayi muno, kho abenelio nibapara mbu balinyala, likhuwa liefu lilitsila eshilo nohomba eshitere, nikhulikhola opara mbu kwaberwa, opara mbu shikwabeleho mungolobe tawe, endio nilwakhwinoosinjia ebimanyisio biefu khubandu baparanga

Macedonian

Животот на овој свет е сличен на овоземското растение на кое Ние му спуштаме дожд од небото со кој тоа се измешува, со кое потоа се хранат луѓето и добитокот. И кога Земјата со своето руво ќе се украси и ќе се накити, и кога нејзините жители ќе помислат дека тие се господари на тоа, доаѓа заповедта Наша, ноќе или дење, и Ние тоа го покосуваме како претходно да не било ништо. Ете, така Ние детално им ги претставуваме доказите на народот кој сака да размисли
Da, zivotot na ovoj svet e slicen na poda koja Nie ja spustame od nebo, pa koga ke se izmesaat so nea rastenijata na zemjata od koi jadat i lugetoi dobitokot, i koga zemjata ke si go primi svoeto ruvo i koga ke se ukrasi, zitelite nejzini ke pomislat deka se, navistina, mokni nad nea, ke dojde naredbata Nasa, noke ili denje, pa ke Ja VIDIS kako e pokosena, kako vcera i da ne postoela. Ete, taka Nie potenko gi objasnuvame znamenijata za lugeto koi razmisluvaat
Da, životot na ovoj svet e sličen na poda koja Nie ja spuštame od nebo, pa koga ḱe se izmešaat so nea rastenijata na zemjata od koi jadat i luǵetoi dobitokot, i koga zemjata ḱe si go primi svoeto ruvo i koga ḱe se ukrasi, žitelite nejzini ḱe pomislat deka se, navistina, moḱni nad nea, ḱe dojde naredbata Naša, noḱe ili denje, pa ḱe Ja VIDIŠ kako e pokosena, kako včera i da ne postoela. Ete, taka Nie potenko gi objasnuvame znamenijata za luǵeto koi razmisluvaat
Да, животот на овој свет е сличен на пода која Ние ја спуштаме од небо, па кога ќе се измешаат со неа растенијата на земјата од кои јадат и луѓетои добитокот, и кога земјата ќе си го прими своето руво и кога ќе се украси, жителите нејзини ќе помислат дека се, навистина, моќни над неа, ќе дојде наредбата Наша, ноќе или дење, па ќе Ја ВИДИШ како е покосена, како вчера и да не постоела. Ете, така Ние потенко ги објаснуваме знаменијата за луѓето кои размислуваат

Malay

Sesungguhnya bandingan kehidupan dunia hanyalah seperti air hujan yang Kami turunkan dari langit, lalu (tumbuhlah dengan suburnya) tanaman-tanaman di bumi dari jenis-jenis yang dimakan oleh manusia dan binatang - bercampur-aduk dan berpaut-pautan (pokok-pokok dan pohonnya) dengan sebab air itu hingga apabila bumi itu lengkap sempurna dengan keindahannya dan berhias (dengan bunga-bungaan yang berwarna-warni), dan penduduknya pun menyangka bahawa mereka dapat berbagai-bagai tanaman serta menguasainya (mengambil hasilnya) datanglah perintah Kami menimpakannya dengan bencana pada waktu malam atau pada siang hari lalu Kami jadikan dia hancur-lebur, seolah-olah ia tidak ada sebelum itu. Demikianlah Kami menjelaskan ayat-ayat keterangan Kami satu persatu bagi kaum yang mahu berfikir (dan mengambil iktibar daripadanya)

Malayalam

nam akasatt ninn vellam irakkiyitt atumulam manusyarkkum kalikalkkum bhaksikkanulla bhumiyile sasyannal itakalarnnu valarnnu. annane bhumi atinre alankaramaniyukayum, at alakarnnatakukayum, avayeakke karasthamakkan tannalkk kaliyumarayenn atinre utamasthar vicarikkukayum ceytappealata oru ratriyea pakalea nam'mute kalpana atin vannettukayum, taledivasam avayeannum avite nilaninnitteyillatta mattil namavaye unmulanam ceyyappetta avasthayilakkukayum ceyyunnu. itupeale matramakunnu aihikajivitattinre upama. cintikkunna alukalkku venti aprakaram nam telivukal visadikarikkunnu
nāṁ ākāśatt ninn veḷḷaṁ iṟakkiyiṭṭ atumūlaṁ manuṣyarkkuṁ kālikaḷkkuṁ bhakṣikkānuḷḷa bhūmiyile sasyaṅṅaḷ iṭakalarnnu vaḷarnnu. aṅṅane bhūmi atinṟe alaṅkāramaṇiyukayuṁ, at aḻakārnnatākukayuṁ, avayeākke karasthamākkān taṅṅaḷkk kaḻiyumāṟāyenn atinṟe uṭamasthar vicārikkukayuṁ ceytappēāḻatā oru rātriyēā pakalēā nam'muṭe kalpana atin vannettukayuṁ, talēdivasaṁ avayeānnuṁ aviṭe nilaninniṭṭēyillātta maṭṭil nāmavaye unmūlanaṁ ceyyappeṭṭa avasthayilākkukayuṁ ceyyunnu. itupēāle mātramākunnu aihikajīvitattinṟe upama. cintikkunna āḷukaḷkku vēṇṭi aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
നാം ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ഇറക്കിയിട്ട് അതുമൂലം മനുഷ്യര്‍ക്കും കാലികള്‍ക്കും ഭക്ഷിക്കാനുള്ള ഭൂമിയിലെ സസ്യങ്ങള്‍ ഇടകലര്‍ന്നു വളര്‍ന്നു. അങ്ങനെ ഭൂമി അതിന്‍റെ അലങ്കാരമണിയുകയും, അത് അഴകാര്‍ന്നതാകുകയും, അവയൊക്കെ കരസ്ഥമാക്കാന്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുമാറായെന്ന് അതിന്‍റെ ഉടമസ്ഥര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴതാ ഒരു രാത്രിയോ പകലോ നമ്മുടെ കല്‍പന അതിന് വന്നെത്തുകയും, തലേദിവസം അവയൊന്നും അവിടെ നിലനിന്നിട്ടേയില്ലാത്ത മട്ടില്‍ നാമവയെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ട അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഇതുപോലെ മാത്രമാകുന്നു ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ ഉപമ. ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്കു വേണ്ടി അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
nam akasatt ninn vellam irakkiyitt atumulam manusyarkkum kalikalkkum bhaksikkanulla bhumiyile sasyannal itakalarnnu valarnnu. annane bhumi atinre alankaramaniyukayum, at alakarnnatakukayum, avayeakke karasthamakkan tannalkk kaliyumarayenn atinre utamasthar vicarikkukayum ceytappealata oru ratriyea pakalea nam'mute kalpana atin vannettukayum, taledivasam avayeannum avite nilaninnitteyillatta mattil namavaye unmulanam ceyyappetta avasthayilakkukayum ceyyunnu. itupeale matramakunnu aihikajivitattinre upama. cintikkunna alukalkku venti aprakaram nam telivukal visadikarikkunnu
nāṁ ākāśatt ninn veḷḷaṁ iṟakkiyiṭṭ atumūlaṁ manuṣyarkkuṁ kālikaḷkkuṁ bhakṣikkānuḷḷa bhūmiyile sasyaṅṅaḷ iṭakalarnnu vaḷarnnu. aṅṅane bhūmi atinṟe alaṅkāramaṇiyukayuṁ, at aḻakārnnatākukayuṁ, avayeākke karasthamākkān taṅṅaḷkk kaḻiyumāṟāyenn atinṟe uṭamasthar vicārikkukayuṁ ceytappēāḻatā oru rātriyēā pakalēā nam'muṭe kalpana atin vannettukayuṁ, talēdivasaṁ avayeānnuṁ aviṭe nilaninniṭṭēyillātta maṭṭil nāmavaye unmūlanaṁ ceyyappeṭṭa avasthayilākkukayuṁ ceyyunnu. itupēāle mātramākunnu aihikajīvitattinṟe upama. cintikkunna āḷukaḷkku vēṇṭi aprakāraṁ nāṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
നാം ആകാശത്ത് നിന്ന് വെള്ളം ഇറക്കിയിട്ട് അതുമൂലം മനുഷ്യര്‍ക്കും കാലികള്‍ക്കും ഭക്ഷിക്കാനുള്ള ഭൂമിയിലെ സസ്യങ്ങള്‍ ഇടകലര്‍ന്നു വളര്‍ന്നു. അങ്ങനെ ഭൂമി അതിന്‍റെ അലങ്കാരമണിയുകയും, അത് അഴകാര്‍ന്നതാകുകയും, അവയൊക്കെ കരസ്ഥമാക്കാന്‍ തങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുമാറായെന്ന് അതിന്‍റെ ഉടമസ്ഥര്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴതാ ഒരു രാത്രിയോ പകലോ നമ്മുടെ കല്‍പന അതിന് വന്നെത്തുകയും, തലേദിവസം അവയൊന്നും അവിടെ നിലനിന്നിട്ടേയില്ലാത്ത മട്ടില്‍ നാമവയെ ഉന്‍മൂലനം ചെയ്യപ്പെട്ട അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഇതുപോലെ മാത്രമാകുന്നു ഐഹികജീവിതത്തിന്‍റെ ഉപമ. ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്കു വേണ്ടി അപ്രകാരം നാം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
aihikajivitattinre upama yita: manattuninnu nam mala peyyiccu. atuvali bhumiyil sasyannal itakalarnnu valarnnu. manusyarkkum kannukalikalkkum tinnan. annane bhumi atinre camayannalaniyukayum ceteaharamavukayum ceytu. avayeakke anubhavikkan tannal kalivurravarayirikkunnuvenn atinre utamakal karuti. appeal ratriyea pakalea nam'mute kalpana vannettunnu. annane namatine nissesam nasippikkunnu; innale avite onnuntanne untayirunnittillattavidham. cinticcu manas'silakkunna janatakkuventiyan nam ivvidham telivukal visadikarikkunnat
aihikajīvitattinṟe upama yitā: mānattuninnu nāṁ maḻa peyyiccu. atuvaḻi bhūmiyil sasyaṅṅaḷ iṭakalarnnu vaḷarnnu. manuṣyarkkuṁ kannukālikaḷkkuṁ tinnān. aṅṅane bhūmi atinṟe camayaṅṅaḷaṇiyukayuṁ cētēāharamāvukayuṁ ceytu. avayeākke anubhavikkān taṅṅaḷ kaḻivuṟṟavarāyirikkunnuvenn atinṟe uṭamakaḷ karuti. appēāḷ rātriyēā pakalēā nam'muṭe kalpana vannettunnu. aṅṅane nāmatine niśśēṣaṁ naśippikkunnu; innale aviṭe onnuntanne uṇṭāyirunniṭṭillāttavidhaṁ. cinticcu manas'silākkunna janatakkuvēṇṭiyāṇ nāṁ ivvidhaṁ teḷivukaḷ viśadīkarikkunnat
ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ ഉപമ യിതാ: മാനത്തുനിന്നു നാം മഴ പെയ്യിച്ചു. അതുവഴി ഭൂമിയില്‍ സസ്യങ്ങള്‍ ഇടകലര്‍ന്നു വളര്‍ന്നു. മനുഷ്യര്‍ക്കും കന്നുകാലികള്‍ക്കും തിന്നാന്‍. അങ്ങനെ ഭൂമി അതിന്റെ ചമയങ്ങളണിയുകയും ചേതോഹരമാവുകയും ചെയ്തു. അവയൊക്കെ അനുഭവിക്കാന്‍ തങ്ങള്‍ കഴിവുറ്റവരായിരിക്കുന്നുവെന്ന് അതിന്റെ ഉടമകള്‍ കരുതി. അപ്പോള്‍ രാത്രിയോ പകലോ നമ്മുടെ കല്‍പന വന്നെത്തുന്നു. അങ്ങനെ നാമതിനെ നിശ്ശേഷം നശിപ്പിക്കുന്നു; ഇന്നലെ അവിടെ ഒന്നുംതന്നെ ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടില്ലാത്തവിധം. ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനതക്കുവേണ്ടിയാണ് നാം ഇവ്വിധം തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നത്

Maltese

Il-ħajja (f'din) id-dinja tixbah lil ilma li nnizzlu mis- sema: il-ħxejjex ta' l-art jitħalltu miegħu dak li n-nies u l-bhejjem: jieklu u meta l-art tkun fil-gmiel (kollu) tagħha u tizzejjen (bil-frott bnin), u niesha jaħsbu li huma jistgħu għaliha (u jafu bizzejjed kif jiksbu l-ikel minnha); l-amar tagħna jigiha billejl, jew binhar, u naħsduha (hekk li ma jibqa' xejn minnha), bħallikieku ma ħaddritx fil- jum ta' qabel. Hekk infissru bir-reqqa s-sinjali lil nies li jixtarru (is-siwi tagħhom)
Il-ħajja (f'din) id-dinja tixbah lil ilma li nniżżlu mis- sema: il-ħxejjex ta' l-art jitħalltu miegħu dak li n-nies u l-bhejjem: jieklu u meta l-art tkun fil-ġmiel (kollu) tagħha u tiżżejjen (bil-frott bnin), u niesha jaħsbu li huma jistgħu għaliha (u jafu biżżejjed kif jiksbu l-ikel minnha); l-amar tagħna jiġiha billejl, jew binhar, u naħsduha (hekk li ma jibqa' xejn minnha), bħallikieku ma ħaddritx fil- jum ta' qabel. Hekk infissru bir-reqqa s-sinjali lil nies li jixtarru (is-siwi tagħhom)

Maranao

Aya dn a ibarat o kawyagoyag ko doniya na lagid o ig a piyakatoron Ami skaniyan a phoon ko kawang: Na minisabap on a kiyapakazaosaog o mangngto ko lopa, pd on so pkhakan o manga manosiya, go so manga ayam: Taman sa igira a miyanditar o lopa so parayasan iyan go kapharasan: Na maantang o khirk on a mataan! a siran na khaparoli ran (so gona on): Na makatalingoma on so sogoan Ami ko kagagawi odi na kadawndaw, na balowin Ami oto a lagid o piragon, lagid oba da maadn kagai! Lagid aya a gii Ami kazmpada magosay ko manga tanda ko pagtaw a pphamimikirann iran

Marathi

Aihika jivanaci sthiti asi ahe, janu akasatuna amhi pa'usa padala, maga tyadva'are jaminici vanaspati (jhade-jhudape) jyanna manava ani janavare khatata, khupa hiravi tavatavita ho'una nighali, yethaparyanta ki jevha tya jaminine apalya sobha- sajavatica purna his'sa ghetala ani ti khupa sundara jhali ani ticya malakanna vatale ki ata amhi hicyavara purnapane hakkadara jhalo tevha divasa kinva ratri, ticyavara amacyatarphe ekhada (apattica) adesa ala, tara amhi tila ase sapha karuna takale ki janu kala (parava) yethe navhatica. Asa prakare amhi nisanyanna savistarapane sangato tya lokansathi te vicara cintana karatata
Aihika jīvanācī sthitī aśī āhē, jaṇū ākāśātūna āmhī pā'ūsa pāḍalā, maga tyādva'ārē jaminīcī vanaspatī (jhāḍē-jhuḍapē) jyānnā mānava āṇi jānavarē khātāta, khūpa hiravī ṭavaṭavīta hō'ūna nighālī, yēthaparyanta kī jēvhā tyā jaminīnē āpalyā śōbhā- sajāvaṭīcā pūrṇa his'sā ghētalā āṇi tī khūpa sundara jhālī āṇi ticyā mālakānnā vāṭalē kī ātā āmhī hicyāvara pūrṇapaṇē hakkadāra jhālō tēvhā divasā kinvā rātrī, ticyāvara āmacyātarphē ēkhādā (āpattīcā) ādēśa ālā, tara āmhī tilā asē sāpha karūna ṭākalē kī jaṇū kāla (paravā) yēthē navhatīca. Aśā prakārē āmhī niśāṇyānnā savistarapaṇē sāṅgatō tyā lōkānsāṭhī tē vicāra cintana karatāta
२४. ऐहिक जीवनाची स्थिती अशी आहे, जणू आकाशातून आम्ही पाऊस पाडला, मग त्याद्वआरे जमिनीची वनस्पती (झाडे-झुडपे) ज्यांना मानव आणि जानवरे खातात, खूप हिरवी टवटवीत होऊन निघाली, येथपर्यंत की जेव्हा त्या जमिनीने आपल्या शोभा- सजावटीचा पूर्ण हिस्सा घेतला आणि ती खूप सुंदर झाली आणि तिच्या मालकांना वाटले की आता आम्ही हिच्यावर पूर्णपणे हक्कदार झालो तेव्हा दिवसा किंवा रात्री, तिच्यावर आमच्यातर्फे एखादा (आपत्तीचा) आदेश आला, तर आम्ही तिला असे साफ करून टाकले की जणू काल (परवा) येथे नव्हतीच. अशा प्रकारे आम्ही निशाण्यांना सविस्तरपणे सांगतो त्या लोकांसाठी ते विचार चिंतन करतात

Nepali

Sansarako jivanako avastha yasto cha jasto ki hamile akasabata pani barsayaum, ani tyasala'i prthvima misa'i tyasabata banaspati ubjayaum, jasala'i manisa ra pasuharule khanchan. Yahamsam'ma ki prthvi banaspatile manorama ra vibhusita bha'ihalyau ra manisaharule thannathale ki tyasamathi tiniharuko pura adhikara bha'isakyo. Ani ekkasi rati va dinama hamro adesa a'ipugyo, ani hamile tyasala'i katera yasto garihalyaum jasto ki tyaham hijosam'ma kehi chamdai thi'ena. Jo cintana garne manisaharu chan tiniharuko nimti yasari nai hamile aphna nisaniharu khulasta rupama varnana gardachaum
Sansārakō jīvanakō avasthā yastō cha jastō ki hāmīlē ākāśabāṭa pānī barsāyauṁ, ani tyasalā'ī pr̥thvīmā misā'ī tyasabāṭa banaspati ubjāyauṁ, jasalā'ī mānisa ra paśuharūlē khānchan. Yahām̐sam'ma ki pr̥thvī banaspatilē manōrama ra vibhūṣita bha'ihālyau ra mānisaharūlē ṭhānnathālē ki tyasamāthi tinīharūkō pūrā adhikāra bha'isakyō. Ani ēkkāsi rāti vā dinamā hāmrō ādēśa ā'ipugyō, ani hāmīlē tyasalā'ī kāṭēra yastō garihālyauṁ jastō ki tyahām̐ hijōsam'ma kēhī cham̐dai thi'ēna. Jō cintana garnē mānisaharū chan tinīharūkō nimti yasarī nai hāmīlē āphnā niśānīharū khulasta rūpamā varṇana gardachauṁ
संसारको जीवनको अवस्था यस्तो छ जस्तो कि हामीले आकाशबाट पानी बर्सायौं, अनि त्यसलाई पृथ्वीमा मिसाई त्यसबाट बनस्पति उब्जायौं, जसलाई मानिस र पशुहरूले खान्छन् । यहाँसम्म कि पृथ्वी बनस्पतिले मनोरम र विभूषित भइहाल्यौ र मानिसहरूले ठान्नथाले कि त्यसमाथि तिनीहरूको पूरा अधिकार भइसक्यो । अनि एक्कासि राति वा दिनमा हाम्रो आदेश आइपुग्यो, अनि हामीले त्यसलाई काटेर यस्तो गरिहाल्यौं जस्तो कि त्यहाँ हिजोसम्म केही छँदै थिएन । जो चिन्तन गर्ने मानिसहरू छन् तिनीहरूको निम्ति यसरी नै हामीले आफ्ना निशानीहरू खुलस्त रूपमा वर्णन गर्दछौं ।

Norwegian

Jordelivet kan sammenlignes med regn vi sender ned fra himmelen. Det gjennomtrenger jordens vekster som folk og fe lever av. Nar sa jorden har tatt pa sin fineste stas og er pyntet, og dens beboere tror de har alt i sin makt, sa utgar Vart bud over den, natt eller dag, og Vi gjør den til en stubbmark, som om den ikke var i trivsel dagen før. Slik forklarer Vi ordet for folk som tenker etter
Jordelivet kan sammenlignes med regn vi sender ned fra himmelen. Det gjennomtrenger jordens vekster som folk og fe lever av. Når så jorden har tatt på sin fineste stas og er pyntet, og dens beboere tror de har alt i sin makt, så utgår Vårt bud over den, natt eller dag, og Vi gjør den til en stubbmark, som om den ikke var i trivsel dagen før. Slik forklarer Vi ordet for folk som tenker etter

Oromo

Dhugumatti, fakkeenyi jireenya addunyaa, akka bishaan Nuti samii irraa isa buufnee, ergasii biqiltuuwwan dachii kan waan ilmi namaatiifi horiin nyaatan irraa ta’an isaan wal makamanii, yeroo dachiin faaya ishee qabattee, miidhagdee, abbootiin isheetis ishee irratti danda’oo ta’uu yaadan, adabbiin keenya halkan yookiin guyyaa isheetti dhufee, akka waan kaleessa achitti hin ta’iniitti (hin jirreetti) haamamaa ishee gooneetiAkka kanatti mallattoolee ummata xiinxalaniif adda baafna

Panjabi

Duni'avi jivana di misala i'um hai, jivem asim pani nu asamana tom varasa'i'a tam dharati di banasapati hari bhari ho ga'i, jisa nu manukha ate pasu khande hana. Ithom taka ki jadom zamina (phasalam nala) lahilaha ga'i ate savara ga'i tam dharati de lokam ne samajhi'a ki huna iha sade vasa vica hai, tam acanaka unham la'i sada adesa rata jam dina nu a gi'a. Phira asi usa nu kata ke dhera bana dita jivem kala ithe kujha vi nahim si. Isa tar'ham asim nisani'am sapasata rupa vica bi'ana karade ham unham lokam la'i jihare citana karade hana
Duni'āvī jīvana dī misāla i'uṁ hai, jivēṁ asīṁ pāṇī nū asamāna tōṁ varasā'i'ā tāṁ dharatī dī banasapatī harī bharī hō ga'ī, jisa nū manukha atē paśū khāndē hana. Ithōṁ taka ki jadōṁ zamīna (phasalāṁ nāla) lahilahā ga'ī atē savara ga'ī tāṁ dharatī dē lōkāṁ nē samajhi'ā ki huṇa iha sāḍē vasa vica hai, tāṁ acānaka unhāṁ la'ī sāḍā ādēśa rāta jāṁ dina nū ā gi'ā. Phira asī usa nū kaṭa kē ḍhēra baṇā ditā jivēṁ kala ithē kūjha vī nahīṁ sī. Isa tar'hāṁ asīṁ niśānī'āṁ sapaśaṭa rūpa vica bi'āna karadē hāṁ unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē citana karadē hana
ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਮਿਸਾਲ ਇਉਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਅਸਮਾਨ ਤੋਂ ਵਰਸਾਇਆ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਬਨਸਪਤੀ ਹਰੀ ਭਰੀ ਹੋ ਗਈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਜ਼ਮੀਨ (ਫਸਲਾਂ ਨਾਲ) ਲਹਿਲਹਾ ਗਈ ਅਤੇ ਸੰਵਰ ਗਈ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਹੁਣ ਇਹ ਸਾਡੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਚਾਨਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਾਡਾ ਆਦੇਸ਼ ਰਾਤ ਜਾਂ ਦਿਨ ਨੂੰ ਆ ਗਿਆ। ਫਿਰ ਅਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਢੇਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਵੇਂ ਕੱਲ ਇਥੇ ਕੂਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਚਿੰਤਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

مثَل اين زندگى دنيا مثَل بارانى است كه از آسمان نازل كنيم، تا بدان هر گونه رستنيها از زمين برويد، چه آنها كه آدميان مى‌خورند و چه آنها كه چارپايان مى‌چرند. چون زمين پيرايه خويش برگرفت و آراسته شد و مردمش پنداشتند كه خود قادر بر آن همه بوده‌اند، فرمان ما شب هنگام يا به روز دررسد و چنان از بيخش بركنيم كه گويى ديروز در آن مكان هيچ چيز نبوده است. آيات را براى مردمى كه مى‌انديشند اينچنين تفصيل مى‌دهيم
در حقيقت مثل زندگى دنيا مثل بارانى است كه از آسمان نازل كرديم، پس گياهان زمين از آنچه مردم و چهارپايان مى‌خورند با آن در آميخت، [و سيراب شد] تا چون زمين رونق و زينت خود را گرفت و صاحبان زمين احساس كردند كه محصولات را در چنگ خود دارند، [به ناگاه‌] فرم
همانا داستان زندگانی دنیا، همانند داستان آبی است که آن را از آسمان فرو فرستادیم و رستنیهای خاک از آنچه مردمان یا چارپایان می‌خورند، با آن درهم آمیخت [و انبوه شد] تا آنجا که زمین گل و شکوفه‌هایش را برآورد و آراسته گشت، و سپس اهلش گمان کردند که مهار کار در دست آنان است، [آنگاه‌] فرمان ما در شب یا روز در رسید و آن را چون محصول درو شده گرداندیم، گویی که دیروز هیچ چیز نبوده است، بدین‌سان آیات [خود] را برای اندیشه‌وران روشن و شیوا بیان می‌داریم‌
مثل زندگی دنیا، همانند آبی است که از آسمان نازل کردیم، سپس بر اثر آن گیاهان گوناگون زمین از آنچه مردم و چهارپایان می‌خورند؛ رویید، تا زمانی که زمین پیرایه خود بگرفت، و آراسته شد، و اهل آن گمان کردند که خود بر آن چیره‌اند، (ناگهان) فرمان ما در شب یا روزی فرا رسد، و آنچنان آن (کشتزار) را درو کنیم که گوی دیروز هرگز (کشتزاری) نبوده است. این گونه آیات (خود) را برای گروهی که می‌اندیشند به تفصیل بیان می‌کنیم
در حقیقت، داستان زندگی دنیا [در زود گذر بودن] مانند آبی است که از آسمان نازل کردیم، پس گیاهان و روییدنی های زمین از آنچه مردم و چهارپایان از آن می خورند، با آن آب در آمیخت [و رشد و نمو یافت] تا آن گاه که زمین [سرسبزی و نهایت زیبایی و] زینتش را [از آن همه روییدنی های رنگارنگ هم چون عروس] بر خود گرفت، و اهل آن گمان کردند که قدرت [هر نوع بهره برداری را] از آن [چهره زیبا و آراسته] دارند، [که ناگهان] فرمان ما در شبی یا روزی [به صورت سرمایی سخت یا صاعقه ای آتش زا یا توفانی بنیان کن] به زمین رسید، پس همه گیاهان را به صورت گیاهان خشک درو شده درآوردیم که گویی دیروز [چنین زراعتی] وجود نداشته. این گونه نشانه ها [ی قدرت خود] را برای گروهی که می اندیشند، بیان می کنیم
جز این نیست که مثال زندگى دنیا همچون آبى است كه از آسمان فروریختیم؛ پس گیاهان [گوناگونِ] زمین ـ از آنچه مردم و دام‌ها مى‌خورند ـ با آن درآمیخت [و رویید] تا آنگاه كه زمین پیرایۀ خود را [با گل‌ها و گیاهان] برگرفت و آراسته شد و ساکنانش پنداشتند كه آنان بر آن توانایی دارند [تا از محصولاتش بهره‌مند گردند؛ ولی ناگهان] شبى یا روزى، فرمان [ویرانىِ‌] ما آمد و آن [کِشت و میوه] را چنان درو كردیم كه گویى دیروز هیچ نبوده است. ما نشانه‌ها[ى خود] را براى مردمى كه می‌اندیشند، اینچنین به روشنى بیان مى‌كنیم
محقّقا در مثل، زندگانی دنیا به آبی ماند که از آسمانها فرو فرستادیم تا به آن باران انواع مختلف گیاه زمین از آنچه آدمیان و حیوانات تغذیه کنند در هم رویند تا آن‌گاه که زمین (از خرمی و سبزی) به خود زیور بسته و آرایش کند و مردمش خود را بر آن قادر و متصرف پندارند ناگهان فرمان ما به شب یا روز در رسد و آن همه زیب و زیور زمین را دور کند و چنان خشک شود که گویی دیروز هیچ نبوده است. این گونه آیات خود را به تفصیل برای اهل فکرت بیان می‌کنیم
جز این نیست که مثل زندگانی دنیا مانند آبی است که فرستادیمش از آسمان پس بیامیخت بدان روئیدنی زمین از آنچه می‌خورند مردم و چهارپایان تا گاهی که برگرفت زمین زیور خویش را و بیاراست خود را و پنداشتند اهلش که ایشانند توانایان بر آن بیامدش امر ما شبی یا روزی پس تباهش ساختیم چنانکه گوئی مسکون نبوده است دیروز بدینسان تفصیل دهیم آیتها را برای گروهی که تفکر کنند
در حقيقت، مَثَل زندگى دنيا بسان آبى است كه آن را از آسمان فرو ريختيم، پس گياه زمين -از آنچه مردم و دامها مى‌خورند- با آن درآميخت، تا آنگاه كه زمين پيرايه خود را برگرفت و آراسته گرديد و اهل آن پنداشتند كه آنان بر آن قدرت دارند، شبى يا روزى فرمان [ويرانى‌] ما آمد و آن را چنان دِرَويده كرديم كه گويى ديروز وجود نداشته است. اين گونه نشانه‌ها[ى خود] را براى مردمى كه انديشه مى‌كنند به روشنى بيان مى‌كنيم
مَثَل زندگی دنیا تنها بسان آبی است که آن را از آسمان فرو ریختیم. پس گیاه زمین - از آنچه مردمان و دام‌ها می‌خورند - با آن در آمیخت؛ تا آن‌گاه که زمین پیرایه‌ی خود را بر گرفت و بس آراسته گردید. و اهل آن پنداشتند که آنان بر آن توانایند. شبی یا روزی فرمان (ویرانی) ما آمد. پس آن را آن‌چنان درویده کردیم که گویی دیروز (هرگز) به آرامش وجود نداشته. این‌گونه نشانه‌ها(ی خود) را برای مردمی که اندیشه می‌کنند به روشنی جداسازی می‌کنیم
مَثَل زندگى دنیا، همچون آبى است که از آسمان فرود آوردیم. پس گیاهِ زمین از آنچه مردم و چهارپایان مى‌خورند با آن در آمیخت [و رویید]، تا آنکه زمین [از آن گیاهان] زینت گرفت و اهل زمین پنداشتند که بر استفاده از آن توانایند. [ناگهان] فرمان ما شبى یا روزى آمد، پس آن را چنان درو کردیم که گویى دیروز گیاهى وجود نداشته است. ما این­گونه آیات خود را براى گروه اندیشمند تشریح مى‌کنیم
حال دنیا (از حیث زوال و فنا و از میان‌رفتن نعمت آن) همانند آبی است که از آسمان می‌بارانیم و بر اثر آن گیاهان زمین که انسانها و حیوانها از آنها می‌خورند (و استفاده می‌کنند، می‌رویند و) به هم می‌آمیزند تا بدانجا که زمین (در پرتو آن) کاملاً آرایش و زیبائی می‌گیرد و آراسته و پیراسته می‌گردد و اهل زمین یقین پیدا می‌کنند که بر زمین تسلّط دارند (و حتماً می‌توانند از ثمرات و غلّات و محصولات آن بهره‌مند شوند. در بحبوحه‌ی این شادی و در گیراگیر این سرسبزی و آراستگی) فرمان ما (مبنی بر درهم کوبیدن و ویران کردن آن) در شب یا روز در می‌رسد (و با بلاهای گوناگون، از قبیل: سرمای سخت، تگرگ شدید، سیل، طوفان، و غیره، آن را نابود می‌سازیم) و گیاهانش را از ریشه برآورده و دروده و نابودش می‌کنیم. انگار دیروز در اینجا نبوده است (و هرگز وجود نداشته است، و انسانهائی در آن سرزمین نزیسته‌اند). ما (بدین وضوح) آیه‌ها (ی خویش) را برای قومی تشریح و تبیین می‌کنیم که می‌اندیشند (و می‌فهمند)
مثل زندگی دنیا، همانند آبی است که از آسمان نازل کرده‌ایم؛ که در پی آن، گیاهان (گوناگون) زمین -که مردم و چهارپایان از آن می‌خورند- می‌روید؛ تا زمانی که زمین، زیبایی خود را یافته و آراسته می‌گردد، و اهل آن مطمئن می‌شوند که می‌توانند از آن بهره‌مند گردند، (ناگهان) فرمان ما، شب‌هنگام یا در روز، (برای نابودی آن) فرامی‌رسد؛ (سرما یا صاعقه‌ای را بر آن مسلّط می‌سازیم؛) و آنچنان آن را درو می‌کنیم که گویی دیروز هرگز (چنین کشتزاری) نبوده است! این گونه، آیات خود را برای گروهی که می‌اندیشند، شرح می‌دهیم
جز اين نيست كه مَثَل- وصف- زندگى اين جهان مانند آبى است كه از آسمان فروفرستاده‌ايم پس رستنى‌هاى زمين از آنچه مردم و چارپايان مى‌خورند به آن درآميخت [و روييد] تا چون زمين آرايش خود [از شكوفه‌ها و گلها] فراگرفت و آراسته شد و اهل آن پنداشتند كه خود بر آن توانايى [بهره‌مندى‌] دارند، [ناگاه‌] فرمان ما شبى يا روزى دررسيد پس آن را چنان درويده كرديم كه گويى ديروز هيچ نبوده است. اينچنين آيات را براى گروهى كه مى انديشند به تفصيل بيان مى‌كنيم
مثل زندگی دنیا، همانند آبی است که از آسمان نازل کردیم، سپس براثر آن گیاهان گوناگون زمین از آنچه مردم وچهارپایان می خورند ؛ رویید، تا زمانی که زمین پیرایه خود بگرفت ، و آراسته شد، و اهل آن گمان کردند که خود بر آن چیره اند ،(نا گهان) فرمان ما در شب یا روزی فرا رسد، و آنچنان آن (کشتزار) را درو کنیم که گوی دیروز هرگز (کشتزاری) نبوده است . این گونه آیات (خود) را برای گروهی که می اندیشند به تفصیل بیان می کنیم

Polish

Zycie tego swiata jest podobne do wody, ktora spuscilismy z nieba: miesza sie z nia roslinnosc ziemi, ktora zywia sie ludzie i zwierzeta. A kiedy ziemia nabrała swojej ozdoby i upiekszyła sie, a jej mieszkancy mysla, ze nia władaja, dochodzi do niej Nasz rozkaz, noca lub dniem, i My czynimy ja polem zzetym, jak gdyby wczoraj nie była kwitnaca. W ten sposob My wyjasniamy znaki ludziom, ktorzy sie zastanawiaja
Życie tego świata jest podobne do wody, którą spuściliśmy z nieba: miesza się z nią roślinność ziemi, którą żywią się ludzie i zwierzęta. A kiedy ziemia nabrała swojej ozdoby i upiększyła się, a jej mieszkańcy myślą, że nią władają, dochodzi do niej Nasz rozkaz, nocą lub dniem, i My czynimy ją polem zżętym, jak gdyby wczoraj nie była kwitnąca. W ten sposób My wyjaśniamy znaki ludziom, którzy się zastanawiają

Portuguese

O exemplo da vida terrena e apenas, como agua que fazemos descer do ceu e, com ela, se mescla a planta da terra da qual comem os humanos e os rebanhos, ate que, quando a terra se paramenta com seus ornamentos e se aformoseia, e seus habitantes pensam ter poderes sobre ela, Nossa ordem chega-lhe, de dia ou de noite, e fazemo-la ceifada, como se na vespera, nada houvesse existido nela. Assim, aclaramos os sinais a um povo que reflete
O exemplo da vida terrena é apenas, como água que fazemos descer do céu e, com ela, se mescla a planta da terra da qual comem os humanos e os rebanhos, até que, quando a terra se paramenta com seus ornamentos e se aformoseia, e seus habitantes pensam ter poderes sobre ela, Nossa ordem chega-lhe, de dia ou de noite, e fazemo-la ceifada, como se na véspera, nada houvesse existido nela. Assim, aclaramos os sinais a um povo que reflete
A similitude da vida terrena equipara-se a agua que enviamos do ceu. a qual mistura-se com as plantas da terra, de quese alimentam os homens e o gado; e quando a terra se enfeita e se engalana, a ponto de seus habitantes crerem ser seussenhores, acoita-a o Nosso designio, seja a noite ou de dia, deixando-a desolada, como se, na vespera, nao houvesse sidoverdejante. Assim elucidamos os versiculos aqueles que refletem
A similitude da vida terrena equipara-se à água que enviamos do céu. a qual mistura-se com as plantas da terra, de quese alimentam os homens e o gado; e quando a terra se enfeita e se engalana, a ponto de seus habitantes crerem ser seussenhores, açoita-a o Nosso desígnio, seja à noite ou de dia, deixando-a desolada, como se, na véspera, não houvesse sidoverdejante. Assim elucidamos os versículos àqueles que refletem

Pushto

بېشكه همدا خبره ده چې د دنيايي ژوند مثال د هغو اوبو په شان دى چې مونږ له اسمانه نازلې كړې، بیا په (سبب د) هغو سره د ځمكې زرغونه ښه ګډه وډه شي له هغو څیزونو ځنې چې خلق او څاروي يې خوري، تر دې چې كله ځمكه خپل زینت واخلي او ښه ښكلې شي او د هغې خاوندان یقین وكړي چې یقینًا دوى په دې قادر دي (، نو) هغې ته زمونږ حكم د شپې راشي، یا د ورځې، نو مونږ هغه رېبل شوې كړو، ګویا كې دغه (اباده زرغونه ځمكه) پرون له سره موجوده نه وه، همدارنګه مونږه ایتونه په تفصیل سره بیانوو د هغو خلقو لپاره چې ښه فكر كوي
بېشكه همدا خبره ده چې د دنيايي ژوند مثال د هغو اوبو په شان دى چې مونږ له بره نازلې كړې، بیا په (سبب د) هغو سره د ځمكې زرغونه ښه ګډه وډه شي له هغو څیزونو ځنې چې خلق او څاروي يې خوري، تر دې چې كله ځمكه خپل زینت واخلي او ښه ښكلې شي او د هغې خاوندان یقین وكړي چې یقینًا دوى پر دې قادر دي (، نو) هغې ته زمونږ حكم د شپې راشي، یا د ورځې، نو مونږ هغه رېبل شوې كړو، ګویا كې دغه (اباده زرغونه ځمكه) پرون له سره موجود نه وه، همدارنګه مونږه ایتونه په تفصیل سره بیانوو د هغو خلقو لپاره چې ښه فكر كوي

Romanian

Viata de Acum este asemenea unei ape pe care o trimitem din cer ca sa se amestece in ierburile pamantului din care mananca oameni si dobitoace. Cand pamantul isi pune podoabele si se infrumuseteaza, locuitorii sai isi inchipuie ca au o putere asupra lui. Porunca Noastra vine atunci, noaptea ori ziua, schimbandu-l intr-un ogor secerat ca si cum deunazi nu ar fi fost in plina floare. Noi deslusim semnele Noastre unui popor ce cugeta
Viaţa de Acum este asemenea unei ape pe care o trimitem din cer ca să se amestece în ierburile pământului din care mănâncă oameni şi dobitoace. Când pământul îşi pune podoabele şi se înfrumuseţează, locuitorii săi îşi închipuie că au o putere asupra lui. Porunca Noastră vine atunci, noaptea ori ziua, schimbându-l într-un ogor secerat ca şi cum deunăzi nu ar fi fost în plină floare. Noi desluşim semnele Noastre unui popor ce cugetă
Similaritate acesta worldly trai exista acesta noi expedia jos stropi cer produs el tot rasa a planta de earth înzestra aliment popor animal! Atunci drept as earth perfectly orna its popula medita ei exista în control thereof nostru judecata veni noapte zi parasi el completely arid as nimic existed anterior zi! Noi tamâie explain revelations popor reflecta
Iar viaþa lumeasca este asemenea apei pe care Noi o pogoramdin cer, cu care se amesteca plantele pamantului din care manancaoamenii ºi vitele, in aºa fel incat pamantul iºi ia podo
Iar viaþa lumeascã este asemenea apei pe care Noi o pogorâmdin cer, cu care se amestecã plantele pãmântului din care mãnâncãoamenii ºi vitele, în aºa fel încât pãmântul îºi ia podo

Rundi

Mu vy’ukuri akarorero k’ubuzima bwo ng’aha kw’Isi ni nk’amazi twamanuye tuyakuye mubicu, hanyuma ibiterwa vyo ng’aha kw’Isi biribwa n’abantu hamwe n’ibikoko bivanzemwo navyo kugeza naho Isi ikwiza ubwiza bwayo n’ugushariza nabo nyene biyumviriye yuko aribo bafise ubushobozi hejuru yavyo mu mwanya itegeko ryacu ryarabashikiye mw’ijoro canke k’umutaga hanyuma tubigira nkakumwe bitabayeho nkuko bitabayeho n’ejo hahise, uku rero niko tubabwira aya majambo y’Imana matagatifu ku bantu biyumvira

Russian

Viata de Acum este asemenea unei ape pe care o trimitem din cer ca sa se amestece in ierburile pamantului din care mananca oameni si dobitoace. Cand pamantul isi pune podoabele si se infrumuseteaza, locuitorii sai isi inchipuie ca au o putere asupra lui. Porunca Noastra vine atunci, noaptea ori ziua, schimbandu-l intr-un ogor secerat ca si cum deunazi nu ar fi fost in plina floare. Noi deslusim semnele Noastre unui popor ce cugeta
По примеру (скоротечности) земная жизнь подобна воде, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, от которых питаются люди и животные. Когда же земля приобретает свой убор [покрывается зелеными растениями и цветами] и разукрашивается [становится красивой], и (когда) подумали обитатели ее, что они властны над ней [что будут собирать урожай и есть плоды], приходит к ней Наше повеление [наказание] ночью или днем, и делаем Мы ее пожатой [ничего не оставляем на ней], как будто бы и не была она богатой вчера. Так [как Мы привели пример этой жизни] распределяем Мы знамения для людей, которые размышляют (о том, что им поможет в этом мире и в Вечной жизни)
Mirskaya zhizn' podobna vode, kotoruyu My nisposylayem s neba i blagodarya kotoroy (ili s kotoroy) smeshivayutsya zemnyye rasteniya, idushchiye v pishchu lyudyam i zhivotnym. Kogda zhe zemlya pokryvayetsya ubranstvom i priukrashayetsya, a yeye zhiteli polagayut, chto oni vlastny nad ney, Nashe poveleniye postigayet yeye noch'yu ili dnem. My prevrashchayem yeye v zhniv'ye, slovno yeshche vchera ona ne izobilovala. Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Мирская жизнь подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба и благодаря которой (или с которой) смешиваются земные растения, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрывается убранством и приукрашается, а ее жители полагают, что они властны над ней, Наше повеление постигает ее ночью или днем. Мы превращаем ее в жнивье, словно еще вчера она не изобиловала. Так Мы разъясняем знамения для людей размышляющих
V samom dele, chemu podobna zdeshnyaya zhizn'? Ona podobna vode, kotoruyu nizvodim My s neba, i kotoroy pitayutsya zemnyye rasteniya, kakiye yedyat lyudi i skot. V to vremya kak zemlya nadenet na sebya svoi krasivyye ubory, naryaditsya v nikh, i obitateli yeye dumayut, chto oni delayut eto s neyu, - v techeniye kakoy libo nochi ili dnya prikhodit k ney Nashe poveleniye, i ona delayetsya kak by pozhatoyu, tak chto budto ona i ne byla vchera tak bogatoyu. Tak yasno ukazyvayem My znameniya lyudyam razmyshlyayushchim
В самом деле, чему подобна здешняя жизнь? Она подобна воде, которую низводим Мы с неба, и которой питаются земные растения, какие едят люди и скот. В то время как земля наденет на себя свои красивые уборы, нарядится в них, и обитатели ее думают, что они делают это с нею, - в течение какой либо ночи или дня приходит к ней Наше повеление, и она делается как бы пожатою, так что будто она и не была вчера так богатою. Так ясно указываем Мы знамения людям размышляющим
Zhizn' blizhayshaya podobna vode, kotoruyu My nizveli s neba: smeshalis' s neyu rasteniya zemli, kotorymi pitayutsya lyudi i zhivotnyye, a kogda zemlya priobrela svoy blesk i razukrasilas' i dumali obitateli yeye, chto oni vlastvuyut nad ney, prishlo k ney Nashe poveleniye noch'yu ili dnem, i My sdelali yeye pozhatoy, kak budto by i ne byla ona bogatoy vchera. Tak raspredelyayem My znameniya dlya lyudey, kotoryye razmyshlyayut
Жизнь ближайшая подобна воде, которую Мы низвели с неба: смешались с нею растения земли, которыми питаются люди и животные, а когда земля приобрела свой блеск и разукрасилась и думали обитатели ее, что они властвуют над ней, пришло к ней Наше повеление ночью или днем, и Мы сделали ее пожатой, как будто бы и не была она богатой вчера. Так распределяем Мы знамения для людей, которые размышляют
Zhizn' v etom mire [s yeye rastsvetom i uvyadaniyem] podobna vode, kotoruyu My izlivali s neba i kotoruyu zatem vpitali rasteniya zemli, idushchiye v pishchu lyudyam i zhivotnym. Kogda zhe zemlya pokrylas' uborom [trav i zlakov] i priukrasilas' i yeye zhiteli voobrazili, chto eto oni vlastny nad ney, [vnezapno] noch'yu ili dnem iskhodit Nashe poveleniye, i Nasheyu voley uzhe szhat [urozhay], slovno yego i ne bylo vovse. Tak raz"yasnyayem My znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Жизнь в этом мире [с ее расцветом и увяданием] подобна воде, которую Мы изливали с неба и которую затем впитали растения земли, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрылась убором [трав и злаков] и приукрасилась и ее жители вообразили, что это они властны над ней, [внезапно] ночью или днем исходит Наше повеление, и Нашею волей уже сжат [урожай], словно его и не было вовсе. Так разъясняем Мы знамения для людей размышляющих
Blizhayshaya zhizn' so svoimi radostyami i prelestyami, a potom gibel'yu, podobna vode, nizvedonnoy s neba. Yeyu polivayut raznyye rasteniya na zemle, kotorymi pitayutsya lyudi i zhivotnyye. Oni rastut, tsvetut, dayut svoi plody i ukrashayut zemlyu. A kogda zemlya byla uzhe ukrashena, i lyudi ubedilis', chto oni polnyye yeyo khozyayeva i tselikom vladeyut yeyu i budut naslazhdat'sya yeyo plodami i blagami, to neozhidanno dlya nikh - po Nashemu veleniyu - vso razrushayetsya i unichtozhayetsya na ney. Ona stala takoy, budto nikogda i ne byla razukrashennoy, i ne obitali na ney lyudi. V oboikh sluchayakh bylo protsvetaniye i blaga, kotorym radovalis' lyudi, a potom nastupilo razrusheniye i unichtozheniye. I tak zhe kak Allakh raz"yasnil i dokazal eto lyudyam cherez yasnyye primery, On raz"yasnil ayaty i soderzhashchiyesya v nikh znameniya i ucheniye lyudyam, razmyshlyayushchim, razumnym
Ближайшая жизнь со своими радостями и прелестями, а потом гибелью, подобна воде, низведённой с неба. Ею поливают разные растения на земле, которыми питаются люди и животные. Они растут, цветут, дают свои плоды и украшают землю. А когда земля была уже украшена, и люди убедились, что они полные её хозяева и целиком владеют ею и будут наслаждаться её плодами и благами, то неожиданно для них - по Нашему велению - всё разрушается и уничтожается на ней. Она стала такой, будто никогда и не была разукрашенной, и не обитали на ней люди. В обоих случаях было процветание и блага, которым радовались люди, а потом наступило разрушение и уничтожение. И так же как Аллах разъяснил и доказал это людям через ясные примеры, Он разъяснил айаты и содержащиеся в них знамения и учение людям, размышляющим, разумным
Ved' zhizn' blizhnyaya podobna toy vode, Chto My nizvodim s neba: Smeshavshis' (s pochvoyu), Ona vzrastit rasteniya zemnyye Dlya propitaniya lyudey i vsyakogo zver'ya. Kogda zh zemlya zal'yetsya bleskom I oblachitsya v divnyye naryady I obitateli yeye sochtut, Chto lish' oni rasporyazhat'sya mogut yeyu, Kakoy-to noch'yu ili dnem Pridet k ney Nashe povelen'ye, I My pozhatoy sdelayem yeye, Kak budto by yeshche vchera Ona ne protsvetala vovse. Tak My znameniya tolkuyem tem, V kom (yest' zhelan'ye) porazmyslit'
Ведь жизнь ближняя подобна той воде, Что Мы низводим с неба: Смешавшись (с почвою), Она взрастит растения земные Для пропитания людей и всякого зверья. Когда ж земля зальется блеском И облачится в дивные наряды И обитатели ее сочтут, Что лишь они распоряжаться могут ею, Какой-то ночью или днем Придет к ней Наше повеленье, И Мы пожатой сделаем ее, Как будто бы еще вчера Она не процветала вовсе. Так Мы знамения толкуем тем, В ком (есть желанье) поразмыслить

Serbian

Живот на овом свету сличан је земаљском биљу на које Ми спустимо воду са неба са којим се она измеша, којим се онда хране људи и стока. Па кад се Земља окити својим накитом и украсима, и кад становници њени помисле да они тиме располажу, дође Наша одредба, ноћу или дању, и Ми то покосимо као да пре ничега није ни било. Ето, тако Ми појашњавамо речи и доказе људима који размишљају

Shona

Zvirokwazvo, kufanana kwehupenyu hwepano panyika kwakafanana nemvura (yokunaya) iyo yatinotumira pasi kubva kudenga, nokudaro nayo munosimuka (inoburitsa) zvirimwa (nemichero) zvakasangana zvepasi izvo vanhu nemhuka dzinodya, kusvika nyika yatora shongedzo yayo uye yobva yanaka, uye vanhu vayo vobva vafunga kuti vane masimba pamusoro payo, murairo wedu oisvikira husiku kana masikati, uye toiita segoho rakohwewa, sokunge yakange isina kunaka nezuro! Kudaro tinotsanangudzira zvizere zviratidzo (humboo) avo vanhu vanofunga

Sindhi

دُنيا جي حياتي جو مثال رڳو انھي پاڻي وانگر آھي جنھن کي آسمان کان وسايوسون پوءِ ساڻس زمين جا (اُھي) اوڀڙ رليا مليا جن مان ماڻھو ۽ ڍور کائيندا آھن، ايتري تائين جو جنھن مھل زمين پنھنجي ساوڪ ورتي ۽ سينگاري ۽ سندس رھڻ وارن ڀانيو ته پاڻ مٿس وسوارا آھن (تنھن مھل) اوچتو اُن کي رات جو يا ڏينھن جو اسانجو حُڪم پھتو پوءِ اُن کي لُڻيل (ناس) ڪري ڇڏيوسون ڄڻڪ ڪالھ ئي نه ھُئي، اھڙي طرح سمجھندڙ قوم لاءِ کولي نشانيون بيان ڪندا آھيون

Sinhala

melova jivitayehi upamava valakulen api vasinnata salasvana jalayata sama vanneya. eya game satuntada, minisuntada anubhavayata gata hæki gas væl pala adiya samaga misra vi (ghana bhoga bavata pæla vi, pipi, karal hatagena) bhumiya alamkaravat karagena tikhena avasthavedi ehi ayitikaruvan (api vaga kala goyam asvænna nelimata kalaya elamba æta. heta) eya niyata vasayenma api kapa nela gannemu yayi adahas karamin sitiyaha. e avasthavedi, ratriyedi ho dahavaledi ho apage niyogaya (magin ek vipatak) pæmina emagin eva iye dina e sthanaye tibunema næta yayi sitannata hæki vana lesata eva api vinasa kara dæmuvemu. (mema udaharanaya) sita vataha gata hæki janatavata, api (apage) ayavan mese (pæhædiliva) vivaranaya karannemu
melova jīvitayehi upamāva valākuḷen api vasinnaṭa salasvana jalayaṭa sama vannēya. eya gamē satunṭada, minisunṭada anubhavayaṭa gata hæki gas væl palā ādiya samaga miśra vī (ghana bhōga bavaṭa pæḷa vī, pipī, karaḷ haṭagena) bhūmiya alaṁkāravat karagena tikhena avasthāvēdī ehi ayitikaruvan (api vagā kaḷa goyam asvænna neḷīmaṭa kālaya eḷam̆ba æta. heṭa) eya niyata vaśayenma api kapā neḷā gannemu yayi adahas karamin siṭiyaha. ē avasthāvēdī, rātriyēdī hō dahavalēdī hō apagē niyōgaya (magin ek vipatak) pæmiṇa emagin ēvā īyē dina ē sthānayē tibunēma næta yayi sitannaṭa hæki vana lesaṭa ēvā api vināśa kara dæmuvemu. (mema udāharaṇaya) sitā vaṭahā gata hæki janatāvaṭa, api (apagē) āyāvan mesē (pæhædiliva) vivaraṇaya karannemu
මෙලොව ජීවිතයෙහි උපමාව වලාකුළෙන් අපි වසින්නට සලස්වන ජලයට සම වන්නේය. එය ගමේ සතුන්ටද, මිනිසුන්ටද අනුභවයට ගත හැකි ගස් වැල් පලා ආදිය සමග මිශ්‍ර වී (ඝන භෝග බවට පැළ වී, පිපී, කරළ් හටගෙන) භූමිය අලංකාරවත් කරගෙන තිඛෙන අවස්ථාවේදී එහි අයිතිකරුවන් (අපි වගා කළ ගොයම් අස්වැන්න නෙළීමට කාලය එළඹ ඇත. හෙට) එය නියත වශයෙන්ම අපි කපා නෙළා ගන්නෙමු යයි අදහස් කරමින් සිටියහ. ඒ අවස්ථාවේදී, රාත්‍රියේදී හෝ දහවලේදී හෝ අපගේ නියෝගය (මගින් එක් විපතක්) පැමිණ එමගින් ඒවා ඊයේ දින ඒ ස්ථානයේ තිබුනේම නැත යයි සිතන්නට හැකි වන ලෙසට ඒවා අපි විනාශ කර දැමුවෙමු. (මෙම උදාහරණය) සිතා වටහා ගත හැකි ජනතාවට, අපි (අපගේ) ආයාවන් මෙසේ (පැහැදිලිව) විවරණය කරන්නෙමු
melova jivitaye upamava vanuye ahasin api pahala kala jalaya meni. evita minisun ha govipala satun aharayata ganna dæyin mahapolove æti pælæti e samanga musu veyi. mahapolova ehi sarusaravat bhavaya gena eya alamkaravat veyi. ehi væsiyo niyata vasayenma e mata taman balaya darannan bava sitati. (evita) ratriye ho dahavale apage niyogaya e veta pæminiyeya. pasu va eya nelanu læbu palu bhumiyak bavata api eya pat kalemu. eya peradina kisidu prayojanayak nogattak men viya. vataha ganna janayata mema vadan api pæhædili karanuye melesaya
melova jīvitayē upamāva vanuyē ahasin api pahaḷa kaḷa jalaya meni. eviṭa minisun hā govipaḷa satun āhārayaṭa gannā dæyin mahapoḷovē æti pæḷǣṭi ē saman̆ga musu veyi. mahapoḷova ehi sarusāravat bhāvaya gena eya alaṁkāravat veyi. ehi væsiyō niyata vaśayenma ē mata taman balaya darannan bava sitati. (eviṭa) rātriyē hō dahavalē apagē niyōgaya ē veta pæmiṇiyēya. pasu va eya neḷanu læbū pāḷu bhūmiyak bavaṭa api eya pat kaḷemu. eya peradina kisidu prayōjanayak nogattāk men viya. vaṭahā gannā janayāṭa mema vadan api pæhædili karanuyē melesaya
මෙලොව ජීවිතයේ උපමාව වනුයේ අහසින් අපි පහළ කළ ජලය මෙනි. එවිට මිනිසුන් හා ගොවිපළ සතුන් ආහාරයට ගන්නා දැයින් මහපොළොවේ ඇති පැළෑටි ඒ සමඟ මුසු වෙයි. මහපොළොව එහි සරුසාරවත් භාවය ගෙන එය අලංකාරවත් වෙයි. එහි වැසියෝ නියත වශයෙන්ම ඒ මත තමන් බලය දරන්නන් බව සිතති. (එවිට) රාත්‍රියේ හෝ දහවලේ අපගේ නියෝගය ඒ වෙත පැමිණියේය. පසු ව එය නෙළනු ලැබූ පාළු භූමියක් බවට අපි එය පත් කළෙමු. එය පෙරදින කිසිදු ප්‍රයෝජනයක් නොගත්තාක් මෙන් විය. වටහා ගන්නා ජනයාට මෙම වදන් අපි පැහැදිලි කරනුයේ මෙලෙසය

Slovak

analogy this worldly zivot bol this my send nadol zavlazit sky produce it all laskavy z zasadit z zem zadovazit food ludia zviera! Potom iba mat rad zem perfectly zdobit its zaludnit myslienka they bol do control thereof our judgment pojdem night dni vlavo it completely barren mat rad nothing existed previous dni! My thus explain revelations ludia zrkadlit

Somali

Mataalka noloshan adduunku9 waa uun sida biyo aan ka soo dejinno daruurta, markaas dhirta dhulka oo ay dadka iyo duunyaduba wax ka cunaan ka soo baxaan si riyaaq leh iyagoo isku dheehan halkaa, ilaa marka uu dhulku qaato bilicdiisa kaamilka10 ah oo isqurxiyo oo ay dadkiisu moodaan inuu gacanta ugu jiro, uu markaas u yimaado Amarkayaga habeen ama maalin, markaas aan ka dhigno gabaahirig (wax la shafay) sidii isagoo aan jirinba shalay! Sidaas baan ugu faah-faahinnaa Aayadaha dad fekera
Nolosha Adduunyo waa uun Biyo oo kale oon ka soo Dejinay Samada oo ku Dheehnay waxa ka so baxa Dhulka oo ah wuxuu Dadku Cuno iyo Xooluhu markuu dhulku Qurux ka Buuxsamo oy isqurxhiso oo Dadkeedu u Maleeyo inay Karaan (Goosashadeeda) yaa waxaa u Yimaadda Amarkannagii Habeen ama Dharaar waxaana ka yeelaa wax la Shafay sidii iyadoon Shalay Jirin, Saasaana ugu Caddaynay Aayaadka Qoomkii Firkiri
Nolosha Adduunyo waa uun Biyo oo kale oon ka soo Dejinay Samada oo ku Dheehnay waxa ka so baxa Dhulka oo ah wuxuu Dadku Cuno iyo Xooluhu markuu dhulku Qurux ka Buuxsamo oy isqurxhiso oo Dadkeedu u Maleeyo inay Karaan (Goosashadeeda) yaa waxaa u Yimaadda Amarkannagii Habeen ama Dharaar waxaana ka yeelaa wax la Shafay sidii iyadoon Shalay Jirin, Saasaana ugu Caddaynay Aayaadka Qoomkii Firkiri

Sotho

Papiso ea bophelo ba lefats’e lena e ka ts’oants’oa feela le pula eo Re e nesang ho tsoa marung, joale e be lefats’e le hlahisa limela tseo eleng lijo ho batho le liphoofolo ho latela mefuta ea tsona, ho fihlela nakong eo lefats’e le aparetsoeng ke mekhabiso ea mefuta-futa, e be ke moo batho ba lona lefats’e ba eng ba nahane hore ke balaoli ba lona, joale ha taelo ea Rona e fihla bosiu kapa mots’eare, ebe moo re e etsang hore eke ke lijo-thollo tse seng li kotutsoe joaloka ha eka e ne e sa tlokome maobane. Ke kamoo Re hlalosang lits’enolo kateng ho batho ba nahanang

Spanish

Por cierto que la vida mundanal es como el agua que hacemos descender del cielo con la que se irrigan los cultivos de la tierra, de los cuales se alimentan los hombres y los animales. Cuando los frutos maduran, la tierra, se embellece, y piensan los hombres que pueden disponer de ella, entonces arrasamos los cultivos de noche o de dia devastando la tierra como si no hubiera sido cultivada. Asi aclaramos los signos para quienes reflexionan
Por cierto que la vida mundanal es como el agua que hacemos descender del cielo con la que se irrigan los cultivos de la tierra, de los cuales se alimentan los hombres y los animales. Cuando los frutos maduran, la tierra, se embellece, y piensan los hombres que pueden disponer de ella, entonces arrasamos los cultivos de noche o de día devastando la tierra como si no hubiera sido cultivada. Así aclaramos los signos para quienes reflexionan
Ciertamente, la vida mundanal se asemeja a la lluvia que hacemos descender del cielo que hace que broten todo tipo de plantas que se entremezclan, de las que se alimentan los hombres y los animales. Y cuando la tierra se adorna y se embellece (con sus frutos) y quienes la habitan creen que pueden disponer de ella, entonces enviamos sobre la tierra Nuestra orden (de destruccion) por la noche o durante el dia y la dejamos baldia como si el dia anterior no hubiese tenido frutos. Asi es como aclaramos las pruebas de Nuestro poder a gentes que reflexionan
Ciertamente, la vida mundanal se asemeja a la lluvia que hacemos descender del cielo que hace que broten todo tipo de plantas que se entremezclan, de las que se alimentan los hombres y los animales. Y cuando la tierra se adorna y se embellece (con sus frutos) y quienes la habitan creen que pueden disponer de ella, entonces enviamos sobre la tierra Nuestra orden (de destrucción) por la noche o durante el día y la dejamos baldía como si el día anterior no hubiese tenido frutos. Así es como aclaramos las pruebas de Nuestro poder a gentes que reflexionan
Ciertamente, la vida mundanal se asemeja a la lluvia que hacemos descender del cielo que hace que broten todo tipo de plantas que se entremezclan, de las que se alimentan los hombres y los animales. Y cuando la tierra se adorna y se embellece (con sus frutos) y quienes la habitan creen que pueden disponer de ella, entonces enviamos sobre la tierra Nuestra orden (de destruccion) por la noche o durante el dia, y la dejamos baldia como si el dia anterior no hubiese tenido frutos. Asi es como aclaramos las pruebas de Nuestro poder a gentes que reflexionan
Ciertamente, la vida mundanal se asemeja a la lluvia que hacemos descender del cielo que hace que broten todo tipo de plantas que se entremezclan, de las que se alimentan los hombres y los animales. Y cuando la tierra se adorna y se embellece (con sus frutos) y quienes la habitan creen que pueden disponer de ella, entonces enviamos sobre la tierra Nuestra orden (de destrucción) por la noche o durante el día, y la dejamos baldía como si el día anterior no hubiese tenido frutos. Así es como aclaramos las pruebas de Nuestro poder a gentes que reflexionan
La vida de aca es como agua que hacemos bajar del cielo. Las plantas de la tierra se empapan de ella y alimentan a los hombres y a los rebanos, hasta que, cuando la tierra se ha adornado y engalanado, y creen los hombres que ya la dominan, llega a ella Nuestra orden, de noche o de dia, y la dejamos cual rastrojo, como si, la vispera, no hubiera estado floreciente. Asi explicamos los signos a gente que reflexiona
La vida de acá es como agua que hacemos bajar del cielo. Las plantas de la tierra se empapan de ella y alimentan a los hombres y a los rebaños, hasta que, cuando la tierra se ha adornado y engalanado, y creen los hombres que ya la dominan, llega a ella Nuestra orden, de noche o de día, y la dejamos cual rastrojo, como si, la víspera, no hubiera estado floreciente. Así explicamos los signos a gente que reflexiona
La parabola de la vida de este mundo es justamente como la lluvia que hacemos caer del cielo, y que es absorbida por las plantas de la tierra de las que los hombres y los animales obtienen su alimento, hasta que --cuando la tierra ha asumido su ornamento y ha sido embellecida, y quienes habitan en ella creen haber logrado el dominio sobre ella-- cae sobre ella Nuestro decreto, de dia o de noche, y la convertimos en un rastrojo, como si no hubiera existido un ayer.¡Asi exponemos con claridad estos mensajes para una gente que reflexiona
La parábola de la vida de este mundo es justamente como la lluvia que hacemos caer del cielo, y que es absorbida por las plantas de la tierra de las que los hombres y los animales obtienen su alimento, hasta que --cuando la tierra ha asumido su ornamento y ha sido embellecida, y quienes habitan en ella creen haber logrado el dominio sobre ella-- cae sobre ella Nuestro decreto, de día o de noche, y la convertimos en un rastrojo, como si no hubiera existido un ayer.¡Así exponemos con claridad estos mensajes para una gente que reflexiona
La vida mundanal es como el agua que hago descender del cielo con la que se riegan los cultivos de la tierra, de los cuales se alimentan los seres humanos y los animales. Cuando los frutos maduran, la tierra se embellece, y piensan las personas que tienen total disposicion sobre ella. Entonces arraso los cultivos de noche o de dia, devastando la tierra como si no hubiera sido cultivada. Con ejemplos como este explico los signos para gente que reflexiona
La vida mundanal es como el agua que hago descender del cielo con la que se riegan los cultivos de la tierra, de los cuales se alimentan los seres humanos y los animales. Cuando los frutos maduran, la tierra se embellece, y piensan las personas que tienen total disposición sobre ella. Entonces arraso los cultivos de noche o de día, devastando la tierra como si no hubiera sido cultivada. Con ejemplos como este explico los signos para gente que reflexiona
En verdad, la vida de este mundo es como el agua que Nosotros hacemos descender del cielo. Se nutre con ella la vegetacion de la Tierra, de la cual comen las personas y el ganado. Hasta que, cuando la Tierra se ha embellecido y adornado y sus gentes creen que tienen poder sobre ella, llega a ella Nuestra orden, por la noche o por el dia, y la dejamos como si hubiera sido cosechada, como si no hubiera estado florecida el dia anterior. Asi explicamos detalladamente las senales para gente que reflexiona
En verdad, la vida de este mundo es como el agua que Nosotros hacemos descender del cielo. Se nutre con ella la vegetación de la Tierra, de la cual comen las personas y el ganado. Hasta que, cuando la Tierra se ha embellecido y adornado y sus gentes creen que tienen poder sobre ella, llega a ella Nuestra orden, por la noche o por el día, y la dejamos como si hubiera sido cosechada, como si no hubiera estado florecida el día anterior. Así explicamos detalladamente las señales para gente que reflexiona

Swahili

Hakika mfano wa uhai wa kilimwengu na yale mnayojifahiri nayo baina yenu ya mapambo na mali ni kama mfano wa mvua tulioiteremsha kutoka juu kushuka ardhini, tukaotesha kwayo aina za mimea zilizochanganyika miongoni mwa zile zinazoliwa na watu katika matunda na zinazoliwa na wanyama katika nyasi, mpaka ulipoonekana wazi uzuri wa hii ardhi na mng’aro wake, na watu wa ardhi hii wakadhani kwamba wao ni waweza wa kuyavuna na kufaidika nayo, hapo amri yetu na hukumu yetu iliyajia kuwa ile mimea iliyoko juu yake iangamie na uzuri wake uondoke, kipindi cha usiku au mchana, tukaifanya mimea hii na miti imevunwa imekatwa, hakuna kitu katika ardhi hiyo, kama kwamba hapakuwa na mazao na mimea iliokuwa imesimama kabla ya hapo juu ya uso wa ardhi. Hivyo ndivyo kutoweka kunakomaliza yale mnayojigamba nayo baina yenu ya ulimwengu wenu na pambo lake, Mwenyezi Mungu Akayamaliza na kuyaangamiza. Na kama tulivyowafafanulia, enyi watu, mfano wa ulimwengu huu, na tukawajulisha uhakika wake, ndivyo tunavyofafanua hoja zetu na dalili zetu kwa watu wanaofikiri juu ya aya za Mwenyezi Mungu na wanaozingatia yanayowafaa duniani na Akhera
Hakika mfano wa maisha ya dunia ni kama maji tuliyo yateremsha kutoka mbinguni, kisha yakachanganyika na mimea ya ardhi wanayo ila watu na wanyama. Mpaka ardhi ilipo kamilika uzuri wake, na ikapambika, na wenyewe wakadhani wamesha iweza, iliifikia amri yetu usiku au mchana, tukaifanya kama iliyo fyekwa - kama kwamba haikuwapo jana. Namna hivi tunazipambanua Ishara zetu kwa watu wanao fikiri

Swedish

Livet i denna varld kan liknas vid regn som Vi later falla fran skyn och som sugs upp av jordens vaxtlighet; en del av detta blir till foda for manniskor och boskap. Nar jorden sedan har natt sin fulla blomstring och ar grann att skada, och dess bebyggare tror att de har tagit herravaldet over den, nas den av Var befallning om natten eller mitt pa ljusa dagen, och sa lagger Vi [falten] ode som avmejade stubbakrar, som om gardagens [mognande skordar] hade varit [en synvilla]. Sa framstaller Vi [Vara] budskap fast och klart for manniskor som tanker
Livet i denna värld kan liknas vid regn som Vi låter falla från skyn och som sugs upp av jordens växtlighet; en del av detta blir till föda för människor och boskap. När jorden sedan har nått sin fulla blomstring och är grann att skåda, och dess bebyggare tror att de har tagit herraväldet över den, nås den av Vår befallning om natten eller mitt på ljusa dagen, och så lägger Vi [fälten] öde som avmejade stubbåkrar, som om gårdagens [mognande skördar] hade varit [en synvilla]. Så framställer Vi [Våra] budskap fast och klart för människor som tänker

Tajik

Misoli in zindagii dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙa on har guna rastaniho az zamin ʙirujad, ci onho, ki odamijon mexurand va ci onho, ki corpojon mecarand. Cun zamin zinati xud ʙargirift va orosta sud va mardumas pindostand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo saʙhangom jo ʙa ruz darrasad va cunon az ʙexas ʙarkanem, ki gui diruz dar on makon hec ciz naʙudaast, Ojotro ʙaroi mardume, ki meandesand, incunin tafsil medihem
Misoli in zindagii dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙa on har guna rastaniho az zamin ʙirūjad, cī onho, ki odamijon mexūrand va cī onho, ki corpojon mecarand. Cun zamin zinati xud ʙargirift va orosta şud va mardumaş pindoştand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo şaʙhangom jo ʙa rūz darrasad va cunon az ʙexaş ʙarkanem, ki gūī dirūz dar on makon heç ciz naʙudaast, Ojotro ʙaroi mardume, ki meandeşand, incunin tafsil medihem
Мисоли ин зиндагии дунё чун боронест, ки аз осмон нозил кунем, то ба он ҳар гуна растаниҳо аз замин бирӯяд, чӣ онҳо, ки одамиён мехӯранд ва чӣ онҳо, ки чорпоён мечаранд. Чун замин зинати худ баргирифт ва ороста шуд ва мардумаш пиндоштанд, ки худ қодир бар он ҳама будаанд, фармони Мо шабҳангом ё ба рӯз даррасад ва чунон аз бехаш барканем, ки гӯӣ дирӯз дар он макон ҳеҷ чиз набудааст, Оётро барои мардуме, ки меандешанд, инчунин тафсил медиҳем
Masali zindagii in dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙar asari on har guna rastaniho az zamin ʙirujand, az on ci odamijon mexurand va on ci corpojon mecarand. Cun zamin husni xes ʙargirift va orosta sud (ʙo gulhovu gijoh) va ahli zamin pindostand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo ʙaroi noʙud kardani naʙototi on hangomi saʙ jo ʙa ruz darrasad va cunon az ʙexas ʙarkanem, ki gujo diruz dar on makon hec ciz naʙudaast. Ojotro ʙaroi mardume, ki meandesand, incunin tafsil medihem, to ki az dunjovu oxiratason ʙahravar savand
Masali zindagii in dunjo cun ʙoronest, ki az osmon nozil kunem, to ʙar asari on har guna rastaniho az zamin ʙirūjand, az on ci odamijon mexūrand va on ci corpojon mecarand. Cun zamin husni xeş ʙargirift va orosta şud (ʙo gulhovu gijoh) va ahli zamin pindoştand, ki xud qodir ʙar on hama ʙudaand, farmoni Mo ʙaroi noʙud kardani naʙototi on hangomi şaʙ jo ʙa rūz darrasad va cunon az ʙexaş ʙarkanem, ki gūjo dirūz dar on makon heç ciz naʙudaast. Ojotro ʙaroi mardume, ki meandeşand, incunin tafsil medihem, to ki az dunjovu oxirataşon ʙahravar şavand
Масали зиндагии ин дунё чун боронест, ки аз осмон нозил кунем, то бар асари он ҳар гуна растаниҳо аз замин бирӯянд, аз он чи одамиён мехӯранд ва он чи чорпоён мечаранд. Чун замин ҳусни хеш баргирифт ва ороста шуд (бо гулҳову гиёҳ) ва аҳли замин пиндоштанд, ки худ қодир бар он ҳама будаанд, фармони Мо барои нобуд кардани набототи он ҳангоми шаб ё ба рӯз даррасад ва чунон аз бехаш барканем, ки гӯё дирӯз дар он макон ҳеҷ чиз набудааст. Оётро барои мардуме, ки меандешанд, инчунин тафсил медиҳем, то ки аз дунёву охираташон баҳравар шаванд
Cuz in nest, ki misoli zindagii dunjo hamcun oʙest, ki az osmon furu rextem, pas, gijohoni [gunoguni] zamin az onci mardum va corpojon mexurand, ʙo on daromext [va rujid] to on goh ki zamin pirojai xudro [ʙo gulho va gijohon] ʙargirift va orosta sud va sokinonas pindostand, ki onon ʙar on tavonoie dorand [ki az mahsulotas ʙahramand gardand, vale nogahon] saʙe jo ruze farmoni [vajronii] Mo omad va on [kistu meva]-ro cunon darav kardem, ki gui diruz hec naʙudaast. Mo nisonaho[-i xud]-ro ʙaroi mardume, ki meandesand, incunin ʙa ravsani ʙajon mekunem
Çuz in nest, ki misoli zindagii dunjo hamcun oʙest, ki az osmon furū rextem, pas, gijohoni [gunoguni] zamin az onci mardum va corpojon mexūrand, ʙo on daromext [va rūjid] to on goh ki zamin pirojai xudro [ʙo gulho va gijohon] ʙargirift va orosta şud va sokinonaş pindoştand, ki onon ʙar on tavonoie dorand [ki az mahsulotaş ʙahramand gardand, vale nogahon] şaʙe jo rūze farmoni [vajronii] Mo omad va on [kiştu meva]-ro cunon darav kardem, ki gūī dirūz heç naʙudaast. Mo nişonaho[-i xud]-ro ʙaroi mardume, ki meandeşand, incunin ʙa ravşanī ʙajon mekunem
Ҷуз ин нест, ки мисоли зиндагии дунё ҳамчун обест, ки аз осмон фурӯ рехтем, пас, гиёҳони [гуногуни] замин аз ончи мардум ва чорпоён мехӯранд, бо он даромехт [ва рӯйид] то он гоҳ ки замин пирояи худро [бо гулҳо ва гиёҳон] баргирифт ва ороста шуд ва сокинонаш пиндоштанд, ки онон бар он тавоноие доранд [ки аз маҳсулоташ баҳраманд гарданд, вале ногаҳон] шабе ё рӯзе фармони [вайронии] Мо омад ва он [кишту мева]-ро чунон дарав кардем, ки гӯӣ дирӯз ҳеҷ набудааст. Мо нишонаҳо[-и худ]-ро барои мардуме, ки меандешанд, инчунин ба равшанӣ баён мекунем

Tamil

ivvulaka valkkaiyin utaranam: Mekattiliruntu nam poliyac ceyyum nirai ottirukkiratu. Atu kalnataikalum manitarkalum pucikkakkutiya purpuntu akiyavarrutan kalantu (atarnta payiraka valarntu, puttuk kayttu) pumiyai alankarappatuttik kontirukkum taruvayil, atan contakkararkal (nam ceyta velanmai aruvataikku vantu vittatu; nalaikku) atai niccayamaka nam aruvatai ceytuvituvom enru ennik kontiruntanar. Accamayam, iravilo pakalilo nam kattalai(yinal or apattu) vantu atanal avai nerraiya tinam avvitattil irukkaveyillaiyenru ennakkutiyavaru avarrai nam alittu vittom. (Inta utaranattaic) cintittu unarakkutiya makkalukku nam (nam) vacanankalai ivvaru telivaka vivarikkirom
ivvulaka vāḻkkaiyiṉ utāraṇam: Mēkattiliruntu nām poḻiyac ceyyum nīrai ottirukkiṟatu. Atu kālnaṭaikaḷum maṉitarkaḷum pucikkakkūṭiya puṟpūṇṭu ākiyavaṟṟuṭaṉ kalantu (aṭarnta payirāka vaḷarntu, pūttuk kāyttu) pūmiyai alaṅkārappaṭuttik koṇṭirukkum taṟuvāyil, ataṉ contakkārarkaḷ (nām ceyta vēḷāṇmai aṟuvaṭaikku vantu viṭṭatu; nāḷaikku) atai niccayamāka nām aṟuvaṭai ceytuviṭuvōm eṉṟu eṇṇik koṇṭiruntaṉar. Accamayam, iravilō pakalilō nam kaṭṭaḷai(yiṉāl ōr āpattu) vantu ataṉāl avai nēṟṟaiya tiṉam avviṭattil irukkavēyillaiyeṉṟu eṇṇakkūṭiyavāṟu avaṟṟai nām aḻittu viṭṭōm. (Inta utāraṇattaic) cintittu uṇarakkūṭiya makkaḷukku nām (nam) vacaṉaṅkaḷai ivvāṟu teḷivāka vivarikkiṟōm
இவ்வுலக வாழ்க்கையின் உதாரணம்: மேகத்திலிருந்து நாம் பொழியச் செய்யும் நீரை ஒத்திருக்கிறது. அது கால்நடைகளும் மனிதர்களும் புசிக்கக்கூடிய புற்பூண்டு ஆகியவற்றுடன் கலந்து (அடர்ந்த பயிராக வளர்ந்து, பூத்துக் காய்த்து) பூமியை அலங்காரப்படுத்திக் கொண்டிருக்கும் தறுவாயில், அதன் சொந்தக்காரர்கள் (நாம் செய்த வேளாண்மை அறுவடைக்கு வந்து விட்டது; நாளைக்கு) அதை நிச்சயமாக நாம் அறுவடை செய்துவிடுவோம் என்று எண்ணிக் கொண்டிருந்தனர். அச்சமயம், இரவிலோ பகலிலோ நம் கட்டளை(யினால் ஓர் ஆபத்து) வந்து அதனால் அவை நேற்றைய தினம் அவ்விடத்தில் இருக்கவேயில்லையென்று எண்ணக்கூடியவாறு அவற்றை நாம் அழித்து விட்டோம். (இந்த உதாரணத்தைச்) சிந்தித்து உணரக்கூடிய மக்களுக்கு நாம் (நம்) வசனங்களை இவ்வாறு தெளிவாக விவரிக்கிறோம்
Ivvulaka valkkaikku utaranam, nam vanattiliruntu irakkivaikkum niraip ponratu; (atan karanamaka) manitarkalum kalnataikalum unnak kutiyavaikaliliruntu pumiyin payirkal palvelu vakaikalakinranar; mutivil pumi (anta payirkal mulam) tan alankarattai perru kavarcciyatainta polutu atan contakkararkal; (katirai aruvatai ceytu kollakkutiya) caktiyutaiyavarkal enru tankalai ennikkontiruntanar; accamayam iravilo pakalilo atarku nam kattalai vantu (atai nam alittu vittom). Atu muntiya nal (avvitattil) illatatu ponru arukkappattataka atai akkivittom. Ivvare nam cintanai ceyyum makkalukku (nam) attatcikalai vivarikkinrom
Ivvulaka vāḻkkaikku utāraṇam, nām vāṉattiliruntu iṟakkivaikkum nīraip pōṉṟatu; (ataṉ kāraṇamāka) maṉitarkaḷum kālnaṭaikaḷum uṇṇak kūṭiyavaikaḷiliruntu pūmiyiṉ payirkaḷ palvēḷu vakaikaḷākiṉṟaṉar; muṭivil pūmi (anta payirkaḷ mūlam) taṉ alaṅkārattai peṟṟu kavarcciyaṭainta poḻutu ataṉ contakkārarkaḷ; (katirai aṟuvaṭai ceytu koḷḷakkūṭiya) caktiyuṭaiyavarkaḷ eṉṟu taṅkaḷai eṇṇikkoṇṭiruntaṉar; accamayam iravilō pakalilō ataṟku nam kaṭṭaḷai vantu (atai nām aḻittu viṭṭōm). Atu muntiya nāḷ (avviṭattil) illātatu pōṉṟu aṟukkappaṭṭatāka atai ākkiviṭṭōm. Ivvāṟē nām cintaṉai ceyyum makkaḷukku (nam) attāṭcikaḷai vivarikkiṉṟōm
இவ்வுலக வாழ்க்கைக்கு உதாரணம், நாம் வானத்திலிருந்து இறக்கிவைக்கும் நீரைப் போன்றது; (அதன் காரணமாக) மனிதர்களும் கால்நடைகளும் உண்ணக் கூடியவைகளிலிருந்து பூமியின் பயிர்கள் பல்வேளு வகைகளாகின்றனர்; முடிவில் பூமி (அந்த பயிர்கள் மூலம்) தன் அலங்காரத்தை பெற்று கவர்ச்சியடைந்த பொழுது அதன் சொந்தக்காரர்கள்; (கதிரை அறுவடை செய்து கொள்ளக்கூடிய) சக்தியுடையவர்கள் என்று தங்களை எண்ணிக்கொண்டிருந்தனர்; அச்சமயம் இரவிலோ பகலிலோ அதற்கு நம் கட்டளை வந்து (அதை நாம் அழித்து விட்டோம்). அது முந்திய நாள் (அவ்விடத்தில்) இல்லாதது போன்று அறுக்கப்பட்டதாக அதை ஆக்கிவிட்டோம். இவ்வாறே நாம் சிந்தனை செய்யும் மக்களுக்கு (நம்) அத்தாட்சிகளை விவரிக்கின்றோம்

Tatar

Дөньяда яшәүнең мисалы: Без күктән иңдерелгән яңгыр суы кеби, ул яңгыр белән кешеләр вә хайваннар ашый торган нәрсәләр аралашып үссәләр, хәтта җир матур чәчәкләрен чыгарып зиннәтләнеп китсә, кешеләр хәзер без файдаланабыз дип торганда, үскән нәрсәләрнең һәммәсен һәлак итмәк өчен Безнең әмеребез көндез яки кич белән килсә, Без аларны киселмеш камыл кеби кылырбыз да, гүя ул үсемлекләр кичә булмаган кеби булып калыр. Әнә шулай фикерли белгән кешеләр өчен гыйбрәтле аятьләребезне бәян кылабыз

Telugu

vastavaniki i prapancika jivitanni ila polcavaccu: Memu akasam nundi nitini kuripincaga dani nundi bhumilo manavulaku mariyu pasuvulaku tinataniki, vividha rakala cetlu cemalu perugutayi. Appudu bhumi tana alankaranto vardhillutu undaga, dani yajamanulu niscayanga, adi tama vasanlo undanukuntaru; alanti samayanlo akasmattuga ratri putano leka pagati putano ma tirpu vastundi. Appudu memu danini - ninnati varaku emi leni - kosivesina pantapolanga marcivestamu. I vidhanga memu ma sucanalanu alocince prajala koraku spastanga vivaristamu
vāstavāniki ī prāpan̄cika jīvitānni ilā pōlcavaccu: Mēmu ākāśaṁ nuṇḍi nīṭini kuripin̄cagā dāni nuṇḍi bhūmilō mānavulaku mariyu paśuvulaku tinaṭāniki, vividha rakāla ceṭlū cēmalū perugutāyi. Appuḍu bhūmi tana alaṅkārantō vardhillutū uṇḍagā, dāni yajamānulu niścayaṅgā, adi tama vaśanlō undanukuṇṭāru; alāṇṭi samayanlō akasmāttugā rātri pūṭanō lēka pagaṭi pūṭanō mā tīrpu vastundi. Appuḍu mēmu dānini - ninnaṭi varaku ēmī lēni - kōsivēsina paṇṭapolaṅgā mārcivēstāmu. Ī vidhaṅgā mēmu mā sūcanalanu ālōcin̄cē prajala koraku spaṣṭaṅgā vivaristāmu
వాస్తవానికి ఈ ప్రాపంచిక జీవితాన్ని ఇలా పోల్చవచ్చు: మేము ఆకాశం నుండి నీటిని కురిపించగా దాని నుండి భూమిలో మానవులకు మరియు పశువులకు తినటానికి, వివిధ రకాల చెట్లూ చేమలూ పెరుగుతాయి. అప్పుడు భూమి తన అలంకారంతో వర్ధిల్లుతూ ఉండగా, దాని యజమానులు నిశ్చయంగా, అది తమ వశంలో ఉందనుకుంటారు; అలాంటి సమయంలో అకస్మాత్తుగా రాత్రి పూటనో లేక పగటి పూటనో మా తీర్పు వస్తుంది. అప్పుడు మేము దానిని - నిన్నటి వరకు ఏమీ లేని - కోసివేసిన పంటపొలంగా మార్చివేస్తాము. ఈ విధంగా మేము మా సూచనలను ఆలోచించే ప్రజల కొరకు స్పష్టంగా వివరిస్తాము
ప్రాపంచిక జీవితపు ఉపమానం మేము ఆకాశం నుంచి కురిపించిన వర్షపు నీరులాంటిది. ఆ నీటి ద్వారా మనుషులకు, పశువులకు ఆహారంగా ఉపయోగపడే భూఉత్పత్తులు దట్టంగా మొలకెత్తాయి. క్రమంగా ఆ నేల అందంగా ముస్తాబై, నవనవ లాడుతున్నప్పుడు, ఇక అది పూర్తిగా తమ స్వంతమైనట్లేనని దాని యజమానులు భావించారు. అప్పుడు అకస్మాత్తుగా రాత్రి పూటనో, పగటిపూటనో మా తరఫున ఒక ఆజ్ఞ (ఆపద) దానిపై వచ్చి పడింది. అసలు నిన్న అక్కడ ఏమీ లేనట్లే మేము దానిని తుడిచి పెట్టేశాము. ఈ విధంగా మేము చింతన చేసే వారికోసం ఆయతులను స్పష్టంగా విడమరచి చెబుతాము

Thai

thæcring xupma chiwit nı lok ni dang na fn thi rea di hlang man lng ma cak fak fa phuch khxng phændin di khla khela kab na nan bang swn khxng man mnusʹy læa psusatw chı kin pen xahar cnkrathang meux phændin di reim prakt khwam ngdngam khxng man læa thuk pradab dwy phuch phlx yang swyngam ceakhxng khxng man k khid wa thæcring phwk khea mi xanac henux man kha baycha khxng rea di mayang man nı wela klangkhun hrux wela klangwan læw rea di thahı man thuk kebkeiyw semuxn kab wa mimi kar hwan ma tæ wan wan chen nan hæla rea di canæk xongkar tang «kæ hmu chn phu khırkhrwy
thæ̂cring xupmā chīwit nı lok nī̂ dạ̀ng n̂ả f̄n thī̀ reā dị̂ h̄lạ̀ng mạn lng mā cāk fāk f̂ā phụ̄ch k̄hxng p̄hæ̀ndin dị̂ khla khel̂ā kạb n̂ả nận bāng s̄̀wn k̄hxng mạn mnus̄ʹy̒ læa pṣ̄us̄ạtw̒ chı̂ kin pĕn xāh̄ār cnkrathạ̀ng meụ̄̀x p̄hæ̀ndin dị̂ reìm prākt̩ khwām ngdngām k̄hxng mạn læa t̄hūk pradạb d̂wy phụ̄ch p̄hlx ỳāng s̄wyngām cêāk̄hxng k̄hxng mạn k̆ khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā mī xảnāc h̄enụ̄x mạn khả bạỵchā k̄hxng reā dị̂ māyạng mạn nı welā klāngkhụ̄n h̄rụ̄x welā klāngwạn læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn t̄hūk kĕbkeī̀yw s̄emụ̄xn kạb ẁā mị̀mī kār h̄ẁān mā tæ̀ wạn wān chèn nận h̄æla reā dị̂ cảnæk xongkār t̀āng «kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
แท้จริง อุปมาชีวิตในโลกนี้ ดั่งน้ำฝนที่เราได้หลั่งมันลงมาจากฟากฟ้า พืชของแผ่นดินได้คละเคล้ากับน้ำนั้น บางส่วนของมันมนุษย์และปศุสัตว์ใช้กินเป็นอาหาร จนกระทั่งเมื่อแผ่นดินได้เริ่มปรากฏความงดงามของมัน และถูกประดับด้วยพืชผลอย่างสวยงาม เจ้าของของมันก็คิดว่าแท้จริงพวกเขามีอำนาจเหนือมัน คำบัญชาของเราได้มายังมันในเวลากลางคืนหรือเวลากลางวันแล้วเราได้ทำให้มันถูกเก็บเกี่ยวเสมือนกับว่าไม่มีการหว่านมาแต่วันวาน เช่นนั้นแหละ เราได้จำแนกโองการต่าง ๆ แก่หมู่ชนผู้ใคร่ครวญ
thæcring xupma chiwit nı lok ni dang na fn thi rea di hlang man lng ma cak fak fa phuch khxng phændin di khla khela kab na nan bang swn khxng mnusʹy læa psusatw chı kin pen xahar cnkrathang meux phændin di reim prakt khwam ngdngam khxng man læa thuk pradab dwy phuch phlx yang swyngam ceakhxng khxng man k khid wa thæcring phwk khea mi xanac henux man kha baycha khxng rea di mayang man nı wela klangkhun hrux wela klangwan læw rea di thahı man thuk kebkeiyw semuxn kab wa mimi kar hwan ma tæ wan wan chen nan hæla rea di canæk xongkar tang «kæ hmu chn phu khırkhrwy
thæ̂cring xupmā chīwit nı lok nī̂ dạ̀ng n̂ả f̄n thī̀ reā dị̂ h̄lạ̀ng mạn lng mā cāk fāk f̂ā phụ̄ch k̄hxng p̄hæ̀ndin dị̂ khla khel̂ā kạb n̂ả nận bāng s̄̀wn k̄hxng mnus̄ʹy̒ læa pṣ̄us̄ạtw̒ chı̂ kin pĕn xāh̄ār cnkrathạ̀ng meụ̄̀x p̄hæ̀ndin dị̂ reìm prākt̩ khwām ngdngām k̄hxng mạn læa t̄hūk pradạb d̂wy phụ̄ch p̄hlx ỳāng s̄wyngām cêāk̄hxng k̄hxng mạn k̆ khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā mī xảnāc h̄enụ̄x mạn khả bạỵchā k̄hxng reā dị̂ māyạng mạn nı welā klāngkhụ̄n h̄rụ̄x welā klāngwạn læ̂w reā dị̂ thảh̄ı̂ mạn t̄hūk kĕbkeī̀yw s̄emụ̄xn kạb ẁā mị̀mī kār h̄ẁān mā tæ̀ wạn wān chèn nận h̄æla reā dị̂ cảnæk xongkār t̀āng «kæ̀ h̄mū̀ chn p̄hū̂ khır̀khrwỵ
แท้จริง อุปมาชีวิตในโลกนี้ ดั่งน้ำฝนที่เราได้หลั่งมันลงมาจากฟากฟ้า พืชของแผ่นดินได้คละเคล้ากับน้ำนั้น บางส่วนของมนุษย์และปศุสัตว์ใช้กินเป็นอาหาร จนกระทั่งเมื่อแผ่นดินได้เริ่มปรากฏความงดงามของมัน และถูกประดับด้วยพืชผลอย่างสวยงาม เจ้าของของมันก็คิดว่าแท้จริงพวกเขามีอำนาจเหนือมัน คำบัญชาของเราได้มายังมันในเวลากลางคืนหรือเวลากลางวัน แล้วเราได้ทำให้มันถูกเก็บเกี่ยว เสมือนกับว่าไม่มีการหว่านมาแต่วันวาน เช่นนั้นแหละ เราได้จำแนกโองการต่าง ๆ แก่หมู่ชนผู้ใคร่ครวญ

Turkish

Dunya yasayısı, gokten yagdırdıgımız yagmura benzer ancak; insanların ve hayvanların yiyecekleri nebatların bunyelerine girer, karısır onlara, yesertir, yetistirir onları ve sonucu, yeryuzu guzellesip bezenince ve tarlaların, bagların sahipleri, kendilerini, onlardan faydalanmaya gucleri yeter sanınca bir gece, yahut gunduz, apansızın emrimiz gelip catar, her seyi oylesine kokunden kesip bicer, kurutup gider ki sanki dun, hicbiri yokmus. Iste biz, dusunce sahibi olan topluluga delillerimizi boyle acıklar, boyle bildiririz
Dünya yaşayışı, gökten yağdırdığımız yağmura benzer ancak; insanların ve hayvanların yiyecekleri nebatların bünyelerine girer, karışır onlara, yeşertir, yetiştirir onları ve sonucu, yeryüzü güzelleşip bezenince ve tarlaların, bağların sahipleri, kendilerini, onlardan faydalanmaya güçleri yeter sanınca bir gece, yahut gündüz, apansızın emrimiz gelip çatar, her şeyi öylesine kökünden kesip biçer, kurutup gider ki sanki dün, hiçbiri yokmuş. İşte biz, düşünce sahibi olan topluluğa delillerimizi böyle açıklar, böyle bildiririz
Dunya hayatının durumu, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryuzu bitkileri o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Nihayet yeryuzu zinetini takınıp, (rengarenk) suslendigi ve sahipleri de onun uzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gunduz ona emrimiz (afetimiz) gelir de onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden koparılarak bicilmis bir hale getiririz. Iste iyi dusunecek kavimler icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryüzü bitkileri o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp, (rengârenk) süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gündüz ona emrimiz (âfetimiz) gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden koparılarak biçilmiş bir hale getiririz. İşte iyi düşünecek kavimler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz
Dunya hayatının ornegi, ancak gokten indirdigimiz, onunla insanların ve hayvanların yedigi yeryuzunun bitkisi karısmıs olan bir su gibidir. Oyle ki yer, guzelligini takınıp suslendigi ve ahalisi gercekten ona guc yetirdiklerini sanmıslarken (iste tam bu sırada) gece veya gunduz ona emrimiz gelmistir de, dun sanki hicbir zenginligi yokmus gibi, onu kokunden bicilip atılmıs bir durumda kılmısız. Dusunen bir topluluk icin Biz ayetleri boyle birer birer acıklarız
Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün bitkisi karışmış olan bir su gibidir. Öyle ki yer, güzelliğini takınıp süslendiği ve ahalisi gerçekten ona güç yetirdiklerini sanmışlarken (işte tam bu sırada) gece veya gündüz ona emrimiz gelmiştir de, dün sanki hiçbir zenginliği yokmuş gibi, onu kökünden biçilip atılmış bir durumda kılmışız. Düşünen bir topluluk için Biz ayetleri böyle birer birer açıklarız
Menfaat ve aldatma bakımından bu dunya hayatının hali, gokten indirdigimiz bir yagmura benzer. Oyle ki, bu yagmurla, gerek insanların, gerekse hayvanların yiyecegi urun ve bitkiler yetisip birbirine karısmıstır. Nihayet arz butun guzelligini takınıp suslendigi ve sahipleri de bu mahsulu toplamaya ve ondan faydalanmaya kendilerini kadir zannettikleri bir sırada, geceleyin ve gunduzun ona emrimiz (afatımız) gelivermistir. Sanki dun yerinde bir sey yokmus gibi, onu kokunden bicmis yok etmistir. Iste dusunecek bir kavim icin ayetleri boyle acıklarız
Menfaat ve aldatma bakımından bu dünya hayatının hali, gökten indirdiğimiz bir yağmura benzer. Öyle ki, bu yağmurla, gerek insanların, gerekse hayvanların yiyeceği ürün ve bitkiler yetişip birbirine karışmıştır. Nihayet arz bütün güzelliğini takınıp süslendiği ve sahipleri de bu mahsulü toplamaya ve ondan faydalanmaya kendilerini kadir zannettikleri bir sırada, geceleyin ve gündüzün ona emrimiz (âfatımız) gelivermiştir. Sanki dün yerinde bir şey yokmuş gibi, onu kökünden biçmiş yok etmiştir. İşte düşünecek bir kavim için âyetleri böyle açıklarız
Dunya hayatının misali, ancak gokten indirdigimiz suya benzer; insan ve hayvanların yedigi yeryuzundeki bitkiler onunla birbirine karısır, ta ki yeryuzu butun zinetini takınıp suslendigi, yeryuzu ehli de kendilerini onun uzerinde kudretli sandıkları bir sırada geceleyin ya da gunduzleyin o yere emrimiz gelir de sanki bir gun once hicbir senlik yokmus gibi onu bicik ve sokuk hale getirir. Iste dusunebilecek bir millete ayetleri boylece bir bir acıklarız
Dünya hayatının misâli, ancak gökten indirdiğimiz suya benzer; insan ve hayvanların yediği yeryüzündeki bitkiler onunla birbirine karışır, tâ ki yeryüzü bütün zînetini takınıp süslendiği, yeryüzü ehli de kendilerini onun üzerinde kudretli sandıkları bir sırada geceleyin ya da gündüzleyin o yere emrimiz gelir de sanki bir gün önce hiçbir şenlik yokmuş gibi onu biçik ve sökük hale getirir. İşte düşünebilecek bir millete âyetleri böylece bir bir açıklarız
Dunya hayatı gokten indirdigimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanların yiyecegi bitkiler yetisip birbirine karısmıstır. Yeryuzunun suslenip bezendigi ve yerin sahiplerinin butun bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, gece veya gunduz buyrugumuz o yere gelmis ve orayı hicbir sey bitirmemise cevirmisiz; bir gun once birsey yokmus gibi olmustur. Dusunen millet icin ayetleri boylece uzun acıklıyoruz
Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanların yiyeceği bitkiler yetişip birbirine karışmıştır. Yeryüzünün süslenip bezendiği ve yerin sahiplerinin bütün bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, gece veya gündüz buyruğumuz o yere gelmiş ve orayı hiçbir şey bitirmemişe çevirmişiz; bir gün önce birşey yokmuş gibi olmuştur. Düşünen millet için ayetleri böylece uzun açıklıyoruz
Dunya hayatinin misali soyledir: Gokten indirdigimiz su ile, insanlarin ve hayvanlarin yedigi bitkiler birbirine karismistir. Nihayet yeryuzu suslerini takinip suslendigi ve sahipleri kendilerini ona gucu yeter sandiklari bir sirada, geceleyin veya gunduzun, ona emrimiz gelivermistir, ansizin ona oyle bir tirpan ativermisiz de sanki bir gun once orada hicbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Dusunen bir kavim icin ayetlerimizi iste boyle aciklariz
Dünya hayatinin misali söyledir: Gökten indirdigimiz su ile, insanlarin ve hayvanlarin yedigi bitkiler birbirine karismistir. Nihayet yeryüzü süslerini takinip süslendigi ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandiklari bir sirada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermistir, ansizin ona öyle bir tirpan ativermisiz de sanki bir gün önce orada hiçbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Düsünen bir kavim için âyetlerimizi iste böyle açiklariz
Dunya hayatının durumu, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryuzu bitkileri o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Nihayet yeryuzu zinetini takınıp, (rengarenk) suslendigi ve sahipleri de onun uzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gunduz ona emrimiz (afetimiz) gelir de onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden koparılarak bicilmis bir hale getiririz. Iste iyi dusunecek kavimler icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryüzü bitkileri o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp, (rengarenk) süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gündüz ona emrimiz (afetimiz) gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden koparılarak biçilmiş bir hale getiririz. İşte iyi düşünecek kavimler için ayetlerimizi böyle açıklıyoruz
Dunya hayatı, tıpkı su ornek gibidir; gokten indirdigimiz su insanların ve hayvanların yedigi bitkilerin yapısına karısır. Bu durum, yeryuzunun suslenip bezendigi ve halkının da artık dogaya egemen olduklarını sandıkları ana kadar surer. Nihayet geceleyin veya gunduzun ona emrimiz gelir. Sanki bir onceki gun hic bir seye sahip degilmis gibi onu kokunden bicilmis bir duruma sokarız. Dusunen bir toplum icin ayetleri boyle acıklarız
Dünya hayatı, tıpkı şu örnek gibidir; gökten indirdiğimiz su insanların ve hayvanların yediği bitkilerin yapısına karışır. Bu durum, yeryüzünün süslenip bezendiği ve halkının da artık doğaya egemen olduklarını sandıkları ana kadar sürer. Nihayet geceleyin veya gündüzün ona emrimiz gelir. Sanki bir önceki gün hiç bir şeye sahip değilmiş gibi onu kökünden biçilmiş bir duruma sokarız. Düşünen bir toplum için ayetleri böyle açıklarız
Dunya hayatının misali soyledir: Gokten indirdigimiz su ile, insanların ve hayvanların yedigi bitkiler birbirine karısmıstır. Nihayet yeryuzu suslerini takınıp suslendigi ve sahipleri kendilerini ona gucu yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gunduzun, ona emrimiz gelivermistir, ansızın ona oyle bir tırpan atıvermisiz de sanki bir gun once orada hicbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Dusunen bir kavim icin ayetlerimizi iste boyle acıklarız
Dünya hayatının misali şöyledir: Gökten indirdiğimiz su ile, insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü süslerini takınıp süslendiği ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermiştir, ansızın ona öyle bir tırpan atıvermişiz de sanki bir gün önce orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluvermiştir. Düşünen bir kavim için âyetlerimizi işte böyle açıklarız
O dunya hayatının misali, ancak gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, onunla yeryuzundeki otlar, insan ve hayvanların yedigi bitkiler birbirine karısmıstır. Nihayet yeryuzu zinetini takınıp suslendigi ve sahipleri de onun uzerinde kendilerini guclu sandıgı bir sırada geceleyin veya gunduzun ona emrimiz gelivermis, bir anda ona oyle bir tırpan atıvermisizdir ki, sanki dun orada hicbir senlik yokmus gibi oluverir. Iste dusunebilecek bir kavim icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
O dünya hayatının misali, ancak gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, onunla yeryüzündeki otlar, insan ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kendilerini güçlü sandığı bir sırada geceleyin veya gündüzün ona emrimiz gelivermiş, bir anda ona öyle bir tırpan atıvermişizdir ki, sanki dün orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluverir. İşte düşünebilecek bir kavim için ayetlerimizi böyle açıklıyoruz
Dunya hayatının misali soyledir: Gokten indirdigimiz su ile, insanların ve hayvanların yedigi bitkiler birbirine karısmıstır. Nihayet yeryuzu suslerini takınıp suslendigi ve sahipleri kendilerini ona gucu yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gunduzun, ona emrimiz gelivermistir, ansızın ona oyle bir tırpan atıvermisiz de sanki bir gun once orada hicbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Dusunen bir kavim icin ayetlerimizi iste boyle acıklarız
Dünya hayatının misali şöyledir: Gökten indirdiğimiz su ile, insanların ve hayvanların yediği bitkiler birbirine karışmıştır. Nihayet yeryüzü süslerini takınıp süslendiği ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandıkları bir sırada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermiştir, ansızın ona öyle bir tırpan atıvermişiz de sanki bir gün önce orada hiçbir şenlik yokmuş gibi oluvermiştir. Düşünen bir kavim için âyetlerimizi işte böyle açıklarız
Dunya hayatı gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri nebatlar bol bol yetisir; yeryuzu renk renk, cesit cesit mahsullerle suslenir ve yerin sahipleri butun bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, geceleyin veya gunduzun emrimiz geliverir de, orayı hicbir sey bitirmemise ceviririz. Iste Biz boylece ayetlerimizi, dusunen insanlar icin, apacık beyan ederiz
Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri nebatlar bol bol yetişir; yeryüzü renk renk, çeşit çeşit mahsullerle süslenir ve yerin sahipleri bütün bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, geceleyin veya gündüzün emrimiz geliverir de, orayı hiçbir şey bitirmemişe çeviririz. İşte Biz böylece ayetlerimizi, düşünen insanlar için, apaçık beyan ederiz
Dunya hayatının ornegi, ancak gokten indirdigimiz, onunla insanların ve hayvanların yedigi yeryuzunun bitkisi karısmıs olan bir su gibidir. Oyle ki, yer guzelligini takınıp suslendigi ve ahalisi (ehli) gercekten ona guc yetirdiklerini sanmıslarken (iste tam bu sırada) gece veya gunduz ona buyrugumuz gelmistir de, dun sanki hic bir zenginligi yokmus gibi, onu kokunden bicilip atılmıs bir durumda kılmısız. Dusunen (yetefekkerun) bir kavim icin biz ayetleri boyle ´birer birer acıklarız´ / ayrıntılandırırız
Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün bitkisi karışmış olan bir su gibidir. Öyle ki, yer güzelliğini takınıp süslendiği ve ahalisi (ehli) gerçekten ona güç yetirdiklerini sanmışlarken (işte tam bu sırada) gece veya gündüz ona buyruğumuz gelmiştir de, dün sanki hiç bir zenginliği yokmuş gibi, onu kökünden biçilip atılmış bir durumda kılmışız. Düşünen (yetefekkerun) bir kavim için biz ayetleri böyle ´birer birer açıklarız´ / ayrıntılandırırız
Dunya yasayısının haali gokden indirdigimiz bir su gibidir ki onunla yer yuzunun — gerek insanların, gerek davarların yiyecegi — nebat (lar) ı (ag gibi birbirine orulub) karısmısdır. Tam yer, zinet ve ihtisamını takınıb suslendigi, saahibleri de ona (bicmiye, yemislerini, mahsullerini toplamıya) herhalde kaadir olduklarını sandıkları bir sırada geceleyin veya gunduzun ona emrimiz (don gibi, kasırga gibi, sel gibi bir afetimiz) gelivermisdir ki sanki dun de yerinde yokmus gibi onu ta kokunden koparılıb bicilmis bir haale getirmisizdir. Iste biz iyi dusunecek bir kavm icin ayetleri boyle acıklarız
Dünyâ yaşayışının haali gökden indirdiğimiz bir su gibidir ki onunla yer yüzünün — gerek insanların, gerek davarların yiyeceği — nebat (lar) ı (ağ gibi birbirine örülüb) karışmışdır. Tam yer, zînet ve ihtişamını takınıb süslendiği, saahibleri de ona (biçmiye, yemişlerini, mahsullerini toplamıya) herhalde kaadir olduklarını sandıkları bir sırada geceleyin veya gündüzün ona emrimiz (don gibi, kasırga gibi, sel gibi bir âfetimiz) gelivermişdir ki sanki dün de yerinde yokmuş gibi onu ta kökünden koparılıb biçilmiş bir haale getirmişizdir. İşte biz iyi düşünecek bir kavm için âyetleri böyle açıklarız
Dunya hayatının misali; sadece gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetisir; yeryuzu renk renk, cesit cesit masullerle suslenir. Ve yerin sahibleri butun bunlara kadir olduklarını sandıkları sırada; geceleyin veya gunduzun emrimiz geliverirde orayı hic birsey bitirmemise ceviririz. Daha dun birsey yokmus gibi olur. Iste Biz, ayetlerimizi dusunen insanlar icin boylece acıklarız
Dünya hayatının misali; sadece gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla, insan ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetişir; yeryüzü renk renk, çeşit çeşit masullerle süslenir. Ve yerin sahibleri bütün bunlara kadir olduklarını sandıkları sırada; geceleyin veya gündüzün emrimiz geliverirde orayı hiç birşey bitirmemişe çeviririz. Daha dün birşey yokmuş gibi olur. İşte Biz, ayetlerimizi düşünen insanlar için böylece açıklarız
Dunya hayatının durumu (ornegi) sadece semadan indirdigimiz, boylece yeryuzunde, insanların ve hayvanların yedigi, arzın bitkileri ile karısan su gibidir. Hatta yeryuzu onun guzelligini alıp guzellestigi zaman onun sahibi, ona, kendilerinin kaadir (muktedir) oldugunu zannetti. Ona emrimiz gece veya gunduz geldi ve boylece onu hasat ettik (kokunden kopardık). Sanki dun hic olmamıs (zenginlesmemis) gibi oldu. Iste boylece ayetleri tefekkur eden bir kavim icin ayrı ayrı acıklıyoruz
Dünya hayatının durumu (örneği) sadece semadan indirdiğimiz, böylece yeryüzünde, insanların ve hayvanların yediği, arzın bitkileri ile karışan su gibidir. Hatta yeryüzü onun güzelliğini alıp güzelleştiği zaman onun sahibi, ona, kendilerinin kaadir (muktedir) olduğunu zannetti. Ona emrimiz gece veya gündüz geldi ve böylece onu hasat ettik (kökünden kopardık). Sanki dün hiç olmamış (zenginleşmemiş) gibi oldu. İşte böylece âyetleri tefekkür eden bir kavim için ayrı ayrı açıklıyoruz
Innema meselul hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihı nebatul erdı mimma ye´kulun nasu vel en´am hatta iza ehazetil erdu zuhrufeha vezzeyyenet ve zanne ehluha ennehum kadirune aleyha etaha emruna leylen ev neharan fe cealnaha hasıyden ke el lem tagne bil ems kezalike nufessılul ayati li kavmiy yetefekkerun
İnnema meselül hayatid dünya ke main enzelnahü mines semai fahteleta bihı nebatül erdı mimma ye´külün nasü vel en´am hatta iza ehazetil erdu zuhrufeha vezzeyyenet ve zanne ehlüha ennehüm kadirune aleyha etaha emruna leylen ev neharan fe cealnaha hasıyden ke el lem tağne bil ems kezalike nüfessılül ayati li kavmiy yetefekkerun
Innema meselul hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihi nebatul ardı mimma ye´kulun nasu vel en´am(en´amu), hatta iza ehazetil ardu zuhrufeha vezzeyyenet ve zanne ehluha ennehum kadirune aleyha etaha emruna leylen ev neharen fe cealnaha hasiden ke en lem tagne bil ems(emsi), kezalike nufassilul ayati li kavmin yetefekkerun(yetefekkerune)
İnnemâ meselul hayâtid dunyâ ke mâin enzelnâhu mines semâi fahteleta bihî nebâtul ardı mimmâ ye´kulun nâsu vel en´âm(en´âmu), hattâ izâ ehazetil ardu zuhrufehâ vezzeyyenet ve zanne ehluhâ ennehum kâdirûne aleyhâ etâhâ emrunâ leylen ev nehâren fe cealnâhâ hasîden ke en lem tagne bil ems(emsi), kezâlike nufassilul âyâti li kavmin yetefekkerûn(yetefekkerûne)
Bu dunyadaki hayatın ornekcesi gokten indirdigimiz yagmurunki gibidir ki onu, insanların ve hayvanların beslendigi yeryuzu bitkileri emer, ta ki yeryuzu gozalıcı gorkemine kavusup suslenip bezendigi ve sakinleri onun uzerinde butunuyle egemen olduklarına inandıkları zaman, bir gece vakti yahut gupegunduz (kıskıvrak yakalayan) hukmumuz iner ona; ve boylece onu kokunden bicilmise ceviririz, sanki dun de yokmus gibi! Dusunen insanlar icin iste Biz boyle acık acık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz ayetlerimizi
Bu dünyadaki hayatın örnekçesi gökten indirdiğimiz yağmurunki gibidir ki onu, insanların ve hayvanların beslendiği yeryüzü bitkileri emer, ta ki yeryüzü gözalıcı görkemine kavuşup süslenip bezendiği ve sakinleri onun üzerinde bütünüyle egemen olduklarına inandıkları zaman, bir gece vakti yahut güpegündüz (kıskıvrak yakalayan) hükmümüz iner ona; ve böylece onu kökünden biçilmişe çeviririz, sanki dün de yokmuş gibi! Düşünen insanlar için işte Biz böyle açık açık ve ayrıntılı olarak dile getiriyoruz ayetlerimizi
innema meselu-lhayati-ddunya kemain enzelnahu mine-ssemai fahteleta bihi nebatu-l'ardi mimma ye'kulu-nnasu vel'en`am. hatta iza ehazeti-l'ardu zuhrufeha vezzeyyenet vezanne ehluha ennehum kadirune `aleyha etaha emruna leylen ev neharan fece`alnaha hasiden keel lem tagne bil'ems. kezalike nufessilu-l'ayati likavmiy yetefekkerun
innemâ meŝelü-lḥayâti-ddünyâ kemâin enzelnâhü mine-ssemâi faḫteleṭa bihî nebâtü-l'arḍi mimmâ ye'külü-nnâsü vel'en`âm. ḥattâ iẕâ eḫaẕeti-l'arḍu zuḫrufehâ vezzeyyenet veżanne ehlühâ ennehüm ḳâdirûne `aleyhâ etâhâ emrunâ leylen ev nehâran fece`alnâhâ ḥaṣîden keel lem tagne bil'ems. keẕâlike nüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy yetefekkerûn
Dunya hayatının durumu, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryuzu bitkileri o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Nihayet yeryuzu zinetini takınıp, (rengarenk) suslendigi ve sahipleri de onun uzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gunduz ona emrimiz (afetimiz) gelir de onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden koparılarak bicilmis bir hale getiririz. Iste iyi dusunecek kavimler icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryüzü bitkileri o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp, (rengârenk) süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gündüz ona emrimiz (âfetimiz) gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden koparılarak biçilmiş bir hale getiririz. İşte iyi düşünecek kavimler için âyetlerimizi böyle açıklıyoruz
Dunya hayatının ornegi, gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyecegi bitkiler, urun verir. Yeryuzu tum guzellikleriyle suslenip bezenir. Insanlar da ona guc yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gunduzun emrimiz gelirde sanki dun hicbir sey yokmus gibi kırıp geciririz. Dusunen bir topluma ayetleri boyle acıklıyoruz
Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyeceği bitkiler, ürün verir. Yeryüzü tüm güzellikleriyle süslenip bezenir. İnsanlar da ona güç yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gündüzün emrimiz gelirde sanki dün hiçbir şey yokmuş gibi kırıp geçiririz. Düşünen bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz
Dunya hayatının ornegi, gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyecegi bitkiler, o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Yeryuzu tum guzelliklerini takınıp, suslenip bezenir. Insanlar da ona guc yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gunduzun emrimiz gelirde onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden bicilmis bir hale getiririz. Dusunen bir topluma ayetleri boyle acıklıyoruz
Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyeceği bitkiler, o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Yeryüzü tüm güzelliklerini takınıp, süslenip bezenir. İnsanlar da ona güç yetirdiklerini sandıkları bir anda, geceleyin veya gündüzün emrimiz gelirde onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden biçilmiş bir hale getiririz. Düşünen bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz
Bu fani dunya hayatı bilir misiniz neye benzer?Tıpkı suna benzer: Gokten yagmur indiririz, derken o yagmur sebebiyle, insanların ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetisir, ag gibi etrafı sarar.Yeryuzu renk renk, cesit cesit meyve ve mahsullerle suslenir, bahce sahipleri de o urunleri devsirmeye giristikleri sırada, geceleyin veya gunduzun birden emir cıkarırız, bir afet gelir, sokup bicer.Sanki daha dun, o sen manzara, orada hic olmamıs gibi olur...Iste Biz dusunup ibret alacak kimseler icin ayetleri, delilleri boyle ayrıntılı olarak acıklarız
Bu fani dünya hayatı bilir misiniz neye benzer?Tıpkı şuna benzer: Gökten yağmur indiririz, derken o yağmur sebebiyle, insanların ve hayvanların yiyerek beslendikleri bitkiler bol bol yetişir, ağ gibi etrafı sarar.Yeryüzü renk renk, çeşit çeşit meyve ve mahsullerle süslenir, bahçe sahipleri de o ürünleri devşirmeye giriştikleri sırada, geceleyin veya gündüzün birden emir çıkarırız, bir afet gelir, söküp biçer.Sanki daha dün, o şen manzara, orada hiç olmamış gibi olur...İşte Biz düşünüp ibret alacak kimseler için âyetleri, delilleri böyle ayrıntılı olarak açıklarız
Su yakın hayat, tıpkı gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve hayvanların yedigi arz bitkisi o su ile karıstı: nihayet yer zinetini takınıp suslendigi ve halkı da on(un urununu devsirmeg)e kadir olduklarını zannettikleri sırada birden buyrugumuz ona gece veya gunduz geldi; sanki dun o hic (bitkisiyle suslenip) senlenmemis gibi, onu bicilmis yaptık (susunu, zenginligini bictik, yok ettik). Iste biz, dusunen bir toplum icin ayetleri boyle genis genis acıklarız
Şu yakın hayat, tıpkı gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve hayvanların yediği arz bitkisi o su ile karıştı: nihayet yer zinetini takınıp süslendiği ve halkı da on(un ürününü devşirmeğ)e kadir olduklarını zannettikleri sırada birden buyruğumuz ona gece veya gündüz geldi; sanki dün o hiç (bitkisiyle süslenip) şenlenmemiş gibi, onu biçilmiş yaptık (süsünü, zenginliğini biçtik, yok ettik). İşte biz, düşünen bir toplum için ayetleri böyle geniş geniş açıklarız
Dunya hayatının ornegi, ancak gokten indirdigimiz, onunla insanların ve hayvanların yedigi yeryuzunun bitkisi karısmıs olan bir su gibidir. Oyleki yer, guzelligini takınıp suslendigi ve ahalisi de gercekten ona guc yetirdiklerini sanmıslarken (iste tam bu sırada) gece veya gunduz ona emrimiz gelmistir de, dun sanki hic bir zenginligi yokmus gibi, onu kokunden bicilip atılmıs bir durumda kılmısız. Dusunen bir topluluk icin biz ayetleri boyle birer birer acıklarız
Dünya hayatının örneği, ancak gökten indirdiğimiz, onunla insanların ve hayvanların yediği yeryüzünün bitkisi karışmış olan bir su gibidir. Öyleki yer, güzelliğini takınıp süslendiği ve ahalisi de gerçekten ona güç yetirdiklerini sanmışlarken (işte tam bu sırada) gece veya gündüz ona emrimiz gelmiştir de, dün sanki hiç bir zenginliği yokmuş gibi, onu kökünden biçilip atılmış bir durumda kılmışız. Düşünen bir topluluk için biz ayetleri böyle birer birer açıklarız
Dunya hayatının ornegi, gokten indirdigimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyecegi bitkiler, o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Yeryuzu tum guzelliklerini takınıp suslenip bezenir. Sahipleride artık bunları toplayabileceklerini sandıkları sırada, geceleyin veya gunduzun emrimiz gelir de onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden bicilmis bir hale getiririz. Iste dusunen bir topluma ayetleri boyle acıklıyoruz
Dünya hayatının örneği, gökten indirdiğimiz su gibidir. Onunla insanların ve hayvanların yiyeceği bitkiler, o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Yeryüzü tüm güzelliklerini takınıp süslenip bezenir. Sahipleride artık bunları toplayabileceklerini sandıkları sırada, geceleyin veya gündüzün emrimiz gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden biçilmiş bir hale getiririz. İşte düşünen bir topluma ayetleri böyle açıklıyoruz
Su igreti hayatın durumu gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve davarların yedikleri yeryuzu bitkisi onunla karısmıstır. Nihayet toprak, takılarını kusanmıs, suslenmistir. Topragın sahipleri onun uzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gunduz ulasmıstır. Ve onu, sanki dun yerinde yokmus gibi bicip atmısızdır. Derin derin dusunen bir topluluk icin ayetleri boyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Su igreti hayatın durumu gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve davarların yedikleri yeryuzu bitkisi onunla karısmıstır. Nihayet toprak, takılarını kusanmıs, suslenmistir. Topragın sahipleri onun uzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gunduz ulasmıstır. Ve onu, sanki dun yerinde yokmus gibi bicip atmısızdır. Derin derin dusunen bir topluluk icin ayetleri boyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Su igreti hayatın durumu gokten indirdigimiz bir suya benzer: Insanların ve davarların yedikleri yeryuzu bitkisi onunla karısmıstır. Nihayet toprak, takılarını kusanmıs, suslenmistir. Topragın sahipleri onun uzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gunduz ulasmıstır. Ve onu, sanki dun yerinde yokmus gibi bicip atmısızdır. Derin derin dusunen bir topluluk icin ayetleri boyle ayrıntılı olarak veriyoruz
Şu iğreti hayatın durumu gökten indirdiğimiz bir suya benzer: İnsanların ve davarların yedikleri yeryüzü bitkisi onunla karışmıştır. Nihayet toprak, takılarını kuşanmış, süslenmiştir. Toprağın sahipleri onun üzerinde egemen olduklarını sanmaktadırlar. Tam bu sırada emrimiz ona gece veya gündüz ulaşmıştır. Ve onu, sanki dün yerinde yokmuş gibi biçip atmışızdır. Derin derin düşünen bir topluluk için ayetleri böyle ayrıntılı olarak veriyoruz

Twi

Nokorε sε, wiase asetena yi mfatoho tesε nsuo a Yesiane firi soro dema asaase so nnuaba a nnipa ne mmoadoma die no (fifiri) di afra, kͻpem sε asaase no bεfa n’ahosiesie deε na ayε fε; (sε εba saa a) na newuranom no adwen yε wͻn sε wͻn na wͻn wͻ tumi wͻ soͻ. (Ɛde saa ara) kosi sε, Y’ahyεdeε bεba so anadwo anaasε adekyeε, na Y’ayε ama no (ayε sε afuo a) yatwa na ayε sεdeε nnora na enni hͻ koraa no. Saa ara na Yε’kyerεkyerε Yε’nsεm no mu dema amanfoͻ a wͻ’dwen

Uighur

ھاياتىي دۇنيانىڭ مىسالى (تېز ئۆزگۈرۈشىدە، نېمەتلىرىنىڭ باقاسىزلىقىدا، كىشىلەرنىڭ ئۇنىڭ بىلەن مەغرۇر بولۇشىدا) بىز ئاسماندىن چۈشۈرگەن (يامغۇر) سۈيىگە ئوخشايدۇكى، ئۇنىڭ بىلەن زېمىننىڭ ئىنسانلار، ھايۋانلار يەيدىغان تۈرلۈك ئۆسۈملۈكلىرى (ئۈنۈپ چىقىپ) بىر - بىرى بىلەن گىرەلىشىپ كەتكەن، ھەتتا زېمىن گۈزەل تۈسكە كىرگەن، چىرايلىق ياسانغان، زېمىن ئىگىلىرى ئۇنىڭدىن مول ھوسۇل ئېلىشقا جەزم قىلىپ تۇرغان چاغدا، ناگاھان كېچىسى ياكى كۈندۈزى ئۇنىڭغا قازايىمىز يەتتى - دە، (زىرائەتلەرنى) تۈنۈگۈن (يەنى ئىلگىرى) يوقتەك، (پۈتۈنلەي) ئۇرۇپ تاشلانغاندەك قىلىۋەتتۇق (يەنى نابۇت قىلىپ، يوق قىلدۇق)، پىكىر يۈرگۈزىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز
ھاياتىي دۇنيانىڭ مىسالى (تېز ئۆزگۈرۈشىدە، نېمەتلىرىنىڭ ئۆتكۈنچى بولۇشىدا، كىشىلەرنىڭ ئۇنىڭ بىلەن مەغرۇر بولۇشىدا) بىز ئاسماندىن چۈشۈرگەن (يامغۇر) سۈيىگە ئوخشايدۇكى، ئۇنىڭ بىلەن زېمىننىڭ ئىنسانلار، ھايۋانلار يەيدىغان تۈرلۈك ئۆسۈملۈكلىرى (ئۈنۈپ چىقىپ) بىر ـ بىرى بىلەن گىرەلىشىپ كەتكەن، ھەتتا زېمىن گۈزەل تۈسكە كىرگەن، چىرايلىق ياسانغان، زېمىن ئىگىلىرى ئۇنىڭدىن مول ھوسۇل ئېلىشقا جەزم قىلىپ تۇرغان چاغدا، ناگاھان كېچىسى ياكى كۈندۈزى ئۇنىڭغا قازايىمىز يەتتى ـ دە، (زىرائەتلەرنى) تۈنۈگۈن (يەنى ئىلگىرى) يوقتەك، (پۈتۈنلەي) ئورۇپ تاشلانغاندەك قىلىۋەتتۇق (يەنى نابۇت قىلىپ، يوق قىلدۇق)، پىكىر يۈرگۈزىدىغان قەۋم ئۈچۈن ئايەتلەرنى مۇشۇنداق تەپسىلىي بايان قىلىمىز

Ukrainian

Прикладом земного життя є вода, яку Ми проливаємо з неба, і вона змішується з рослинами землі — тими, які вживають у їжу люди й тварини. Коли земля вбирається в свої шати й прикрашається, а її жителі вважають, що мають владу над нею, надходить наказ Наш вночі або вдень. І Ми перетворюємо її на поле, з якого зібрали врожай — наче вона й не була квітуча вчора. Так Ми пояснюємо знамення людям, які замислюються
analohiya tse svitovo zhyttya vyhlyadaye yak tse: my posylayemo vnyz vodu z neba vyrobyty z tse vsi riznovydy zavodiv z zemli, ta shchob zabezpechyty prodovolʹstvo dlya lyudey ta tvaryn. Todi, tilʹky yak zemlya doskonalo prykrashayetʹsya, ta yoho lyudy dumayutʹ shcho vony ye u kontroli tut, nash vyrok prybuvaye nichchyu abo dnem, lyshayuchy tse povnistyu bezplidne, tak, yakby nichoho ne isnuvav naperedodni. My takym chynom roz'yasnyuyemo apokalipsys dlya lyudey shcho viddzerkalyuyutʹ
аналогія це світово життя виглядає як це: ми посилаємо вниз воду з неба виробити з це всі різновиди заводів з землі, та щоб забезпечити продовольство для людей та тварин. Тоді, тільки як земля досконало прикрашається, та його люди думають що вони є у контролі тут, наш вирок прибуває ніччю або днем, лишаючи це повністю безплідне, так, якби нічого не існував напередодні. Ми таким чином роз'яснюємо апокаліпсис для людей що віддзеркалюють
Prykladom zemnoho zhyttya ye voda, yaku My prolyvayemo z neba, i vona zmishuyetʹsya z roslynamy zemli — tymy, yaki vzhyvayutʹ u yizhu lyudy y tvaryny. Koly zemlya vbyrayetʹsya v svoyi shaty y prykrashayetʹsya, a yiyi zhyteli vvazhayutʹ, shcho mayutʹ vladu nad neyu, nadkhodytʹ nakaz Nash vnochi abo vdenʹ. I My peretvoryuyemo yiyi na pole, z yakoho zibraly vrozhay — nache vona y ne bula kvitucha vchora. Tak My poyasnyuyemo znamennya lyudyam, yaki zamyslyuyutʹsya
Прикладом земного життя є вода, яку Ми проливаємо з неба, і вона змішується з рослинами землі — тими, які вживають у їжу люди й тварини. Коли земля вбирається в свої шати й прикрашається, а її жителі вважають, що мають владу над нею, надходить наказ Наш вночі або вдень. І Ми перетворюємо її на поле, з якого зібрали врожай — наче вона й не була квітуча вчора. Так Ми пояснюємо знамення людям, які замислюються
Prykladom zemnoho zhyttya ye voda, yaku My prolyvayemo z neba, i vona zmishuyetʹsya z roslynamy zemli — tymy, yaki vzhyvayutʹ u yizhu lyudy y tvaryny. Koly zemlya vbyrayetʹsya v svoyi shaty y prykrashayetʹsya, a yiyi zhyteli vvazhayutʹ, shcho mayutʹ vladu nad neyu, nadkhodytʹ nakaz Nash vnochi abo vdenʹ. I My peretvoryuyemo yiyi na pole, z yakoho zibraly vrozhay — nache vona y ne bula kvitucha vchora. Tak My poyasnyuyemo znamennya lyudyam, yaki zamyslyuyutʹsya
Прикладом земного життя є вода, яку Ми проливаємо з неба, і вона змішується з рослинами землі — тими, які вживають у їжу люди й тварини. Коли земля вбирається в свої шати й прикрашається, а її жителі вважають, що мають владу над нею, надходить наказ Наш вночі або вдень. І Ми перетворюємо її на поле, з якого зібрали врожай — наче вона й не була квітуча вчора. Так Ми пояснюємо знамення людям, які замислюються

Urdu

Duniya ki yeh zindagi (jis ke nashey mein mast hokar tum hamari nishaniyoun se gaflat barat rahey ho) iski misaal aisi hai jaise aasman se humne apne pani barsaya to zameen ki paidawar , jisey aadmi aur jaanwar sab khate hain, khoob ghani ho gayi, phir ain us waqt jabke zameen apni bahaar par thi aur khetiyan bani sanwari khadi thi aur unke malik yeh samajh rahey thay ke ab hum insey faiyda uthane par qadir hain, yakayak raat ko ya din ko hamara hukum aa gaya aur humne usey aisa ghaarat karke rakh diya ke goya kal wahan kuch tha hi nahin. Is tarah hum nishaniyan khol khol kar pesh karte hain un logon ke liye jo sochne samajhe waley hain
دنیا کی یہ زندگی (جس کے نشے میں مست ہو کر تم ہماری نشانیوں سے غفلت برت رہے ہو) اس کی مثال ایسی ہے جیسے آسمان سے ہم نے پانی برسایا تو زمین کی پیداوار، جسے آدمی اور جانور سب کھاتے ہیں، خوب گھنی ہو گئی، پھر عین اُس وقت جبکہ زمین اپنی بہار پر تھی اور کھیتیاں بنی سنوری کھڑی تھیں اور ان کے مالک یہ سمجھ رہے تھے کہ اب ہم ان سے فائدہ اُٹھانے پر قادر ہیں، یکایک رات کو یا دن کو ہمارا حکم آ گیا اور ہم نے اسے ایسا غارت کر کے رکھ دیا کہ گویا کل وہاں کچھ تھا ہی نہیں اس طرح ہم نشانیاں کھول کھول کر پیش کرتے ہیں اُن لوگوں کے لیے جو سوچنے سمجھنے والے ہیں
دنیا کی زندگی کی مثال مینہ کی سی ہے کہ اسے ہم نے آسمان سے اتارا پھراس کے ساتھ سبزہ مل کر نکلا جسے آدمی اور جانور کھاتے ہیں یہاں تک کہ جب زمین سبزے سے خوبصورت اور آراستہ ہو گئی اورزمین والوں نے خیال کیا کہ وہ اس پر بالکل قابض ہو چکے ہیں تو اس پر ہماری طرف سے دن یا رات میں کوئی حادثہ آ پڑا سو ہم نے اسے ایسا صاف کر دیا کہ گویا کل وہا ں کچھ بھی نہ تھا اس طرح ہم نشانیوں کو کھول کر بیان کرتے ہیں اور لوگو ں کے سامنے جو غور کرتے ہیں
دنیا کی زندگی کی مثال مینھہ کی سی ہے کہ ہم نے اس کو آسمان سے برسایا۔ پھر اس کے ساتھ سبزہ جسے آدمی اور جانور کھاتے ہیں مل کر نکلا یہاں تک کہ زمین سبزے سے خوشنما اور آراستہ ہوگئی اور زمین والوں نے خیال کیا کہ وہ اس پر پوری دسترس رکھتے ہیں ناگہاں رات کو یا دن کو ہمارا حکم (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اس کو کاٹ (کر ایسا کر) ڈالا کہ گویا کل وہاں کچھ تھا ہی نہیں۔ جو لوگ غور کرنے والے ہیں۔ ان کے لیے ہم (اپنی قدرت کی) نشانیاں اسی طرح کھول کھول کر بیان کرتے ہیں
دنیا کی زندگانی کی وہی مثل ہے جیسے ہم نے پانی اتارا آسمان سے پھر رلا ملا نکلا اس سے سبزہ زمین کا جو کہ کھائیں آدمی اور جانور [۳۸] یہاں تک کہ جب پکڑی زمین نے رونق اور مزین ہو گئی اور خیال کیا زمین والوں نے کہ یہ ہمارے ہاتھ لگے گی [۳۹] ناگاہ پہنچا اس پر ہمارا حکم رات کو یا دن کو پھر کر ڈالا اس کو کاٹ کر ڈھیر گویا کل یہاں نہ تھی آبادی اسی طرح ہم کھول کر بیان کرتے ہیں نشانیوں کو ان لوگوں کے سامنے جو غور کرتے ہیں [۴۰]
دنیاوی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے برسایا اور زمین سے وہ نباتات پیدا ہوئیں جن کو انسان اور مویشی سب کھاتے ہیں یہاں تک کہ جب زمین اپنی زیب و زینت کو لے چکی اور فصل کے سبزہ زار سے آراستہ ہوگئی۔ اور اس کے مالک سمجھے کہ انہیں اس (فصل) پر قابو حاصل ہے (جب چاہیں گے کاٹیں گے) تو ایک دم رات یا دن کو ہمارا حکم آگیا۔ تو ہم نے اسے اس طرح بیخ و بن سے کاٹ کے رکھ دیا کہ گویا کل وہاں کچھ تھا ہی نہیں۔ ہم غور و فکر کرنے والوں کیلئے اسی طرح کھول کھول کر اپنی آیتیں پیش کرتے ہیں۔
Pus duniyawi zindagi ki halat to aisi hai jaisay hum ney aasman say pani barsaya phir uss say zamin ki nabataat jin ko aadmi aur chopaye khatay hain khoob gunjaan ho ker nikli. Yahan tak kay jab woh zamin apni ronaq ka poora hissa ley chuki aur uss ki khoob zebaeesh hogaee aur uss kay malikon ney samajh liya kay abb hum iss per bilkul qabiz ho chukay to din mein ya raat mein iss per humari taraf say koi hukum (azab) aa para so hum ney uss ko aisa saaf ker diya kay goya kal woh mojood hi na thay hum issi tarah aayat ko saaf saaf biyan kertay hainaisay logon kay liye jo sochtay hain
پس دنیاوی زندگی کی حالت تو ایسی ہے جیسے ہم نے آسمان سے پانی برسایا پھر اس سے زمین کی نباتات، جن کو آدمی اور چوپائے کھاتے ہیں، خوب گنجان ہوکر نکلی۔ یہاں تک کہ جب وه زمین اپنی رونق کا پورا حصہ لے چکی اور اس کی خوب زیبائش ہوگئی اور اس کے مالکوں نے سمجھ لیا کہ اب ہم اس پر بالکل قابض ہوچکے تو دن میں یا رات میں اس پر ہماری طرف سے کوئی حکم (عذاب) آپڑا سو ہم نے اس کو ایسا صاف کردیا کہ گویا کل وه موجود ہی نہ تھی۔ ہم اسی طرح آیات کو صاف صاف بیان کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے جو سوچتے ہیں
pus dunyawi zindagi ki halath tuh aisi hai jaise hum ne aasman se pani barsaya,phir us se zamin ki nabataath jin ko admi aur chau paaye khate hai qoob gunjaan2 ho kar nikli,yaha tak ke jab wo zamin apni raunakh ka pora hissa le chuki aur us ki qoob zebayesh3 ho gai aur us ke maliko ne samajh liya ke,ab hum is par bilkul qaabiz ho chuke,tuh din mein ya rath mein us par hamari taraf se koi hukm (azaab)aa pada,so hum ne us ko aisa saaf kar diya ke goya kal wo maujodh hee na thi,hum isi tarah ayaath ko saaf saaf bayan karte hai,aise logo ke liye jo sonchte hai
اور اللہ تعالیٰ بلاتا ہے (امن) و سلامتی کے گھر کی طرف اور ہدایت دیتا ہے جسے چاہتا ہے سیدھے راستہ کی طرف۔
بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) وہ اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیں
دنیوی زندگی کی مثال تو کچھ ایسی ہے جیسے ہم نے آسمان سے پانی برسایا جس کی وجہ سے زمین سے اگنے والی وہ چیزیں خوب گھنی ہوگئیں جو انسان اور مویشی کھاتے ہیں یہاں تک کہ جب زمین نے اپنا یہ زیور پہن لیا، اور سنگھار کر کے خوشنما ہوگئی اور اس کے مالک سمجھنے لگے کہ بس اب یہ پوری طرح ان کے قابو میں ہے، تو کسی رات یا دن کے وقت ہمارا حکم آگیا (کہ اس پر کوئی آفت آجائے) اور ہم نے اس کو کٹی ہوئی کھیتی کی سپاٹ زمین میں اس طرح تبدیل کردیا جیسے کل وہ تھی ہی نہیں۔ اسی طرح ہم نشانیوں کو ان لوگوں کے لیے کھول کھول کر بیان کرتے ہیں جو غور و فکر سے کام لیتے ہیں۔
زندگانی دنیا کی مثال صرف اس بارش کی ہے جسے ہم نے آسمان سے نازل کیا پھر اس سے مل کر زمین سے وہ نباتات برآمد ہوئیں جن کو انسان اورجانور کھاتے ہیں یہاں تک کہ جب زمین نے سبزہ زار سے اپنے کو آراستہ کرلیا اور مالکوں نے خیال کرنا شروع کردیا کہ اب ہم اس زمین کے صاحب هاختیار ہیں تو اچانک ہمارا حکم رات یا دن کے وقت آگیا اور ہم نے اسے بالکل کٹا ہوا کھیت بنادیا گویا اس میں کل کچھ تھا ہی نہیں -ہم اسی طرح اپنی آیتوں کو مفصل طریقہ سے بیان کرتے ہیں اس قوم کے لئے جو صاحبِ فکر و نظر ہے

Uzbek

Албатта, дунё ҳаётининг мисоли худди Биз осмондан туширган сувга ўхшайдир. Бас, одамлар ва чорвалар ейдиган ер набототи у билан аралашиб, ер безагини олганда ва зийнатланганда ҳамда унинг аҳли, энди бунга эришдик, деб ўйлаганда, кечаси ёки кундузи унга Бизнинг амримиз келадир. Биз уни худди куни кеча яшнаб турмагандек қуритиб қўямиз. Тафаккур қиладиган қавмлар учун оятларимизни ана шундай батафсил баён қилурмиз
Дарҳақиқат, бу ҳаёти дунёнинг мисоли худди Биз осмондан ёғдирган бир сувга ўхшайди, бас, одамзод ва ҳайвонот ейдиган нарсалардан иборат бўлган ер набототи у билан аралашиб, ҳатто ер чирой олиб, ясан-тусан қилганида ва ернинг аҳли унинг устида кучли-қудратлимиз, деб ўйлай бошлаганида, ерга кечаси ё кундузи Бизнинг фармонимиз келиб, Биз уни гўё куни-кеча обод бўлмагандек, вайронага айлантириб қўюрмиз. Тафаккур қила оладиган қавм учун оятларни мана шундай муфассал баён қилурмиз
Албатта, дунё ҳаётининг мисоли худди Биз осмондан туширган сувга ўхшайдир. Бас, одамлар ва чорвалар ейдиган ер набототи у билан аралашиб, ер безагини олганда ва зийнатлаганда ҳамда унинг аҳли, энди бунга эришдик, деб ўйлаганда, кечаси ёки кундузи унга Бизнинг амримиз келадир. Биз уни худди куни кеча яшнаб турмагандек қуритиб қўямиз. Тафаккур қиладиган қавмлар учун оятларимизни ана шундай батафсил баён қилурмиз

Vietnamese

(Cac nguoi yeu thich đoi song tran tuc, nhung) that su đoi song tran tuc nay chang khac nao hinh anh cua mot con mua ma TA đa goi tu tren troi xuong; no dung hop voi đat đai đe lam moc ra đu loai hoa mau cung cap thuc pham cho loai nguoi va loai thu cho đen luc mat đat khoac len minh nhung mon trang suc xinh đep thi nhung nguoi chu cua hoa mau nghi rang ho se đuoc toan quyen đinh đoat ve tai san cua ho. Đot nhien Menh Lenh cua TA đuoc ban xuong toi tap đem va ngay cho cac hoa mau. TA tan pha chung toan bo lam nhu chung đa khong moc xum xue vao ngay hom truoc. TA đa giai thich nhung Loi Mac Khai cua TA nhu the cho mot đam nguoi biet ngam nghi
(Các ngươi yêu thích đời sống trần tục, nhưng) thật sự đời sống trần tục này chẳng khác nào hình ảnh của một cơn mưa mà TA đã gởi từ trên trời xuống; nó dung hợp với đất đai để làm mọc ra đủ loại hoa mầu cung cấp thực phẩm cho loài người và loài thú cho đến lúc mặt đất khoác lên mình những món trang sức xinh đẹp thì những người chủ của hoa mầu nghĩ rằng họ sẽ được toàn quyền định đoạt về tài sản của họ. Đột nhiên Mệnh Lệnh của TA được ban xuống tới tấp đêm và ngày cho các hoa mầu. TA tàn phá chúng toàn bộ làm như chúng đã không mọc xum xuê vào ngày hôm trước. TA đã giải thích những Lời Mặc Khải của TA như thế cho một đám người biết ngẫm nghĩ
Qua that, hinh anh đoi song tran tuc nay chi giong nhu mot con mua ma TA ban tu troi xuong lam cay coi tren đat hap thu, (cho ra) đu loai cay trai hoa mau cung cap luong thuc cho con nguoi va gia suc, cho đen khi manh đat đuoc trang điem va đep đe khien cac chu nhan cua no nghi rang minh co kha nang thu hoach tot vu mua thi menh lenh (huy hoai mua mang) cua TA đuoc ban xuong đem ngay. TA đa lam cho mua gat nhu the no chua phat trien ngay hom qua. Nhu the đo, TA đa giai thich chi tiet cac dau hieu cho nhom nguoi biet suy ngam
Quả thật, hình ảnh đời sống trần tục này chỉ giống như một cơn mưa mà TA ban từ trời xuống làm cây cối trên đất hấp thụ, (cho ra) đủ loại cây trái hoa màu cung cấp lương thực cho con người và gia súc, cho đến khi mảnh đất được trang điểm và đẹp đẽ khiến các chủ nhân của nó nghĩ rằng mình có khả năng thu hoạch tốt vụ mùa thì mệnh lệnh (hủy hoại mùa màng) của TA được ban xuống đêm ngày. TA đã làm cho mùa gặt như thể nó chưa phát triển ngày hôm qua. Như thế đó, TA đã giải thích chi tiết các dấu hiệu cho nhóm người biết suy ngẫm

Xhosa

Inene, imfano yobomi beli hlabathi inje ngamanzi (emvula) eSiwathoba phantsi esuka esibhakabhakeni; ukuze ngawo kuhlume imveliso eyingxubevange yomhlaba, leyo abantu neenkomo bayidlayo: de umhlaba ugqunywe ngemihombiso yawo, wenziwe mhle nabantu bawo bade bacinge ukuba banawo onke amandla okuwulawula, Umyalelo weThu uwufikele ngobusuku okanye emini, Size Siwenze ukhuthuke khuthukiyane ube ngathi uchetywe wavunwa, ube ngathi akhanga uchume izolo! Sizichaza zicace kanjalo ke iiVesi zeThu kubantu abacingisisayo

Yau

Chisimu chilandanyo cha umi wa duniya chili chisawu mesi (gawula) gatutulwisye kuumila kwinani, basi nikuwanganyichilana ni galakwego mmela wapetaka mu yaakulyaga wandu ni ilango, kwikanila ndema jalikujigalaga litaka ipeto yakwe (pakuwisikala ni mmela) ni kuliisalalisya (ni uluwa), mwanti achimisyene (litakalyo) niganisya yanti wana ukombosi pa lyalakwelyo (wagowola yaapandileyo), chilamusi Chetu chikasayiwichililaga lwachilo kapena lwamuusi nikuitenda nti chisawu yegungule, mpela nganiyiwa konyokonyo liso, iyyoyopeyo niyatukuti pakusalichisya ma Aya kwa wandu wakuchetelela
Chisimu chilandanyo cha umi wa duniya chili chisawu mesi (gawula) gatutulwisye kuumila kwinani, basi nikuwanganyichilana ni galakwego mmela wapetaka mu yaakulyaga ŵandu ni ilango, kwikanila ndema jalikujigalaga litaka ipeto yakwe (pakuŵisikala ni mmela) ni kuliisalalisya (ni uluŵa), mwanti achimisyene (litakalyo) niganisya yanti ŵana ukombosi pa lyalakwelyo (wagowola yaapandileyo), chilamusi Chetu chikasayiŵichililaga lwachilo kapena lwamuusi nikuitenda nti chisawu yegungule, mpela nganiyiŵa konyokonyo liso, iyyoyopeyo niyatukuti pakusalichisya ma Ȃya kwa ŵandu ŵakuchetelela

Yoruba

Apejuwe isemi aye da bi omi kan ti A sokale lati sanmo, ti awon irugbin ninu ohun ti eniyan ati awon eran-osin n je si gba a sara, titi di igba ti ile yoo fi loraa. O si mu oso (ara) re jade. Awon t’o ni i si lero pe awon ni alagbara lori re, (nigba naa ni) ase Wa de ba a ni oru tabi ni osan. A si so o di oko ti won fa tu danu bi eni pe ko si nibe rara ri ni ana. Bayen ni A se n salaye awon ayah fun ijo alarojinle
Àpèjúwe ìṣẹ̀mí ayé dà bí omi kan tí A sọ̀kalẹ̀ láti sánmọ̀, tí àwọn irúgbìn nínú ohun tí ènìyàn àti àwọn ẹran-ọ̀sìn ń jẹ sì gbà á sára, títí di ìgbà tí ilẹ̀ yóò fi lọ́ràá. Ó sì mú ọ̀ṣọ́ (ara) rẹ̀ jáde. Àwọn t’ó ni í sì lérò pé àwọn ni alágbára lórí rẹ̀, (nígbà náà ni) àṣẹ Wa dé bá a ní òru tàbí ní ọ̀sán. A sì sọ ọ́ di oko tí wọ́n fà tu dànù bí ẹni pé kò sí níbẹ̀ rárá rí ní àná. Báyẹn ni A ṣe ń ṣàlàyé àwọn āyah fún ìjọ aláròjinlẹ̀

Zulu

Kuphela ukufana kwempilo yalomhlaba kunjengamanzi (imvula) esiwehlisela phansi evela esibhakabhakeni emilisa izitshalo zomhlaba abadla kuzona abantu nezinkomo kuze kube yilapho umhlaba uphenduka ohlobisekileyo nobukeka umuhle futhi abantu abahlala kuwona bacabanga ukuthi bona banamandla kuwona, kufike kuwona impoqo yethu ebusuku noma emini, sawenza ukuthi ube ngowezivuno (ukuhamba kwesikhathi) kube sengathi awuzange uchume izolo kanjalo siwachaza ngobunjalo bawo amavesi kubantu abacabangayo