Achinese

‘Oh ban Neupeuglah jih nibak bala Ka lom jigisa ubak buet salah Di dalam bumoe jipubuet dacha Hai manusia droeteuh nyang salah Elanya gata cit keu droe gata Galak keu donya seunang that leupah Hana trep seunang udep lam donya ‘Oh Iheuhnyan teuma tawoe bak Allah Wateenyan teuma tawoe bak Kamoe Tadeungo keudroe teuma meupeugah Peue nyang tapubuet meupeugah teuma

Afar

Tokkel Yalli tama gibdaabinittek ken naggoysa waqdi, usun too waqdi sinni koroosannuh gacaanaah baaxô bagul cakki gita cabba heenih cakki maliinoh dulmii kee uma taamat baaxo baysan, kee sinaamey cagalah sin caddok taturih dambi siinil gacaah isin tama addunyah manoy tamarraqu wayta kinni edde hataktaanam, tohuk lakal siinik madaara Nee fanah takke, tokkel isin abak suggu itteenim siinih warasennooh sin elle galtenno

Afrikaans

Maar wanneer Hy hulle red, kyk! dan is hulle ten onregte opstandig. O mense! Waarlik, julle opstand is slegs teen julle self ~ ’n voordeel slegs vir hierdie lewe van hierdie wêreld. Daarna sal julle tot Ons terugkeer, en Ons sal julle inlig omtrent julle dade

Albanian

Dhe kur ai i shpeton, ata prape menjehere pa kurrfare arsyeje bejne turbullira ne toke! O njerez, turbullirat qe beni per t’u kenaqur ne jeten e kesaj bote, jane kunder vetes tuaj, pastaj do te ktheheni tek ne dhe ne do t’ju informojme c’keni punuar
Dhe kur ai i shpëton, ata prapë menjëherë pa kurrfarë arsyeje bëjnë turbullira në tokë! O njerëz, turbullirat që bëni për t’u kënaqur në jetën e kësaj bote, janë kundër vetes tuaj, pastaj do të ktheheni tek ne dhe ne do t’ju informojmë ç’keni punuar
E kur Perendia i shpetoi ata; ata pernjehere pa kurrfare te drejte bene crregullime ne Toke. O njerez! Me te vertete, padrejtesia qe beni per t’u kenaqur ne jeten e kesaj bote, vetem juve ju demton. Ju do te ktheheni te Na dhe Ne pastaj do t’ju njoftojme per ate qe keni punuar
E kur Perëndia i shpëtoi ata; ata përnjëherë pa kurrfarë të drejte bënë çrregullime në Tokë. O njerëz! Me të vërtetë, padrejtësia që bëni për t’u kënaqur në jetën e kësaj bote, vetëm juve ju dëmton. Ju do të ktheheni te Na dhe Ne pastaj do t’ju njoftojmë për atë që keni punuar
E kur Allahu i shpeton ata, ata pernjehere pa kurrfare te drejte bejne turbullira ne Toke. O njerez! Vertet, padrejtesia qe beni per t’u kenaqur ne jeten e kesaj bote, vetem ju demton. Pastaj ju do te ktheheni te Ne dhe Ne do t’ju njoftojme per ate qe keni punuar
E kur Allahu i shpëton ata, ata përnjëherë pa kurrfarë të drejte bëjnë turbullira në Tokë. O njerëz! Vërtet, padrejtësia që bëni për t’u kënaqur në jetën e kësaj bote, vetëm ju dëmton. Pastaj ju do të ktheheni te Ne dhe Ne do t’ju njoftojmë për atë që keni punuar
E kur Ai (All-llahu) i shpetoi ata, ja, ata veprojne mbrapshte ne toke, pa arsye. O ju njerez! Kryenecesia eshte vetem kunder vetes suaj, eshte perjetim i jetes se kesajbote, pastaj kthimi juaj eshte te Ne, e Ne ju shperblejme per veprimet tuaja
E kur Ai (All-llahu) i shpëtoi ata, ja, ata veprojnë mbrapshtë në tokë, pa arsye. O ju njerëz! Kryeneçësia është vetëm kundër vetes suaj, është përjetim i jetës së kësajbote, pastaj kthimi juaj është te Ne, e Ne ju shpërblejmë për veprimet tuaja
E kur Ai (All-llahu) i shpetoi ata, ja, ata veprojne mbrapshte ne toke, pa arsye. O ju njerez! Kryenecesia juaj eshte vetem kunder vetes suaj, eshte perjetim i jetes se kesaj bote, pastaj kthimi juaj eshte te Ne, e Ne ju shperblejme per veprimet tuaja
E kur Ai (All-llahu) i shpëtoi ata, ja, ata veprojnë mbrapshtë në tokë, pa arsye. O ju njerëz! Kryeneçësia juaj është vetëm kundër vetes suaj, është përjetim i jetës së kësaj bote, pastaj kthimi juaj është te Ne, e Ne ju shpërblejmë për veprimet tuaja

Amharic

be’adanachewimi gize inesu wediyawinu yale agibabi bemidiri layi weseni yalifalu፡፡ inanite sewochi hoyi! weseni malefachihu (t’ifatu) benefisochachihu layi bicha newi፡፡ (irisumi) yek’iribitu hiyiweti met’ek’emiya newi፡፡ keziyami memeleshachihu wedenya newi፡፡ tiseruti yeneberachihutinimi hulu ininegirachihwaleni፡፡
be’ādanachewimi gīzē inesu wedīyawinu yale āgibabi bemidiri layi weseni yalifalu፡፡ inanite sewochi hoyi! weseni malefachihu (t’ifatu) benefisochachihu layi bicha newi፡፡ (irisumi) yek’iribītu ḥiyiweti met’ek’emīya newi፡፡ kezīyami memeleshachihu wedenya newi፡፡ tišeruti yeneberachihutinimi hulu ininegirachiḫwaleni፡፡
በአዳናቸውም ጊዜ እነሱ ወዲያውኑ ያለ አግባብ በምድር ላይ ወሰን ያልፋሉ፡፡ እናንተ ሰዎች ሆይ! ወሰን ማለፋችሁ (ጥፋቱ) በነፍሶቻችሁ ላይ ብቻ ነው፡፡ (እርሱም) የቅርቢቱ ሕይወት መጠቀሚያ ነው፡፡ ከዚያም መመለሻችሁ ወደኛ ነው፡፡ ትሠሩት የነበራችሁትንም ሁሉ እንነግራችኋለን፡፡

Arabic

«فلما أنجاهم إذا هم يبغون في الأرض بغير الحق» بالشرك «يا أيها الناس إنما بغيكم» ظلمكم «على أنفسكم» لأن إثمه عليها هو «متاعُ الحياة الدنيا» تمتعون فيها قليلا «ثم إلينا مرجعكم» بعد الموت «فننبئكم بما كنتم تعملون» فنجاريكم عليه وفي قراءة بنصب متاع: أي تتمتعون
flma 'anjahum allah min alshdayd walahwal 'iidha hum yaemalun fi al'ard bialfasad wbalmeasy. ya 'ayuha alnaas 'iinama wabal baghyukum rajie ealaa anfskm, lakum matae fi alhayat aldunya alzaylt, thuma 'iilayna masirakum wmrjekm, fnkhbrkm bjmye aemalkm, wnhasbkm elyha
فلما أنجاهم الله من الشدائد والأهوال إذا هم يعملون في الأرض بالفساد وبالمعاصي. يا أيها الناس إنما وَبالُ بغيكم راجع على أنفسكم، لكم متاع في الحياة الدنيا الزائلة، ثم إلينا مصيركم ومرجعكم، فنخبركم بجميع أعمالكم، ونحاسبكم عليها
Falamma anjahum itha hum yabghoona fee alardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbiokum bima kuntum taAAmaloona
Falammaaa anjaahum izaa hum yabghoona fil ardi bighairil haqq; yaaa aiyuhannaasu innamaa bagh yukum 'alaaa anfusikum mataa'al hayaatid dunyaa summa ilainaa marji'ukum fanunabbi 'ukum bimaa kuntum ta'maloon
Falamma anjahum ithahum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi yaayyuha annasu innama baghyukum AAalaanfusikum mataAAa alhayati addunyathumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bimakuntum taAAmaloon
Falamma anjahum itha hum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
falamma anjahum idha hum yabghuna fi l-ardi bighayri l-haqi yaayyuha l-nasu innama baghyukum ʿala anfusikum mataʿa l-hayati l-dun'ya thumma ilayna marjiʿukum fanunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
falamma anjahum idha hum yabghuna fi l-ardi bighayri l-haqi yaayyuha l-nasu innama baghyukum ʿala anfusikum mataʿa l-hayati l-dun'ya thumma ilayna marjiʿukum fanunabbi-ukum bima kuntum taʿmaluna
falammā anjāhum idhā hum yabghūna fī l-arḍi bighayri l-ḥaqi yāayyuhā l-nāsu innamā baghyukum ʿalā anfusikum matāʿa l-ḥayati l-dun'yā thumma ilaynā marjiʿukum fanunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
فَلَمَّاۤ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ یَبۡغُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّۗ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡیُكُمۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۖ مَّتَـٰعَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ ثُمَّ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّا أَنجَىٰهُمُۥ إِذَا هُمُۥ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمُۥ عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥۖ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمُۥ فَنُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّا٘ اَنۡجٰىهُمۡ اِذَا هُمۡ يَبۡغُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّؕ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡۙ مَّتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؗ ثُمَّ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
فَلَمَّاۤ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ یَبۡغُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّۗ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡیُكُمۡ عَلَىٰۤ أَنفُسِكُمۖ مَّتَـٰعَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَاۖ ثُمَّ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّا٘ اَنۡجٰىهُمۡ اِذَا هُمۡ يَبۡغُوۡنَ فِي الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّﵧ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلٰ٘ي اَنۡفُسِكُمۡﶈ مَّتَاعَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵟ ثُمَّ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ٢٣
Falamma 'Anjahum 'Idha Hum Yabghuna Fi Al-'Arđi Bighayri Al-Haqqi Ya 'Ayyuha An-Nasu 'Innama Baghyukum `Ala 'Anfusikum Mata`a Al-Hayaati Ad-Dunya Thumma 'Ilayna Marji`ukum Fanunabbi'ukum Bima Kuntum Ta`maluna
Falammā 'Anjāhum 'Idhā Hum Yabghūna Fī Al-'Arđi Bighayri Al-Ĥaqqi Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'Innamā Baghyukum `Alá 'Anfusikum Matā`a Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Thumma 'Ilaynā Marji`ukum Fanunabbi'ukum Bimā Kuntum Ta`malūna
فَلَمَّا أَنجَيٰهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِے اِ۬لْأَرْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّۖ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَيٰ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعُ اُ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَاۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ‏
فَلَمَّا أَنجَىٰهُمُۥ إِذَا هُمُۥ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمُۥ عَلَىٰ أَنفُسِكُمُۥۖ مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمُۥ فَنُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّا أَنْجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنْفُسِكُمْ ۖ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
فَلَمَّا أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ اۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّا أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ اِ۬لۡحَقِّۗ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعُ اُ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
فلما انجىهم اذا هم يبغون في الارض بغير الحق يايها الناس انما بغيكم على انفسكم متع الحيوة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبيكم بما كنتم تعملون
فَلَمَّآ أَنج۪يٰهُمُۥٓ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِے اِ۬لَارْضِ بِغَيْرِ اِ۬لْحَقِّۖ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَيٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعُ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪اۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَۖ
فَلَمَّآ أَنجَىٰهُمۡ إِذَا هُمۡ يَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۗ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَا بَغۡيُكُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمۖ مَّتَٰعَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُكُمۡ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ (يَبْغُونَ: يُفْسِدُونَ)
فلما انجىهم اذا هم يبغون في الارض بغير الحق يايها الناس انما بغيكم على انفسكم متع الحيوة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبيكم بما كنتم تعملون (يبغون: يفسدون)

Assamese

Tara pichata te'om yetiya sihamtaka bipadamukta karae tetiya sihamte prthiraita an'yayabharae simalanghana karai thake. He manara! Tomalokara simalanghana kerala tomalokara biraud'dhe'i haya; parthira jiranara sukha upabhoga karai loraa, pichata amara ocarate'i tomalokara pratyarartana. Tetiya ami tomalokaka jana'i dima tomaloke ki karaichila
Tāra pichata tē'ōm̐ yētiẏā siham̐taka bipadamukta karaē tētiẏā siham̐tē pr̥thiraīta an'yāẏabhāraē sīmālaṅghana karai thākē. Hē mānara! Tōmālōkara sīmālaṅghana kērala tōmālōkara biraud'dhē'i haẏa; pārthira jīranara sūkha upabhōga karai lōraā, pichata āmāra ōcaratē'i tōmālōkara pratyārartana. Tētiẏā āmi tōmālōkaka janā'i dima tōmālōkē ki karaichilā
তাৰ পিছত তেওঁ যেতিয়া সিহঁতক বিপদমুক্ত কৰে তেতিয়া সিহঁতে পৃথিৱীত অন্যায়ভাৱে সীমালংঘন কৰি থাকে। হে মানৱ! তোমালোকৰ সীমালংঘন কেৱল তোমালোকৰ বিৰুদ্ধেই হয়; পাৰ্থিৱ জীৱনৰ সূখ উপভোগ কৰি লোৱা, পিছত আমাৰ ওচৰতেই তোমালোকৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন। তেতিয়া আমি তোমালোকক জনাই দিম তোমালোকে কি কৰিছিলা।

Azerbaijani

Allah onları xilas etdikdə isə dərhal haqsız olaraq yer uzundə azgınlıq edərlər. Ey insanlar! Azgınlıgınız yalnız sizin oz əleyhinizədir. Bunlar dunya həyatının kecici zovqləridir. Sonra isə donusunuz Bizə olacaq, Biz də nə etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyik
Allah onları xilas etdikdə isə dərhal haqsız olaraq yer üzündə azğınlıq edərlər. Ey insanlar! Azğınlığınız yalnız sizin öz əleyhinizədir. Bunlar dünya həyatının keçici zövqləridir. Sonra isə dönüşünüz Bizə olacaq, Biz də nə etdikləriniz barədə sizə xəbər verəcəyik
Allah onları xilas etdik­də isə dər­hal haqsız olaraq yer uzun­də azgınlıq edərlər. Ey in­sanlar! Azgınlıgınız yal­nız si­zin oz əley­hi­nizədir. Bunlar dun­ya həyatının kecici zovqlə­ri­dir. Sonra isə do­nu­sunuz Bizə ola­caq, Biz də nə etdik­ləriniz ba­rədə sizə xəbər ve­rə­cəyik
Allah onları xilas etdik­də isə dər­hal haqsız olaraq yer üzün­də azğınlıq edərlər. Ey in­sanlar! Azğınlığınız yal­nız si­zin öz əley­hi­nizədir. Bunlar dün­ya həyatının keçici zövqlə­ri­dir. Sonra isə dö­nü­şünüz Bizə ola­caq, Biz də nə etdik­ləriniz ba­rədə sizə xəbər ve­rə­cəyik
Onları xilas edincə yer uzundə haqsız yerə zulm etməyə, azgınlıga baslayarlar. Ey insanlar! Etdiyiniz zulm, haqsızlıq fani dunya malı kimi oz əleyhinizədir. Sonra huzurumuza qayıdacaqsınız, Biz də nə etdiklərinizi sizə xəbər verəcəyik
Onları xilas edincə yer üzündə haqsız yerə zülm etməyə, azğınlığa başlayarlar. Ey insanlar! Etdiyiniz zülm, haqsızlıq fani dünya malı kimi öz əleyhinizədir. Sonra hüzurumuza qayıdacaqsınız, Biz də nə etdiklərinizi sizə xəbər verəcəyik

Bambara

ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߊ߲߬ ߝߎ߯، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߘߌ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߯ ، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߊ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߟߊ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߕߎ߬ߢߊߕߊ߬ߣߊ߫ ߞߊ߲߬ ߝߎ߯، ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲ ߢߌߣߌ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߴߊߟߎ߫ ߗߋߥߊߟߌ ߓߍ߯ ߖߐ߲ ߠߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara tini yakhana taderake bipadamukta karena takhana tara yamine an'yayabhabe simalanghana karate thake [1]. He manusa! Tomadera simalanghana kebala tomadera nijedera prati'i haye thake [2]; duniyara jibanera sukha bhoga kare na'o [3], pare amadera'i kache tomadera pratyabartana. Takhana amara tomaderake janiye deba tomara ya karate
Ataḥpara tini yakhana tādērakē bipadamukta karēna takhana tārā yamīnē an'yāẏabhābē sīmālaṅghana karatē thākē [1]. Hē mānuṣa! Tōmādēra sīmālaṅghana kēbala tōmādēra nijēdēra prati'i haẏē thākē [2]; duniẏāra jībanēra sukha bhōga karē nā'ō [3], parē āmādēra'i kāchē tōmādēra pratyābartana. Takhana āmarā tōmādērakē jāniẏē dēba tōmarā yā karatē
অতঃপর তিনি যখন তাদেরকে বিপদমুক্ত করেন তখন তারা যমীনে অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন করতে থাকে [১]। হে মানুষ! তোমাদের সীমালঙ্ঘন কেবল তোমাদের নিজেদের প্রতিই হয়ে থাকে [২]; দুনিয়ার জীবনের সুখ ভোগ করে নাও [৩], পরে আমাদেরই কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন। তখন আমরা তোমাদেরকে জানিয়ে দেব তোমরা যা করতে।
Tarapara yakhana taderake allaha bamciye dilena, takhana'i tara prthibite anacara karate lagala an'yaya bhabe. He manusa! Sona, tomadera anacara tomadera'i upara parabe. Parthiba jibanera suphala bhoga kare na'o-atahpara amara nikata pratyabartana karate habe. Takhana ami batale deba, ya kichu tomara karate.
Tārapara yakhana tādērakē āllāha bām̐ciẏē dilēna, takhana'i tārā pr̥thibītē anācāra karatē lāgala an'yāẏa bhābē. Hē mānuṣa! Śōna, tōmādēra anācāra tōmādēra'i upara paṛabē. Pārthiba jībanēra suphala bhōga karē nā'ō-ataḥpara āmāra nikaṭa pratyābartana karatē habē. Takhana āmi bātalē dēba, yā kichu tōmarā karatē.
তারপর যখন তাদেরকে আল্লাহ বাঁচিয়ে দিলেন, তখনই তারা পৃথিবীতে অনাচার করতে লাগল অন্যায় ভাবে। হে মানুষ! শোন, তোমাদের অনাচার তোমাদেরই উপর পড়বে। পার্থিব জীবনের সুফল ভোগ করে নাও-অতঃপর আমার নিকট প্রত্যাবর্তন করতে হবে। তখন আমি বাতলে দেব, যা কিছু তোমরা করতে।
Tarapara tini yakhana tadera ud'dhara karena, dekho! Tara prthibite daura‌tmya suru kare an'yayabhabe. Ohe manabagosthi! Tomadera daura‌tmya bastutah tomadera'i birud'dhe, duniyara jibanera saman'ya upabhoga, tarapara amadera'i kache tomadera pratyabartana, takhana amara tomadera janiye debo ya tomara kare calechile.
Tārapara tini yakhana tādēra ud'dhāra karēna, dēkhō! Tārā pr̥thibītē daurā‌tmya śuru karē an'yāẏabhābē. Ōhē mānabagōṣṭhi! Tōmādēra daurā‌tmya bastutaḥ tōmādēra'i birud'dhē, duniẏāra jībanēra sāmān'ya upabhōga, tārapara āmādēra'i kāchē tōmādēra pratyābartana, takhana āmarā tōmādēra jāniẏē dēbō yā tōmarā karē calēchilē.
তারপর তিনি যখন তাদের উদ্ধার করেন, দেখো! তারা পৃথিবীতে দৌরা‌ত্ম্য শুরু করে অন্যায়ভাবে। ওহে মানবগোষ্ঠি! তোমাদের দৌরা‌ত্ম্য বস্তুতঃ তোমাদেরই বিরুদ্ধে, দুনিয়ার জীবনের সামান্য উপভোগ, তারপর আমাদেরই কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমরা তোমাদের জানিয়ে দেবো যা তোমরা করে চলেছিলে।

Berber

Mi ten Isellek, imiren u$alen be$wven di tmurt, war ssebba. A yimdanen! Lbe$wv nnwen, siwa $ef yiman nnwen. Zzhu di tmeddurt n ddunit, sinna, $uone£ tu$alin nnwen, ad awen Nmel ayen txeddmem
Mi ten Isellek, imiren u$alen be$wven di tmurt, war ssebba. A yimdanen! Lbe$wv nnwen, siwa $ef yiman nnwen. Zzhu di tmeddurt n ddunit, sinna, $uône£ tu$alin nnwen, ad awen Nmel ayen txeddmem

Bosnian

A kad ih On izbavi, oni odjednom bez ikakva osnova cine nered na Zemlji! O ljudi, nepravda koju cinite da biste u zivotu na ovome svijetu uzivali – samo vama steti; Nama cete se poslije vratiti i Mi cemo vas o onom sto ste radili obavijestiti
A kad ih On izbavi, oni odjednom bez ikakva osnova čine nered na Zemlji! O ljudi, nepravda koju činite da biste u životu na ovome svijetu uživali – samo vama šteti; Nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti
A kad ih On izbavi, oni odjednom bez ikakva osnova cine nered na Zemlji! O judi, nepravda koju cinite da biste u zivotu na ovom svijetu uzivali - samo vama steti; nama cete se poslije vratiti i Mi cemo vas o onom sto ste radili obavijestiti
A kad ih On izbavi, oni odjednom bez ikakva osnova čine nered na Zemlji! O judi, nepravda koju činite da biste u životu na ovom svijetu uživali - samo vama šteti; nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti
A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje cine. O ljudi, vase nasilje koje cinite radi uzitka u zivotu dunjaluckom samo vama steti; Nama cete se poslije vratiti i Mi cemo vas o onom sto ste radili obavijestiti
A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje čine. O ljudi, vaše nasilje koje činite radi užitka u životu dunjalučkom samo vama šteti; Nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti
Pa posto ih spasi, gle! Sepure se po Zemlji bez prava. O ljudi! Bunt vas je samo protiv dusa vasih, uzitak zivota Dunjaa; potom je Nama povratak vas, pa cemo vas obavijestiti o onom sta ste radili
Pa pošto ih spasi, gle! Šepure se po Zemlji bez prava. O ljudi! Bunt vaš je samo protiv duša vaših, užitak života Dunjaa; potom je Nama povratak vaš, pa ćemo vas obavijestiti o onom šta ste radili
FELEMMA ‘ENXHAHUM ‘IDHA HUM JEBGUNE FIL-’ERDI BIGAJRIL-HEKKI JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘INNEMA BEGJUKUM ‘ALA ‘ENFUSIKUM META’AL-HEJÆTI ED-DUNJA THUMME ‘ILEJNA MERXHI’UKUM FENUNEBBI’UKUM BIMA KUNTUM TA’MELUNE
A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje cine. O ljudi, vase nasilje koje cinite radi uzitka u zivotu dunjaluckom samo vama steti; Nama cete se poslije vratiti i Mi cemo vas o onom sto ste radili obavijestiti
A kad ih On izbavi, odmah potpuno neosnovano na Zemlji nasilje čine. O ljudi, vaše nasilje koje činite radi užitka u životu dunjalučkom samo vama šteti; Nama ćete se poslije vratiti i Mi ćemo vas o onom što ste radili obavijestiti

Bulgarian

A shtom gi izbavi, eto gi - seyat razvala po zemyata v bezpravie! O, khora, vashata razvala e sreshtu samite vas. Naslazhdavaite se na zemniya zhivot! Posle pri Nas e vasheto zavrushtane i shte vi izvestim kakvo ste vurshili
A shtom gi izbavi, eto gi - seyat razvala po zemyata v bezpravie! O, khora, vashata razvala e sreshtu samite vas. Naslazhdavaĭte se na zemniya zhivot! Posle pri Nas e vasheto zavrŭshtane i shte vi izvestim kakvo ste vŭrshili
А щом ги избави, ето ги - сеят развала по земята в безправие! О, хора, вашата развала е срещу самите вас. Наслаждавайте се на земния живот! После при Нас е вашето завръщане и ще ви известим какво сте вършили

Burmese

သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်က သူတို့ကို (ဒုက္ခအခက်အခဲများမှ လွတ်မြောက်စေတော်မူ၍) ကယ်တင်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ဆန့်ကျင်၍ (လူတို့၏အခွင့်အရေးများကို ချိုးဖောက်လျက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သစ္စာမဲ့စွာဖြင့်) ပြောင်ပြောင်တင်းတင်း အာခံဖီဆန်ကြ၏။ အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏အာခံဖီဆန်မှုများသည် သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) များအား အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ (သင်တို့ကိုယ်တိုင်) လောကီဘဝသက်တမ်း၏စိတ်ဖြေစရာ အကျိုးခံစားမှုအတွက် သာ ကန့်သတ်ချုပ်ချယ်လိုက်ခြင်းပင် ဖြစ်၏။ ထို့နောက် သင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျှင် လှည့်ပြန် ကြရမည်ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ပြုမူကျင့်ကြံသမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အကြောင်းကြားစေတော် (မူလျက် စာရင်းရှင်းအရေးယူတော်) မူလိမ့်မည်။
၂၃။ သို့သော်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကယ်ဆယ်တော်မူသောအခါ သူတို့သည် ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် မတရား ထောင်ထားခြားနားကြ၏။ အို-လူသားတို့၊ သင်တို့၏ ပုန်ကန်မှုသည် သင်တို့ကိုသာ နစ်နာစေမည်။ သင်တို့သည် ဤလောကီစည်းစိမ်၌ မြူးထူးပြီးနောက် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်လာကြရမည်၊ ထိုအခါငါသည် သင်တို့၏ ပြုမူချက် များကို သင်တို့အား ပြောပြတော်မူမည်။
တစ်ဖန် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့အား လွတ်မြောက်စေတော်မူသောအခါ ရုတ်တရက်ချက်ချင်းပင် ၎င်း တို့သည် ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် မတရားသဖြင့် စည်းကမ်းကျူးလွန်ကြကုန်၏။ အို-လူအပေါင်းတို့ အသင်တို့၏ စည်းကမ်း ကျူးလွန်မှုသည် အသင်တို့အပေါ်၌သာ (ပြန်လည် ကျရောက်မည်)ဖြစ်သည်။ (အသင်တို့သည်)လောကီဘဝ၏(အနည်းငယ်မျှသော)အကျိုးကျေးဇူးကို (ခံစားလျက်ရှိကြကုန် လော့)။ ထို့နောက်အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏အထံတော် သို့သာလျှင်ပြန်ကြရပေမည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အားအသင်တို့ ပြုလုပ်လျက်ရှိခဲ့ကြသည်များကို ပြသ တော်မူမည်ဖြစ်သတည်း။
ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား လွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူ‌သောအခါတွင် သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌မြေ၌ ချက်ချင်းပင် မတရား‌သောင်းကျန်းမှုများ ပြုလုပ်ကြ‌တော့သည်။ အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့၏ ကျူး‌ကျော်‌သောင်းကျန်းမှုသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင်သာ(ပြန်ကျ‌ရောက်မည်)ဖြစ်သည်။ ‌လောကီ၌ အကျိုးအနည်းငယ်သာ(ရှိမည်)၊ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထိုအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား အသင်တို့ပြုလုပ်ခဲ့သည်များကို အသိ‌ပေး‌တော်မူမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

I tot just els salva, ja en terra, a l'instant es insolentan injustament. «Homes! La vostra insolencia es tornara contra vosaltres! Tindreu breu gaudi de la vida d'aqui. Despres, tornareu a Nosaltres i ja us informarem del que feieu»
I tot just els salva, ja en terra, a l'instant es insolentan injustament. «Homes! La vostra insolència es tornarà contra vosaltres! Tindreu breu gaudi de la vida d'aquí. Després, tornareu a Nosaltres i ja us informarem del que fèieu»

Chichewa

Ndipo pamene Mulungu adawapulumutsa, iwo adayamba kuchita zoipa pa dziko mopanda chilungamo. Oh inu anthu! Zoipa zanu simuchitira wina aliyense koma inu nokha. Chimenecho ndicho chisangalalo cha moyo wa pa dziko lapansi ndipo pambuyo pake inu mudzabwerera kwa Ife ndipo tidzakuuzani zonse zomwe mumachita
“Koma akawapulumutsa, pompo akuyamba kudzitukumula ndi kuononga pa dziko popanda chowayenereza (kutero). E inu anthu! Ndithu kuononga kwanu kukubweretserani masautso inu nokha. Ndipo chisangalalo (chake) cha moyo wa dziko lapansi (nchochepa). Kenako kobwerera kwanu ndi kwa Ife, ndipo tidzakuuzani zomwe munkachita

Chinese(simplified)

Dang ta zhengjiule tamen de shihou, tamen huran zai difang shang wuli de qinhai (taren). Renmen a! Nimen de qinhai zhi youhai yu zishen, na shi jinshi shenghuo de xiangshou, ranhou, nimen zhi guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Dāng tā zhěngjiùle tāmen de shíhòu, tāmen hūrán zài dìfāng shàng wúlǐ de qīnhài (tārén). Rénmen a! Nǐmen de qīnhài zhǐ yǒuhài yú zìshēn, nà shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu, ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
当他拯救了他们的时候,他们忽然在地方上无理地侵害(他人)。人们啊!你们的侵害只有害于自身,那是今世生活的享受,然后,你们只归于我,我要把你们的行为告诉你们。
Danshi, dang ta zhengjiule tamen shi, tamen mashang jiu zai dadishang bu yi di panni [an la]. Renmen a! Nimen de panni zhi neng shanghai nimen ziji, zhishi jinshi shenghuo duanzan de xiangshou, zuihou, nimen dou jiang gui dao wo zheli lai, wo jiang ba nimen cengjing suo zuo de gaosu nimen.
Dànshì, dāng tā zhěngjiùle tāmen shí, tāmen mǎshàng jiù zài dàdìshàng bù yì dì pànnì [ān lā]. Rénmen a! Nǐmen de pànnì zhǐ néng shānghài nǐmen zìjǐ, zhǐshì jīnshì shēnghuó duǎnzàn de xiǎngshòu, zuìhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiāng bǎ nǐmen céngjīng suǒ zuò de gàosù nǐmen.
但是,当他拯救了他们时,他们马上就在大地上不义地叛逆[安拉]。人们啊!你们的叛逆只能伤害你们自己,只是今世生活短暂的享受,最后,你们都将归到我这里来,我将把你们曾经所做的告诉你们。
Dang ta zhengjiule tamen de shihou, tamen huran zai difang shang wuli de qinhai (taren). Renmen a! Nimen de qinhai zhi youhai yu zishen, na shi jinshi shenghuo de xiangshou, ranhou, nimen zhi guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen
Dāng tā zhěngjiùle tāmen de shíhòu, tāmen hūrán zài dìfāng shàng wúlǐ de qīnhài (tārén). Rénmen a! Nǐmen de qīnhài zhǐ yǒuhài yú zìshēn, nà shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu, ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen
当他拯救了他们的时候,他们忽然在地方上无理地侵害(他人)。人们啊!你们的侵害只有害于自身,那是今世生活的享受,然后,你们只归于我,我要把你们的行为告诉你们。

Chinese(traditional)

Dang ta zhengjiule tamen de shihou, tamen huran zai difang shang wuli de qinhai (taren). Renmen a! Nimen de qinhai zhi youhai yu zishen, na shi jinshi shenghuo de xiangshou, ranhou, nimen zhi guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen
Dāng tā zhěngjiùle tāmen de shíhòu, tāmen hūrán zài dìfāng shàng wúlǐ de qīnhài (tārén). Rénmen a! Nǐmen de qīnhài zhǐ yǒuhài yú zìshēn, nà shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu, ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen
当他拯救了他们的时候,他们忽然在地方上无理 地侵害(他人)。人们啊!你们的侵害只有害于自身,那是今 世生活的享受,然后,你们只归于我,我要把你们的行为 告诉你们。
Dang ta zhengjiule tamen de shihou, tamen huran zai difang shang wuli de qinhai (taren). Renmen a! Nimen de qinhai zhi youhai yu zishen, na shi jinshi shenghuo de xiangshou, ranhou, nimen zhi guiyu wo, wo yao ba nimen de xingwei gaosu nimen.
Dāng tā zhěngjiùle tāmen de shíhòu, tāmen hūrán zài dìfāng shàng wúlǐ de qīnhài (tārén). Rénmen a! Nǐmen de qīnhài zhǐ yǒuhài yú zìshēn, nà shì jīnshì shēnghuó de xiǎngshòu, ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào bǎ nǐmen de xíngwéi gàosù nǐmen.
當他拯救了他們的時候,他們忽然在地方上無理地侵害(他人)。人們啊!你們的侵害只有害於自身,那是今世生活的享受,然後,你們只歸於我,我要把你們的行為告訴你們。

Croatian

Pa posto ih spasi, gle! Sepure se po Zemlji bez prava. O ljudi! Bunt vas je samo protiv dusa vasih, uzitak zivota Dunjaa; potom je Nama povratak vas, pa cemo vas obavijestiti o onom sta ste radili
Pa pošto ih spasi, gle! Šepure se po Zemlji bez prava. O ljudi! Bunt vaš je samo protiv duša vaših, užitak života Dunjaa; potom je Nama povratak vaš, pa ćemo vas obavijestiti o onom šta ste radili

Czech

Vsak kdyz vysvobodil je Buh — hle, dopousteji se spatnosti na zemi bezpravne. O lide, zajiste spatnosti, jichz dopoustite se proti sobe samym, jsou pouze pozitky tohoto sveta: pote k nam bude vam se navratiti a pak vypovime vam, jakych dopousteli jste se skutku
Však když vysvobodil je Bůh — hle, dopouštějí se špatností na zemi bezprávně. Ó lidé, zajisté špatnosti, jichž dopouštíte se proti sobě samým, jsou pouze požitky tohoto světa: poté k nám bude vám se navrátiti a pak vypovíme vám, jakých dopouštěli jste se skutků
ackoliv brzo ackoliv On uchovat ti oni zhresit zahrabat postavit se proti vernost. O lide svuj prestupek jsem jen s skoda tvuj uznat duse. Ty trvat zaujmout napred tento svetovy doivotni pak s nas byl svuj posledni vynos pak my informovat ty z vsechno ty ucinil
ackoliv brzo ackoliv On uchovat ti oni zhrešit zahrabat postavit se proti vernost. O lidé svuj prestupek jsem jen s škoda tvuj uznat duše. Ty trvat zaujmout napred tento svetový doivotní pak s nás byl svuj poslední výnos pak my informovat ty z všechno ty ucinil
A kdyz je zachrani, hle, znovu pasi nepravosti na zemi bezpravne: "O lide, nepravosti vase se proti vam samym obrati, vzdyt kratke je uzivani zivota pozemskeho a potom k Nam se uskutecni vas navrat a My vas poucime o tom, co jste pachali
A když je zachrání, hle, znovu páší nepravosti na zemi bezprávně: "Ó lidé, nepravosti vaše se proti vám samým obrátí, vždyť krátké je užívání života pozemského a potom k Nám se uskuteční váš návrat a My vás poučíme o tom, co jste páchali

Dagbani

Saha shεli O (Naawuni) ni ti tilgi ba, ka a nya ka bɛ saɣindi tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka di pa ni yɛlimaŋli shεli. Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! Yi zualinsi bela yi maŋsi zuɣu, di nyɛla Dunia bɛhigu nyεɣisim, din nyaana, Ti (Tinim’ Naawuni) sani n-yɛn ti nyɛ yi labbu shee, ka Ti ti tin ya yi tuuntumsa lahibali

Danish

idet snart idet Han frelser dem de transgress jord modarbejde sandheden. O folk Deres transgression er kun til detriment Deres egen sjæle. Du vedvarer preoccupied den worldly liv derefter til os er Deres ultimate tilbagekomst derefter vi meddele jer af alt du gjorde
Maar wanneer Hij hen heeft gered, ziet, beginnen zij ten onrechte een opstand in het land te ontketenen. O, gij mensen, voorzeker uw opstand keert zich slechts tegen u zelf. Thans geniet gij het genoegen van het tegenwoordige leven. Daarna zal uw terugkeer tot Ons zijn en Wij zullen u inlichten over hetgeen gij deedt

Dari

و پس هرگاه آنها را نجات دهد، ناگهانی آنها در زمین به ناحق سرکشی می‌کنند (و به بیراهه می‌روند) ای مردم! غیر از این نیست که سرکشی شما تنها بر ضرر خودتان است، (تا چند روز) بهرۀ زندگانی دنیاست (که از آن استفاده می‌کنید)، باز بازگشت تان به نزد ما است، پس شما را به آنچه که می‌کردید آگاه خواهیم کرد

Divehi

ދެން އެކަލާނގެ އެއުރެން ސަލާމަތްކުރެއްވި ހިނދު، އެހާރުން، حق އަކާނުލައި، އެއުރެން ބިމުގައި فساد އުފައްދައި ދެކޮޅުވެރިވެތެވެ. އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ދެކޮޅުވެރިކަމުގެ ގެއްލުން ހުރިކަންކަށަވަރީ، ހަމަ ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށެވެ. ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގެ ވަގުތީ އުފަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ވާހުށީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ خبر، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަންގަވާހުށީމެވެ

Dutch

Maar wanneer Hij hen gered heeft gedragen zij zich op de aarde meteen weer onrechtmatig. O mensen, jullie zelfzucht is ten koste van jullie zelf; het is slechts het genot van het tegenwoordige leven. Daarna is jullie terugkeer tot Ons. Wij zullen jullie dan meedelen wat jullie aan het doen waren
Maar toen hij hen had bevrijd, onthoudt het, gedroegen zij zich boos op aarde, zonder rechtvaardigheid. O menschen! waarlijk, het geweld dat gij uwe eigene zielen aandoet, is alleen voor het vermaak van dit leven; daarna zult gij tot ons terugkeeren en wij zullen u verklaren wat gij hebt gedaan
Toen Hij hen dan gered had. handelden zij buitensporig op aarde, zonder recht. O mensen, jullie buitensporigheid is slechts ten nadele van jullie, (het is) als een genieting van het wereldse leven, Vervolgens is jullie terugkeer tot Ons, waarna Wij jullie zullen inlichten over wat jullie plachten te doen
Maar wanneer Hij hen heeft gered, ziet, beginnen zij ten onrechte een opstand in het land te ontketenen. O, gij mensen, voorzeker uw opstand keert zich slechts tegen u zelf. Thans geniet gij het genoegen van het tegenwoordige leven. Daarna zal uw terugkeer tot Ons zijn en Wij zullen u inlichten over hetgeen gij deedt

English

Yet no sooner does He save them than, back on land, they behave outrageously against all that is right. People! Your outrageous behaviour only works against yourselves. Take your little enjoyment in this present life; in the end you will return to Us and We shall confront you with everything you have done
But when He delivers them, behold! They disobey in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against your own selves, a brief enjoyment of this worldly life, then to Us (at the end is) your return, and We shall inform you that which you used to do
But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did
Then when He delivereth them. they forthwith rebel in the earth without justice. O ye! your rebellion is only against yourselves: a brief enjoyment of the life of the world; thereafter unto Us is Your return; then We will declare unto you that which ye have been working
But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did
But when He rescues them, they commit excesses in the land unjustly again. Your rebellion, O people, shall recoil back on your own selves. The joys of the world (are only ephemeral): You have to come back to Us in the end. We shall then inform you what you were doing
But then, when He does rescue them, they become rebellious in the earth without any right to do so. Mankind, your rebelliousness is only against yourselves. There is the enjoyment of the life of this world and then you will return to Us and We will inform you about what you did
Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing
But when He delivers them, behold, they transgress insolently through the earth in defiance of right. O humanity, your insolence is against your own souls, and though you may enjoy the life of the present, in the end, you will return to Us and We will show you the truth of all that you did
But when He saved them, they immediately wronged on the earth unjustifiably. People, your wrong (actions) for enjoyment of this world's life is only against yourselves, then your return is to Us and We inform you of what you were doing
But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind! Your violations are only to your own detriment. [These are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do
But when He delivers them, behold, they commit violations on the earth unduly! O mankind! Your violations are only to your own detriment. [These are] the wares of the life of this world; then to Us will be your return, whereat We will inform you concerning what you used to do
But when He has saved them, they behave rebelliously on earth, offending against all right. O humankind! Your rebellion is only against yourselves. (What you seek and get by all your offenses is only) the enjoyment of the present, worldly life, thereafter to Us is your return, then We will make you understand what you were doing (and call you to account)
After He has rescued them from a sure disaster, they simply run riot and go unjustly beyond prudent and reasonable limits. O you people, who do not keep a promise nor honour a vow: You had better realize that your imprudence works against your own interest: The enjoyment in life here is evanescent and fleeting and suddenly and soon enough shall you be on your way back to us, and there and then We shall inform you of all that your minds and souls have impelled you to do
So when He rescued them, immediately they rebel in the earth without any right. O you mankind! Definitely, what is your rebellion (it is) against your ownselves — a brief enjoyment of this worldly life, afterwards unto Us is your place of return; then We shall inform you about that which you used to do
But when He rescued them, that is when they are insolent in and on the earth without right. O humanity, your insolence is only against yourselves, an enjoyment of this present life. Again, to Us is your return. Then, We will tell you what you had been doing
When We rescue them, they go back to doing injustice and oppression in this world, in defiance of the truth. "Oh people, when you commit an outrage, you actually do so upon your own selves. Your possessions are mere provisions for the life of this world. Then you have to return to Us. At that time We shall tell you everything you used to do
But when He has saved them, lo! they are willful in the earth unjustly;- O ye folk! your willfulness against yourselves is but a provision of this world's life; then unto us is your return, and we will inform you of that which ye have done
Yet, when He does deliver them, behold! The same people become unjustly rebellious in the land. O mankind! Your rebellion is against your own souls ( you may enjoy) the transitory pleasure of this world - in the end you have to return to Us, then We shall inform you of what you have done
But when He had delivered them, behold, they behaved themselves insolently in the earth, without justice. O men, verily the violence which ye commit against your own souls, is for the enjoyment of this present life only; afterwards unto Us shall ye return, and We will declare unto you that which ye have done
But when He has delivered them, behold! They are rebellious in the earth unjustly; - O mankind! Your rebelliousness is only against yourselves. You have but a brief provision in the life of this world, then unto Us is your return, and We will inform you o
But when we have rescued them, lo! they commit unrighteous excesses on the earth! O men! assuredly your self-injuring excess is only an enjoyment of this life present: soon ye return to us: and we will let you know what ye have done
So when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right , you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present`s/worldly life`s long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing
But no sooner than He delivers them than they go about committing excesses on the earth, acting unjustly. Men ! The excesses you commit will be of harm only to yourselves, (Enjoy, if you will) the fleeting pleasure of this world; in me end you shall all return to Us, and then We shall tell you what you did
But when He delivers them (from the storm), they rebel in the earth without having the right to do so. O mankind ! your rebellion is only against yourselves, a provision of the life of this world, then to Us will be your return, then We will inform you of that which you used to do
But when He delivers them (from the storm), they rebel in the earth without having the right to do so. O mankind ! your rebellion is only against yourselves, a provision of the life of this world, then to Us will be your return, then We will inform you of that which you used to do
But when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did
But when He delivers them, behold! They become unduly rebellious on earth. "O mankind! Your rebellion will affect you yourselves. These here are the provisions only of this temporal life. To Us is your return thereafter. Then We will relate to you what you did
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do
But when He delivers them, they at once start rebelling on the earth wrongfully. O people, your rebellion is, in fact, against your own selves. It is only worldly life that you are enjoying. Thereafter, it is to Us that you have to return; then We will tell you what you have been doing
Yet as soon as He has saved them from this [danger], lo! they behave outrageously on earth, offending against all right! O men! All your outrageous deeds are bound to fall back upon your own selves! [You care only for] the enjoyment of life in this world: [but remember that] in the end unto Us you must return, whereupon We shall make you truly understand all that you were doing [in life]
Yet as soon as He has delivered them, only then do they (transgress) inequitably in the earth untruthfully. (Literally: with other than the truth) O you mankind, surely your inequity is only against yourselves. The enjoyment is of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) thereafter to Us will be your return, then We will fully inform you of whatever you were doing
When We saved you, you started to rebel unjustly in the land. People, your rebellion will only harm yourselves. You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done
But when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do
But when He delivers them, they at once start rebelling on the earth wrongfully. O people, your rebellion is, in fact, against your own selves. It is only worldly life that you are enjoying. Thereafter, it is to Us that you have to return; then We will tell you what you have been doing
But as soon as He rescues them, they transgress in the land unjustly. O humanity! Your transgression is only against your own souls. ˹There is only˺ brief enjoyment in this worldly life, then to Us is your return, and then We will inform you of what you used to do
But as soon as He rescues them, they transgress in the land unjustly. O humanity! Your transgression is only against your own souls. ˹There is only˺ brief enjoyment in this worldly life, then to Us is your return, and then We will inform you of what you used to do
Yet when He does deliver them, they perpetrate corruption in the land and act unjustly. You people! It is your own souls that you are corrupting. Take your enjoyment in this life: to Us shall you then return, and We will declare to you all that you have done
However, when He saves them, they start transgressing in the land unjustly. O people, your transgression is against your own souls. Take your little enjoyment in this life; then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do
Once He has saved them, they return to being corruptive on earth in defiance to the Truth. People! All your outrageous deeds will be counted against you; your enjoyment is limited to life in this world. Then you will return to Us, and We will confront you with everything You have done
But when He delivers them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves, -- a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you of that which you used to do
Yet as soon as He has saved them, they return to land in their behavior of rebellion against the Divine Laws. O Mankind! Remember that your rebellion is only against your own "Self" (91:9-10). Enjoyment of the worldly life with disregard of Eternity, is but a fleeting delight. Then unto Us is your return, and We shall make you understand what you truly accomplished
But when He saves them, behold! They exceed all limits proudly on earth against the right! O Mankind! Your insolence is against your own souls, an enjoyment of the life of the present! To Us is your return, in the end; And We shall show you the truth of all that you did
But then, when He has saved them, they commit violations on earth, and oppose justice. O people! Your violations are against your own souls. It is the enjoyment of the present life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do
But then, when He has saved them, they commit violations on earth, and oppose justice. O people! Your violations are against your own souls. It is the enjoyment of the present life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do
Yet once He has saved them, why they act willfully on earth without any right to [do so). Mankind, your willfulness falls only on yourselves to be enjoyed during worldly life; then to Us will be your return. and We will notify you (all) about whatever you have been doing
But when God saves them, they then traverse through the land with injustice. "O mankind, what you seek out is only the luxury of this worldly life, then to Us is your return and We will inform you of all that you had done
But when He saves them, they then traverse through the land with injustice. "O people, what you seek out is only the luxury of this worldly life, then to Us is your return and We will inform you of all that you had done
Then when He saves them, behold, they behave tyrannically upon the earth without right. O mankind! Your tyranny is only against yourselves—the enjoyment of the life of this world. Then unto Us shall be your return, whereupon We shall inform you of that which you used to do
But when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do
But when He has delivered them, they begin, wrongfully to commit excesses in the land. O you men, your excesses only affect your own selves. Have the enjoyment of the present life. Then to Us you shall return; and We will inform you of all that you have done
But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shal l show you the truth of all that ye did

Esperanto

as baldaux as Li sav them ili transgress ter oppose truth. O popol your transgression est nur al detriment your own anim. Vi ceter preoccupied this worldly life tiam al us est your ultimate return tiam ni inform vi de cxio vi done

Filipino

Datapuwa’t nang sila ay mailigtas na Niya, (inyong) pagmasdan! Sila ay nagsilabag (sa pag-uutos ni Allah) sa kalupaan, sa pagsuway sa katuwiran! o sangkatauhan! Ang inyong paghihimagsik (pagsuway kay Allah) ay isa lamang kasahulan ng inyong sariling kaluluwa, - isang maigsing pananagana sa pangkasalukuyang buhay sa mundong ito, (at sa katapusan), sa Amin ang inyong pagbabalik, at ipamamalas Namin sa inyo ang katotohanan ng inyong ginawa
Ngunit noong pinaligtas Niya sila biglang sila ay nananampalasan sa lupa nang walang karapatan. O mga tao, ang pananampalasan ninyo ay laban sa mga sarili ninyo lamang, bilang natatamasa sa buhay na pangmundo. Pagkatapos tungo sa Amin ang babalikan ninyo saka magbabalita Kami sa inyo hinggil sa anumang dati ninyong ginagawa

Finnish

Mutta kun Han heidat pelastaa, niin katso, maihin paastyaan he hillittomasti rehentelevat. Voi teita, ihmiset! Teidan poyhkeilynne on vain tuhoksi itsellenne. Lyhyen aikaa saatte nauttia maallisesta elamasta, senjalkeen te palaatte Meidan luoksemme, ja Me osoitamme teille, mita olette tehneet
Mutta kun Hän heidät pelastaa, niin katso, maihin päästyään he hillittömästi rehentelevät. Voi teitä, ihmiset! Teidän pöyhkeilynne on vain tuhoksi itsellenne. Lyhyen aikaa saatte nauttia maallisesta elämästä, senjälkeen te palaatte Meidän luoksemme, ja Me osoitamme teille, mitä olette tehneet

French

Mais une fois qu’Il les a sauves, les voila qui se livrent injustement a tous les abus sur terre. O hommes ! Vos abus ne retomberont que sur vous. Ce sont la les jouissances ephemeres de ce bas monde. Puis, c’est vers Nous que sera votre retour, et la Nous vous instruirons de ce que vous faisiez
Mais une fois qu’Il les a sauvés, les voilà qui se livrent injustement à tous les abus sur terre. Ô hommes ! Vos abus ne retomberont que sur vous. Ce sont là les jouissances éphémères de ce bas monde. Puis, c’est vers Nous que sera votre retour, et là Nous vous instruirons de ce que vous faisiez
Lorsqu’Il les a sauves, les voila qui, sur terre, transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-memes. C’est une jouissance temporaire de la vie presente. Ensuite, c’est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez
Lorsqu’Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. Ô gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C’est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c’est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez
Lorsqu'Il les a sauves, les voila qui, sur terre, transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-memes. C'est une jouissance temporaire de la vie presente. Ensuite, c'est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez
Lorsqu'Il les a sauvés, les voilà qui, sur terre, transgressent injustement. O gens! Votre transgression ne retombera que sur vous-mêmes. C'est une jouissance temporaire de la vie présente. Ensuite, c'est vers Nous que sera votre retour, et Nous vous rappellerons alors ce que vous faisiez
Mais une fois sains et saufs, les voila qui se livrent sur terre a toutes les iniquites. O hommes ! Vous seuls subirez les consequences de vos injustices. Vous jouirez quelque temps de cette vie, puis c’est a Nous que vous ferez retour. Nous vous rappellerons alors vos œuvres
Mais une fois sains et saufs, les voilà qui se livrent sur terre à toutes les iniquités. Ô hommes ! Vous seuls subirez les conséquences de vos injustices. Vous jouirez quelque temps de cette vie, puis c’est à Nous que vous ferez retour. Nous vous rappellerons alors vos œuvres
Mais lorsque Dieu les sauva, ils se remirent a repandre l’injustice sur la Terre. O Vous les Hommes, en realite vous ne commettez d’injustices qu’a l’egard de vos propres personnes ! Vous jouirez des plaisirs ephemeres de ce monde ici-bas, puis c’est vers Nous que se fera votre retour. Ce Jour-la, Nous vous rappellerons vos actions
Mais lorsque Dieu les sauva, ils se remirent à répandre l’injustice sur la Terre. Ô Vous les Hommes, en réalité vous ne commettez d’injustices qu’à l’égard de vos propres personnes ! Vous jouirez des plaisirs éphémères de ce monde ici-bas, puis c’est vers Nous que se fera votre retour. Ce Jour-là, Nous vous rappellerons vos actions

Fulah

Ɓaawo nde O daɗndi ɓe, e jaka yoo kamɓe hiɓe bewira ko leydi ko adaa e goonga. Ko onon yo yimɓe, anndee bewre mon nden yantay e wonkiiji mon. Ko dakamme nguurndam aduna. Refti ko ka Amen woni rutorde mon, Men yeetitoo on ko laatinoɗon gollaynoɗon

Ganda

Naye ate bwamala okubawonya ogenda okubalaba nga bakola obwonoonefu mu nsi awatali nsonga yonna ntuufu. Abange mmwe abantu mazima obwonoonefu bwa mmwe bufiiriza mmwe, (anti bwo) kweyagala kwa bulamu bwa nsi oluvanyuma gyetuli y'eri obuddo bwa mmwe olwo nno tubamanyise byonna bye mwakolanga

German

Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie wieder, ohne Berechtigung auf Erden Gewalt zu veruben. O ihr Menschen, eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießt) die Gaben des diesseitigen Lebens. Zu Uns sollt ihr dann heimkehren; dann werden Wir euch verkunden, was ihr getan habt
Doch wenn Er sie dann errettet hat, siehe, schon beginnen sie wieder, ohne Berechtigung auf Erden Gewalt zu verüben. O ihr Menschen, eure Gewalttat richtet sich nur gegen euch selbst. (Genießt) die Gaben des diesseitigen Lebens. Zu Uns sollt ihr dann heimkehren; dann werden Wir euch verkünden, was ihr getan habt
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie gleich an, zu Unrecht gewalttatig auf der Erde zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttatigkeit gereicht doch euch selbst zum Schaden. (Es ist doch nur) Nutznießung des diesseitigen Lebens. Dann wird eure Ruckkehr zu Uns sein, da werden Wir euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie gleich an, zu Unrecht gewalttätig auf der Erde zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit gereicht doch euch selbst zum Schaden. (Es ist doch nur) Nutznießung des diesseitigen Lebens. Dann wird eure Rückkehr zu Uns sein, da werden Wir euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Ubertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Ubertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergangliche) Freuden und Gebrauchsguter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Ruckkehr zu Uns, dann werden WIR euch uber das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet
Doch nachdem ER sie errettet hatte, begingen sie mit einemmal Übertretungen im Lande zu Unrecht. Ihr Menschen! (Die Folgen) eurer Übertretungen tragt nur ihr selbst. Dies sind (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter des diesseitigen Lebens. Danach ist eure Rückkehr zu Uns, dann werden WIR euch über das in Kenntnis setzen, was ihr zu tun pflegtet
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttatig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttatigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttatig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttatigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet
Aber wenn Er sie gerettet hat, fangen sie sogleich an, ohne Recht auf der Erde gewalttätig zu handeln. O ihr Menschen, eure Gewalttätigkeit richtet sich doch nur gegen euch selbst. (Es ist doch nur) der Genuß des diesseitigen Lebens. Hierauf wird eure Rückkehr zu Uns sein, und Wir werden euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet

Gujarati

pachi jyare allaha temane bacavi le che to tarata ja te'o dharati para ayogya rite vidroha karava lage che. He loko! A tamaro vidroha tamara mate apattinum karana banase, duniyana jivanana (thodanka) phayada'o che, pachi tamare amari tarapha pacha pharavanum che, pachi ame tamara badha karyo batavi da'isum
pachī jyārē allāha tēmanē bacāvī lē chē tō tarata ja tē'ō dharatī para ayōgya rītē vidrōha karavā lāgē chē. Hē lōkō! Ā tamārō vidrōha tamārā māṭē āpattinuṁ kāraṇa banaśē, duniyānā jīvananā (thōḍāṅka) phāyadā'ō chē, pachī tamārē amārī tarapha pāchā pharavānuṁ chē, pachī amē tamārā badhā kāryō batāvī da'iśuṁ
પછી જ્યારે અલ્લાહ તેમને બચાવી લે છે તો તરત જ તેઓ ધરતી પર અયોગ્ય રીતે વિદ્રોહ કરવા લાગે છે. હે લોકો ! આ તમારો વિદ્રોહ તમારા માટે આપત્તિનું કારણ બનશે, દુનિયાના જીવનના (થોડાંક) ફાયદાઓ છે, પછી તમારે અમારી તરફ પાછા ફરવાનું છે, પછી અમે તમારા બધા કાર્યો બતાવી દઇશું

Hausa

To, a lokacin da Ya kuɓutar da su, sai, ga su suna zalunci a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba. Ya ku mutane! Abin sani kawai, zaluncinku a kanku yake, a bisa rayuwar duniya. Sa'an nan kuma zuwa gare Mu makomarku take, sa'an nan Mu ba ku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa
To, a lõkacin da Ya kuɓutar da su, sai, gã su sunã zãlunci a cikin ƙasa, bã da wanĩ hakki ba. Yã ku mutãne! Abin sani kawai, zãluncinku a kanku yake, a bisa rãyuwar dũniya. Sa'an nan kuma zuwa gare Mu makõmarku take, sa'an nan Mu bã ku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa
To, a lokacin da Ya kuɓutar da su, sai, ga su suna zalunci a cikin ƙasa, ba da wani hakki ba. Ya ku mutane! Abin sani kawai, zaluncinku a kanku yake, a bisa rayuwar duniya. Sa'an nan kuma zuwa gare Mu makomarku take, sa'an nan Mu ba ku labari game da abin da kuka kasance kuna aikatawa
To, a lõkacin da Ya kuɓutar da su, sai, gã su sunã zãlunci a cikin ƙasa, bã da wanĩ hakki ba. Yã ku mutãne! Abin sani kawai, zãluncinku a kanku yake, a bisa rãyuwar dũniya. Sa'an nan kuma zuwa gare Mu makõmarku take, sa'an nan Mu bã ku lãbãri game da abin da kuka kasance kunã aikatãwa

Hebrew

ואולם לאחר שהציל אותם, הנה הם התחילו לקפח בארץ בלא צדק, תוצאת הקיפוח שלכם תחול עליכם (ביום הדין), מה שאתם עושים זה רק התענוג של העולם הזה, לבסוף תושבו אלינו, ואז נודיע לכם על מה שהייתם עושים
ואולם לאחר שהציל אותם, הנה הם התחילו לקפח בארץ בלא צדק, תוצאת הקיפוח שלכם תחול עליכם (ביום הדין) , מה שאתם עושים זה רק התענוג של העולם הזה, לבסוף תושבו אלינו, ואז נודיע לכם על מה שהייתם עושים

Hindi

phir jab unhen bacha leta hai, to akasmaat dharatee mein avaidh vidroh karane lagate hain. he logo! tumhaara vidroh, tumhaare hee virudhd pad raha hai. ye saansaarik jeevan ke kuchh laabh[1] hain. phir tumhen hamaaree or phirakar aana hai. tab ham, tumhen bata denge ki tum kya kar rahe the
फिर जब उन्हें बचा लेता है, तो अकस्मात् धरती में अवैध विद्रोह करने लगते हैं। हे लोगो! तुम्हारा विद्रोह, तुम्हारे ही विरुध्द पड़ रहा है। ये सांसारिक जीवन के कुछ लाभ[1] हैं। फिर तुम्हें हमारी ओर फिरकर आना है। तब हम, तुम्हें बता देंगे कि तुम क्या कर रहे थे
phir jab vah unako bacha leta hai, to kya dekhate hai ki ve naahaq dharatee mein sarakashee karane lag jaate hai. ai logon! tumhaaree sarakashee tumhaare apane hee viruddh hai. saansaarik jeevan ka sukh le lo. phir tumhen hamaaree hee or lautakar aana hai. phir ham tumhen bata denge jo kuchh tum karate rahe hoge
फिर जब वह उनको बचा लेता है, तो क्या देखते है कि वे नाहक़ धरती में सरकशी करने लग जाते है। ऐ लोगों! तुम्हारी सरकशी तुम्हारे अपने ही विरुद्ध है। सांसारिक जीवन का सुख ले लो। फिर तुम्हें हमारी ही ओर लौटकर आना है। फिर हम तुम्हें बता देंगे जो कुछ तुम करते रहे होगे
phir jab khuda ne unhen najaat dee to vah log zameen par (kadam rakhate hee) phauran naahaq sarakashee karane lagate hain (ai logon tumhaaree sarakashee ka vabaal) to tumhaaree hee jaan par hai - (ye bhee) duniya kee (chand roza) zindagee ka phaayada hai phir aakhir hamaaree (hee) taraph tumako lautakar aana hai to (us vakt) ham tumako jo kuchh (duniya mein) karate the bata dege
फिर जब ख़ुदा ने उन्हें नजात दी तो वह लोग ज़मीन पर (कदम रखते ही) फौरन नाहक़ सरकशी करने लगते हैं (ऐ लोगों तुम्हारी सरकशी का वबाल) तो तुम्हारी ही जान पर है - (ये भी) दुनिया की (चन्द रोज़ा) ज़िन्दगी का फायदा है फिर आख़िर हमारी (ही) तरफ तुमको लौटकर आना है तो (उस वक्त) हम तुमको जो कुछ (दुनिया में) करते थे बता देगे

Hungarian

Am miutan megmentette oket, jogtalan eroszakot kovetnek el a foldon. O, emberek! Az eroszakotok bizony sajat magatok ellen iranyul. Az evilagi elet mulando oromeit (elvezitek). Majd Hozzank lesz visszateresetek. Es Mi majd hirul adjuk nektek mit cselekedtetek
Ám miután megmentette őket, jogtalan erőszakot követnek el a földön. Ó, emberek! Az erőszakotok bizony saját magatok ellen irányul. Az evilági élet mulandó örömeit (élvezitek). Majd Hozzánk lesz visszatérésetek. És Mi majd hírül adjuk nektek mit cselekedtetek

Indonesian

Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka, malah mereka berbuat kezaliman di bumi tanpa (alasan) yang benar. Wahai manusia! Sesungguhnya kezalimanmu bahayanya akan menimpa dirimu sendiri; itu hanya kenikmatan hidup duniawi, selanjutnya kepada Kamilah kembalimu, kelak akan Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
(Maha setelah Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kelaliman di muka bumi tanpa alasan yang benar) mereka melakukan kemusyrikan. (Hai manusia, sesungguhnya perbuatan kelewat batas kalian) perbuatan kelaliman kalian (akan menimpa diri kalian sendiri) karena sesungguhnya yang menanggung dosanya adalah diri kalian sendiri (hal itu hanyalah kenikmatan duniawi) kalian bersenang-senang dengannya dalam waktu yang sedikit. (Kemudian kepada Kamilah kembali kalian) sesudah mati (lalu Kami kabarkan kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan) maka Kami membalas kalian berdasarkannya. Menurut suatu qiraat lafal mataa'un dibaca nashab sehingga menjadi mataa'an, artinya kalian bersenang-senang
Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kezaliman di muka bumi tanpa (alasan) yang benar. Hai manusia, sesungguhnya (bencana) kezalimanmu akan menimpa dirimu sendiri; (hasil kezalimanmu) itu hanyalah kenikmatan hidup duniawi, kemudian kepada Kami-lah kembalimu, lalu Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Lalu, ketika Dia menolong mereka dari kebinasaan yang hampir menimpa, mereka mengingkari janji dan kembali dengan cepat kepada kejahatan sebagaimana keadaan mereka semula. Wahai manusia yang mengingkari janji, sesungguhnya dampak buruk dari kejahatan dan kezaliman kalian akan kembali kepada kalian sendiri. Dan sesungguhnya kenikmatan yang kalian rasakan di dunia adalah kenikmatan duniawi yang fana. Kemudian kepada Allahlah, pada akhirnya, tempat kembali kalian. Dia akan memberikan balasan dari segala perbuatan yang telah kalian lakukan di dunia
Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka, malah mereka berbuat kezaliman di bumi tanpa (alasan) yang benar. Wahai manusia! Sesungguhnya kezaliman kamu bahayanya akan menimpa dirimu sendiri; itu hanya kenikmatan hidup duniawi, selanjutnya kepada Kami-lah kembalimu, kelak akan Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan
Tetapi ketika Allah menyelamatkan mereka, malah mereka berbuat kezhaliman di bumi tanpa (alasan) yang benar. Wahai manusia! Sesungguhnya kezhalimanmu bahayanya akan menimpa dirimu sendiri; itu hanya kenikmatan hidup duniawi, selanjutnya kepada Kamilah kembalimu, kelak akan Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan

Iranun

Na kagiya-a sabutun Niyan siran, na sa maoto na siran na Puphanganiyaya siran ko Lopa sa di ontol!h ai manga Manosiya! So Kapuphanganiyaya niyo na si-i bo phakatana ko manga ginawa niyo,_ sawiti niyo sa di mathai so Kaoyagoyag ko doniya: Oriyan niyan na si-i kano Rukami phakandod, na Phanotholun Nami rukano so Pinggolaola niyo

Italian

Quando poi Allah li ha salvati, ecco che si mostrano ribelli sulla terra! - O uomini, invero la vostra ribellione e contro voi stessi, [avrete] gioia effimera nella vita terrena e poi sarete ricondotti verso di Noi, e allora vi informeremo circa il vostro operato
Quando poi Allah li ha salvati, ecco che si mostrano ribelli sulla terra! - O uomini, invero la vostra ribellione è contro voi stessi, [avrete] gioia effimera nella vita terrena e poi sarete ricondotti verso di Noi, e allora vi informeremo circa il vostro operato

Japanese

Daga kare ga kyujo shite miru to, miyo, kare-ra wa chijo ni oite seigi o anadotte fugi o okonau. Hitobito yo, anata gata no hangyaku wa tada jibunjishin'no tamashi o gaishi, gense no seikatsu de kyoraku o eru dakedearuga, anata gata wa sugu ni ware ni kaeru nodearu. Sonotoki ware wa, anata gata no okonatta koto o tsuge shiraserudearou
Daga kare ga kyūjo shite miru to, miyo, kare-ra wa chijō ni oite seigi o anadotte fugi o okonau. Hitobito yo, anata gata no hangyaku wa tada jibunjishin'no tamashī o gaishi, gense no seikatsu de kyōraku o eru dakedearuga, anata gata wa sugu ni ware ni kaeru nodearu. Sonotoki ware wa, anata gata no okonatta koto o tsuge shiraserudearou
だがかれが救助してみると,見よ,かれらは地上において正義を侮って不義を行う。人びとよ,あなたがたの反逆は只自分自身の魂を害し,現世の生活で享楽を得るだけであるが,あなたがたはすぐにわれに帰るのである。その時われは,あなたがたの行ったことを告げ知らせるであろう。

Javanese

Ananging bareng padha Di- slametake, ing kono banjur padha mirong ana ing bumi kalawan ora bener. E, para manusa! Pamirong- ira iku mung mitunani marang jiwanira dhewe – pasadhi- yane kauripan donya iki – tumuli marang Ingsun bakal enggonira bali, banjur Ingsun bakal amartani sira tumrap apa kang wus padha sira lakoni
Ananging bareng padha Di- slametaké, ing kono banjur padha mirong ana ing bumi kalawan ora bener. É, para manusa! Pamirong- ira iku mung mitunani marang jiwanira dhéwé – pasadhi- yané kauripan donya iki – tumuli marang Ingsun bakal enggonira bali, banjur Ingsun bakal amartani sira tumrap apa kang wus padha sira lakoni

Kannada

allahanu santi bhavanadedege kareyuttane mattu tanicchisuvavarannu sthiravada sanmargadedege nadesuttane
allāhanu śānti bhavanadeḍege kareyuttāne mattu tānicchisuvavarannu sthiravāda sanmārgadeḍege naḍesuttāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಾಂತಿ ಭವನದೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವವರನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾದ ಸನ್ಮಾರ್ಗದೆಡೆಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Degenmen, Alla olardı qutqargan kezde, olar jer juzinde orınsız qarsılıq isteydi. Ay adam balası! Dunie tirsiligindegi qarsılıqtarınnın ziyanı ozderine gana. Sonson barar jerlerin biz jaq. Sonda senderge istegen isterindi bildiremiz
Degenmen, Alla olardı qutqarğan kezde, olar jer jüzinde orınsız qarsılıq isteydi. Äy adam balası! Dünïe tirşiligindegi qarsılıqtarıñnıñ zïyanı özderiñe ğana. Sonsoñ barar jerleriñ biz jaq. Sonda senderge istegen isteriñdi bildiremiz
Дегенмен, Алла оларды құтқарған кезде, олар жер жүзінде орынсыз қарсылық істейді. Әй адам баласы! Дүние тіршілігіндегі қарсылықтарыңның зияны өздеріңе ғана. Сонсоң барар жерлерің біз жақ. Сонда сендерге істеген істеріңді білдіреміз
Al, Ol / Allah / olardı qutqargan kezde, olar jer betinde / olay etwge / quqıgı bolmasa da adiletsizdik isteydi. Ey, adamdar! Sın maninde, senderdin adiletsizdikterin ozderine qaytadı. Ol / istegen adiletsizdikterin / osı omirdin payda, raxatı usin gana. Sodan keyin, qaytwların - Bizge. Sonda senderge ne istegenderinnin xabarın beremiz
Al, Ol / Allah / olardı qutqarğan kezde, olar jer betinde / olay etwge / quqığı bolmasa da ädiletsizdik isteydi. Ey, adamdar! Şın mäninde, senderdiñ ädiletsizdikteriñ özderiñe qaytadı. Ol / istegen ädiletsizdikteriñ / osı ömirdiñ payda, raxatı üşin ğana. Sodan keyin, qaytwlarıñ - Bizge. Sonda senderge ne istegenderiñniñ xabarın beremiz
Ал, Ол / Аллаһ / оларды құтқарған кезде, олар жер бетінде / олай етуге / құқығы болмаса да әділетсіздік істейді. Ей, адамдар! Шын мәнінде, сендердің әділетсіздіктерің өздеріңе қайтады. Ол / істеген әділетсіздіктерің / осы өмірдің пайда, рахаты үшін ғана. Содан кейін, қайтуларың - Бізге. Сонда сендерге не істегендеріңнің хабарын береміз

Kendayan

Tatapi, waktu Allah nyalamatatn iaka’koa, malah iaka’koa babuat kajaliman ka’ bumi tanpa (alasan) nang banar. Wahai Talino, sesungguhnya kajaliman bahayanya akan nimpa’ diri’nyu babaro, koa ngge kanikmatan idup dunia, salanjutnya ka’ Kamilah Ia atakng (agi’). Nae akan Kami kabaratn ka’ kita’ kao ahe nang udah kita’ karajaatn

Khmer

haey nowpel del trong ban chuoyosangkroh puokke srab te puokke bercha bampean now leu phendei daoy ayouttethmr towvinh . ao mnoussa lok. chea karpit nasa karbampean robsa puok anak nung thleak leu khluon puok anak vinh . vea kreante chea ktei rikreay nei chivit lokey bonnaoh . te kraoyomk champoh yeung kuchea kanleng vilotralb robsa puok anak haey yeung nung brab puok anak nouv avei del puok anak ban sang
ហើយនៅពេលដែលទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះពួកគេ ស្រាប់ តែពួកគេបែរជាបំពាននៅលើផែនដីដោយអយុត្តិធម៌ទៅវិញ។ ឱ មនុស្សលោក. ជាការពិតណាស់ ការបំពានរបស់ពួកអ្នកនឹងធ្លាក់ លើខ្លួនពួកអ្នកវិញ។ វាគ្រាន់តែជាក្តីរីករាយនៃជីវិតលោកិយ ប៉ុណ្ណោះ។ តែក្រោយមកចំពោះយើងគឺជាកន្លែងវិលត្រឡប់របស់ ពួកអ្នក ហើយយើងនឹងប្រាប់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកបានសាង។

Kinyarwanda

Ariko iyo amaze kubarokora, bigomeka ku isi bidakwiye. Yemwe bantu! Mu by’ukuri, ukwigomeka kwanyu ni mwe kuzagaruka, kandi ibyo ni umunezero w’ubuzima bw’isi (utaramba). Hanyuma iwacu ni ho muzagaruka maze tubamenyeshe ibyo mwakoraga
Ariko iyo amaze kubarokora, bigomeka ku isi bidakwiye. Yemwe bantu! Mu by’ukuri ukwigomeka kwanyu ni mwe kuzagaruka, kandi ibyo ni umunezero w’ubuzima bw’isi (utaramba). Hanyuma iwacu ni ho muzagaruka maze tubamenyeshe ibyo mwakoraga

Kirghiz

(Allaһ) alardı kutkarıp koygondon kiyin bolso, jer betinde akıykatsızdık menen (Allaһtın jalgız Ozuno sıyınbay) zulumduk kılısat. O, adamdar! Silerdin zulumuŋar ozuŋorgo gana zıyan. (Siler) duyno jasoosunun paydaların gana (umut kılasıŋar) kiyin (Kıyamatta) Ozubuzgo kaytarılasıŋar jana Biz silerge kılgan isiŋerdin kabarın bildirebiz
(Allaһ) alardı kutkarıp koygondon kiyin bolso, jer betinde akıykatsızdık menen (Allaһtın jalgız Özünö sıyınbay) zulumduk kılışat. O, adamdar! Silerdin zulumuŋar özüŋörgö gana zıyan. (Siler) düynö jaşoosunun paydaların gana (ümüt kılasıŋar) kiyin (Kıyamatta) Özübüzgö kaytarılasıŋar jana Biz silerge kılgan işiŋerdin kabarın bildirebiz
(Аллаһ) аларды куткарып койгондон кийин болсо, жер бетинде акыйкатсыздык менен (Аллаһтын жалгыз Өзүнө сыйынбай) зулумдук кылышат. О, адамдар! Силердин зулумуңар өзүңөргө гана зыян. (Силер) дүйнө жашоосунун пайдаларын гана (үмүт кыласыңар) кийин (Кыяматта) Өзүбүзгө кайтарыласыңар жана Биз силерге кылган ишиңердин кабарын билдиребиз

Korean

geudeul-eul gujehayeoss-eul ttae bolageudeul-eun dasi geoyeoghamyeo jisang-eseo yogdoege hadeola baegseongdeul-iyeo ineun hyeolse-ui hwanhuie bulgwahani neohuineun hananim-egelo dol-aol ttae neohuie ge neohuiga haemhan geosdeul-eul sang-gisikyeo julila
그들을 구제하였을 때 보라그들은 다시 거역하며 지상에서 욕되게 하더라 백성들이여 이는 혈세의 환희에 불과하니 너희는 하나님에게로 돌아올 때 너희에 게 너희가 햄한 것들을 상기시켜 주리라
geudeul-eul gujehayeoss-eul ttae bolageudeul-eun dasi geoyeoghamyeo jisang-eseo yogdoege hadeola baegseongdeul-iyeo ineun hyeolse-ui hwanhuie bulgwahani neohuineun hananim-egelo dol-aol ttae neohuie ge neohuiga haemhan geosdeul-eul sang-gisikyeo julila
그들을 구제하였을 때 보라그들은 다시 거역하며 지상에서 욕되게 하더라 백성들이여 이는 혈세의 환희에 불과하니 너희는 하나님에게로 돌아올 때 너희에 게 너희가 햄한 것들을 상기시켜 주리라

Kurdish

جاکاتێک خوا ڕزگاری کردن، خێرا ئه‌وان به‌ناحه‌ق ده‌ست ده‌که‌نه‌وه به‌سته‌مکاری له‌زه‌ویدا، ئه‌ی خه‌ڵکینه‌: به‌ڕاستی سته‌م کردنتان ته‌نها له‌سه‌ر خۆتان ده‌که‌وێت و به‌زیانی خۆتان ته‌واو ده‌بێت، ئێوه به‌و سته‌مکاریه خۆشی و ڕابواردنی ژیانی دنیاتان ده‌وێت، له‌وه‌ودوا گه‌ڕانه‌وه‌تان هه‌ر بۆ لای ئێمه‌یه‌و ئه‌وسا ئاگادارتان ده‌که‌ینه‌وه به‌هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که‌ده‌تانکرد
ئەمجا کاتێک خوا ڕزگاری کردن ( لەو ناڕەحەتیە) کوتوپڕ دەست دەکەنەوە بە خراپەکاری و بێ باوەڕی لەزەویدا بە ناڕەوا ئەی ئادەمیە (خراپەکارەکان) لەڕاستیدا ستەم و ناحەقیەکانتان زیانی ھەر بۆ خۆتانە لەزەتی ژیانی دونیاش بێ نرخە پاشان گەڕانەوەتان ھەر بۆلای ئێمەیە ئەمجا ھەواڵتان پێ دەدەین بەوەی کە (لەدونیادا) دەتان کرد

Kurmanji

Idi gava ku me ewan (ji we tesqele) fereste kirin, ewan (disa) be mafi di zemin da cewr dikiribune. Geli merivan! Bi rasti cewra we hey ji bona we ra ne. (Eva jina hane) jina cihane ye (qe tu bahaye we tune ye) u hune pase li bal me da bizivirin, idi eme ji ewa tista ku we (di cihane da) dikiribune ji bona we ra bejin
Îdî gava ku me ewan (ji wê teşqelê) fereste kirin, ewan (dîsa) bê mafî di zemîn da cewr dikiribûne. Gelî merivan! Bi rastî cewra we hey ji bona we ra ne. (Eva jîna hanê) jîna cîhanê ye (qe tu bahayê wê tune ye) û hûnê paşê li bal me da bizivirin, îdî emê jî ewa tişta ku we (di cîhanê da) dikiribûne ji bona we ra bêjin

Latin

prout soon prout He saves them they transgress terra oppose truth. O people tuus transgression est unus to detriment tuus suus anima. Vos remain preoccupied hoc worldly vita tunc to nos est tuus ultimate return tunc nos inform vos de everything vos perfecit

Lingala

Mpe soki abikisi bango, okomona bango bakomi kobebisa na bobubi o kati na mokili, batiki bosôló. Oh bino bato! Botomboki bwa bino, bokozongela sé bino moko. Bomoyi búa nsé bisengo ya ntango шоке, sima epai na biso nde bokozongisama, mpe tokoyebisaka bino maye bozalaki kosala

Luyia

Olwa abahabina, nibachaka okhukhola obufuru khushialo mukhubula obulamba. “Enywe Abandu! Obufuru bwenyu bulabakalukha abeene. Ni omwikhoyo kwobulamu bwokhushialo, mana mulikalusibwa khwifwe, ne khulibaboolela akamwakholanga

Macedonian

А кога Тој ќе ги спаси, тие одеднаш без никаква основа прават неред на Земјата! О, луѓе, неправдата која ја правите за да уживате на овој свет само ви штети; потоа Нам ќе ни се вратите и Ние ќе ве известиме за тоа што го правевте
I bidejki gi spasi, ete gi kako bespravno pravat bezredie po zemjata. O luge, nepravdata vasa, navistina, e protiv vas: da uzivate vo zivotot Na ovoj svet. Po ova vrakanjeto vase e kon Nas, pa Nie ke ve izvestime za ona sto go rabotevte
I bidejḱi gi spasi, ete gi kako bespravno pravat bezredie po zemjata. O luǵe, nepravdata vaša, navistina, e protiv vas: da uživate vo životot Na ovoj svet. Po ova vraḱanjeto vaše e kon Nas, pa Nie ḱe ve izvestime za ona što go rabotevte
И бидејќи ги спаси, ете ги како бесправно прават безредие по земјата. О луѓе, неправдата ваша, навистина, е против вас: да уживате во животот На овој свет. По ова враќањето ваше е кон Нас, па Ние ќе ве известиме за она што го работевте

Malay

Kemudian bila sahaja Allah selamatkan mereka, mereka dengan serta-merta merebakkan perbuatan derhaka di bumi dengan tidak ada sebarang alasan yang benar. Wahai manusia! Sesungguhnya perbuatan kamu menderhaka itu hanyalah bala bencana terhadap diri kamu sendiri. (Dengan itu kamu hanya dapat merasai) kesenangan hidup di dunia (bagi sementara); kemudian kepada kamilah tempat kembalinya kamu, maka Kami akan memberitahu apa yang kamu telah lakukan

Malayalam

annane allahu avare raksappetuttiyappeal avarata n'yayamillate bhumiyil atikramam pravarttikkunnuhe; manusyare, ninnal ceyyunna atikramam ninnalkketiril tanneyayirikkum (bhavikkuka.) ihaleakajivitattile sukhanubhavam matraman (at vali ninnalkk kittunnat‌) . pinne nam'mute atuttekkan ninnalute matakkam. appeal ninnal pravartticcu keantirunnatinepparri ninnale nam vivaramariyikkunnatan‌
aṅṅane allāhu avare rakṣappeṭuttiyappēāḷ avaratā n'yāyamillāte bhūmiyil atikramaṁ pravarttikkunnuḥē; manuṣyarē, niṅṅaḷ ceyyunna atikramaṁ niṅṅaḷkketiril tanneyāyirikkuṁ (bhavikkuka.) ihalēākajīvitattile sukhānubhavaṁ mātramāṇ (at vaḻi niṅṅaḷkk kiṭṭunnat‌) . pinne nam'muṭe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷe nāṁ vivaramaṟiyikkunnatāṇ‌
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയപ്പോള്‍ അവരതാ ന്യായമില്ലാതെ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുഃഏ; മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന അതിക്രമം നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ തന്നെയായിരിക്കും (ഭവിക്കുക.) ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ സുഖാനുഭവം മാത്രമാണ് (അത് വഴി നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടുന്നത്‌) . പിന്നെ നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ നാം വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്‌
annane allahu avare raksappetuttiyappeal avarata n'yayamillate bhumiyil atikramam pravarttikkunnuhe; manusyare, ninnal ceyyunna atikramam ninnalkketiril tanneyayirikkum (bhavikkuka.) ihaleakajivitattile sukhanubhavam matraman (at vali ninnalkk kittunnat‌) . pinne nam'mute atuttekkan ninnalute matakkam. appeal ninnal pravartticcu keantirunnatinepparri ninnale nam vivaramariyikkunnatan‌
aṅṅane allāhu avare rakṣappeṭuttiyappēāḷ avaratā n'yāyamillāte bhūmiyil atikramaṁ pravarttikkunnuḥē; manuṣyarē, niṅṅaḷ ceyyunna atikramaṁ niṅṅaḷkketiril tanneyāyirikkuṁ (bhavikkuka.) ihalēākajīvitattile sukhānubhavaṁ mātramāṇ (at vaḻi niṅṅaḷkk kiṭṭunnat‌) . pinne nam'muṭe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ pravartticcu keāṇṭirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷe nāṁ vivaramaṟiyikkunnatāṇ‌
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയപ്പോള്‍ അവരതാ ന്യായമില്ലാതെ ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുഃഏ; മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന അതിക്രമം നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ തന്നെയായിരിക്കും (ഭവിക്കുക.) ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ സുഖാനുഭവം മാത്രമാണ് (അത് വഴി നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടുന്നത്‌) . പിന്നെ നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ നാം വിവരമറിയിക്കുന്നതാണ്‌
annane allahu avare raksappetutti. appeal avarata an'yayamayi bhumiyil atikramam pravarttikkunnu. manusyare, ninnalute atikramam ninnalkketire tanneyan. ninnalkkat nalkuka aihikajivitattile sukhasvadanaman. pinne nam'mute atuttekkan ninnalute matakkam. appeal ninnal ceytukeantirunnatinepparri ninnale nam vivaramariyikkum
aṅṅane allāhu avare rakṣappeṭutti. appēāḷ avaratā an'yāyamāyi bhūmiyil atikramaṁ pravarttikkunnu. manuṣyarē, niṅṅaḷuṭe atikramaṁ niṅṅaḷkketire tanneyāṇ. niṅṅaḷkkat nalkuka aihikajīvitattile sukhāsvādanamāṇ. pinne nam'muṭe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. appēāḷ niṅṅaḷ ceytukeāṇṭirunnatineppaṟṟi niṅṅaḷe nāṁ vivaramaṟiyikkuṁ
അങ്ങനെ അല്ലാഹു അവരെ രക്ഷപ്പെടുത്തി. അപ്പോള്‍ അവരതാ അന്യായമായി ഭൂമിയില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ അതിക്രമം നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ തന്നെയാണ്. നിങ്ങള്‍ക്കത് നല്‍കുക ഐഹികജീവിതത്തിലെ സുഖാസ്വാദനമാണ്. പിന്നെ നമ്മുടെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. അപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ നാം വിവരമറിയിക്കും

Maltese

Izda meta jeħlishom, arahom jagħmlu l-ħazen fuq l-art, mingħajr ħaqq. Ja nies, il-ħazen tagħkom ma huwiex għajr kontra tagħkom infuskom; (huwa) it-tgawdija tal- ħajja (f'din) id-dinja. Imbagħad lejna terggħu lura, u ngħarrfukom b'dak li kontu tagħmlu
Iżda meta jeħlishom, arahom jagħmlu l-ħażen fuq l-art, mingħajr ħaqq. Ja nies, il-ħażen tagħkom ma huwiex għajr kontra tagħkom infuskom; (huwa) it-tgawdija tal- ħajja (f'din) id-dinja. Imbagħad lejna terġgħu lura, u ngħarrfukom b'dak li kontu tagħmlu

Maranao

Na kagiyaa sabtn Iyan siran, na samawto na siran na pphanganiyaya siran ko lopa sa di antol. Hay manga manosiya, so kapphanganiyaya niyo na sii bo phakatana ko manga ginawa niyo, - sawiti niyo sa di mathay so kawyagoyag ko doniya: Oriyan iyan na sii kano Rkami phakandod, na phanotholn Ami rkano so pinggolawla niyo

Marathi

Maga jevha savasrestha allaha tyanna vacavato tevha tvarita te dharatita nahaka utpata (phasada) majavu lagatata. He lokanno! Tumaca ha vidroha tumacyasathi duhkhadayaka tharanara ahe, aihika jivanace kahi labha aheta, maga (nantara) tumhala amacyakade yayace ahe. Tevha amhi tumhala tumacya sarva harakati dakhavu
Maga jēvhā savaśrēṣṭha allāha tyānnā vācavatō tēvhā tvarita tē dharatīta nāhaka utpāta (phasāda) mājavū lāgatāta. Hē lōkānnō! Tumacā hā vidrōha tumacyāsāṭhī duḥkhadāyaka ṭharaṇāra āhē, aihika jīvanācē kāhī lābha āhēta, maga (nantara) tumhālā āmacyākaḍē yāyacē āhē. Tēvhā āmhī tumhālā tumacyā sarva harakatī dākhavū
२३. मग जेव्हा सवश्रेष्ठ अल्लाह त्यांना वाचवतो तेव्हा त्वरित ते धरतीत नाहक उत्पात (फसाद) माजवू लागतात. हे लोकांनो! तुमचा हा विद्रोह तुमच्यासाठी दुःखदायक ठरणार आहे, ऐहिक जीवनाचे काही लाभ आहेत, मग (नंतर) तुम्हाला आमच्याकडे यायचे आहे. तेव्हा आम्ही तुम्हाला तुमच्या सर्व हरकती दाखवू

Nepali

Tara jaba allahale tiniharula'i baca'idincha taba tiniharule turuntai prthvima tyasai ghrstatapurvaka upadrava garna thalchan. Manisaharu ho! Timro yo uddandata timro lagi nai hanikaraka hunecha. Sansarika jivanaka kehi pha'ida chan tara pheri timile hamrai samipama pharkera a'unu parnecha ani hamile timila'i timile gareko sabai dekha'une chaum
Tara jaba allāhalē tinīharūlā'ī bacā'idincha taba tinīharūlē turuntai pr̥thvīmā tyasai ghr̥ṣṭatāpūrvaka upadrava garna thālchan. Mānisaharū hō! Timrō yō uddaṇḍatā timrō lāgi nai hānikāraka hunēcha. Sānsārika jīvanakā kēhī phā'idā chan tara phēri timīlē hāmrai samīpamā pharkēra ā'unu parnēcha ani hāmīlē timīlā'ī timīlē garēkō sabai dēkhā'unē chauṁ
तर जब अल्लाहले तिनीहरूलाई बचाइदिन्छ तब तिनीहरूले तुरुन्तै पृथ्वीमा त्यसै घृष्टतापूर्वक उपद्रव गर्न थाल्छन् । मानिसहरू हो ! तिम्रो यो उद्दण्डता तिम्रो लागि नै हानिकारक हुनेछ । सांसारिक जीवनका केही फाइदा छन् तर फेरि तिमीले हाम्रै समीपमा फर्केर आउनु पर्नेछ अनि हामीले तिमीलाई तिमीले गरेको सबै देखाउने छौं ।

Norwegian

Men nar Han sa har frelst dem, sa begynner de igjen sin voldsferd pa jorden pa urettmessig vis. «Dere mennesker, deres voldsferd slar tilbake pa dere selv! En kort nytelse i jordelivet, og sa vender dere tilbake til Oss. Og Vi skal fortelle dere hva dere bedrev.»
Men når Han så har frelst dem, så begynner de igjen sin voldsferd på jorden på urettmessig vis. «Dere mennesker, deres voldsferd slår tilbake på dere selv! En kort nytelse i jordelivet, og så vender dere tilbake til Oss. Og Vi skal fortelle dere hva dere bedrev.»

Oromo

Yeroma Inni nagaa isaan baase, isaan yoosuu haqaan ala dachii keessatti daangaa dabruYaa namootaa! Daangaa dabriinsi keessan isinuma irrattiQananii jireenya addunyaa (xiqqoo qananiitu)Sana booda deebiin keessan gara keenyattii, Nuti waan isin dalagaa turtan isinitti himna

Panjabi

Phira jadom uha unham nu baca lainda hai tam uha cheti hi dharati upara be inasafi nala bagavata karana lagade hana. He loko! Tuhada vidaroha tuhade apane hi virudha ja riha hai. Duni'avi jivana da labha utha la'u. Phira tusim sade vala hi a'una hai, phira asim dasa di'ange jo kujha tusim karade rahe si
Phira jadōṁ uha unhāṁ nū bacā laindā hai tāṁ uha chētī hī dharatī upara bē inasāfī nāla baġāvata karana lagadē hana. Hē lōkō! Tuhāḍā vidarōha tuhāḍē āpaṇē hī virudha jā rihā hai. Duni'āvī jīvana dā lābha uṭhā la'u. Phira tusīṁ sāḍē vala hī ā'uṇā hai, phira asīṁ dasa di'āṅgē jō kūjha tusīṁ karadē rahē sī
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਛੇਤੀ ਹੀ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਬੇ ਇਨਸਾਫ਼ੀ ਨਾਲ ਬਗ਼ਾਵਤ ਕਰਨ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਹਾਡਾ ਵਿਦਰੋਹ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਵਿਰੁੱਧ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਦੁਨਿਆਵੀ ਜੀਵਨ ਦਾ ਲਾਭ ਉਠਾ ਲਉ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਹੀ ਆਉਣਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਦੱਸ ਦਿਆਂਗੇ ਜੋ ਕੂਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਰਹੇ ਸੀ।

Persian

چون خدا آنها را برهاند، بينى كه در زمين به ناحق سركشى كنند. اى مردم، اين سركشى به زيان خودتان است. تمتعى است در اين زندگى دنيوى. آنگاه همه به نزد ما بازمى‌گرديد تا از كارهايى كه مى‌كرده‌ايد آگاهتان سازيم
پس همين كه نجاتشان داد، ناگهان در زمين به ناحق سركشى مى‌كنند. اى مردم! سركشى شما فقط به زيان خود شماست. تنها بهره‌اى [كوتاه‌] از زندگى دنيا مى‌بريد و عاقبت بازگشت شما به سوى ما خواهد بود، پس شما را از آنچه انجام مى‌داديد با خبر خواهيم كرد
و چون نجاتشان دهد، آنگاه است که به ناحق در زمین سرکشی کنند، ای مردم بدانید که سرکشی‌تان به زیان شماست، بهره‌وری [کوتاهی از] زندگانی دنیاست، سپس بازگشتتان به سوی ماست و شما را از [حقیقت و نتیجه‌] کار و کردارتان آگاه می‌سازیم‌
پس چون (الله) آن‌ها را نجات داد، آن‌ها به نا حق در زمین سرکشی (و ستم) می‌کنند ای مردم! سر کشی (و ستم) شما تنها به زیان خودتان است، متاع (چند روز) زندگی دنیاست، سپس بازگشت‌تان به سوی ماست، پس شما را به آنچه انجام می‌دادید، خبر می‌دهیم
پس هنگامی که آنان را نجات بخشد، ناگهان در زمین به ناحق تجاوز و سرکشی می کنند. ای مردم! تجاوز و سرکشی شما فقط به زیان خود شماست؛ [چند روزی محدود از] کالای زندگی دنیا [بهره می برید]؛ آن گاه بازگشتتان به سوی ماست؛ پس شما را به اعمالی که همواره انجام می دادید، آگاه می کنیم
اما وقتی [الله] آنان را نجات می‌دهد، به ناحق در زمین سرکشی [و ستم] می‌کنند. ای مردم، سرکشی [و ستمِ] شما تنها به زیان خودتان است؛ [چرا که فقط] بهره[ی ناچیزی از] زندگى دنیا [مى‌برید و] سپس بازگشتتان به سوى ما خواهد بود؛ آنگاه شما را از آنچه [در دنیا] انجام می‌دادید، باخبر می‌سازیم
اما پس از آنکه خدا از غرق نجاتشان داد باز در زمین به نا حق ظلم و ستمگری آغاز کنند. ای مردم شما هر ظلم و ستم کنید منحصرا به نفس خویش کنید در پی متاع فانی دنیا، آن‌گاه در آخرت به سوی ما باز می‌گردید و شما را به آنچه می‌کرده‌اید آگاه می‌سازیم
تا گاهی که رهائیشان داد ناگهان سرکشی کنند در زمین به ناحقّ ای مردم جز این نیست که ستم شما بر خویش کامیابی زندگانی دنیا است پس بسوی ما است بازگشت شما تا آگهیتان دهیم بدانچه بودید می‌کردید
پس چون آنان را رهانيد، ناگهان در زمين بناحق سركشى مى‌كنند. اى مردم، سركشى شما فقط به زيان خود شماست. شما بهره زندگى دنيا را [مى‌طلبيد]. سپس بازگشت شما به سوى ما خواهد بود. پس شما را از آنچه انجام مى‌داديد باخبر خواهيم كرد
پس چون آنان را رهانید، ناگهان در زمین به ناحق سرکشی می‌کنند. هان ای مردمان! سرکشی شما فقط به زیان خودتان است (که‌) بهره‌ی زندگی دنیا را (می‌جویید). سپس بازگشت شما تنها سوی ما خواهد بود. پس شما را از آنچه انجام می‌داده‌اید خبری مهم خواهیم داد
پس چون خداوند نجاتشان داد، در زمین به ناحقّ سرکشى مى‌کنند. اى مردم! سرکشى شما فقط به زیانِ خودتان است. کامیابى زندگى دنیا [چند روزى بیش نیست]، سپس بازگشت شما به سوى ماست که شما را به عملتان آگاه خواهیم ساخت
امّا هنگامی که خدا آنان را نجات می‌دهد، ناگهان به ناحق در زمین شروع به ظلم و فساد می‌کنند (و عهد و پیمان را فراموش می‌نمایند). ای مردم! ظلم و ستمی که مرتکب می‌شوید، وبال و زیان آن متوجّه خود شما می‌شود. چند روزی از متاع و لذّت دنیا بهره‌مند می‌شوید، پس از آن بازگشت شما به سوی خدا است و آن گاه ما شما را از آنچه انجام می‌داده‌اید آگاه می‌سازیم (و سزای اعمالتان را می‌دهیم)
امّا هنگامی که خدا آنها را رهایی بخشید، (باز) به ناحق، در زمین ستم میکنند. ای مردم! ستمهای شما، به زیان خود شماست! از زندگی دنیا بهره (میبرید)، سپس بازگشت شما بسوی ماست؛ و ما، شما را به آنچه عمل میکردید، خبر میدهیم
و چون ايشان را برهاند آنگاه در زمين به ناحق ستم و سركشى مى‌كنند. اى مردم! ستم و سركشى شما تنها به زيان خودتان است، بهره‌اى از زندگى دنيا مى‌بريد سپس بازگشت شما به سوى ماست و شما را بدانچه مى‌كرديد آگاه كنيم
پس چون (خداوند) آنها را نجات داد ، آنها به نا حق در زمین سرکشی ( وستم ) می کنند ای مردم! سر کشی(و ستم) شما تنها به زیان خوددتان است ، متاع (چند روز) زندگی دنیاست ، سپس باز گشتتان به سوی ماست ، پس شما را به آنچه انجام می دادید، خبر می دهیم

Polish

A kiedy On ich wyratuje, oto oni znowu szerza zepsucie, na ziemi, bez zadnego prawa. "O ludzie! Wasza nieprawosc spadnie tylko na was. To jest tylko krotkie uzywanie zycia na tym swiecie, bo do Nas powrocicie, a wtedy My wam obwiescimy to, co czyniliscie
A kiedy On ich wyratuje, oto oni znowu szerzą zepsucie, na ziemi, bez żadnego prawa. "O ludzie! Wasza nieprawość spadnie tylko na was. To jest tylko krótkie używanie życia na tym świecie, bo do Nas powrócicie, a wtedy My wam obwieścimy to, co czyniliście

Portuguese

Entao, quando os salva, ei-los cometendo sem razao, transgressao na terra. O humanos! Vossa transgressao e apenas, contra vos mesmos. E gozo da vida terrena. Em seguida, a Nos sera vosso retorno; e informar-vos-emos do que fazieis
Então, quando os salva, ei-los cometendo sem razão, transgressão na terra. Ó humanos! Vossa transgressão é apenas, contra vós mesmos. É gozo da vida terrena. Em seguida, a Nós será vosso retorno; e informar-vos-emos do que fazíeis
Mas, quando os salva, eis que causa, injustamente, iniquidade na terra. O humanos, sabei que a vossa iniquidade sorecaira sobre vos; isso e somente um entretenimento na vida terrena. Logo retornareis a Nos, e entao vos inteiraremos detudo quanto tiverdes feito
Mas, quando os salva, eis que causa, injustamente, iniqüidade na terra. Ó humanos, sabei que a vossa iniqüidade sórecairá sobre vós; isso é somente um entretenimento na vida terrena. Logo retornareis a Nós, e então vos inteiraremos detudo quanto tiverdes feito

Pushto

نو كله چې هغه، دوى ته نجات وركړي ناڅاپه دوى په ځمكه كې ناحقه ظلم فساد كوي، اى خلقو! بېشكه همدا خبره ده چې ستاسو ظلم او سركشي د خپلو ځانونو په ضرر ده. د دنيايي ژوند فايده (واخلئ) بیا خاص مونږ ته ستاسو واپس راتله دي، نو مونږ به تاسو په هغو عملونو خبر كړو چې تاسو به كول
نو كله چې هغه، دوى ته نجات وركړي ناڅاپه دوى په ځمكه كې ناحقه ظلم فساد شروع كړي، اى خلقو! بېشكه همدا خبره ده چې ستاسو ظلم او سركشي د خپلو ځانونو په ضرر ده. د دنيايي ژوند فايده (واخلئ) بیا خاص مونږ ته ستاسو واپس راتله دي، نو مونږ به تاسو پر هغو عملونو خبر كړو چې تاسو به كول

Romanian

Cand ii mantuie, se fac siluitori pe pamant pe nedrept. “O, voi oameni! Siluirea asupra sufletelor voastre este bucuria voastra in Viata de Acum, insa la Noi este intoarcerea voastra si Noi va vom da stire de ce-ati faptuit.”
Când îi mântuie, se fac siluitori pe pământ pe nedrept. “O, voi oameni! Siluirea asupra sufletelor voastre este bucuria voastră în Viaţa de Acum, însă la Noi este întoarcerea voastră şi Noi vă vom da ştire de ce-aţi făptuit.”
as devreme as El scapa ele ei încalca earth opune adevar. O popor vostri infractiune exista doar catre paguba vostri propiu suflet. Tu ramâne preocupa acesta worldly trai atunci catre us exista vostri ultim întoarcere atunci noi informa tu ai everything tu done
ªi dupa ce i-a mantuit El, iata-i pe ei cum se poarta siluitori pe pamant, fara dreptate. O, oameni! [Sa ºtiþi ca] siluirea voastra este impotriva sufletelor voastre! In
ªi dupã ce i-a mântuit El, iatã-i pe ei cum se poartã siluitori pe pãmânt, fãrã dreptate. O, oameni! [Sã ºtiþi cã] siluirea voastrã este împotriva sufletelor voastre! În

Rundi

Mugabo Imana ibarokoye mumwanya baca bagira amanyama kuri iy’Isi ata kuri bafise, mwebwe bantu, amanyama yanyu azobahumira mwebwe nyene, kandi n’umunezero w’ubuzima bwo ngaha kw’Isi gusa, hanyuma ingaruka yanyu izoba iri iwacu, aha niho tuzobabwira ivyo mwahora mugira

Russian

Cand ii mantuie, se fac siluitori pe pamant pe nedrept. “O, voi oameni! Siluirea asupra sufletelor voastre este bucuria voastra in Viata de Acum, insa la Noi este intoarcerea voastra si Noi va vom da stire de ce-ati faptuit.”
А после того, как Он спасает их (от беды и страха), вот, – они злодействуют на земле без права [не имея на это никакого права]. О, люди, ваше злодеяние [его последствия] (обернутся) против вас самих. (Это) – (лишь) пользование земной жизнью. Потом к Нам (предстоит) ваше возвращение, и Мы непременно сообщим вам о (всем) том, что вы совершали
Kogda zhe On spasayet ikh, oni beschinstvuyut na zemle bez vsyakogo prava na to. O lyudi! Vashi beschinstva obernutsya protiv vas samikh. Eto - prekhodyashcheye naslazhdeniye mirskoy zhizn'yu. Potom Vy vozvratites' k Nam, i My povedayem vam o tom, chto vy sovershali
Когда же Он спасает их, они бесчинствуют на земле без всякого права на то. О люди! Ваши бесчинства обернутся против вас самих. Это - преходящее наслаждение мирской жизнью. Потом Вы возвратитесь к Нам, и Мы поведаем вам о том, что вы совершали
I kak skoro On spaset ikh, to vot oni buystvuyut na zemle nepomerno. Lyudi! Buystvo vashe tol'ko na gibel' vas samikh. Nasladivshis' zdeshney zhizn'yu, vy, posle togo, k Nam vozvratites', i My pokazhem vam to, chto sdelali vy
И как скоро Он спасет их, то вот они буйствуют на земле непомерно. Люди! Буйство ваше только на гибель вас самих. Насладившись здешней жизнью, вы, после того, к Нам возвратитесь, и Мы покажем вам то, что сделали вы
A posle togo, kak On ikh spas, vot, - oni zlochinstvuyut na zemle bez prava. O lyudi, vashe zlochinstvo - protiv vas samikh, kak pol'zovaniye blizhayshey zhizn'yu; potom k Nam vashe obrashcheniye, i My soobshchim vam to, chto vy delali
А после того, как Он их спас, вот, - они злочинствуют на земле без права. О люди, ваше злочинство - против вас самих, как пользование ближайшей жизнью; потом к Нам ваше обращение, и Мы сообщим вам то, что вы делали
Kogda zhe On spasayet ikh, oni beschinstvuyut na zemle bezo vsyakogo na to prava. O lyudi! Protiv vas zhe obernutsya vashi beschinstva, [kotoryye ne chto inoye, kak] naslazhdeniye zhiteyskimi blagami. Potom Vy predstanete peredo Mnoy, i My soobshchim vam, chto vy vytvoryali na zemle
Когда же Он спасает их, они бесчинствуют на земле безо всякого на то права. О люди! Против вас же обернутся ваши бесчинства, [которые не что иное, как] наслаждение житейскими благами. Потом Вы предстанете передо Мной, и Мы сообщим вам, что вы вытворяли на земле
A kogda Allakh spas ikh ot etoy bedy, oni narushili svoyo obeshchaniye i srazu zhe vernulis' k prezhnemu nepotrebstvu. O lyudi, narushivshiye svoyo obeshchaniye! Poistine, posledstviya vashey vrazhdebnosti i nechestivosti padut tol'ko na vas, i vy budete muchitel'no nakazany. To, chem vy naslazhdayetes' v etoy zhizni, - prekhodyashchiye mirskiye blaga, kotoryye skoro konchatsya, i vy vernotes' k Allakhu. A v Den' Strashnogo Suda On vozdast vam po vashim delam, sovershonnym v etoy zhizni
А когда Аллах спас их от этой беды, они нарушили своё обещание и сразу же вернулись к прежнему непотребству. О люди, нарушившие своё обещание! Поистине, последствия вашей враждебности и нечестивости падут только на вас, и вы будете мучительно наказаны. То, чем вы наслаждаетесь в этой жизни, - преходящие мирские блага, которые скоро кончатся, и вы вернётесь к Аллаху. А в День Страшного Суда Он воздаст вам по вашим делам, совершённым в этой жизни
Kogda zhe On spasayet ikh, Glyadite, oni vnov' beschinstvuyut bez prava na zemle! O rod lyudskoy! Beschinstva vashi - na pogibel' vam samim I sladostny lish' v blizhney zhizni. K Nam posle etogo obratnyy vash prikhod, I My vam soobshchim togda Vsyu (sut') togo, chto vy tvorili
Когда же Он спасает их, Глядите, они вновь бесчинствуют без права на земле! О род людской! Бесчинства ваши - на погибель вам самим И сладостны лишь в ближней жизни. К Нам после этого обратный ваш приход, И Мы вам сообщим тогда Всю (суть) того, что вы творили

Serbian

А кад их Он избави, одмах чине насиље на Земљи потпуно неосновано. О људи, ваше насиље које чините ради уживања у овосветском животу само вама штети; Нама ћете после да се вратите и Ми ћемо о оном што сте радили да вас обавестимо

Shona

Asi pavanovanunura, tarisai, vanopanduka munyika vachitadza. Imi vanhu! Kupanduka kwenyu kwakaipira imi pachenyu – kufadzwa kushoma kwehupenyu hwepano pasi, nokudaro (mhedzisiro yacho) kwatiri ndokwamuchadzokera, uye tichava tinokuzivisai izvo maigara muchiita

Sindhi

پوءِ جنھن مھل کين ڇڏايائين (ته) اُتي جو اُتي مُلڪ ۾ ناحق شرارت ڪندا آھن، اي ماڻھؤ اوھان جو شرارتون اوھان تي ئي آھن (ھيءُ) دُنيا جي حياتي جو فائدو (لڌو) وري اوھان جو موٽڻ اسان ڏانھن آھي پوءِ جيڪي ڪندا آھيو تنھن جي اوھان کي سُڌ ڏينداسون

Sinhala

ohu ovunva bera gatte nam, ovun (veralata sendu vu) e avasthavedima asadharanaye bhumiyehi aparadha kirimata idiripat vannaha. minisune! obage akramikakam obatama napurata avasan vanu æta. (ebævin) melova jivitayehi podiyak suvaya vindiya hækiya. pasuva nam, apa vetama oba apasu emata sidu vanu æta. oba karamin sitiya dæya kumakda yanna e avasthavedi api obata dænum dennemu
ohu ovunva bērā gattē nam, ovun (veraḷaṭa sēndū vū) ē avasthāvēdīma asādhāraṇayē bhūmiyehi aparādha kirīmaṭa idiripat vannāha. minisunē! obagē akramikakam obaṭama napuraṭa avasan vanu æta. (ebævin) melova jīvitayehi poḍiyak suvaya vin̆diya hækiya. pasuva nam, apa vetama oba āpasu ēmaṭa sidu vanu æta. oba karamin siṭiya dæya kumakda yanna ē avasthāvēdī api obaṭa dænum dennemu
ඔහු ඔවුන්ව බේරා ගත්තේ නම්, ඔවුන් (වෙරළට සේන්දූ වූ) ඒ අවස්ථාවේදීම අසාධාරණයේ භූමියෙහි අපරාධ කිරීමට ඉදිරිපත් වන්නාහ. මිනිසුනේ! ඔබගේ අක්‍රමිකකම් ඔබටම නපුරට අවසන් වනු ඇත. (එබැවින්) මෙලොව ජීවිතයෙහි පොඩියක් සුවය විඳිය හැකිය. පසුව නම්, අප වෙතම ඔබ ආපසු ඒමට සිදු වනු ඇත. ඔබ කරමින් සිටිය දැය කුමක්ද යන්න ඒ අවස්ථාවේදී අපි ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමු
ohu ovun mudava gat kalhi evita ovuhu yuktiyen tora va mahapolove simava ikmava katayutu karati. aho janayini ! numbalage simava ikmavima numbalata erehivamaya. melova jivitaye alpa sæpayaki. pasu va numbala nævata yomu karanu labana sthanaya apa vetaya. evita numbala sidu karamin siti dæ pilibanda va api numbata danvannemu
ohu ovun mudavā gat kalhi eviṭa ovuhu yuktiyen tora va mahapoḷovē sīmāva ikmavā kaṭayutu karati. ahō janayini ! num̆balāgē sīmāva ikmavīma num̆balāṭa erehivamaya. melova jīvitayē alpa sæpayaki. pasu va num̆balā nævata yomu karanu labana sthānaya apa vetaya. eviṭa num̆balā sidu karamin siṭi dǣ piḷiban̆da va api num̆baṭa danvannemu
ඔහු ඔවුන් මුදවා ගත් කල්හි එවිට ඔවුහු යුක්තියෙන් තොර ව මහපොළොවේ සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරති. අහෝ ජනයිනි ! නුඹලාගේ සීමාව ඉක්මවීම නුඹලාට එරෙහිවමය. මෙලොව ජීවිතයේ අල්ප සැපයකි. පසු ව නුඹලා නැවත යොමු කරනු ලබන ස්ථානය අප වෙතය. එවිට නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑ පිළිබඳ ව අපි නුඹට දන්වන්නෙමු

Slovak

mat rad skoro mat rad He saves them they transgress zem oppose truth. O ludia tvoj transgression bol len do detriment tvoj own souls. Ona zostat preoccupied this worldly zivot potom do us je tvoj ultimate spatny listok potom my informovat ona z everything ona robit

Somali

Markase uu badbaadiyo, mise! Waxay isla markaa ku qooqaan dhulka xaq darro. Dadoow! Qooqa (iyo xadgudubkiinna) waxay u daran tahay nafahiinna, waa sahay kooban oo nolosha adduunkan ah, kaddibna Xaggayaga baa la idiin soo celin doonaa, oo waxaan idiin sheegi doonnaa waxa aad camal fasheen
Markuu koriyeyna Markaas ku xad gudbaan Dhulka Xaq Darro Dadoow waxaad uun ku Xad Gudbaysaan Naftinna, waa uun Nolosha Dhaw Markaas Xagganagaa laydiin soo Celin waxaana idiinka warramaynaa waxaad Camal Falayseen
Markuu koriyeyna Markaas ku xad gudbaan Dhulka Xaq Darro Dadoow waxaad uun ku Xad Gudbaysaan Naftinna, waa uun Nolosha Dhaw Markaas Xagganagaa laydiin soo Celin waxaana idiinka warramaynaa waxaad Camal Falayseen

Sotho

Empa hoba A ba pholose, ba tlola melao lefats’eng ka boikhants’o bohle. Oho batho! Borabele ba lona bo mpa feela bo le khahlanong le lona. Le natefetsoe ke bophelo ba lefats’e lena; empa le tla boela ho rona, re tla le tsebisa lintho tseo le neng le li etsa

Spanish

Pero cuando Allah les salva, Le desobedecen nuevamente corrompiendo la Tierra con injusticia. ¡Oh, hombres! Vuestra corrupcion recaera sobre vosotros mismos. Solo disfrutareis del placer transitorio de esta vida, luego comparecereis ante Nosotros y os comunicaremos cuanto haciais
Pero cuando Allah les salva, Le desobedecen nuevamente corrompiendo la Tierra con injusticia. ¡Oh, hombres! Vuestra corrupción recaerá sobre vosotros mismos. Sólo disfrutaréis del placer transitorio de esta vida, luego compareceréis ante Nosotros y os comunicaremos cuanto hacíais
No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habian prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, vuestra rebeldia e injusticia se volveran contra vosotros. Disfrutareis temporalmente de esta vida y despues retornareis a Nos (el Dia de la Resurreccion) y os informaremos sobre lo que haciais
No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habían prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, vuestra rebeldía e injusticia se volverán contra vosotros. Disfrutaréis temporalmente de esta vida y después retornaréis a Nos (el Día de la Resurrección) y os informaremos sobre lo que hacíais
No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habian prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, su rebeldia e injusticia se volveran contra ustedes. Disfrutaran temporalmente de esta vida y despues retornaran a Nosotros (el Dia de la Resurreccion) y les informaremos sobre lo que hacian
No obstante, cuando Al-lah los salva, se exceden en la tierra con todo tipo de injusticias (y no cumplen lo que habían prometido a Al-lah). ¡Oh, gentes!, su rebeldía e injusticia se volverán contra ustedes. Disfrutarán temporalmente de esta vida y después retornarán a Nosotros (el Día de la Resurrección) y les informaremos sobre lo que hacían
Y apenas les salva, ya en tierra, al punto se insolentan injustamente. «¡Hombres! ¡Vuestra insolencia se volvera contra vosotros! Tendreis breve disfrute de la vida de aca. Luego, volvereis a Nosotros y ya os informaremos de lo que haciais»
Y apenas les salva, ya en tierra, al punto se insolentan injustamente. «¡Hombres! ¡Vuestra insolencia se volverá contra vosotros! Tendréis breve disfrute de la vida de acá. Luego, volveréis a Nosotros y ya os informaremos de lo que hacíais»
Pero tan pronto como El les ha salvado de ese [peligro], he aqui que se comportan insolentemente en la tierra, atentando contra todo derecho.¡Oh gentes! ¡Vuestra conducta insolente se volvera contra vosotros! [Os preocupa solo] el disfrute de la vida de este mundo: [pero recordad que] al final habreis de volver a Nosotros, y entonces os haremos comprender todo lo que soliais hacer [estando vivos]
Pero tan pronto como Él les ha salvado de ese [peligro], he aquí que se comportan insolentemente en la tierra, atentando contra todo derecho.¡Oh gentes! ¡Vuestra conducta insolente se volverá contra vosotros! [Os preocupa sólo] el disfrute de la vida de este mundo: [pero recordad que] al final habréis de volver a Nosotros, y entonces os haremos comprender todo lo que solíais hacer [estando vivos]
Pero cuando Dios los salva, Lo desobedecen nuevamente sembrando la corrupcion en la Tierra con injusticias. ¡Oh, gente! Su corrupcion recaera sobre ustedes mismos. Solo disfrutaran del placer transitorio de esta vida, pero luego compareceran ante Mi y les comunicare todo lo que hacian
Pero cuando Dios los salva, Lo desobedecen nuevamente sembrando la corrupción en la Tierra con injusticias. ¡Oh, gente! Su corrupción recaerá sobre ustedes mismos. Solo disfrutarán del placer transitorio de esta vida, pero luego comparecerán ante Mí y les comunicaré todo lo que hacían
Pero cuando El les salva, vuelven a comportarse injustamente en la Tierra, sin derecho. ¡Oh, gentes! En verdad, vuestra injusticia caera sobre vosotros. Disfrutareis de la vida mundanal, luego regresareis a Nosotros y os informaremos de lo que haciais
Pero cuando Él les salva, vuelven a comportarse injustamente en la Tierra, sin derecho. ¡Oh, gentes! En verdad, vuestra injusticia caerá sobre vosotros. Disfrutaréis de la vida mundanal, luego regresaréis a Nosotros y os informaremos de lo que hacíais

Swahili

Mwenyezi Mungu Alipowaondolea shida na mikasa, punde si punde wakawa wanafanya uharibifu na maasia katika ardhi. Enyi watu, hakika ukorofi wa udhalimu wenu unawarudia nyinyi wenyewe. Chukueni starehe katika uhai wa kilimwengu wenye kuondoka, kisha kwetu ndio mwisho wenu na marejeo yenu, hapo tutawapa habari ya matendo yenu yote na tutawahesabu juu ya hayo
Lakini akisha waokoa, mara wanafanya jeuri tena katika nchi bila ya haki. Enyi watu! Jeuri zenu zitakudhuruni wenyewe. Hii ni starehe ya maisha ya dunia tu. Kisha marejeo yenu ni kwetu, na hapo tutakuambieni mliyo kuwa mkiyatenda

Swedish

Men nar Han har raddat dem, begar de [nya] overgrepp pa jorden i strid med sanning och ratt. Manniskor! Ert [orattmatiga] vald aterfaller [till sist] pa er sjalva. Njut den flyktiga gladje som livet pa jorden kan rymma; till slut skall ni atervanda till Oss och Vi skall lata er veta vad era handlingar [var varda]
Men när Han har räddat dem, begår de [nya] övergrepp på jorden i strid med sanning och rätt. Människor! Ert [orättmätiga] våld återfaller [till sist] på er själva. Njut den flyktiga glädje som livet på jorden kan rymma; till slut skall ni återvända till Oss och Vi skall låta er veta vad era handlingar [var värda]

Tajik

Cun Xudo onhoro ʙirahonad, ʙini, ki dar zamin ʙa nohaq sarkasi kunand. Ej mardum, in sarkasi ʙa zijoni xudaton ast. Manfiatest dar in zindagii dunjavi. On goh hama ʙa nazdi Mo ʙozmegarded to az korhoe, ki mekardaed, ogohaton sozem
Cun Xudo onhoro ʙirahonad, ʙinī, ki dar zamin ʙa nohaq sarkaşī kunand. Ej mardum, in sarkaşī ʙa zijoni xudaton ast. Manfiatest dar in zindagii dunjavī. On goh hama ʙa nazdi Mo ʙozmegarded to az korhoe, ki mekardaed, ogohaton sozem
Чун Худо онҳоро бираҳонад, бинӣ, ки дар замин ба ноҳақ саркашӣ кунанд. Эй мардум, ин саркашӣ ба зиёни худатон аст. Манфиатест дар ин зиндагии дунявӣ. Он гоҳ ҳама ба назди Мо бозмегардед то аз корҳое, ки мекардаед, огоҳатон созем
Cun Alloh onhoro az ʙahr nacot dod, ʙini, ki dar zamin ʙa nohaq sarkasi kunand ʙa suji gunoh va fasodkori dar zamin ʙarmegardand. Ej mardum, in sarkasi ʙa zijoni xudaton ast. Manfiat meʙared dar in zindagii dunjavi. On goh hama ʙa nazdi Mo ʙozmegarded, to az korhoe, ki mekarded, ogohaton sozem
Cun Alloh onhoro az ʙahr naçot dod, ʙinī, ki dar zamin ʙa nohaq sarkaşī kunand ʙa sūji gunoh va fasodkorī dar zamin ʙarmegardand. Ej mardum, in sarkaşī ʙa zijoni xudaton ast. Manfiat meʙared dar in zindagii dunjavī. On goh hama ʙa nazdi Mo ʙozmegarded, to az korhoe, ki mekarded, ogohaton sozem
Чун Аллоҳ онҳоро аз баҳр наҷот дод, бинӣ, ки дар замин ба ноҳақ саркашӣ кунанд ба сӯйи гуноҳ ва фасодкорӣ дар замин бармегарданд. Эй мардум, ин саркашӣ ба зиёни худатон аст. Манфиат мебаред дар ин зиндагии дунявӣ. Он гоҳ ҳама ба назди Мо бозмегардед, то аз корҳое, ки мекардед, огоҳатон созем
Va cun [Alloh taolo] nacotason medihad, ʙa nohaq dar zamin sarkasi [va sitam] mekunand. Ej mardum, sarkasi [va sitami] sumo tanho ʙa zijoni xudaton ast, [caro ki faqat] ʙahrai [nocize az] zindagii dunjo [meʙared va] sipas ʙozgastaton ʙa suji Mo xohad ʙud,on goh sumoro az onci mekarded, ʙoxaʙar mesozem
Va cun [Alloh taolo] naçotaşon medihad, ʙa nohaq dar zamin sarkaşī [va sitam] mekunand. Ej mardum, sarkaşī [va sitami] şumo tanho ʙa zijoni xudaton ast, [caro ki faqat] ʙahrai [nocize az] zindagii dunjo [meʙared va] sipas ʙozgaştaton ʙa sūji Mo xohad ʙud,on goh şumoro az onci mekarded, ʙoxaʙar mesozem
Ва чун [Аллоҳ таоло] наҷоташон медиҳад, ба ноҳақ дар замин саркашӣ [ва ситам] мекунанд. Эй мардум, саркашӣ [ва ситами] шумо танҳо ба зиёни худатон аст, [чаро ки фақат] баҳраи [ночизе аз] зиндагии дунё [мебаред ва] сипас бозгаштатон ба сӯйи Мо хоҳад буд,он гоҳ шуморо аз ончи мекардед, бохабар месозем

Tamil

Avan avarkalai patukattuk kontalo avarkal (karai cernta) accamayame niyayaminri pumiyil aniyayam ceyyat talaippatukinranar. Manitarkale! Unkal atata ceyalkal unkalukke ketaka mutiyum. (Atanal) ivvulaka valkkaiyil ciritu cukam anupavikkalam. Pinnaro nam'mitamtan ninkal tirumpa varaventiyatirukkiratu. Ninkal ceytu kontiruntavai evai enpatai accamayam nam unkalukku arivittu vituvom
Avaṉ avarkaḷai pātukāttuk koṇṭālō avarkaḷ (karai cērnta) accamayamē niyāyamiṉṟi pūmiyil aniyāyam ceyyat talaippaṭukiṉṟaṉar. Maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ aṭāta ceyalkaḷ uṅkaḷukkē kēṭāka muṭiyum. (Ataṉāl) ivvulaka vāḻkkaiyil ciṟitu cukam aṉupavikkalām. Piṉṉarō nam'miṭamtāṉ nīṅkaḷ tirumpa varavēṇṭiyatirukkiṟatu. Nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntavai evai eṉpatai accamayam nām uṅkaḷukku aṟivittu viṭuvōm
அவன் அவர்களை பாதுகாத்துக் கொண்டாலோ அவர்கள் (கரை சேர்ந்த) அச்சமயமே நியாயமின்றி பூமியில் அநியாயம் செய்யத் தலைப்படுகின்றனர். மனிதர்களே! உங்கள் அடாத செயல்கள் உங்களுக்கே கேடாக முடியும். (அதனால்) இவ்வுலக வாழ்க்கையில் சிறிது சுகம் அனுபவிக்கலாம். பின்னரோ நம்மிடம்தான் நீங்கள் திரும்ப வரவேண்டியதிருக்கிறது. நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவை எவை என்பதை அச்சமயம் நாம் உங்களுக்கு அறிவித்து விடுவோம்
avan avarkalaik kapparri vittatum avarkal pumiyin mel niyayamillatu aliccattiyam ceykirarkal; manitarkale! Unkal aliccattiyankellam unkalukke ketakamutiyum; ulaka valkkaiyil cirutu cakam anupavittuk kontirukkirirkal; itan pinnar nam'mitame ninkal tirumpa vara ventiyatirukkiratu. Appotu ninkal ceytu kontiruntatai unkalukku nam arivippom
avaṉ avarkaḷaik kāppāṟṟi viṭṭatum avarkaḷ pūmiyiṉ mēl niyāyamillātu aḻiccāṭṭiyam ceykiṟārkaḷ; maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ aḻiccāṭṭiyaṅkellām uṅkaḷukkē kēṭākamuṭiyum; ulaka vāḻkkaiyil ciṟutu cakam aṉupavittuk koṇṭirukkiṟīrkaḷ; itaṉ piṉṉar nam'miṭamē nīṅkaḷ tirumpa vara vēṇṭiyatirukkiṟatu. Appōtu nīṅkaḷ ceytu koṇṭiruntatai uṅkaḷukku nām aṟivippōm
அவன் அவர்களைக் காப்பாற்றி விட்டதும் அவர்கள் பூமியின் மேல் நியாயமில்லாது அழிச்சாட்டியம் செய்கிறார்கள்; மனிதர்களே! உங்கள் அழிச்சாட்டியங்கெல்லாம் உங்களுக்கே கேடாகமுடியும்; உலக வாழ்க்கையில் சிறுது சகம் அனுபவித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்; இதன் பின்னர் நம்மிடமே நீங்கள் திரும்ப வர வேண்டியதிருக்கிறது. அப்போது நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்ததை உங்களுக்கு நாம் அறிவிப்போம்

Tatar

Аллаһ әгәр аларны коткарса, шуннан соң алар җир өстендә бозыклык кыла башлыйлар. Ий кешеләр! Бозыклыгыгыз үз зарарыгызга, дөньяда файдалануыгыз бик аздыр, соңра Безнең хозурымызга кайтарылачаксыз, шул вакытта кылган эшләрегез белән сезгә хәбәр бирербез

Telugu

kani, ayana varini kapadina ventane, varu bhumilo an'yayanga daurjan'yam ceyasagutaru. O manavulara! Niscayanga, mi daurjan'yalu mike hani kaligistayi. Ihaloka jivitam tatkalika anandame. Civaraku miku ma vaipunake marali ravalasi unnadi, appudu memu, miru cestu undina karmalanni miku teliyajestamu
kāni, āyana vārini kāpāḍina veṇṭanē, vāru bhūmilō an'yāyaṅgā daurjan'yaṁ cēyasāgutāru. Ō mānavulārā! Niścayaṅgā, mī daurjan'yālu mīkē hāni kaligistāyi. Ihalōka jīvitaṁ tātkālika ānandamē. Civaraku mīku mā vaipunakē marali rāvalasi unnadi, appuḍu mēmu, mīru cēstū uṇḍina karmalannī mīku teliyajēstāmu
కాని, ఆయన వారిని కాపాడిన వెంటనే, వారు భూమిలో అన్యాయంగా దౌర్జన్యం చేయసాగుతారు. ఓ మానవులారా! నిశ్చయంగా, మీ దౌర్జన్యాలు మీకే హాని కలిగిస్తాయి. ఇహలోక జీవితం తాత్కాలిక ఆనందమే. చివరకు మీకు మా వైపునకే మరలి రావలసి ఉన్నది, అప్పుడు మేము, మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలన్నీ మీకు తెలియజేస్తాము
మరి అల్లాహ్‌ వారిని కాపాడగానే వారు భూమిలో అన్యాయంగా తిరగబడతారు. ప్రజలారా! మీ ఈ తిరుగుబాటు ధోరణి మీకే హానికరం. ప్రాపంచిక జీవితపు ప్రయోజనాలు కొన్నాళ్ళు మాత్రమే. ఆ తరువాత మీరు మా వద్దకే మరలిరావలసి ఉంది. అప్పుడు మేము, మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలన్నింటినీ మీకు తెలియబరుస్తాము

Thai

khran meux phraxngkh thrng hı phwk khea rxd ma læw phwk khea k thakhwam seiyhay nı phændin doy prascak khwam pen thrrm xo mnusʹy xey thæcring kar thakhwam seiyhay khxng phwk cea nan man pen xantray tx taw khxng phwk cea xeng pen khwam phelidphelin khxng chiwit nı lok ni theanan læw nı thisud phwk cea k ca klab pi ha rea læw rea cacæng khaw hı phwk cea thrab thung sing thi phwk cea di kratha wi
khrận meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā rxd mā læ̂w phwk k̄heā k̆ thảkhwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm xô mnus̄ʹy̒ xěy thæ̂cring kār thảkhwām s̄eīyh̄āy k̄hxng phwk cêā nận mạn pĕn xạntrāy t̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng pĕn khwām phelidphelin k̄hxng chīwit nı lok nī̂ thèānận læ̂w nı thī̀s̄ud phwk cêā k̆ ca klạb pị h̄ā reā læ̂w reā cacæ̂ng k̄h̀āw h̄ı̂ phwk cêā thrāb t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
ครั้นเมื่อพระองค์ทรงให้พวกเขารอดมาแล้วพวกเขาก็ทำความเสียหายในแผ่นดิน โดยปราศจากความเป็นธรรม โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงการทำความเสียหายของพวกเจ้านั้น มันเป็นอันตรายต่อตัวของพวกเจ้าเอง เป็นความเพลิดเพลินของชีวิตในโลกนี้เท่านั้น แล้วในที่สุดพวกเจ้าก็จะกลับไปหาเรา แล้วเราจะแจ้งข่าวให้พวกเจ้าทราบถึงสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้
khran meux pheux phraxngkh thrng hı phwk khea rxd ma læw phwk khea k thakhwam seiyhay nı phændin doy prascak khwam pen thrrm xo mnusʹy xey thæcring kar thakhwam seiyhay khxng phwk cea nan man pen xantray tx taw khxng phwk cea xeng pen khwam phelidphelin khxng chiwit nı lok ni theanan læw nı thisud phwk cea k ca klab pi ha rea læw rea cacæng khaw hı phwk cea thrab thung sing thi phwk cea di kratha wi
khrận meụ̄̀x pheụ̄̀x phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā rxd mā læ̂w phwk k̄heā k̆ thảkhwām s̄eīyh̄āy nı p̄hæ̀ndin doy prāṣ̄cāk khwām pĕn ṭhrrm xô mnus̄ʹy̒ xěy thæ̂cring kār thảkhwām s̄eīyh̄āy k̄hxng phwk cêā nận mạn pĕn xạntrāy t̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng pĕn khwām phelidphelin k̄hxng chīwit nı lok nī̂ thèānận læ̂w nı thī̀s̄ud phwk cêā k̆ ca klạb pị h̄ā reā læ̂w reā cacæ̂ng k̄h̀āw h̄ı̂ phwk cêā thrāb t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk cêā dị̂ krathả wị̂
ครั้นเมื่อเพื่อพระองค์ทรงให้พวกเขารอดมาแล้วพวกเขาก็ทำความเสียหายในแผ่นดิน โดยปราศจากความเป็นธรรม โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงการทำความเสียหายของพวกเจ้านั้น มันเป็นอันตรายต่อตัวของพวกเจ้าเอง เป็นความเพลิดเพลินของชีวิตในโลกนี้เท่านั้น แล้วในที่สุดพวกเจ้าก็จะกลับไปหาเรา แล้วเราจะแจ้งข่าวให้พวกเจ้าทราบถึงสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำไว้

Turkish

Onları kurtarınca da gorursun ki gene yeryuzunde haksız yere azgınlıga girismisler. Ey insanlar, azgınlıgınız, ancak kendinize, dunya menfaatlerinin sonucudur bu, sonra donup geleceginiz yer, bizim tapımızdır ve biz, neler yaptıysanız hepsini haber verecegiz size
Onları kurtarınca da görürsün ki gene yeryüzünde haksız yere azgınlığa girişmişler. Ey insanlar, azgınlığınız, ancak kendinize, dünya menfaatlerinin sonucudur bu, sonra dönüp geleceğiniz yer, bizim tapımızdır ve biz, neler yaptıysanız hepsini haber vereceğiz size
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taskınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taskınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fani dunya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda donusunuz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fâni dünya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda dönüşünüz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz
Ama (Allah) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryuzunde taskınlıga koyulurlar. Ey insanlar, sizin taskınlıgınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dunya hayatının gecici metaıdır. Sonra donusunuz Bizedir, Biz de yaptıklarınızı size haber verecegiz
Ama (Allah) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz Bizedir, Biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz
Fakat, Allah, onları selamete cıkarınca, bakarsın ki, yeryuzunde yine haksız yere azgınlıklarda bulunuyorlar. Ey insanlar! sizin azgınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir. O kıymetsiz dunya hayatının biraz zevkini surersiniz, sonra doner bize gelirsiniz. Biz de butun yaptıklarınızı size haber veririz
Fakat, Allah, onları selâmete çıkarınca, bakarsın ki, yeryüzünde yine haksız yere azgınlıklarda bulunuyorlar. Ey insanlar! sizin azgınlığınız ancak kendi aleyhinizedir. O kıymetsiz dünya hayatının biraz zevkini sürersiniz, sonra döner bize gelirsiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı size haber veririz
Ne vakit ki Allah onları kur. tarır, (vakit kaybetmeden) yeryuzunde haksız yere taskınlık ve azgınlıga baslarlar. Ey insanlar! Taskınlık ve azgınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir. Bu da dunya hayatının gecici onemsiz bir gecimligidir. Sonra da donusunuz bizedir; yapageldiklerinizi size bir bir haber verecegiz
Ne vakit ki Allah onları kur. tarır, (vakit kaybetmeden) yeryüzünde haksız yere taşkınlık ve azgınlığa başlarlar. Ey insanlar! Taşkınlık ve azgınlığınız ancak kendi aleyhinizedir. Bu da dünya hayatının geçici önemsiz bir geçimliğidir. Sonra da dönüşünüz bizedir; yapageldiklerinizi size bir bir haber vereceğiz
Allah onları kurtarınca, hemen yeryuzunde haksız yere taskınlıklara baslarlar. Ey insanlar! Gecici dunya hayatında yaptıgınız taskınlık aleyhinizedir. Sonra donusunuz Bizedir. Yaptıklarınızı size bildiririz
Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar! Geçici dünya hayatında yaptığınız taşkınlık aleyhinizedir. Sonra dönüşünüz Bizedir. Yaptıklarınızı size bildiririz
Sonra Allah onlari oradan kurtarir, kurtulur kurtulmaz yeryuzunde cesitli taskinliklara baslarlar. Ey insanlar taskinliginiz sirf kendi zararinizadir. Su degersiz dunya hayatinin bir sure tadini cikariniz, sonra nasil olsa donup bize geleceksiniz. Biz de butun yaptiklarinizi tek tek size haber verecegiz
Sonra Allah onlari oradan kurtarir, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çesitli taskinliklara baslarlar. Ey insanlar taskinliginiz sirf kendi zararinizadir. Su degersiz dünya hayatinin bir süre tadini çikariniz, sonra nasil olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptiklarinizi tek tek size haber verecegiz
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taskınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taskınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fani dunya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda donusunuz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız ancak kendi aleyhinizedir; (bununla) sadece fani dünya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda dönüşünüz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz
Onları kurtarınca da yeryuzunde haksız yere taskınlık yapmaya baslarlar. Ey insanlar, taskınlıgınız kendinize karsıdır. Dunya hayatının gecici zevkine duskunsunuz; halbuki donusunuz bizedir ve yapmıs oldugunuz her seyi size haber veririz
Onları kurtarınca da yeryüzünde haksız yere taşkınlık yapmaya başlarlar. Ey insanlar, taşkınlığınız kendinize karşıdır. Dünya hayatının geçici zevkine düşkünsünüz; halbuki dönüşünüz bizedir ve yapmış olduğunuz her şeyi size haber veririz
Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryuzunde cesitli taskınlıklara baslarlar. Ey insanlar taskınlıgınız sırf kendi zararınızadır. Su degersiz dunya hayatının bir sure tadını cıkarınız, sonra nasıl olsa donup bize geleceksiniz. Biz de butun yaptıklarınızı tek tek size haber verecegiz
Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz
Derken, onları kurtardıgı vakit, kurtulur kurtulmaz yeryuzunde haksız olarak azgınlıga baslarlar. Ey insanlar, bu azgınlıgınız sadece kendi zararınızadır; o alcak hayatın biraz zevkini surersiniz, sonra doner bize gelirsiniz, biz de butun yaptıklarınızı size haber veririz
Derken, onları kurtardığı vakit, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde haksız olarak azgınlığa başlarlar. Ey insanlar, bu azgınlığınız sadece kendi zararınızadır; o alçak hayatın biraz zevkini sürersiniz, sonra döner bize gelirsiniz, biz de bütün yaptıklarınızı size haber veririz
Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryuzunde cesitli taskınlıklara baslarlar. Ey insanlar taskınlıgınız sırf kendi zararınızadır. Su degersiz dunya hayatının bir sure tadını cıkarınız, sonra nasıl olsa donup bize geleceksiniz. Biz de butun yaptıklarınızı tek tek size haber verecegiz
Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz
Fakat Allah kendilerini bu zor durumdan kurtarır kurtarmaz hemen yeryuzunde haksız yere taskınlıklara dalarlar. Ey insanlar, yapacagınız taskınlıklar aslında kendi aleyhinizedir, bu yolla gecici dunyanın yararını elde edersiniz, ancak sonra bize donersiniz, biz de yaptıklarınızı size bir bir haber veririz
Fakat Allah kendilerini bu zor durumdan kurtarır kurtarmaz hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara dalarlar. Ey insanlar, yapacağınız taşkınlıklar aslında kendi aleyhinizedir, bu yolla geçici dünyanın yararını elde edersiniz, ancak sonra bize dönersiniz, biz de yaptıklarınızı size bir bir haber veririz
Ama (Tanrı) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryuzunde taskınlıga koyulurlar. Ey insanlar, sizin taskınlıgınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dunya hayatının gecici metaıdır. Sonra donusunuz bizedir, biz de yaptıklarınızı size haber verecegiz
Ama (Tanrı) onları kurtarınca, hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi aleyhinizedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra dönüşünüz bizedir, biz de yaptıklarınızı size haber vereceğiz
Fakat (Allah) onları selamete erdirince bakarsın ki yer (yuzun) de yine haksız yere taskınlıklarda bulunuyorlar! Ey insanlar, sizin taskınlıgınız ancak kendinize karsıdır. (Kendi aleyhinizedir. Bu da) dunya hayaatının (o fani) menfaati gibi (sureksiz) dir. Nihayet donusunuz ancak bizedir. O vakit neler yapıyor oldugunuzu size biz haber verecegiz
Fakat (Allah) onları selâmete erdirince bakarsın ki yer (yüzün) de yine haksız yere taşkınlıklarda bulunuyorlar! Ey insanlar, sizin taşkınlığınız ancak kendinize karşıdır. (Kendi aleyhinizedir. Bu da) dünyâ hayaatının (o fânî) menfaati gibi (süreksiz) dir. Nihayet dönüşünüz ancak bizedir. O vakit neler yapıyor olduğunuzu size biz haber vereceğiz
Allah onları kurtarınca; hemen yeryuzunde haksız yere taskınlıklara baslarlar. Ey insanlar; yaptıgınız taskınlık aleyhinize, dunya hayatının eglencesidir. Sonra donusunuz, Bizedir. Biz de yapmıs oldugunuzu size bildiririz
Allah onları kurtarınca; hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar; yaptığınız taşkınlık aleyhinize, dünya hayatının eğlencesidir. Sonra dönüşünüz, Bizedir. Biz de yapmış olduğunuzu size bildiririz
Fakat onları kurtarınca, (o zaman) onlar yeryuzunde haksız yere azgınlık yaparlar. Ey insanlar! Sizin azgınlıgınız size (kendinize)dir, dunya hayatının metaı (menfaati)dir, sonra donusunuz Bizedir. O zaman yapmıs olduklarınızı size haber verecegiz
Fakat onları kurtarınca, (o zaman) onlar yeryüzünde haksız yere azgınlık yaparlar. Ey insanlar! Sizin azgınlığınız size (kendinize)dir, dünya hayatının metaı (menfaati)dir, sonra dönüşünüz Bizedir. O zaman yapmış olduklarınızı size haber vereceğiz
Felemma encahum izahum yebgune fil erdı bi gayril hakk ya eyyuhennasu innema bagyukum ala enfusikum metaal hayatid dunya summe ileyna merciukum fe nunebbiukum bima kuntum ta´melun
Felemma encahüm izahüm yebğune fil erdı bi ğayril hakk ya eyyühennasü innema bağyüküm ala enfüsiküm metaal hayatid dünya sümme ileyna merciuküm fe nünebbiüküm bima küntüm ta´melun
Fe lemma encahum iza hum yebgune fil ardı bi gayril hakk(hakkı), ya eyyuhen nasu innema bagyukum ala enfusikum metaal hayatid dunya summe ileyna merciukum fe nunebbiukum bima kuntum ta´melun(ta´melune)
Fe lemmâ encâhum izâ hum yebgûne fîl ardı bi gayril hakk(hakkı), yâ eyyuhen nâsu innemâ bagyukum alâ enfusikum metâal hayâtid dunyâ summe ileynâ merciukum fe nunebbiukum bimâ kuntum ta´melûn(ta´melûne)
Ne var ki, Allah onları bu (felaketten) kurtarır kurtarmaz, hemen yeryuzunde haksız yere azgınlık yapmaya koyulurlar! Ey insanlar! Yaptıgınız butun taskınlıklar done dolasa yine kendinizi bulacaktır! (Yalnızca) bu dunya hayatının (gecici) doyumları(nı) gozetiyorsunuz: fakat (hatırlayın ki,) sonunda Bize doneceksiniz ve o zaman (hayatta) yapıp ettiginiz her seyi size (eksiksiz) haber verecegiz
Ne var ki, Allah onları bu (felaketten) kurtarır kurtarmaz, hemen yeryüzünde haksız yere azgınlık yapmaya koyulurlar! Ey insanlar! Yaptığınız bütün taşkınlıklar döne dolaşa yine kendinizi bulacaktır! (Yalnızca) bu dünya hayatının (geçici) doyumları(nı) gözetiyorsunuz: fakat (hatırlayın ki,) sonunda Bize döneceksiniz ve o zaman (hayatta) yapıp ettiğiniz her şeyi size (eksiksiz) haber vereceğiz
felemma encahum iza hum yebgune fi-l'ardi bigayri-lhakk. ya eyyuhe-nnasu innema bagyukum `ala enfusikum meta`a-lhayati-ddunya summe ileyna merci`ukum fenunebbiukum bima kuntum ta`melun
felemmâ encâhüm iẕâ hüm yebgûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳ. yâ eyyühe-nnâsü innemâ bagyüküm `alâ enfüsiküm metâ`a-lḥayâti-ddünyâ ŝümme ileynâ merci`uküm fenünebbiüküm bimâ küntüm ta`melûn
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taskınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taskınlıgınız ancak kendi aleyhinizedir, (bununla) sadece fani dunya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda donusunuz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki onlar, yine haksız yere taşkınlık ediyorlar. Ey insanlar! Sizin taşkınlığınız ancak kendi aleyhinizedir, (bununla) sadece fâni dünya hayatının menfaatini elde edersiniz; sonunda dönüşünüz yine bizedir. O zaman yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz
Allah onları kurtarınca, hemen yeryuzunde haksız yere taskınlık ederler. Ey insanlar, sizin taskınlıgınız dunya hayatı boyunca kendi aleyhinizedir. Sonra da donusunuz bizedir. O zaman size yapmakta oldugunuz seyleri haber veririz
Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık ederler. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız dünya hayatı boyunca kendi aleyhinizedir. Sonra da dönüşünüz bizedir. O zaman size yapmakta olduğunuz şeyleri haber veririz
Allah onları kurtarınca, hemen yeryuzunde (sirk kosarak) haksız yere taskınlık ederler. Ey insanlar, sizin taskınlıgınız dunya kendi aleyhinizedir. (Bununla ancak) Dunya hayatından gecici olarak faydalanırsınız. Sonra da donusunuz bizedir. O zaman size yapmakta oldugunuz amelleri haber veririz
Allah onları kurtarınca, hemen yeryüzünde (şirk koşarak) haksız yere taşkınlık ederler. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız dünya kendi aleyhinizedir. (Bununla ancak) Dünya hayatından geçici olarak faydalanırsınız. Sonra da dönüşünüz bizedir. O zaman size yapmakta olduğunuz amelleri haber veririz
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki yine yeryuzunde haksız taskınlıklar ve turlu yolsuzluklar yapıyorlar.Ey insanlar! Iyi biliniz ki taskınlıgınız sadece kendi aleyhinizedir.Elde edeceginiz en fazla sey, bu fani hayatın gecici menfaatidir. Sonunda donup Bizim huzurumuza geleceksiniz ve Biz de yaptıklarınızı size bir bir gosterecegiz
Fakat Allah onları kurtarınca bir de bakarsın ki yine yeryüzünde haksız taşkınlıklar ve türlü yolsuzluklar yapıyorlar.Ey insanlar! İyi biliniz ki taşkınlığınız sadece kendi aleyhinizedir.Elde edeceğiniz en fazla şey, bu fani hayatın geçici menfaatidir. Sonunda dönüp Bizim huzurumuza geleceksiniz ve Biz de yaptıklarınızı size bir bir göstereceğiz
Ama (Allah) onları kurtarınca hemen yeryuzunde haksız yere taskınlık yaparlar. Ey insanlar, taskınlıgınız kendi aleyhinizedir. Sadece su yakın (gecici) hayatın zevkinden ibarettir. Sonra donusunuz bizedir; size butun yaptıklarınızı haber veririz
Ama (Allah) onları kurtarınca hemen yeryüzünde haksız yere taşkınlık yaparlar. Ey insanlar, taşkınlığınız kendi aleyhinizedir. Sadece şu yakın (geçici) hayatın zevkinden ibarettir. Sonra dönüşünüz bizedir; size bütün yaptıklarınızı haber veririz
Ama (Allah) onları kurtarınca, onlar hemen haksız yere, yeryuzunde taskınlıga koyulurlar. Ey insanlar, sizin taskınlıgınız, ancak kendi nefisleriniz aleyhinedir; (bu) dunya hayatının gecici metaıdır. Sonra sizin donusunuz bizedir, biz de yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz
Ama (Allah) onları kurtarınca, onlar hemen haksız yere, yeryüzünde taşkınlığa koyulurlar. Ey insanlar, sizin taşkınlığınız, ancak kendi nefisleriniz aleyhinedir; (bu) dünya hayatının geçici metaıdır. Sonra sizin dönüşünüz bizedir, biz de yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz
Fakat Allah onları kurtarınca, bir de bakarsın ki yeryuzunde (sirk kosarak) haksız yere taskınlıkta bulunurlar. Ey Insanlar! Sizin taskınlıgınız, sırf kendi aleyhinizedir. (Bununla) sadece dunya hayatının yararını elde edersiniz. Sonunda donusunuz bizedir. (Biz de) butun yaptıklarınızı size haber verecegiz
Fakat Allah onları kurtarınca, bir de bakarsın ki yeryüzünde (şirk koşarak) haksız yere taşkınlıkta bulunurlar. Ey İnsanlar! Sizin taşkınlığınız, sırf kendi aleyhinizedir. (Bununla) sadece dünya hayatının yararını elde edersiniz. Sonunda dönüşünüz bizedir. (Biz de) bütün yaptıklarınızı size haber vereceğiz
Ama Allah onları kurtarınca, hic vakit gecirmeden yeryuzunde haksızlıga sapıp azgınlasırlar. Ey insanlar! Su igreti hayatın menfaati icin yaptıgınız azgınlık ve taskınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir sure sonra bize donduruleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz
Ama Allah onları kurtarınca, hiç vakit geçirmeden yeryüzünde haksızlığa sapıp azgınlaşırlar. Ey insanlar! Şu iğreti hayatın menfaati için yaptığınız azgınlık ve taşkınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir süre sonra bize döndürüleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz
Ama Allah onları kurtarınca, hic vakit gecirmeden yeryuzunde haksızlıga sapıp azgınlasırlar. Ey insanlar! Su igreti hayatın menfaati icin yaptıgınız azgınlık ve taskınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir sure sonra bize donduruleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz
Ama Allah onları kurtarınca, hiç vakit geçirmeden yeryüzünde haksızlığa sapıp azgınlaşırlar. Ey insanlar! Şu iğreti hayatın menfaati için yaptığınız azgınlık ve taşkınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir süre sonra bize döndürüleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz
Ama Allah onları kurtarınca, hic vakit gecirmeden yeryuzunde haksızlıga sapıp azgınlasırlar. Ey insanlar! Su igreti hayatın menfaati icin yaptıgınız azgınlık ve taskınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir sure sonra bize donduruleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber verecegiz
Ama Allah onları kurtarınca, hiç vakit geçirmeden yeryüzünde haksızlığa sapıp azgınlaşırlar. Ey insanlar! Şu iğreti hayatın menfaati için yaptığınız azgınlık ve taşkınlık yalnız sizin aleyhinizedir. Bir süre sonra bize döndürüleceksiniz ve yapmakta olduklarınızı size haber vereceğiz

Twi

Nanso sε Ɔgye wͻn (fri mmusuo no mu) a, wobehunu sε wͻ’redi bͻne, te atua a enni ho kwan sε wͻ’yε no wͻ asaase no soͻ. Adasamma, mo bͻne (ho asεm) tia mo ara, wiase asetena mu anigyeε (yε berε tiaa bi) na Yε’hͻ ne monkyi, na Yε’bεbͻ mo dwuma a modiiε no ho amaneε

Uighur

اﷲ ئۇلارنى (ئۇ بالادىن) قۇتقۇزغاندىن كېيىن، ئۇلار يەر يۈزىدە يولسىزلىق بىلەن بۇزۇقچىلىق قىلىدۇ. ئى ئىنسانلار! بۇزۇقچىلىقىڭلارنىڭ گۇناھى ئۆزۈڭلارغا بولىدۇ، (سىلەر) بۇ دۇنيا (نىڭ باقاسى يوق شەھۋەتلىرى) دىن بەھرىمەن بولىسىلەر (بۇنىڭ ھەسرىتى ئاخىرەتكە قالىدۇ)، ئاندىن سىلەر بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىسىلەر، سىلەرگە قىلمىشىڭلارنى خەۋەر قىلىمىز
ئاللاھ ئۇلارنى (ئۇ بالادىن) قۇتقۇزغاندىن كېيىن، ئۇلار يەر يۈزىدە يولسىزلىق بىلەن بۇزغۇنچىلىق قىلىدۇ. ئى ئىنسانلار! بۇزغۇنچىلىقىڭلارنىڭ گۇناھى ئۆزۈڭلارغا بولىدۇ، (سىلەر) بۇ دۇنيا (نىڭ ئۆتكۈنچى نېمەتلىرى) دىن بەھرىمەن بولىسىلەر (بۇنىڭ ھەسرىتى ئاخىرەتكە قالىدۇ)، ئاندىن سىلەر بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىسىلەر، سىلەرگە قىلمىشىڭلارنى خەۋەر قىلىمىز

Ukrainian

Та коли Він рятує їх, то вони сіють безчестя на землі без жодного права. О люди! Ваше безчестя обернеться проти вас самих. Це лише насолода земного життя, а потім ви повернетесь до Нас! І Ми розповімо вам про те, що чинили ви
Ale yak tilʹky Vin ryatuye yikh, vony porushuyutʹ na zemli, ta protystavlyayutʹ pravdu. O lyudy, vashe porushennya ye tilʹky do zbytku vashykh vlasnykh dush. Vy zalyshayetesya preoccupied z tse svitovo dovichnym, todi do nas ye vashe ostatochne vidshkoduvannya, todi my informuyemo vas vse vy zrobyly
Але як тільки Він рятує їх, вони порушують на землі, та протиставляють правду. O люди, ваше порушення є тільки до збитку ваших власних душ. Ви залишаєтеся preoccupied з це світово довічним, тоді до нас є ваше остаточне відшкодування, тоді ми інформуємо вас все ви зробили
Ta koly Vin ryatuye yikh, to vony siyutʹ bezchestya na zemli bez zhodnoho prava. O lyudy! Vashe bezchestya obernetʹsya proty vas samykh. Tse lyshe nasoloda zemnoho zhyttya, a potim vy povernetesʹ do Nas! I My rozpovimo vam pro te, shcho chynyly vy
Та коли Він рятує їх, то вони сіють безчестя на землі без жодного права. О люди! Ваше безчестя обернеться проти вас самих. Це лише насолода земного життя, а потім ви повернетесь до Нас! І Ми розповімо вам про те, що чинили ви
Ta koly Vin ryatuye yikh, to vony siyutʹ bezchestya na zemli bez zhodnoho prava. O lyudy! Vashe bezchestya obernetʹsya proty vas samykh. Tse lyshe nasoloda zemnoho zhyttya, a potim vy povernetesʹ do Nas! I My rozpovimo vam pro te, shcho chynyly vy
Та коли Він рятує їх, то вони сіють безчестя на землі без жодного права. О люди! Ваше безчестя обернеться проти вас самих. Це лише насолода земного життя, а потім ви повернетесь до Нас! І Ми розповімо вам про те, що чинили ви

Urdu

Magar jab woh unko bacha leta hai to phir wahi log haqq se munharif hokar zameen mein bagawat karne lagte hain. Logon, tumhari yeh bagawat ulti tumhare hi khilaf padh rahi hai, duniya ke chandh roza mazey hain (loot lo), phir hamari taraf tumhein palat kar aana hai, us waqt hum tumhein bata denge ke tum kya kuch karte rahey ho
مگر جب وہ ان کو بچا لیتا ہے تو پھر وہی لوگ حق سے منحرف ہو کر زمین میں بغاوت کرنے لگتے ہیں لوگو، تمہاری یہ بغاوت اُلٹی تمہارے ہی خلاف پڑ رہی ہے دنیا کے چند روزہ مزے ہیں (لُوٹ لو)، پھر ہماری طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں بتا دیں گے کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو
پھر جب الله انہیں نجات دے دیتا ہے تو ملک میں ناحق شرارت کرنے لگتے ہیں اے لوگو تمہاری شرارت کا وبال تمہاری جانو ں پر ہی پڑے گا دنیا کی زندگی کا نفع اٹھا لو پھر ہمارے ہاں ہی تمہیں لوٹ کر آناہے پھر ہم تمہیں بتلادیں گے جو کچھ تم کیا کرتے تھے
لیکن جب وہ ان کو نجات دے دیتا ہے تو ملک میں ناحق شرارت کرنے لگتے ہیں۔ لوگو! تمہاری شرارت کا وبال تمہاری ہی جانوں پر ہوگا تم دنیا کی زندگی کے فائدے اُٹھا لو۔ پھر تم کو ہمارے پاس لوٹ کر آنا ہے۔ اس وقت ہم تم کو بتائیں گے جو کچھ تم کیا کرتے تھے
پھر جب بچا دیا ان کو اللہ نے لگے شرارت کرنے اسی وقت زمین میں ناحق کی [۳۶] سنو لوگو تمہاری شرارت ہے تمہی پر نفع اٹھا لو دنیا کی زندگانی کا پھر ہمارے پاس ہے تم کو لوٹ کر آنا پھر ہم بتلا دیں گے جو کچھ کہ تم کرتے تھے [۳۷]
اور جب اللہ انہیں نجات دے دیتا ہے تو (اپنا سب عہد و پیمان بھول کر) زمین میں ناحق بغاوت اور سرکشی کرنے لگتے ہیں اے لوگو! تمہاری اس بغاوت کا وِزر و وبال تو خود تمہاری ہی جانوں پر پڑ رہا ہے یہ (چند روزہ) زندگی کے مزے ہیں (سو لوٹ لو) پھر تمہاری بازگشت ہماری ہی طرف ہے اس وقت ہم تمہیں بتائیں گے کہ تم کیا کرتے رہے ہو؟
Phri jab Allah Taalaa unn ko bacha leta hai to foran hi woh zamin mein na haq sirkashi kerney lagtay hain aey logo! Yeh tumhari sirkashi tumharay liye wabaal honey wali hai dunyawi zindagi kay (chand) faeeday hain phir humaray pass tum ko aana hai phir hum sab tumhara kiya hua tum ko batla den gay
پھر جب اللہ تعالیٰ ان کو بچالیتا ہے تو فوراً ہی وه زمین میں ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں اے لوگو! یہ تمہاری سرکشی تمہارے لیے وبال ہونے والی ہے دنیاوی زندگی کے (چند) فائدے ہیں، پھر ہمارے پاس تم کو آنا ہے پھر ہم سب تمہارا کیا ہوا تم کو بتلادیں گے
phir jab Allah tala un ko bacha leta hai tuh fauran hee wo zamin mein nahaq sarkashi karne lagte hai,ae logo ye tumhari sarkashi tumhare liye wabal hone wali hai,dunyawi zindagi ke (chand) faede hai,phir hamare paas tum ko ana hai phir hum sub tumhara kiya hoa tum ko batla denge
پس حیات دنیوی (کے عروج و زوال) کی مثال ایسی ہے جیسے ہم نے اتارا پانی آسمان سے سو گھنی ہو کر اگی پانی کے باعث سر سبزی زمین کی جس سے انسان بھی کھاتے ہیں اور حیوان بھی۔ یہاں تک کہ جب لے لیا زمین نے اپنا سنگار اور وہ خوب آراستہ ہوگئی اور یقین کرلیا اس کے مالکوں نے کہ (اب) انھوں نے قابو پالیا ہے اس پر (تو اچانک) آپڑا اس پر ہمارا حکم (عذاب) رات یا دن کے وقت پس ہم نے کاٹ کر رکھ دیا اسے گویا کل وہ یہاں تھی ہی نہیں یونہیں ہم وضاحت سے بیان کرتے ہیں (اپنی قدرت کی) نشانیوں کو اس قوم کے لیے جو غورو فکر کرتی ہے ۔
پھر جب اللہ نے انہیں نجات دے دی تو وہ فوراً ہی ملک میں (حسبِ سابق) ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ اے (اللہ سے بغاوت کرنے والے) لوگو! بس تمہاری سرکشی و بغاوت (کا نقصان) تمہاری ہی جانوں پر ہے۔ دنیا کی زندگی کا کچھ فائدہ (اٹھالو)، بالآخر تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں ان اَعمال سے خوب آگاہ کر دیں گے جو تم کرتے رہے تھے
لیکن جب اللہ ان کو نجات دے دیتا ہے تو زیادہ دیر نہیں گزرتی کہ وہ زمین میں ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ ارے لوگو ! تمہاری یہ سرکشی درحقیقت خود تمہارے اپنے خلاف پڑتی ہے۔ اب تو دنیوی زندگی کے مزے اڑا لو، آخر کو ہمارے پاس ہی تمہیں لوٹ کر آنا ہے۔ اس وقت ہم تمہیں بتائیں گے کہ تم کیا کچھ کرتے رہے ہو۔
اس کے بعد جب اس نے نجات دے دی تو زمین میں ناحق ظلم کرنے لگے -انسانو !یاد رکھو تمہارا ظلم تمہارے ہی خلاف ہوگا یہ صرف چند روزہ زندگی کا مزہ ہے اس کے بعد تم سب کی بازگشت ہماری ہی طرف ہوگی اور پھر ہم تمہیں بتائیں گے کہ تم دنیا میں کیا کررہے تھے

Uzbek

Бас, қачонки У зот уларга нажот берса, кўрибсизки, улар ер юзида ноҳақдан зулм қилурлар. Эй одамлар! Бу зулмингиз фақат ўз зиёнингизгадир. Бу, ҳаёти дунё матоҳи, холос. Сўнгра, Бизга қайтишингиз бор. Бас, Биз нима амал қилганингизнинг хабарини берурмиз
Энди қачонки Аллоҳ уларга нажот бергач, баногоҳ улар Ер юзида ноҳақ зулму тажовузкорлик қилурлар. Эй одамлар, бу тажовузингиз фақат ўзингизнинг зиёнингизгадир. (Сизлар бу арзимас ва қисқа) ҳаёти дунё матоси(дан фойдаланмоқдасиз). Сўнгра Бизга қайтишингиз бордир. Бас, Биз сизларга қилиб ўтган амалларингизни билдирурмиз
Бас, қачонки У зот уларга нажот берса, кўрибсизки, улар ер юзида ноҳақдан зулм қилурлар. Эй одамлар! Бу зулмингиз фақат ўз зиёнингизгадир. Бу ҳаёти дунё матоҳи, холос. Сўнгра Бизга қайтишингиз бор. Бас, Биз нима амал қилганингизнинг хабарини берурмиз

Vietnamese

Nhung sau khi Ngai đa giai cuu ho thoat nan thi chinh nhung nguoi đo lai bat đau lam loan tren trai đat, bat chap cong ly va su that. Hoi nhan loai! Viec lam loan cua cac nguoi chi gay thiet hai cho ban than cua cac nguoi thoi. (Cac nguoi co the huong thu) nhung lac thu tam bo cua đoi song tran tuc nay. Nhung cuoi cung cac nguoi se đuoc đua ve gap TA tro lai roi TA se cho cac nguoi biet ve nhung đieu cac nguoi đa tung lam tren the gian
Nhưng sau khi Ngài đã giải cứu họ thoát nạn thì chính những người đó lại bắt đầu làm loạn trên trái đất, bất chấp công lý và sự thật. Hỡi nhân loại! Việc làm loạn của các ngươi chỉ gây thiệt hại cho bản thân của các ngươi thôi. (Các ngươi có thể hưởng thụ) những lạc thú tạm bợ của đời sống trần tục này. Nhưng cuối cùng các ngươi sẽ được đưa về gặp TA trở lại rồi TA sẽ cho các ngươi biết về những điều các ngươi đã từng làm trên thế gian
Nhung sau khi Ngai cuu ho (khoi con nguy nan) thi ho lai gieo rac toi loi tren trai đat bat chap cong ly. Hoi nhan loai, that ra toi loi đo chi hai ban than cac nguoi thoi, (đo chi la) su huong thu tam bo cua đoi song the tuc, roi đay cac nguoi se tro ve trinh dien TA. Luc đo, TA se cho cac nguoi biet ve moi thu ma cac nguoi đa tung lam
Nhưng sau khi Ngài cứu họ (khỏi cơn nguy nạn) thì họ lại gieo rắc tội lỗi trên trái đất bất chấp công lý. Hỡi nhân loại, thật ra tội lỗi đó chỉ hại bản thân các ngươi thôi, (đó chỉ là) sự hưởng thụ tạm bợ của đời sống thế tục, rồi đây các ngươi sẽ trở về trình diện TA. Lúc đó, TA sẽ cho các ngươi biết về mọi thứ mà các ngươi đã từng làm

Xhosa

Kodwa Esakubahlangula basuke batsho ukuba ngabavukeli emhlabeni, babe nobugwenxa. Hini na nina luntu (obo) buvukeli benu (nibenzayo, nibenza) ngokuchasene nani kuphela, lulonwatyana olufutshane lobomi beli hlabathi, kodwa (isiphetho) kukuThi apho niza kubuyela khona yaye Siza kunazisa ngoko nakwenzayo

Yau

Nambo pati wajokwelemo, papopo akutandaga unampitiku (wakumpitikuchila Allah) pa chilambo mwangawajilwa. E achinawandu! Chisimu unampitiku wenuo chiun’jonanje mwachimisyene. Kusengwa kwaumi wa duniya (kuli kwannono), kaneka Kukwetu nikwakuujila kwenu, basi nituchintagulila yamwaliji nkupanganya
Nambo pati ŵajokwelemo, papopo akutandaga unampitiku (wakumpitikuchila Allah) pa chilambo mwangaŵajilwa. E achinaŵandu! Chisimu unampitiku wenuo chiun’jonanje mwachimisyene. Kusengwa kwaumi wa duniya (kuli kwannono), kaneka Kukwetu nikwakuujila kwenu, basi nituchintagulila yamwaliji nkupanganya

Yoruba

Sugbon nigba ti O gba won la tan igba naa ni won tun n se ibaje kiri lori ile lai letoo. Eyin eniyan, dajudaju ibaje yin n be lori yin. (Ibaje yin si je) igbadun isemi aye. Leyin naa, odo Wa ni ibupadasi yin. A si maa fun yin ni iro ohun ti e n se nise
Ṣùgbọ́n nígbà tí Ó gbà wọ́n là tán ìgbà náà ni wọ́n tún ń ṣe ìbàjẹ́ kiri lórí ilẹ̀ láì lẹ́tọ̀ọ́. Ẹ̀yin ènìyàn, dájúdájú ìbàjẹ́ yín ń bẹ lórí yín. (Ìbàjẹ́ yín sì jẹ́) ìgbádùn ìṣẹ̀mí ayé. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Wa ni ibùpadàsí yín. A sì máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esebasindisile kwaba yilapho bona benza okungalindelekile ezweni okungesilona iqiniso, Oh Bantu! Ukungalaleli kwenu (uAllah) kungukuzilimaza nina uqobo, kuphela kuyinjabulo yempilo yalomhlaba, kukuthina ukubuyela kwenu ngakho-ke siyonitshela ngalokho enanikwenza