Achinese

Tuhan nyang peujak gata di darat Meunan lom meuhat di laot luah Taek lam kapai angen pih jipot Jijak ban patot seunang sileupah Teungoh got seunang teuka le badei Te lagee geuple kapai sang beukah Bakat raya that ban siseulingka Hana le daya jalan ret peuglah Wateenyan teuma ingat keu Tuhan Meuduʻa yohnyan lakee bak Allah Khuchu‘ ikheulah di dalam ate Tuhanku Neubri kamoe beuleupah Meunyo glah kamoe nibak bala nyoe Meuhat dum kamoe chukor keu Allah

Afar

Yalla kinni sinaamey barril lac kee lacak kalah taniimiy feertaanamkeh siinih gineh amol sin beytam, Yalla kinni badal doynik amol sin beytam, isin doynikit sugtan waqdi, is ken luk baddi amol meqe caacayat gexxaah usun kaat (caacay kinnuk) yafriceenih, garciik gibdi caacay teetit yemeeteeh haffo kulli gambik ken takkuqeeh keenit temeetek diggah fingi maro keenit heem yasmiteenih, tokkel usun aqbudak sugen yallitte hawweenanaah dooqa dubuk Yallah caglisan, Ni Rabbow nanu taway edde nan gibdaabinak nee naggossek ku niqmatal koo faatita mara akenno iyyan

Afrikaans

Dit is Hý wat julle in staat stel om oor land en op die see te reis, totdat, wanneer hulle op die skip is en dit voor die bries uit vaar, en hulle daar genot in vind, ’n geweldige wind hulle agterhaal en golwe hulle van alle kante af oorval, en hulle reken dat hul sal vergaan; dan roep hulle Allah aan, opreg in hul gehoorsaamheid aan Hom: As U ons hiervan red, sal ons waarlik dankbaar wees

Albanian

Ai eshte i cili ju shetit ne toke dhe ne det, dhe kur jeni ne lunder dhe kur ata te lundrojne me ta, me nje ere te lehte me te cilen ata gezohen, ia behe ere e forte dhe terbohen valet nga te gjitha anet, dhe mendojne se jane te rrethuar, me keto i luten All-llahut me sinqeritet dhe bindje: “Sikur te na shpetojshe nga kjo me siguri do te ishim mirenjohes!”
Ai është i cili ju shetit në tokë dhe në det, dhe kur jeni në lundër dhe kur ata të lundrojnë me ta, me një erë të lehtë me të cilën ata gëzohen, ia behë erë e fortë dhe tërbohen valët nga të gjitha anët, dhe mendojnë se janë të rrethuar, me këto i luten All-llahut me sinqeritet dhe bindje: “Sikur të na shpëtojshe nga kjo me siguri do të ishim mirënjohës!”
Ai ua mundeson te udhetoni neper toke dhe det. E, kur ju te gjendeni ne barke (anije) dhe ajo lundron me ju me eren e pershtatshme, e ata i gezohen kesaj, arrin nje stuhi dhe ata do t’i sulmojne valet nga te gjitha anet e mendojne ata qe do te shkaterrohen, (atehere) i luteni Perendise sinqerisht, duke i premtuar besimin: “Nese na shpeton nga kjo, na, me te vertete, do te jemi falenderues”
Ai ua mundëson të udhëtoni nëpër tokë dhe det. E, kur ju të gjendeni në barkë (anije) dhe ajo lundron me ju me erën e përshtatshme, e ata i gëzohen kësaj, arrin një stuhi dhe ata do t’i sulmojnë valët nga të gjitha anët e mendojnë ata që do të shkatërrohen, (atëherë) i luteni Perëndisë sinqerisht, duke i premtuar besimin: “Nëse na shpëton nga kjo, na, me të vërtetë, do të jemi falenderues”
Ai ua mundeson (njerezve) udhetimin neper toke dhe det. E, kur gjenden ne anije qe lundron me ta me eren e pershtatshme e ata i gezohen kesaj, arrin nje stuhi dhe i sulmojne valet nga te gjitha anet e mendojne se do t’i vene poshte, (atehere) i luten Allahut sinqerisht, duke i premtuar besimin: “Nese na shpeton nga kjo, me te vertete, do te jemi mirenjohes”
Ai ua mundëson (njerëzve) udhëtimin nëpër tokë dhe det. E, kur gjenden në anije që lundron me ta me erën e përshtatshme e ata i gëzohen kësaj, arrin një stuhi dhe i sulmojnë valët nga të gjitha anët e mendojnë se do t’i vënë poshtë, (atëherë) i luten Allahut sinqerisht, duke i premtuar besimin: “Nëse na shpëton nga kjo, me të vërtetë, do të jemi mirënjohës”
Ai (All-llahu) ua beri te mundshem udhetimin ne toke e ne det, deri kur jeni ne anije qe lundrojne me ta (me udhetaret) me ane te nje ere te lehte dhe jane te lumtur me te (me eren e lehte), ia beh nje ere forte dhe nga te gjitha anet rrethohen nga valet dhe binden se jane shkaterruar, e lusin All-llahun pa fare perzierje te idhujve (duke thene): Nese na shpeton nga kjo (katastrofe), ne do te jemi gjithnje falenderues!”
Ai (All-llahu) ua bëri të mundshëm udhëtimin në tokë e në det, deri kur jeni në anije që lundrojnë me ta (me udhëtarët) me anë të një ere të lehtë dhe janë të lumtur me të (me erën e lehtë), ia beh një erë fortë dhe nga të gjitha anët rrethohen nga valët dhe binden se janë shkatërruar, e lusin All-llahun pa farë përzierje të idhujve (duke thënë): Nëse na shpëton nga kjo (katastrofë), ne do të jemi gjithnjë falënderues!”
Ai (All-llahu) ua beri te mundshem udhetimin ne toke e ne det, deri kur jeni ne anije qe lundrojne me ta (me udhetaret) me ane te nje ere te lehte dhe jane te lumtur me te (me eren e lehte), ia beh nje ere e forte dhe nga te gjitha anet rrethohen nga vale
Ai (All-llahu) ua bëri të mundshëm udhëtimin në tokë e në det, deri kur jeni në anije që lundrojnë me ta (me udhëtarët) me anë të një ere të lehtë dhe janë të lumtur me të (me erën e lehtë), ia beh një erë e fortë dhe nga të gjitha anët rrethohen nga valë

Amharic

irisu (alahi) ya beyebisina bebahiri yemiyasikedachihu newi፡፡ bemerikebochimi wisit’i behonachihuna be’inerisumi bemelikami nefasi beriswa yetedesetu honewi (merikebochu) betenishalelu gize hayilenya nefasi timet’abatalechi፡፡ keyesifirawimi ma‘ibeli yimet’abachewali፡፡ inesumi (let’ifati) yetekebebu mehonachewini yaregagit’alu፡፡ (yani gize) alahini kezihichi (ch’inik’eti) bitadineni be’irigit’i ke’amesiganyochu inihonaleni silu hayimanotini lerisu bicha yat’eru honewi yileminutali፡፡
irisu (ālahi) ya beyebisina bebaḥiri yemīyasikēdachihu newi፡፡ bemerikebochimi wisit’i behonachihuna be’inerisumi bemelikami nefasi beriswa yetedesetu ẖonewi (merikebochu) betenishalelu gīzē ḫāyilenya nefasi timet’abatalechi፡፡ keyesifirawimi ma‘ibeli yimet’abachewali፡፡ inesumi (let’ifati) yetekebebu mehonachewini yaregagit’alu፡፡ (yani gīzē) ālahini kezīhichi (ch’inik’eti) bitadineni be’irigit’i ke’āmesiganyochu inihonaleni sīlu hayimanotini lerisu bicha yat’eru honewi yileminutali፡፡
እርሱ (አላህ) ያ በየብስና በባሕር የሚያስኬዳችሁ ነው፡፡ በመርከቦችም ውስጥ በሆናችሁና በእነርሱም በመልካም ነፋስ በርሷ የተደሰቱ ኾነው (መርከቦቹ) በተንሻለሉ ጊዜ ኀይለኛ ነፋስ ትመጣባታለች፡፡ ከየስፍራውም ማዕበል ይመጣባቸዋል፡፡ እነሱም (ለጥፋት) የተከበቡ መሆናቸውን ያረጋግጣሉ፡፡ (ያን ጊዜ) አላህን ከዚህች (ጭንቀት) ብታድነን በእርግጥ ከአመስጋኞቹ እንሆናለን ሲሉ ሃይማኖትን ለርሱ ብቻ ያጠሩ ሆነው ይለምኑታል፡፡

Arabic

«هو الذي يسيركم» وفي قراءة ينشركم «في البر والبحر حتى إذا كنتم في الفلك» السفن «وجرين بهم بريح» وجرين فيه التفات عن الخطاب بريح طيبة» لينة «وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف» شديد الهبوب تكسر كل شيء «وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا أنهم أحيط بهم» أي أهلكوا «دعوا الله مخلصين له الدين» الدعاء «لئن» لام قسم «أنجيتنا من هذه» الأهوال «لنكونن من الشاكرين» الموحدين
hw aladhi ysyirkm -ayha alnas- fi albari ealaa aldawabi wghyrha, wafi albahr fi alssufun, hataa 'iidha kuntum fiha wajarat birih tybt, wfrh rukkab alsufun balryh altybt, ja'at hadhih alsfn ryh shdydt, waja' alrkab almwj (whw ma airtafae min alma') min kuli mkan, wayqnu 'ana alhlak qad 'ahat bhm, akhlsu alduea' lilah whdh, wtrku ma kanuu yebdwn, wqalu: layin 'anjaytana min hadhih alshdt alty nahn fiha lanakunana min alshaakirin lak ealaa nieamk
هو الذي يسيِّركم -أيها الناس- في البر على الدواب وغيرها، وفي البحر في السُّفُن، حتى إذا كنتم فيها وجرت بريح طيبة، وفرح ركاب السفن بالريح الطيبة، جاءت هذه السفنَ ريحٌ شديدة، وجاء الركابَ الموجُ (وهو ما ارتفع من الماء) من كل مكان، وأيقنوا أن الهلاك قد أحاط بهم، أخلصوا الدعاء لله وحده، وتركوا ما كانوا يعبدون، وقالوا: لئن أنجيتنا من هذه الشدة التي نحن فيها لنكونن من الشاكرين لك على نِعَمك
Huwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaatha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena lain anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
Huwal lazee yusaiyirukum fil barri walbahri hattaaa izaa kuntum fil fulki wa jaraina bihim bireeh in taiyibatinw wa farihoo bihaa jaaa'at haa reehun 'aasifunw wa jaaa'ahumul mawju min kulli makaaninw wa zannooo annahum uheeta bihim da'awul laaha mukhliseena lahud deena la'in anjaitanaa min haazihee lanakoonannna minash shaakireen
Huwa allathee yusayyirukum feealbarri walbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina ashshakireen
Huwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaat-ha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena la-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
huwa alladhi yusayyirukum fi l-bari wal-bahri hatta idha kuntum fi l-ful'ki wajarayna bihim birihin tayyibatin wafarihu biha jaatha rihun ʿasifun wajaahumu l-mawju min kulli makanin wazannu annahum uhita bihim daʿawu l-laha mukh'lisina lahu l-dina la-in anjaytana min hadhihi lanakunanna mina l-shakirina
huwa alladhi yusayyirukum fi l-bari wal-bahri hatta idha kuntum fi l-ful'ki wajarayna bihim birihin tayyibatin wafarihu biha jaatha rihun ʿasifun wajaahumu l-mawju min kulli makanin wazannu annahum uhita bihim daʿawu l-laha mukh'lisina lahu l-dina la-in anjaytana min hadhihi lanakunanna mina l-shakirina
huwa alladhī yusayyirukum fī l-bari wal-baḥri ḥattā idhā kuntum fī l-ful'ki wajarayna bihim birīḥin ṭayyibatin wafariḥū bihā jāathā rīḥun ʿāṣifun wajāahumu l-mawju min kulli makānin waẓannū annahum uḥīṭa bihim daʿawū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna la-in anjaytanā min hādhihi lanakūnanna mina l-shākirīna
هُوَ ٱلَّذِی یُسَیِّرُكُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا كُنتُمۡ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَیۡنَ بِهِم بِرِیحࣲ طَیِّبَةࣲ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَاۤءَتۡهَا رِیحٌ عَاصِفࣱ وَجَاۤءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ أُحِیطَ بِهِمۡ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ لَئِنۡ أَنجَیۡتَنَا مِنۡ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمُۥ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِمُۥ بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ أُحِيطَ بِهِمُۥ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
هُوَ الَّذِيۡ يُسَيِّرُكُمۡ فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِؕ حَتّٰ٘ي اِذَا كُنۡتُمۡ فِي الۡفُلۡكِۚ وَجَرَيۡنَ بِهِمۡ بِرِيۡحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوۡا بِهَا جَآءَتۡهَا رِيۡحٌ عَاصِفٌ وَّجَآءَهُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ اُحِيۡطَ بِهِمۡۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ ࣢ۚ لَئِنۡ اَنۡجَيۡتَنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ
هُوَ ٱلَّذِی یُسَیِّرُكُمۡ فِی ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰۤ إِذَا كُنتُمۡ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَیۡنَ بِهِم بِرِیحࣲ طَیِّبَةࣲ وَفَرِحُوا۟ بِهَا جَاۤءَتۡهَا رِیحٌ عَاصِفࣱ وَجَاۤءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُمۡ أُحِیطَ بِهِمۡ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ لَىِٕنۡ أَنجَیۡتَنَا مِنۡ هَـٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِینَ
هُوَ الَّذِيۡ يُسَيِّرُكُمۡ فِي الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا كُنۡتُمۡ فِي الۡفُلۡكِﵐ وَجَرَيۡنَ بِهِمۡ بِرِيۡحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوۡا بِهَا جَآءَتۡهَا رِيۡحٌ عَاصِفٌ وَّجَآءَهُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوۡ٘ا اَنَّهُمۡ اُحِيۡطَ بِهِمۡﶈ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَﵼ لَئِنۡ اَنۡجَيۡتَنَا مِنۡ هٰذِهٖ لَنَكُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيۡنَ ٢٢
Huwa Al-Ladhi Yusayyirukum Fi Al-Barri Wa Al-Bahri Hatta 'Idha Kuntum Fi Al-Fulki Wa Jarayna Bihim Birihin Tayyibatin Wa Farihu Biha Ja'at/ha Rihun `Asifun Wa Ja'ahumu Al-Mawju Min Kulli Makanin Wa Zannu 'Annahum 'Uhita Bihim Da`aw Allaha Mukhlisina Lahu Ad-Dina La'in 'Anjaytana Min Hadhihi Lanakunanna Mina Ash-Shakirina
Huwa Al-Ladhī Yusayyirukum Fī Al-Barri Wa Al-Baĥri Ĥattá 'Idhā Kuntum Fī Al-Fulki Wa Jarayna Bihim Birīĥin Ţayyibatin Wa Fariĥū Bihā Jā'at/hā Rīĥun `Āşifun Wa Jā'ahumu Al-Mawju Min Kulli Makānin Wa Žannū 'Annahum 'Uĥīţa Bihim Da`aw Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna La'in 'Anjaytanā Min Hadhihi Lanakūnanna Mina Ash-Shākirīna
هُوَ اَ۬لذِے يُسَيِّرُكُمْ فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِۖ حَتَّيٰ إِذَا كُنتُمْ فِے اِ۬لْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ اُ۬لْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمُۥ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِمُۥ بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّواْ أَنَّهُمُۥ أُحِيطَ بِهِمُۥ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمۡ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّواْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
۞هُوَ اَ۬لَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي اِ۬لۡبَرِّ وَاَلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمۡ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ اُ۬لۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّواْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَ
هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ
هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى اذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لين انجيتنا من هذه لنكونن من الشكرين
هُوَ اَ۬لذِے يُسَيِّرُكُمْ فِے اِ۬لْبَرِّ وَالْبَحْرِۖ حَتَّيٰٓ إِذَا كُنتُمْ فِے اِ۬لْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحࣲ طَيِّبَةࣲ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفࣱ وَجَآءَهُمُ اُ۬لْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانࣲ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمُۥٓ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُاْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ لَئِنَ اَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لشَّٰكِرِينَۖ
هُوَ ٱلَّذِي يُسَيِّرُكُمۡ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا كُنتُمۡ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَرَيۡنَ بِهِم بِرِيحٖ طَيِّبَةٖ وَفَرِحُواْ بِهَا جَآءَتۡهَا رِيحٌ عَاصِفٞ وَجَآءَهُمُ ٱلۡمَوۡجُ مِن كُلِّ مَكَانٖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُمۡ أُحِيطَ بِهِمۡ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ لَئِنۡ أَنجَيۡتَنَا مِنۡ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ (الْفُلْكِ: السُّفُنِ, عَاصِفٌ: شَدِيدَةُ الهُبُوبِ)
هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى اذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لين انجيتنا من هذه لنكونن من الشكرين (الفلك: السفن, عاصف: شديدة الهبوب)

Assamese

Teraemi tomalokaka jala-sthalata bhramana karaaya. Anaki tomaloke yetiya nauyanata araohana karai anukula batahata ananda ullaserae bhramana karaa arau hathat yetiya prabala dhumuha ahe, arau carai'ophalara paraa dhau ahibalai dharae arau sihamte (araohanakaraisakale) niscita dharana karae ye, sihamta paraibestita haiche, tetiya sihamte sarala citte anugatya sahakarae kerala allahake'i praarthana karae ye, ‘tumi yadi amaka iyara paraa raksa karaa, niscaya ami krtajnasakalara antarbhukta hai yama’
Tēraēm̐i tōmālōkaka jala-sthalata bhramaṇa karaāẏa. Ānaki tōmālōkē yētiẏā nauyānata āraōhaṇa karai anukūla batāhata ānanda ullāsēraē bhramaṇa karaā ārau haṭhāṯ yētiẏā prabala dhumuhā āhē, ārau cārai'ōphālara paraā ḍhau āhibalai dharaē ārau siham̐tē (āraōhaṇakāraīsakalē) niścita dhāraṇā karaē yē, siham̐ta paraibēṣṭita haichē, tētiẏā siham̐tē sarala cittē ānugatya sahakāraē kērala āllāhakē'i praārthanā karaē yē, ‘tumi yadi āmāka iẏāra paraā rakṣā karaā, niścaẏa āmi kr̥tajñasakalara antarbhukta hai yāma’
তেৱেঁই তোমালোকক জল-স্থলত ভ্ৰমণ কৰায়। আনকি তোমালোকে যেতিয়া নৌযানত আৰোহণ কৰি অনুকূল বতাহত আনন্দ উল্লাসেৰে ভ্ৰমণ কৰা আৰু হঠাৎ যেতিয়া প্ৰবল ধুমুহা আহে, আৰু চাৰিওফালৰ পৰা ঢৌ আহিবলৈ ধৰে আৰু সিহঁতে (আৰোহণকাৰীসকলে) নিশ্চিত ধাৰণা কৰে যে, সিহঁত পৰিবেষ্টিত হৈছে, তেতিয়া সিহঁতে সৰল চিত্তে আনুগত্য সহকাৰে কেৱল আল্লাহকেই প্ৰাৰ্থনা কৰে যে, ‘তুমি যদি আমাক ইয়াৰ পৰা ৰক্ষা কৰা, নিশ্চয় আমি কৃতজ্ঞসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হৈ যাম’।

Azerbaijani

Sizi quruda və dənizdə hərəkət etdirən Odur. Siz gəmilərdə oldugunuz, gəmilər də icindəkiləri xos bir kuləklə apardıgı və onlar buna sevindikləri zaman birdən fırtına qopar və dalgalar hər yandan onların ustunə gələr. Dalgaların onları buruyəcəyini yəqin etdikdə isə Allaha – dini məhz Ona aid edərək yalvarıb deyərlər: “Əgər bizi bundan xilas etsən, əlbəttə, sukur edənlərdən olarıq”
Sizi quruda və dənizdə hərəkət etdirən Odur. Siz gəmilərdə olduğunuz, gəmilər də içindəkiləri xoş bir küləklə apardığı və onlar buna sevindikləri zaman birdən fırtına qopar və dalğalar hər yandan onların üstünə gələr. Dalğaların onları bürüyəcəyini yəqin etdikdə isə Allaha – dini məhz Ona aid edərək yalvarıb deyərlər: “Əgər bizi bundan xilas etsən, əlbəttə, şükür edənlərdən olarıq”
Sizi quruda və dənizdə hərə­kət etdirən Odur. Siz gə­mi­lərdə oldu­gu­nuz, gəmilər də icində­ki­ləri xos bir kuləklə apar­­dıgı və onlar buna sevin­dikləri za­man bir­dən fırtına qo­par və dalgalar hər yan­dan onların us­tunə gələr. Dal­gala­rın onları buruyəcəyini yəqin et­dikdə isə Allaha – dini məhz Ona aid edərək yalvarıb deyər­lər: “Əgər bizi bundan xilas etsən, əlbət­tə, sukur edən­lər­dən olarıq”
Sizi quruda və dənizdə hərə­kət etdirən Odur. Siz gə­mi­lərdə oldu­ğu­nuz, gəmilər də içində­ki­ləri xoş bir küləklə apar­­dığı və onlar buna sevin­dikləri za­man bir­dən fırtına qo­par və dalğalar hər yan­dan onların üs­tünə gələr. Dal­ğala­rın onları bürüyəcəyini yəqin et­dikdə isə Allaha – dini məhz Ona aid edərək yalvarıb deyər­lər: “Əgər bizi bundan xilas etsən, əlbət­tə, şükür edən­lər­dən olarıq”
Sizi suda və quruda gəzdirən Odur. Siz gəmidə oldugunuz, gəmilər gozəl bir kulək vasitəsilə icərisində olanları apardıgı, onlar da sevindikləri vaxt birdən fırtına qopub dalgalar hər tərəfdən gəmilərin uzərinə hucum etdikdə və musafirlər dalgaların onları buruduyunu (həlak edəcəyini) basa dusdukdə siqdi-urəkdən Allahın dininə sarılaraq Ona belə dua edərlər: “Əgər bizi bu təhlukədən qurtarsan, Sənə sukur edənlərdən olarıq!”
Sizi suda və quruda gəzdirən Odur. Siz gəmidə olduğunuz, gəmilər gözəl bir külək vasitəsilə içərisində olanları apardığı, onlar da sevindikləri vaxt birdən fırtına qopub dalğalar hər tərəfdən gəmilərin üzərinə hücum etdikdə və müsafirlər dalğaların onları bürüdüyünü (həlak edəcəyini) başa düşdükdə siqdi-ürəkdən Allahın dininə sarılaraq Ona belə dua edərlər: “Əgər bizi bu təhlükədən qurtarsan, Sənə şükür edənlərdən olarıq!”

Bambara

ߊߟߊ߫ › ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߜߙߋ ߣߌ߫ ߖߌ ߞߊ߲߬، ߤߊߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߘߊ߫ ߝߢߐ߫ ߘߌߡߊ߲ ߓߟߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ‹ ߞߎߟߎ߲ › ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߏߘߊ߫، ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߜߙߋ ߣߌ߫ ߖߌ ߞߊ߲߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߢߐ߫ ߘߌߡߊ߲ ߓߟߏ߫ ، ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ‹ ߞߎߟߎ߲ › ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߠߎ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ( ߟߊ߬ߡߌߣߌ߲ ) ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߔߋߕߎ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߏߘߊ߫ ، ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߜߙߋ ߣߌ߫ ߖߌ ߞߊ߲߬، ߤߊߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߎߟߎ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߎߟߎ߲ߞߎߟߎ߲߫ ߘߊ߫ ߝߢߐ߫ ߘߌߡߊ߲ ߓߟߏ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߝߢߐ߫ ߜߍߟߍ߲ ߘߌ߫ ߣߊ߬ ‹ ߞߎߟߎ߲ › ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߟߊ߲߬ߓߏ߲ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߊ߲߭ ߓߍ߯ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߖߌ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߟߊߡߌߣߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߰ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߛߏߘߊ߫، ߞߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߊ߲ ߠߊߞߛߌ߫ ߢߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Tini'i tomaderake jale-sthale bhramana karana. Emanaki tomara yakhana nauyane arohana kara ebam segulo arohi niye anukula batase beriye yaya ebam tara tate anandita haya, tarapara yakhana damaka ha'oya ba'ite suru kare ebam caradika theke uttala tarangamala dheye ase, ara tara niscita dharana kare ye, ebara tara ghera'o haye pareche, takhana tara allah‌ke tamra jan'ya dinake ekanistha kare deke bale: ‘Apani amadera e theke bamcale amara abasya'i krtajnadera antarbhukta haba.’
Tini'i tōmādērakē jalē-sthalē bhramaṇa karāna. Ēmanaki tōmarā yakhana nauyānē ārōhana kara ēbaṁ sēgulō ārōhī niẏē anukūla bātāsē bēriẏē yāẏa ēbaṁ tārā tātē ānandita haẏa, tārapara yakhana damakā hā'ōẏā ba'itē śuru karē ēbaṁ cāradika thēkē uttāla taraṅgamālā dhēẏē āsē, āra tārā niścita dhāraṇā karē yē, ēbāra tārā ghērā'ō haẏē paṛēchē, takhana tārā āllāh‌kē tām̐ra jan'ya dīnakē ēkaniṣṭha karē ḍēkē balē: ‘Āpani āmādēra ē thēkē bām̐cālē āmarā abaśya'i kr̥tajñadēra antarbhukta haba.’
তিনিই তোমাদেরকে জলে-স্থলে ভ্রমণ করান। এমনকি তোমরা যখন নৌযানে আরোহন কর এবং সেগুলো আরোহী নিয়ে অনুকূল বাতাসে বেরিয়ে যায় এবং তারা তাতে আনন্দিত হয়, তারপর যখন দমকা হাওয়া বইতে শুরু করে এবং চারদিক থেকে উত্তাল তরঙ্গমালা ধেয়ে আসে, আর তারা নিশ্চিত ধারণা করে যে, এবার তারা ঘেরাও হয়ে পড়েছে, তখন তারা আল্লাহ্‌কে তাঁর জন্য দীনকে একনিষ্ঠ করে ডেকে বলে: ‘আপনি আমাদের এ থেকে বাঁচালে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হব।’
Tini'i tomadera bhramana karana sthale o sagare. Emanaki yakhana tomara naukasamuhe arohana karale ara ta lokajanake anukula ha'oyaya baye niye calala ebam tate tara anandita hala, naukagulora upara ela tibra batasa, ara sarbadika theke segulora upara dhe'u asate lagala ebam tara janate parala ye, tara abarud'dha haye pareche, takhana dakate lagala allahake tamra ebadate nihsbartha haye yadi tumi amaderake e bipada theke ud'dhara kare tola, tahale nihsandehe amara krtajna thakaba.
Tini'i tōmādēra bhramana karāna sthalē ō sāgarē. Ēmanaki yakhana tōmarā naukāsamūhē ārōhaṇa karalē āra tā lōkajanakē anukūla hā'ōẏāẏa baẏē niẏē calala ēbaṁ tātē tārā ānandita hala, naukāgulōra upara ēla tībra bātāsa, āra sarbadika thēkē sēgulōra upara ḍhē'u āsatē lāgala ēbaṁ tārā jānatē pārala yē, tārā abarud'dha haẏē paṛēchē, takhana ḍākatē lāgala āllāhakē tām̐ra ēbādatē niḥsbārtha haẏē yadi tumi āmādērakē ē bipada thēkē ud'dhāra karē tōla, tāhalē niḥsandēhē āmarā kr̥tajña thākaba.
তিনিই তোমাদের ভ্রমন করান স্থলে ও সাগরে। এমনকি যখন তোমরা নৌকাসমূহে আরোহণ করলে আর তা লোকজনকে অনুকূল হাওয়ায় বয়ে নিয়ে চলল এবং তাতে তারা আনন্দিত হল, নৌকাগুলোর উপর এল তীব্র বাতাস, আর সর্বদিক থেকে সেগুলোর উপর ঢেউ আসতে লাগল এবং তারা জানতে পারল যে, তারা অবরুদ্ধ হয়ে পড়েছে, তখন ডাকতে লাগল আল্লাহকে তাঁর এবাদতে নিঃস্বার্থ হয়ে যদি তুমি আমাদেরকে এ বিপদ থেকে উদ্ধার করে তোল, তাহলে নিঃসন্দেহে আমরা কৃতজ্ঞ থাকব।
Tini'i se'ijana yini tomadera bhramana karana sthale o jale. Tarapara tomara yakhana jahaje thako, ara tadera niye ta yatra kare anukula ha'oyaya, ara tara tate mauja kare, tate ese pare eka jharo batasa, ara caturdika theke dhe'u asate thake tadera kache, ara tara mane kare ye tara alabat era dbara ghera'o haye pareche, tara allah‌ke dake tamra prati anugatye bisud'dhacitta haye -- ''yadi e theke tumi amadera ud'dhara karo tabe amara abasya'i krtajnadera antarbhukta habo.’’
Tini'i sē'ijana yini tōmādēra bhramaṇa karāna sthalē ō jalē. Tārapara tōmarā yakhana jāhājē thākō, āra tādēra niẏē tā yātrā karē anukula ha'ōẏāẏa, āra tārā tātē mauja karē, tātē ēsē paṛē ēka jhaṛō bātāsa, āra caturdika thēkē ḍhē'u āsatē thākē tādēra kāchē, āra tārā manē karē yē tārā ālabaṯ ēra dbārā ghērā'ō haẏē paṛēchē, tārā āllāh‌kē ḍākē tām̐ra prati ānugatyē biśud'dhacitta haẏē -- ''yadi ē thēkē tumi āmādēra ud'dhāra karō tabē āmarā abaśya'i kr̥tajñadēra antarbhukta habō.’’
তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের ভ্রমণ করান স্থলে ও জলে। তারপর তোমরা যখন জাহাজে থাকো, আর তাদের নিয়ে তা যাত্রা করে অনুকুল হওয়ায়, আর তারা তাতে মৌজ করে, তাতে এসে পড়ে এক ঝড়ো বাতাস, আর চতুর্দিক থেকে ঢেউ আসতে থাকে তাদের কাছে, আর তারা মনে করে যে তারা আলবৎ এর দ্বারা ঘেরাও হয়ে পড়েছে, তারা আল্লাহ্‌কে ডাকে তাঁর প্রতি আনুগত্যে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে -- ''যদি এ থেকে তুমি আমাদের উদ্ধার করো তবে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’’

Berber

Neppa i kwen Ippawin di lberr, di yill. Alamma, mi tellam di lembwabeo, teppedum degsen s wavu uuwib, feoeen yis, tusa d tbucivant $uosen, ppasent ed lemwao $uosen, si yal tama, eulfan a d tezzi fellasen. Naaoen Oebbi, s lqaaida i Neppa: "ma Tsellkev a$ si tagi, ar a nili seg wid isnemmiren
Neppa i kwen Ippawin di lberr, di yill. Alamma, mi tellam di lembwabeô, teppedum degsen s wavu uûwib, feôêen yis, tusa d tbucivant $uôsen, ppasent ed lemwao $uôsen, si yal tama, êulfan a d tezzi fellasen. Naâôen Öebbi, s lqaâida i Neppa: "ma Tsellkev a$ si tagi, ar a nili seg wid isnemmiren

Bosnian

On vam omogucava da kopnom i morem putujete. Pa kad ste u lađama i kad one uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana, i oni se uvjere da ce nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbavis, sigurno cemo biti zahvalni
On vam omogućava da kopnom i morem putujete. Pa kad ste u lađama i kad one uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana, i oni se uvjere da će nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbaviš, sigurno ćemo biti zahvalni
On vam omogucava da kopnom i morem putujete. Pa kad ste u lađama i kad one uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana, i oni se uvjere da ce nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbavis, sigurno cemo biti zahvalni
On vam omogućava da kopnom i morem putujete. Pa kad ste u lađama i kad one uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana, i oni se uvjere da će nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbaviš, sigurno ćemo biti zahvalni
On je Taj Koji vam omogucava da kopnom i morem putujete, pa kad ste u lađama, i kad one, uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana i oni se uvjere da ce nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbavis, sigurno cemo u zahvalne spadati
On je Taj Koji vam omogućava da kopnom i morem putujete, pa kad ste u lađama, i kad one, uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana i oni se uvjere da će nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbaviš, sigurno ćemo u zahvalne spadati
On je Taj koji vam daje da se krecete po kopnu i moru. Dok, kad budete u plovilima, i zaplove s njima vjetrom povoljnim, i obraduju se tome, nadođe im vjetar olujan, i nadođe im talas sa svake strane, i (kad) pomisle da su oni opkoljeni s njima, prizivaju Allaha odani Njegovoj vjeri: "Ako nas spasis iz ovog, sigurno cemo biti od zahvalnih
On je Taj koji vam daje da se krećete po kopnu i moru. Dok, kad budete u plovilima, i zaplove s njima vjetrom povoljnim, i obraduju se tome, nadođe im vjetar olujan, i nadođe im talas sa svake strane, i (kad) pomisle da su oni opkoljeni s njima, prizivaju Allaha odani Njegovoj vjeri: "Ako nas spasiš iz ovog, sigurno ćemo biti od zahvalnih
HUWEL-LEDHI JUSEJJIRUKUM FIL-BERRI WEL-BEHRI HETTA ‘IDHA KUNTUM FIL-FULKI WE XHEREJNE BIHIM BIRIHIN TEJJIBETIN WE FERIHU BIHA XHA’ET/HA RIHUN ‘ASIFUN WE XHA’EHUMUL-MEWXHU MIN KULLI MEKANIN WE DHENNU ‘ENNEHUM ‘UHITE BIHIM DE’AW ELLAHE MUHLISINE LEHU ED-DIN
On je Taj Koji vam omogucava da kopnom i morem putujete, pa kad ste u lađama, i kad one, uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana i oni se uvjere da ce nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbavis, sigurno cemo u zahvalne spadati
On je Taj Koji vam omogućava da kopnom i morem putujete, pa kad ste u lađama, i kad one, uz blag povjetarac zaplove s putnicima, te se oni obraduju tome, naiđe silan vjetar i valovi navale na njih sa svih strana i oni se uvjere da će nastradati, iskreno se mole Allahu: "Ako nas iz ovoga izbaviš, sigurno ćemo u zahvalne spadati

Bulgarian

Toi e, Koito vi pridvizhva po susha i more. Kogato ste na korabi i se nosyat s khorata pri poputen vyatur, i te mu se radvat, vrukhlita gi buren vyatur i vulnite gi vrukhlitat ot vsichki strani, i misleiki, che sa obgradeni, zovat Allakh, predani Nemu v religiyata: “Izbavish li ni ot tova, nepremenno shte sme ot priznatelnite!”
Toĭ e, Koĭto vi pridvizhva po susha i more. Kogato ste na korabi i se nosyat s khorata pri popŭten vyatŭr, i te mu se radvat, vrŭkhlita gi buren vyatŭr i vŭlnite gi vrŭkhlitat ot vsichki strani, i misleĭki, che sa obgradeni, zovat Allakh, predani Nemu v religiyata: “Izbavish li ni ot tova, nepremenno shte sme ot priznatelnite!”
Той е, Който ви придвижва по суша и море. Когато сте на кораби и се носят с хората при попътен вятър, и те му се радват, връхлита ги бурен вятър и вълните ги връхлитат от всички страни, и мислейки, че са обградени, зоват Аллах, предани Нему в религията: “Избавиш ли ни от това, непременно ще сме от признателните!”

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား ကုန်းကြောင်းနှင့်ပင်လယ်ရေကြောင်းခရီး၌ (သွားလာလှုပ်ရှားလျက်) သယ်ယူပို့ဆောင်စေတော်မူ၏။ (သို့ဖြစ်ပေရာ လှေသင်္ဘောများကို တီထွင်လာသည်အထိ ဖွံ့ဖြိုးလာ၏။) သင်တို့ သည် လှေသင်္ဘောများပေါ်တွင် ရှိနေကြပြီး သင့်တော်ကောင်းမွန်သည့် လေပြည်လေညှင်းဖြင့် ယင်းတို့ကို စီးနင်းခုတ်မောင်း၍ ခရီးထွက်သောအခါ ထိုထဲတွင် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် လေပြင်းမုန်တိုင်း ရိုက်ခတ်လာ၍ လှိုင်းတံပိုးများသည်လည်း ထိုလှေသင်္ဘောများအား နေရာတိုင်း (အဘက်ဘက်) မှ ရိုက်ခတ် လွှမ်းမိုးလာပြီး သူတို့က ဝိုင်းရံလွှမ်းခြုံထားခြင်းခံရ (ကာ မကြာမီ သေရမည်ဖြစ်) ကြောင်း အလွန်ပင် ထင်မှတ်ကြသောအခါ သူတို့သည် အရှင့်ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) ကို စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ယုံကြည်လျက် “အကယ်၍ အသင်အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်တို့အား ဤအခြေအနေမှ ကယ်တင်တော်မူပါလျှင် ကျွန်ုပ်တို့သည် ဧကန်မလွဲ၊ ကျေးဇူးသိတတ် သူတို့ အနက်မှ ဖြစ်ကြပါလိမ့်မည်။” ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ဟစ်ခေါ်ပန်ကြားကြ၏။
၂၂။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ရေလမ်းကုန်းလမ်းဖြင့် သွားလာနိုင်စေတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် လှေသင်္ဘောများကို စီးနင်းသွားလာနိုင်ကြ၏။ လှေသဘေ်ာများသည် လေသင့်သောအခါ ကောင်းစွာသွားကြ၏။ ခရီးသည်တို့လည်း ထိုအခါအလွန်ပျော်ပိုက်ကြ၏။ ထို့နောက်လေမုန်တိုင်းတိုက်လာ၏။ ထိုအခါလှိုင်းများသည် သူတို့၏ အနောက်ဘက်မှ ထကြွလာကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့အား လှိုင်းတံပိုးများဖုံးလွှမ်းနေသည်ဟု ထင်မှတ် ကြ၏။ ထိုအခါသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ငိုကြွေးဆုတောင်းကြ၏။ အရှင်မြတ်ကိုသာလျှင် ကိုးကွယ်ကြ၏။ သူတို့က အို-အလ္လာဟ်အရှင်၊ အကျွနု်ပ်တို့အား ဤဘေးဥပါဒ်မှ ကယ်နှုတ်တော်မူပါလျှင်၊ အကျွနု်ပ်တို့သည် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးတသသူတို့ဘောင်တွင် မုချဧကန်ပါဝင်ကြပါမည်ဟု ပန်ထွာကြ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုအရှင်မြတ်ပင်။ထိုအရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အသင်တို့အား ကုန်းကြောင်း၌လည်းကောင်း၊ သမုဒ္ဒရာပင်လယ်ရေကြောင်း၌လည်းကောင်း၊ခရီးသွားလာစေတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် အသင်တို့သည် သင်္ဘောများ တွင်ရှိနေကြသောအခါ သင်္ဘောများသည်လေညင်းလေ ပြည် ဖြင့် ၎င်း တို့အား သယ်ဆောင်သွားလေ၏။၎င်း တို့သည်လည်း ထိုလေပြည်ကြောင့် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာဖြစ်လျက်ရှိကြ၏။ ထိုအခါ(ရုတ်တရက်) ထိုသင်္ဘောများကိုလေပြင်းမုန်တိုင်းသည် ရိုက်ခတ်လာ၍ လှိုင်းတံပိုးများသည်၎င်း တို့အပေါ်၌ အဖက် ဖက်မှ လွှမ်းမိုးလာသဖြင့် ၎င်း တို့သည်ဧကန်မလွဲ မိမိတို့မှာ ဝိုင်းဝန်းခြင်းကို ခံကြရလေပြီဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြလေသည်။ (ထိုအခါ) ၎င်း တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ထိုအရှင်မြတ်၌သာလျှင်(အာရုံစူးစိုက်)သဒ္ဓါကြည်ဖြူလျှက် (အို-အရှင်) အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဤ(ဘေး အန္တရာယ်)မှ လွတ်မြောက်စေတော် မူပါလျင်ဧကန်မလွဲ ကျွန် တော်မျိုးတို့သည် ကျေးဇူး တော်ကို သိတတ်ကြသောသူတို့တွင် အပါအဝင် ဖြစ်ကြပါမည်ဟု ဟစ်ခေါ်ဆုတောင်းကြ၏။
အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ကုန်း‌ကြောင်းနှင့်‌ရေ‌ကြောင်းတွင် ခရီးသွားလာ‌စေ‌တော်မူ‌သောအရှင်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ‌နောက်ဆုံး၌ အသင်တို့သည် သ‌ဘေင်္ာများတွင် ရှိ‌နေကြ‌သောအခါ သ‌ဘေင်္ာများသည် ညင်သာ‌သော‌လေနှင့် သူတို့အား သယ်‌ဆောင်သွားသည်။ သူတို့သည်လည်း ထို‌လေ‌ကြောင့်ပင် ဝမ်းသာ‌နေကြသည်။ ထို့‌နောက် (ရုတ်တရက်) ထိုသ‌ဘေင်္ာများကို ‌လေပြင်းမုန်တိုင်းရိုက်ခတ်လာပြီး လှိုင်းတံပိုးများသည် သူတို့အ‌ပေါ်၌ ‌နေရာတိုင်းမှ လွှမ်းမိုးလာသည့်အတွက် သူတို့သည် အမှန်စင်စစ် သူတို့အား ဝိုင်းဝန်းသည်ကို ခံကြရပြီဟု ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ (ထိုအခါ)သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အရှင်မြတ်အတွက်သာ စိတ်ထားဖြူစင်လျက်နှင့် (ဤသို့)ဟစ်‌ခေါ် ဆု‌တောင်းကြသည်- “အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဤ(အန္တရာယ်)မှ လွတ်‌မြောက်‌စေ‌တော်မူပါလျှင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် ‌ကျေးဇူးသိတတ်သူများထဲ၌ အပါအဝင် ဖြစ်ကြပါသည်။

Catalan

Ell es Qui us fa viatjar per terra o per mar. Quan, navegant amb vent favorable, contents amb ell, s'aixeca un vent tempestuos, assoten les ones pertot arreu i creuen arribada l'hora de la mort, invoquen a Al·la rendint-li culte sincer. «Si ens salves d'aquesta, serem, certament, dels agraits»
Ell és Qui us fa viatjar per terra o per mar. Quan, navegant amb vent favorable, contents amb ell, s'aixeca un vent tempestuós, assoten les ones pertot arreu i creuen arribada l'hora de la mort, invoquen a Al·là rendint-li culte sincer. «Si ens salves d'aquesta, serem, certament, dels agraïts»

Chichewa

Iyendiyeameneamakuyendetsanipamtundandiponso pa nyanja mpaka pamene inu muli m’ngalawa ndipo izo zimayendetsedwa ndi mphepo yabwino imene iwo amasangalala nayo. Koma mphepo ya mkuntho imawafikira ndipo mafunde amadza kwa iwo kuchokera ku mbali zonse ndipo iwo amaganiza kuti yawapeza ndipo amapemphera kwa Mulungu momuyeretsera chipembedzo chake. “Ngati mutipulumutse ku mavuto awa, ife tidzakhala othokoza.”
“Iye ndi Yemwe amakuyendetsani pa ntunda ndi pa nyanja; kufikira pomwe mumakhala m’zombo; ndipo zimayenda nawo (zombozo) ndi mphepo yabwino, naisangalalira. (Mwadzidzidzi) namondwe nkuzidzera (zombozo) ndipo mafunde nkuwadzera mbali zonse natsimikiza kuti azingidwa (ndi chionongeko); amampempha Allah modzipereka kwa Iye mukupempha kwawo (uku akunena): “Ngati mutipulumutsa pa ichi, tidzakhala m’gulu la oyamika (nthawi zonse)!”

Chinese(simplified)

Zhenzhu shi nimen zai lu shang he haishang luxing. Dang nimen zuo zai chuan zhong, cheng shunfeng er hangxing, bing yin feng er xinxi de shihou, baofeng xiang chuan xi lai, botao cong ge chu gun lai, chuan li de ren caixiang ziji yi bei baowei, tamen qiancheng de qidao zhenzhu, ruguo ni shi women tuoli zhe ci zainan, women biding ganxie ni.
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen zài lù shàng hé hǎishàng lǚxíng. Dāng nǐmen zuò zài chuán zhōng, chéng shùnfēng ér hángxíng, bìng yīn fēng ér xīnxǐ de shíhòu, bàofēng xiàng chuán xí lái, bōtāo cóng gè chù gǔn lái, chuán lǐ de rén cāixiǎng zìjǐ yǐ bèi bāowéi, tāmen qiánchéng de qídǎo zhēnzhǔ, rúguǒ nǐ shǐ wǒmen tuōlí zhè cì zāinàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè nǐ.
真主使你们在陆上和海上旅行。当你们坐在船中,乘顺风而航行,并因风而欣喜的时候,暴风向船袭来,波涛从各处滚来,船里的人猜想自己已被包围,他们虔诚地祈祷真主,如果你使我们脱离这次灾难,我们必定感谢你。
Shi ta [an la] shi nimen zai lu shang he haishang luxing, dang nimen zuo zai chuan zhong, shunfeng hang hang bing yinci er xinxi shi, yizhen baofeng xi lai, dalang cong ge fang yong lai, chuanshang de renmen renwei ziji yi bei fenglang baowei, ci shi tamen cai qiancheng qiqiu du yi de an la:“Jiaru ni [an la] zhengjiu women tuoli zhe ci zainan, women yiding zuo gan'en zhe.”
Shì tā [ān lā] shǐ nǐmen zài lù shàng hé hǎishàng lǚxíng, dāng nǐmen zuò zài chuán zhōng, shùnfēng háng háng bìng yīncǐ ér xīnxǐ shí, yīzhèn bàofēng xí lái, dàlàng cóng gè fāng yǒng lái, chuánshàng de rénmen rènwéi zìjǐ yǐ bèi fēnglàng bāowéi, cǐ shí tāmen cái qiánchéng qíqiú dú yī de ān lā:“Jiǎrú nǐ [ān lā] zhěngjiù wǒmen tuōlí zhè cì zāinàn, wǒmen yīdìng zuò gǎn'ēn zhě.”
是他[安拉]使你们在陆上和海上旅行,当你们坐在船中,顺风航行并因此而欣喜时,一阵暴风袭来,大浪从各方涌来,船上的人们认为自己已被风浪包围,此时他们才虔诚祈求独一的安拉:“假如你[安拉]拯救我们脱离这次灾难,我们一定做感恩者。”
An la shi nimen zai lu shang he haishang luxing. Dang nimen zuo zai chuan zhong, cheng shunfeng er hangxing, bing yin feng er xinxi de shihou, baofeng xiang chuan xi lai, botao cong ge chu gun lai, chuan li de ren caixiang ziji yi bei baowei, tamen qiancheng de qidao an la:“Ruguo ni shi women tuoli zhe ci zainan, women biding ganxie ni.”
Ān lā shǐ nǐmen zài lù shàng hé hǎishàng lǚxíng. Dāng nǐmen zuò zài chuán zhōng, chéng shùnfēng ér hángxíng, bìng yīn fēng ér xīnxǐ de shíhòu, bàofēng xiàng chuán xí lái, bōtāo cóng gè chù gǔn lái, chuán lǐ de rén cāixiǎng zìjǐ yǐ bèi bāowéi, tāmen qiánchéng de qídǎo ān lā:“Rúguǒ nǐ shǐ wǒmen tuōlí zhè cì zāinàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè nǐ.”
安拉使你们在陆上和海上旅行。当你们坐在船中,乘顺风而航行,并因风而欣喜的时候,暴风向船袭来,波涛从各处滚来,船里的人猜想自己已被包围,他们虔诚地祈祷安拉:“如果你使我们脱离这次灾难,我们必定感谢你。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu shi nimen zai lu shang he haishang luxing. Dang nimen zuo zai chuan zhong, cheng shunfeng er hangxing, bing yin feng er xinxi de shihou, baofeng xiang chuan xi lai, botao cong ge chu gun lai, chuan li de ren caixiang ziji yi bei baowei, tamen qiancheng de qidao zhenzhu,“ruguo ni shi women tuoli zhe ci zainan, women biding ganxie ni.”
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen zài lù shàng hé hǎishàng lǚxíng. Dāng nǐmen zuò zài chuán zhōng, chéng shùnfēng ér hángxíng, bìng yīn fēng ér xīnxǐ de shíhòu, bàofēng xiàng chuán xí lái, bōtāo cóng gè chù gǔn lái, chuán lǐ de rén cāixiǎng zìjǐ yǐ bèi bāowéi, tāmen qiánchéng de qídǎo zhēnzhǔ,“rúguǒ nǐ shǐ wǒmen tuōlí zhè cì zāinàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè nǐ.”
真主使你们在陆上和海上旅行。当你们坐在船中, 乘顺风而航行,并因风而欣喜的时候,暴风向船袭来,波 涛从各处滚来,船里的人猜想自己已被包围,他们虔诚地 祈祷真主,“如果你使我们脱离这次灾难,我们必定感谢 你。”
Zhenzhu shi nimen zai lushang he haishang luxing. Dang nimen zuo zai chuan zhong, cheng shunfeng er hangxing, bing yin feng er xinxi de shihou, baofeng xiang chuan xi lai, botao cong ge chu gun lai, chuan li de ren caixiang ziji yi bei baowei, tamen qiancheng de qidao zhenzhu,`ruguo ni shi women tuoli zheci zainan, women biding ganxie ni.'
Zhēnzhǔ shǐ nǐmen zài lùshàng hé hǎishàng lǚxíng. Dāng nǐmen zuò zài chuán zhōng, chéng shùnfēng ér hángxíng, bìng yīn fēng ér xīnxǐ de shíhòu, bàofēng xiàng chuán xí lái, bōtāo cóng gè chù gǔn lái, chuán lǐ de rén cāixiǎng zìjǐ yǐ bèi bāowéi, tāmen qiánchéng de qídǎo zhēnzhǔ,`rúguǒ nǐ shǐ wǒmen tuōlí zhècì zāinàn, wǒmen bìdìng gǎnxiè nǐ.'
真主使你們在陸上和海上旅行。當你們坐在船中,乘順風而航行,並因風而欣喜的時候,暴風向船襲來,波濤從各處滾來,船裡的人猜想自己已被包圍,他們虔誠地祈禱真主,「如果你使我們脫離這次災難,我們必定感謝你。」

Croatian

On je Taj koji vam daje da se krecete po kopnu i moru. Dok, kad budete u plovilima, i zaplove s njima vjetrom povoljnim, i obraduju se tome, nadođe im vjetar olujan, i nadođe im talas sa svake strane, i (kad) pomisle da su oni opkoljeni s njima, prizivaju Allaha odani Njegovoj vjeri: “Ako nas spasis iz ovog, sigurno cemo biti od zahvalnih.”
On je Taj koji vam daje da se krećete po kopnu i moru. Dok, kad budete u plovilima, i zaplove s njima vjetrom povoljnim, i obraduju se tome, nadođe im vjetar olujan, i nadođe im talas sa svake strane, i (kad) pomisle da su oni opkoljeni s njima, prizivaju Allaha odani Njegovoj vjeri: “Ako nas spasiš iz ovog, sigurno ćemo biti od zahvalnih.”

Czech

Ont jest to, jenz umoznuje vam cestovani sousi i morem, a kdyz jste na lodi: a kdyz pohani je vitr priznivy, raduji se z neho: vsak kdyz vitr bourny je zachvati a vlny vali se na ne se vsech stran, takze pripada jim, jako by obklopeni jimi byli, tu volaji Boha, uprimnymi tvrdice se byti v nabozenstvi: „Kez bys jen vysvobodil nas z teto nesnaze! Zajiste byli bychom ti vdecni!“
Onť jest to, jenž umožňuje vám cestování souší i mořem, a když jste na lodi: a když pohání je vítr příznivý, radují se z něho: však když vítr bouřný je zachvátí a vlny valí se na ně se všech stran, takže připadá jim, jako by obklopeni jimi byli, tu volají Boha, upřímnými tvrdíce se býti v náboženství: „Kéž bys jen vysvobodil nás z této nesnáze! Zajisté byli bychom ti vděčni!“
On jsem Jednotka plout ty ziskat more. Ty vzit si poslat oni spustit smoothly choulostivy vanek! Pak doba veseli therein prudky ovinout kvet vlnit obehnat ti naprosty stranka! Tento jsem when oni vzyvat BUH sincerely oddany jejich prosba Jemu jen Ty jen uchovat nas tohleto cas my jsem eternally uznaly
On jsem Jednotka plout ty získat more. Ty vzít si poslat oni spustit smoothly choulostivý vánek! Pak doba veselí therein prudký ovinout kvet vlnit obehnat ti naprostý stránka! Tento jsem when oni vzývat BUH sincerely oddaný jejich prosba Jemu jen Ty jen uchovat nás tohleto cas my jsem eternally uznalý
A On je ten, jenz cestovat vam dava po sousi i po mori, a kdyz jste na lodi... A pluji s nimi pod vetrem priznivym a raduji se z neho, kdyz se vsak prizene na ne vitr bourlivy a vlny se na ne vali ze vsech stran a oni si uvedomi, cim jsou obklopeni, tehdy k Bohu se modli zasvecujice Mu viru svou uprimnou a volaji: "Jestlize nas z tohoto zachranis, budeme veru patrit mezi vdecne
A On je ten, jenž cestovat vám dává po souši i po moři, a když jste na lodi... A plují s nimi pod větrem příznivým a radují se z něho, když se však přižene na ně vítr bouřlivý a vlny se na ně valí ze všech stran a oni si uvědomí, čím jsou obklopeni, tehdy k Bohu se modlí zasvěcujíce Mu víru svou upřímnou a volají: "Jestliže nás z tohoto zachráníš, budeme věru patřit mezi vděčné

Dagbani

Ŋuna m mali ya n-chana duli ni kom ni, hali ka di yi ti niŋ ka yi be ŋarim puuni, ka di (ŋarim maa) zaŋ ba gari pɔhim shɛli din nyɛɣisa zuɣu, ka bɛ (ninsalinim’) niŋ suhupεlli ni dina, ka pɔhim shɛli di vuri ni kpɛŋ ka li (ŋarim maa) na, ka kogbaŋ kaba na luɣulikam, ka bɛ dihitabli ni hallaka paai ba, dinsaha ka bɛ yi pa yɛn boondi Naawuni ka nyɛla ban simsiri O ni jεma (ka yεra): “Achiika! A yi tilgi ti ka chɛ dimbɔŋɔ maa, achiika! Ti nyɛla ban yɛn paɣi

Danish

Han er En flytter jer landet hav. Du enes skibene de sejle glat rare brise! Derefter mens juble therein voldsomme vind puster bølgerne omringer dem enhvere side. Den er hvornår de implore GUD sincerely helligende deres bønner Ham alene Du kun frelser os den tid vi være eternally taknemlige
Hij is het, Die u in staat stelt door het land en op zee te reizen, totdat, wanneer gij op de schepen zijt en zij met een mooie bries varen en (de opvarenden) er zich in verheugen, hen een geweldige wind achterhaalt en de golven van alle zijden over hen komen en zij overtuigd zijn dat zij verloren zijn; dan roepen zij Allah in oprechte aanbidding aan: "Als Gij ons hiervan redt, zullen wij zeker tot de dankbaren behoren

Dari

او (الله) آن ذاتیست که شما را در خشکی و دریا می‌گرداند تا آنکه در کشتی‌ها نشینید، و باد خوش آنان را پیش برد و سواران با آن باد موافق شاد شوند، و ناگهان بادی سخت به آنان رسد و از هر سو موج به سویشان آید، و آنان يقين کنند که گرفتار شده‌اند (آن وقت) الله را در حالیکه دین و عبادت را برایش پاک و خالص کرده‌اند، به فریاد می‌خوانند و (می‌گویند:) اگر ما را از این حال نجات دهی البته از شکرکنندگان خواهیم بود

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އެއްގަމާއި، ކަނޑުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ދަތުރުކުރާގޮތް ހިންމަވައިދެއްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ދެން ތިޔަަބައިމީހުން، ނަވަށް އަރައި ނަލަ ރޯޅިއަކާއެކު އެއުރެންނާއިގެން އެ ނައު ދުއްވައިގަތުމުން، އެކަމާ އެއުރެން އުފާކޮށްކޮށް ތިއްބައި، އެ ނަވަށް ޖެހުނުގަދަ ކޮޅިގަނޑަކުން ހުރިހާ ފަރާތަކުން އެއުރެންނާ ދިމާޔަށް ރާޅުތައް އައިސް އެއުރެން ހަލާކުވެދާނެހެން ހީވީމާ، އެކަލާނގެއަށް إيمان ކަން خالص ކުރާ حال ގައި، اللَّه އަށް އެއުރެން دعاء ކުރެތެވެ. މިކަމުން، އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅަމެން ސަލާމަތްކުރައްވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، شكر ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން އަޅަމެން ވާހުށީމުއެވެ

Dutch

Hij is het die jullie op het vasteland en op zee laat reizen totdat er, wanneer zij op de schepen zijn die hen met een goede wind meevoeren en zij zich erover verheugen, tot hen een stormwind komt en de golven van overal komen en zij denken dat zij omkomen. Dan roepen zij God aan waarbij zij de godsdienst geheel aan Hem wijden: "Als U ons hieruit redt dan behoren wij tot hen die dank betuigen
Hij is het, die u op de vaste aarde en op de zee geleidt: als gij u in schepen bevindt en daar mede zeilt door een gunstigen wind, verheugt gij u daarin. En als hen een ongunstige wind overvalt en de golven van alle zijden op hen aankomen, en zij zich door onvermijdelijke gevaren bedreigd zien, roepen zij God aan met een oprecht geloof, zeggende: Waarlijk, indien gij ons van dit gevaar bevrijdt, zullen wij dankbaar zijn
Hij is het die jullie in staat stelt om over land en over de zee te reizen, totdat wanneer jullie in de schepen zijn en deze met lien vooftvaren met een gunstige wind en zij zich daarover verheugen, en er dan een stormachtige wind tot hen komt. En wanneer de golven vaa alle kanten tot hen komen en zij ervan overtuigd zijn dat zij door hen zijn ingesloten, dan roepen zij Allah aan, Hem zuiver aanbiddend: "Als U ons hieruit redt, dan zullen wij zeker tot de dankbaren behoren
Hij is het, Die u in staat stelt door het land en op zee te reizen, totdat, wanneer gij op de schepen zijt en zij met een mooie bries varen en (de opvarenden) er zich in verheugen, hen een geweldige wind achterhaalt en de golven van alle zijden over hen komen en zij overtuigd zijn dat zij verloren zijn; dan roepen zij Allah in oprechte aanbidding aan: 'Als Gij ons hiervan redt, zullen wij zeker tot de dankbaren behoren

English

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are sailing on ships and rejoicing in the favouring wind, a storm arrives: waves come at those on board from all sides and they feel there is no escape. Then they pray to God, professing sincere devotion to Him, ‘If You save us from this we shall be truly thankful.’
It is Allah who enables you to travel through land and sea; until when you are in the ships and they sail with them with a favorable wind, and they are glad in it; but when a stormy wind comes to it and the waves come to them from every place and they think that they are being encircled in it. Then they pray to Allah, making their faith pure for Him alone (saying): “If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful.”
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude
He it is who enableth you to travel by land and sea until when ye are in ships and they run away with them with a goodly wind and they rejoice thereat, there cometh upon them a tempestuous wind and there cometh unto them a billow from every side, and they imagine that they are encompassed therein, they cry unto Allah making there faith pure for Him: If Thou deliverest us from this. we would surely be of those who are thankful
He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: 'If You deliver us from this we shall surely be thankful
It is He who enables you to travel over land and sea. When you sail in ships in a favourable breeze, you rejoice. But when a gale begins to blow and the waves dash against them from every side they realise that they have been caught in it, (and) they call on God in all faith: "If You save us from this we shall ever be grateful
It is He who conveys you on both land and sea so that when some of you are on a boat, running before a fair wind, rejoicing at it, and then a violent squall comes upon them and the waves come at them from every side and they realise there is no way of escape, they call on Allah, making their deen sincerely His: ´If You rescue us from this, we will truly be among the thankful.´
It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful
He is the One Who enables you to traverse through land and sea. Then when you board ships, they sail with them with a favorable wind, and they rejoice. But then comes a stormy wind, and the waves come to them from all sides, and when they think they are being overwhelmed they cry to God sincerely, offering their devotion to Him saying, “If you deliver us from this, we will truly show our gratitude.”
He is the One who makes you go in the land and the sea until when you were on board the ships and they sailed with them with a nice wind and they were happy with it, then a strong wind came to it and the waves came to them from every side and they thought they were surrounded by it, they called on God being sincere to Him in the religion (saying): if You save us from this, we shall be of the thankful ones
It is He who carries you across land and sea. When you are in the ships, and they sail along with them with a favourable wind, exulting in it, there comes upon them a tempestuous wind and waves assail them from every side, and they think that they are besieged, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, ‘If You deliver us from this, we will surely be among the grateful.’
It is He who carries you across land and sea. When you are in the ships, and they sail with them with a favourable wind, rejoicing in it, there comes upon them a tempestuous wind and waves assail them from every side, and they think that they are besieged, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, ‘If You deliver us from this, we will surely be among the grateful.’
He it is Who conveys you on the land and the sea. And when you are in the ship, and the ships run with their voyagers with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they are sure that they are encompassed (by death with no way out), they call upon God, sincerely believing in Him alone (as the only Deity, Lord, and Sovereign): "If You save us from this, we will most certainly be among the thankful
It is He who enables you to travel by land and sea and when you are on board a ship and a gentle breeze arises and the sails catch it and cause the vessel to move through the water before the wind, people rejoice beyond a common joy*. But when the light wind changes to a brisk gale** and waves rise in billows tossing them in every direction and they think they are enclosed by danger on all sides and they are bereaved of hope, they invoke Allah with an unconscious common feeling of an intuitive cognition and belief in Him, reasoning high exclusively of Providence to the end that if He delivers them from this catastrophe they would be indeed thankful
He it is Who enables you to travel through the land and the sea, till when you are in the ships and (the vessels) started sailing with these (passengers) with a favourable wind and (riders) became very happy with this (vessel), (there) came to this (vessel) a wind, very stormy and came to them the waves from all positions and they became sure that it (the vessel) is overwhelmed and encircled along with them, they invoked Allah, keeping pure for Him the Religion: “Surely if you rescued us from this, truly, we become out of those who are grateful
He it is Who sets you in motion through dry land and the sea until when you had been in boats and they ran them with the good wind and they were glad in it. A tempest wind drew near them. Waves drew near from every place, and they thought that they were enclosed by it. They called to God, ones who are sincere and devoted in their way of life to Him saying: If Thou wert to rescue us from this, we will, certainly, be of the ones who are thankful
He lets you move about in the world, by land and by sea. As they sail by ship well pleased by the favorable winds, suddenly the weather turns nasty and the waves come slapping about from all directions. They feel overwhelmed. At such a time they abandon all others and call Allah exclusively. Pleading solely to Him, they say, "If only You rescue us now, we would stay grateful forever
He it is who makes you travel in the land and sea, until when ye are in the ships - and these carry them afloat with a favouring wind, and they rejoice therein, there comes to them a violent wind, and there comes to them the wave from every place, and they think that they are encompassed about; then they call on God, sincere in religion towards Him, 'If thou dost save from this we will surely be of those who thank
He is the One Who enables you to travel through the land and by the sea; until when you are on board a ship, as the ship sails with a favorable wind and they feel happy about it; but when there comes a stormy wind and the waves reach them from all sides and they think they are being overwhelmed: then they pray to Allah with their sincere devotion, saying, "If You deliver us from this, we shall become your true thankful devotees
It is He who hath given you conveniencies for travelling by land and by sea; so that ye be in ships, which sail with them, with a favourable wind, and they rejoice therein. And when a tempestuous wind overtaketh them, and waves come upon them from every side, and they think themselves to be encompassed with inevitable dangers; they call upon God, exhibiting the pure religion unto Him, and saying, verily if Thou deliver us from this peril, we will be of those who give thanks
He it is who makes you travel in the land and sea, until when you are in the ships, and these carry them afloat with a favourable wind, and they rejoice therein, there comes to them a violent wind, and there comes to them a wave from every side, and they
He it is who enableth you to travel by land and sea, so that ye go on board of ships - which sail on with them, with favouring breeze in which they rejoice. But if a tempestuous gale overtake them, and the billow come on them from every side, and they think that they are encompassed therewith, they call on God, professing sincere religion: - "Wouldst thou but rescue us from this, then will we indeed be of the thankful
He is who makes you walk/move/ride in the shore/land and the sea (large body of water) until when you were in the ships, and We flowed/ran with them with a good/enjoyable wind/breeze, and they became happy/rejoiced with it, (then) a stormy/violent wind came to it, and the waves/surges came to them from every place, and they thought/assumed that they are (being) surrounded/encircled with them, they called God faithful/loyal/devoted for Him (in) the religion: "If (E) you saved/rescued us from this, we will become (E) from the thankful/grateful
He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: `If You deliver us from this we shall surely be thankful
He it is Who makes you travel in the land and the sea, till when you are in the ships, and they sail with them due to a pleasant breeze and they are happy with it, a violent wind comes to it and (with it) a wave comes to them from all sides and they think that they are encompassed therein, (then) they pray to Allah making religion exclusively for Him, “If You deliver us from this then we will definitely be of those who are grateful.”
He it is Who makes you travel in the land and the sea, till when you are in the ships, and they sail with them due to a pleasant breeze and they are happy with it, a violent wind comes to it and (with it) a wave comes to them from all sides and they think that they are encompassed therein, (then) they pray to God making religion exclusively for Him, “If You deliver us from this then we will definitely be of those who are grateful.”
He it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful ones
He it is Who facilitates your movement by land and sea and you get into the ship. And the ship sails on with a pleasant breeze blowing and with people rejoicing the ride, until a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are engulfed therein. They then pray to Allah in all sincerity and obedience to Him, "If You do deliver us from this, we will most certainly be grateful
He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful
He is the One who enables you to travel on land and at sea, until when you are aboard the boats, and they sail with those on board, under a favorable wind, and they are pleased with it, there comes upon them a violent wind, and the wave comes upon them from every direction, and they think that they are surrounded from all sides, they pray to Allah, having faith in Him alone, (and say,) “If You deliver us from this, we shall be grateful indeed.”
He it is who enables you to travel on land and sea. And [behold what happens] when you go to sea in ships: [they go to sea in ships,] and they sail on in them in a favourable wind, and they rejoice thereat until there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they believe themselves to be encompassed [by death; and then] they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone, "If Thou wilt but save us from this, we shall most certainly be among the grateful
He is The (One) Who makes you to travel on the land and the sea till, when you are in the ships, and the ships run with them with a good wind, and they exult with it, there comes to them (i.e., the ships) a tempestuous wind, and waves come on them from every place, and they expect that they are encompassed. They invoke Allah, making the religion His faithfully, "Indeed if You deliver us from these, (i.e., the wind and the waves) indeed we will definitely be of the thankful
When you are rejoicing in a boat, a favorable breeze and a violent storm arises with waves surrounding you from all sides. Thinking that you will not survive, you start to pray sincerely to God. In prayer, you say, "If You rescue us from this we shall certainly be grateful
He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful
He is the One who enables you to travel on land and at sea, until when you are aboard the boats, and they sail with those on board, under a favorable wind, and they are pleased with it, there comes upon them a violent wind, and the wave comes upon them from every direction, and they think that they are surrounded from all sides, they pray to Allah, having faith in Him alone, (and say,) .If You deliver us from this, we shall be grateful indeed
He is the One Who enables you to travel through land and sea. And it so happens that you are on ships, sailing with a favourable wind, to the passengers’ delight. Suddenly, the ships are overcome by a gale wind and those on board are overwhelmed by waves from every side, and they assume they are doomed. They cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion, “If You save us from this, we will certainly be grateful.”
He is the One Who enables you to travel through land and sea. And it so happens that you are on ships, sailing with a favourable wind, to the passengers’ delight. Suddenly, the ships are overcome by a gale wind and those on board are overwhelmed by waves from every side, and they assume they are doomed. They cry out to God ˹alone˺ in sincere devotion, “If You save us from this, we will certainly be grateful.”
He it is who guides them by land and sea. They embark: and as the ships set sail, rejoicing in a favourable wind, a raging tempest overtakes them. Billows surge upon them from every side and they fear they are encompassed by death. They call out to God, fervently dedicating all religion to Him: ‘Deliver us from this peril and we will be truly thankful.‘
It is He Who enables you to travel through the land and sea, until when you are in the ships and they sail with those on board and rejoicing in a favorable wind, then suddenly a stormy wind comes, with waves crashing into them on all sides, and they feel that there is no escape. Then they cry out to Allah with sincere devotion to Him, “If You save us from this, we will surely be among those who are grateful.”
He enables you to travel on land and sea, until-while they are sailing on ships and rejoicing in favorable winds-a storm arrives, and waves come towards them from all directions, so that you think you are facing death. Then they cry out to God in all sincerity, claiming faith in Him alone: "If You save us from this, We will be truly thankful
He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships, and they sail with them with a favorable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein. Then they invoke Allah, making their faith pure for Him (alone), (saying): "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly, be of the grateful
He it is Who enables you to travel in the land and the sea. When you board the ships, the ships sail with the voyagers with a favorable breeze. And they rejoice therein. If a stormy wind comes and the waves surround them, they think they are overwhelmed. Then they implore God, in all sincerity turning to His Universal Laws, saying, "If You only save us this time, we will truly show our gratitude
It is He, Who enables you to travel by land and sea; So that when you get into ships— They (the ships) sail with them by the right wind, and they become happy with it; Then comes a stormy wind and the waves come to them from every side, and they think they are being overcome: Then they cry to Allah, truly offering (their) duty to Him, saying, "If You save us from this, we shall truly show our thanks
It is He who transports you across land and sea. Until, when you are on ships, sailing in a favorable wind, and rejoicing in it, a raging wind arrives. The waves surge over them from every side, and they realize that they are besieged. Thereupon they pray to God, professing sincere devotion to Him: 'If You save us from this, we will be among the appreciative
It is He who transports you across land and sea. Until, when you are on ships, sailing in a favorable wind, and rejoicing in it, a raging wind arrives. The waves surge over them from every side, and they realize that they are besieged. Thereupon they pray to God, professing sincere devotion to Him: “If You save us from this, we will be among the appreciative.”
He is the One Who sends you travelling along on land and at sea until when you are on board a ship, and sailing along under a fair wind and they feel happy about it, a stormy wind comes upon them and waves reach at them from all sides and they think they are being surrounded by them. They appeal to God sincerely, (offering their] religion to Him: "If You will save us from this, we will be grateful
He is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to it and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful
He is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to them and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful
He it is Who carries you over land and sea, even when you are sailing in ships, till, when they sail with them upon a favorable wind, and rejoice therein, there comes upon them a violent gale, and the waves come at them from every side, and they think they shall be encompassed by them. They call upon God, devoting religion entirely to Him: “If Thou savest us from this, we shall surely be among the thankful!”
It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful
It is God who enables you to travel on land and sea. And when you are sailing on ships and rejoicing in the favourable wind, a storm arrives, and the waves surge upon those on board from every side and they think they are encompassed, then they make a fervent appeal to God, saying in all sincerity, "If You deliver us from this, we will surely be of the thankful
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto God, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude

Esperanto

Li est Unu mov vi land mar. Vi get sxip ili vel smoothly nice breeze Tiam while gxoj therein violent vent blov ond surround them cxiu flank. This est when ili implore DI sincerely devoting their prayers Him sol Vi nur sav us this temp ni est eternally appreciative

Filipino

Siya (Allah) ang nagpapahintulot upang matahak ninyo ang kalupaan at karagatan, at nang kayo ay nakasakay na sa barko, kayo ay naglalayag sa kaaya-ayang ihip ng hangin, at kayo ay nagsisipagsaya dahil dito. Datapuwa’t nang dumating ang nag-aalimpuyong hangin at mga malalaking alon sa kanilang paligid, at nang napag-akala nila na sila ay lalagumin na (ng dagat) ay pinanikluhuran nila si Allah nang matapat at dalisay na pananampalataya na tangi lamang sa Kanya, na nagsasabi: “Kung kami ay Inyong ililigtas, kami ay tunay na tatanaw ng utang na loob ng pasasalamat!”
Siya ay ang nagpahayo sa inyo sa katihan at karagatan hanggang sa nang kayo ay naging nasa mga sasakyang-dagat at naglayag ang mga ito kasama sa kanila sa pamamagitan ng isang hanging kaaya-aya at natuwa sila rito, may dumating naman sa mga ito na isang hanging bumubugso at dumating sa kanila ang mga alon mula sa bawat pook. Nagpalagay sila na sila ay pinalibutan. Dumalangin sila kay Allāh habang mga nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon, [na nagsasabi]: "Talagang kung paliligtasin Mo kami mula rito, talagang kami nga ay magiging kabilang sa mga tagapagpasalamat

Finnish

Juuri Han antaa teidan matkustaa maitse ja meritse. Mutta kun te olette laivoissa, ja laivat matkustajineen lahtevat purjehtimaan suotuisassa tuulessa ja he siita iloitsevat, silloin hirmumyrsky yllattaa heidat, aallot vyoryvat kaikilta tahoilta heita kohti ja he luulevat olevansa tuhon omat. Silloin he huutavat Jumalaa ehdottomasti uskoen Haneen: »Jos Sina pelastat meidat tasta, niin me totisesti olemme kiitollisia.»
Juuri Hän antaa teidän matkustaa maitse ja meritse. Mutta kun te olette laivoissa, ja laivat matkustajineen lähtevät purjehtimaan suotuisassa tuulessa ja he siitä iloitsevat, silloin hirmumyrsky yllättää heidät, aallot vyöryvät kaikilta tahoilta heitä kohti ja he luulevat olevansa tuhon omat. Silloin he huutavat Jumalaa ehdottomasti uskoen Häneen: »Jos Sinä pelastat meidät tästä, niin me totisesti olemme kiitollisia.»

French

C’est Lui Qui vous permet de vous deplacer sur terre et en mer. Et quand vous etes a bord de vos bateaux avec des vents favorables qui les font courir (allegrement sur les flots), ceux qui se trouvent a bord s’en rejouissent. Mais des qu’un vent impetueux se dechaine sur eux, que les vagues les assaillent de toutes parts et qu’ils se sentent cernes par la mort, les voila qui invoquent Allah en Lui vouant un culte sincere : « Si Tu nous sauves (de ce danger), nous Te serons reconnaissants ! »
C’est Lui Qui vous permet de vous déplacer sur terre et en mer. Et quand vous êtes à bord de vos bateaux avec des vents favorables qui les font courir (allégrement sur les flots), ceux qui se trouvent à bord s’en réjouissent. Mais dès qu’un vent impétueux se déchaîne sur eux, que les vagues les assaillent de toutes parts et qu’ils se sentent cernés par la mort, les voilà qui invoquent Allah en Lui vouant un culte sincère : « Si Tu nous sauves (de ce danger), nous Te serons reconnaissants ! »
C’est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous etes en bateau. [Ces bateaux] les emporterent, grace a un bon vent. Ils s’en rejouirent jusqu’au moment ou, assaillis par un vent impetueux, assaillis de tous cotes par les vagues, se jugeant enveloppes [par la mort], ils prierent Allah, Lui vouant le culte [et disant] : "Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants
C’est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s’en réjouirent jusqu’au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant] : "Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants
C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous etes en bateau. [Ces bateaux] les emporterent, grace a un bon vent. Ils s'en rejouirent jusqu'au moment ou, assaillis par un vent impetueux, assaillis de tous cotes par les vagues, se jugeant enveloppes [par la mort], ils prierent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!»
C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer, quand vous êtes en bateau. [Ces bateaux] les emportèrent, grâce à un bon vent. Ils s'en réjouirent jusqu'au moment où, assaillis par un vent impétueux, assaillis de tous côtés par les vagues, se jugeant enveloppés [par la mort], ils prièrent Allah, Lui vouant le culte [et disant]: «Certes, si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants!»
C’est Lui qui vous permet de vous deplacer sur terre et en mer, a bord d’embarcations poussees par des vents favorables qui font votre joie. Qu’une tempete se dechaine contre leurs occupants et voila que, cernes de toutes parts par les vagues et persuades que leur fin est proche, ils implorent Allah seul : « Si Tu nous delivres de ce peril, nous saurons nous montrer reconnaissants ! »
C’est Lui qui vous permet de vous déplacer sur terre et en mer, à bord d’embarcations poussées par des vents favorables qui font votre joie. Qu’une tempête se déchaîne contre leurs occupants et voilà que, cernés de toutes parts par les vagues et persuadés que leur fin est proche, ils implorent Allah seul : « Si Tu nous délivres de ce péril, nous saurons nous montrer reconnaissants ! »
C’est Lui qui rend possibles vos deplacements sur terre et en mer. Ainsi, lorsque vous vous trouvez a bord d’un vaisseau pousse par un vent favorable, ses passagers s’en rejouissent. Mais des lors qu’un vent violent se dechaine, declenchant un mouvement de vagues menacantes sur le point de les submerger de toutes parts, ils se mettent a implorer Dieu avec ferveur : «Si Tu nous epargnes cette epreuve, nous Te serons reconnaissants !»
C’est Lui qui rend possibles vos déplacements sur terre et en mer. Ainsi, lorsque vous vous trouvez à bord d’un vaisseau poussé par un vent favorable, ses passagers s’en réjouissent. Mais dès lors qu’un vent violent se déchaîne, déclenchant un mouvement de vagues menaçantes sur le point de les submerger de toutes parts, ils se mettent à implorer Dieu avec ferveur : «Si Tu nous épargnes cette épreuve, nous Te serons reconnaissants !»

Fulah

Ko kanko woni doginoowo on ka njorndi e ka maayo, haa si on wonii ka laaɗe, ɗe doginira ɓe henndu laaɓndu, ɓe weltora ndu. Ara e majje henndu bippooru, mollooɗe (bempejje) ɗen ara e maɓɓe immorde e kala baŋŋe, ɓe fellita wonnde kamɓe ɓe huɓindaama, ɓe toroo Alla ko ɓe laɓɓinana Mo diina kan, [ɓe wi'a]: "Si A daɗndii men e ɗum ɗoo, pellet, men laatoday e yettooɓe [Ma] ɓen

Ganda

(Katonda) yye yooyo abatambuza ku lukalu ne ku mazzi okutuusa bwe muba nga muli mu lyato (amaato) negatambula n'abantu abagaliko nga gaseeyeeya mu mpewo e nnungi era negabasanyusa ate nno baba balyawo e mpewo erimu kibuyaga neebajjira n'amayengo negabajjira okuva mu mpuyi zonna, nebatuuka n'okulowooza nti obwabwe bukomye, awo nno basaba Katonda ng'okusaba kwonna bakwolekeza ye yekka era nga bagamba nti n'omala otuwonya e kizibu kino tujja kubeerera ddala mubeebaza

German

Er ist es, Der euch zu Lande und zur See Wege bereitet. Und da sie an (Bord) der Schiffe sind und mit ihnen (den Passagieren) bei gutem Wind dahinsegeln und sich daruber freuen, werden sie plotzlich von einem Sturm erfaßt, und die Wogen schlagen von allen Seiten uber sie zusammen. Und sie meinen schon, sie seien rings umschlossen - da rufen sie Allah in vollem, aufrichtigen Glauben an: "Wenn Du uns aus diesem (Sturm) errettest, so werden wir sicherlich unter den Dankbaren sein
Er ist es, Der euch zu Lande und zur See Wege bereitet. Und da sie an (Bord) der Schiffe sind und mit ihnen (den Passagieren) bei gutem Wind dahinsegeln und sich darüber freuen, werden sie plötzlich von einem Sturm erfaßt, und die Wogen schlagen von allen Seiten über sie zusammen. Und sie meinen schon, sie seien rings umschlossen - da rufen sie Allah in vollem, aufrichtigen Glauben an: "Wenn Du uns aus diesem (Sturm) errettest, so werden wir sicherlich unter den Dankbaren sein
Er ist es, der euch auf dem Festland und auf dem Meer reisen laßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie sich daruber freuen, dann kommt uber sie ein sturmischer Wind, die Wellen kommen uber sie von uberall her, und sie meinen, daß sie rings umschlossen werden. Da rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion sind: «Wenn Du uns hieraus rettest, werden wir zu den Dankbaren zahlen.»
Er ist es, der euch auf dem Festland und auf dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie sich darüber freuen, dann kommt über sie ein stürmischer Wind, die Wellen kommen über sie von überall her, und sie meinen, daß sie rings umschlossen werden. Da rufen sie Gott an, wobei sie Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion sind: «Wenn Du uns hieraus rettest, werden wir zu den Dankbaren zählen.»
ER ist Derjenige, Der euch auf dem Lande und auf dem Meer bewegen laßt! Dann, als ihr auf dem Schiff wart, und dieses sie (die Menschen) durch gunstigen Wind fortbewegte und sie sich daruber freuten, kam ihm mit einemmal ein Sturmwind entgegen. Und Sturmwellen kamen ihm aus jeder Richtung entgegen und sie dachten, daß sie doch keinen Ausweg mehr haben, (da) richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenuber: "Wurdest DU uns daraus erretten, gewiß wurden wir dann von den Dankbaren sein
ER ist Derjenige, Der euch auf dem Lande und auf dem Meer bewegen läßt! Dann, als ihr auf dem Schiff wart, und dieses sie (die Menschen) durch günstigen Wind fortbewegte und sie sich darüber freuten, kam ihm mit einemmal ein Sturmwind entgegen. Und Sturmwellen kamen ihm aus jeder Richtung entgegen und sie dachten, daß sie doch keinen Ausweg mehr haben, (da) richteten sie Bittgebete an ALLAH aufrichtig im Din Ihm gegenüber: "Würdest DU uns daraus erretten, gewiß würden wir dann von den Dankbaren sein
Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen laßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh daruber sind, ein sturmischer Wind daruber kommt, die Wogen von uberall uber sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sind): "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehoren
Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von überall über sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind): "Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören
Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen laßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh daruber sind, ein sturmischer Wind daruber kommt, die Wogen von uberall uber sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (sind): Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehoren
Er ist es, Der euch auf dem Festland und dem Meer reisen läßt. Wenn ihr dann auf den Schiffen seid und diese mit ihnen bei einem guten Wind dahinfahren und sie froh darüber sind, ein stürmischer Wind darüber kommt, die Wogen von überall über sie kommen, und sie meinen, daß sie rings umgeben werden, (dann) rufen sie Allah an, (wobei sie) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (sind): Wenn Du uns nur hieraus rettest, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören

Gujarati

te allaha evo che, je tamane bhumi para ane dariyamam calave che, tyam sudhi ke jyare tame hodimam hova cho ane te hodi lokone la'ine havani anukulatana pramane cale che ane te loko tenathi ananda melave che, temana para eka sakhata vavajhodum ave che ane dareka bajuthi temana para moja'o uthe che, ane te samaje che ame ghera'i gaya, (te samaye) sau nikhalasatathi allahane ja yada kare che, ke jo tum amane anathi bacavi le to ame jarura abhara vyakta karanara bani ja'isum
tē allāha ēvō chē, jē tamanē bhūmi para anē dariyāmāṁ calāvē chē, tyāṁ sudhī kē jyārē tamē hōḍīmāṁ hōva chō anē tē hōḍī lōkōnē la'inē havānī anukūḷatānā pramāṇē cālē chē anē tē lōkō tēnāthī ānanda mēḷavē chē, tēmanā para ēka sakhata vāvājhōḍuṁ āvē chē anē darēka bājuthī tēmanā para mōjā'ō uṭhē chē, anē tē samajē chē amē ghērā'i gayā, (tē samayē) sau nikhālasatāthī allāhanē ja yāda karē chē, kē jō tuṁ amanē ānāthī bacāvī lē tō amē jarūra ābhāra vyakta karanārā banī ja'iśuṁ
તે અલ્લાહ એવો છે, જે તમને ભૂમિ પર અને દરિયામાં ચલાવે છે, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તમે હોડીમાં હોવ છો અને તે હોડી લોકોને લઇને હવાની અનુકૂળતાના પ્રમાણે ચાલે છે અને તે લોકો તેનાથી આનંદ મેળવે છે, તેમના પર એક સખત વાવાઝોડું આવે છે અને દરેક બાજુથી તેમના પર મોજાઓ ઉઠે છે, અને તે સમજે છે અમે ઘેરાઇ ગયા, (તે સમયે) સૌ નિખાલસતાથી અલ્લાહને જ યાદ કરે છે, કે જો તું અમને આનાથી બચાવી લે તો અમે જરૂર આભાર વ્યક્ત કરનારા બની જઇશું

Hausa

Shi ne wanda Yake tafiyar da ku a cikin tudu da (kuma) teku, sai idan kun kasance a cikin jirage, su gudana tare da su da iska mai daɗi, kuma su yi farin ciki da ita, sai wata guguwa ta je wa jiragen, kuma taguwar ruwa ta je musu daga kowane wuri, kuma su tabbata cewa su, an kewaye su, sai su kirayi Allah, suna masu tsarkake addini gare Shi, (suna cewa): Lalle ne idanKa kuɓutar da mu daga wannan, haƙiƙa muna kasancewa daga masu godiya
Shĩ ne wanda Yake tafiyar da ku a cikin tudu da (kuma) tẽku, sai idan kun kasance a cikin jirãge, su gudãna tãre da su da iska mai dãɗi, kuma su yi farin ciki da ita, sai wata gũguwa ta je wa jirãgen, kuma tãguwar ruwa ta jẽ musu daga kõwane wuri, kuma su tabbata cẽwa sũ, an kẽwaye su, sai su kirãyi Allah, sunã mãsu tsarkake addini gare Shi, (sunã cẽwa): Lalle ne idanKa kuɓutar da mu daga wannan, haƙĩƙa munã kasancẽwa daga mãsu gõdiya
Shi ne wanda Yake tafiyar da ku a cikin tudu da (kuma) teku, sai idan kun kasance a cikin jirage, su gudana tare da su da iska mai daɗi, kuma su yi farin ciki da ita, sai wata guguwa ta je wa jiragen, kuma taguwar ruwa ta je musu daga kowane wuri, kuma su tabbata cewa su, an kewaye su, sai su kirayi Allah, suna masu tsarkake addini gare Shi, (suna cewa): Lalle ne idanKa kuɓutar da mu daga wannan, haƙiƙa muna kasancewa daga masu godiya
Shĩ ne wanda Yake tafiyar da ku a cikin tudu da (kuma) tẽku, sai idan kun kasance a cikin jirãge, su gudãna tãre da su da iska mai dãɗi, kuma su yi farin ciki da ita, sai wata gũguwa ta je wa jirãgen, kuma tãguwar ruwa ta jẽ musu daga kõwane wuri, kuma su tabbata cẽwa sũ, an kẽwaye su, sai su kirãyi Allah, sunã mãsu tsarkake addini gare Shi, (sunã cẽwa): Lalle ne idanKa kuɓutar da mu daga wannan, haƙĩƙa munã kasancẽwa daga mãsu gõdiya

Hebrew

הוא המסיע אתכם ביבשה ובים, ולפעמים קורה כשאתם נמצאים בספינות השטות עם רוח טובה והייתם שמחים בה, והנה תבוא עליהן רוח סערה והגלים יעלו אליהם מכל עבר וחשבו כי הם הולכים לאיבוד, התפללו (וביקשו) אל אללה במסירות אמתית: “אם תציל אותנו מהצרה הזאת נהיה אסירי תודה לך על חסדך”
הוא המסיע אתכם ביבשה ובים, ולפעמים קורה כשאתם נמצאים בספינות השטות עם רוח טובה והייתם שמחים בה, והנה תבוא עליהן רוח סערה והגלים יעלו אליהם מכל עבר וחשבו כי הם הולכים לאיבוד, התפללו (וביקשו) אל אלוהים במסירות אמתית: "אם תציל אותנו מהצרה הזאת נהיה אסירי תודה לך על חסדך

Hindi

vahee hai, jo jal tatha thal mein tumhen phiraata hai. phir jab tum naukaon mein hote ho aur (naukaen) un (savaaron) ko lekar anukool vaayu ke kaaran chalatee hain aur ve usase prasann hote hain, to akasmaat prachand vaayu ka jhonka aa jaata hai aur pratyek sthaan se unhen laharen maarane lagatee hain aur samajhate hain ki unhen gher liya gaya hai, to allaah se usake lie dharm ko vishudhd karake[1] praarthana karate hain ki yadi toone hamen bacha liya, to ham avashy tere krtagy banakar rahenge
वही है, जो जल तथा थल में तुम्हें फिराता है। फिर जब तुम नौकाओं में होते हो और (नौकाएँ) उन (सवारों) को लेकर अनुकूल वायु के कारण चलती हैं और वे उससे प्रसन्न होते हैं, तो अकस्मात् प्रचन्ड वायु का झोंका आ जाता है और प्रत्येक स्थान से उन्हें लहरें मारने लगती हैं और समझते हैं कि उन्हें घेर लिया गया है, तो अल्लाह से उसके लिए धर्म को विशुध्द करके[1] प्रार्थना करते हैं कि यदि तूने हमें बचा लिया, तो हम अवश्य तेरे कृतज्ञ बनकर रहेंगे
vahee hai jo tumhen thal aur jal mein chalaata hai, yahaan tak ki jab tum nauka mein hote ho aur vah logo ko lie hue achchhee anukool vaayu ke sahaare chalatee hai aur ve usase harshit hote hai ki akasmaat unapar prachand vaayu ka jhonka aata hai, har or se laharen unapar chalee aatee hai aur ve samajh lete hai ki bas ab ve ghir gae, us samay ve allaah hee ko, niree usee par aastha rakhakar pukaarane lagate hai, "yadi toone hamen isase bacha liya to ham avashy aabhaaree honge.
वही है जो तुम्हें थल और जल में चलाता है, यहाँ तक कि जब तुम नौका में होते हो और वह लोगो को लिए हुए अच्छी अनुकूल वायु के सहारे चलती है और वे उससे हर्षित होते है कि अकस्मात उनपर प्रचंड वायु का झोंका आता है, हर ओर से लहरें उनपर चली आती है और वे समझ लेते है कि बस अब वे घिर गए, उस समय वे अल्लाह ही को, निरी उसी पर आस्था रखकर पुकारने लगते है, "यदि तूने हमें इससे बचा लिया तो हम अवश्य आभारी होंगे।
vah vahee khuda hai jo tumhen khushkee aur dariya mein sair karaata phirata hai yahaan tak ki jab (kabhee) tum kashtiyon par savaar hote ho aur vah un logon ko baad muvaaphiq (hava ke dhaare) kee madad se lekar chalee aur log us (kee raphtaar) se khush hue (yakaayak) kashtee par hava ka ek jhonka aa pada aur (aana tha ki) har taraph se us par laharen (badhee chalee) aa rahee hain aur un logon ne samajh liya ki ab ghir gae (aur jaan na bachegee) tab apane aqeede ko usake vaaste nira khara karake khuda se duaen maaganne lagate hain ki (khudaaya) agar toone is (museebat) se hamen najaat dee to ham zarur bade shukr guzaar honge
वह वही ख़ुदा है जो तुम्हें ख़ुश्की और दरिया में सैर कराता फिरता है यहाँ तक कि जब (कभी) तुम कश्तियों पर सवार होते हो और वह उन लोगों को बाद मुवाफिक़ (हवा के धारे) की मदद से लेकर चली और लोग उस (की रफ्तार) से ख़ुश हुए (यकायक) कश्ती पर हवा का एक झोंका आ पड़ा और (आना था कि) हर तरफ से उस पर लहरें (बढ़ी चली) आ रही हैं और उन लोगों ने समझ लिया कि अब घिर गए (और जान न बचेगी) तब अपने अक़ीदे को उसके वास्ते निरा खरा करके खुदा से दुआएँ मागँने लगते हैं कि (ख़ुदाया) अगर तूने इस (मुसीबत) से हमें नजात दी तो हम ज़रुर बड़े शुक्र गुज़ार होंगे

Hungarian

O az, Aki utaztat benneteket a. szarazfoldon es a tengeren. Mikor aztan a hajon vagytok es azok jo szellel futnak veluk, orvendeznek annak. Majd viharos szel eri el oket es minden oldalrol hullamok tamadnak es ugy hiszik, hogy azok mindenfelol korulvettek oket- Allah-hoz fohaszkodnak, oszinte hittel azert, hogy: ..Ha megmentesz bennunket ebbol, akkor a halasak koze fogunk tartozni
Ő az, Aki utaztat benneteket a. szárazföldön és a tengeren. Mikor aztán a hajón vagytok és azok jó széllel futnak velük, örvendeznek annak. Majd viharos szél éri el őket és minden oldalról hullámok támadnak és úgy hiszik, hogy azok mindenfelől körülvették őket- Allah-hoz fohászkodnak, őszinte hittel azért, hogy: ..Ha megmentesz bennünket ebből, akkor a hálásak közé fogunk tartozni

Indonesian

Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (dan berlayar) di lautan. Sehingga ketika kamu berada di dalam kapal, dan meluncurlah (kapal) itu membawa mereka (orang-orang yang ada di dalamnya) dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya; tiba-tiba datanglah badai dan gelombang menimpanya dari segenap penjuru, dan mereka mengira telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa dengan tulus ikhlas kepada Allah semata. (Seraya berkata), "Sekiranya Engkau menyelamatkan kami dari (bahaya) ini, pasti kami termasuk orang-orang yang bersyukur
(Dialah Tuhan yang menjadikan kalian dapat berjalan) menurut suatu qiraat yansyurukum bukannya yusayyirukum (di daratan, berlayar di laut. Sehingga apabila kalian berada di dalam bahtera) di dalam perahu-perahu (dan meluncurlah bahtera itu membawa orang-orang yang di dalamnya) di dalam lafal ini terkandung pengertian iltifat dari mukhathab menjadi ghaib (dengan tiupan angin yang baik) angin yang lembut (dan mereka bergembira karenanya, datanglah angin badai) angin yang kencang tiupannya dan dapat menghancurkan segala sesuatu yang dilandanya (dan gelombang dari segenap penjuru menimpanya, dan mereka yakin bahwa mereka telah dikepung bahaya) mereka pasti binasa (maka mereka berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan ketaatan kepada-Nya semata-mata) yakni berseru ("Sesungguhnya jika) huruf lam di sini bermakna qasam atau sumpah (Engkau menyelamatkan kami dari bahaya ini) dari malapetaka ini (pastilah kami termasuk orang-orang yang bersyukur.") yaitu akan menjadi orang-orang yang mentauhidkan Allah
Dia-lah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (berlayar) di lautan. Sehingga apabila kamu berada di dalam bahtera, dan meluncurlah bahtera itu membawa orang-orang yang ada di dalamnya dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya, datanglah angin badai, dan (apabila) gelombang dari segenap penjuru menimpanya, dan mereka yakin bahwa mereka telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan ketaatan kepada-Nya semata-mata. (Mereka berkata), "Sesungguhnya jika Engkau menyelamatkan kami dari bahaya ini, pastilah kami akan termasuk orang-orang yang bersyukur
Allah, yang kalian ingkari nikmat-Nya dan kalian dustakan ayat-ayat-Nya, adalah yang menjadikan kalian mampu berjalan di daratan--baik dengan berjalan kaki maupun berkendaraan--dan di lautan dengan bahtera yang berlayar di atas air, dengan kekuatan angin yang disediakan bagi mereka dan mendorongnya dengan selamat sampai ke tujuan. Hingga apabila kalian merasa tenang dan gembira dengannya, datanglah badai yang membawa gelombang dari segenap penjuru. Kalian merasa yakin bahwa kebinasaan akan segera datang dengan pasti. Dalam kesulitan ini, kalian tidak mendapatkan pelindung kecuali Allah, sehingga kalian berdoa kepada-Nya dengan ikhlas dan penuh keyakinan bahwa tidak ada seorang penolong pun selain Allah. Kalian berjanji akan beriman kepada Allah dan menjadi golongan orang yang bersyukur apabila Dia menolong kalian dari bencana ini
Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (dan berlayar) di lautan. Sehingga ketika kamu berada di dalam kapal, dan meluncurlah (kapal) itu membawa mereka (orang-orang yang ada di dalamnya) dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya; tiba-tiba datanglah badai dan gelombang menimpanya dari segenap penjuru, dan mereka mengira telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa dengan tulus ikhlas kepada Allah semata. (Seraya berkata), “Sekiranya Engkau menyelamatkan kami dari (bahaya) ini, pasti kami termasuk orang-orang yang bersyukur.”
Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (dan berlayar) di lautan. Sehingga ketika kamu berada di dalam kapal, dan meluncurlah (kapal) itu membawa mereka (orang-orang yang ada di dalamnya) dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya; tiba-tiba datanglah badai dan gelombang menimpanya dari segenap penjuru, dan mereka mengira telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa dengan tulus ikhlas kepada Allah semata. (Seraya berkata), “Sekiranya Engkau menyelamatkan kami dari (bahaya) ini, pasti kami termasuk orang-orang yang bersyukur.”

Iranun

Sukaniyan so Puphakalalakaon kano Niyan ko Kalopa-an go so Kalodan; taman sa igira-a miyakada kano ko Kapal;_ go niyan siran kutasun sabap ko ndo a manaot, na mababaya siran sa sabap ro-o; na maoma siran a ndo a mabagur go siran dansali o bagul a pho-on ko mbalabala, na matangkud iran a Mata-an! a siran na kiyatangkalan siran: Na Manguni siran ko Allah, sa Tolabosun niran non so Kapanguni: Sa Ibut o sabuta Kamingka si1, na Mata-an a mabaloi kami dun a pud ko Miyamanalamat

Italian

Egli e Colui Che vi fa viaggiare per terra e per mare. Quando siete su battelli che navigano col buon vento, [gli uomini] esultano. Quando sorge un vento impetuoso e le onde si alzano da ogni parte, invocano Allah e Gli rendono un culto puro - : “Se ci salvi, saremo certamente riconoscenti!...”
Egli è Colui Che vi fa viaggiare per terra e per mare. Quando siete su battelli che navigano col buon vento, [gli uomini] esultano. Quando sorge un vento impetuoso e le onde si alzano da ogni parte, invocano Allah e Gli rendono un culto puro - : “Se ci salvi, saremo certamente riconoscenti!...”

Japanese

Kare koso wa anata gata o riku ni, mata umi ni tabi o sa se rareru okatadearu. Sorede anata gataga funeninoru-ji, sore ga jun kazeninotte koko sureba, kare-ra wa sore de yorokobu. Bofu ga osou to, onami ga yomo kara oshiyose, kare-ra wa mo kore madeda to kan'nen shite, arra ni mukatte, shinjin o tsukushite inoru. `Anata ga, moshi watashi-tachi o korekara sukui kudasareba, kanarazu kansha o sasageru mono ni narimasu
Kare koso wa anata gata o riku ni, mata umi ni tabi o sa se rareru okatadearu. Sorede anata gataga funeninoru-ji, sore ga jun kazeninotte kōkō sureba, kare-ra wa sore de yorokobu. Bōfū ga osou to, ōnami ga yomo kara oshiyose, kare-ra wa mō kore madeda to kan'nen shite, arrā ni mukatte, shinjin o tsukushite inoru. `Anata ga, moshi watashi-tachi o korekara sukui kudasareba, kanarazu kansha o sasageru mono ni narimasu
かれこそはあなたがたを陸に,また海に旅をさせられる御方である。それであなたがたが船に乗る時,それが順風に乗って航行すれば,かれらはそれで喜ぶ。暴風が襲うと,大波が四方から押し寄せ,かれらはもうこれまでだと観念して,アッラーに向かって,信心を尽くして祈る。 「あなたが,もしわたしたちをこれから救い下されば,必ず感謝を捧げる者になります。」

Javanese

Panjenengane iku Kang ang- lakokake sira ana ing dharatan lan sagara; nganti, nalika sira padha ana ing prau, lan alalayaran ange- mot dheweke kalawan angin becik, sarta padha seneng dening mang- kono iku, angin ribut tumiyup anekani kono, sarta alun anempuh dheweke saka sadhengah pang- gonan, tuwin dadi padha yakin yen awake kalimputan dening iku, padha nyunyuwun ing Allah, kalawan tulus ing pam- bangun-turut marang Panjenenga- ne: Manawi Tuwan amilujengaken saking punika, saestu kawula badhe dados golonganipun para ingkang angaturaken panuwun
Panjenengané iku Kang ang- lakokaké sira ana ing dharatan lan sagara; nganti, nalika sira padha ana ing prau, lan alalayaran ange- mot dhèwèké kalawan angin becik, sarta padha seneng déning mang- kono iku, angin ribut tumiyup anekani kono, sarta alun anempuh dhèwèké saka sadhéngah pang- gonan, tuwin dadi padha yakin yèn awaké kalimputan déning iku, padha nyunyuwun ing Allah, kalawan tulus ing pam- bangun-turut marang Panjenenga- né: Manawi Tuwan amilujengaken saking punika, saèstu kawula badhé dados golonganipun para ingkang angaturaken panuwun

Kannada

ihaloka jivanada udaharaneyu higide; navu akasadinda nirannu surisidevu. Adarinda, manavaru mattu januvarugalu tinnuvantaha bhumiya vividha belegalu beledavu. Konege, bhumiyu tanna sahaja abharanagalondige sampannavagi, alankrtavadaga, bhu malakarugalu, adu sampurnavagi tam'ma niyantranadallide endu bhavisidaru. Agale, ratri athava hagalalli nam'ma adesa bandu bittitu mattu navu, alli ninne enu irale illavembante adannu dhvansagolisibittevu. I riti navu nam'ma drstantagalannu vivarisutteve – cintisuvavarigagi
ihalōka jīvanada udāharaṇeyu hīgide; nāvu ākāśadinda nīrannu surisidevu. Adarinda, mānavaru mattu jānuvārugaḷu tinnuvantaha bhūmiya vividha beḷegaḷu beḷedavu. Konege, bhūmiyu tanna sahaja ābharaṇagaḷondige sampannavāgi, alaṅkr̥tavādāga, bhū mālakarugaḷu, adu sampūrṇavāgi tam'ma niyantraṇadallide endu bhāvisidaru. Āgalē, rātri athavā hagalalli nam'ma ādēśa bandu biṭṭitu mattu nāvu, alli ninne ēnū iralē illavembante adannu dhvansagoḷisibiṭṭevu. Ī rīti nāvu nam'ma dr̥ṣṭāntagaḷannu vivarisuttēve – cintisuvavarigāgi
ಇಹಲೋಕ ಜೀವನದ ಉದಾಹರಣೆಯು ಹೀಗಿದೆ; ನಾವು ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದೆವು. ಅದರಿಂದ, ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಜಾನುವಾರುಗಳು ತಿನ್ನುವಂತಹ ಭೂಮಿಯ ವಿವಿಧ ಬೆಳೆಗಳು ಬೆಳೆದವು. ಕೊನೆಗೆ, ಭೂಮಿಯು ತನ್ನ ಸಹಜ ಆಭರಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಪನ್ನವಾಗಿ, ಅಲಂಕೃತವಾದಾಗ, ಭೂ ಮಾಲಕರುಗಳು, ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಆಗಲೇ, ರಾತ್ರಿ ಅಥವಾ ಹಗಲಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಆದೇಶ ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಾವು, ಅಲ್ಲಿ ನಿನ್ನೆ ಏನೂ ಇರಲೇ ಇಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ಅದನ್ನು ಧ್ವಂಸಗೊಳಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇವೆ – ಚಿಂತಿಸುವವರಿಗಾಗಿ

Kazakh

Ol sonday Alla, senderdi qurılıqta, tenizde kezdiredi. Xatte sender kemede bolasındar. Keme, olardı jaqsı bir samal arqılı alıp bara jatadı da, olar onımen maz boladı. Bir boran kelip olarga ar taraptan tolqın kelgende, olar, onımen qorsaldıq dep oylagan satte; senimin nagız Allaga arnap: «Eger osıdan bizdi qutqarsan sukir etwsilerden bolar edik» dep tileydi
Ol sonday Alla, senderdi qurılıqta, teñizde kezdiredi. Xatte sender kemede bolasıñdar. Keme, olardı jaqsı bir samal arqılı alıp bara jatadı da, olar onımen mäz boladı. Bir boran kelip olarğa är taraptan tolqın kelgende, olar, onımen qorşaldıq dep oylağan sätte; senimin nağız Allağa arnap: «Eger osıdan bizdi qutqarsañ şükir etwşilerden bolar edik» dep tileydi
Ол сондай Алла, сендерді құрылықта, теңізде кездіреді. Хатте сендер кемеде боласыңдар. Кеме, оларды жақсы бір самал арқылы алып бара жатады да, олар онымен мәз болады. Бір боран келіп оларға әр тараптан толқын келгенде, олар, онымен қоршалдық деп ойлаған сәтте; сенімін нағыз Аллаға арнап: «Егер осыдан бізді құтқарсаң шүкір етушілерден болар едік» деп тілейді
Ol / Allah / sonday, senderdi qurılıqtajane tenizde jurgizedi. Sender kemede bolgandarında ari ol / keme / bir jaylı jeldin komegimen olardı alıp juzgende olar bugan qwanadı. Ogan bir dawıldı jel sogıp ari ar taraptan tolqındar kelip, olar ozderin qorsawda qalıp, qurıdıq dep oylagan satte dinin / qulsılıqtarın / tek Ogan / cepik qosw, riyadan / tazartqan kuyde: «Eger osıdan bizdi qutqarsan, sukir etwsilerden / bergen igilikterine algıs bildirwsilerden / bolamız», - dep Allahqa duga etedi / Odan tilep, jalbarınadı
Ol / Allah / sonday, senderdi qurılıqtajäne teñizde jürgizedi. Sender kemede bolğandarıñda äri ol / keme / bir jaylı jeldiñ kömegimen olardı alıp jüzgende olar buğan qwanadı. Oğan bir dawıldı jel soğıp äri är taraptan tolqındar kelip, olar özderin qorşawda qalıp, qurıdıq dep oylağan sätte dinin / qulşılıqtarın / tek Oğan / cepik qosw, rïyadan / tazartqan küyde: «Eger osıdan bizdi qutqarsañ, şükir etwşilerden / bergen ïgilikteriñe alğıs bildirwşilerden / bolamız», - dep Allahqa duğa etedi / Odan tilep, jalbarınadı
Ол / Аллаһ / сондай, сендерді құрылықтажәне теңізде жүргізеді. Сендер кемеде болғандарыңда әрі ол / кеме / бір жайлы желдің көмегімен оларды алып жүзгенде олар бұған қуанады. Оған бір дауылды жел соғып әрі әр тараптан толқындар келіп, олар өздерін қоршауда қалып, құрыдық деп ойлаған сәтте дінін / құлшылықтарын / тек Оған / cepiк қосу, риядан / тазартқан күйде: «Егер осыдан бізді құтқарсаң, шүкір етушілерден / берген игіліктеріңе алғыс білдірушілерден / боламыз», - деп Аллаһқа дұға етеді / Одан тілеп, жалбарынады

Kendayan

Ialah Talino nang nyadia’ng kao bisa bajalatn daratan (man balayar) ka’lautan sahingga waktu kao ada ka’dalapmnya dengan tiupan angin nang baik ngicakng iaka’koa laka’ (suka) karnanya. Tiba-tiba atak’nglah man galombang nimpa’nya dari saganap panjuru, man iaka’koa ngira rakapong (bahaya), maka iaka’koa badoa iaka’koa tulus badoa dengan putih turi ka’ Allah samata. (saraya bakata) sakiranya tuhan nyalamat’atn kami dari (bahaya) koa, pasti kami tamasok urakng nang basyukur

Khmer

trong kuchea anak del saam ruol dl kar thveudamnaer robsa puok anak teang nowleukok ning samoutr . louhdl pel del puok anak ban sthet nowknong neavea vea ka noam puokke chenhdamnaer daoy khyal da la haey puok ke ban sabbayrikreay nung vea ( pelnoh) srabte mean khyalpyouh yeang khlang ban mokadl vea haey rolk kaban mokadl puokke pi krob tisati der haey puokke ban kit tha pitabrakd nasa puokke trauv laomptth( daoy kdei vineasa) khnnoh puokke kaban buongsuong som pi a l laoh daoy chetd smaoh sa knong kar br ne bte champoh trong tha brasenbae trong chuoyosangkroh puok yeung pi kroh m h nd reay nih puok yeung pitchea nung sthet knongchamnaom anak del doengkoun cheaminkhan
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលសំរួលដល់ការធ្វើដំណើររបស់ពួកអ្នក ទាំងនៅលើគោកនិងសមុទ្រ។ លុះដល់ពេលដែលពួកអ្នកបានស្ថិត នៅក្នុងនាវា វាក៏នាំពួកគេចេញដំណើរដោយខ្យល់ដ៏ល្អ ហើយពួក គេបានសប្បាយរីករាយនឹងវា (ពេលនោះ)ស្រាប់តែមានខ្យល់ព្យុះ យ៉ាងខ្លាំងបានមកដល់វា ហើយរលកក៏បានមកដល់ពួកគេពីគ្រប់ ទិសទីដែរ ហើយពួកគេបានគិតថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេត្រូវ ឡោមព័ទ្ធ(ដោយក្ដីវិនាស) ខណៈនោះពួកគេក៏បានបួងសួងសុំពី អល់ឡោះដោយចិត្ដស្មោះសក្នុងការប្រណិបតិន៍ចំពោះទ្រង់ថាៈ ប្រសិនបើទ្រង់ជួយសង្គ្រោះពួកយើងពីគ្រោះមហន្ដរាយនេះ ពួក យើងពិតជានឹងស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលដឹងគុណជាមិនខាន។

Kinyarwanda

(Allah) ni we ubashoboza kugenda imusozi no mu nyanja, n’igihe muba muri mu mato akabajyana bitewe n’umuyaga mwiza, (abagenzi) bakawishimira, hanyuma bakagerwaho n’inkubi y’umuyaga, umuhengeri ukabagota uturutse impande zose bakabona ko bagoswe (n’urupfu), maze bagasaba Allah bamwibombaritse ho (bavuga bati) "Nuramuka uturokoye aya (makuba),rwose turaba mu bashimira
(Allah) ni We ubashoboza kugenda imusozi no mu nyanja, n’igihe muba muri mu mato akabajyana bitewe n’umuyaga mwiza, (abagenzi) bakawishimira, hanyuma bakagerwaho n’inkubi y’umuyaga, umuhengeri ukabagota uturutse impande zose bakabona ko bagoswe (n’urupfu), maze bagasaba Allah bamwibombaritseho (bavuga bati) “Nuramuka uturokoye aya (makuba), rwose turaba mu bashimira.”

Kirghiz

Al (Allaһ) silerdi deŋizde jana kurgaktıkta jurguzgon. Kaysıl bir ubakıtta siler deŋiz koynunda — kemelerde bolgonuŋarda, kemeler jagımduu jel menen alardı sızdırıp baratkanda jana anı menen suyunup turuskanda... (kapıstan) alarga... dobul samaldar, ar tarabınan tolkundar kelip, orolup kalganın seziskende... Allaһka cın ıkılastarı menen: “Eger usundan kutkarsaŋ sugur kıluuculardan bolobuz!” - dep duba kılısat
Al (Allaһ) silerdi deŋizde jana kurgaktıkta jürgüzgön. Kaysıl bir ubakıtta siler deŋiz koynunda — kemelerde bolgonuŋarda, kemeler jagımduu jel menen alardı sızdırıp baratkanda jana anı menen süyünüp turuşkanda... (kapıstan) alarga... dobul şamaldar, ar tarabınan tolkundar kelip, orolup kalganın sezişkende... Allaһka çın ıkılastarı menen: “Eger uşundan kutkarsaŋ şügür kıluuçulardan bolobuz!” - dep duba kılışat
Ал (Аллаһ) силерди деңизде жана кургактыкта жүргүзгөн. Кайсыл бир убакытта силер деңиз койнунда — кемелерде болгонуңарда, кемелер жагымдуу жел менен аларды сыздырып баратканда жана аны менен сүйүнүп турушканда... (капыстан) аларга... добул шамалдар, ар тарабынан толкундар келип, оролуп калганын сезишкенде... Аллаһка чын ыкыластары менен: “Эгер ушундан куткарсаң шүгүр кылуучулардан болобуз!” - деп дуба кылышат

Korean

neohuilo hayeogeum yugjiwa badaleul geonneoge haneun bun-i geubun-isila ineun neohuiga bada-eseo sunpung-eul tago hanghaehamyeo geugeos-eulo gippeohayeoss-eumyeo geuhu pogpung-uga ogo padoga modeun gos-eseo il-eona geudeul-i jeonbogdoe lila saeng-gagdoel ttaeneun hananimkke guwon hamyeo man-il dangsin-i jeohuileul guhayeo jusindamyeon jeohuineun jinsillo gamsa ha gessnaida lago hadeola
너희로 하여금 육지와 바다를 건너게 하는 분이 그분이시라 이는 너희가 바다에서 순풍을 타고 항해하며 그것으로 기뻐하였으며 그후 폭풍우가 오고 파도가 모든 곳에서 일어나 그들이 전복되 리라 생각될 때는 하나님께 구원 하며 만일 당신이 저희를 구하여 주신다면 저희는 진실로 감사 하 겠나이다 라고 하더라
neohuilo hayeogeum yugjiwa badaleul geonneoge haneun bun-i geubun-isila ineun neohuiga bada-eseo sunpung-eul tago hanghaehamyeo geugeos-eulo gippeohayeoss-eumyeo geuhu pogpung-uga ogo padoga modeun gos-eseo il-eona geudeul-i jeonbogdoe lila saeng-gagdoel ttaeneun hananimkke guwon hamyeo man-il dangsin-i jeohuileul guhayeo jusindamyeon jeohuineun jinsillo gamsa ha gessnaida lago hadeola
너희로 하여금 육지와 바다를 건너게 하는 분이 그분이시라 이는 너희가 바다에서 순풍을 타고 항해하며 그것으로 기뻐하였으며 그후 폭풍우가 오고 파도가 모든 곳에서 일어나 그들이 전복되 리라 생각될 때는 하나님께 구원 하며 만일 당신이 저희를 구하여 주신다면 저희는 진실로 감사 하 겠나이다 라고 하더라

Kurdish

(ئه‌ی هاوه‌ڵگه‌ڕان) خوا ئه‌و زاته‌یه که له‌وشکانی و ده‌ریادا هاتو چۆتان پێده‌کات، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی که له‌که‌شتیه‌کاندا ده‌بن و ده‌یانگوێزنه‌وه به‌هۆی باو شه‌ماڵێکی پاک و ئارامه‌وه‌و هه‌مووان دڵخۆشن پێی، ئه‌وه بایه‌کی توندو به‌هێز و سه‌خت به‌ره‌و که‌شتیه‌که بێت و هه‌ڵبکات، له‌هه‌موو لایه‌که‌وه شه‌پۆل بۆیان بێت، ئیتر وابزانن که ده‌وره‌دراون و (ڕزگار بوونیان ئه‌سته‌مه‌، ئا له‌و کاته‌دا خه‌ڵکه‌که به‌سۆزه‌وه‌) هاناو هاوار بۆ خوا ده‌به‌ن، دڵنیان خوا نه‌بێت که‌س ناتوانێت فریایان بکه‌وێت، له‌کاتێکدا بیرو باوه‌ڕو ئاینیان به‌ته‌واویی پاک و پوخت و یه‌کلایی ده‌که‌نه‌وه بۆ خوا، بۆیه به‌سۆزه‌وه ده‌ڵێن: سوێند به‌خوا ئه‌گه‌ر له‌م به‌ڵایه‌، له‌م ته‌نگانه‌یه‌، ڕزگارمان بکه‌یت، ئه‌وه به‌ڕاستی ده‌چینه ڕیزی سوپاسگوزارانته‌وه‌
خوا زاتێکە ھاتو چۆتان پێ دەکات لەووشکایی و لەدەریادا ھەتا کاتێک ئێوە لەکەشتیدان (کەشتیەکان) دەیان گێڕێت بەھۆی شنە بایەکی خۆشەوە و خۆش حاڵ دەبن پێی (لەپڕ) ڕەشە بایەکی زۆر بەھێز لەو (کەشتییانە) ھەڵکات وشەپۆلیان بۆ بێت لەھەموو لایەکەوە، وە دڵنیا بوون لەوەی کە ئەوان دەورە دراون و (لەناو دەچن) ھاوار دەکەنە خوا ی گەورە زۆر بەدڵسۆزی وگەردنی بۆ کەچ دەکەن (و دەڵێن) سوێند بەخوا ئەگەر ڕزگارمان بکەیت لەم سەختی وناڕەحەتیە بێگومان ئێمە لە سوپاسگوزاران دەبین (بۆتۆ ئەی خوایە)

Kurmanji

Ewe ku we di resayi u di deryaye da dide gerandine heye! Ewa Yezdan e. (Ewa wusa we dide gerandine) heya gava ku hun di keleke da bune, hun bi wan (rewiyen di keleke da) bi baki tital va (li ser deryaye) dicun u ewan (rewiyan) bi we sa bibune, di ve (gave da) bobelizkek (li wan u li keleka wan rabuye) u pelen deryaye li hemu ciyi da li wan hatiye, ewan goman kiribune (ku ewane di gava pelan da biminin, we bifetisin) idi ewan bi dileki xwuri (aha) gazi Yezdan kiribune: "Hey ola xwuriye rast ji bona te ra ne. (Yezdan!) heke tu me ji ve tesgele fereste biki, bi sond! Idi eme bibine ji wane sipazkaren (te).”
Ewê ku we di reşayî û di deryayê da dide gerandinê heye! Ewa Yezdan e. (Ewa wusa we dide gerandinê) heya gava ku hûn di kelekê da bûne, hûn bi wan (rêwîyên di kelekê da) bi bakî tîtal va (li ser deryayê) diçûn û ewan (rêwîyan) bi wê şa bibûne, di vê (gavê da) bobelîzkek (li wan û li keleka wan rabûye) û pêlên deryayê li hemû ciyî da li wan hatîye, ewan goman kiribûne (ku ewanê di gava pêlan da bimînin, wê bifetisin) îdî ewan bi dilekî xwurî (aha) gazî Yezdan kiribûne: "Hey ola xwurîye rast ji bona te ra ne. (Yezdan!) heke tu me ji vê teşgelê fereste bikî, bi sond! Îdî emê bibine ji wanê sipazkarên (te).”

Latin

He est Unus moves vos terra sea Vos get ships they sail smoothly nice breeze Tunc dum rejoicing therein violent wind blows waves surround them omnis side Hoc est when they implore DEUS sincerely devoting their prayers Eum alone Vos unus save nos hoc temporis nos est eternally appreciative

Lingala

Yende azali kotambwisa bino na mokili mpe na ebale. Kino tango bozalaka o kati ya masua, azali kotindela bino mopepe ya kitoko, bozali kosepela na yango. Kino mopepe makasi ya mabe mpe na mbonge moko wuta bipai na bipai mpe bamoni, ete basili kozingama mpe bakomi kobelela Allah na bosembo mpenza, koloba: Soki obikisi biso na oyo, tokozala kati ya baye bazali kotonda yo

Luyia

Ye niye owubachesinjia mutsingongo nende munyanza kata shingala mubetsanga mumaro, olwa mutsitsanga nende omuyeka kusangasia, awo omuyeka omusiro kubetsela, mana amarunda kabetsele okhurula buli tsimbeka, mana bachaka okhupara mbu babotokhanwe, basaba Nyasaye nibamutswenula muburii mbu; “Niwitsa okhuwonia mukano, toto efwe khulaba mubalia bakhupa orio”

Macedonian

Тој ви овозможува по копно и по море да патувате. Па кога стево бродовите, и кога тие со помош на благиот ветер ќе запловат со патниците, па тие му се радуваат на тоа; надојде ли силен ветер и брановите насрнат ли кон нив од сите страни, а тие ќе се уплашат дека ќе настрадаат, искрено Му се молат на Аллах: „Ако нè спасиш од ова, сигурно ќе бидеме благодарни!“
On vi ovozmozuva da patuvate i po kopno i po more. Duri I vo brodot vo koj ke se najdete, koga ke trgne so vetrot umeren, ke se zaraduvate - i tokmu togas koga ke zaduva buren vetar, I koga branovite od site strani ke udiraat i ke pomislat deka ke gi zakacat, Mu se molat na Allah, iskreni vo verata svoja: “Ako ne izbavis od ova ke bideme, sekako, megu blagodarnite
On vi ovozmožuva da patuvate i po kopno i po more. Duri I vo brodot vo koj ḱe se najdete, koga ḱe trgne so vetrot umeren, ḱe se zaraduvate - i tokmu togaš koga ḱe zaduva buren vetar, I koga branovite od site strani ḱe udiraat i ḱe pomislat deka ḱe gi zakačat, Mu se molat na Allah, iskreni vo verata svoja: “Ako ne izbaviš od ova ḱe bideme, sekako, meǵu blagodarnite
Он ви овозможува да патувате и по копно и по море. Дури И во бродот во кој ќе се најдете, кога ќе тргне со ветрот умерен, ќе се зарадувате - и токму тогаш кога ќе задува бурен ветар, И кога брановите од сите страни ќе удираат и ќе помислат дека ќе ги закачат, Му се молат на Аллах, искрени во верата своја: “Ако не избавиш од ова ќе бидеме, секако, меѓу благодарните

Malay

Dia lah yang menjalankan kamu di darat dan di laut (dengan diberi kemudahan menggunakan berbagai jenis kenderaan); sehingga apabila kamu berada di dalam bahtera, dan bahtera itu pula bergerak laju membawa penumpang-penumpangnya dengan tiupan angin yang baik, dan mereka pun bersukacita dengannya; tiba-tiba datanglah kepadanya angin ribut yang kencang, dan mereka pula didatangi ombak menimpa dari segala penjuru, serta mereka percaya bahawa mereka diliputi oleh bahaya; pada saat itu mereka semua berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan kepercayaan mereka kepadaNya semata-mata (sambil merayu dengan berkata): "Demi sesungguhnya! jika Engkau (Ya Allah) selamatkan kami dari bahaya ini, kami tetap menjadi orang-orang yang bersyukur

Malayalam

avanakunnu karayilum katalilum ninnalkk sancarasekaryam nalkunnat‌. annane ninnal kappalukalilayirikkukayum, nalla oru karr nimittam yatrakkareyum keant ava sancarikkukayum, avaratil santustarayirikkukayum ceytappealata oru keatunkarr avarkk vannetti. ellayitattuninnum tiramalakal avarute nerkk vannu. tannal valayam ceyyappettirikkunnu enn avar vicariccu. appeal kil‌vanakkam allahuvinn niskalankamakkikkeant avaneatavar prart'thiccu: nannale ni itil ninn raksappetuttunna paksam tirccayayum nannal nandiyullavarute kuttattilayirikkum
avanākunnu karayiluṁ kaṭaliluṁ niṅṅaḷkk sañcārasekaryaṁ nalkunnat‌. aṅṅane niṅṅaḷ kappalukaḷilāyirikkukayuṁ, nalla oru kāṟṟ nimittaṁ yātrakkāreyuṁ keāṇṭ ava sañcarikkukayuṁ, avaratil santuṣṭarāyirikkukayuṁ ceytappēāḻatā oru keāṭuṅkāṟṟ avarkk vannetti. ellāyiṭattuninnuṁ tiramālakaḷ avaruṭe nērkk vannu. taṅṅaḷ valayaṁ ceyyappeṭṭirikkunnu enn avar vicāriccu. appēāḷ kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvinn niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ avanēāṭavar prārt'thiccu: ñaṅṅaḷe nī itil ninn rakṣappeṭuttunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവനാകുന്നു കരയിലും കടലിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സഞ്ചാരസൌകര്യം നല്‍കുന്നത്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കപ്പലുകളിലായിരിക്കുകയും, നല്ല ഒരു കാറ്റ് നിമിത്തം യാത്രക്കാരെയും കൊണ്ട് അവ സഞ്ചരിക്കുകയും, അവരതില്‍ സന്തുഷ്ടരായിരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴതാ ഒരു കൊടുങ്കാറ്റ് അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തി. എല്ലായിടത്തുനിന്നും തിരമാലകള്‍ അവരുടെ നേര്‍ക്ക് വന്നു. തങ്ങള്‍ വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ വിചാരിച്ചു. അപ്പോള്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനോടവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
avanakunnu karayilum katalilum ninnalkk sancarasekaryam nalkunnat‌. annane ninnal kappalukalilayirikkukayum, nalla oru karr nimittam yatrakkareyum keant ava sancarikkukayum, avaratil santustarayirikkukayum ceytappealata oru keatunkarr avarkk vannetti. ellayitattuninnum tiramalakal avarute nerkk vannu. tannal valayam ceyyappettirikkunnu enn avar vicariccu. appeal kil‌vanakkam allahuvinn niskalankamakkikkeant avaneatavar prart'thiccu: nannale ni itil ninn raksappetuttunna paksam tirccayayum nannal nandiyullavarute kuttattilayirikkum
avanākunnu karayiluṁ kaṭaliluṁ niṅṅaḷkk sañcārasekaryaṁ nalkunnat‌. aṅṅane niṅṅaḷ kappalukaḷilāyirikkukayuṁ, nalla oru kāṟṟ nimittaṁ yātrakkāreyuṁ keāṇṭ ava sañcarikkukayuṁ, avaratil santuṣṭarāyirikkukayuṁ ceytappēāḻatā oru keāṭuṅkāṟṟ avarkk vannetti. ellāyiṭattuninnuṁ tiramālakaḷ avaruṭe nērkk vannu. taṅṅaḷ valayaṁ ceyyappeṭṭirikkunnu enn avar vicāriccu. appēāḷ kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvinn niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ avanēāṭavar prārt'thiccu: ñaṅṅaḷe nī itil ninn rakṣappeṭuttunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavaruṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അവനാകുന്നു കരയിലും കടലിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സഞ്ചാരസൌകര്യം നല്‍കുന്നത്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കപ്പലുകളിലായിരിക്കുകയും, നല്ല ഒരു കാറ്റ് നിമിത്തം യാത്രക്കാരെയും കൊണ്ട് അവ സഞ്ചരിക്കുകയും, അവരതില്‍ സന്തുഷ്ടരായിരിക്കുകയും ചെയ്തപ്പോഴതാ ഒരു കൊടുങ്കാറ്റ് അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തി. എല്ലായിടത്തുനിന്നും തിരമാലകള്‍ അവരുടെ നേര്‍ക്ക് വന്നു. തങ്ങള്‍ വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് അവര്‍ വിചാരിച്ചു. അപ്പോള്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന്ന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് അവനോടവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
karayilum katalilum ninnalkk sancarikkanavasaramearukkiyat a allahutanneyan. annane ninnal kappalilayirikke, sukhakaramaya karruvisi. yatrakkareyum keant kappal ninnittutanni. avaratil santustarayi. pettennearu keatunkarraticcu. ella bhagattuninnum tiramalakal avarute nere annu visi. keatunkarr tannale valayam ceytatayi avarkkuteanni. appeal tannalute vanakkam allahuvin matram samarppiccukeant avar avaneat prarthiccu: "nannale ni itilninn raksappetuttiyal urappayum nannal nandiyullavarayirikkum.”
karayiluṁ kaṭaliluṁ niṅṅaḷkk sañcarikkānavasarameārukkiyat ā allāhutanneyāṇ. aṅṅane niṅṅaḷ kappalilāyirikke, sukhakaramāya kāṟṟuvīśi. yātrakkāreyuṁ keāṇṭ kappal nīṅṅittuṭaṅṅi. avaratil santuṣṭarāyi. peṭṭenneāru keāṭuṅkāṟṟaṭiccu. ellā bhāgattuninnuṁ tiramālakaḷ avaruṭe nēre āññu vīśi. keāṭuṅkāṟṟ taṅṅaḷe valayaṁ ceytatāyi avarkkutēānni. appēāḷ taṅṅaḷuṭe vaṇakkaṁ allāhuvin mātraṁ samarppiccukeāṇṭ avar avanēāṭ prārthiccu: "ñaṅṅaḷe nī itilninn rakṣappeṭuttiyāl uṟappāyuṁ ñaṅṅaḷ nandiyuḷḷavarāyirikkuṁ.”
കരയിലും കടലിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സഞ്ചരിക്കാനവസരമൊരുക്കിയത് ആ അല്ലാഹുതന്നെയാണ്. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ കപ്പലിലായിരിക്കെ, സുഖകരമായ കാറ്റുവീശി. യാത്രക്കാരെയും കൊണ്ട് കപ്പല്‍ നീങ്ങിത്തുടങ്ങി. അവരതില്‍ സന്തുഷ്ടരായി. പെട്ടെന്നൊരു കൊടുങ്കാറ്റടിച്ചു. എല്ലാ ഭാഗത്തുനിന്നും തിരമാലകള്‍ അവരുടെ നേരെ ആഞ്ഞു വീശി. കൊടുങ്കാറ്റ് തങ്ങളെ വലയം ചെയ്തതായി അവര്‍ക്കുതോന്നി. അപ്പോള്‍ തങ്ങളുടെ വണക്കം അല്ലാഹുവിന് മാത്രം സമര്‍പ്പിച്ചുകൊണ്ട് അവര്‍ അവനോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "ഞങ്ങളെ നീ ഇതില്‍നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തിയാല്‍ ഉറപ്പായും ഞങ്ങള്‍ നന്ദിയുള്ളവരായിരിക്കും.”

Maltese

Huwa li jgħaddikom minn fuq l-art u l-baħar, hekk li meta tkunu fl-imriekeb, u jigru bihom b'riħ tajjeb, u jifirħu bih, (dlonk) jigihom riħ qawwi, u jigihom il-mewg minn kullimkien, u jaħsbu li se jinqerdu. Huma jsejħu lil Alla u jduru lejh bi twemmin safi, (tr jgħidu hekk): 'Jekk teħlisna minn dan, inkunu tassew minn dawk li jizzu ħajri
Huwa li jgħaddikom minn fuq l-art u l-baħar, hekk li meta tkunu fl-imriekeb, u jiġru bihom b'riħ tajjeb, u jifirħu bih, (dlonk) jiġihom riħ qawwi, u jiġihom il-mewġ minn kullimkien, u jaħsbu li se jinqerdu. Huma jsejħu lil Alla u jduru lejh bi twemmin safi, (tr jgħidu hekk): 'Jekk teħlisna minn dan, inkunu tassew minn dawk li jiżżu ħajri

Maranao

Skaniyan so pphakalalakawn kano Niyan ko kalopaan go so kalodan; taman sa igira a miyakada kano ko kapal; - go Niyan siran ktasn sabap ko ndo a manawt, na mababaya siran sa sabap roo; na mawma siran a ndo a mabagr go siran dansali o bagl a phoon ko mbalabala, na matangkd iran a mataan! a siran na kiyatangkalan siran: Na mangni siran ko Allah, sa tolabosn iran On so kapangni sa: "Ibt o sabta kaming Ka sii, na mataan! a mabaloy kami dn a pd ko miyamanalamat

Marathi

To (allaha) asa ahe, jo tumhala samudrata ani khuskita pravasace samarthya deto, yethaparyanta ki jevha tumhi nauketa asata ani tya nava, lokanna anukula varyadvare neta asatata, ani te loka tyancyapasuna anandita hotata. Tyancyavara vadali varyaca jhoka yeto ani sarva bajunni lata uthatata ani te samajatata ki (va'itaritya) ye'una gherale gelo (tya veli) sarvaca, sacoticya imana ani srad'dhesaha allahalaca pukaratata ki jara tu ya (sankata) pasuna vacavasila tara amhi avasya (tujhe) krtajnasila banu
Tō (allāha) asā āhē, jō tumhālā samudrāta āṇi khuṣkīta pravāsācē sāmarthya dētō, yēthaparyanta kī jēvhā tumhī naukēta asatā āṇi tyā nāvā, lōkānnā anukūla vāṟyādvārē nēta asatāta, āṇi tē lōka tyān̄cyāpāsūna ānandita hōtāta. Tyān̄cyāvara vādaḷī vāṟyācā jhōkā yētō āṇi sarva bājūnnī lāṭā uṭhatāta āṇi tē samajatāta kī (vā'īṭarityā) yē'ūna ghēralē gēlō (tyā vēḷī) sarvaca, sacōṭīcyā īmāna āṇi śrad'dhēsaha allāhalāca pukāratāta kī jara tū yā (saṅkaṭā) pāsūna vācavaśīla tara āmhī avaśya (tujhē) kr̥tajñaśīla banū
२२. तो (अल्लाह) असा आहे, जो तुम्हाला समुद्रात आणि खुष्कीत प्रवासाचे सामर्थ्य देतो, येथपर्यंत की जेव्हा तुम्ही नौकेत असता आणि त्या नावा, लोकांना अनुकूल वाऱ्याद्वारे नेत असतात, आणि ते लोक त्यांच्यापासून आनंदित होतात. त्यांच्यावर वादळी वाऱ्याचा झोका येतो आणि सर्व बाजूंनी लाटा उठतात आणि ते समजतात की (वाईटरित्या) येऊन घेरले गेलो (त्या वेळी) सर्वच, सचोटीच्या ईमान आणि श्रद्धेसह अल्लाहलाच पुकारतात की जर तू या (संकटा) पासून वाचवशील तर आम्ही अवश्य (तुझे) कृतज्ञशील बनू

Nepali

Uhi allaha ho, jasale timila'i jangala ra samundrama hindane yogya bana'eko cha, yahamsam'ma ki jaba timiharu dungaharuma (savara) hunchau ra ti dungaharule tyasama yatra garneharula'i li'era anukula havako maddatale hindna thalchan ra tiniharu tyasabata nikai anandita hunchan, ani e'uta tuphani hava calna thalcha ra caraitirabata tarangaharu uthna thaldachan ra tiniharula'i lagdacha ki (ahile ta) tarangaharubata naramrosanga ghera'isakeka chan, tyatikhera allahala'i nai sud'dha niyatale pukardachan ki yadi hamila'i yasabata mukta gara'idinchau bhane hami dherai abhari hunechaum
Uhī allāha hō, jasalē timīlā'ī jaṅgala ra samundramā hiṇḍanē yōgya banā'ēkō cha, yahām̐sam'ma ki jaba timīharū ḍuṅgāharūmā (savāra) hunchau ra tī ḍuṅgāharūlē tyasamā yātrā garnēharūlā'ī li'ēra anukūla hāvākō maddatalē hiṇḍna thālchan ra tinīharū tyasabāṭa nikai ānandita hunchan, ani ē'uṭā tūphānī hāvā calna thālcha ra cāraitirabāṭa taraṅgaharū uṭhna thāldachan ra tinīharūlā'ī lāgdacha ki (ahilē ta) taraṅgaharūbāṭa narāmrōsaṅga ghērā'isakēkā chan, tyatikhēra allāhalā'ī nai śud'dha nīyatalē pukārdachan ki yadi hāmīlā'ī yasabāṭa mukta garā'idinchau bhanē hāmī dhērai ābhārī hunēchauṁ
उही अल्लाह हो, जसले तिमीलाई जंगल र समुन्द्रमा हिंडने योग्य बनाएको छ, यहाँसम्म कि जब तिमीहरू डुङ्गाहरूमा (सवार) हुन्छौ र ती डुङ्गाहरूले त्यसमा यात्रा गर्नेहरूलाई लिएर अनुकूल हावाको मद्दतले हिंड्न थाल्छन् र तिनीहरू त्यसबाट निकै आनन्दित हुन्छन्, अनि एउटा तूफानी हावा चल्न थाल्छ र चारैतिरबाट तरङ्गहरू उठ्न थाल्दछन् र तिनीहरूलाई लाग्दछ कि (अहिले त) तरङ्गहरूबाट नराम्रोसंग घेराइसकेका छन्, त्यतिखेर अल्लाहलाई नै शुद्ध नीयतले पुकार्दछन् कि यदि हामीलाई यसबाट मुक्त गराइदिन्छौ भने हामी धेरै आभारी हुनेछौं ।

Norwegian

Han er det som lar dere ferdes pa land og hav. Men nar dere er om bord pa skip som seiler av garde med folk i god vind, og de føler glede ved det, sa kommer storm, og bølgene reiser seg pa alle kanter sa de føler seg maktesløse. Da pakaller de Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham! «Om Du redder oss fra dette, sa vil vi i sannhet vise takknemlighet!»
Han er det som lar dere ferdes på land og hav. Men når dere er om bord på skip som seiler av gårde med folk i god vind, og de føler glede ved det, så kommer storm, og bølgene reiser seg på alle kanter så de føler seg maktesløse. Da påkaller de Gud i religiøs oppriktighet overfor Ham! «Om Du redder oss fra dette, så vil vi i sannhet vise takknemlighet!»

Oromo

Inni Isa dachiifi bishaan keessas isin deemsisuYeroo dooniwwan keessatti taatanii qilleensa gaarii keessa isaaniin deemanii, isheetti gammadan, qilleensi bubbisaan isaanitti dhufa; danbaliiniis bakka hunda irraa isaanitti dhufa; marfamnees yaadu“Yoo Ati (balaa) kana irraa nagaa nu baafte, nuti dhugumatti, warra (si) galateeffatan irraa taana” (jechaa) ibaadaa Isaaf qulqulleessanii Rabbiin qofa kadhatu

Panjabi

Uha alaha hi hai jihara tuhanu thala ate jala vica cala'unda hai isa la'i jadom tusim kisati vica hude ho ate kisati'am lokam nu lai ke hava de anukula cala rahi'am hudi'am hana ate loka isa tom' khusa hude hana uthana lagadi'am hana ate uha socade hana ki asim ghira ga'e. Usa vele uha apane dina (dharama) nu sirapha alaha la'i hi kendarita karake usa nu pukarade hana. Jekara tu sanu isa tom baca li'a tam nisacita rupa vica asim tere sukara guzara bade banage
Uha alāha hī hai jihaṛā tuhānū thala atē jala vica calā'undā hai isa la'ī jadōṁ tusīṁ kiśatī vica hudē hō atē kiśatī'āṁ lōkāṁ nū lai kē havā dē anukūla cala rahī'āṁ hudī'āṁ hana atē lōka isa tōṁ' khuśa hudē hana uṭhaṇa lagadī'āṁ hana atē uha sōcadē hana ki asīṁ ghira ga'ē. Usa vēlē uha āpaṇē dīna (dharama) nū sirapha alāha la'ī hī kēndarita karakē usa nū pūkāradē hana. Jēkara tū sānū isa tōṁ bacā li'ā tāṁ niśacita rūpa vica asīṁ tērē śukara guzāra badē baṇāgē
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਥਲ ਅਤੇ ਜਲ ਵਿਚ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਹਵਾ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਚੱਲ ਰਹੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸ ਤੋਂ' ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਉਠਣ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਘਿਰ ਗਏ। ਉਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੀਨ (ਧਰਮ) ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੀ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਕਾਰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਸ਼ੁਕਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਬੰਦੇ ਬਣਾਗੇ।

Persian

اوست كه شما را در خشكى و در دريا سير مى‌دهد. تا آنگاه كه در كشتيها هستند و باد موافق به حركتشان مى‌آورد، شادمانند. چون توفان فرا رسد و موج از هر سو بر آنها ريزد، چنان كه پندارند كه در محاصره موج قرار گرفته‌اند، خدا را از روى اخلاص عقيدت بخوانند، كه اگر ما را از اين خطر برهانى از سپاسگزاران خواهيم بود
او كسى است كه شما را در خشكى و دريا سير مى‌دهد، تا وقتى كه در كشتى باشيد و به سبب بادى خوش [و موافق‌] آنها را به حركت در آورد و به آن شاد گردند، ناگهان طوفان سختى بر آنها بوزد و موج از هر طرف بر آنها بتازد، و بدانند كه در محاصره افتاده‌اند، در آن حا
او کسی است که شما را در خشکی و دریا سیر می‌دهد و چون در کشتی نشینید، کشتیها ایشان را با بادی خوش پیش برد، و به آن شادمان شوند، [آنگاه‌] تندبادی بر آن بوزد و موج از هر سو به سوی آنان آید، و دانند که از هر سو گرفتار شده‌اند، [آن وقت است که‌] خداوند را -در حالی که دین خود را برای او پاک و پیراسته دارندخوانند [و گویند] اگر از این [بلیه‌] نجاتمان دهی، بی‌شک از شاکران خواهیم بود
او کسی است که شما را در خشکی و دریا به حرکت در می‌آورد، تا آنگاه که در کشتی قرار می‌گیرید، و (کشتی‌ها) با بادی ملایم آن‌ها را (به سوی مقصد) حرکت می‌دهند و (آن‌ها) به آن شادمان می‌شوند. (نا گهان) طوفان شدیدی می‌وزد، و موج از هر سو (به سوی آن‌ها) بیاید، و گمان کنند، که راه گریزی ندارند (و هلاک خواهند شد)، الله را از روی اخلاص می‌خوانند: «که اگر ما را از این (گرفتاری) نجات دهی، قطعاً از سپاسگزاران خواهیم بود»
او کسی است که شما را در خشکی و دریا گردش می دهد، تا آن گاه که در کشتی ها باشید و کشتی ها مسافرانش را با بادی ملایم و آرام حرکت دهند، و کشتی نشینان به آن باد ملایم و آرام شادمان شوند، ناگاه بادی تند و سخت بر آن کشتی وَزَد و از هر طرف موجی سهمگین بر آنان تازد، و یقین کنند که در محاصره [امواج خطرناک] افتاده اند [و راهی برای نجات ندارند]، [در آن هنگامه هلاکت بار] خدا را در حالی که ایمان و عبادت را از هر گونه شرکی برای او خالص می کنند، می خوانند که اگر ما را از این [عرصه هلاکت بار] نجات دهی، مسلماً و قطعاً از سپاس گزاران خواهیم شد
[ای مردم،] او همان ذاتی است که شما را در خشکی و دریا به حرکت درمی‌آورَد تا آنگاه که در [دریا بر] کشتی قرار می‌گیرید و [کشتی‌ها] با بادی دلپذیر آنان را [به سوی مقصد] حرکت می‌دهند و [سرنشینان] به آن شادمان می‌شوند. [ناگهان] طوفان شدیدی می‌وزد و موج از هر طرف [به سویشان] می‌آید و گمان می‌کنند که راهِ گریزی ندارند [و هلاک خواهند شد؛ آنگاه] الله را از روی اخلاص می‌خوانند که: «اگر ما را از این [گرفتاری] نجات دهی، قطعاً از سپاسگزاران خواهیم شد»
اوست آن که شما را در برّ و بحر سیر می‌دهد تا آن‌گاه که در کشتی نشینید و کشتی با باد ملایمی سرنشینان را به حرکت آرد و آنها بدان شادمان و خوشوقت باشند ناگاه باد تندی بر کشتی بوزد و سرنشینان از هر جانب به امواج خطر در افتند و خود را در ورطه هلاکت ببینند آن زمان خدا را به اخلاص و دین فطرت بخوانند که (بار الها) اگر ما را از این خطر نجات بخشی دیگر همیشه شکر و سپاس تو خواهیم کرد
او است آنکه می‌برد شما را در دشت و دریا تا گاهی که باشید در کشتی و روان شود بدیشان با بادی پاک (خوش) و شاد شوند بدان بیایدشان بادی تند و بیایدشان موج از هر سوی و پندارند که فراگرفته شدند (فروماندند) بخوانند خدای را پاک‌کنندگان دین برای او که اگر رهائیمان دادی از این هر آینه باشیم از شکرگزاران‌
او كسى است كه شما را در خشكى و دريا مى‌گرداند، تا وقتى كه در كشتيها باشيد و آنها با بادى خوش، آنان را بِبَرَند و ايشان بدان شاد شوند [بناگاه‌] بادى سخت بر آنها وزد و موج از هر طرف بر ايشان تازد و يقين كنند كه در محاصره افتاده‌اند، در آن حال خدا را پاكدلانه مى‌خوانند كه: «اگر ما را از اين [ورطه‌] بِرَهانى، قطعاً از سپاسگزاران خواهيم شد.»
او کسی است که شما را در خشکی و دریا همی می‌گرداند: تا هنگامی که در کشتی‌ها باشید و آنها با بادی پاکیزه و خوش آنان را ببرند و ایشان بدان شاد(کام) شوند. (به ناگاه) بادی سخت و هولناک بر آنان وزد و موج از هر سو بر ایشان بتازد و گمان کنند که در محاصره(ی آن) افتاده‌اند. (پس‌) خدا را پاکدلانه در طاعتشان می‌خوانند: «اگر ما را از این (ورطه) بِرَهانی، همانا به‌راستی از سپاسگزاران خواهیم بود.»
او کسى است که شما را در خشکى و دریا سیر مى‌دهد، تا آنگاه که در کشتى باشید و بادى موافق، کشتى‌ها را به جریان در آورد و [مسافران] بدین وسیله خوشحال شوند، ناگهان تندبادى بوزد و موج از هر سو سراغشان آید و گمان برند که در محاصره‌ى بلا گرفتارند، [در این هنگام،] خداوند را با اخلاص مى‌خوانند [و مى‌گویند:] «اگر ما را از این خطر نجات دهى، قطعاً از شاکران خواهیم بود.»
او است که شما را در خشکی و دریا راه می‌برد (و امکان سیر و حرکت در قاره‌ها و آبها را برای شما میسّر می‌کند). چه بسا هنگامی که در کشتیها قرار می‌گیرید و کشتیها با باد موافق سرنشینان را (آرام آرام به سوی مقصد) حرکت می‌دهند، و سرنشینان بدان شادمان می‌گردند، به ناگاه باد سختی وزیدن می‌گیرد و از هر سو موج به سویشان میدود و می‌پندارند که (توسّط مرگ از هر سو) احاطه شده‌اند (و راه گریزی نیست. در این وقت) خدا را به فریاد می‌خوانند و طاعت و عبادت و فرمانبرداری و دین را تنها از آن او می‌دانند (چرا که همه‌کس و همه‌چیز را بسی ضعیف‌تر و ناتوانتر از آن می‌بینند که کاری از دست آنان برآید و از این ورطه رستگارشان نماید. بدین هنگام عهد می‌کنند که) اگر ما را از این حال برهانی، از زمره‌ی سپاسگزاران خواهیم بود (و دیگر به کسی و چیزی جز تو روی نمی‌آوریم و هرگز این و آن را به فریاد نمی‌خوانیم و نمی‌پرستیم)
او کسی است که شما را در خشکی و دریا سیر می‌دهد؛ زمانی که در کشتی قرارمی‌گیرید، و بادهای موافق آنان را (بسوی مقصد) حرکت میدهد و خوشحال می‌شوند، ناگهان طوفان شدیدی می‌وزد؛ و امواج از هر سو به سراغ آنها می‌آید؛ و گمان می‌کنند هلاک خواهند شد؛ در آن هنگام، خدا را از روی اخلاص می‌خوانند که: «اگر ما را از این گرفتاری نجات دهی، حتماً از سپاسگزاران خواهیم بود!»
اوست آن كه شما را در خشكى و دريا مى‌راند، تا آنگاه كه در كشتى‌ها باشيد و كشتى‌ها با بادى خوش و سازوار براندشان و بدان شادمان شوند، ناگاه بادى تند و سهمگين بر آنان وزيدن گيرد و موج از هر سو بديشان رسد و چنان دانند كه فراگرفته شده و به هلاكت افتاده‌اند، خداى را در حالى كه دين را ويژه او كنند- با اخلاص- بخوانند كه اگر ما را از اين [بلا و ورطه هلاكت‌] برهانى هر آينه از سپاسگزاران باشيم
او کسی است که شما را در خشکی و دریا به حرکت در می آورد ، تا آنگاه که در کشتی قرار می گیرید ، و(کشتیها) با بادی ملایم آنها را (به سوی مقصد) حرکت می دهند و (آنها) به آن شادمان می شوند . (نا گهان) طوفان شدیدی می وزد ، و موج از هر سو (به سوی آنها ) بیاید ، وگمان کنند، که راه گریزی ندارند(و هلاک خواهند شد) ، خدا را از روی اخلاص می خوانند که :«که اگر ما را از این (گرفتاری) نجات دهی،قطعاً از سپاسگزاران خواهیم بود »

Polish

On jest Tym, ktory wam pozwala podrozowac na ladzie i na morzu. A kiedy znajdujecie sie na statkach, ktore unosza sie dzieki pomyslnemu wiatrowi, ludzie sa na nich uradowani; kiedy dosiega je gwałtowny wicher i ze wszystkich stron zalewaja je fale, oni sadza, ze sa całkowicie przez nie otoczeni, wzywaja Boga, wyznajac Mu szczerze swoja wiare: "Jesli Ty nas wyratujesz, to my z pewnoscia bedziemy wdzieczni
On jest Tym, który wam pozwala podróżować na lądzie i na morzu. A kiedy znajdujecie się na statkach, które unoszą się dzięki pomyślnemu wiatrowi, ludzie są na nich uradowani; kiedy dosięga je gwałtowny wicher i ze wszystkich stron zalewają je fale, oni sądzą, że są całkowicie przez nie otoczeni, wzywają Boga, wyznając Mu szczerze swoją wiarę: "Jeśli Ty nas wyratujesz, to my z pewnością będziemy wdzięczni

Portuguese

Ele e Quem vos faz caminhar, na terra e no mar ate que, quando estais no barco, e este corre com eles movido por galerno vento, e com este eles jubilam, chega-lhe tempestuoso vento, e chegam-lhes as ondas de todos os lados, e pensam que estao assediados: eles suplicam a Allah, sendo sinceros com Ele na devocao: "Em verdade, se nos salvares desta, seremos dos agradecidos
Ele é Quem vos faz caminhar, na terra e no mar até que, quando estais no barco, e este corre com eles movido por galerno vento, e com este eles jubilam, chega-lhe tempestuoso vento, e chegam-lhes as ondas de todos os lados, e pensam que estão assediados: eles suplicam a Allah, sendo sinceros com Ele na devoção: "Em verdade, se nos salvares desta, seremos dos agradecidos
Ele e Quem vos encaminha na terra e no mar. Quando se acham em naves e estas singram o oceano ao sabor de um ventofavoravel, regozijam-se. Mas, quando os acoita uma tormenta e as ondas os assaltam por todos lados, e creem naufragar, entao imploram sinceramente a Deus: Se nos salvares deste perigo, contar-nos-emos entre agradecidos
Ele é Quem vos encaminha na terra e no mar. Quando se acham em naves e estas singram o oceano ao sabor de um ventofavorável, regozijam-se. Mas, quando os açoita uma tormenta e as ondas os assaltam por todos lados, e crêem naufragar, então imploram sinceramente a Deus: Se nos salvares deste perigo, contar-nos-emos entre agradecidos

Pushto

هم هغه دى چې تاسو په وچه او بحر كې ګرځوي، تر دې چې كله تاسو په كښتیو كې (سواره) شئ، او دا (كښتۍ) له دوى سره په ښې (موافقې) هوا سره روانې شي او په دې سره دوى خوشحاله شي (، نو) په دې (كښتیو) باندې سخت تېز باد راشي او په دې (خلقو) باندې له هر ځایه چپې راشي او دوى یقین وكړي چې بېشكه دوى ګېر كړى شول (بیا) دوى الله بلي، په داسې حال كې چې خاص هغه لره دین (عبادت) خالص كوونكي وي (او وايي) یقینًا كه چېرې تا مونږ ته له دې (مصیبت) نه خلاصى راكړ (، نو) مونږ به هرومرو لازمًا له شكر كوونكو څخه شو
هم هغه دى چې تاسو په وچه او بحر كې ګرځوي، تر دې چې كله تاسو په كښتیو كې (سواره) شئ، او دا (كښتۍ) له دوى سره په ښې (موافِقې) هوا سره روانې شي او په دې سره دوى خوشحاله شي (،نو) په دې (كښتیو) باندې سخت تېز باد راشي او په دې (خلقو) باندې له هر ځایه چپې راشي او دوى یقین وكړي چې بېشكه دوى ګېر كړى شول (بیا) دوى الله بلي، په داسې حال كې چې خاص هغه لره دین (عبادت) خالص كوونكي وي (او وايي) یقینًا كه چېرې تا مونږ ته له دې (مصیبت) نه خلاصى راكړ(،نو) مونږ به هرومرو لازمًا له شكر كوونكو څخه شو

Romanian

El este Cel ce va da sa umblati pe pamant si pe mare. Cand sunteti pe corabii ce plutesc, har unui vant prielnic, va bucurati. Cand vreo furtuna se starneste si valurile se ridica din toate partile, vazandu-se cuprinsi de ele, il cheama pe Dumnezeu, curati Lui in credinta. “Daca ne mantuiesti, de aceasta, vom fi dintre cei multumitori.”
El este Cel ce vă dă să umblaţi pe pământ şi pe mare. Când sunteţi pe corăbii ce plutesc, har unui vânt prielnic, vă bucuraţi. Când vreo furtună se stârneşte şi valurile se ridică din toate părţile, văzându-se cuprinşi de ele, îl cheamă pe Dumnezeu, curaţi Lui în credinţă. “Dacă ne mântuieşti, de aceasta, vom fi dintre cei mulţumitori.”
El exista Una muta tu uscat mare. Tu obtine nava ei naviga smoothly dragu adiere! Atunci uitde bucurie therein violent vânt sufla val încercui ele every latura! Acesta exista when ei implora DUMNEZEU sincerely devoting their rugaciune Him singur Tu doar scapa us acesta timp noi exista eternally appreciative
El este Cel care va ajuta sa umblaþi pe uscat ºi pe mare. Dar cand sunt ei in corabii, manate de vanturi prielnice, bucurandu-se de ele, asupra lor se abate vant naprasnic ºi se napustesc peste ei
El este Cel care vã ajutã sã umblaþi pe uscat ºi pe mare. Dar când sunt ei în corãbii, mânate de vânturi prielnice, bucurându-se de ele, asupra lor se abate vânt nãprasnic ºi se nãpustesc peste ei

Rundi

Imana yonyene niyo ibagendesha ngaha kw’Isi no mubiyaga naho mwoba muri mumato yanyu nayo agendeshwa n’umuyaga mwiza ubanezereza, mu mwanya umuyaga ukaze ubashikiye n’imikuba y’amazi nayo ikabashikira iturutse kumpande zose, bagatangura kwiyumvira yuko basatirijwe hose, mugihe baca basaba Imana bayitakambira hamwe n’ubwitonzi ntangere bavuga bati:- niwaturokora kuri ibi, ntankeka twebwe tuzoba turi mu bantu bakenguruka

Russian

El este Cel ce va da sa umblati pe pamant si pe mare. Cand sunteti pe corabii ce plutesc, har unui vant prielnic, va bucurati. Cand vreo furtuna se starneste si valurile se ridica din toate partile, vazandu-se cuprinsi de ele, il cheama pe Dumnezeu, curati Lui in credinta. “Daca ne mantuiesti, de aceasta, vom fi dintre cei multumitori.”
(Только) Он [Аллах] – Тот, Который пускает вас в путь по суше (на животных) и по морю (на кораблях). А когда вы бываете (в море) на кораблях... и они [корабли] текут с ними [с путниками] при хорошем ветре, и радуются они ему; подходит к ним [к кораблям] бурный ветер, и подойдет к ним [к путникам] волна со всех сторон, и подумают они, что они уже окружены (погибелью), – тогда они обращаются с мольбой к Аллаху, делая поклонение исключительным только Ему: «Если Ты спасешь нас от этого [от этой беды], то мы непременно будем из числа благодарных (Тебе) (за Твои благодеяния) [верующими и покорными]»
On - Tot, Kto predostavil vam vozmozhnost' puteshestvovat' po sushe i po moryu. Vy puteshestvuyete na korablyakh, plyvushchikh vmeste s nimi pri blagopriyatnom vetre, kotoromu oni rady. No vdrug poduyet uragannyy veter, i volny podstupyat k nim so vsekh storon. Oni reshat, chto oni okruzheny, i stanut vzyvat' k Allakhu, ochishchaya pered Nim veru: «Yesli Ty spasesh' nas otsyuda, to my budem odnimi iz blagodarnykh!»
Он - Тот, Кто предоставил вам возможность путешествовать по суше и по морю. Вы путешествуете на кораблях, плывущих вместе с ними при благоприятном ветре, которому они рады. Но вдруг подует ураганный ветер, и волны подступят к ним со всех сторон. Они решат, что они окружены, и станут взывать к Аллаху, очищая перед Ним веру: «Если Ты спасешь нас отсюда, то мы будем одними из благодарных!»
On dayet vam sily sovershat' put' po sushe, i po moryu, kogda byvayete na korablyakh: kogda oni plyvut s nimi pri blagopriyatnom vetre, togda raduyutsya etomu; a kogda zastigayet ikh burnyy veter, kogda so vsekh storon nastignut ikh volny i predstavitsya im, chto imi oni pogloshcheny budut, togda oni prizyvayut Boga, obeshchayas' iskrenne ispolnyat' dela blagochestiya: "Yesli Ty spasesh' nas ot sego, to my nepremenno budem blagodarnymi
Он дает вам силы совершать путь по суше, и по морю, когда бываете на кораблях: когда они плывут с ними при благоприятном ветре, тогда радуются этому; а когда застигает их бурный ветер, когда со всех сторон настигнут их волны и представится им, что ими они поглощены будут, тогда они призывают Бога, обещаясь искренне исполнять дела благочестия: "Если Ты спасешь нас от сего, то мы непременно будем благодарными
On - tot, kto puskayet vas v put' po sushe i po moryu; a kogda vy byvayete na korablyakh... i oni tekut s nimi pri khoroshem vetre, i raduyutsya oni yemu; poydet burnyy veter, i podoydet k nim volna so vsekh storon, i podumayut oni, chto ikh uzhe okruzhilo, - togda oni vzyvayut k Allakhu, ochishchaya pred Nim svoyu veru: "Yesli spasesh' Ty nas ot etogo, my budem blagodarnymi
Он - тот, кто пускает вас в путь по суше и по морю; а когда вы бываете на кораблях... и они текут с ними при хорошем ветре, и радуются они ему; пойдет бурный ветер, и подойдет к ним волна со всех сторон, и подумают они, что их уже окружило, - тогда они взывают к Аллаху, очищая пред Ним свою веру: "Если спасешь Ты нас от этого, мы будем благодарными
On - tot, kto napravlyayet vas v put' po sushe i po moryu. I vot vy uzhe puteshestvuyete na korablyakh, plyvushchikh vmeste s nimi pri poputnom vetre, kotoromu oni rady. [No vdrug] poduyet uragannyy veter, ikh okruzhat volny so vsekh storon, i im kazhetsya, chto nadvigayetsya na nikh [gibel']. I tut oni s iskrenney veroy vzyvayut k Allakhu: "Yesli Ty spasesh' nas, to my budem blagodarny tebe vechno
Он - тот, кто направляет вас в путь по суше и по морю. И вот вы уже путешествуете на кораблях, плывущих вместе с ними при попутном ветре, которому они рады. [Но вдруг] подует ураганный ветер, их окружат волны со всех сторон, и им кажется, что надвигается на них [гибель]. И тут они с искренней верой взывают к Аллаху: "Если Ты спасешь нас, то мы будем благодарны тебе вечно
Vy ne blagodarite Allakha za okazannyye vam milosti, i vy ne veruyete v Yego znameniya. A ved' eto On sdelal vozmozhnym vashe peredvizheniye i trud na sushe i na more. Allakh podchinil vam korabli, kotoryye plavno plyvut po moryam, sleduya do tseli, blagodarya khoroshemu logkomu vetru, posylayemomu Allakhom. A kogda vy uspokoilis' i radovalis' etomu, nachalsya sil'nyy veter, podnyavshiy volny so vsekh storon, i vy, ubedivshis', chto uzhe nastal konets i net spaseniya, obratilis' k Allakhu, chistoserdechno vzyvaya k Nemu, kak k yedinstvennomu spasitelyu, i dali obet v tom, chto, yesli On spasot vas ot etoy bedy, vy nepremenno uveruyete v Nego i budete Yemu blagodarny
Вы не благодарите Аллаха за оказанные вам милости, и вы не веруете в Его знамения. А ведь это Он сделал возможным ваше передвижение и труд на суше и на море. Аллах подчинил вам корабли, которые плавно плывут по морям, следуя до цели, благодаря хорошему лёгкому ветру, посылаемому Аллахом. А когда вы успокоились и радовались этому, начался сильный ветер, поднявший волны со всех сторон, и вы, убедившись, что уже настал конец и нет спасения, обратились к Аллаху, чистосердечно взывая к Нему, как к единственному спасителю, и дали обет в том, что, если Он спасёт вас от этой беды, вы непременно уверуете в Него и будете Ему благодарны
On - Tot, Kto vam dayet vozmozhnost' Peresekat' i sushu, i morya I otpravlyayet v put' na korablyakh. Oni s nimi plyvut pri dobrom vetre, I eto ikh v vostorg privodit. Kogda zh pridet k nim veter shtormovoy, I volny ikh so vsekh storon okhvatyat, I im pochuditsya, chto ikh uzh odolelo (providen'ye), Togda oni vzyvayut k Bogu I vsey dushoyu zaveryayut, Chto budut blagochestiye blyusti: "Kol' vyzvolish' otsyuda nas, My nepremenno stanem blagodarnymi (Tebe)
Он - Тот, Кто вам дает возможность Пересекать и сушу, и моря И отправляет в путь на кораблях. Они с ними плывут при добром ветре, И это их в восторг приводит. Когда ж придет к ним ветер штормовой, И волны их со всех сторон охватят, И им почудится, что их уж одолело (провиденье), Тогда они взывают к Богу И всей душою заверяют, Что будут благочестие блюсти: "Коль вызволишь отсюда нас, Мы непременно станем благодарными (Тебе)

Serbian

Он је Тај Који вам омогућава да путујетe копном и морем, кад сте у лађама, и кад оне, заплове са путницима уз благ поветарац, па се они обрадују томе, а када наиђе силан ветар и валови навале на њих са свих страна и они тада уверени да ће да настрадају, искрено се моле Аллаху: „Ако нас из овога избавиш, сигурно ћемо да будемо од захвалних.“

Shona

Ndivo vanoita kuti mukwanise kufamba pasi nemumvura (nyanza), kusvika pamunenge muri mungarava, uye dzofamba navo nemhepo dzakanaka, uye vanofara imomo, uye kobva kwauya kuvhuvhuta kwakanyanya uye masai-sai ovavinga kubva kumativi ose, uye vofunga kuti vaunganirwa imomo. Nokudaro vanodana Allah vachiita kuti kutenda kwavo kuchenere Allah voga (vachiti): “Kana Allah mukatibuditsa muizvi, zvirokwazvo, tichava pakati pevanotenda.”

Sindhi

اُھو (الله) آھي جو اوھان کي بر ۽ دريائن ۾ گھمائيندو آھي، ايتري تائين جو جڏھن ٻيڙين ۾ ھوندا آھيو، ۽ (اُھي) پاتڻين سميت سڻائن وائن سان ھلنديون آھن ۽ اُنھن سان سرھا ٿيندا آھن ته اوچتو کين اڻائو واءُ پھچندو آھي ۽ کين چوڌاري لھر ايندي آھي ۽ ڀائيندا آھن ته بيشڪ (اُھا) کين ويڙھي ويئي (ته) الله جي عبادت ۾ سچائيءَ وارا ٿي کيس سڏيندا آھن، (۽ چوندا آھن) ته جيڪڏھن ھن (اوکائي) کان اسان کي بچائين ته ضرور شڪراني ڪندڙن مان ٿينداسون

Sinhala

jalayeda, godabimeda, ohuma obava kændavagena yanneya. oba nævata næga gat pasu, næve sitinnanva honda sulanga yatra karavamin yama nisa ovun satutata patva sitina avasthavedi, suli sulam hæmimata arambha kara, vividha disavangen ovunva rala pæmina vædi “niyata vasayenma api (rala magin) vata kara ganu læba sitinnemu. (eyin berimata apita kisima margayak næta)” yayi ovun sitamin sitina avasthavedi, (apata “apage deviyan vahansa!) meyin oba apava bera ganu læbuvahot niyata vasayenma api (obata) sæmada krtagna vannan vasayen sitinnemu” yayi misra novuna manasin yutuva allahta avanata vi (itamat yatahat pahatva danin væti) prarthana karannaha
jalayēda, goḍabimēda, ohuma obava kæn̆davāgena yannēya. oba nævaṭa næga gat pasu, nævē siṭinnanva hon̆da suḷan̆ga yātrā karavamin yāma nisā ovun satuṭaṭa patva siṭina avasthāvēdī, suḷi suḷaṁ hæmīmaṭa ārambha kara, vividha diśāvangen ovunva raḷa pæmiṇa vædī “niyata vaśayenma api (raḷa magin) vaṭa kara ganu læba siṭinnemu. (eyin bērīmaṭa apiṭa kisima mārgayak næta)” yayi ovun sitamin siṭina avasthāvēdī, (apaṭa “apagē deviyan vahansa!) meyin oba apava bērā ganu læbuvahot niyata vaśayenma api (obaṭa) sæmadā kṛtagna vannan vaśayen siṭinnemu” yayi miśra novuna manasin yutuva allāhṭa avanata vī (itāmat yaṭahat pahatva daṇin væṭī) prārthanā karannāha
ජලයේද, ගොඩබිමේද, ඔහුම ඔබව කැඳවාගෙන යන්නේය. ඔබ නැවට නැග ගත් පසු, නැවේ සිටින්නන්ව හොඳ සුළඟ යාත්‍රා කරවමින් යාම නිසා ඔවුන් සතුටට පත්ව සිටින අවස්ථාවේදී, සුළි සුළං හැමීමට ආරම්භ කර, විවිධ දිශාවන්ගෙන් ඔවුන්ව රළ පැමිණ වැදී “නියත වශයෙන්ම අපි (රළ මගින්) වට කර ගනු ලැබ සිටින්නෙමු. (එයින් බේරීමට අපිට කිසිම මාර්ගයක් නැත)” යයි ඔවුන් සිතමින් සිටින අවස්ථාවේදී, (අපට “අපගේ දෙවියන් වහන්ස!) මෙයින් ඔබ අපව බේරා ගනු ලැබුවහොත් නියත වශයෙන්ම අපි (ඔබට) සැමදා කෘතඥ වන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙමු” යයි මිශ්‍ර නොවුන මනසින් යුතුව අල්ලාහ්ට අවනත වී (ඉතාමත් යටහත් පහත්ව දණින් වැටී) ප්‍රාර්ථනා කරන්නාහ
godabime ha muhude numbala va gaman karavanuye ohuya. numbala nævaka siti vita eya nævum sulangakin ovun kætu va yatra karayi. tavada emagin ovuhu satutu vuha. suli sulangak e veta pæmineyi. tavada sæma tænakinma (muhudu) rælida ovun veta pæmineyi. evita niyata vasayenma taman kotu vi ætæyi ovuhu sitati. numba apa meyin mudava gattehi nam niyata vasayenma api krtavedin aturin vemuyi pavasa dahama allahta pamanak satu karamin avamkayin lesin allahgen æyæda sititi
goḍabimē hā muhudē num̆balā va gaman karavanuyē ohuya. num̆balā nævaka siṭi viṭa eya nævum suḷan̆gakin ovun kæṭu va yātrā karayi. tavada emagin ovuhu satuṭu vūha. suḷi suḷan̆gak ē veta pæmiṇeyi. tavada sǣma tænakinma (muhudu) rælida ovun veta pæmiṇeyi. eviṭa niyata vaśayenma taman koṭu vī ætæyi ovuhu sitati. num̆ba apa meyin mudavā gattehi nam niyata vaśayenma api kṛtavēdīn aturin vemuyi pavasā dahama allāhṭa pamaṇak satu karamin avaṁkayin lesin allāhgen æyæda siṭiti
ගොඩබිමේ හා මුහුදේ නුඹලා ව ගමන් කරවනුයේ ඔහුය. නුඹලා නැවක සිටි විට එය නැවුම් සුළඟකින් ඔවුන් කැටු ව යාත්‍රා කරයි. තවද එමගින් ඔවුහු සතුටු වූහ. සුළි සුළඟක් ඒ වෙත පැමිණෙයි. තවද සෑම තැනකින්ම (මුහුදු) රැලිද ඔවුන් වෙත පැමිණෙයි. එවිට නියත වශයෙන්ම තමන් කොටු වී ඇතැයි ඔවුහු සිතති. නුඹ අප මෙයින් මුදවා ගත්තෙහි නම් නියත වශයෙන්ම අපි කෘතවේදීන් අතුරින් වෙමුයි පවසා දහම අල්ලාහ්ට පමණක් සතු කරමින් අවංකයින් ලෙසින් අල්ලාහ්ගෙන් ඇයැද සිටිති

Slovak

He bol Jeden moves ona zem sea Ona get ships they sail smoothly nice breeze Potom chvila rejoicing therein violent zranit blows kyvat surround them kazdy strana! This bol when they implore GOD sincerely devoting ich prayers Him alone Ona len save us this cas my bol eternally appreciative

Somali

Isaga Weeye Kan idinka yeela inaad martaan barriga iyo baddaba, jeer marka aad ku jirtaan doonyaha oo ay ku mushaaxaan kuwa saaran (gaalada) dabayl wanaagsan oo ay markaas ku farxaan, ay u timaaddo dabayl kacsan, oo uga yimaadaan mawjaduhu dhinac kasta, oo ay yaqiinsadaan in la hareereeyay, waxay baryaan Allaah iyagoo u keli yeelaya cibaadada, oo leh: Haddii aad naga badbaadiso tani, waxaan hubaal ka mid ahaan doonnaa kuwa mahad naqa
Eebe waa Kan Idinku Wada Barriga iyo Baddaba markay ahaadaan Doonta oo ay ku socdaan Dabayl Fiican oo ay Markaas ku Farxaan oy u Timaaddo Dabayl Daran ugana yimaaddo hirku Dhan kasta oy una Maleeyaan in la koobay (la Halaagay) waxay Baryaan Eebe iyagoo u kaliyeeli Diinta Iyagoo (Dhihi) Haddaad naga koriso tan waannu kugu Mahdin
Eebe waa Kan Idinku Wada Barriga iyo Baddaba markay ahaadaan Doonta oo ay ku socdaan Dabayl Fiican oo ay Markaas ku Farxaan oy u Timaaddo Dabayl Daran ugana yimaaddo hirku Dhan kasta oy una Maleeyaan in la koobay (la Halaagay) waxay Baryaan Eebe iyagoo u kaliyeeli Diinta Iyagoo (Dhihi) Haddaad naga koriso tan waannu kugu Mahdin

Sotho

Ebile ke eena ea le nolofaletsang ho tsamaea lefats’eng le leoatleng, ho fihlela le palame likepe, e be li sesa ka lona li sututsoa ke liphefo, e be le thabile kahar’a tsona, e re ha sefefo se le tsometsa le maqhubu a le aparela ka mahohle, le se le bile le nahana hore le tla qoela bolibeng moo; le simolla ho memetsa ho Allah, moo le lekang ho hloekisa tumelo ea lona malebana le eena feela, ka hore: “Haeba U ka re pholosa kotsing ena, Ruri re tla ba har’a ba fanang ka liteboho”

Spanish

El es Quien hizo posible que transitaseis por la tierra y por el mar. Y cuando os encontrais en los barcos y navegais con buenos vientos os contentais por ello. Mas si os sacude una fuerte tormenta golpeandoos las olas por todos lados y pensais que no teneis salvacion, entonces invocais a Allah con toda sinceridad diciendo: Si nos salvas de esta nos contaremos entre los agradecidos
Él es Quien hizo posible que transitaseis por la tierra y por el mar. Y cuando os encontráis en los barcos y navegáis con buenos vientos os contentáis por ello. Mas si os sacude una fuerte tormenta golpeándoos las olas por todos lados y pensáis que no tenéis salvación, entonces invocáis a Allah con toda sinceridad diciendo: Si nos salvas de ésta nos contaremos entre los agradecidos
El es Quien hace que podais viajar por tierra y por mar. Y cuando os hallais a bordo de una embarcacion y navegais con buen viento, os alegrais; pero, si despues sopla un viento tempestuoso y las olas os rodean por todas partes y creeis que ha llegado vuestro fin, invocais a Al-lah con una fe sincera diciendole: «Si nos salvas de esta situacion, seremos, sin duda alguna, agradecidos»
Él es Quien hace que podáis viajar por tierra y por mar. Y cuando os halláis a bordo de una embarcación y navegáis con buen viento, os alegráis; pero, si después sopla un viento tempestuoso y las olas os rodean por todas partes y creéis que ha llegado vuestro fin, invocáis a Al-lah con una fe sincera diciéndole: «Si nos salvas de esta situación, seremos, sin duda alguna, agradecidos»
El es Quien hace que puedan viajar por tierra y por mar. Y cuando se hallan a bordo de una embarcacion y navegan con buen viento, se alegran; pero, si despues sopla un viento tempestuoso y las olas los rodean por todas partes y creen que ha llegado su fin, invocan a Al-lah con una fe sincera diciendole: “Si nos salvas de esta situacion, seremos, sin duda alguna, agradecidos”
Él es Quien hace que puedan viajar por tierra y por mar. Y cuando se hallan a bordo de una embarcación y navegan con buen viento, se alegran; pero, si después sopla un viento tempestuoso y las olas los rodean por todas partes y creen que ha llegado su fin, invocan a Al-lah con una fe sincera diciéndole: “Si nos salvas de esta situación, seremos, sin duda alguna, agradecidos”
El es Quien os hace viajar por tierra o por mar. Cuando, navegando con viento favorable, contentos con el, se levanta un viento tempestuoso, azotan las olas por todas partes y creen llegada la hora de la muerte, invocan a Ala rindiendole culto sincero. «Si nos salvas de esta, seremos, ciertamente, de los agradecidos»
Él es Quien os hace viajar por tierra o por mar. Cuando, navegando con viento favorable, contentos con él, se levanta un viento tempestuoso, azotan las olas por todas partes y creen llegada la hora de la muerte, invocan a Alá rindiéndole culto sincero. «Si nos salvas de ésta, seremos, ciertamente, de los agradecidos»
El es quien os permite viajar por tierra y por mar. Y [ved que ocurre] cuando salis al mar en barcos: [salen al mar en barcos, ] y navegan en ellos con viento favorable, y se complacen de ello --hasta que les sobreviene una tempestad y las olas les azotan por todos lados, y se sienten rodeados [por la muerte; y entonces] claman a Dios, sinceros [en ese momento] en su fe solo en El: “¡Si nos libras de esto, seremos ciertamente de los agradecidos!”
Él es quien os permite viajar por tierra y por mar. Y [ved que ocurre] cuando salís al mar en barcos: [salen al mar en barcos, ] y navegan en ellos con viento favorable, y se complacen de ello --hasta que les sobreviene una tempestad y las olas les azotan por todos lados, y se sienten rodeados [por la muerte; y entonces] claman a Dios, sinceros [en ese momento] en su fe sólo en Él: “¡Si nos libras de esto, seremos ciertamente de los agradecidos!”
El es Quien facilito que puedan transitar por la tierra y por el mar. Cuando navegan con buenos vientos se complacen, pero si los sacude una fuerte tormenta y las olas los golpean por todos lados y creen que ya no tienen salvacion, entonces invocan solamente a Dios con toda sinceridad diciendo: "Si nos salvas de esta seremos de los agradecidos
Él es Quien facilitó que puedan transitar por la tierra y por el mar. Cuando navegan con buenos vientos se complacen, pero si los sacude una fuerte tormenta y las olas los golpean por todos lados y creen que ya no tienen salvación, entonces invocan solamente a Dios con toda sinceridad diciendo: "Si nos salvas de ésta seremos de los agradecidos
Y El es Quien os lleva de viaje por la tierra y el mar. Cuando estais en el barco navegando con viento favorable y disfrutando de ello y llega un viento tempestuoso y las olas llegan a ellos por todos lados y se sienten rodeados (por la muerte), invocan a Dios con una creencia sincera: «Si nos salvas de esta seremos, ciertamente, de los agradecidos.»
Y Él es Quien os lleva de viaje por la tierra y el mar. Cuando estáis en el barco navegando con viento favorable y disfrutando de ello y llega un viento tempestuoso y las olas llegan a ellos por todos lados y se sienten rodeados (por la muerte), invocan a Dios con una creencia sincera: «Si nos salvas de ésta seremos, ciertamente, de los agradecidos.»

Swahili

Yeye Ndiye Anayewaendesha nyinyi, enyi watu, juu ya wanyama na vinginevyo barani, na ndani ya majahazi baharini, hata mnapokuwa humo na yakatembea kwa upepo mzuri na abiria wa hayo majahazi wakafurahi kwa huo upepo mzuri, ghafla majahazi hayo yanajiwa na upepo mkali, na mawimbi yakawajia abiria kutoka kila mahali, na wakawa na hakika kuwa maangamivu yamewazunguka, hapo wanamtakasia dua Mwenyezi Mungu Peke Yake, na wakaviacha vile ambavyo walikuwa wakiviabudu na wanasema, «Ukituokoa kutoka kwenye shida hii ambayo tuko nayo, kwa kweli tutakuwa ni miongoni mwa wale wenye kukushukuru kwa neema yako.»
Yeye ndiye anaye kuendesheni bara na baharini. Hata mnapo kuwa majahazini na yakawa yanakwenda nao kwa upepo mzuri wakaufurahia, upepo mkali ukawazukia, na yakawajia mawimbi kutoka kila upande, na wakaona wamesha zongwa, basi hapo humwomba Mwenyezi Mungu kwa kumsafishia niya: Ukituokoa na haya bila ya shaka tutakuwa miongoni mwa wanao shukuru

Swedish

Det ar Han som later er fardas till lands och till sjoss. [Se har vad som kan handa] nar ni gor en sjoresa: [Skeppet] seglar for forlig vind med dem [som gatt ombord] och de glader sig at resan - tills det blaser upp till storm och vagorna slar over dem fran alla hall och de tror att [doden] har dem i ett fast grepp. De ropar till Gud med ren och uppriktig tro och ber: "Om Du raddar oss ur denna fara skall vi sannerligen visa oss tacksamma
Det är Han som låter er färdas till lands och till sjöss. [Se här vad som kan hända] när ni gör en sjöresa: [Skeppet] seglar för förlig vind med dem [som gått ombord] och de gläder sig åt resan - tills det blåser upp till storm och vågorna slår över dem från alla håll och de tror att [döden] har dem i ett fast grepp. De ropar till Gud med ren och uppriktig tro och ber: "Om Du räddar oss ur denna fara skall vi sannerligen visa oss tacksamma

Tajik

Ust, ki sumoro dar xuski va dar darjo sajr medihad. To on goh, ki dar kistiho hastand va ʙodi muvofiq ʙa harakatason meovarad, sodmonand. Cun tufon faro rasad va mavc az har su ʙar onho rezad, cunon kn pindorand, ki dar muhosirai mavc qaror giriftaand, Xudoro az rui ixlosi aqida ʙixonand, ki agar moro az in xatar ʙirahoni, az sukrguzoron xohem ʙud
Ūst, ki şumoro dar xuşkī va dar darjo sajr medihad. To on goh, ki dar kiştiho hastand va ʙodi muvofiq ʙa harakataşon meovarad, şodmonand. Cun tūfon faro rasad va mavç az har sū ʙar onho rezad, cunon kn pindorand, ki dar muhosirai mavç qaror giriftaand, Xudoro az rūi ixlosi aqida ʙixonand, ki agar moro az in xatar ʙirahonī, az şukrguzoron xohem ʙud
Ӯст, ки шуморо дар хушкӣ ва дар дарё сайр медиҳад. То он гоҳ, ки дар киштиҳо ҳастанд ва боди мувофиқ ба ҳаракаташон меоварад, шодмонанд. Чун тӯфон фаро расад ва мавҷ аз ҳар сӯ бар онҳо резад, чунон кн пиндоранд, ки дар муҳосираи мавҷ қарор гирифтаанд, Худоро аз рӯи ихлоси ақида бихонанд, ки агар моро аз ин хатар бираҳонӣ, аз шукргузорон хоҳем буд
Ust, ki sumoro dar xuski va dar darjo sajr medihad. To on goh ki dar kistiho hastand va ʙodi muvofiq ʙa harakatason meovarad, sodmonand. Cun tufon faro rasad va mavc az har su ʙar onho rezad, cunon pindorand, ki dar muhosirai mavc qaror giriftaand, (jaqin mekunand, ki halok mesavand), Allohro az rui ixlos va jagonagi ʙixonand, ki agar moro az in xatar ʙirahoni, hatman, az sukrguzoron xohem ʙud
Ūst, ki şumoro dar xuşkī va dar darjo sajr medihad. To on goh ki dar kiştiho hastand va ʙodi muvofiq ʙa harakataşon meovarad, şodmonand. Cun tūfon faro rasad va mavç az har sū ʙar onho rezad, cunon pindorand, ki dar muhosirai mavç qaror giriftaand, (jaqin mekunand, ki halok meşavand), Allohro az rūi ixlos va jagonagī ʙixonand, ki agar moro az in xatar ʙirahonī, hatman, az şukrguzoron xohem ʙud
Ӯст, ки шуморо дар хушкӣ ва дар дарё сайр медиҳад. То он гоҳ ки дар киштиҳо ҳастанд ва боди мувофиқ ба ҳаракаташон меоварад, шодмонанд. Чун тӯфон фаро расад ва мавҷ аз ҳар сӯ бар онҳо резад, чунон пиндоранд, ки дар муҳосираи мавҷ қарор гирифтаанд, (яқин мекунанд, ки ҳалок мешаванд), Аллоҳро аз рӯи ихлос ва ягонагӣ бихонанд, ки агар моро аз ин хатар бираҳонӣ, ҳатман, аз шукргузорон хоҳем буд
[Ej mardum] Ust, ki sumoro dar xuski va darjo ʙa harakat darmeovarad, to on goh ki dar [darjo ʙar] kisti qaror megired va [kistiho] ʙo ʙodi dilpazir ononro [ʙa suji maqsad] harakat medihand va [sarnisinon] ʙa on sodmon mesavand. [Nogahon] Tufoni sadide mevazad va mavc az har taraf [ʙasujason] meojad va gumon mekunand, ki rohi gureze nadorand [va halok xohand sud, pas] Alloh taoloro az ruji ixlos mexonand, ki: «Agar moro az in [giriftori] nacot dihi, hatman, az siposguzoron xohem sud»
[Ej mardum] Ūst, ki şumoro dar xuşkī va darjo ʙa harakat darmeovarad, to on goh ki dar [darjo ʙar] kiştī qaror megired va [kiştiho] ʙo ʙodi dilpazir ononro [ʙa sūji maqsad] harakat medihand va [sarnişinon] ʙa on şodmon meşavand. [Nogahon] Tūfoni şadide mevazad va mavç az har taraf [ʙasūjaşon] meojad va gumon mekunand, ki rohi gureze nadorand [va halok xohand şud, pas] Alloh taoloro az rūji ixlos mexonand, ki: «Agar moro az in [giriftorī] naçot dihī, hatman, az siposguzoron xohem şud»
[Эй мардум] Ӯст, ки шуморо дар хушкӣ ва дарё ба ҳаракат дармеоварад, то он гоҳ ки дар [дарё бар] киштӣ қарор мегиред ва [киштиҳо] бо боди дилпазир ононро [ба сӯйи мақсад] ҳаракат медиҳанд ва [сарнишинон] ба он шодмон мешаванд. [Ногаҳон] Тӯфони шадиде мевазад ва мавҷ аз ҳар тараф [басӯяшон] меояд ва гумон мекунанд, ки роҳи гурезе надоранд [ва ҳалок хоҳанд шуд, пас] Аллоҳ таолоро аз рӯйи ихлос мехонанд, ки: «Агар моро аз ин [гирифторӣ] наҷот диҳӣ, ҳатман, аз сипосгузорон хоҳем шуд»

Tamil

nirilum nilattilum avane unkalai alaittuc celkiran. Ninkal kappalil eriya pinnar kappalil ullavarkalai nalla karru natattic celvatal avarkal makilcciyataintirukkum camayattil, puyal karru atikka arampittu nala pakkankalil iruntum avarkalai alaikal vantu moti ‘‘niccayamaka nam (alaikalal) culntu kollappattom; (itiliruntu tappa namakku oru valiyumillai)'' enru avarkal ennum camayattil (nam'mai nokki ‘‘enkal iraivane!) Itiliruntu ni enkalai patukattuk kontal niccayamaka nankal unakku enrenrum nanri celuttupavarkalaka iruppom'' enru kalapparra manatinaraka allahvai valipattu (mikkat talmaiyutan alutu kukkuralittup) pirarttikkirarkal
nīrilum nilattilum avaṉē uṅkaḷai aḻaittuc celkiṟāṉ. Nīṅkaḷ kappalil ēṟiya piṉṉar kappalil uḷḷavarkaḷai nalla kāṟṟu naṭattic celvatāl avarkaḷ makiḻcciyaṭaintirukkum camayattil, puyal kāṟṟu aṭikka ārampittu nālā pakkaṅkaḷil iruntum avarkaḷai alaikaḷ vantu mōti ‘‘niccayamāka nām (alaikaḷāl) cūḻntu koḷḷappaṭṭōm; (itiliruntu tappa namakku oru vaḻiyumillai)'' eṉṟu avarkaḷ eṇṇum camayattil (nam'mai nōkki ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē!) Itiliruntu nī eṅkaḷai pātukāttuk koṇṭāl niccayamāka nāṅkaḷ uṉakku eṉṟeṉṟum naṉṟi celuttupavarkaḷāka iruppōm'' eṉṟu kalappaṟṟa maṉatiṉarāka allāhvai vaḻipaṭṭu (mikkat tāḻmaiyuṭaṉ aḻutu kūkkuraliṭṭup) pirārttikkiṟārkaḷ
நீரிலும் நிலத்திலும் அவனே உங்களை அழைத்துச் செல்கிறான். நீங்கள் கப்பலில் ஏறிய பின்னர் கப்பலில் உள்ளவர்களை நல்ல காற்று நடத்திச் செல்வதால் அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைந்திருக்கும் சமயத்தில், புயல் காற்று அடிக்க ஆரம்பித்து நாலா பக்கங்களில் இருந்தும் அவர்களை அலைகள் வந்து மோதி ‘‘நிச்சயமாக நாம் (அலைகளால்) சூழ்ந்து கொள்ளப்பட்டோம்; (இதிலிருந்து தப்ப நமக்கு ஒரு வழியுமில்லை)'' என்று அவர்கள் எண்ணும் சமயத்தில் (நம்மை நோக்கி ‘‘எங்கள் இறைவனே!) இதிலிருந்து நீ எங்களை பாதுகாத்துக் கொண்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் உனக்கு என்றென்றும் நன்றி செலுத்துபவர்களாக இருப்போம்'' என்று கலப்பற்ற மனதினராக அல்லாஹ்வை வழிபட்டு (மிக்கத் தாழ்மையுடன் அழுது கூக்குரலிட்டுப்) பிரார்த்திக்கிறார்கள்
Avane unkalait taraiyilum, katalilum payanam ceyyavaikkiran; (cila camayam) ninkal kappalil irukkumpotu - catakamana nalla karrinal (kappalilulla) avarkalaik kappalkal (camantu) cellumpotu avarkal makilcciyataikirarkal; pinnar puyal karru vici ellappakkankaliliruntum alaikal motum potu, niccayamaka (alaikalal) culappattom (tappa valiyillaiye)" enru ennukirarkal; accamayattil tuya ullattutan, "ni enkalai itiliruntu kapparri vittal, meyyakave nankal unakku nanri celuttupavarkalaka iruppom" enru allahvitam pirarttikkinrarkal
Avaṉē uṅkaḷait taraiyilum, kaṭalilum payaṇam ceyyavaikkiṟāṉ; (cila camayam) nīṅkaḷ kappalil irukkumpōtu - cātakamāṉa nalla kāṟṟiṉāl (kappaliluḷḷa) avarkaḷaik kappalkaḷ (camantu) cellumpōtu avarkaḷ makiḻcciyaṭaikiṟārkaḷ; piṉṉar puyal kāṟṟu vīci ellāppakkaṅkaḷiliruntum alaikaḷ mōtum pōtu, niccayamāka (alaikaḷāl) cūḻappaṭṭōm (tappa vaḻiyillaiyē)" eṉṟu eṇṇukiṟārkaḷ; accamayattil tūya uḷḷattuṭaṉ, "nī eṅkaḷai itiliruntu kāppāṟṟi viṭṭāl, meyyākavē nāṅkaḷ uṉakku naṉṟi celuttupavarkaḷāka iruppōm" eṉṟu allāhviṭam pirārttikkiṉṟārkaḷ
அவனே உங்களைத் தரையிலும், கடலிலும் பயணம் செய்யவைக்கிறான்; (சில சமயம்) நீங்கள் கப்பலில் இருக்கும்போது - சாதகமான நல்ல காற்றினால் (கப்பலிலுள்ள) அவர்களைக் கப்பல்கள் (சமந்து) செல்லும்போது அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைகிறார்கள்; பின்னர் புயல் காற்று வீசி எல்லாப்பக்கங்களிலிருந்தும் அலைகள் மோதும் போது, நிச்சயமாக (அலைகளால்) சூழப்பட்டோம் (தப்ப வழியில்லையே)" என்று எண்ணுகிறார்கள்; அச்சமயத்தில் தூய உள்ளத்துடன், "நீ எங்களை இதிலிருந்து காப்பாற்றி விட்டால், மெய்யாகவே நாங்கள் உனக்கு நன்றி செலுத்துபவர்களாக இருப்போம்" என்று அல்லாஹ்விடம் பிரார்த்திக்கின்றார்கள்

Tatar

Сезне төрле сәбәпләр белән җирдә вә суда йөртүче зат Аллаһ, хәтта сез зур корабларда булсагыз, ул корабларны яхшы җил йомшак кына алып китсә, шул хәлдә шатланып кына барганда көчле җил чыгып, төрле яктан дулкын килсә һәм чорнап алган дулкын һәлакәтлеге килде дип белсәләр, шул вакыт алар Аллаһ диненә кайтып, ихлас Аллаһуга дога кылырга тотыналар: "Йә Рабби, әгәр безне бу һәлакәттән коткарсаң, әлбәттә, нигъмәтләреңә шөкер кылучылардан булырбыз", – диләр

Telugu

Ayana (allah) ye! Mim'malni bhumilonu mariyu samudranlonu prayanimpa jeyagalavadu. Ika miru odalalo unnappudu: Avi varito saha, anukulamaina gali vistu undaga potu untayi mariyu danito varu anandistu untaru. (Akasmattuga) varipaiki tivramaina tuphanu gali vastundi mariyu pratidikku nundi vari midiki pedda pedda alalu vastayi mariyu varu vati valla varu niscayanga, cuttukobaddamani bhavinci, allah nu vedukuntaru. Tama dharmam (prarthana)lo kevalam ayanane pratyekincukoni ila prarthistaru: "Okavela nivu mam'malni i apada nundi kapadite memu niscayanga krtajnatalu cupevaramai untamu
Āyana (allāh) yē! Mim'malni bhūmilōnu mariyu samudranlōnū prayāṇimpa jēyagalavāḍu. Ika mīru ōḍalalō unnappuḍu: Avi vāritō sahā, anukūlamaina gāli vīstū uṇḍagā pōtū uṇṭāyi mariyu dānitō vāru ānandistū uṇṭāru. (Akasmāttugā) vāripaiki tīvramaina tuphānu gāli vastundi mariyu pratidikku nuṇḍi vāri mīdiki pedda pedda alalu vastāyi mariyu vāru vāṭi valla vāru niścayaṅgā, cuṭṭukōbaḍḍāmani bhāvin̄ci, allāh nu vēḍukuṇṭāru. Tama dharmaṁ (prārthana)lō kēvalaṁ āyananē pratyēkin̄cukoni ilā prārthistāru: "Okavēḷa nīvu mam'malni ī āpada nuṇḍi kāpāḍitē mēmu niścayaṅgā kr̥tajñatalu cūpēvāramai uṇṭāmu
ఆయన (అల్లాహ్) యే! మిమ్మల్ని భూమిలోను మరియు సముద్రంలోనూ ప్రయాణింప జేయగలవాడు. ఇక మీరు ఓడలలో ఉన్నప్పుడు: అవి వారితో సహా, అనుకూలమైన గాలి వీస్తూ ఉండగా పోతూ ఉంటాయి మరియు దానితో వారు ఆనందిస్తూ ఉంటారు. (అకస్మాత్తుగా) వారిపైకి తీవ్రమైన తుఫాను గాలి వస్తుంది మరియు ప్రతిదిక్కు నుండి వారి మీదికి పెద్ద పెద్ద అలలు వస్తాయి మరియు వారు వాటి వల్ల వారు నిశ్చయంగా, చుట్టుకోబడ్డామని భావించి, అల్లాహ్ ను వేడుకుంటారు. తమ ధర్మం (ప్రార్థన)లో కేవలం ఆయననే ప్రత్యేకించుకొని ఇలా ప్రార్థిస్తారు: "ఒకవేళ నీవు మమ్మల్ని ఈ ఆపద నుండి కాపాడితే మేము నిశ్చయంగా కృతజ్ఞతలు చూపేవారమై ఉంటాము
ఆయనే మిమ్మల్ని భూమిలోనూ, సముద్రంలోనూ నడుపుతున్నాడు. ఆ విధంగా మీరు ఓడలలో పయనమవుతున్నప్పుడు, అవి ప్రజలను సానుకూలమైన గాలుల ద్వారా తీసుకుపోతుంటాయి. ఆ అనుకూల పవనాలకు ప్రజలు ఆనందడోలికల్లో తేలియాడుతుండగా (అకస్మాత్తుగా) వారిపై ఉధృతమైన గాలి వీస్తుంది. అన్ని వైపుల నుంచీ వారిపై అలలు వచ్చిపడతాయి. తాము (ఆపదలో దారుణంగా) చిక్కుకు పోయామన్న సంగతిని వారు గ్రహిస్తారు. (ఆక్షణంలో) తమ విశ్వాసాన్ని అల్లాహ్‌కే ప్రత్యేకించుకుని, “(అల్లాహ్‌!) నువ్వు గనక మమ్మల్ని ఈ ఆపదనుంచి గట్టెక్కిస్తే మేము తప్పకుండా నీకు కృతజ్ఞులమై ఉంటామ” ని మొరపెట్టుకుంటారు

Thai

Phraxngkh phuthrng thahı phwk than deinthang doy thang bk læa thang thale cnkrathang meux phwk than xyu nı reux læa man di na phwk khea læn pi dwy lm thi di læa phwk khea dicı kab man thandı nan lm phayu di phad krahna læa khlun k sad khea mayang phwk khea cak thuk dan læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea thuk lxm dwy sing hela ni phwk khea cung wingwxn khx tx xallxhˌ dwy khwam brisuththicı tx phraxngkh wa hak phraxngkh thrng hı rea phn cak phyantray ni doy nænxn ying phwk rea ca xyu nı hmu phu ktayyu thanghlay
Phraxngkh̒ p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ phwk th̀ān deinthāng doy thāng bk læa thāng thale cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk th̀ān xyū̀ nı reụ̄x læa mạn dị̂ nả phwk k̄heā læ̀n pị d̂wy lm thī̀ dī læa phwk k̄heā dīcı kạb mạn thạndı nận lm phāyu dị̂ phạd krah̄ǹả læa khlụ̄̀n k̆ sạd k̄hêā māyạng phwk k̄heā cāk thuk d̂ān læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā t̄hūk l̂xm d̂wy s̄ìng h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā cụng wingwxn k̄hx t̀x xạllxḥˌ d̂wy khwām bris̄uthṭhi̒cı t̀x phraxngkh̒ ẁā h̄āk phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ reā pĥn cāk p̣hyạntrāy nī̂ doy næ̀nxn yìng phwk reā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ktạỵỵū thậngh̄lāy
พระองค์ผู้ทรงทำให้พวกท่านเดินทางโดยทางบกและทางทะเล จนกระทั่งเมื่อพวกท่านอยู่ในเรือและมันได้นำพวกเขาแล่นไปด้วยลมที่ดี และพวกเขาดีใจกับมัน ทันใดนั้นลมพายุได้พัดกระหน่ำและคลื่นก็ซัดเข้ามายังพวกเขาจากทุกด้าน และพวกเขาคิดว่า แท้จริงพวกเขาถูกล้อมด้วยสิ่งเหล่านี้ พวกเขาจึงวิงวอนขอต่ออัลลอฮฺด้วยความบริสุทธิ์ใจต่อพระองค์ว่า หากพระองค์ทรงให้เราพ้นจากภยันตรายนี้ โดยแน่นอนยิ่ง พวกเราจะอยู่ในหมู่ผู้กตัญญูทั้งหลาย
Phraxngkh phuthrng hı phwk than deinthang doy thang bk læa thang thale cnkrathang meux phwk than xyu nı reux læa man di na phwk khea læn pi dwy lm thi di læa phwk khea dicı kab man thandı nan lng phayu di phad krahna læa khlun sad khea mayang phwk khea cak thuk dan læa phwk khea khid wa thæcring phwk khea thuk lxm dwy sing hela ni phwk khea cung wingwxn khx tx xallxh dwy khwam brisuththicı tx phraxngkh wa “hak phraxngkh thrng hı phwk rea phn cak phyantray ni doy nænxn ying phwk rea ca xyu nı hmu phu ktayyu thanghlay”
Phraxngkh̒ p̄hū̂thrng h̄ı̂ phwk th̀ān deinthāng doy thāng bk læa thāng thale cnkrathạ̀ng meụ̄̀x phwk th̀ān xyū̀ nı reụ̄x læa mạn dị̂ nả phwk k̄heā læ̀n pị d̂wy lm thī̀ dī læa phwk k̄heā dīcı kạb mạn thạndı nận lng phāyu dị̂ phạd krah̄ǹả læa khlụ̄̀n sạd k̄hêā māyạng phwk k̄heā cāk thuk d̂ān læa phwk k̄heā khid ẁā thæ̂cring phwk k̄heā t̄hūk l̂xm d̂wy s̄ìng h̄el̀ā nī̂ phwk k̄heā cụng wingwxn k̄hx t̀x xạllxḥ̒ d̂wy khwām bris̄uthṭhi̒cı t̀x phraxngkh̒ ẁā “h̄āk phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ phwk reā pĥn cāk p̣hyạntrāy nī̂ doy næ̀nxn yìng phwk reā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ ktạỵỵū thậngh̄lāy”
พระองค์ผู้ทรงให้พวกท่านเดินทางโดยทางบกและทางทะเล จนกระทั่งเมื่อพวกท่านอยู่ในเรือและมันได้นำพวกเขาแล่นไปด้วยลมที่ดี และพวกเขาดีใจกับมัน ทันใดนั้นลงพายุได้พัดกระหน่ำและคลื่นซัดเข้ามายังพวกเขา จากทุกด้าน และพวกเขาคิดว่า แท้จริงพวกเขาถูกล้อมด้วยสิ่งเหล่านี้พวกเขาจึงวิงวอนขอต่ออัลลอฮ์ด้วยความบริสุทธิ์ใจต่อพระองค์ว่า “หากพระองค์ทรงให้พวกเราพ้นจากภยันตรายนี้ โดยแน่นอนยิ่ง พวกเราจะอยู่ในหมู่ผู้กตัญญูทั้งหลาย”

Turkish

Oyle bir mabuttur ki sizi karada ve denizde gezdirir. Hatta gemide bulundugunuz ve guzel, temiz bir yel, gemileri surup akıttıgı ve icindekiler ferahlayıp sevindigi sırada birden siddetli bir fırtınadır kopar, denizin her yanından dalgalar kopurup saldırır, gemidekiler, cepcevre o dalgalarla kusatılmıs sanırlar kendilerini. Ihlasla Allah'a dua ederler, bizi bundan kurtarırsan sukredenlerden olacagız derler
Öyle bir mabuttur ki sizi karada ve denizde gezdirir. Hatta gemide bulunduğunuz ve güzel, temiz bir yel, gemileri sürüp akıttığı ve içindekiler ferahlayıp sevindiği sırada birden şiddetli bir fırtınadır kopar, denizin her yanından dalgalar köpürüp saldırır, gemidekiler, çepçevre o dalgalarla kuşatılmış sanırlar kendilerini. İhlasla Allah'a dua ederler, bizi bundan kurtarırsan şükredenlerden olacağız derler
Sizi karada ve denizde gezdiren O´dur. Hatta siz gemilerde bulundugunuz, o gemiler de icindekileri tatlı bir ruzgarla alıp goturdukleri ve (yolcular) bu yuzden neselendikleri zaman, o gemiye siddetli bir fırtına gelip catar, her yerden onlara dalgalar hucum eder ve onlar cepecevre kusatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah´a halis kılarak: "Andolsun eger bizi bundan kurtarırsan mutlaka sukredenlerden olacagız" diye Allah´a yalvarırlar
Sizi karada ve denizde gezdiren O´dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, o gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdükleri ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah´a halis kılarak: "Andolsun eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız" diye Allah´a yalvarırlar
Karada ve denizde sizi gezdiren O'dur. Oyle ki siz gemide bulundugunuz zaman, onlar da guzel bir ruzgarla onu yuzdururlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona cılgınca bir ruzgar gelip catar ve her yandan dalgalar onları kusatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gercekten kusatıldıklarını sanmıslarken, dinde O'na 'gonulden katıksız baglılar (muhlisler)' olarak Allah'a dua etmeye baslarlar: "Andolsun eger bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak Sana sukredenlerden olacagız
Karada ve denizde sizi gezdiren O'dur. Öyle ki siz gemide bulunduğunuz zaman, onlar da güzel bir rüzgarla onu yüzdürürlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona çılgınca bir rüzgar gelip çatar ve her yandan dalgalar onları kuşatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gerçekten kuşatıldıklarını sanmışlarken, dinde O'na 'gönülden katıksız bağlılar (muhlisler)' olarak Allah'a dua etmeye başlarlar: "Andolsun eğer bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak Sana şükredenlerden olacağız
Sizi karada (cesitli vasıtalar uzerinde ) ve denizde (gemilerde) gezdiren O’dur. Hatta siz gemide oldugunuz zaman, guzel bir ruzgarla, o gemi icindekilerle giderken, onlar ferahlanırlar. Derken bir fırtına cıkarak her taraftan dalgalar kendilerine gelince ve kusatıldıklarını anlayınca, Allah’ın dininde halis ve samimi olarak Allah’a soyle dua ederler: “-Yemin ederiz ki, eger bizi, bundan kurtarırsan muhakkak sukreden kullarından oluruz.”
Sizi karada (çeşitli vasıtalar üzerinde ) ve denizde (gemilerde) gezdiren O’dur. Hattâ siz gemide olduğunuz zaman, güzel bir rüzgârla, o gemi içindekilerle giderken, onlar ferahlanırlar. Derken bir fırtına çıkarak her taraftan dalgalar kendilerine gelince ve kuşatıldıklarını anlayınca, Allah’ın dininde hâlis ve samimi olarak Allah’a şöyle dua ederler: “-Yemin ederiz ki, eğer bizi, bundan kurtarırsan muhakkak şükreden kullarından oluruz.”
Sizi karada da, denizde de gezdiren O´dur. O kadar ki gemide bulundugunuz bir sırada, gemiler, oksayıcı hos bir hava icinde seyredip yol alırken, yolcular da bununla ferahlık ve nese duyarlarken ansızın siddetli bir fırtına gelir de dalgalar her yandan onlara yonelir, derken ta mamen kusatılıp (yok olacaklarını) sanırlar ve (bu korku ve telas icinde) ihlas uzere dini Allah´a has kılıp O´na dua ederler, «eger bizi bundan kurtarırsa herhalde sukredenlerden oluruz !» diye yalvarırlar
Sizi karada da, denizde de gezdiren O´dur. O kadar ki gemide bulunduğunuz bir sırada, gemiler, okşayıcı hoş bir hava içinde seyredip yol alırken, yolcular da bununla ferahlık ve neşe duyarlarken ansızın şiddetli bir fırtına gelir de dalgalar her yandan onlara yönelir, derken ta mamen kuşatılıp (yok olacaklarını) sanırlar ve (bu korku ve telâş içinde) ihlâs üzere dini Allah´a has kılıp O´na duâ ederler, «eğer bizi bundan kurtarırsa herhalde şükredenlerden oluruz !» diye yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yuruten Allah'tır. Bulundugunuz gemi, icindekileri guzel bir ruzgarla gotururken yolcular neselenirler; bir fırtına cıkıp da onları her taraftan dalgaların sardıgı ve cepecevre kusatıldıklarını sandıkları anda ise Allah'ın dinine sarılarak, "Bizi bu tehlikeden kurtarırsan and olsun ki sukredenlerden oluruz" diye O'na yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yürüten Allah'tır. Bulunduğunuz gemi, içindekileri güzel bir rüzgarla götürürken yolcular neşelenirler; bir fırtına çıkıp da onları her taraftan dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları anda ise Allah'ın dinine sarılarak, "Bizi bu tehlikeden kurtarırsan and olsun ki şükredenlerden oluruz" diye O'na yalvarırlar
Sizi karada ve denizde gezdirip dolastiran O'dur. Hatta gemilerde bulundugunuz ve o gemiler, icindekilerle beraber hos bir esinti ile akip gittikleri ve tam keyiflendikleri sirada o gemilere siddetli bir firtina gelir catar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye baslar. Butunuyle kusatilip artik bittiklerini sanirlar. Iste o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarir ve dindar olurlar: "Eger bizi buradan kurtarirsan, andolsun ki, sukredenlerden olacagiz." derler. 23- Sonra Allah onlari oradan kurtarir, kurtulur kurtulmaz yeryuzunde cesitli taskinliklara baslarlar. Ey insanlar taskinliginiz sirf kendi zararinizadir. Su degersiz dunya hayatinin bir sure tadini cikariniz, sonra nasil olsa donup bize geleceksiniz. Biz de butun yaptiklarinizi tek tek size haber verecegiz
Sizi karada ve denizde gezdirip dolastiran O'dur. Hatta gemilerde bulundugunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hos bir esinti ile akip gittikleri ve tam keyiflendikleri sirada o gemilere siddetli bir firtina gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye baslar. Bütünüyle kusatilip artik bittiklerini sanirlar. Iste o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarir ve dindar olurlar: "Eger bizi buradan kurtarirsan, andolsun ki, sükredenlerden olacagiz." derler. 23- Sonra Allah onlari oradan kurtarir, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çesitli taskinliklara baslarlar. Ey insanlar taskinliginiz sirf kendi zararinizadir. Su degersiz dünya hayatinin bir süre tadini çikariniz, sonra nasil olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptiklarinizi tek tek size haber verecegiz
Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Hatta siz gemilerde bulundugunuz, o gemiler de icindekileri tatlı bir ruzgarla alıp goturdukleri ve (yolcular) bu yuzden neselendikleri zaman, o gemiye siddetli bir fırtına gelip catar, her yerden onlara dalgalar hucum eder ve onlar cepecevre kusatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: "Andolsun eger bizi bundan kurtarırsan mutlaka sukredenlerden olacagız" diye Allah'a yalvarırlar
Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, o gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgarla alıp götürdükleri ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: "Andolsun eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız" diye Allah'a yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yuruten O'dur. (Dusunun ki) Gemidesiniz... Bir meltemle yolcuları alıp goturdugu zaman gemiden memnundurlar. Aniden siddetli bir fırtınaya yakalanırlar. Her yonden gelen dalgaların arasında tumuyle kusatıldıklarını sandıkları an, dini sadece ALLAH'a ait kılarak, "Bizi bundan kurtarırsan sukredenlerden olacagız," diye yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yürüten O'dur. (Düşünün ki) Gemidesiniz... Bir meltemle yolcuları alıp götürdüğü zaman gemiden memnundurlar. Aniden şiddetli bir fırtınaya yakalanırlar. Her yönden gelen dalgaların arasında tümüyle kuşatıldıklarını sandıkları an, dini sadece ALLAH'a ait kılarak, "Bizi bundan kurtarırsan şükredenlerden olacağız," diye yalvarırlar
Sizi karada ve denizde gezdirip dolastıran O'dur. Hatta gemilerde bulundugunuz ve o gemiler, icindekilerle beraber hos bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere siddetli bir fırtına gelir catar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye baslar. Butunuyle kusatılıp artık bittiklerini sanırlar. Iste o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarır ve dindar olurlar: "Eger bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, sukredenlerden olacagız." derler. Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryuzunde cesitli taskınlıklara baslarlar. Ey insanlar taskınlıgınız sırf kendi zararınızadır. Su degersiz dunya hayatının bir sure tadını cıkarınız, sonra nasıl olsa donup bize geleceksiniz. Biz de butun yaptıklarınızı tek tek size haber verecegiz
Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O'dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah'a yalvarır ve dindar olurlar: "Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız." derler. Sonra Allah onları oradan kurtarır, kurtulur kurtulmaz yeryüzünde çeşitli taşkınlıklara başlarlar. Ey insanlar taşkınlığınız sırf kendi zararınızadır. Şu değersiz dünya hayatının bir süre tadını çıkarınız, sonra nasıl olsa dönüp bize geleceksiniz. Biz de bütün yaptıklarınızı tek tek size haber vereceğiz
O´dur sizleri karada ve denizde gezdiren; hatta gemilerde bulundugunuz ve icindekileri alıp hos bir esinti ile akıp gittikleri ve tam onunla keyiflendikleri sırada ona siddetli bir fırtına gelir catar, her yerden onlara dalga gelmeye baslar ve tamamen kusatılıp bittiklerini sanırlar; iste o vakit dine sarılarak, Allah´a tam bir ihlas ile dua eder ve: «Eger bizi bundan kurtarırsan hic suphesiz sukreden kullarından oluruz!» derler
O´dur sizleri karada ve denizde gezdiren; hatta gemilerde bulunduğunuz ve içindekileri alıp hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam onunla keyiflendikleri sırada ona şiddetli bir fırtına gelir çatar, her yerden onlara dalga gelmeye başlar ve tamamen kuşatılıp bittiklerini sanırlar; işte o vakit dine sarılarak, Allah´a tam bir ihlas ile dua eder ve: «Eğer bizi bundan kurtarırsan hiç şüphesiz şükreden kullarından oluruz!» derler
Sizi karada ve denizde gezdirip dolastıran O´dur. Hatta gemilerde bulundugunuz ve o gemiler, icindekilerle beraber hos bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere siddetli bir fırtına gelir catar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye baslar. Butunuyle kusatılıp artık bittiklerini sanırlar. Iste o vakit tam ihlas ile Allah´a yalvarır ve dindar olurlar: «Eger bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, sukredenlerden olacagız.» derler
Sizi karada ve denizde gezdirip dolaştıran O´dur. Hatta gemilerde bulunduğunuz ve o gemiler, içindekilerle beraber hoş bir esinti ile akıp gittikleri ve tam keyiflendikleri sırada o gemilere şiddetli bir fırtına gelir çatar ve her taraftan onlara dalgalar gelmeye başlar. Bütünüyle kuşatılıp artık bittiklerini sanırlar. İşte o vakit tam ihlas ile Allah´a yalvarır ve dindar olurlar: «Eğer bizi buradan kurtarırsan, andolsun ki, şükredenlerden olacağız.» derler
Sizi karada yuruten ve denizde yuzduren Allah´tır. Bir gemide oldugunuzu, hos bir meltemin yolcuları goturdugunu ve herkesin bunun hazzını yasadıgını dusununuz. Tam o sırada geminin bir kasırga ile karsılastıgını yolcuların her taraftan dalgalarla sarıldıklarını ve cepecevre kusatıldıklarını sandıkları zaman, sırf Allah´ın dinine inanan samimi bir baglılıkla O´na soyle yalvarırlar; «Eger bizi bu tehlikeden kurtarırsan kesinlikle sukredenlerden olacagız.»
Sizi karada yürüten ve denizde yüzdüren Allah´tır. Bir gemide olduğunuzu, hoş bir meltemin yolcuları götürdüğünü ve herkesin bunun hazzını yaşadığını düşününüz. Tam o sırada geminin bir kasırga ile karşılaştığını yolcuların her taraftan dalgalarla sarıldıklarını ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları zaman, sırf Allah´ın dinine inanan samimi bir bağlılıkla O´na şöyle yalvarırlar; «Eğer bizi bu tehlikeden kurtarırsan kesinlikle şükredenlerden olacağız.»
Karada ve denizde sizi gezdiren O´dur. Oyle ki siz gemide bulundugunuz zaman, onlar da guzel bir ruzgarla onu yuzdururlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona cılgınca bir ruzgar gelip catar ve her yandan dalgalar onları kusatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gercekten kusatıldıklarını sanmıslarken, dinde O´na ´gonulden katıksız baglılar (muhlisler)´ olarak Tanrı´ya dua etmeye baslarlar: "Andolsun eger bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak sana sukredenlerden olacagız
Karada ve denizde sizi gezdiren O´dur. Öyle ki siz gemide bulunduğunuz zaman, onlar da güzel bir rüzgarla onu yüzdürürlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona çılgınca bir rüzgar gelip çatar ve her yandan dalgalar onları kuşatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gerçekten kuşatıldıklarını sanmışlarken, dinde O´na ´gönülden katıksız bağlılar (muhlisler)´ olarak Tanrı´ya dua etmeye başlarlar: "Andolsun eğer bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak sana şükredenlerden olacağız
O, sizi karada ve denizde gezdiren, (sebeblerini ıhzaar eden) dir. Hatta siz gemilerde bulundugunuz, onlar, bunları guzel bir hava ile akar gibi goturdukleri, (yolcular da) bununla sevindikleri zaman ona siddetli bir fırtına gelib catar. (Denizin) her yer (in) den kendilerine dalgalar hucum eder. Sanırlar ki onlar cepcevre kusatılmıslardır. (Halasa bir zerre imkan yokdur. Iste bu sırada) onlar Allahın dininde halis ve samimi kimseler olarak Ona dua ederler: «Andolsun, (derler), eger bizi bundan kurtarırsan seksiz, subhesiz sukredenlerden olacagız»
O, sizi karada ve denizde gezdiren, (sebeblerini ıhzaar eden) dir. Hattâ siz gemilerde bulunduğunuz, onlar, bunları güzel bir hava ile akar gibi götürdükleri, (yolcular da) bununla sevindikleri zaman ona şiddetli bir fırtına gelib çatar. (Denizin) her yer (in) den kendilerine dalgalar hücum eder. Sanırlar ki onlar çepçevre kuşatılmışlardır. (Halâsa bir zerre imkân yokdur. İşte bu sırada) onlar Allahın dîninde halis ve samimî kimseler olarak Ona düâ ederler: «Andolsun, (derler), eğer bizi bundan kurtarırsan seksiz, şübhesiz şükredenlerden olacağız»
Sizi karada ve denizde yuruten O´dur. Gemide bulundugunuzda geminin onları hos bir ruzgarla goturdugunde ve onunla sevindiklerinde; birden siddetli bir kasırga gelip onları her taraftan dalgaların sardıgı ve cepecevre kusatıldıklarını sandıkları anda, Allah´ın dinine sarılarak: Bizi bu tehlikeden kurtarırsan; andolsun ki, sukredenlerden oluruz, diye O´na yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yürüten O´dur. Gemide bulunduğunuzda geminin onları hoş bir rüzgarla götürdüğünde ve onunla sevindiklerinde; birden şiddetli bir kasırga gelip onları her taraftan dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını sandıkları anda, Allah´ın dinine sarılarak: Bizi bu tehlikeden kurtarırsan; andolsun ki, şükredenlerden oluruz, diye O´na yalvarırlar
Karada ve denizde sizi seyrettiren (gezdiren) O´dur. Hatta siz gemi(ler)de idiniz ve guzel, hos bir ruzgar ile onlarla (icindekilerle) (denizde gemiler) seyrediyorlardı (yuzuyorlardı). Ve onunla ferahladılar (sevincliydiler). Ona fırtınalı bir ruzgar geldi ve onları her taraftan dalgalar sardı. Onlarla ihata edildiklerini (kusatılıp cevrildiklerini) zannettiler. Dini, ona mahsus (has) kılarak ihlasla Allah´a dua ettiler: “Eger bizi bundan kurtarırsan, biz mutlaka sukredenlerden oluruz.”
Karada ve denizde sizi seyrettiren (gezdiren) O´dur. Hatta siz gemi(ler)de idiniz ve güzel, hoş bir rüzgâr ile onlarla (içindekilerle) (denizde gemiler) seyrediyorlardı (yüzüyorlardı). Ve onunla ferahladılar (sevinçliydiler). Ona fırtınalı bir rüzgâr geldi ve onları her taraftan dalgalar sardı. Onlarla ihata edildiklerini (kuşatılıp çevrildiklerini) zannettiler. Dîni, ona mahsus (has) kılarak ihlâsla Allah´a dua ettiler: “Eğer bizi bundan kurtarırsan, biz mutlaka şükredenlerden oluruz.”
Huvellezı yuseyyirukum fil berri vel bahr hatta iza kuntum fil fulk ve cerayne bihim bi rıyhın tayyibetiv ve ferihu biha caetha rıhun asıfuv ve caehumul mevcu min kulli mekaniv ve zannu ennehum uhıyta bihim deavullahe muhlisıyne lehud dın lein enceytena min hazihı le nekunenne mines sakirın
Hüvellezı yüseyyiruküm fil berri vel bahr hatta iza küntüm fil fülk ve cerayne bihim bi rıyhın tayyibetiv ve ferihu biha caetha rıhun asıfüv ve caehümül mevcü min külli mekaniv ve zannu ennehüm ühıyta bihim deavüllahe muhlisıyne lehüd dın lein enceytena min hazihı le nekunenne mineş şakirın
Huvellezi yuseyyirukum fil berri vel bahr(bahri), hatta iza kuntum fil fulk(fulki), ve cereyne bihim bi rihin tayyibetin ve ferihu biha caetha rihun asifun ve caehumul mevcu min kulli mekanin ve zannu ennehum uhita bihim deavullahe muhlisine lehud din(dine), le in enceytena min hazihi le nekunenne mines sakirin(sakirine)
Huvellezî yuseyyirukum fîl berri vel bahr(bahri), hattâ izâ kuntum fîl fulk(fulki), ve cereyne bihim bi rîhin tayyibetin ve ferihû bihâ câethâ rîhun âsifun ve câehumul mevcu min kulli mekânin ve zannû ennehum uhîta bihim deavûllâhe muhlisîne lehud dîn(dîne), le in enceytenâ min hâzihî le nekûnenne mineş şâkirîn(şâkirîne)
Sizi karada ve denizde gezdiren O´dur. Oyle ki, gemilerle denize acıldıgınızda, gemilerin elverisli bir ruzgarın onunde yolcuları alıp goturdugu zaman (olanları dusunun,) gemidekiler sevinc ve guvenlik icinde hissederler kendilerini; derken bir fırtına yakalar gemiyi ve dalgalar her yandan kusatır onları, oyle ki, (olumun) kendilerini cepecevre sardıgını dusunurler de (o zaman) dinlerine sıkı sıkı sarılıp yalnızca Allah´a yonelerek: "Bizi bu (felaketten) kurtarırsan, andolsun ki sukreden kimselerden olacagız!" diye yalvarıp yakarırlar O´na
Sizi karada ve denizde gezdiren O´dur. Öyle ki, gemilerle denize açıldığınızda, gemilerin elverişli bir rüzgarın önünde yolcuları alıp götürdüğü zaman (olanları düşünün,) gemidekiler sevinç ve güvenlik içinde hissederler kendilerini; derken bir fırtına yakalar gemiyi ve dalgalar her yandan kuşatır onları, öyle ki, (ölümün) kendilerini çepeçevre sardığını düşünürler de (o zaman) dinlerine sıkı sıkı sarılıp yalnızca Allah´a yönelerek: "Bizi bu (felaketten) kurtarırsan, andolsun ki şükreden kimselerden olacağız!" diye yalvarıp yakarırlar O´na
huve-llezi yuseyyirukum fi-lberri velbahr. hatta iza kuntum fi-lfulk. vecerayne bihim birihin tayyibetiv veferihu biha caetha rihun `asifuv vecaehumu-lmevcu min kulli mekaniv vezannu ennehum uhita bihim de`avu-llahe muhlisine lehu-ddin. lein enceytena min hazihi lenekunenne mine-ssakirin
hüve-lleẕî yüseyyiruküm fi-lberri velbaḥr. ḥattâ iẕâ küntüm fi-lfülk. vecerayne bihim birîḥin ṭayyibetiv veferiḥû bihâ câethâ rîḥun `âṣifüv vecâehümü-lmevcü min külli mekâniv veżannû ennehüm üḥîṭa bihim de`avu-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîn. lein enceytenâ min hâẕihî lenekûnenne mine-şşâkirîn
Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Hatta siz gemilerde bulundugunuz, o gemiler de icindekileri tatlı bir ruzgarla alıp goturdukleri ve (yolcular) bu yuzden neselendikleri zaman, o gemiye siddetli bir fırtına gelip catar, her yerden onlara dalgalar hucum eder ve onlar cepecevre kusatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: «Andolsun eger bizi bundan kurtarırsan mutlaka sukredenlerden olacagız» diye Allah'a yalvarırlar
Sizi karada ve denizde gezdiren O'dur. Hatta siz gemilerde bulunduğunuz, o gemiler de içindekileri tatlı bir rüzgârla alıp götürdükleri ve (yolcular) bu yüzden neşelendikleri zaman, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: «Andolsun eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız» diye Allah'a yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yuruten O’dur. Oyle ki siz bir gemide iken ve guzel bir ruzgar ile akıp giderken insanlar onunla neselenirler. Siddetli bir ruzgar cıkıp, her taraftan onları dalgaların sardıgı ve cepecevre kusatıldıklarını anladıkları zaman dini tamamen O’na has kılanlar olarak: -Eger bizi bundan kurtarırsan andolsun ki sukredenlerden olacagız, diye Allah’a dua ederler
Sizi karada ve denizde yürüten O’dur. Öyle ki siz bir gemide iken ve güzel bir rüzgar ile akıp giderken insanlar onunla neşelenirler. Şiddetli bir rüzgar çıkıp, her taraftan onları dalgaların sardığı ve çepeçevre kuşatıldıklarını anladıkları zaman dini tamamen O’na has kılanlar olarak: -Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun ki şükredenlerden olacağız, diye Allah’a dua ederler
Sizi karada ve denizde yuruten O’dur. Oyle ki siz bir gemide iken ve guzel bir ruzgar ile akıp gotururken bu yuzden (yolcular) neselenirlerken, o gemiye siddetli bir fırtına gelip catar, her yerden onlara dalgalar hucum eder ve onlar cepecevre kusatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: Eger bizi bundan kurtarırsan mutlaka sukredenlerden olacagız" diye Allah'a dua ederek, yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yürüten O’dur. Öyle ki siz bir gemide iken ve güzel bir rüzgar ile akıp götürürken bu yüzden (yolcular) neşelenirlerken, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: Eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız" diye Allah'a dua ederek, yalvarırlar
Sizi karada olsun, denizde olsun gezdirip dolastıran O'dur.Gemide oldugunuz zamanı dusunun: Gemiler, tatlı bir ruzgarla icindeki yolcuları alıp goturdugu ve yolcular da bundan oturu keyiflendikleri bir sırada, birden gemiye siddetli bir fırtına gelir, dalgalar her taraftan onları sarar ve artık kendilerinin tamamen kusatılıp bir daha kurtulamayacaklarını zannedince, butun niyaz ve ibadetlerini yalnız Allah’a yapıp gonulden O’na yalvarırlar:“Ahdimiz olsun ki, eger bizi bu felaketten kurtarırsan, mutlaka sukreden kullarından olacagız!” derler. [2,139] {KM, Mezmurlar}
Sizi karada olsun, denizde olsun gezdirip dolaştıran O'dur.Gemide olduğunuz zamanı düşünün: Gemiler, tatlı bir rüzgârla içindeki yolcuları alıp götürdüğü ve yolcular da bundan ötürü keyiflendikleri bir sırada, birden gemiye şiddetli bir fırtına gelir, dalgalar her taraftan onları sarar ve artık kendilerinin tamamen kuşatılıp bir daha kurtulamayacaklarını zannedince, bütün niyaz ve ibadetlerini yalnız Allah’a yapıp gönülden O’na yalvarırlar:“Ahdimiz olsun ki, eğer bizi bu felâketten kurtarırsan, mutlaka şükreden kullarından olacağız!” derler. [2,139] {KM, Mezmurlar}
Sizi karada ve denizde yuruten O'dur. Gemide oldugunuz zaman(ı dusunun): Gemiler, icinde bulunanları hos bir ruzgarla alıp goturdugu, ve (yolcular) bununla sevindikleri sırada, birden gemiye, siddetli bir kasırga gelip de, her yerden gelen dalgalar onları sardıgı ve artık kendilerinin tamamen kusatıldıklarını (bir daha kurtulamayacaklarını) sandıkları zaman, dini, yalnız Allah'a halis kılarak O'na soyle yalvarmaga baslarlar: "Andolsun, eger bizi bundan kurtarırsan, sukredenlerden olacagız
Sizi karada ve denizde yürüten O'dur. Gemide olduğunuz zaman(ı düşünün): Gemiler, içinde bulunanları hoş bir rüzgarla alıp götürdüğü, ve (yolcular) bununla sevindikleri sırada, birden gemiye, şiddetli bir kasırga gelip de, her yerden gelen dalgalar onları sardığı ve artık kendilerinin tamamen kuşatıldıklarını (bir daha kurtulamayacaklarını) sandıkları zaman, dini, yalnız Allah'a halis kılarak O'na şöyle yalvarmağa başlarlar: "Andolsun, eğer bizi bundan kurtarırsan, şükredenlerden olacağız
Karada ve denizde sizi gezdiren O´dur. Oyleki siz gemide bulundugunuz zaman, onlar da guzel bir ruzgarla onu yuzdururlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona cılgınca bir ruzgar gelip catar ve her yandan dalgalar onları kusatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gercekten kusatıldıklarını sanmıslarken, dinde O´na ´gonulden katıksız baglılar (muhlisler) ´ olarak Allah´a dua etmeye baslarlar: «Andolsun eger bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak sana sukredenlerden olacagız.»
Karada ve denizde sizi gezdiren O´dur. Öyleki siz gemide bulunduğunuz zaman, onlar da güzel bir rüzgârla onu yüzdürürlerken ve (tam) bununla sevinmektelerken, ona çılgınca bir rüzgâr gelip çatar ve her yandan dalgalar onları kuşatıverir; onlar artık bu (dalgalarla) gerçekten kuşatıldıklarını sanmışlarken, dinde O´na ´gönülden katıksız bağlılar (muhlisler) ´ olarak Allah´a dua etmeye başlarlar: «Andolsun eğer bundan bizi kurtaracak olursan, muhakkak sana şükredenlerden olacağız.»
Sizi karada ve denizde yuruten O’dur. Oyle ki, siz bir gemide iken ve guzel bir ruzgar ile akıp gotururken bu yuzden (yolcular) neselenirlerken, o gemiye siddetli bir fırtına gelip catar, her yerden onlara dalgalar hucum eder ve onlar cepecevre kusatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: "Eger bizi bundan kurtarırsan mutlaka sukredenlerden olacagız" diye Allah'a dua ederek yalvarırlar
Sizi karada ve denizde yürüten O’dur. Öyle ki, siz bir gemide iken ve güzel bir rüzgar ile akıp götürürken bu yüzden (yolcular) neşelenirlerken, o gemiye şiddetli bir fırtına gelip çatar, her yerden onlara dalgalar hücum eder ve onlar çepeçevre kuşatıldıklarını anlarlar da dini yalnız Allah'a halis kılarak: "Eğer bizi bundan kurtarırsan mutlaka şükredenlerden olacağız" diye Allah'a dua ederek yalvarırlar
O yurutuyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, icindekileri latif bir ruzgarla goturuyorlar. Icerdekiler ferah ve sevinc duymaktalar. Birden korkunc bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar uzerlerine cullandı. Cepecevre kusatıldıklarını dusunup dini yalnız Allah'a ozguleyerek duaya koyuldular: "Eger bizi su durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana sukredenlerden olacagız
O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah'a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız
O yurutuyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, icindekileri latif bir ruzgarla goturuyorlar. Icerdekiler ferah ve sevinc duymaktalar. Birden korkunc bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar uzerlerine cullandı. Cepecevre kusatıldıklarını dusunup dini yalnız Allah´a ozguleyerek duaya koyuldular: "Eger bizi su durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana sukredenlerden olacagız
O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah´a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız
O yurutuyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, icindekileri latif bir ruzgarla goturuyorlar. Icerdekiler ferah ve sevinc duymaktalar. Birden korkunc bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar uzerlerine cullandı. Cepecevre kusatıldıklarını dusunup dini yalnız Allah´a ozguleyerek duaya koyuldular: "Eger bizi su durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana sukredenlerden olacagız
O yürütüyor sizi karada ve denizde. Diyelim, gemidesiniz: Gemiler, içindekileri latîf bir rüzgârla götürüyorlar. İçerdekiler ferah ve sevinç duymaktalar. Birden korkunç bir kasırga geliverdi. Her taraftan dalgalar üzerlerine çullandı. Çepeçevre kuşatıldıklarını düşünüp dini yalnız Allah´a özgüleyerek duaya koyuldular: "Eğer bizi şu durumdan kurtarırsan, yemin olsun, sana şükredenlerden olacağız

Twi

Ɔno na Ɔma mo tumi tu kwan wͻ asaase so ne ͻpo so, kͻpem sε mobεtena nsuom-hyεn mu, na εde mo atu wͻ mframa pa mu ama wͻn ani agye ho, na afei mframa den ne asorͻkye firi bea biara bͻ ba, na wͻn adwene ayε wͻn sε (owuo) atwa wͻn ho ahyia. (Saa berε no) wͻ’sufrε Nyankopͻn wͻ anidie ne ahobraseε mu sε: “(Awurade), sε wogye yεn fri woi mu a yε’bεka wͻn a wͻ’yi (wo) ayε no ho “

Uighur

اﷲ سىلەرنى قۇرۇقلۇقتا (يەنى ئۇلاغلار ئۈستىدە)، دېڭىزدا (يەنى كېمىلەر ئۈستىدە) سەپەر قىلدۇرىدۇ، سىلەر ئولتۇرغان كېمە (كىشىلەرنى ئېلىپ) مەيىن شامالدا مېڭىۋاتقان ۋە (بۇ) شامالدىن ئۇلار خۇشاللىنىۋاتقان چاغدا، بىردىنلا بوران چىقىپ (كېمە ئۆرۈلىدۇ)، ئۇلار تەرەپ - تەرەپتىن كۆتۈرۈلۈۋاتقان دېڭىز دولقۇنلىرى ئىچىدە قالىدۇ، كېمىدىكىلەر قورشىۋېلىنغانلىقىغا (يەنى ھالاك بولىدىغانلىقىغا) جەزم قىلىدۇ، (چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىنى تاشلاپ قويۇپ) «ئى خۇدا! ئەگەر سەن بىزنى بۇنىڭدىن (يەنى بالادىن) قۇتۇلدۇرساڭ، بىز چوقۇم شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولىمىز» دەپ چىن كۆڭلى بىلەن دۇئا قىلىدۇ
ئاللاھ سىلەرنى قۇرۇقلۇقتا، دېڭىزدا سەپەر قىلدۇرىدۇ، سىلەر ئولتۇرغان كېمە (كىشىلەرنى ئېلىپ) مەيىن شامالدا مېڭىۋاتقان ۋە (بۇ) شامالدىن ئۇلار خۇشاللىنىۋاتقان چاغدا، بىردىنلا بوران چىقىپ (كېمە ئۆرۈلىدۇ)، ئۇلار تەرەپ ـ تەرەپتىن كۆتۈرۈلۈۋاتقان دېڭىز دولقۇنلىرى ئىچىدە قالىدۇ، كېمىدىكىلەر قورشىۋېلىنغانلىقىغا (يەنى ھالاك بولىدىغانلىقىغا) جەزم قىلىدۇ، (چوقۇنۇۋاتقان نەرسىلىرىنى تاشلاپ قويۇپ) «ئى خۇدا! ئەگەر سەن بىزنى بۇنىڭدىن (يەنى بالادىن) قۇتۇلدۇرساڭ، بىز چوقۇم شۈكۈر قىلغۇچىلاردىن بولىمىز» دەپ چىن كۆڭلى بىلەن دۇئا قىلىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто дає вам змогу подорожувати сушею та морем. Ось ви на кораблях, разом із ними дме попутний вітер, якому вони радіють! Але щойно зірветься буревій, і підступлять до них хвилі з усіх боків, вони вирішать, що оточені. Тоді кличуть вони Аллага, щиро сповідуючи Його релігію: «Врятуй нас! І ми неодмінно будемо вдячні!»
Vin yavlyaye soboyu odyn khto rukhayetʹsya vy cherez zemlyu ta more. Vy pryyizhdzhayete na korabelʹ, ta vony plavayutʹ hladko u krasyvomu vitertsi. Todi, toy chas, yak tishyvshysʹ tam, nasylʹnytsʹkyy viter stusany, ta khvyli otochuyutʹ yikh z kozhnoyi storony. Tse koly vony blahayutʹ BOHA, vidverto prysvyachuyuchi yikhni molytvy yomu yedyni: "Yakshcho Vy tilʹky ryatuyete tsey raz nas, my budemo vichno appreciative
Він являє собою один хто рухається ви через землю та море. Ви приїжджаєте на корабель, та вони плавають гладко у красивому вітерці. Тоді, той час, як тішившись там, насильницький вітер стусани, та хвилі оточують їх з кожної сторони. Це коли вони благають БОГА, відверто присвячуючі їхні молитви йому єдині: "Якщо Ви тільки рятуєте цей раз нас, ми будемо вічно appreciative
Vin — Toy, Khto daye vam zmohu podorozhuvaty susheyu ta morem. Osʹ vy na korablyakh, razom iz nymy dme poputnyy viter, yakomu vony radiyutʹ! Ale shchoyno zirvetʹsya bureviy, i pidstuplyatʹ do nykh khvyli z usikh bokiv, vony vyrishatʹ, shcho otocheni. Todi klychutʹ vony Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu: «Vryatuy nas! I my neodminno budemo vdyachni!»
Він — Той, Хто дає вам змогу подорожувати сушею та морем. Ось ви на кораблях, разом із ними дме попутний вітер, якому вони радіють! Але щойно зірветься буревій, і підступлять до них хвилі з усіх боків, вони вирішать, що оточені. Тоді кличуть вони Аллага, щиро сповідуючи Його релігію: «Врятуй нас! І ми неодмінно будемо вдячні!»
Vin — Toy, Khto daye vam zmohu podorozhuvaty susheyu ta morem. Osʹ vy na korablyakh, razom iz nymy dme poputnyy viter, yakomu vony radiyutʹ! Ale shchoyno zirvetʹsya bureviy, i pidstuplyatʹ do nykh khvyli z usikh bokiv, vony vyrishatʹ, shcho otocheni. Todi klychutʹ vony Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu: «Vryatuy nas! I my neodminno budemo vdyachni
Він — Той, Хто дає вам змогу подорожувати сушею та морем. Ось ви на кораблях, разом із ними дме попутний вітер, якому вони радіють! Але щойно зірветься буревій, і підступлять до них хвилі з усіх боків, вони вирішать, що оточені. Тоді кличуть вони Аллага, щиро сповідуючи Його релігію: «Врятуй нас! І ми неодмінно будемо вдячні

Urdu

Woh Allah hi hai jo tumko khushki (land) aur tari (sea) mein chalata hai. Chunanche jab tum kashtiyon mein sawar hokar baad-e-mawafiq par farhan-o-shadan safar kar rahey hotey ho aur phir yakayak baad-e-mukhalif ka zoar hota hai (fierce gale appears) aur har taraf se maujon (waves) ke thapede lagte hain aur musafir samajh lete hain ke toofan mein ghir gaye, us waqt sab apne deen ko Allah hi ke liye khalis karke ussey duaein maangte hain ke “agar tu nay humko is bala se najat de di to hum shukar guzar banday banenge”
وہ اللہ ہی ہے جو تم کو خشکی اور تری میں چلاتا ہے چنانچہ جب تم کشتیوں میں سوار ہو کر بادِ موافق پر فرحاں و شاداں سفر کر رہے ہوتے ہو اور پھر یکایک بادِ مخالف کا زور ہوتا ہے اور ہر طرف سے موجوں کے تھپیڑے لگتے ہیں اور مسافر سمجھ لیتے ہیں کہ طوفان میں گھر گئے، اُس وقت سب اپنے دین کو اللہ ہی کے لیے خالص کر کے اس سے دُعائیں مانگتے ہیں کہ “اگر تو نے ہم کو اس بلا سے نجات دے دی تو ہم شکر گزار بندے بنیں گے
وہ وہی ہے جو تمہیں جنگل اور دریا میں سیر کرنے کی توفیق دیتا ہے یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں بیٹھتے ہو اور وہ کشتیاں لوگو ں کو موافق ہوا کے ذریعہ سے لے کرچلتی ہیں اور وہ لوگ ان سے خوش ہوتے ہیں تو ناگہاں تیز ہوا چلتی ہے اور ہر طرف سے ان پر لہریں چھانے لگتی ہیں اور و ہ خیال کرتے ہیں کہ بےشک وہ لہروں میں گھر گئے ہیں تو سب خالص اعتقاد سے الله ہی کو پکارنے لگتے ہیں کہ اگر تو ہمیں اس مصیبت سے بچادے تو ہم ضرور شکر گزار رہیں گے
وہی تو ہے جو تم کو جنگل اور دریا میں چلنے پھرنے اور سیر کرنے کی توفیق دیتا ہے۔ یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے اور کشتیاں پاکیزہ ہوا (کے نرم نرم جھونکوں) سے سواروں کو لے کر چلنے لگتی ہیں اور وہ ان سے خوش ہوتے ہیں تو ناگہاں زناٹے کی ہوا چل پڑتی ہے اور لہریں ہر طرف سے ان پر (جوش مارتی ہوئی) آنے لگتی ہیں اور وہ خیال کرتے ہیں کہ (اب تو) لہروں میں گھر گئے تو اس وقت خالص خدا ہی کی عبادت کرکے اس سے دعا مانگنے لگتے ہیں کہ (اے خدا) اگر تو ہم کو اس سے نجات بخشے تو ہم (تیرے) بہت ہی شکر گزار ہوں
وہی تم کو پھراتا ہے جنگل اور دریا میں یہاں تک کہ جب تم بیٹھے کشتیوں میں اور لے کر چلیں وہ لوگوں کو اچھی ہوا سے اور خوش ہوئے اس سے آئی کشتیوں پر ہوا تند اور آئی ان پر موج ہر جگہ سے اور جان لیا انہوں نےکہ وہ گھر گئے پکارنے لگے اللہ کو خالص ہو کر اس کی بندگی میں اگر تو نے بچا لیا ہم کو اس سے تو بیشک ہم رہیں گے شکر گذار
وہ (خدا) وہی ہے جو تمہیں خشکی و تری میں سیر و سفر کراتا ہے یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں سوار ہوتے ہو اور وہ موافق ہوا کے مطابق مسافروں کو لے کر چلتی ہیں اور وہ خوش و خرم ہوتے ہیں تو پھر اچانک بادِ مخالف کا تھپیڑ آجاتا ہے اور ہر طرف سے موجیں اٹھتی چلی آتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ اب ہم بالکل گھر گئے ہیں (اور زندہ بچنے کی کوئی امید باقی نہیں رہتی) تو اس وقت دین کو اللہ کے لئے خالص کرکے یعنی بڑے اخلاص کے ساتھ خدا کو پکارتے ہیں کہ (یا اللہ) اگر تو ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور تیرے شکر گزار بندوں میں سے ہوں گے۔
Aur Allah aisa hai kay tum ko khushki aur darya mein chalata hai yahan tak kay jab tum kashti mein hotay ho aur woh kashtiyan logon ko mowafiq hawa kay zariye ley ker chalti hain aur woh log inn say khush hotay hain inn per aik jhonka sakht hawa ka aata hai aur her taraf say unn per mojen uthti chali aati hain aur woh samajhtay hain kay (buray) aa ghiray (ussa waqat) sab khalis aetiqaad ker kay Allah hi ko pukartay hain kay agar tu hum ko iss say bacha ley to hum zaroor shukar guzaar bann jayen
وه اللہ ایسا ہے کہ تم کو خشکی اور دریا میں چلاتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتی میں ہوتے ہو اور وه کشتیاں لوگوں کو موافق ہوا کے ذریعہ سے لے کر چلتی ہیں اور وه لوگ ان سے خوش ہوتے ہیں ان پر ایک جھونکا سخت ہوا کا آتا ہے اور ہر طرف سے ان پر موجیں اٹھتی چلی آتی ہیں اور وه سمجھتے ہیں کہ (برے) آ گھرے، (اس وقت) سب خالص اعتقاد کرکے اللہ ہی کو پکارتے ہیں کہ اگر تو ہم کو اس سے بچالے تو ہم ضرور شکر گزار بن جائیں گے
wo Allah aisa hai ke tum ko khushki aur darya mein chalata hai yaha tak ke jab tum kashti mein hote ho aur wo kashtiya logo ko mawafiq hawa ke zariye se le kar chalti hai aur wo log un se khush hote hai,un par ek jhoka saqth hawa ka ata hai aur har taraf se un par mauje uthti chali ati hai aur wo samajhte hai ke (bore) aa ghire (us waqt) sub khalis eteqad kar ke Allah hee ko pukarte hai ke agar tu hum ko is se bacha le tuh hum zaror shukr guzar ban jaenge
پھر جب وہ بچالیتا ہے انہیں تو وہ سرکشی کرنے لگتے ہیں زمین میں ناحق اے لوگو! تمھاری سرکشی کا وبال تمھیں پڑے گا لطف اٹھالو دینوی زندگی سے پھر ہماری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے تمھیں پھر ہم آگاہ کریں گے تمھیں جو کچھ تم کیا کرتے تھے۔
وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گے
وہ اللہ ہی تو ہے جو تمہیں خشکی میں بھی اور سمندر میں بھی سفر کراتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں سوار ہوتے ہو، اور یہ کشتیاں لوگوں کو لے کر خوشگوار ہوا کے ساتھ پانی پر چلتی ہیں اور لوگ اس بات پر مگن ہوتے ہیں تو اچانک ان کے پاس ایک تیز آندھی آتی ہے اور ہر طرف سے ان پر موجیں اٹھتی ہیں اور وہ سمجھ لیتے ہیں کہ وہ ہر طرف سے گھر گئے۔ تو اس وقت وہ خلوص کے ساتھ صرف اللہ پر اعتقاد کر کے صرف اسی کو پکارتے ہیں (اور کہتے ہیں کہ) “ (یا اللہ !) اگر تو نے ہمیں اس (مصیبت سے) نجات دے دی تو ہم ضرور بالضرور شکر گزار لوگوں میں شامل ہوجائیں گے۔”
وہ خدا وہ ہے جو تمہیں خشکی اور سمندر میں سیر کراتا ہے یہاں تک کہ جب تم کشتی میں تھے اور پاکیزہ ہوائیں چلیں اور سارے مسافر خوش ہوگئے تو اچانک ایک تیز ہوا چل گئی اور موجوں نے ہر طرف سے گھیرے میں لے لیا اور یہ خیال پیدا ہوگیا کہ چارں طرف سے کَھرگئے ہیں تو دین خالص کے ساتھ اللہ سے دعا کرنے لگے کہ اگر اس مصیبت سے نجات مل گئی تو ہم یقینا شکر گزاروں میں ہوجائیں گے

Uzbek

У сизларни қуруқликда ва денгизда юргизадиган Зотдир. Токи сизлар кемада бўлганингизда ва у(кема)лар яхши еллар ила уларни олиб кетганида ҳамда улар бундан хурсанд бўлганларида, қаттиқ шамол келур ва уларга ҳар томондан тўлқин келур. Ўзларининг қуршовда қолганларини англаганларида, Аллоҳга чин ихлос билан: «Агар бизни мана шундан қутқазсанг, албатта, шукр келтирувчилардан бўлурмиз», деб дуо қилурлар
У (Аллоҳ) шундай Зотки, сизларни қуруқлик ва денгизда юргизур. То сизлар кемаларда бўлган вақтларингизда ва у (кемалар) хуш ел билан уларни (яъни, сизларни) олиб кетаётганида ва улар бу билан шод-хуррам бўлганларида, бир қаттиқ шамол келур ҳамда уларнинг устига ҳар тарафдан тўлқин келиб, ўзларининг гирдобда қолганларини билганларида: «Қасамки, агар мана шу (бало)дан бизга нажот берсанг, албатта шукр қилгувчилардан бўлурмиз», деб чин ихлос билан Аллоҳга илтижо қилурлар
У сизларни қуруқликда ва денгизда юргизадиган зотдир. Токи сизлар кемада бўлганингизда ва у(кемалар) яхши еллар ила уларни олиб кетганида ҳамда улар бундан хурсанд бўлганларида, қаттиқ шамол келур ва уларга ҳар томондан тўлқин келур. Ўзларининг қуршовда қолганларини англаганларида Аллоҳга чин ихлос билан: «Агар бизни мана шундан қутқазсанг, албатта, шукр келтирувчилардан бўламиз», деб дуо қилурлар

Vietnamese

Ngai la Đang đa giup cac nguoi du lich tren đat lien va bien ca cho đen luc cac nguoi len tau (no) đua ho vuot trung duong thuan buom xuoi gio. Ho vui thich voi chuyen đi. Đot nhien mot tran bao noi len va nhung lan song than bao vay ho tu phia. Ho nghi rang ho sap bi nhan chim trong đo. Ho van vai Allah cuu mang, chan thanh voi Ngai trong ton giao, thua rang: “Neu Ngai giai cuu bay toi thoat khoi con nguy khon nay, bay toi se la nhung nguoi biet on.”
Ngài là Đấng đã giúp các ngươi du lịch trên đất liền và biển cả cho đến lúc các ngươi lên tàu (nó) đưa họ vượt trùng dương thuận buồm xuôi gió. Họ vui thích với chuyến đi. Đột nhiên một trận bão nổi lên và những làn sóng thần bao vây họ tứ phía. Họ nghĩ rằng họ sắp bị nhận chìm trong đó. Họ van vái Allah cứu mạng, chân thành với Ngài trong tôn giáo, thưa rằng: “Nếu Ngài giải cứu bầy tôi thoát khỏi cơn nguy khốn này, bầy tôi sẽ là những người biết ơn.”
(Allah), chinh Ngai la Đang lam cho cac nguoi co the đi lai tren đat lien va ngoai bien ca va khi cac nguoi o tren tau. Con tau đua ho vuot trung duong voi lan gio nhe, ho vui mung voi chuyen đi. Bong mot con cuong phong noi len, nhung lan song (khong lo) tu khap noi ap đen, ho nghi minh se bi chet chim trong tran giong to nay, ho lien chan thanh khan vai Allah: “Neu Ngai cuu bay toi khoi đai nan nay, chac chan bay toi se la nhung nguoi biet on Ngai.”
(Allah), chính Ngài là Đấng làm cho các ngươi có thể đi lại trên đất liền và ngoài biển cả và khi các ngươi ở trên tàu. Con tàu đưa họ vượt trùng dương với làn gió nhẹ, họ vui mừng với chuyến đi. Bỗng một cơn cuồng phong nổi lên, những làn sóng (khổng lồ) từ khắp nơi ập đến, họ nghĩ mình sẽ bị chết chìm trong trận giông tố này, họ liền chân thành khấn vái Allah: “Nếu Ngài cứu bầy tôi khỏi đại nạn này, chắc chắn bầy tôi sẽ là những người biết ơn Ngài.”

Xhosa

Nguye Onenza nibe nako ukuhambahamba emhlabeni nangolwandle, de nibe sezinqanaweni, ziwize6 ngomoya oba luncedo, baze bavuye phakathi kuzo apho kude kufike umoya oyinkanyamba namaza, eze kubo macala onke, bade bacinge ukuba bagubungelekile. Babize kuAllâh benze ukholo lwabo lusulungeke kuYe Yedwa, (besithi): “Ukuba Wena Wedwa Ungasihlangula kule (meko), inene thina siya kuba ngabanombulelo.”

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaakunkombolasya wanganyammwe kwenda pankuli ni pambwani, kwikanila ndema jankuwaga mu yombo, nikwendaga nao (yomboyo) ni mbungo jambone, wanganyao nikusengwa nayo, (mwatwitu!) mbungo jachimbunga nikuiwichilila (yomboyo), nikwawichilila soni wanganyao matumbela kuumila mbali ni mbali, kaneka wanganyao nikulupilila yanti asyungulilidwe (ni chonasiko); akasam’bendaga Allah mwakunswejechesya dini Jakwe (pakum’benda Jwelepejo, achitiji): “Naga nkwika mwakutujokola mu yalakweyi chisimu chene chituwe mu wakutogolela.”
Jwalakwe ni Ajula jwaakunkombolasya ŵanganyammwe kwenda pankuli ni pambwani, kwikanila ndema jankuŵaga mu yombo, nikwendaga nao (yomboyo) ni mbungo jambone, ŵanganyao nikusengwa nayo, (mwatwitu!) mbungo jachimbunga nikuiŵichilila (yomboyo), nikwaŵichilila soni ŵanganyao matumbela kuumila mbali ni mbali, kaneka ŵanganyao nikulupilila yanti asyungulilidwe (ni chonasiko); akasam’bendaga Allah mwakunswejechesya dini Jakwe (pakum’benda Jwelepejo, achitiji): “Naga nkwika mwakutujokola mu yalakweyi chisimu chene chituŵe mu ŵakutogolela.”

Yoruba

(Allahu) Oun ni Eni ti O mu yin rin lori ile ati ni oju omi, titi di igba ti e ba wa ninu oko oju-omi, ti ategun t’o dara si n tuko won lo, inu won yo si maa dun si i. (Amo) ategun lile ko lu u, igbi omi de ba won ni gbogbo aye, won si lero pe dajudaju won ti fi (adanwo) yi awon po, won si pe Allahu pelu sise afomo-adua fun Un pe: “Dajudaju ti O ba fi le gba wa la nibi eyi, dajudaju a maa wa ninu awon oludupe.”
(Allāhu) Òun ni Ẹni tí Ó mu yín rìn lórí ilẹ̀ àti ní ojú omi, títí di ìgbà tí ẹ bá wà nínú ọkọ̀ ojú-omi, tí atẹ́gùn t’ó dára sì ń tukọ̀ wọn lọ, inú wọn yó sì máa dùn sí i. (Àmọ́) atẹ́gùn líle kọ lù ú, ìgbì omi dé bá wọn ní gbogbo àyè, wọ́n sì lérò pé dájúdájú wọ́n ti fi (àdánwò) yí àwọn po, wọ́n sì pe Allāhu pẹ̀lú ṣíṣe àfọ̀mọ́-àdúà fún Un pé: “Dájúdájú tí O bá fi lè gbà wá là níbi èyí, dájúdájú a máa wà nínú àwọn olùdúpẹ́.”

Zulu

Nguyena owenza ukuthi nikwazi ukuhamba ezweni nasolwandle kuze kuthi uma nina nisemikhunjini ihamba nabo kushaya umoya omnandi bakuthokozela lokho, kwafika isivunguvungu somoya kwafika kubona namagagasi aqhamuka kuzona zonke izindawo futhi bacabanga ukuthi ngempela bona babezungeleziwe base bememeza (bethandaza) kuMvelinqangi ngobuqotho, ingeyakhe inkolo (bathi), “uma usisindisile kulokhu ngempela siyoba ngababongayo”