Achinese

Jikheun pakon han geupeutron ayat Jeut keu muʻjizat nyang hebat leupah Takheun nyang ghaeb urusan Tuhan Tapreh keuh pajan teuka musibah Gata dum tapreh di lon pih lonpreh Peue-peue nyang jadeh beunar ngon salah

Afar

Tama korosih cirdeynaani Mucammadal zsa kay Rabbik kay numma tascasse astootiy tambullee macah kaal obsime waytaah iyyan, toysa Nabiyow cagalah qellitteemih ixxiga Yallak sa num maliiy ni- fan kee sin fan Yalli meklelek qambaala! diggah anu siinî luk qambaalak keenik ixxic

Afrikaans

En hulle sê: Waarom is daar geen teken van sy Heer aan hom gestuur nie? Sê: Slegs aan Allah behoort die Onsigbare. Wag dus. En waarlik, ek is saam met julle met die wagtendes

Albanian

Dhe thone: “Perse nuk i vjen atij ndonje mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Vetem per All-llahun eshte padukshmeria, andaj pritni, edhe une do te pres me ju”
Dhe thonë: “Përse nuk i vjen atij ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?” Thuaj: “Vetëm për All-llahun është padukshmëria, andaj pritni, edhe unë do të pres me ju”
Dhe ata thone: “Sikur t’i ishte zbritur atij ndonje mrekulli prej Zotit te tij?” Thuaj: “Me te vertete, te padukshmet i di vetem Perendia. E, pritni ju, se edhe une po pres me ju”
Dhe ata thonë: “Sikur t’i ishte zbritur atij ndonjë mrekulli prej Zotit të tij?” Thuaj: “Me të vërtetë, të padukshmet i di vetëm Perëndia. E, pritni ju, se edhe unë po pres me ju”
Dhe ata thone: “Sikur t’i ishte zbritur atij ndonje mrekulli prej Zotit te tij?” Thuaj: “Me te vertete, te padukshmet i di vetem Allahu. E, pritni ju, se edhe une po pres me ju (gjykimin e Allahut)”
Dhe ata thonë: “Sikur t’i ishte zbritur atij ndonjë mrekulli prej Zotit të tij?” Thuaj: “Me të vërtetë, të padukshmet i di vetëm Allahu. E, pritni ju, se edhe unë po pres me ju (gjykimin e Allahut)”
Dhe thonin: “Perse nuk i vjen atij (Muhammedit) ndonje mrekulli nga Zoti i tij?” Po ti thuaj: “E fshehta eshte (ceshtje) vetem e All-llahut (Ai sjell mrekulli). Prandaj, ju pritni se edhe une se bashku me ju po pres!”
Dhe thonin: “Përse nuk i vjen atij (Muhammedit) ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?” Po ti thuaj: “E fshehta është (çështje) vetëm e All-llahut (Ai sjell mrekulli). Prandaj, ju pritni se edhe unë së bashku me ju po pres!”
Dhe thonin: "Perse nuk i vjen atij (Muhammedit) ndonje mrekulli nga Zoti i tij?". Po ti thuaj: "E fshehta eshte (ceshtje) vetem e All-llahut (Ai sjell mrekulli). Prandaj, ju pritni se edhe une se bashku me ju po pres
Dhe thonin: "Përse nuk i vjen atij (Muhammedit) ndonjë mrekulli nga Zoti i tij?". Po ti thuaj: "E fshehta është (çështje) vetëm e All-llahut (Ai sjell mrekulli). Prandaj, ju pritni se edhe unë së bashku me ju po pres

Amharic

be’irisu layimi kegetawi yehonechi te‘amiri lemini atiwerediletimi yilalu፡፡ «ruk’i negerimi hulu ye’alahi bicha newi፡፡ tet’ebabek’umi፤ ine kenanite gari kemit’ebabek’uti nenyina» belachewi፡፡
be’irisu layimi kegētawi yehonechi te‘amiri lemini ātiwerediletimi yilalu፡፡ «ruk’i negerimi hulu ye’ālahi bicha newi፡፡ tet’ebabek’umi፤ inē kenanite gari kemīt’ebabek’uti nenyina» belachewi፡፡
በእርሱ ላይም ከጌታው የሆነች ተዓምር ለምን አትወረድለትም ይላሉ፡፡ «ሩቅ ነገርም ሁሉ የአላህ ብቻ ነው፡፡ ተጠባበቁም፤ እኔ ከናንተ ጋር ከሚጠባበቁት ነኝና» በላቸው፡፡

Arabic

«ويقولون» أي أهل مكة «لولا» هلا «أنزل عليه» على محمد «آية من ربه» كما كان للأنبياء من الناقة والعصا واليد «فقل» لهم «إنما الغيب» ما غاب عن العباد أي أمره «لله» ومنه الآيات فلا يأتي بها إلا هو وإنما عليَّ التبليغ «فانتظروا» العذاب إن لم تؤمنوا «إني معكم من المنتظرين»
wayaqul hwla' alkafarat almeandwn: hla 'unzl ealaa muhamad eilm wdlyl, wayatan hsyt min rabih naelam biha 'anah ealaa haqi fima yqwl, faqul lahum -ayha alrswl-: la yaelam alghayb 'ahad 'iilaa allh, fa'iina sha' faeal wa'iin sha' lm yfel, fantaziruu -ayha alqwm- qada' allah baynana wabaynakum btejyl eqwbth llmbtl mna, wnsrt sahib alhq, 'iiniy mntzr dhlk
ويقول هؤلاء الكفرة المعاندون: هلاَّ أُنزل على محمد علم ودليل، وآية حسية من ربه نعلم بها أنه على حق فيما يقول، فقل لهم -أيها الرسول-: لا يعلم الغيب أحد إلا الله، فإن شاء فعل وإن شاء لم يفعل، فانتظروا -أيها القوم- قضاء الله بيننا وبينكم بتعجيل عقوبته للمبطل منا، ونصرة صاحب الحق، إني منتظر ذلك
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
W yaqooloona law laaa unzila 'alaihi aayatum mir Rabbihee faqul innamal ghaibu lillaahi fantaziroo innee ma'akum minal muntazireen
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatunmin rabbihi faqul innama alghaybu lillahi fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
wayaquluna lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi faqul innama l-ghaybu lillahi fa-intaziru inni maʿakum mina l-muntazirina
wayaquluna lawla unzila ʿalayhi ayatun min rabbihi faqul innama l-ghaybu lillahi fa-intaziru inni maʿakum mina l-muntazirina
wayaqūlūna lawlā unzila ʿalayhi āyatun min rabbihi faqul innamā l-ghaybu lillahi fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
وَیَقُولُونَ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَیۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِینَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَاَنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَاَنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖۚ فَقُلۡ اِنَّمَا الۡغَيۡبُ لِلّٰهِ فَانۡتَظِرُوۡاۚ اِنِّيۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَࣖ‏
وَیَقُولُونَ لَوۡلَاۤ أُنزِلَ عَلَیۡهِ ءَایَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَیۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ لَوۡلَا٘ اُنۡزِلَ عَلَيۡهِ اٰيَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖﵐ فَقُلۡ اِنَّمَا الۡغَيۡبُ لِلّٰهِ فَانۡتَظِرُوۡاﵐ اِنِّيۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ ٢٠ﶒ
Wa Yaquluna Lawla 'Unzila `Alayhi 'Ayatun Min Rabbihi Faqul 'Innama Al-Ghaybu Lillahi Fantaziru 'Inni Ma`akum Mina Al-Muntazirina
Wa Yaqūlūna Lawlā 'Unzila `Alayhi 'Āyatun Min Rabbihi Faqul 'Innamā Al-Ghaybu Lillāhi Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna
وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلْ إِنَّمَا اَ۬لْغَيْبُ لِلهِۖ فَانتَظِرُواْۖ إِنِّے مَعَكُم مِّنَ اَ۬لْمُنتَظِرِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِۦ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَاَنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَا أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا اَ۬لۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَاَنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
ويقولون لولا انزل عليه ءاية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا اني معكم من المنتظرين
وَيَقُولُونَ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَةࣱ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلِ اِنَّمَا اَ۬لْغَيْبُ لِلهِۖ فَانتَظِرُوٓاْۖ إِنِّے مَعَكُم مِّنَ اَ۬لْمُنتَظِرِينَۖ
وَيَقُولُونَ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۖ فَقُلۡ إِنَّمَا ٱلۡغَيۡبُ لِلَّهِ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
ويقولون لولا انزل عليه ءاية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا اني معكم من المنتظرين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘e'omra pratipalakara taraphara paraa e'omra ocarata kono nidarsana aratirna nahaya kiya’? Koraa, ‘gayebara jnana kerala allahara ocarata. Eteke tomaloke apeksa karaa, mayo tomalokara lagata apeksa karaicho’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘ē'ōm̐ra pratipālakara taraphara paraā ē'ōm̐ra ōcarata kōnō nidarśana aratīrṇa nahaẏa kiẏa’? Kōraā, ‘gāẏēbara jñāna kērala āllāhara ōcarata. Ētēkē tōmālōkē apēkṣā karaā, maẏō tōmālōkara lagata apēkṣā karaichō’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘এওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা এওঁৰ ওচৰত কোনো নিদৰ্শন অৱতীৰ্ণ নহয় কিয়’? কোৱা, ‘গায়েবৰ জ্ঞান কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত। এতেকে তোমালোকে অপেক্ষা কৰা, ময়ো তোমালোকৰ লগত অপেক্ষা কৰিছো’।

Azerbaijani

Onlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir mocuzə endirilməyib?” De: “Qeyb ancaq Allaha aiddir. Gozləyin, subhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gozləyənlərdənəm”
Onlar deyirlər: “Niyə ona Rəbbindən bir möcüzə endirilməyib?” De: “Qeyb ancaq Allaha aiddir. Gözləyin, şübhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”
Onlar deyirlər: “Niyə ona Rəb­bin­dən bir mocuzə endi­ril­mə­yib?” De: “Qeyb ancaq Allaha aiddir. Gozləyin, sub­hə­siz ki, mən də sizinlə bir­lik­də goz­ləyənlər­dənəm”
Onlar deyirlər: “Niyə ona Rəb­bin­dən bir möcüzə endi­ril­mə­yib?” De: “Qeyb ancaq Allaha aiddir. Gözləyin, şüb­hə­siz ki, mən də sizinlə bir­lik­də göz­ləyənlər­dənəm”
Musriklər: “Barı, Peygəmbərə (bizə dediklərinizin dogru oldugunu bilməyimiz ucun) Rəbbi tərəfindən bir mo’cuzə nazil ediləydi!” – deyirlər. Onlara belə cavab ver: “Qeyb (aləmi) ancaq Allaha məxsusdur. Elə isə (Allahın əzabını gozləyin). Dogrusu, mən də sizinlə birlikdə gozləyləyənlərdənəm!”
Müşriklər: “Barı, Peyğəmbərə (bizə dediklərinizin doğru olduğunu bilməyimiz üçün) Rəbbi tərəfindən bir mö’cüzə nazil ediləydi!” – deyirlər. Onlara belə cavab ver: “Qeyb (aləmi) ancaq Allaha məxsusdur. Elə isə (Allahın əzabını gözləyin). Doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyləyənlərdənəm!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߟߋ߫ ߞߏ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߥߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߘߍ߬ ߟߊߖߌ߰ ‹ ߞߋߟߊ › ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߸ ߞߏ߫ ߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߒ߬ߞߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊߖߌ߰ ߊ߬ ߡߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߟߏ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߏߘߏ߲߰ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߥߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘tara rabera kacha theke tara kache kono nidarsana nayila haya na kena [1]?’ Baluna, ‘gayebera jnana to sudhu allah‌ra'i ache. Kaje'i tomara pratiksa kara, ami'o tomadera sathe pratiksa karachi [2].’
Āra tārā balē, ‘tāra rabēra kācha thēkē tāra kāchē kōnō nidarśana nāyila haẏa nā kēna [1]?’ Baluna, ‘gāẏēbēra jñāna tō śudhu āllāh‌ra'i āchē. Kājē'i tōmarā pratīkṣā kara, āmi'ō tōmādēra sāthē pratīkṣā karachi [2].’
আর তারা বলে, ‘তার রবের কাছ থেকে তার কাছে কোনো নিদর্শন নাযিল হয় না কেন [১]?’ বলুন, ‘গায়েবের জ্ঞান তো শুধু আল্লাহ্‌রই আছে। কাজেই তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষা করছি [২]।’
Bastutah tara bale, tamra kache tamra para'oyaradegarera paksa theke kona nirdesa ela na kena? Bale da'o gayebera katha allaha'i janena. Ami o tomadera sathe apeksaya ra'ilama.
Bastutaḥ tārā balē, tām̐ra kāchē tām̐ra para'ōẏāradēgārēra pakṣa thēkē kōna nirdēśa ēla nā kēna? Balē dā'ō gāẏēbēra kathā āllāha'i jānēna. Āmi ō tōmādēra sāthē apēkṣāẏa ra'ilāma.
বস্তুতঃ তারা বলে, তাঁর কাছে তাঁর পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে কোন নির্দেশ এল না কেন? বলে দাও গায়েবের কথা আল্লাহই জানেন। আমি ও তোমাদের সাথে অপেক্ষায় রইলাম।
Ara tara bale -- ''tara prabhura kacha theke kena ekati nidarsana tara kache pathano haya na?’’ Tabe balo -- ''adrsya kebala allah‌ra'i rayeche, kaje'i apeksa karo, nihsandeha ami'o tomadera'i sange apeksakaridera madhyekara.’’
Āra tārā balē -- ''tāra prabhura kācha thēkē kēna ēkaṭi nidarśana tāra kāchē pāṭhānō haẏa nā?’’ Tabē balō -- ''adr̥śya kēbala āllāh‌ra'i raẏēchē, kājē'i apēkṣā karō, niḥsandēha āmi'ō tōmādēra'i saṅgē apēkṣākārīdēra madhyēkāra.’’
আর তারা বলে -- ''তার প্রভুর কাছ থেকে কেন একটি নিদর্শন তার কাছে পাঠানো হয় না?’’ তবে বলো -- ''অদৃশ্য কেবল আল্লাহ্‌রই রয়েছে, কাজেই অপেক্ষা করো, নিঃসন্দেহ আমিও তোমাদেরই সঙ্গে অপেক্ষাকারীদের মধ্যেকার।’’

Berber

La qqaoen: "a lemmer id irs $uoes ussekni n Mass is"! Ini: "tabavnit ar Oebbi kan. Ihi, gganit. Nek, yidwen, seg wid iggunin
La qqaôen: "a lemmer id irs $uôes ussekni n Mass is"! Ini: "tabavnit ar Öebbi kan. Ihi, gganit. Nek, yidwen, seg wid iggunin

Bosnian

Oni govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje jedno cudo?" Ti reci: "Samo Allah zna sto ce biti, pa pricekajte, i ja cu s vama cekati
Oni govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje jedno čudo?" Ti reci: "Samo Allah zna što će biti, pa pričekajte, i ja ću s vama čekati
Oni govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje jedno cudo?" Ti reci: "Samo Allah zna sto ce biti, pa pricekajte, i ja cu s vama cekati
Oni govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje jedno čudo?" Ti reci: "Samo Allah zna što će biti, pa pričekajte, i ja ću s vama čekati
Oni govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje kakav znak?" Ti reci: "Samo Allah zna ono sto je culima nedokucivo, pa pricekajte, i ja cu, zaista, s vama cu se u one sto cekaju svrstati
Oni govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakav znak?" Ti reci: "Samo Allah zna ono što je čulima nedokučivo, pa pričekajte, i ja ću, zaista, s vama ću se u one što čekaju svrstati
I govore: "Zasto mu se ne objavi znak od Gospodara njegovog?" Zato reci: "Nevidljivo je jedino Allahovo. Pa ocekujte. Uistinu, ja sam sa vama od cekalaca
I govore: "Zašto mu se ne objavi znak od Gospodara njegovog?" Zato reci: "Nevidljivo je jedino Allahovo. Pa očekujte. Uistinu, ja sam sa vama od čekalaca
WE JEKULUNE LEWLA ‘UNZILE ‘ALEJHI ‘AJETUN MIN RABBIHI FEKUL ‘INNEMAL-GAJBU LILLAHI FANTEDHIRU ‘INNI ME’AKUM MINEL-MUNTEDHIRINE
Oni govore: "Zasto mu Gospodar njegov ne posalje kakav znak?" Ti reci: "Samo Allah zna ono sto je culima nedokucivo, pa pricekajte, i ja cu, zaista, s vama se u one sto cekaju svrstati
Oni govore: "Zašto mu Gospodar njegov ne pošalje kakav znak?" Ti reci: "Samo Allah zna ono što je čulima nedokučivo, pa pričekajte, i ja ću, zaista, s vama se u one što čekaju svrstati

Bulgarian

I kazvat: “Zashto ne mu be nizposlano znamenie ot negoviya Gospod?” Kazhi [o, Mukhammad]: “Nevedomoto prinadlezhi edinstveno na Allakh. Chakaite! I az chakam s vas.”
I kazvat: “Zashto ne mu be nizposlano znamenie ot negoviya Gospod?” Kazhi [o, Mukhammad]: “Nevedomoto prinadlezhi edinstveno na Allakh. Chakaĭte! I az chakam s vas.”
И казват: “Защо не му бе низпослано знамение от неговия Господ?” Кажи [о, Мухаммад]: “Неведомото принадлежи единствено на Аллах. Чакайте! И аз чакам с вас.”

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့က (အချင်းချင်း) “တမန်တော်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်မှ သူ့ပေါ်တွင် အံ့ဖွယ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုကို အဘယ်ကြောင့် ချမှတ်ပေး အပ်တော်မမူသနည်း။” ဟု မေးမြန်းပြောဆိုနေကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (သူတို့အား) မျက်ကွယ်ရာအလုံးစုံကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောကြောင့် (အနာဂတ်၌ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသည်ကို ဖြစ်စေတော်မူရန် မျှော်ကိုး၍) စောင့်မျှော်နေကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ ကျွန်ုပ်သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ စောင့်ကြည့်နေသူပင် ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုဟောကြားလော့။
၂၀။ သူတို့သည် သူတို့၏ အရှင်သခင်က သူ့ထံသို့ သက်သေသာဓကတစ်ပါးချပေးတော်မူပါလျှင် ကောင်းလေစွဟု ပြောကြ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်ဟောကြားလော့၊ မမြင်စွမ်းနိုင်သောအရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာတော်ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့်စောင့်ဆိုင်းလော့၊ အကျွနု်ပ်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ အမှန်ပင်စောင့်ဆိုင်းနေ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်း တို့သည် (ဤသို့)ပြောဆိုကြကုန်၏။ အဘယ်ကြောင့် ထို(ရစူလ်တမန်တော်မြတ်) ၏အပေါ်၌၎င်း ၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သက်သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ရာ မကျရောက်ခဲ့ပါသနည်း။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည ်(၎င်း တို့အား ဤသို့)ဖြေကြားပါလေ။ အကယ်စင်စစ် အကွယ်၌ရှိသမျှတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် စောင့်မျှော်၍နေကြလေကုန်။ ငါသည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ စောင့်မျှော်သူတို့တွင် တဦးအပါအဝင် ဖြစ်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- အဘယ့်‌ကြောင့် ၎င်း(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ်တွင် ၎င်း၏အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်‌သေလက္ခဏာ တစ်စုံတစ်ခု မကျ‌ရောက်ခဲ့သနည်း။ သို့ဖြစ်ရာ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အမှန်စင်စစ် အကွယ်၌ရှိသမျှကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ ပိုင်ဆိုင်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ‌စောင့်‌မျှော်ပြီး‌နေကြပါ။ ငါသည်လည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ‌စောင့်‌မျှော်သူများထဲ၌ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Diuen: «Per que no se li ha revelat un signe procedent del seu Senyor?» Digues, doncs: «L'ocult pertany nomes a Al·la. Espereu, doncs! Jo tambe soc dels quals esperen»
Diuen: «Per què no se li ha revelat un signe procedent del seu Senyor?» Digues, doncs: «L'ocult pertany només a Al·là. Espereu, doncs! Jo també sóc dels quals esperen»

Chichewa

Anthu osakhulupirira amanena kuti: “Kodi chifukwa ninji chizindikiro sichinaperekedwe kwa iye kuchokera kwa Ambuye wake?” Nena, “Mulungu yekha ndiye amene amadziwa chilichonse chobisika. Dikirani, nanenso ndili mmodzi mwa odikira.”
“Ndipo akunena: “Kukadakhala kuti chinatsitsidwa kwa iye chizindikiro (chotsimikizira uneneri wake) chochokera kwa Mbuye wake (chomwe takhala tikuchipempha nthawi ndi nthawi).” Nena (kwa iwo): “Ndithu kudziwa zobisika nkwa Allah Yekha. Choncho dikirani (chiweruzo cha Allah) inenso pamodzi nanu ndine mmodzi wa odikira.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Weihe meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne? Ni shuo: Youxuan zhi guizhenzhu, nimen qidaizhuo ba! Wo que shi he nimen zai yiqi qidaizhuo de!
Tāmen shuō: Wèihé méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne? Nǐ shuō: Yōuxuán zhǐ guīzhēnzhǔ, nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ què shì hé nǐmen zài yīqǐ qídàizhuó de!
他们说:为何没有一种迹象从他的主降临他呢?你说:幽玄只归真主,你们期待著吧!我确是和你们在一起期待著的!
Tamen shuo:“Weisheme meiyou yi zhong jixiang [zhu] cong ta de zhu [an la] jiang gei ta [mu sheng] ne?” Ni [dui tamen] shuo:“Yiqie wei jian zhi wu dou shi an la de. Suoyi, nimen dengdai ba! Wo dique ye tong nimen yiqi dengdai [an la de panjue].”
Tāmen shuō:“Wèishéme méiyǒu yī zhǒng jīxiàng [zhù] cóng tā de zhǔ [ān lā] jiàng gěi tā [mù shèng] ne?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Yīqiè wèi jiàn zhī wù dōu shì ān lā de. Suǒyǐ, nǐmen děngdài ba! Wǒ díquè yě tóng nǐmen yīqǐ děngdài [ān lā de pànjué].”
他们说:“为什么没有一种迹象[注]从他的主[安拉]降给他[穆圣]呢?”你[对他们]说:“一切未见之物都是安拉的。所以,你们等待吧!我的确也同你们一起等待[安拉的判决]。”
Tamen shuo:“Weihe meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni shuo:“Youxuan zhi gui an la, nimen qidaizhuo ba! Wo que shi he nimen zai yiqi qidaizhuo de!”
Tāmen shuō:“Wèihé méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ shuō:“Yōuxuán zhǐ guī ān lā, nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ què shì hé nǐmen zài yīqǐ qídàizhuó de!”
他们说:“为何没有一种迹象从他的主降临他呢?”你说:“幽玄只归安拉,你们期待着吧!我确是和你们在一起期待着的!”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Weihe meiyou yi zhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?” Ni shuo:“Youxuan zhi guizhenzhu, nimen qidaizhuo ba! Wo que shi he nimen zai yiqi qidaizhuo de!”
Tāmen shuō:“Wèihé méiyǒu yī zhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?” Nǐ shuō:“Yōuxuán zhǐ guīzhēnzhǔ, nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ què shì hé nǐmen zài yīqǐ qídàizhuó de!”
他们说:“为何没有一种迹象从他的主降临他呢?”你 说:“幽玄只归真主,你们期待着吧!我确是和你们在一起 期待着的!”
Tamen shuo:`Weihe meiyou yizhong jixiang cong ta de zhu jianglin ta ne?'Ni shuo:`Youxuan zhi guizhenzhu, nimen qidaizhuo ba! Wo que shi he nimen zai yiqi qidaizhuo de!'
Tāmen shuō:`Wèihé méiyǒu yīzhǒng jīxiàng cóng tā de zhǔ jiànglín tā ne?'Nǐ shuō:`Yōuxuán zhǐ guīzhēnzhǔ, nǐmen qídàizhuó ba! Wǒ què shì hé nǐmen zài yīqǐ qídàizhuó de!'
他們說:「為何沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「幽玄只歸真主,你們期待著吧!我確是和你們在一起期待著的!」

Croatian

I govore: “Zasto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Zato reci: “Nevidljivo je jedino Allahovo. Pa ocekujte. Uistinu, ja sam sa vama od cekalaca.”
I govore: “Zašto mu se ne spusti znak od Gospodara njegovog?” Zato reci: “Nevidljivo je jedino Allahovo. Pa očekujte. Uistinu, ja sam sa vama od čekalaca.”

Czech

Pravi: „Nebude-li mu seslan zazrak od Pana jeho, (neuverime).“ Tehdy rci: „Znalost veci skrytych prinalezi pouze Bohu: nuz vyckejte a i ja s vami budu vyckavati.“
Praví: „Nebude-li mu seslán zázrak od Pána jeho, (neuvěříme).“ Tehdy rci: „Znalost věcí skrytých přináleží pouze Bohu: nuž vyčkejte a i já s vámi budu vyčkávati.“
Oni odrikavat "E delat se nikoliv zazrak delat se jemu svem Magnat? Odrikavat budouci naleet podle BUH; cekat ja cekat ty
Oni odríkávat "E delat se nikoliv zázrak delat se jemu svém Magnát? Odríkávat budoucí náleet podle BUH; cekat já cekat ty
Rikaji: "Procpak mu nebylo seslano od Pana jeho znameni nejake?" Odpovez: "Nepoznatelne jedine Bohu prislusi. Cekejte a ja take s vami cekat budu
Říkají: "Pročpak mu nebylo sesláno od Pána jeho znamení nějaké?" Odpověz: "Nepoznatelné jedině Bohu přísluší. Čekejte a já také s vámi čekat budu

Dagbani

Ka bɛ (Makka chεfurinim’ maa) naan yεra: “Bozuɣu ka bɛ bi siɣisi alaama shεli din yi O (Muhammadu) Duuma sani na n-ti ti o? Yεlima: “Achiika! Binshɛɣu din sɔɣi baŋsim bela Naawuni sani. Dinzuɣu, ʒinimi ya guhima, m gba pahi yi zuɣu ka ti ʒiya guhira.”

Danish

De sir hvorfor ing mirakel komme ham hans Lord Sie fremtiden belongs til GUD; venter jeg venter jer
En zij zeggen: "Waarom is er geen teken van zijn Heer tot hem (de profeet) nedergezonden?" Zeg: "Het onzienlijke behoort alleen Allah toe. Wacht, ik ben met u onder de wachtenden

Dari

و می‌گویند: چرا معجزه‌ای از سوی پروردگارش بر او نازل نشده است (چنانکه ما می‌خواهیم)؟ بگو: جز این نیست که علم غیب مخصوص الله است، پس انتظار بکشید که من هم با شما از انتظار کنندگانم

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެކަލޭގެފާނަށް معجزة އެއް ބާވައިލައްވާފައި ނުވަނީ ކީއްވެގެންބާވައެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! غيب ތައް ދެނެވޮޑިގަތުންވާކަން ކަށަވަރީ، اللَّه އަށެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުވެސް ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު انتظار ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން ވާހުށީމެވެ

Dutch

En zij zeggen: "Had er dan niet een teken van zijn Heer tot hem neergezonden kunnen worden?" Zeg dan: "Het verborgene behoort God toe. Wachten jullie dus maar af; ik wacht met jullie ook af
Zij zeggen dat, zoolang hun geen teeken van hunnen Heer wordt nedergezonden, zij niet zullen gelooven. Antwoord: Waarlijk, het verborgene is alleen aan God bekend; wacht dus, en ik zal met u wachten
En zij zeggen: "Waarom is er niet een Teken aan hem neergezonden van zijn Heer." Zeg dan: '"Voorwaar, het onwaarneembare behoort slechts aan Allah. Wachten jullie dan, waarlijk, ik ben met jullie één van de wachtenden
En zij zeggen: 'Waarom is er geen teken van zijn Heer tot hem (de profeet) nedergezonden?' Zeg: 'Het onzienlijke behoort alleen Allah toe. Wacht, ik ben met u onder de wachtenden

English

They say, ‘Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord?’ Say [Prophet], ‘Only God knows the unseen, so wait- I too am waiting.’
And they say: “How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?” Say: "Surely the unseen belongs to Allah alone. So wait, surely I am with you among those who wait.”
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you
And they say: wherefore is not a sign sent down unto him from his Lord! Say thou: the Hidden belongeth unto Allah alone; so wait, verily I am with you among those who wait
They say: 'Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): 'The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you
They say: "How is it that no sign was sent by his Lord (to His Prophet)?" Tell them: "Unknown things are only known to God. So watch and wait (for the sign); I am waiting and expecting with you
They say, ´Why has a Sign not been sent down to him from his Lord?´ Say: ´The Unseen belongs to Allah alone. So wait, I am waiting with you.´
They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting
They say, “Why is not a sign sent down to him from his Lord?” Say, “The unknown is only for God. But wait, I too will wait with you.”
And they say: why a miracle was not send down to him from his Master? Say: the unseen is only for God (to know), so wait and I am with you among those who wait
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘[The knowledge of] the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’
They say, ‘Why has not some sign been sent down to him from his Lord?’ Say, ‘[The knowledge of] the Unseen belongs only to Allah. So wait. I too am waiting along with you.’
They say: "Why isn’t a miraculous sign (of a different sort) sent down on him from his Lord?" Say, then: "The Unseen belongs to God alone (He does whatever He wills and only He knows what the future will bring): therefore, wait and see, indeed I too am with you among those who wait
They -the idolaters- insolently say: "If only a sign other than the Quran be revealed to evince both his wisdom and the truth of his mission!" Say to them O Muhammad: "Divination of things to come rests in the hands of Allah Who knows the hidden, the unknown and all that is destined to come, therefore, you just wait O people, I will also await with you future events
And they say: “Why not has been sent to him a Sign from his Nourisher-Sustainer?” So, Say: “Definitely, what is unseen belongs to Allah, so wait you, verily I am with you, from amongst those who wait.”
And they say: Why was a sign not caused to descend from his Lord? Say: Truly, the unseen belongs only to God. So wait awhile. Truly, I am with you of the ones who are waiting awhile
They say, "Why has he not been granted a miracle from his Lord?" Say, "The divine secret is Allah´s domain exclusively. So, go ahead, keep watch! Surely, I too am waiting along with you
They say, 'Why is not a sign sent down upon him from his Lord?' Say, 'The unseen is only God's; but wait ye for a while, verily, I with you am one of those who wait
In regards to their saying: "Why has not a sign been sent down to him (Muhammad) from his Lord?" Tell them: " Allah Alone has the knowledge of the unseen. Wait if you will: I too shall wait with you
They say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you
They say, "If only a sign had been sent down upon him from his Lord?" Say, "The unseen belongs only to Allah; but wait you for a while. Verily, I, too, am waiting with you
They say: "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." But SAY: The hidden is only with God: wait therefore: I truly will be with you among those who wait
And they say: "If only an evidence/sign was descended on him from his Lord." So say: "But the absent/supernatural (is) to God so wait , that I am with you from the waiting
They say: `Why was a sign not sent down upon the prophet from His Lord? Tell (such people): `The realm of the Unseen belongs to Allah. Wait, then; I shall wait along with you
And they say, “Why has not a sign been sent down on him from his Fosterer?” So tell (them), “(I do not know) the unrevealed (affairs, it) is only for Allah (to decide), so wait, I (too), with you, will be of those who wait.”
And they say, “Why has not a sign been sent down on him from his Lord?” So tell (them), “(I do not know) the unrevealed (affairs, it) is only for God (to decide), so wait, I (too), with you, will be of those who wait.”
And they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait
And they say, "Why is no sign sent to him from his Lord?" Say, "The knowledge of the unseen is only with Allah. Well, wait! I am indeed with you among those who wait."h
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you
And they say, “Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?” Say, “The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you.”
NOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?" Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception. Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you
And they say, "if only a sign had been sent down upon him from his Lord!" Then say, "Surely the Unseen belongs only to Allah. So await! Surely with you I am of the waiting." (Literally: of the ones awaiting)
They (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allah's Judgement)
And they say, .Why is it that no sign has been sent down to him from his Lord?. Say, .The Unseen is only for Allah. So, wait. I am waiting with you
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with Allah alone. So wait! I too am waiting with you.”
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “˹The knowledge of˺ the unseen is with God alone. So wait! I too am waiting with you.”
And they say: ‘Why has no sign been sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God alone has knowledge of what is hidden. Wait if you will: I will wait with you.‘
They say, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say [O Prophet], “The unseen belongs to Allah alone. Wait then; I too am waiting with you.”
They ask, "Why has his Lord never given him any miraculous sign?" Say, "The unknown belongs to God, so wait, and I will wait with you
And they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord" Say: "The Unseen belongs only to Allah, so wait you, verily, I am with you among those who wait
And they say, "Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?" Then answer (O Prophet), "The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you." (That will be the best sign for all of us to behold)
And they say: "Why is a Sign not sent down to them from their Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know). Then you wait: I will also wait with you
And they say, 'If only a miracle was sent down to him from his Lord.' Say, 'The realm of the unseen belongs to God; so wait, I am waiting with you
And they say, “If only a miracle was sent down to him from his Lord.” Say, “The realm of the unseen belongs to God; so wait, I am waiting with you.”
They say: "If a sign were only sent down by his Lord for him!"; SO SAY: "The Unseen belongs only to God, so wait: I am waiting alongside you
And they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you
And they say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you
And they say, “Why has no sign been sent down unto him from his Lord?” Say, “Truly the Unseen belongs to God alone. So wait! Truly I am among those waiting along with you.”
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait
They ask, "Why has no sign been sent down to him from his Lord?" Tell them, "God alone has knowledge of the unseen. So wait; I too will wait with you
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for God (to know), then wait ye: I too will wait with you

Esperanto

Ili dir "Kiel ven ne mirakl ven him his Lord Dir future aparten al DI; wait mi waiting vi

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Bakit kaya hindi ipinanaog sa kanya ang anumang Tanda mula sa kanyang Panginoon?” Ipagbadya: “Ang bagay na nalilingid ay angkin lamang ni Allah. Kaya’t kayo ay maghintay; ako rin ay maghihintay na kasama ninyo (sa paghuhukom ni Allah).”
Nagsasabi sila: "Bakit kasi walang pinababa sa kanya na isang tanda mula sa Panginoon niya?" Kaya sabihin mo: "Ang Lingid ay ukol kay Allāh lamang kaya maghintay kayo; tunay na ako ay kasama sa inyo kabilang sa mga tagahintay

Finnish

He sanovat: »Miksi han ei ole saanut merkkia Herraltaan?» Sano silloin: »Nakymaton kuuluu yksin Jumalalle. Siksi odottakaa, mina olen odottava kanssanne.»
He sanovat: »Miksi hän ei ole saanut merkkiä Herraltaan?» Sano silloin: »Näkymätön kuuluu yksin Jumalalle. Siksi odottakaa, minä olen odottava kanssanne.»

French

Et ils disent : « Si seulement il descendait sur lui un miracle de son Seigneur ! » Dis : « L’Inconnaissable (ghayb) est du ressort exclusif d’Allah. Attendez donc, je suis avec vous de ceux qui attendent. »
Et ils disent : « Si seulement il descendait sur lui un miracle de son Seigneur ! » Dis : « L’Inconnaissable (ghayb) est du ressort exclusif d’Allah. Attendez donc, je suis avec vous de ceux qui attendent. »
Et ils disent : "Que ne fait-on descendre sur lui (Mohammed) un miracle de son Seigneur ?" Alors, dis : "L’inconnaissable releve seulement d’Allah. Attendez donc ! Je serai avec vous parmi ceux qui attendent
Et ils disent : "Que ne fait-on descendre sur lui (Mohammed) un miracle de son Seigneur ?" Alors, dis : "L’inconnaissable relève seulement d’Allah. Attendez donc ! Je serai avec vous parmi ceux qui attendent
Et ils disent: «Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad) un miracle de son Seigneur?» Alors, dis: «L'inconnaissable releve seulement d'Allah. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent
Et ils disent: «Que ne fait-on descendre sur lui (Muhammad) un miracle de son Seigneur?» Alors, dis: «L'inconnaissable relève seulement d'Allah. Attendez donc; je serai avec vous parmi ceux qui attendent
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait d’accomplir des miracles ! » Reponds-leur : « Les miracles relevent du mystere dont Allah seul a connaissance. Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui permettait d’accomplir des miracles ! » Réponds-leur : « Les miracles relèvent du mystère dont Allah seul a connaissance. Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui accordait de produire un miracle !». Reponds-leur : « Le mystere n’appartient qu’a Dieu ! Demeurez donc dans l’expectative ! Je serai avec vous, parmi ceux qui attendent !»
Ils disent : « Si seulement son Seigneur lui accordait de produire un miracle !». Réponds-leur : « Le mystère n’appartient qu’à Dieu ! Demeurez donc dans l’expectative ! Je serai avec vous, parmi ceux qui attendent !»

Fulah

Hiɓe wi'a : "Ko haɗnoo Aaya jippinee e makko immorde ka Joomi makko?" Maaku : "Annde ko wirnii kon ko Alla woodanii.Habbitee; min komi habbitiiɗo wonndude e mo'on

Ganda

Era bagamba nti singa (Muhammad) assibwako eky'amagero okuva ewa Mukama omulabiriziwe kale ggwe gamba nti mazima ebitalabwako biri mu mikono gya Katonda (bwayagala abiwa abantu bwaba tayagadde naatabawa), kale nno mulindirire, mazima nze ndiwamu na mmwe mu balindirira

German

Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sprich: "Das Verborgene gehort Allah allein. Darum wartet ab; seht, ich warte auch mit euch ab
Und sie sagen: "Warum ist nicht ein Zeichen zu ihm von seinem Herrn herabgesandt worden?" Sprich: "Das Verborgene gehört Allah allein. Darum wartet ab; seht, ich warte auch mit euch ab
Und sie sagen: «Wenn doch auf ihn ein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt wurde!» Sprich: Das Unsichtbare gehort Gott. So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten
Und sie sagen: «Wenn doch auf ihn ein Zeichen von seinem Herrn herabgesandt würde!» Sprich: Das Unsichtbare gehört Gott. So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten
Und sie sagten: "Ware ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt worden!" Also sag: "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer der Abwartenden
Und sie sagten: "Wäre ihm doch eine Aya von seinem HERRN hinabgesandt worden!" Also sag: "Das Verborgene kennt nur ALLAH, so wartet ab! Ich bin mit euch doch auch einer der Abwartenden
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehore mit euch zu denjenigen, die abwarten
Und sie sagen: "Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!" Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten
Und sie sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt wurde! Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehore mit euch zu denjenigen, die abwarten
Und sie sagen: Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde! Sag: Das Verborgene ist nur Allahs. So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu denjenigen, die abwarten

Gujarati

ane a loko evum kahe che ke temana para temana palanahara taraphathi ko'i nisani kema nathi avi? Tame kahi do ke adrsyani vato phakata allaha ja jane che, to tame pana raha ju'o hum pana tamari sathe raha jo'i rahyo chum
anē ā lōkō ēvuṁ kahē chē kē tēmanā para tēmanā pālanahāra taraphathī kō'ī niśānī kēma nathī āvī? Tamē kahī dō kē adr̥śyanī vātō phakata allāha ja jāṇē chē, tō tamē paṇa rāha ju'ō huṁ paṇa tamārī sāthē rāha jō'i rahyō chuṁ
અને આ લોકો એવું કહે છે કે તેમના પર તેમના પાલનહાર તરફથી કોઈ નિશાની કેમ નથી આવી ? તમે કહી દો કે અદૃશ્યની વાતો ફકત અલ્લાહ જ જાણે છે, તો તમે પણ રાહ જુઓ હું પણ તમારી સાથે રાહ જોઇ રહ્યો છું

Hausa

Kuma suna cewa: "Don me ba a saukar da wata aya ba a gare shi, daga Ubangijin sa?" To, ka ce: "Abin sani kawai, gaibi ga Allah yake. Sai ku yi jira. Lalle ne ni, tare da ku, ina daga masu jira
Kuma sunã cẽwa: "Don me ba a saukar da wata ãyã ba a gare shi, daga Ubangijin sa?" To, ka ce: "Abin sani kawai, gaibi ga Allah yake. Sai ku yi jira. Lalle ne nĩ, tãre da ku, inã daga mãsu jira
Kuma suna cewa: "Don me ba a saukar da wata aya ba a gare shi, daga Ubangijinsa?" To, ka ce: "Abin sani kawai, gaibi ga Allah yake. Sai ku yi jira. Lalle ne ni, tare da ku, ina daga masu jira
Kuma sunã cẽwa: "Don me ba a saukar da wata ãyã ba a gare shi, daga Ubangijinsa?" To, ka ce: "Abin sani kawai, gaibi ga Allah yake. Sai ku yi jira. Lalle ne nĩ, tãre da ku, inã daga mãsu jira

Hebrew

ואומרים: “למה לא הורד אליו אות מריבוע?” אמור: “כי אכן הנסתר הוא אצל אללה, אז חכו(להחלטת אללה), גם אני מחכה עמכם”
ואומרים: "למה לא הורד אליו אות מריבונו"? אמור: "כי אכן הנסתר הוא אצל אלוהים, אז חכו (להחלטת אלוהים,) גם אני מחכה עמכם

Hindi

aur ve ye bhee kahate hain ki aapapar koee aayat (chamatkaar) kyon nahin utaara gaya[1]? aap kah den ki paroksh kee baaten to allaah ke adhikaar mein hain. atah, tum prateeksha karo, maimbhee tumhaare saath prateeksha kar raha hoon
और वे ये भी कहते हैं कि आपपर कोई आयत (चमत्कार) क्यों नहीं उतारा गया[1]? आप कह दें कि परोक्ष की बातें तो अल्लाह के अधिकार में हैं। अतः, तुम प्रतीक्षा करो, मैंभी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा कर रहा हूँ[2]।
ve kahate hai, "us par unake rab kee or se koee nishaanee kyon nahin utaree?" to kah do, "paroksh to allaah hee se sambandh rakhata hai. achchha, prateeksha karo, main bhee tumhaare saath prateeksha karata hoon.
वे कहते है, "उस पर उनके रब की ओर से कोई निशानी क्यों नहीं उतरी?" तो कह दो, "परोक्ष तो अल्लाह ही से सम्बन्ध रखता है। अच्छा, प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।
aur kahate hain ki us paigambar par koee mojiza (hamaaree khvaahish ke muvaaphiq) kyon nahin naazil kiya gaya to (ai rasool) tum kah do ki gaib (daanee) to sirph khuda ke vaaste khaas hai to tum bhee intazaar karo aur tumhaare saath mai (bhee) yaqeenan intazaar karane vaalon mein hoon
और कहते हैं कि उस पैग़म्बर पर कोई मोजिज़ा (हमारी ख्वाहिश के मुवाफिक़) क्यों नहीं नाज़िल किया गया तो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ग़ैब (दानी) तो सिर्फ ख़ुदा के वास्ते ख़ास है तो तुम भी इन्तज़ार करो और तुम्हारे साथ मै (भी) यक़ीनन इन्तज़ार करने वालों में हूँ

Hungarian

Es azt mondjak: , Miert nem kuldetett le a szamara Jel az Uratol?" Mondd: ,.A lathatatlan (tudasa) Allah-e! Varjatok csak! Enis veletek varakozom
És azt mondják: , Miért nem küldetett le a számára Jel az Urától?" Mondd: ,.A láthatatlan (tudása) Allah-é! Várjatok csak! Énis veletek várakozom

Indonesian

Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu bukti (mukjizat) dari Tuhannya?" Katakanlah, "Sungguh, segala yang gaib itu hanya milik Allah; sebab itu tunggu (sajalah) olehmu. Ketahuilah aku juga menunggu bersama kamu
(Dan mereka berkata,) yakni penduduk Mekah ("Mengapa tidak) kenapa tidak (diturunkan kepadanya) dimaksud kepada Nabi Muhammad saw. (suatu keterangan dari Rabbnya?") sebagaimana yang telah diberikan kepada para nabi lainnya, seperti mukjizat unta, mukjizat tongkat dan mukjizat tangan (Maka katakanlah,) kepada mereka ("Sesungguhnya yang gaib itu) hal-hal yang gaib dari mata hamba-hamba Allah (kepunyaan Allah) antara lain ialah mukjizat-mukjizat, maka mukjizat-mukjizat itu tidak ada yang dapat mendatangkannya melainkan hanya seizin Allah. Sesungguhnya tugasku hanyalah menyampaikan (sebab itu tunggu sajalah oleh kalian) datangnya azab jika kalian tidak mau beriman (sesungguhnya aku bersama kalian termasuk orang-orang yang menunggu)
Dan mereka berkata, "Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu keterangan (mukjizat) dari Tuhan-nya?" Maka katakanlah, "Sesungguhnya yang gaib itu682 kepunyaan Allah sebab itu tunggu (sajalah) olehmu, sesungguhnya aku bersama kamu termasuk orang-orang yang menunggu
Dan orang-orang musyrik itu berkata, "Mengapa tidak diturunkan mukjizat dari sisi Allah kepada Muhammad selain al-Qur'ân, yang dapat memuaskan kami akan kebenaran ajaran yang dibawanya?" Maka katakanlah kepada mereka, wahai Rasulullah, "Sesungguhnya turunnya ayat adalah sesuatu yang bersifat gaib. Tidak ada yang mengetahui hal yang gaib itu kecuali Allah. Apabila al-Qur'ân tidak dapat memuaskan kalian, maka tunggulah keputusan Allah antara aku dan kalian tentang apa yang kalian durhakai. Sesungguhnya bersama kalian, aku termasuk orang-orang yang menunggu
Dan mereka berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu bukti (mukjizat) dari Tuhannya?” Katakanlah, “Sungguh, segala yang gaib itu hanya milik Allah; sebab itu tunggu (sajalah) olehmu. Ketahuilah aku juga menunggu bersama kamu.”
Dan mereka berkata, “Mengapa tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu bukti (mukjizat) dari Tuhannya?” Katakanlah, “Sungguh, segala yang gaib itu hanya milik Allah; sebab itu tunggu (sajalah) olehmu. Ketahuilah aku juga menunggu bersama kamu.”

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: A ino a da-a Initoron non a Tanda a pho-on ko Kadnan Niyan? Na Tharowangka: A so Migagaib na aya bo a phapa-aron na so Allah. Na nayao kano: Ka Mata-an! A Sakun na pud Ako niyo a pud ko Khinanayao

Italian

E dicono: “Perche non viene fatto scendere su di lui un segno del suo Signore?”. Di': “In verita, l'invisibile appartiene ad Allah. Aspettate e saro con voi tra coloro che aspettano”
E dicono: “Perché non viene fatto scendere su di lui un segno del suo Signore?”. Di': “In verità, l'invisibile appartiene ad Allah. Aspettate e sarò con voi tra coloro che aspettano”

Japanese

Kare-ra wa iudearou. `Naze omo kara hitotsu no shirushi mo kare (muhanmado) ni kudasa renai nodarou.' Itte yaru ga i. `Yugen-kai no koto wa, tada arra ga goshihai shite ora reru.Dakara mate. Watashi mo mata, anata gata to tomoni matsu monodearu
Kare-ra wa iudearou. `Naze omo kara hitotsu no shirushi mo kare (muhanmado) ni kudasa renai nodarou.' Itte yaru ga ī. `Yūgen-kai no koto wa, tada arrā ga goshihai shite ora reru.Dakara mate. Watashi mo mata, anata gata to tomoni matsu monodearu
かれらは言うであろう。「何故主から一つの印もかれ(ムハンマド)に下されないのだろう。」言ってやるがいい。「幽玄界のことは,只アッラーが御支配しておられる。だから待て。わたしもまた,あなたがたと共に待つ者である。」

Javanese

Lan dheweke padha calathu: Yagene ora ana tandha tinurunake marang dheweke saka Pangerane? Lan calathua: Barang kang ora katon iku mung kagungane Allah, mulane padha sira ngentenana; sayekti aku iki barenganira, uga golongane para kang padha angen- teni
Lan dhèwèké padha calathu: Yagéné ora ana tandha tinurunaké marang dhèwèké saka Pangérané? Lan calathua: Barang kang ora katon iku mung kagungané Allah, mulané padha sira ngentènana; sayekti aku iki barenganira, uga golongané para kang padha angen- tèni

Kannada

Nim'mannu neladallu jaladallu sagisuvavanu avane. Nivu hadagugalalliruvaga – avugalu janarannu hottu puraka galiya neravininda munnadeyuttave mattu avaru adarinda tumba santustaragi biduttare. (A balika) hathattane suligaliyu avarannu tattidaga hagu ella dikkugalinda alegalu avaredege eri bandaga, tavu avugalolage sikkikondevu endu avarige anisuttade. (Aga) avaru dharmavannu sampurnavagi allahanige misalagittu avanige more iduttare (mattu) ‘‘ninu nam'mannu idarinda raksisidare navu khandita krtajnara salige seruvevu’’ (ennuttare)
Nim'mannu neladallū jaladallū sāgisuvavanu avanē. Nīvu haḍagugaḷalliruvāga – avugaḷu janarannu hottu pūraka gāḷiya neravininda munnaḍeyuttave mattu avaru adarinda tumbā santuṣṭarāgi biḍuttāre. (Ā baḷika) haṭhāttane suḷigāḷiyu avarannu taṭṭidāga hāgū ella dikkugaḷinda alegaḷu avareḍege ēri bandāga, tāvu avugaḷoḷage sikkikoṇḍevu endu avarige anisuttade. (Āga) avaru dharmavannu sampūrṇavāgi allāhanige mīsalāgiṭṭu avanige more iḍuttāre (mattu) ‘‘nīnu nam'mannu idarinda rakṣisidare nāvu khaṇḍita kr̥tajñara sālige sēruvevu’’ (ennuttāre)
ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲೂ ಜಲದಲ್ಲೂ ಸಾಗಿಸುವವನು ಅವನೇ. ನೀವು ಹಡಗುಗಳಲ್ಲಿರುವಾಗ – ಅವುಗಳು ಜನರನ್ನು ಹೊತ್ತು ಪೂರಕ ಗಾಳಿಯ ನೆರವಿನಿಂದ ಮುನ್ನಡೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರಿಂದ ತುಂಬಾ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. (ಆ ಬಳಿಕ) ಹಠಾತ್ತನೆ ಸುಳಿಗಾಳಿಯು ಅವರನ್ನು ತಟ್ಟಿದಾಗ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಅಲೆಗಳು ಅವರೆಡೆಗೆ ಏರಿ ಬಂದಾಗ, ತಾವು ಅವುಗಳೊಳಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡೆವು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ. (ಆಗ) ಅವರು ಧರ್ಮವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ (ಮತ್ತು) ‘‘ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಇದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದರೆ ನಾವು ಖಂಡಿತ ಕೃತಜ್ಞರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವೆವು’’ (ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ)

Kazakh

Jane olar: «Ogan, Rabbıları tarapınan bir mugjiza nege tusirilmeydi?»,- deydi. Sonda sen olarga: «Negizinen komes, Allaga tan. Sondıqtan kutinder! Men de sendermen birge sonı tosamın!»,- de
Jäne olar: «Oğan, Rabbıları tarapınan bir muğjïza nege tüsirilmeydi?»,- deydi. Sonda sen olarğa: «Negizinen kömes, Allağa tän. Sondıqtan kütiñder! Men de sendermen birge sonı tosamın!»,- de
Және олар: «Оған, Раббылары тарапынан бір мұғжиза неге түсірілмейді?»,- дейді. Сонда сен оларға: «Негізінен көмес, Аллаға тән. Сондықтан күтіңдер! Мен де сендермен бірге соны тосамын!»,- де
Olar: «Nege ogan / Paygambarga / Rabbısınan bir belgi-mugjiza tusirilmeydi?»—deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Anıgında, gayıp-Allahtiki. Endese kutinder! Men de sendermen birge kutwsilerdenmin!» - dep
Olar: «Nege oğan / Payğambarğa / Rabbısınan bir belgi-muğjïza tüsirilmeydi?»—deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Anığında, ğayıp-Allahtiki. Endeşe kütiñder! Men de sendermen birge kütwşilerdenmin!» - dep
Олар: «Неге оған / Пайғамбарға / Раббысынан бір белгі-мұғжиза түсірілмейді?»—дейді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Анығында, ғайып-Аллаһтікі. Ендеше күтіңдер! Мен де сендермен бірге күтушілерденмін!» - деп

Kendayan

Man iaka’koa ba kata”ngahe nana’ ‘diturutatn kapadanya (Muhammad) suatu bukti (mukjizat) dari Tuhannya. ”kataatnlah sungguh, sagala nang gaib koa ngge’ ampu’ Allah, sabab kao tunggu (ja’lah) dinyu. Katahuilah aku uga’

Khmer

haey puokke( puok kmean chomnue) niyeay tha hetoaveibeanchea ke minban banhchouh aoy ke( mou ham meat) nouv phosdo tang namuoy pi mcheasa robsa ke? dau che neah chaur anak( mou ham meat) tb vinh tha pitabrakd nasa brakear athrkambang ku samreab a l laoh temuoyokt dau che neah chaur puok anak rngcha( kar katkdei pi trong)choh pitabrakd nasa khnhom ka sthet knong chamnaom anak del rngcham meul cheamuoy puok anak der
ហើយពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)និយាយថាៈ ហេតុអ្វីបានជា គេមិនបានបញ្ចុះឱ្យគេ(មូហាំម៉ាត់)នូវភស្ដុតាងណាមួយពីម្ចាស់ របស់គេ? ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ប្រការអាថ៌កំបាំងគឺសម្រាប់អល់ឡោះតែមួយគត់ ដូចេ្នះ ចូរពួក អ្នករង់ចាំ(ការកាត់ក្ដីពីទ្រង់)ចុះ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំក៏ស្ថិតក្នុង ចំណោមអ្នកដែលរង់ចាំមើលជាមួយពួកអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Kuki atamanurirwa igitangaza giturutse kwa Nyagasani we(kitwemeza ukuri kwe)? Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, (ubumenyi) bw’ibitagaragara ni ubwa Allah; ngaho nimutegereze, mu by’ukuri ndi kumwe namwe mu bategereje (uko Allah azadukiranura)
Baranavuga bati “Kuki atamanurirwa igitangaza giturutse kwa Nyagasani we (kitwemeza ukuri kwe)? Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri ubumenyi bw’ibitagaragara ni ubwa Allah; ngaho nimutegereze, mu by’ukuri ndi kumwe namwe mu bategereje (uko Allah azadukiranura).”

Kirghiz

(Kaapırlar): “Aga Rabbisi tarabınan (kozubuzgo korungon) bir belgi-moojiza tusurulboyt beken!” desti. Aytkın: “Kayıp (ilimi) jalgız Allaһka taandık. (Siler menin akıbetimdi) kutkulo, men da siler menen birge (silerdin akıbet-natıyjaŋardı) kutuuculordon boloyun
(Kaapırlar): “Aga Rabbisi tarabınan (közübüzgö körüngön) bir belgi-moojiza tüşürülböyt beken!” deşti. Aytkın: “Kayıp (ilimi) jalgız Allaһka taandık. (Siler menin akıbetimdi) kütkülö, men da siler menen birge (silerdin akıbet-natıyjaŋardı) kütüüçülördön boloyun
(Каапырлар): “Ага Раббиси тарабынан (көзүбүзгө көрүнгөн) бир белги-моожиза түшүрүлбөйт бекен!” дешти. Айткын: “Кайып (илими) жалгыз Аллаһка таандык. (Силер менин акыбетимди) күткүлө, мен да силер менен бирге (силердин акыбет-натыйжаңарды) күтүүчүлөрдөн болоюн

Korean

ittae geudeul-i junim-eulobuteo geudaeege yejung-i eobsneunyo lago mal hani illeogalodoe sillo boiji anh neun geos-eun hananimkke issnani gidali la sillo nado neohuiwa hamkke gidaligo issnola
이때 그들이 주님으로부터 그대에게 예중이 없느뇨 라고 말 하니 일러가로되 실로 보이지 않 는 것은 하나님께 있나니 기다리 라 실로 나도 너희와 함께 기다리고 있노라
ittae geudeul-i junim-eulobuteo geudaeege yejung-i eobsneunyo lago mal hani illeogalodoe sillo boiji anh neun geos-eun hananimkke issnani gidali la sillo nado neohuiwa hamkke gidaligo issnola
이때 그들이 주님으로부터 그대에게 예중이 없느뇨 라고 말 하니 일러가로되 실로 보이지 않 는 것은 하나님께 있나니 기다리 라 실로 나도 너희와 함께 기다리고 있노라

Kurdish

(هه‌روه‌ها بێ باوه‌ڕان) ده‌ڵێن: بۆ موعجیزه‌و به‌ڵگه‌یه‌ک دانه‌به‌زێنرایه سه‌ری له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاریه‌وه، ئه‌وه له‌وه‌ڵامیاندا بڵێ: به‌ڕاستی موعجیزه‌و نهێنی و شاراوه‌کان ته‌نها به‌ده‌ست خوایه‌، جا ئێوه چاوه‌ڕوانی بکه‌ن، بێگومان منیش له‌گه‌ڵتاندا له‌چاوه‌ڕوانانم
وە ئەوانە دەڵێن با بھێنرایەتە خوارەوە بۆی بەڵگەو نیشانەیەک لەلایەن پەروەردگاریەوە تۆش بڵێ بێگومان (زانینی) نھێنی و پەنھانی تایبەت بە خوایە کەواتە چاوەڕوانی بکەن بەڕاستی منیش لەگەڵ ئێوەدا یەکێکم لە چاوەڕوانکاران

Kurmanji

U ewan (aha) dibejin: "Heke (ji pestire ve Qur’ane) li ser wi (Muhemmed) beratek ji Xudaye wi bihata hinartine we ci buya? (Meye ji bi wi bawer kiribuya)" idi (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Zanina bi ne xuyanan hey ji bona Yezdan ra ne, idi hun bi hevi meze bikin. Bi rasti ez bi xweber ji bi we ra hevidar im (ka em bihewin we ca be)
Û ewan (aha) dibêjin: "Heke (ji pêştirê vê Qur’anê) li ser wî (Muhemmed) beratek ji Xudayê wî bihata hinartinê wê çi bûya? (Meyê jî bi wî bawer kiribûya)" îdî (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Zanîna bi ne xûyanan hey ji bona Yezdan ra ne, îdî hûn bi hêvî mêze bikin. Bi rastî ez bi xweber jî bi we ra hêvîdar im (ka em bihewin wê ça be)

Latin

They dictus "Quam advenit non miracle advenit eum his Dominus? Dictus future belongs to DEUS; wait ego waiting vos

Lingala

Bakolobaka ete: Soki ata Nkolo naye akitiselaka ye likamwisi liwuta epai ya Nkolo waye! Mpe loba: Ya soló, mabombami mazali ya Allah, na yango bozela, ya sólo, ngai mpe nazali kozela elongo na bino

Luyia

Ne baboolanga mbu; “ Shiyakheshilibwe eshimanyisio shirula khu Nyasaye wuwe?” Boola mbu; “obumanyi bwa makhuwa kalalolekha buli khu Nyasaye, kho mana linde siesi endi ninanyu halala mubalia balindanga?”

Macedonian

Тие велат: „Зошто Неговиот Господар не му испрати некое чудо?“ Ти кажи: „Само Аллах знае што ќе биде, па почекајте и јас со вас ќе чекам.“
I zboruvaat: “Zosto ne mu e objaven eden ajet od Gospodarot negov?" Pa, kazi: “Tajnata, navistina, e - Allahova. Gogas, pricekajte. Da, jas sum so vas, megu ocekuvacite
I zboruvaat: “Zošto ne mu e objaven eden ajet od Gospodarot negov?" Pa, kaži: “Tajnata, navistina, e - Allahova. Gogaš, pričekajte. Da, jas sum so vas, meǵu očekuvačite
И зборуваат: “Зошто не му е објавен еден ајет од Господарот негов?" Па, кажи: “Тајната, навистина, е - Аллахова. Гогаш, причекајте. Да, јас сум со вас, меѓу очекувачите

Malay

Dan mereka yang ingkar itu berkata: "Mengapa tidak diturunkan kepada (Muhammad) satu mukjizat dari Tuhannya? "Maka jawablah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya perkara yang ghaib itu tertentu bagi Allah; oleh itu tunggulah (hukuman Allah), sesungguhnya aku juga di antara orang-orang yang menunggu

Malayalam

avar parayunnu: addehattin (nabikk‌) tanre raksitavinkal ninn oru teliv (neritt‌) irakkikeatukkappetattatentukeant‌? (nabiye,) parayuka: adrsyajnanam allahuvin matramakunnu. atinal ninnal kattirikku. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkunnavarute kuttattilakunnu
avar paṟayunnu: addēhattin (nabikk‌) tanṟe rakṣitāviṅkal ninn oru teḷiv (nēriṭṭ‌) iṟakkikeāṭukkappeṭāttatentukeāṇṭ‌? (nabiyē,) paṟayuka: adr̥śyajñānaṁ allāhuvin mātramākunnu. atināl niṅṅaḷ kāttirikkū. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkunnavaruṭe kūṭṭattilākunnu
അവര്‍ പറയുന്നു: അദ്ദേഹത്തിന് (നബിക്ക്‌) തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു തെളിവ് (നേരിട്ട്‌) ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടാത്തതെന്തുകൊണ്ട്‌? (നബിയേ,) പറയുക: അദൃശ്യജ്ഞാനം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
avar parayunnu: addehattin (nabikk‌) tanre raksitavinkal ninn oru teliv (neritt‌) irakkikeatukkappetattatentukeant‌? (nabiye,) parayuka: adrsyajnanam allahuvin matramakunnu. atinal ninnal kattirikku. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkunnavarute kuttattilakunnu
avar paṟayunnu: addēhattin (nabikk‌) tanṟe rakṣitāviṅkal ninn oru teḷiv (nēriṭṭ‌) iṟakkikeāṭukkappeṭāttatentukeāṇṭ‌? (nabiyē,) paṟayuka: adr̥śyajñānaṁ allāhuvin mātramākunnu. atināl niṅṅaḷ kāttirikkū. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkunnavaruṭe kūṭṭattilākunnu
അവര്‍ പറയുന്നു: അദ്ദേഹത്തിന് (നബിക്ക്‌) തന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു തെളിവ് (നേരിട്ട്‌) ഇറക്കികൊടുക്കപ്പെടാത്തതെന്തുകൊണ്ട്‌? (നബിയേ,) പറയുക: അദൃശ്യജ്ഞാനം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാകുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കൂ. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു
avar ceadikkunnu: "i pravacakan tanre nathanil ninn oratayalam irakkikkittattatent?” parayuka: abhetikamaya ariv allahuvin matrameyullu. atinal ninnal kattirikkuka. nanum ninnaleateappam kattirikkam
avar cēādikkunnu: "ī pravācakan tanṟe nāthanil ninn oraṭayāḷaṁ iṟakkikkiṭṭāttatent?” paṟayuka: abhetikamāya aṟiv allāhuvin mātramēyuḷḷū. atināl niṅṅaḷ kāttirikkuka. ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkāṁ
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ പ്രവാചകന് തന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ഒരടയാളം ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തതെന്ത്?” പറയുക: അഭൌതികമായ അറിവ് അല്ലാഹുവിന് മാത്രമേയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കാം

Maltese

Huma jgħidu (fuq Muħammad): ''Għaliex ma tnizzilx fuqu xi sinjal minn Sidu (bħalma kienu tnizzlu fuq il- Mibgħutin ta' qablu) 1' Għid(ilhom): 'Il-mistur huwa ta' Alla biss Mela stennew (u taraw x'se jigri); jiena nistenna magħkomf
Huma jgħidu (fuq Muħammad): ''Għaliex ma tniżżilx fuqu xi sinjal minn Sidu (bħalma kienu tniżżlu fuq il- Mibgħutin ta' qablu) 1' Għid(ilhom): 'Il-mistur huwa ta' Alla biss Mela stennew (u taraw x'se jiġri); jiena nistenna magħkomf

Maranao

Na gi iran tharoon a: "Ino a da a initoron on a tanda a phoon ko Kadnan Iyan?" Na tharoang ka a: "So migagaib na aya bo a phapaar on na so Allah. Na nayaw kano: Ka mataan! a sakn na pd ako niyo a pd ko khinanayaw

Marathi

Ani he loka ase mhanatata ki tyancyavara allahaca ekhada camatkara (mojija) ka nahi avatarita jhala? (Tevha tumhi) sanga ki aparoksace (gaibace) jnana kevala allahala ahe, tevha tumhihi pratiksa kara, midekhila tumacyasobata pratikseta ahe
Āṇi hē lōka asē mhaṇatāta kī tyān̄cyāvara allāhacā ēkhādā camatkāra (mōjijā) kā nāhī avatarita jhālā? (Tēvhā tumhī) sāṅgā kī aparōkṣācē (gaibacē) jñāna kēvaḷa allāhalā āhē, tēvhā tumhīhī pratikṣā karā, mīdēkhīla tumacyāsōbata pratikṣēta āhē
२०. आणि हे लोक असे म्हणतात की त्यांच्यावर अल्लाहचा एखादा चमत्कार (मोजिजा) का नाही अवतरित झाला? (तेव्हा तुम्ही) सांगा की अपरोक्षाचे (गैबचे) ज्ञान केवळ अल्लाहला आहे, तेव्हा तुम्हीही प्रतिक्षा करा, मीदेखील तुमच्यासोबत प्रतिक्षेत आहे

Nepali

Ra yiniharule bhandachan ki uniharumathi usako palanaharabata kunai nisani kina a'ena. Bhanidinus ki gaiba (adrsya)ko jnana ta matra allahala'i nai cha, atah timile pratiksa gara. Ma pani timro sathama pratiksa gardachu
Ra yinīharūlē bhandachan ki unīharūmāthi usakō pālanahārabāṭa kunai niśānī kina ā'ēna. Bhanidinus ki gaiba (adr̥śya)kō jñāna ta mātra allāhalā'ī nai cha, ataḥ timīlē pratīkṣā gara. Ma pani timrō sāthamā pratīkṣā gardachu
र यिनीहरूले भन्दछन् कि उनीहरूमाथि उसको पालनहारबाट कुनै निशानी किन आएन । भनिदिनुस् कि गैब (अदृश्य)को ज्ञान त मात्र अल्लाहलाई नै छ, अतः तिमीले प्रतीक्षा गर । म पनि तिम्रो साथमा प्रतीक्षा गर्दछु ।

Norwegian

De sier ogsa: «Hvorfor er ikke et jærtegn sendt ham fra hans Herre?» Si: «Det skjulte er Guds sak. Sa bare vent. Jeg venter sammen med dere!»
De sier også: «Hvorfor er ikke et jærtegn sendt ham fra hans Herre?» Si: «Det skjulte er Guds sak. Så bare vent. Jeg venter sammen med dere!»

Oromo

“Mallattoon Gooftaa isaa irraa maaliif isa irratti hin buufamin?” jedhu“Wanti fagoo hundi RabbumaafiIsinis eegaa; Anis isin wajjin warra eegan irraayi” jedhiin

Panjabi

Ate uha kahide hana ki rasula upara usa de raba valom ko'i nisani ki'um nahim utari ga'i. Akho, ki gupata di sucana tam alaha nu hi hai. Tusim loka udika karom maim vi tuhade nala udika karana vali'am vico ham
Atē uha kahidē hana ki rasūla upara usa dē raba valōṁ kō'ī niśānī ki'uṁ nahīṁ utārī ga'ī. Ākhō, ki gupata dī sūcanā tāṁ alāha nū hī hai. Tusīṁ lōka uḍīka karōṁ maiṁ vī tuhāḍē nāla uḍīka karana vāli'āṁ vicō hāṁ
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰਸੂਲ ਉੱਪਰ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਉਤਾਰੀ ਗਈ। ਆਖੋ, ਕਿ ਗੁਪਤ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਉਡੀਕ ਕਰੋਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋ ਹਾਂ।

Persian

و مى‌گويند: چرا از جانب پروردگارش معجزه‌اى بر او نازل نمى‌شود؟ بگو: علم غيب از آن خداست. انتظار بكشيد. من نيز با شما منتظر مى‌مانم
و مى‌گويند: چرا معجزه‌اى [كه ما مى‌خواهيم‌] از جانب پروردگارش بر او نازل نمى‌شود؟ بگو: علم غيب تنها از آن خداست، [شما كه بهانه‌جوئى مى‌كنيد] پس منتظر باشيد كه من هم با شما از منتظرانم
و می‌گویند چرا از سوی پروردگارش معجزه‌ای بر او نازل نمی‌گردد؟ بگو [آگاهی از] غیب خاص خداوند است، پس انتظار بکشید من نیز از منتظران خواهم بود
و می‌گویند «چرا معجزه‌ای از (جانب) پروردگارش بر او نازل نشده است؟». پس بگو: «(علم) غیب تنها از آن الله است، پس شما انتظار بکشید که من (نیز) با شما از منتظرانم»
و می گویند: چرا از سوی پروردگارش معجزه ای [چون عصای موسی وناقه صالح وغیر آن] بر او نازل نشده؟ بگو: [آمدن و نیامدن معجزه از امور غیبی است و] غیب ویژه خداست؛ پس [به خاطر لجاجت و مخالفت با حق] به انتظار [عذاب] باشید که من هم با شما از منتظرانم
و [مشرکان] می‌گویند «چرا [معجزه و] نشانه‌ای از [جانب] پروردگارش بر او نازل نشده است؟». [ای پیامبر،] بگو: «[آگاهی از] غیب، تنها از آنِ الله است؛ پس انتظار بکشید که من [نیز] با شما از منتظرانم»
و گویند: چرا بر او آیت و معجزی از جانب خدایش نیامد (که قهرا مردم مطیع شوند)؟ پاسخ ده که دانای غیب خداست و بس، اینک شما منتظر (عذاب خدا) باشید من هم با شما منتظر (نصرت او) می‌باشم
گویند چرا فرود نیاید بر او آیتی از پروردگارش بگو جز این نیست که ناپیدا از آن خدا است پس منتظر باشید که مائیم با شما از منتظران‌
و مى‌گويند: «چرا معجزه‌اى از جانب پروردگارش بر او نازل نمى‌شود؟» بگو: «غيب فقط به خدا اختصاص دارد. پس منتظر باشيد كه من هم با شما از منتظرانم.»
و می‌گویند: «چرا نشانه‌ای (رسالتی) از جانب پروردگارش بر او نازل نشده‌؟» بگو: «غیب فقط برای خداست، پس انتظار بکشید (که) همواره من (هم) با شما از منتظرانم.»
و مى‌گویند: «چرا از سوى پروردگارش بر او آیه و معجزه‌اى نازل نمى‌شود؟» بگو: «غیب از آنِ خداست [نه در اختیار من، یا تابع هوس مردم]. پس در انتظار باشید، من نیز همراه شما از منتظرانم. [که خداوند چگونه پاسخ بهانه‌گیرى‌هاى شما را مى‌دهد.]»
کافران می‌گویند: کاش! معجزه‌ای (جز قرآن، همچون معجزه‌ی سایر پیغمبران) بر او (که محمّد است) از سوی پروردگارش فرو فرستاده می‌شد (و ما را به صدق رسالتش قانع می‌کرد! بدیشان) بگو: (نزول معجزات از عالم غیب است و) تنها خدا است که بر غیب آگاه است. (اگر قرآن شما را قانع نمی‌سازد) پس منتظر باشید و من هم با شما منتظر می‌مانم (تا ببینیم عاقبت کار و فرمان پروردگار چه خواهد بود)
می‌گویند: «چرا معجزه‌ای از پروردگارش بر او نازل نمی‌شود؟!» بگو: «غیب (و معجزات) تنها برای خدا (و به فرمان او) است! شما در انتظار باشید، من هم با شما در انتظارم! (شما در انتظار معجزات بهانه‌جویانه باشید، و من هم در انتظار مجازات شما!)»
و گويند: چرا نشانه‌اى- معجزه‌اى- از پروردگارش بر او فرو نيامده است؟ بگو: همانا نهان- غيب- خداى راست- آمدن معجزه به اختيار من نيست-، پس منتظر باشيد كه من نيز با شما از منتظرانم
و می گویند «چرا معجزه ای از (جانب ) پروردگارش بر او نازل نشده است ؟ » . پس بگو :«(علم) غیب تنها از آن خداست، پس شما انتظار بکشید که من (نیز) با شما ازمنتظرانم »

Polish

Oni mowia: "Gdyby jemu został zesłany jakis znak od jego Pana!" Powiedz: "To, co skryte, nalezy tylko do Boga! Poczekajcie wiec! I ja z wami jestem miedzy czekajacymi
Oni mówią: "Gdyby jemu został zesłany jakiś znak od jego Pana!" Powiedz: "To, co skryte, należy tylko do Boga! Poczekajcie więc! I ja z wami jestem między czekającymi

Portuguese

E dizem: "Que se faca descer sobre ele um sinal de seu Senhor!" Entao, dize: "O Invisivel e, apenas, de Allah; esperai, pois; por certo, serei convosco, entre os que esperam
E dizem: "Que se faça descer sobre ele um sinal de seu Senhor!" Então, dize: "O Invisível é, apenas, de Allah; esperai, pois; por certo, serei convosco, entre os que esperam
Dizem: Por que nao lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Dize: O incognoscivel so a Deus pertence; aguardai, pois, que eu serei um dos que convosco aguardam
Dizem: Por que não lhe foi revelado um sinal de seu Senhor? Dize: O incognoscível só a Deus pertence; aguardai, pois, que eu serei um dos que convosco aguardam

Pushto

او دوى وايي: ولې په ده باندې د خپل رب له جانبه معجزه نه ده نازله كړى شوې؟ نو ته (ورته) ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې (علم د) غیب د الله لپاره خاص دى، نوتاسو انتظار كوئ، بېشكه زه له تاسو سره له انتظار كوونكو څخه یم
او دوى وايي: ولې په ده باندې د خپل رب له جانبه معجزه نه ده نازله كړى شوې؟ نو ته (ورته) ووایه: بېشكه همدا خبره ده چې (علم د) غیب د الله لپاره خاص دى، نو تاسو انتظار كوئ، بېشكه زه له تاسو سره له انتظار كوونكو څخه یم

Romanian

Ei spun: “Daca ar fi pogorat asupra lui un semn de la Domnul sau!” Spune: “Taina este doar a lui Dumnezeu. Asteptati, caci si eu astept!”
Ei spun: “Dacă ar fi pogorât asupra lui un semn de la Domnul său!” Spune: “Taina este doar a lui Dumnezeu. Aşteptaţi, căci şi eu aştept!”
Ei spune "Cum veni nu minune veni him his Domnitor? Spune viitor belongs catre DUMNEZEU; astepta eu astepta tu
Ei zic: "De ce nu i se trimite lui un semn de la Domnul sau?"Spune: "Cele neºtiute sunt numai la Allah! Aºteptaþi ºi voi fi ºi eu impreuna cu voi printre cei care aºteapta [hotararea]
Ei zic: "De ce nu i se trimite lui un semn de la Domnul sãu?"Spune: "Cele neºtiute sunt numai la Allah! Aºteptaþi ºi voi fi ºi eu împreunã cu voi printre cei care aºteaptã [hotãrârea]

Rundi

Bavuga bati:- ni kuki hatamanuwe kuriwe mubivuye ku Muremyi wiwe nk’ibitangaro? Rero nawe vuga uti:- Ubumenyi bw’ibintu bitaboneka buri ku Mana, rero nimurindire nanje ndikumwe namwe mubarindira

Russian

Ei spun: “Daca ar fi pogorat asupra lui un semn de la Domnul sau!” Spune: “Taina este doar a lui Dumnezeu. Asteptati, caci si eu astept!”
И говорят они [эти упорствующие неверующие]: «Почему не ниспослано ему [Мухаммаду] (некое) знамение от его Господа (по которому мы бы знали, что он говорит истину)?» Скажи (им) (о, Пророк): «(Все) сокровенное принадлежит (только) Аллаху [только Он знает это] (и происходит это только по Его воле). Так ждите же (когда Аллах рассудит между нами), и я (тоже) (буду) вместе с вами из (числа) ожидающих!»
Neveruyushchiye govoryat: «Pochemu yemu ne nisposlano znameniye ot yego Gospoda?». Skazhi: «Sokrovennoye prinadlezhit odnomu Allakhu. Zhdite, i ya podozhdu vmeste s vami»
Неверующие говорят: «Почему ему не ниспослано знамение от его Господа?». Скажи: «Сокровенное принадлежит одному Аллаху. Ждите, и я подожду вместе с вами»
Oni govoryat: "O yesli by nisposlano bylo yemu ot Gospoda yego kakoye nibud' znameniye!" Skazhi: "Taynoye vo vlasti tol'ko Boga; zhdite, i ya s vami budu v chisle ozhidayushchikh
Они говорят: "О если бы ниспослано было ему от Господа его какое нибудь знамение!" Скажи: "Тайное во власти только Бога; ждите, и я с вами буду в числе ожидающих
I govoryat oni : " Yesli by bylo nisposlano yemu znameniye ot yego Gospoda!" Skazhi: "Taynoye prinadlezhit tol'ko Allakhu. Zhdite, i ya s vami ozhidayu
И говорят они : " Если бы было ниспослано ему знамение от его Господа!" Скажи: "Тайное принадлежит только Аллаху. Ждите, и я с вами ожидаю
Nevernyye govoryat: "Pochemu ne nisposlano Mukhammadu znameniye ot yego Gospoda?" Otvechay: "Sokrovennoye prinadlezhit tol'ko Allakhu. Zhdite zhe, i ya budu zhdat' vmeste s vami
Неверные говорят: "Почему не ниспослано Мухаммаду знамение от его Господа?" Отвечай: "Сокровенное принадлежит только Аллаху. Ждите же, и я буду ждать вместе с вами
Mnogobozhniki yeshcho govoryat: "Yesli by, krome Korana, bylo nisposlano Mukhammadu ot Allakha yeshcho odno chudo, kotoroye ubedilo by nas v istinnosti yego poslaniya!" Skazhi im, o poslannik: "Nisposlaniye znameniy - sokrovennoye, kotoroye znayet tol'ko Allakh. A yesli Koran ne udovletvorit vas, to zhdite, poka Allakh ne rassudit nas, i ya s vami budu zhdat'
Многобожники ещё говорят: "Если бы, кроме Корана, было ниспослано Мухаммаду от Аллаха ещё одно чудо, которое убедило бы нас в истинности его послания!" Скажи им, о посланник: "Ниспослание знамений - сокровенное, которое знает только Аллах. А если Коран не удовлетворит вас, то ждите, пока Аллах не рассудит нас, и я с вами буду ждать
I govoryat oni: "Chto zhe yemu ot Gospoda yego Ne snizoshlo kakoye-libo chudo? (Togda by my poverili yemu)". Skazhi: "Vse taynoye - vo vlasti Boga. Vy zhdite! S vami podozhdu i ya
И говорят они: "Что же ему от Господа его Не снизошло какое-либо чудо? (Тогда бы мы поверили ему)". Скажи: "Все тайное - во власти Бога. Вы ждите! С вами подожду и я

Serbian

Они говоре: „Зашто му његов Господар не пошаље какво чудо?“ Ти реци: „Само Аллах зна оно што је недокучиво чулима, па причекајте, и ја ћу, заиста, с вама заједно да чекам.“

Shona

Uye vanoti: “Sei humboo husina kutumirwa kwaari kubva kuna Tenzi vake?” Iti: “Izvo zvisingaoneke ndezva Allah voga, nokudaro mirirai, zvirokwazvo ndinemi pamwechete pakati peavo vakamirira (zuva rekutongwa).”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته سندن پالڻھار کان مٿس ڪو مُعجزو ڇونه لاٿو ويو آھي؟ چؤ ته ڳُجھ (جي خبر) الله کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي نه آھي پوءِ انتظار ڪريو، آءٌ به اوھان سان گڏ انتظار ڪندڙ آھيان

Sinhala

tavada “(api kæmati akarayata) kumak ho saksiyak (deviyange nabivaraya vana) ohu kerehi ohuge deviyan visin pahala kala yutu noveda?” yayida ovun pavasannaha. eyata (nabiye!) oba mese pavasanu: “(oba kæmati prakara saksiya pahala nokara sitimata hetuva obata gupta dæyaki). gupta dæya siyalla allahtama ayatya. (ebævin eya oba dæna gænimata adahas kalahot) oba balaporottuven sitinu. niyata vasayenma mamat (obage napuru vadanin obata kumana vinnæhiyak pæminenneda yanna) oba samaga balaporottuven sitinnemi”
tavada “(api kæmati ākārayaṭa) kumak hō sākṣiyak (deviyangē nabivarayā vana) ohu kerehi ohugē deviyan visin pahaḷa kaḷa yutu novēda?” yayida ovun pavasannāha. eyaṭa (nabiyē!) oba mesē pavasanu: “(oba kæmati prakāra sākṣiya pahaḷa nokara siṭīmaṭa hētuva obaṭa gupta dæyaki). gupta dæya siyalla allāhṭama ayatya. (ebævin eya oba dæna gænīmaṭa adahas kaḷahot) oba balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma mamat (obagē napuru vadanin obaṭa kumana vinnæhiyak pæmiṇennēda yanna) oba samaga balāporottuven siṭinnemi”
තවද “(අපි කැමති ආකාරයට) කුමක් හෝ සාක්ෂියක් (දෙවියන්ගේ නබිවරයා වන) ඔහු කෙරෙහි ඔහුගේ දෙවියන් විසින් පහළ කළ යුතු නොවේද?” යයිද ඔවුන් පවසන්නාහ. එයට (නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(ඔබ කැමති ප්‍රකාර සාක්ෂිය පහළ නොකර සිටීමට හේතුව ඔබට ගුප්ත දැයකි). ගුප්ත දැය සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය. (එබැවින් එය ඔබ දැන ගැනීමට අදහස් කළහොත්) ඔබ බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මමත් (ඔබගේ නපුරු වදනින් ඔබට කුමන වින්නැහියක් පැමිණෙන්නේද යන්න) ඔබ සමග බලාපොරොත්තුවෙන් සිටින්නෙමි”
ohu veta ohuge paramadhipatigen samgnavak pahala viya yutu nove dæyi ovuhu pavasati. "siyalu gupta dæ allah satuya. ebævin numbala balaporottuven sitinu. niyata vasayenma mama numbala samanga balaporottuvannan aturin vemi" yæyi (nabivaraya) numba pavasanna
ohu veta ohugē paramādhipatigen saṁgnāvak pahaḷa viya yutu novē dæyi ovuhu pavasati. "siyalu gupta dǣ allāh satuya. ebævin num̆balā balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma mama num̆balā saman̆ga balāporottuvannan aturin vemi" yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanna
ඔහු වෙත ඔහුගේ පරමාධිපතිගෙන් සංඥාවක් පහළ විය යුතු නොවේ දැයි ඔවුහු පවසති. "සියලු ගුප්ත දෑ අල්ලාහ් සතුය. එබැවින් නුඹලා බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මම නුඹලා සමඟ බලාපොරොත්තුවන්නන් අතුරින් වෙමි" යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසන්න

Slovak

They say "Ako pod ziaden zazrak pod him jeho Lord Say buduci belongs do GOD cakat ja cakat ona

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: Maxaa loogu soo dejin waayey calaamo xagga Rabbigi ah? Dheh: Waxa aan Muuqan ee qarsoon waxaa ogsoon Allaah Keliya, ee suga, hubaal aniguna sidoo kale waan idin la sugayaa
Waxay Odhan Gaaladu maa lagaga soo Dejiyo Xagga Eebahaa Aayad, waxaad dhahdaa waxa Maqan Eebe umbaa iska leh, ee Suga Anuguna waan idinka Sugiye
Waxay Odhan Gaaladu maa lagaga soo Dejiyo Xagga Eebahaa Aayad, waxaad dhahdaa waxa Maqan Eebe umbaa iska leh, ee Suga Anuguna waan idinka Sugiye

Sotho

Ba tla re: “Hoja ho mpile ha romeloa sesupo ho eena se tsoang ho Mong`a hae!” E re: “Masabonoeng ke tsa Allah feela. Kahoo letang! Ruri, le ‘na ke tla leta le lona

Spanish

Dicen: ¿Por que no se le ha concedido [a Muhammad] un milagro de su Senor? Di: El conocimiento de lo oculto pertenece solo a Allah. Aguardad [el Dia del Juicio], yo tambien lo aguardo
Dicen: ¿Por qué no se le ha concedido [a Muhámmad] un milagro de su Señor? Di: El conocimiento de lo oculto pertenece sólo a Allah. Aguardad [el Día del Juicio], yo también lo aguardo
Y dicen (quienes rechazan la verdad): «¿Por que no ha descendido con (Muhammad) un milagro de parte de su Senor?». Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[341] (que Sus siervos desconocen). Esperad, pues, (a que os llegue Su castigo), que yo tambien espero con vosotros»
Y dicen (quienes rechazan la verdad): «¿Por qué no ha descendido con (Muhammad) un milagro de parte de su Señor?». Diles (¡oh, Muhammad!): «Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[341] (que Sus siervos desconocen). Esperad, pues, (a que os llegue Su castigo), que yo también espero con vosotros»
Y dicen (quienes rechazan la verdad): “¿Por que no ha descendido con (Muhammad) un milagro de parte de su Senor?”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[341] (que Sus siervos desconocen). Esperen, pues, (a que les llegue Su castigo), que yo tambien espero con ustedes”
Y dicen (quienes rechazan la verdad): “¿Por qué no ha descendido con (Muhammad) un milagro de parte de su Señor?”. Diles (¡oh, Muhammad!): “Al-lah posee el conocimiento absoluto del gaib[341] (que Sus siervos desconocen). Esperen, pues, (a que les llegue Su castigo), que yo también espero con ustedes”
Dicen: «¡Por que no se le ha revelado un signo procedente de su Senor?» Di, pues: «Lo oculto pertenece solo a Ala. ¡Esperad, pues! Yo tambien soy de los que esperan»
Dicen: «¡Por qué no se le ha revelado un signo procedente de su Señor?» Di, pues: «Lo oculto pertenece sólo a Alá. ¡Esperad, pues! Yo también soy de los que esperan»
Y [quienes niegan la verdad] suelen preguntar: “¿Por que no se le ha hecho descender un signo milagroso de su Sustentador?”Di, pues: “Solo Dios conoce lo que esta fuera del alcance de la percepcion humana. ¡Esperad, pues, [a que Su voluntad se haga manifiesta:] que, en verdad, yo esperare con vosotros!”
Y [quienes niegan la verdad] suelen preguntar: “¿Por qué no se le ha hecho descender un signo milagroso de su Sustentador?”Di, pues: “Sólo Dios conoce lo que está fuera del alcance de la percepción humana. ¡Esperad, pues, [a que Su voluntad se haga manifiesta:] que, en verdad, yo esperaré con vosotros!”
Dicen: "¿Por que no se le ha concedido [a Mujammad] un milagro de su Senor?" Respondeles: "El conocimiento de lo oculto pertenece solo a Dios. Esperen, que yo tambien esperare
Dicen: "¿Por qué no se le ha concedido [a Mujámmad] un milagro de su Señor?" Respóndeles: "El conocimiento de lo oculto pertenece solo a Dios. Esperen, que yo también esperaré
Y dicen: «¿Por que no se ha hecho que descienda sobre el una senal procedente de Su senor?» Di: «En verdad, lo oculto pertenece a Dios, asi pues, esperad, que yo tambien esperare con vosotros.»
Y dicen: «¿Por qué no se ha hecho que descienda sobre él una señal procedente de Su señor?» Di: «En verdad, lo oculto pertenece a Dios, así pues, esperad, que yo también esperaré con vosotros.»

Swahili

Na makafiri hawa wakaidi wanasema «Basi si ateremshiwe Muhammad ujuzi, dalili na miujiza inayoonekana, kutoka kwa Mola wake, ambayo kwayo tutajua kuwa yeye yuko juu ya haki katika yale anayoyasema.» Waambie, ewe Mtume, «Hakuna ajuwaye ghayb (yasioonekena) isipokuwa ni Mwenyezi Mungu. Akitaka (kufanya wanayoyataka) Atafanya na akitaka (kutofanya) hatafanya. Basi ngojeni, enyi watu, uamuzi wa Mwenyezi Mungu baina yetu na nyinyi wa kuyaharakisha mateso Yake kwa wakosa kati yetu na kumnusuru mwenye haki; mimi nalingojea hilo
Na wanasema: Kwa nini hakuteremshiwa Ishara kutoka kwa Mola wake Mlezi? Sema: Mambo ya ghaibu ni ya Mwenyezi Mungu. Basi nyinyi ngojeni, na mimi ni pamoja nanyi katika wanao ngojea

Swedish

OCH DE sager: "Varfor har han inte fatt ett tecken fran sin Herre?" Sag [till dem]: "Gud ensam ager kunskapen om det som ar dolt for manniskor. Vanta darfor [pa Guds avgorande]. Jag skall vanta med er
OCH DE säger: "Varför har han inte fått ett tecken från sin Herre?" Säg [till dem]: "Gud ensam äger kunskapen om det som är dolt för människor. Vänta därför [på Guds avgörande]. Jag skall vänta med er

Tajik

Va megujand: «Caro az coniʙi Parvardigoras mu'cizae ʙar u nozil namesavad?» Bigu: «Ilmi ƣajʙ az oni Xudost. Intizor ʙikased! Man niz ʙo sumo muntazir memonam!»
Va megūjand: «Caro az çoniʙi Parvardigoraş mū'çizae ʙar ū nozil nameşavad?» Bigū: «Ilmi ƣajʙ az oni Xudost. Intizor ʙikaşed! Man niz ʙo şumo muntazir memonam!»
Ва мегӯянд: «Чаро аз ҷониби Парвардигораш мӯъҷизае бар ӯ нозил намешавад?» Бигӯ: «Илми ғайб аз они Худост. Интизор бикашед! Ман низ бо шумо мунтазир мемонам!»
Va kofironi sarkas megujand: «Caro az coniʙi Parvardigoras mu'cizae ʙar u nozil namesavad, to ʙidonem, ki pajomʙari ʙarhaq ast?» Bigu (ej Rasul ʙarojason): «Ilmi ƣajʙ az oni Alloh ast. Intizori ʙikased ej qavm amri Allohro, to ki ʙarhaq ast va ki nohaq! Man niz ʙo sumo muntazir memonam!»
Va kofironi sarkaş megūjand: «Caro az çoniʙi Parvardigoraş mū'çizae ʙar ū nozil nameşavad, to ʙidonem, ki pajomʙari ʙarhaq ast?» Bigū (ej Rasul ʙarojaşon): «Ilmi ƣajʙ az oni Alloh ast. Intizorī ʙikaşed ej qavm amri Allohro, to kī ʙarhaq ast va kī nohaq! Man niz ʙo şumo muntazir memonam!»
Ва кофирони саркаш мегӯянд: «Чаро аз ҷониби Парвардигораш мӯъҷизае бар ӯ нозил намешавад, то бидонем, ки паёмбари барҳақ аст?» Бигӯ (эй Расул барояшон): «Илми ғайб аз они Аллоҳ аст. Интизорӣ бикашед эй қавм амри Аллоҳро, то кӣ барҳақ аст ва кӣ ноҳақ! Ман низ бо шумо мунтазир мемонам!»
Va [musrikon] megujand: «Caro [mu'ciza va] nisonae az [coniʙi] Parvardigoras ʙar u nozil nasudaast»? [Ej pajomʙar] Bigu: «[Ogohi az] Ƣajʙ tanho az oni Alloh taolost, pas, intizor ʙikased, ki man [niz] ʙo sumo az muntazironam»
Va [muşrikon] megūjand: «Caro [mu'çiza va] nişonae az [çoniʙi] Parvardigoraş ʙar ū nozil naşudaast»? [Ej pajomʙar] Bigū: «[Ogohī az] Ƣajʙ tanho az oni Alloh taolost, pas, intizor ʙikaşed, ki man [niz] ʙo şumo az muntazironam»
Ва [мушрикон] мегӯянд: «Чаро [муъҷиза ва] нишонае аз [ҷониби] Парвардигораш бар ӯ нозил нашудааст»? [Эй паёмбар] Бигӯ: «[Огоҳӣ аз] Ғайб танҳо аз они Аллоҳ таолост, пас, интизор бикашед, ки ман [низ] бо шумо аз мунтазиронам»

Tamil

(tavira ‘‘nam virumpukiravaru) etavatu or attatci (iraivanin napiyakiya) avar mitu avarutaiya iraivanal irakkappata ventama?'' Enrum avarkal kurukinranar. Atarku (napiye!) Kuruviraka: ‘‘(Ninkal virumpukiravaru attatciyai irakki vaikkata karanam unkalukku maraivanatu.) Maraivana visayankal anaittum allahvukkuriyanave. (Akave, atai ninkal ariya virumpinal) ninkal etirparttirunkal. Niccayamaka nanum (unkal visamak kurrinal unkalukku enna ketu varukiratenpatai) unkalutan etirparttirukkinran
(tavira ‘‘nām virumpukiṟavāṟu) ētāvatu ōr attāṭci (iṟaivaṉiṉ napiyākiya) avar mītu avaruṭaiya iṟaivaṉāl iṟakkappaṭa vēṇṭāmā?'' Eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Ataṟku (napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘(Nīṅkaḷ virumpukiṟavāṟu attāṭciyai iṟakki vaikkāta kāraṇam uṅkaḷukku maṟaivāṉatu.) Maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷ aṉaittum allāhvukkuriyaṉavē. (Ākavē, atai nīṅkaḷ aṟiya virumpiṉāl) nīṅkaḷ etirpārttiruṅkaḷ. Niccayamāka nāṉum (uṅkaḷ viṣamak kūṟṟiṉāl uṅkaḷukku eṉṉa kēṭu varukiṟateṉpatai) uṅkaḷuṭaṉ etirpārttirukkiṉṟaṉ
(தவிர ‘‘நாம் விரும்புகிறவாறு) ஏதாவது ஓர் அத்தாட்சி (இறைவனின் நபியாகிய) அவர் மீது அவருடைய இறைவனால் இறக்கப்பட வேண்டாமா?'' என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். அதற்கு (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘(நீங்கள் விரும்புகிறவாறு அத்தாட்சியை இறக்கி வைக்காத காரணம் உங்களுக்கு மறைவானது.) மறைவான விஷயங்கள் அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியனவே. (ஆகவே, அதை நீங்கள் அறிய விரும்பினால்) நீங்கள் எதிர்பார்த்திருங்கள். நிச்சயமாக நானும் (உங்கள் விஷமக் கூற்றினால் உங்களுக்கு என்ன கேடு வருகிறதென்பதை) உங்களுடன் எதிர்பார்த்திருக்கின்றன்
melum avarkal, ivar mitu ivarutaiya iraivanitamiruntu (nam korum etenum) or attatci irakkappata ventama?" Enru kurukirarkal. Atarku"maraivana visayankal allahvukku mattume (teriyum). Ninkal etirparttirunkal. Niccamaka nanum unkalutan etir parttirukkiren" enru (napiye!) Nir kuruviraka
mēlum avarkaḷ, ivar mītu ivaruṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu (nām kōrum ētēṉum) ōr attāṭci iṟakkappaṭa vēṇṭāmā?" Eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Ataṟku"maṟaivāṉa viṣayaṅkaḷ allāhvukku maṭṭumē (teriyum). Nīṅkaḷ etirpārttiruṅkaḷ. Niccamāka nāṉum uṅkaḷuṭaṉ etir pārttirukkiṟēṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
மேலும் அவர்கள், இவர் மீது இவருடைய இறைவனிடமிருந்து (நாம் கோரும் ஏதேனும்) ஓர் அத்தாட்சி இறக்கப்பட வேண்டாமா?" என்று கூறுகிறார்கள். அதற்கு "மறைவான விஷயங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு மட்டுமே (தெரியும்). நீங்கள் எதிர்பார்த்திருங்கள். நிச்சமாக நானும் உங்களுடன் எதிர் பார்த்திருக்கிறேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Янә алар әйтәләр: "Мухәммәдкә пәйгамбәрлегене белдерә торган бер галәмәт иңдерелсәче, иман китерер идек", – дип. Син аларга әйт: "Сез сораган яшертен нәрсәләрне белмәк Аллаһуга хас, әгәр иман китермәсәгез, галәмәт көтмәгез, бәлки Аллаһудан ґәзаб көтегез! Мин дә сезнең белән сезгә ґәзаб килгәнен көтүчеләрдәнмен

Telugu

mariyu varantunnaru: "Atanipai atani prabhuvu taraphu nundi edaina (adbhuta) sanketam enduku avatarimpa jeyabadaledu?" Nivila javabivvu: "Niscayanga agocara visaya jnanam kevalam allah ke cendutundi, kavuna veci undandi! Niscayanga, nenu kuda mito batu veci untanu
mariyu vāraṇṭunnāru: "Atanipai atani prabhuvu taraphu nuṇḍi ēdainā (adbhuta) saṅkētaṁ enduku avatarimpa jēyabaḍalēdu?" Nīvilā javābivvu: "Niścayaṅgā agōcara viṣaya jñānaṁ kēvalaṁ allāh kē cendutundi, kāvuna vēci uṇḍaṇḍi! Niścayaṅgā, nēnu kūḍā mītō bāṭu vēci uṇṭānu
మరియు వారంటున్నారు: "అతనిపై అతని ప్రభువు తరఫు నుండి ఏదైనా (అద్భుత) సంకేతం ఎందుకు అవతరింప జేయబడలేదు?" నీవిలా జవాబివ్వు: "నిశ్చయంగా అగోచర విషయ జ్ఞానం కేవలం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది, కావున వేచి ఉండండి! నిశ్చయంగా, నేను కూడా మీతో బాటు వేచి ఉంటాను
“అతని ప్రభువు తరఫున అతనిపై ఏదైనా సూచన ఎందుకు అవతరించదు?” అని వారంటున్నారు. “రహస్య జ్ఞానం అల్లాహ్‌ వద్ద మాత్రమే ఉంది. కాబట్టి మీరూ నిరీక్షించండి, మీతోపాటు నేనూ నిరీక్షిస్తున్నాను” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

læa phwk khea klaw wa thami xphinihar cak phracea khxng khea cung mi thuk prathan ma hı khea cng klaw theid (muhammad) thæcring sing renlab nan pen khx ngxallxhˌ phwk than cng khxy dutheid thæcring channan xyu kab phwk than nı hmu phu khxy du
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā thảmị xp̣hinih̄ār cāk phracêā k̄hxng k̄heā cụng mị̀ t̄hūk prathān mā h̄ı̂ k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring s̄ìng rênlạb nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phwk th̀ān cng khxy dūt̄heid thæ̂cring c̄hạnnận xyū̀ kạb phwk th̀ān nı h̄mū̀ p̄hū̂ khxy dū
และพวกเขากล่าวว่า ทำไมอภินิหารจากพระเจ้าของเขา จึงไม่ถูกประทานมาให้เขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงสิ่งเร้นลับนั้นเป็นของอัลลอฮฺ พวกท่านจงคอยดูเถิด แท้จริงฉันนั้นอยู่กับพวกท่านในหมู่ผู้คอยดู
læa phwk khea klaw wa “thami xphinihar cak phracea khxng khea cung mi thuk prathan ma hı khea” cng klaw theid (muhammad) “thæcring sing renlab nan pen khx ngxallxh phwk than cng khxy dutheid thæcring channan xyu kab phwk than nı hmu phu khxy du”
læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thảmị xp̣hinih̄ār cāk phracêā k̄hxng k̄heā cụng mị̀ t̄hūk prathān mā h̄ı̂ k̄heā” cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “thæ̂cring s̄ìng rênlạb nận pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ phwk th̀ān cng khxy dūt̄heid thæ̂cring c̄hạnnận xyū̀ kạb phwk th̀ān nı h̄mū̀ p̄hū̂ khxy dū”
และพวกเขากล่าวว่า “ทำไมอภินิหารจากพระเจ้าของเขา จึงไม่ถูกประทานมาให้เขา” จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “แท้จริงสิ่งเร้นลับนั้นเป็นของอัลลอฮ์ พวกท่านจงคอยดูเถิด แท้จริงฉันนั้นอยู่กับพวกท่านในหมู่ผู้คอยดู”

Turkish

Ve derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya. De ki: Gaip, ancak ve ancak Allah katında, hemen bekleyin siz ve suphe yok ki ben de sizinle beraber beklemekteyim
Ve derler ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilse ya. De ki: Gaip, ancak ve ancak Allah katında, hemen bekleyin siz ve şüphe yok ki ben de sizinle beraber beklemekteyim
Ona (Muhammed´e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah´ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Ona (Muhammed´e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah´ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Bir de derler ki: "Rabbinden uzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Allah'ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Allah'ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Bir de Musrikler: “- Peygambere, Rabbi tarafından (Kur’an’dan) baska bir ayet (azab mucizesi) indirilse ya!” diyorlar. Sen de ki: “-Gayb, ancak Allah’a mahsustur. O halde azabı bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim
Bir de Müşrikler: “- Peygambere, Rabbi tarafından (Kur’an’dan) başka bir âyet (azab mûcizesi) indirilse ya!” diyorlar. Sen de ki: “-Gayb, ancak Allah’a mahsustur. O halde azabı bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim
Bir de derler ki: Ona Rabbinden bir ayet (acık bir mu´cize) indirilmeli degil miydi ? De ki: Gayb ancak Allah´a aittir. Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim
Bir de derler ki: Ona Rabbinden bir âyet (açık bir mu´cize) indirilmeli değil miydi ? De ki: Gayb ancak Allah´a aittir. Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim
Rabbinden ona (Muhammed'e) bir mucize indirilse ne olur!" derler. Onlara de ki: "Gaybı bilmek Allah'a mahsustur; bekleyin, dogrusu ben de sizinle birlikte beklemekteyim
Rabbinden ona (Muhammed'e) bir mucize indirilse ne olur!" derler. Onlara de ki: "Gaybı bilmek Allah'a mahsustur; bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte beklemekteyim
Bir de "Ona Rabbinden daha baska bir ayet indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gaybi bilmek ancak Allah'a mahsustur, bekleyiniz bakalim, ben de sizinle beraber bekleyecegim suphesiz
Bir de "Ona Rabbinden daha baska bir âyet indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gaybi bilmek ancak Allah'a mahsustur, bekleyiniz bakalim, ben de sizinle beraber bekleyecegim süphesiz
Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah'ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah'ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
O'na Rabbinden bir mucize indirilmeli degil mi," diyorlar. De ki: "Gizemler ALLAH'ın yanındadır; oyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim
O'na Rabbinden bir mucize indirilmeli değil mi," diyorlar. De ki: "Gizemler ALLAH'ın yanındadır; öyleyse bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim
Bir de "Ona Rabbinden daha baska bir ayet indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gaybı bilmek ancak Allah'a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyecegim suphesiz
Bir de "Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!" diyorlar. De ki: "Gaybı bilmek ancak Allah'a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz
Bir de: «Ona Rabbinden bambaska bir mucize indirilse ya!» diyorlar. Sen de de ki: «Gayb ancak Allah´a aittir! Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!»
Bir de: «Ona Rabbinden bambaşka bir mucize indirilse ya!» diyorlar. Sen de de ki: «Gayb ancak Allah´a aittir! Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!»
Bir de «Ona Rabbinden daha baska bir ayet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah´a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyecegim suphesiz.»
Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah´a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
Bir de «Ona Rabbinden daha baska bir ayet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah´a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyecegim suphesiz.»
Bir de «Ona Rabbinden daha başka bir âyet indirilse ya!» diyorlar. De ki: «Gaybı bilmek ancak Allah´a mahsustur, bekleyiniz bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim şüphesiz.»
Bir de derler ki: "Rabbinden uzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Tanrı´nındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Bir de derler ki: "Rabbinden üzerine bir ayet indirilse ya!.." De ki: "Gayb yalnızca Tanrı´nındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
(Musrikler) «Ona (peygambere) Rabbinden (Kur´andan baska) bir (azab) mu´cize (si) indirilse ya» derler. De ki «Gayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim»
(Müşrikler) «Ona (peygambere) Rabbinden (Kur´andan başka) bir (azâb) mu´cize (si) indirilse ya» derler. De ki «Ğayb ancak Allahındır. Bekleyin. Hakıykat, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim»
Ona Rabbından bir ayet indirlmeli degil miydi? derler. De ki: Gayb; ancak Allah´a aittir. Bekleyin, dogrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Ona Rabbından bir ayet indirlmeli değil miydi? derler. De ki: Gayb; ancak Allah´a aittir. Bekleyin, doğrusu ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Ve: “Rabbinden ona bir ayet (mucize, delil) indirilse olmaz mıydı?” derler. O zaman de ki: “Gayb, yalnız Allah´ındır (Allah´a mahsustur). Artık bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Ve: “Rabbinden ona bir âyet (mucize, delil) indirilse olmaz mıydı?” derler. O zaman de ki: “Gayb, yalnız Allah´ındır (Allah´a mahsustur). Artık bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Ve yekulune lev la unzile aleyhi ayetum mir rabbih fe kul innemel gaybu lillahi fentezıru innı meakum minel muntezırın
Ve yekulune lev la ünzile aleyhi ayetüm mir rabbih fe kul innemel ğaybü lillahi fentezıru innı meaküm minel müntezırın
Ve yekulune lev la unzile aleyhi ayetun min rabbih(rabbihi), fe kul innemel gaybu lillahi fenteziru, inni meakum minel muntazirin(muntazirine)
Ve yekûlûne lev lâ unzile aleyhi âyetun min rabbih(rabbihi), fe kul innemel gaybu lillâhi fentezirû, innî meakum minel muntazirîn(muntazirîne)
Imdi (hakkı inkar edenler): "Ona nicin Rabbinin katından mucizevi bir alamet indirilmiyor?" deyip duruyorlar. O halde, (onlara) de ki: "Insanoglunun gorup algılayamayacagı seylerin bilgisi ancak Allah´a ozgudur. Oyleyse, bekleyin (O´nun iradesi tecelli edinceye kadar:) hem, ben de sizinle bekleyecegim
İmdi (hakkı inkar edenler): "Ona niçin Rabbinin katından mucizevi bir alamet indirilmiyor?" deyip duruyorlar. O halde, (onlara) de ki: "İnsanoğlunun görüp algılayamayacağı şeylerin bilgisi ancak Allah´a özgüdür. Öyleyse, bekleyin (O´nun iradesi tecelli edinceye kadar:) hem, ben de sizinle bekleyeceğim
veyekulune levla unzile `aleyhi ayetum mir rabbih. fekul inneme-lgaybu lillahi fenteziru. inni me`akum mine-lmuntezirin
veyeḳûlûne levlâ ünzile `aleyhi âyetüm mir rabbih. feḳul inneme-lgaybü lillâhi fenteżirû. innî me`aküm mine-lmünteżirîn
Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Ona (Muhammed'e) Rabbinden bir mucize indirilse ya! diyorlar. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyin (bakalım) ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: -Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: -Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Rabbinden O’na bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: Gayb Allah’ındır, bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Bir de kalkmıs: “O Peygambere Rabbi tarafından bambaska bir mucize indirilse ya!” diyorlar.Sen de ki: “Gayb alemi ancak Allah'ındır. Gaybı bilmek O’na mahsustur. O halde bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekliyorum. [6,3]
Bir de kalkmış: “O Peygambere Rabbi tarafından bambaşka bir mûcize indirilse ya!” diyorlar.Sen de ki: “Gayb âlemi ancak Allah'ındır. Gaybı bilmek O’na mahsustur. O halde bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekliyorum. [6,3]
Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli degil mi? diyorlar. De ki: "Gayb Allah'ındır (gorulmeyeni bilen O'dur). Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Ona Rabbinden bir mu'cize indirilmeli değil mi? diyorlar. De ki: "Gayb Allah'ındır (görülmeyeni bilen O'dur). Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Bir de derler ki: «Rabbinden uzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!..» De ki: «Gayb yalnızca Allah´ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
Bir de derler ki: «Rabbinden üzerine bir ayet (mucize) indirilse ya!..» De ki: «Gayb yalnızca Allah´ındır, siz bekleyedurun; ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya! derler. De ki: Gayb ancak Allah’ındır. Bekleyiniz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim
Soyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah'ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim
Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah'ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim
Soyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah´ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim
Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah´ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim
Soyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah´ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim
Şöyle derler: "Ona Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Gayb, Allah´ın tekelinde. Hadi bekleyin; sizinle birlikte ben de bekleyenlerdenim

Twi

Wͻ’ka sε: “Adεn nti na nsεnkyerε-nee bi mfiri ne Wura Nyankopͻn hͻ mma ne hͻ? Ka sε: “Ahuntasεm no deε, εwͻ Nyankopͻn“. Enti montwεn, na nokorε sε menso meka moho ka wͻn a wͻ’retwεn no ho “

Uighur

ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە): «نېمىشقا ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (بىز تەلەپ قىلغان مۆجىزىلەردىن) بىر مۆجىزە چۈشۈرۈلمىدى» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «غەيبنى بىلىش پەقەت اﷲ قا خاس (مۆجىزىلەرنى اﷲ كەلتۈرىدۇ، مەن پەقەت تەبلىغ قىلغۇچىمەن)، سىلەر (اﷲ نىڭ ئارىمىزدا ھۆكۈم چىقىرىشنى) كۈتۈڭلار، شۈبھىسىزكى، مەنمۇ سىلەر بىلەن (شۇنى) كۈتكۈچىلەردىنمەن»
ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە): «نېمىشقا ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (بىز تەلەپ قىلغان مۆجىزىلەردىن) بىر مۆجىزە چۈشۈرۈلمىدى؟» دەيدۇ. ئېيتقىنكى، «غەيبنى بىلىش پەقەت ئاللاھقا خاس (مۆجىزىلەرنى ئاللاھ كەلتۈرىدۇ، مەن پەقەت تەبلىغ قىلغۇچىمەن)، سىلەر (ئاللاھنىڭ ئارىمىزدا ھۆكۈم چىقىرىشىنى) كۈتۈڭلار! شۈبھىسىزكى، مەنمۇ سىلەر بىلەن (شۇنى) كۈتكۈچىلەردىنمەن»

Ukrainian

Говорять: «Чому не зіслано знамення від Господа його?» Скажи: «Потаємне належить Аллагу. Тож чекайте і я почекаю разом із вами!»
Yak kazhutʹ, "Yak prybuvayutʹ niyake chudo ne prybulo vnyz yomu z yoho Lorda?" Skazhitʹ, maybutnye nalezhytʹ BOHU; tak chekaty, ta ya chekayu razom z vamy
Як кажуть, "Як прибувають ніяке чудо не прибуло вниз йому з його Лорда?" Скажіть, майбутнє належить БОГУ; так чекати, та я чекаю разом з вами
Hovoryatʹ: «Chomu ne zislano znamennya vid Hospoda yoho?» Skazhy: «Potayemne nalezhytʹ Allahu. Tozh chekayte i ya pochekayu razom iz vamy!»
Говорять: «Чому не зіслано знамення від Господа його?» Скажи: «Потаємне належить Аллагу. Тож чекайте і я почекаю разом із вами!»
Hovoryatʹ: «Chomu ne zislano znamennya vid Hospoda yoho?» Skazhy: «Potayemne nalezhytʹ Allahu. Tozh chekayte i ya pochekayu razom iz vamy
Говорять: «Чому не зіслано знамення від Господа його?» Скажи: «Потаємне належить Аллагу. Тож чекайте і я почекаю разом із вами

Urdu

Aur yeh jo woh kehte hain ke is Nabi par uske Rubb ki taraf se koi nishani kyun na utari gayi, to unse kaho “gaib ka malik o mukhtar to Allah hi hai. Accha , intezar karo , main bhi tumhare saath intezar karta hoon”
اور یہ جو وہ کہتے ہیں کہ اِس نبیؐ پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اتاری گئی، تو ان سے کہو “غیب کا مالک و مختار تو اللہ ہی ہے، اچھا، انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
اور کہتے ہیں اس پر اس کے رب سے کوئی نشانی کیوں نہ اتری سو تو کہہ دے کہ غیب کی بات الله ہی جانتا ہے سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
اور کہتے ہیں کہ اس پر اس کے پروردگار کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوئی۔ کہہ دو کہ غیب (کا علم) تو خدا کو ہے سو تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
اور کہتے ہیں کیوں نہ اتری اس پر ایک نشانی اس کے رب سے سو تو کہہ دے کہ غیب کی بات اللہ ہی جانے سو منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں [۳۴]
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ ان (پیغمبر(ص)) پر ان کے پروردگار کی طرف سے (ان کی مطلوبہ) کوئی نشانی کیوں نازل نہیں ہوتی؟ کہہ دیجیئے کہ غیب کا علم اللہ سے مخصوص ہے سو تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
Aur yeh log yun kehtay hain kay inn per inn kay rab ki janib say koi nishani kiyon nahi nazil hoti? So aap farma dijiye kay ghaib ki khabar sirf Allah ko hai so tum bhi muntazir raho mein bhi tumharay sath munatazir hun
اور یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ ان پر ان کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں نازل ہوتی؟ سو آپ فرما دیجئے کہ غیب کی خبر صرف اللہ کو ہے سو تم بھی منتظر رہو میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں
aur ye log yo kehte hai ke un par un ke rub ki janib se koi nishani kyo nahi nazil hoti ?so aap farma dijiye ke ghaib ki qabar sirf Allah ko hai,so tum bhi muntazir raho,main bhi tumhare sath muntazir ho
اور جب ہم لطف اندوز کرتے ہیں لوگوں کو (اپنی) رحمت سے اس تکلیف کے بعد جو انھیں پہنچی تو فوراً وہ مکروفریب کرنے لگتے ہیں ہماری آیتوں میں ۔ فرمائیے اللہ زیادہ تیز ہے اس فریب کو سزا دینے میں بیشک ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) قلمبند کررہے ہیں جو فریب تم کررہے ہو۔
اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ :“ اس نبی پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نازل نہیں کی گئ ؟” تو (اے پیغمبر ! تم جواب میں) کہہ دو کہ :“ غیب کی باتیں تو صرف اللہ کے اختیار میں ہیں۔ لہذا تم انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں ۔”
یہ لوگ کہتے ہیں کہ خدا کی طرف سے ان پر کوئی نشانی کیوں نہیں نازل ہوتی تو آپ کہہ دیجئے کہ تمام غیب کا اختیار پروردگار کو ہے اور تم انتظار کرو اور میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں

Uzbek

Ва улар: «Унга Роббидан бир белги — мўъжиза тушса эди», дерлар. Бас, Сен: «Fайб Аллоҳникидир. Интизор бўлиб туринг, мен ҳам сиз ила интизор бўлувчиларданман», деб айт
Улар: «Унга (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга) Парвардигори томонидан оят-мўъжиза тушса эди», дейдилар. Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Ғайб (яъни, келажак ва инсон идрокидан махфий бўлган барча нарсалар билими) фақат Аллоҳникидир. Бас, кутаверинглар. Мен ҳам сизлар билан бирга кўз тутгувчиларданман»
Ва улар: «Унга Роббидан оят-мўъжиза тушса эди», дерлар. Бас, сен: «Ғайб Аллоҳникидир. Интизор бўлиб туринг, мен ҳам сиз ила интизор бўлувчиларданман», деб айт. (Мушрикларнинг одатлари шу: атрофларидаги сон-саноқсиз мўъжизалардан кўз юмиб, Пайғамбарнинг (с. а. в.) ва у кишига келаётган ваҳийнинг ҳақ эканлигини тасдиқловчи алоҳида катта моддий мўъжиза келтиришни талаб қилишарди. Ҳазрати Муҳаммаднинг (с. а. в.) шариатлари охирги шариат бўлганидан Аллоҳ таоло мушрикларнинг матлубини ортга суришга аҳд қилган эди. Шу боис Пайғамбари Муҳаммадга (с. а. в.) мушрикларнинг бу бемаъни талабига: «Ғайб Аллоҳникидир. Интизор бўлиб туринг, мен ҳам сиз ила интизор бўлувчиларданман», деб айт», демоқда

Vietnamese

Va chung noi: “Tai sao khong co mot Phep La nao tu Thuong Đe cua y đuoc ban xuong cho y? Hay bao chung: “Chac chan đieu vo hinh la cua Allah. Thoi, cac nguoi hay cho đoi, Ta se cung cho đoi voi cac nguoi.”
Và chúng nói: “Tại sao không có một Phép Lạ nào từ Thượng Đế của y được ban xuống cho y? Hãy bảo chúng: “Chắc chắn điều vô hình là của Allah. Thôi, các người hãy chờ đợi, Ta sẽ cùng chờ đợi với các người.”
(Nhung ke đa than) noi: “Tai sao Thuong Đe cua Y (Muhammad) khong ban xuong cho Y mot dau hieu la nao đo (chung minh su mang cua Y la that.” Nguoi hay noi: “Qua that, nhung đieu vo hinh đeu thuoc ve kien thuc cua Allah, vi vay, cac nguoi hay cho đoi, qua that Ta cung cho đoi cung cac nguoi.”)
(Những kẻ đa thần) nói: “Tại sao Thượng Đế của Y (Muhammad) không ban xuống cho Y một dấu hiệu lạ nào đó (chứng minh sứ mạng của Y là thật.” Ngươi hãy nói: “Quả thật, những điều vô hình đều thuộc về kiến thức của Allah, vì vậy, các người hãy chờ đợi, quả thật Ta cũng chờ đợi cùng các người.”)

Xhosa

Kananjalo bathi: “Kutheni na ukuba kungabikho mqondiso othunyelwayo kuye (uMuhammad) ovela eNkosini yaKhe?” Yithi wena: “Okungabonwayo kokuka-Allâh, ke lindani nam ndilindile phakathi kwabo balindileyo5.”

Yau

Soni wanganyao akutiji: “Nambi uli ngachikutulusyidwa kukwakwe chimanyilo kuumila kwa M’mbujegwe?” Basi jilani: “Chisimu yakusisika nsyene jwakwe ni Allah, sano jembecheyagani, chisimu none jwakwe ndili mu akwembecheya pamo ni jenumanja.”
Soni ŵanganyao akutiji: “Nambi uli ngachikutulusyidwa kukwakwe chimanyilo kuumila kwa M’mbujegwe?” Basi jilani: “Chisimu yakusisika nsyene jwakwe ni Allah, sano jembecheyagani, chisimu none jwakwe ndili mu akwembecheya pamo ni jenumanja.”

Yoruba

Won n wi pe: “Ki ni ko je ki ami kan sokale fun un lati odo Oluwa re?” Nitori naa, so pe: “Ti Allahu ni ikoko. Nitori naa, e maa reti. Dajudaju emi naa wa pelu yin ninu awon olureti.”
Wọ́n ń wí pé: “Kí ni kò jẹ́ kí àmì kan sọ̀kalẹ̀ fún un láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ̀?” Nítorí náà, sọ pé: “Ti Allāhu ni ìkọ̀kọ̀. Nítorí náà, ẹ máa retí. Dájúdájú èmi náà wà pẹ̀lú yín nínú àwọn olùretí.”

Zulu

Futhi bathi, “kungani kungathunyelwanga phansi kuyena uphawu oluvela eNkosini yakhe na?” Ngakho-ke ithi, “okungabonwayo kungokukaMvelinqangi kuphela, lindani ngempela mina ngikanye nani kwabalindileyo”