Achinese

Ek jeut keuhireun bak manusia Kamoe peuteuka ureueng meutuah Kamoe bri wahyu ubak ureueng nyan Peuingat rakan teuh bek roh salah Manusia dum tajak peuingat Tayue dum umat iman keu Allah Ureueng meuiman raya that pangkat Meubahgia that meunan tapeugah Meubahgia that ubak Po gopnyan Di kaphe yohnyan laen jipeugah Meunyo tadeungo narit sikaphe Nyoe ahli sihe yo teuh that leupah

Afar

Nanu ama Qhuraan keenik numuk teynal (Nabii Mucammad Jcs kinnuk) wacyih oobisnem sinaamal qajab tekkee?, sinam Yallih digaalak meesiisaay keenik Yallaa kee kay farmoytal yeemene mara diggah usun meqe taamak tatruseenimil sinni Rabbih xaqul meqe galto loonumul ken ayti kumus axcuk kaa rubnem sinaamal qajab tekkee? Yallih farmoyti ama Qhuraan keenil yikriye waqdi koros diggah Mucammad ġzakíķo baab abeynaay usuk luk yemeete Qhuraan baxxaqqa-le baaba iyyen

Afrikaans

Is dit dan so vreemd vir die mense dat Ons aan iemand uit hulle midde geopenbaar en gesê het: Waarsku die mensdom, en bring ’n blye tyding aan die gelowiges dat daar by hul Heer ’n vooruitbepaalde beloning is. Die ongelowiges sê: Dit is duidelike towerkuns

Albanian

A u vjen cudi njerezve qe ne i kemi kumtuar nje njeriu nga mesi i tyre: “Terhiqu verejtjen njerezve dhe pergezoi besimtaret per shperblimin e larte te Zoti i tyre!” Mosbesimtaret thone: “Ky eshte, njemend, magjistar i vertete!”
A u vjen çudi njerëzve që ne i kemi kumtuar një njeriu nga mesi i tyre: “Tërhiqu vërejtjen njerëzve dhe përgëzoi besimtarët për shpërblimin e lartë te Zoti i tyre!” Mosbesimtarët thonë: “Ky është, njëmend, magjistar i vërtetë!”
Valle, pse cuditen njerezit qe Na ia shpallem njerit prej tyre (duke i thene): “Paralajmeroji njerezit dhe sihariqoji ata qe besojne; se, me te vertete, per ta ka shperblim te mrekullueshem te Zoti i tyre!” Mohuesit thane: “Ky, me te vertete, eshte magjistar i madh!”
Vallë, pse çuditën njerëzit që Na ia shpallëm njërit prej tyre (duke i thënë): “Paralajmëroji njerëzit dhe sihariqoji ata që besojnë; se, me të vërtetë, për ta ka shpërblim të mrekullueshëm te Zoti i tyre!” Mohuesit thanë: “Ky, me të vërtetë, është magjistar i madh!”
Valle, pse cuditen njerezit qe Ne i shpallem njerit prej tyre (duke i thene): “Paralajmeroji njerezit dhe jepu lajmin e mire atyre qe besojne se, me te vertete, per ata ka shperblim te mrekullueshem te Zoti i tyre!” Mohuesit thane: “Ky eshte njemend magjistar i madh!”
Vallë, pse çuditen njerëzit që Ne i shpallëm njërit prej tyre (duke i thënë): “Paralajmëroji njerëzit dhe jepu lajmin e mirë atyre që besojnë se, me të vërtetë, për ata ka shpërblim të mrekullueshëm te Zoti i tyre!” Mohuesit thanë: “Ky është njëmend magjistar i madh!”
A ishte cudi per njerezit, qe Ne nje njeriu nga mesi ityre i thame: Terhiqjau verejtjen njerezve, kurse ata qe besuan gezoi se me te vertete kane pozite te larte te Zoti i tyre. E ata qe besuan thane: “S’ka dyshim, kjo eshte nje magji e vertete!”
A ishte çudi për njerëzit, që Ne një njeriu nga mesi ityre i thamë: Tërhiqjau vërejtjen njerëzve, kurse ata që besuan gëzoi se me të vërtetë kanë pozitë të lartë te Zoti i tyre. E ata që besuan thanë: “S’ka dyshim, kjo është një magji e vërtetë!”
A ishte cudi per njerezit, qe Ne nje njeriut nga mesi i tyre i thame: "Terhiqjaju verejtjen njerezve, kurse ata qe besuan gezoi se me te vertete kane pozite te larte te Zoti i tyre". E ata qe nuk besuan thane: "S´ka dyshim, kjo eshte nje magji e vertete
A ishte çudi për njerëzit, që Ne një njeriut nga mesi i tyre i thamë: "Tërhiqjaju vërejtjen njerëzve, kurse ata që besuan gëzoi se me të vërtetë kanë pozitë të lartë te Zoti i tyre". E ata që nuk besuan thanë: "S´ka dyshim, kjo është një magji e vërtetë

Amharic

«sewochini asiferara፡፡ ineziyanimi yamenutini le’inesu kegetachewi zenidi melikami minida yalachewi mehonuni abisiri» bemaleti kenerisuwi wede hone anidi sewi ra’iyini mawiredachini lesewochi dinik’i honebachewini kehadiwochu፡- «yihi be’irigit’i gilits’i digimitenya newi» alu፡፡
«sewochini āsiferara፡፡ inezīyanimi yamenutini le’inesu kegētachewi zenidi melikami minida yalachewi meẖonuni ābisiri» bemaleti kenerisuwi wede ẖone ānidi sewi ra’iyini mawiredachini lesewochi dinik’i ẖonebachewini keḥadīwochu፡- «yihi be’irigit’i gilits’i digimitenya newi» ālu፡፡
«ሰዎችን አስፈራራ፡፡ እነዚያንም ያመኑትን ለእነሱ ከጌታቸው ዘንድ መልካም ምንዳ ያላቸው መኾኑን አብስር» በማለት ከነርሱው ወደ ኾነ አንድ ሰው ራእይን ማውረዳችን ለሰዎች ድንቅ ኾነባቸውን ከሓዲዎቹ፡- «ይህ በእርግጥ ግልጽ ድግምተኛ ነው» አሉ፡፡

Arabic

«أكان للناس» أي أهل مكة، استفهام إنكار والجار والمجرور حال من قوله «عَجبا» بالنصب خبر كان، وبالرفع اسمها والخبر وهو اسمها على الأولى «أن أوحينا» أي إيحاؤنا «إلى رجل منهم» محمد «أن» مفسرة «أنذر» خوِّف «الناس» الكافرين بالعذاب «وبشر الذين آمنوا أن» أي بأن «لهم قدم» سلف «صدق عند ربهم» أي أجرا حسناً بما قدموه من الأعمال «قال الكافرون إن هذا» القرآن المشتمل على ذلك «لَسِحْرٌ مبين» بيِّن، وفي قراءة لَساحرٌ، والمشار إليه النبي
akan amrana ejbana lilnaas 'inzalna alwhy bialquran ealaa rajul minhum yndhrhm eiqab allh, wybshshir aladhin amanuu biallah warusulih 'ana lahum ajrana hsnana bima qddamu min salih alaemal? falamaa 'atahum rasul allah salaa allah ealayh wasalam bwhy allah wtlah elyhm, qal almnkrwn: 'inn mhmdana sahr, wama ja' bih sihr zahir albtlan
أكان أمرًا عجبًا للناس إنزالنا الوحي بالقرآن على رجل منهم ينذرهم عقاب الله، ويبشِّر الذين آمنوا بالله ورسله أن لهم أجرًا حسنًا بما قدَّموا من صالح الأعمال؟ فلما أتاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم بوحي الله وتلاه عليهم، قال المنكرون: إنَّ محمدًا ساحر، وما جاء به سحر ظاهر البطلان
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun
A kaana linnaasi 'aaban an awhainaaa ilaa rajulim minhum an anzirin naasa wa bashshiril lazeena aamanoo anna lahum qadama sidqin 'inda Rabbihim; qaalal kaafiroona inna haaza lasaahirum mubeen
Akana linnasi AAajabanan awhayna ila rajulin minhum an anthiriannasa wabashshiri allatheena amanooanna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroonainna hatha lasahirun mubeen
Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun
akana lilnnasi ʿajaban an awhayna ila rajulin min'hum an andhiri l-nasa wabashiri alladhina amanu anna lahum qadama sid'qin ʿinda rabbihim qala l-kafiruna inna hadha lasahirun mubinun
akana lilnnasi ʿajaban an awhayna ila rajulin min'hum an andhiri l-nasa wabashiri alladhina amanu anna lahum qadama sid'qin ʿinda rabbihim qala l-kafiruna inna hadha lasahirun mubinun
akāna lilnnāsi ʿajaban an awḥaynā ilā rajulin min'hum an andhiri l-nāsa wabashiri alladhīna āmanū anna lahum qadama ṣid'qin ʿinda rabbihim qāla l-kāfirūna inna hādhā lasāḥirun mubīnun
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرࣱ مُّبِینٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمُۥ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنَّ لَهُمُۥ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمُۥۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرࣱ مُّبِينٌ
أَكَانَ لِلنّ۪اسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينٌ
أَكَانَ لِلنّ۪اسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٌ
اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنۡ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي رَجُلٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ اَنۡذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕؔ قَالَ الۡكٰفِرُوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيۡنٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَیۡنَاۤ إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ إِنَّ هَـٰذَا لَسَـٰحِرࣱ مُّبِینٌ
اَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنۡ اَوۡحَيۡنَا٘ اِلٰي رَجُلٍ مِّنۡهُمۡ اَنۡ اَنۡذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِنۡدَ رَبِّهِمۡﵫ قَالَ الۡكٰفِرُوۡنَ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِيۡنٌ ٢
Akana Lilnnasi `Ajabaan 'An 'Awhayna 'Ila Rajulin Minhum 'An 'Andhiri An-Nasa Wa Bashiri Al-Ladhina 'Amanu 'Anna Lahum Qadama Sidqin `Inda Rabbihim Qala Al-Kafiruna 'Inna Hadha Lasahirun Mubinun
Akāna Lilnnāsi `Ajabāan 'An 'Awĥaynā 'Ilá Rajulin Minhum 'An 'Andhiri An-Nāsa Wa Bashiri Al-Ladhīna 'Āmanū 'Anna Lahum Qadama Şidqin `Inda Rabbihim Qāla Al-Kāfirūna 'Inna Hādhā Lasāĥirun Mubīnun
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَباً أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَيٰ رَجُلࣲ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ اِ۬لنَّاسَۖ وَبَشِّرِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْۖ قَالَ اَ۬لْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرࣱ مُّبِينٌۖ‏
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمُۥ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنَّ لَهُمُۥ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمُۥۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرࣱ مُّبِينٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرࣱ مُّبِينٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِنْهُمْ أَنْ أَنْذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُبِينٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَا إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ اِ۬لنَّاسَ وَبَشِّرِ اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٞ مُّبِينٌ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلࣲ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرࣱ مُّبِينٌ
اكان للناس عجبا ان اوحينا الى رجل منهم ان انذر الناس وبشر الذين ءامنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكفرون ان هذا لسحر مبين
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَباً اَنَ اَوْحَيْنَآ إِلَيٰ رَجُلࣲ مِّنْهُمُۥٓ أَنَ اَنذِرِ اِ۬لنَّاسَۖ وَبَشِّرِ اِ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْۖ قَالَ اَ۬لْكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرࣱ مُّبِينٌۖ
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنۡ أَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ رَجُلٖ مِّنۡهُمۡ أَنۡ أَنذِرِ ٱلنَّاسَ وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنَّ لَهُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِندَ رَبِّهِمۡۗ قَالَ ٱلۡكَٰفِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٞ مُّبِينٌ (قَدَمَ صِدْقٍ: أَجْرًا حَسَنًا بِمَا قَدَّمُوا مِنْ صَالِحِ الأَعْمَالِ)
اكان للناس عجبا ان اوحينا الى رجل منهم ان انذر الناس وبشر الذين ءامنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكفرون ان هذا لسحر مبين (قدم صدق: اجرا حسنا بما قدموا من صالح الاعمال)

Assamese

Manuhara babe e'ito bismayara bisaya neki ye, ami sihamtarae'i majara paraa ejanara ocarata ahi pathiya'icho ye, tumi manuhaka satarka karaa arau muminasakalaka susambada diya ye, sihamtara babe sihamtara pratipalakara ocarata ache ucca maryada. Kaphirasakale kaya, ‘niscaya e'om ejana prakasya yadukara’
Mānuhara bābē ē'iṭō bismaẏara biṣaẏa nēki yē, āmi siham̐taraē'i mājara paraā ējanara ōcarata ahī paṭhiẏā'ichō yē, tumi mānuhaka satarka karaā ārau muminasakalaka susambāda diẏā yē, siham̐tara bābē siham̐tara pratipālakara ōcarata āchē ucca maryādā. Kāphirasakalē kaẏa, ‘niścaẏa ē'ōm̐ ējana prakāśya yādukara’
মানুহৰ বাবে এইটো বিস্ময়ৰ বিষয় নেকি যে, আমি সিহঁতৰেই মাজৰ পৰা এজনৰ ওচৰত অহী পঠিয়াইছো যে, তুমি মানুহক সতৰ্ক কৰা আৰু মুমিনসকলক সুসংবাদ দিয়া যে, সিহঁতৰ বাবে সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আছে উচ্চ মৰ্যাদা। কাফিৰসকলে কয়, ‘নিশ্চয় এওঁ এজন প্ৰকাশ্য যাদুকৰ’।

Azerbaijani

Icərilərindən bir adama: “Insanları qorxut və iman gətirənləri mujdələ ki, ozlərinin Rəbbi yanında onların etdikləri yaxsılıqların mukafatı vardır!”– deyə vəhy etməyimiz insanlara qəribəmi gorundu? Kafirlər: “Sozsuz ki, bu, acıq-askar bir sehrbazdır!”– dedilər
İçərilərindən bir adama: “İnsanları qorxut və iman gətirənləri müjdələ ki, özlərinin Rəbbi yanında onların etdikləri yaxşılıqların mükafatı vardır!”– deyə vəhy etməyimiz insanlara qəribəmi göründü? Kafirlər: “Sözsüz ki, bu, açıq-aşkar bir sehrbazdır!”– dedilər
Icərilərindən bir adama: “In­sanla­rı qorxut və iman gəti­rən­lə­ri mujdələ ki, ozlərinin Rəb­bi yanında onların etdik­ləri yax­sılıq­la­rın mukafatı var­!”– de­yə vəhy etməyimiz insanlara qə­ribə­mi go­run­du? Kafirlər: “Soz­­suz ki, bu, acıq-askar bir sehr­bazdır!”– de­di­lər
İçərilərindən bir adama: “İn­sanla­rı qorxut və iman gəti­rən­lə­ri müjdələ ki, özlərinin Rəb­bi yanında onların etdik­ləri yax­şılıq­la­rın mükafatı var­!”– de­yə vəhy etməyimiz insanlara qə­ribə­mi gö­rün­dü? Kafirlər: “Söz­­süz ki, bu, açıq-aşkar bir sehr­bazdır!”– de­di­lər
Icərilərindən bir adama: “Insanları (Allahın əzabı ilə) qorxut, iman gətirənləri (yaxsı əməllərinə gorə) Rəbbi yanında gozəl mukafat gozlədiyi ilə mujdələ!” – deyə vəhy etməyimiz xalqa təəccublu gəldimi ki, kafirlər: “Bu, həqiqətən, acıq-askar bir sehrbazdır!” dedilər
İçərilərindən bir adama: “İnsanları (Allahın əzabı ilə) qorxut, iman gətirənləri (yaxşı əməllərinə görə) Rəbbi yanında gözəl mükafat gözlədiyi ilə müjdələ!” – deyə vəhy etməyimiz xalqa təəccüblü gəldimi ki, kafirlər: “Bu, həqiqətən, açıq-aşkar bir sehrbazdır!” dedilər

Bambara

ߊ߬ ߞߓߊߞߏߦߊ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ( ߏ߬ ) ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߛߋ߲߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߦߊ߯ߟߊ߫ ߞߓߊߞߏߦߊ߫ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ) ߞߏ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߛߋ߲߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߘߐߜߍ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߓߊߞߏߦߊ ߟߋ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߦߟߌߘߏ߲ ߟߐ߬ ߗߍ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ( ߏ߬ ) ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߘߟߊߝߎߟߌ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߛߋ߲߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߰ߟߊ ߘߐ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߘߐߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Manusera jan'ya eta ki ascaryera bisaya ye, amara tadera'i ekajanera kache ohi pathiyechi e marme ye, apani manusake satarka karuna [1] ebam muminaderake susambada dina ye, tadera jan'ya tadera rabera kache ache ucca maryada [2]! Kaphirara bale, ‘e to eka suspasta jadukara!’
Mānuṣēra jan'ya ēṭā ki āścaryēra biṣaẏa yē, āmarā tādēra'i ēkajanēra kāchē ōhī pāṭhiẏēchi ē marmē yē, āpani mānuṣakē satarka karuna [1] ēbaṁ muminadērakē susambāda dina yē, tādēra jan'ya tādēra rabēra kāchē āchē ucca maryādā [2]! Kāphirarā balē, ‘ē tō ēka suspaṣṭa jādukara!’
মানুষের জন্য এটা কি আশ্চর্যের বিষয় যে, আমরা তাদেরই একজনের কাছে ওহী পাঠিয়েছি এ মর্মে যে, আপনি মানুষকে সতর্ক করুন [১] এবং মুমিনদেরকে সুসংবাদ দিন যে, তাদের জন্য তাদের রবের কাছে আছে উচ্চ মর্যাদা [২]! কাফিররা বলে, ‘এ তো এক সুস্পষ্ট জাদুকর!’
Manusera kache ki ascarya lagache ye, ami ohi pathiyechi tadera'i madhya theke ekajanera kache yena tini manusake satarka karena ebam susambada suniye dena imanadaraganake ye, tamdera jan'ya satya maryada rayeche tamdera palanakartara kache. Kapherara balate lagala, nihsandehe e loka prakasya yadukara.
Mānuṣēra kāchē ki āścarya lāgachē yē, āmi ōhī pāṭhiẏēchi tādēra'i madhya thēkē ēkajanēra kāchē yēna tini mānuṣakē satarka karēna ēbaṁ susambāda śuniẏē dēna īmanādāragaṇakē yē, tām̐dēra jan'ya satya maryādā raẏēchē tām̐dēra pālanakartāra kāchē. Kāphērarā balatē lāgala, niḥsandēhē ē lōka prakāśya yādukara.
মানুষের কাছে কি আশ্চর্য লাগছে যে, আমি ওহী পাঠিয়েছি তাদেরই মধ্য থেকে একজনের কাছে যেন তিনি মানুষকে সতর্ক করেন এবং সুসংবাদ শুনিয়ে দেন ঈমনাদারগণকে যে, তাঁদের জন্য সত্য মর্যাদা রয়েছে তাঁদের পালনকর্তার কাছে। কাফেররা বলতে লাগল, নিঃসন্দেহে এ লোক প্রকাশ্য যাদুকর।
E ki manabagosthira jan'ya bismayera byapara ye tadera'i madhyekara ekajana manusake amara pratyadesa diyechi e'i ba’le -- ''tumi manabajatike satarka karo, ara yara imana eneche tadera susambada da'o ye tadera jan'ya tadera prabhura kache rayeche suniscita padamaryada’’? Abisbasira bale -- ''nihsandeha e ekajana jalajyanta jadukara.’’
Ē ki mānabagōṣṭhīra jan'ya bismaẏēra byāpāra yē tādēra'i madhyēkāra ēkajana mānuṣakē āmarā pratyādēśa diẏēchi ē'i ba’lē -- ''tumi mānabajātikē satarka karō, āra yārā īmāna ēnēchē tādēra susambāda dā'ō yē tādēra jan'ya tādēra prabhura kāchē raẏēchē suniścita padamaryādā’’? Abiśbāsīrā balē -- ''niḥsandēha ē ēkajana jalajyānta jādukara.’’
এ কি মানবগোষ্ঠীর জন্য বিস্ময়ের ব্যাপার যে তাদেরই মধ্যেকার একজন মানুষকে আমরা প্রত্যাদেশ দিয়েছি এই ব’লে -- ''তুমি মানবজাতিকে সতর্ক করো, আর যারা ঈমান এনেছে তাদের সুসংবাদ দাও যে তাদের জন্য তাদের প্রভুর কাছে রয়েছে সুনিশ্চিত পদমর্যাদা’’? অবিশ্বাসীরা বলে -- ''নিঃসন্দেহ এ একজন জলজ্যান্ত জাদুকর।’’

Berber

Day d lwehma, i medden, ma Nweeea n i urgaz nnsen: "nabi imdanen, becceo wid iumnen ar ad afen arraz umain ar Mass nnsen"? Nnan ijehliyen: "wagi, s tidep, d aseeear n uuee
Day d lwehma, i medden, ma Nweêêa n i urgaz nnsen: "nabi imdanen, becceô wid iumnen ar ad afen arraz umâin ar Mass nnsen"? Nnan ijehliyen: "wagi, s tidep, d aseêêar n ûûeê

Bosnian

Zasto je cudno ljudima sto Mi objavljujemo jednom između njih: "Opominji ljude! A vjernike obraduj divnom nagradom kod Gospodara njihova!" Nevjernici govore: "Ovaj je zaista pravi carobnjak
Zašto je čudno ljudima što Mi objavljujemo jednom između njih: "Opominji ljude! A vjernike obraduj divnom nagradom kod Gospodara njihova!" Nevjernici govore: "Ovaj je zaista pravi čarobnjak
Zasto je cudno ljudima sto Mi objavljujemo jednom između njih: "Opominji ljude! A vjernike obraduj divnom nagradom kod Gospodara njihova!" Nevjernici govore: "Ovaj je zaista pravi carobnjak
Zašto je čudno ljudima što Mi objavljujemo jednom između njih: "Opominji ljude! A vjernike obraduj divnom nagradom kod Gospodara njihova!" Nevjernici govore: "Ovaj je zaista pravi čarobnjak
Zasto je cudno ljudima sto Mi objavljujemo jednom između njih: "Opominji ljude! A one koji vjeruju obraduj da ih iskrena djela koja su uradili kod Gospodara njihova cekaju." Ali, nevjernici govore: "Ovaj je, zaista, ociti carobnjak
Zašto je čudno ljudima što Mi objavljujemo jednom između njih: "Opominji ljude! A one koji vjeruju obraduj da ih iskrena djela koja su uradili kod Gospodara njihova čekaju." Ali, nevjernici govore: "Ovaj je, zaista, očiti čarobnjak
Zar je cudno ljudima sto smo objavili covjeku između njih: "Opominji ljude i obraduj one koji vjeruju, da imaju oni korak istine kod Gospodara njihovog." Rekose nevjernici: "Doista, ovo je carobnjak ocit
Zar je čudno ljudima što smo objavili čovjeku između njih: "Opominji ljude i obraduj one koji vjeruju, da imaju oni korak istine kod Gospodara njihovog." Rekoše nevjernici: "Doista, ovo je čarobnjak očit
‘EKANE LILNNASI ‘AXHEBÆN ‘EN ‘EWHEJNA ‘ILA REXHULIN MINHUM ‘EN ‘ENDHIRI EN-NASE WE BESHSHIRIL-LEDHINE ‘AMENU ‘ENNE LEHUM KADEME SIDKIN ‘INDE RABBIHIM KALEL-KAFIRUNE ‘INNE HADHA LESAHIRUN MUBINUN
Zasto je cudno ljudima sto Mi objavljujemo jednom između njih: ""Opominji ljude! A one koji vjeruju obraduj da ih iskrena djela koja su uradili kod Gospodara njihova cekaju."" Ali, nevjernici govore
Zašto je čudno ljudima što Mi objavljujemo jednom između njih: ""Opominji ljude! A one koji vjeruju obraduj da ih iskrena djela koja su uradili kod Gospodara njihova čekaju."" Ali, nevjernici govore

Bulgarian

Nima e stranno za khorata, che na muzh izmezhdu tyakh dadokhme otkrovenie: “Uveshtavai khorata i blagovestvai vyarvashtite, che za tyakh ima vuzdignato myasto pri tekhniya Gospod!” Nevernitsite rekokha: “Tozi e yaven mag’osnik.”
Nima e stranno za khorata, che na mŭzh izmezhdu tyakh dadokhme otkrovenie: “Uveshtavaĭ khorata i blagovestvaĭ vyarvashtite, che za tyakh ima vŭzdignato myasto pri tekhniya Gospod!” Nevernitsite rekokha: “Tozi e yaven mag’osnik.”
Нима е странно за хората, че на мъж измежду тях дадохме откровение: “Увещавай хората и благовествай вярващите, че за тях има въздигнато място при техния Господ!” Неверниците рекоха: “Този е явен магьосник.”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် “လူသားတို့အား (သူတို့ကျင့်သုံးနေသည့် လမ်းစဉ်များ၏အကျိုးဆက်မှာ ဆိုးဝါး ကြောင်းနှင့်အရှင့်လမ်းစဉ်တော်သာ အကောင်းဆုံး ဖြစ်ကြောင်းကို) သတိပေးနှိုးဆော်ရန်နှင့်ယုံကြည်သူတို့အတွက် သူတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ (စိတ်စေတနာဖြူစင်သော ယုံကြည်မှု၊ သစ္စာရှိမှုနှင့်ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောလုပ်ရပ်များ၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) ဖြောင့် မတ်မှန်ကန်သောရပ်တည်ချက်နှင့်အညီ ဂုဏ်သိက္ခာရှိသော အဆင့်အတန်းများရှိကြောင်းကို သတင်းကောင်းပါး စေတော်မူရန်” သူတို့အနက်မှဖြစ်သော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးထံ အမိန့်တော်များထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူခြင်းမှာ လူသားတို့အတွက် “ထူးဆန်းအံ့ဩဖွယ်ရာတစ်ခု” ဖြစ်နေသလော။ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ် သူတို့ သည်ကား၊ ဧကန်ပင်၊ ဤ (ပုဂ္ဂိုလ်) သည် ကျွမ်းကျင်ထင်ရှားသော မှော်ဆရာစစ်စစ်တစ်ဦးသာ ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၂။ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အနက် တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို ရွေးကောက်တော်မူ၏။ ထိုသူအား အို-တမန်တော်၊ သင်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို သတိပေးဆုံးမလော့။ ယုံကြည်သူတို့အား ၎င်းတို့အတွက် ၎င်းတို့၏ အရှင်သခင် အထံတော်၌ ဂုဏ်ရှိသောအဆင့်အတန်းရှိကြောင်းသတင်းကောင်းကို ပေးလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူသည်ကို လူသားအပေါင်းတို့အ့ံသြကြသလော။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့က မှတ်သားကြလော့။ ဤသူသည် စုံးဆရာဖြစ်သည်ဟု ဆိုကြ၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့အနက်မှပင် လူတစ်ဦး၏ထံသို့ အသင်သည် လူခပ်သိမ်းတို့အား သတိ ပေးနှိုးဆော်ပါလေ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား ထိုသူတို့၏အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ထိုသူတို့အဖို့ မြင့်မြတ်သော အဆင့်အတန်းရှိသည်ဟု သတင်းကောင်းပြောကြားပါလေ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ဝဟီ အမိန့်ဗျာဒိတ်တော် ချပေးတော်မူခြင်းသည် လူတို့၌အံ့ဩဖွယ်ဖြစ်နေပါသလော၊ ကာဖိရ်သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့ကမူ (ထိုသူနှင့်ပတ်သက်၍)ဤသူကား ထင်ရှားသော စုန်းကဝေ အမှန်ပင်ဖြစ်သည် ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။
ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့ထဲမှပင် လူတစ်ဦးထံသို့ “အသင်သည် လူများအား သတိ‌ပေးနှိုး‌ဆော်ပါ“ ၎င်း‌နောက် “အီမာန်ယုံကြည်သူများအား သူတို့၏အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ သူတို့အတွက် မြင့်မြတ်‌သော အဆင့်အတန်းရှိသည်ဟု သတင်း‌ကောင်း‌ပြောလိုက်ပါ“ဟု ဝဟီအမိန့်ချ‌ပေးခြင်းသည် လူများအတွက် အံ့ဩဖွယ်ရာ ဖြစ်‌နေသ‌လော၊* ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ “ဤသည် ထင်ရှား‌သော စုန်းပ‌ယောဂ အမှန်ပင် ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Se sorprenen els homes que hagim revelat a un d'ells: «Adverteix als homes i anuncia als creients la bona nova que, quan es presentin al seu Senyor, tindran una bona posicio»? Els infidels diuen: «Aquest es, si, una magia manifesta»
Se sorprenen els homes que hàgim revelat a un d'ells: «Adverteix als homes i anuncia als creients la bona nova que, quan es presentin al seu Senyor, tindran una bona posició»? Els infidels diuen: «Aquest és, sí, una màgia manifesta»

Chichewa

Kodi n’chodabwitsa kwa anthu kuti Ife tidavumbulutsa chivumbulutso kwa mmodzi wa iwo ponena, “Pereka chenjezo kwa anthu ndipo uwauze nkhani zabwino anthu okhulupirira kuti adzakhala ndi mpando wapamwamba kwa Ambuye wawo?” Anthu osakhulupirira adati: “Ndithudi uyu ndi wamatsenga enieni.”
“Kodi nchodabwitsa kwa anthu kuti tamuvumbulutsira (chivumbulutso) munthu wochokera mwa iwo (yemwe ndi Muhammad {s.a.w}) kuti: “Chenjeza anthu ndipo awuze nkhani yabwino amene akhulupirira kuti iwo adzapeza ulemelero waukulu kwa Mbuye wawo?” Osakhulupirira adati: “Ndithudi uyu ndi wa matsenga (mfiti) wowonekera.’’

Chinese(simplified)

Nandao ren men renwei zhe shi guaishi ma? Wo ceng qishi tamen zhong de yige nanzi: Ni yao jinggao zhongren, ni yao xiang xinshimen baoxi, gaosu tamen zai tamen de zhu nali, tamen you chonggao de pinwei. Bu xindao zhe ceng shuo: Zhe que shi mingxian de shushi.
Nándào ren men rènwéi zhè shì guàishì ma? Wǒ céng qǐshì tāmen zhōng de yīgè nánzǐ: Nǐ yào jǐnggào zhòngrén, nǐ yào xiàng xìnshìmen bàoxǐ, gàosù tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen yǒu chónggāo de pǐnwèi. Bù xìndào zhě céng shuō: Zhè què shì míngxiǎn de shùshì.
难道人们认为这是怪事吗?我曾启示他们中的一个男子:你要警告众人,你要向信士们报喜,告诉他们在他们的主那里,他们有崇高的品位。不信道者曾说:这确是明显的术士。
Nandao ren lei juede qiguai ma? Wo yi qishi [zhu] tamen zhong de yi wei nanzi [mu sheng]:“Ni [mu sheng] dang jinggao renlei, ni dang xiang xinshimen baoxi, tamen [xinshi] zai tamen de zhu [an la] nali bi jiang huode shangong de huibao.” Dan bu xinyang zhe shuo:“Zhe que shi yi wei mingxian de moshu shi.”
Nándào ren lèi juédé qíguài ma? Wǒ yǐ qǐshì [zhù] tāmen zhōng de yī wèi nánzǐ [mù shèng]:“Nǐ [mù shèng] dāng jǐnggào rénlèi, nǐ dāng xiàng xìnshìmen bàoxǐ, tāmen [xìnshì] zài tāmen de zhǔ [ān lā] nàlǐ bì jiāng huòdé shàngōng de huíbào.” Dàn bù xìnyǎng zhě shuō:“Zhè què shì yī wèi míngxiǎn de móshù shī.”
难道人类觉得奇怪吗?我已启示[注]他们中的一位男子[穆圣]:“你[穆圣]当警告人类,你当向信士们报喜,他们[信士]在他们的主[安拉]那里必将获得善功的回报。”但不信仰者说:“这确是一位明显的魔术师。”
Nandao ren men renwei zhe shi guaishi ma? Wo ceng qishi tamen zhong de yige nanzi: Ni yao jinggao zhongren, ni yao xiang xinshimen baoxi,(gaosu tamen) zai tamen de zhu nali, tamen you chonggao de pinwei. Bu xindao zhe ceng shuo:“Zhe que shi mingxian de shushi.”
Nándào ren men rènwéi zhè shì guàishì ma? Wǒ céng qǐshì tāmen zhōng de yīgè nánzǐ: Nǐ yào jǐnggào zhòngrén, nǐ yào xiàng xìnshìmen bàoxǐ,(gàosù tāmen) zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen yǒu chónggāo de pǐnwèi. Bù xìndào zhě céng shuō:“Zhè què shì míngxiǎn de shùshì.”
难道人们认为这是怪事吗?我曾启示他们中的一个男子:你要警告众人,你要向信士们报喜,(告诉他们)在他们的主那里,他们有崇高的品位。不信道者曾说:“这确是明显的术士。”

Chinese(traditional)

Nandao ren men renwei zhe shi guaishi ma? Wo ceng qishi tamen zhong de yige nanzi: Ni yao jinggao zhongren, ni yao xiang xinshimen baoxi, gaosu tamen zai tamen de zhu nali, tamen you chonggao de pinwei. Bu xindao zhe ceng shuo:“Zhe que shi mingxian de shushi.”
Nándào ren men rènwéi zhè shì guàishì ma? Wǒ céng qǐshì tāmen zhōng de yīgè nánzǐ: Nǐ yào jǐnggào zhòngrén, nǐ yào xiàng xìnshìmen bàoxǐ, gàosù tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen yǒu chónggāo de pǐnwèi. Bù xìndào zhě céng shuō:“Zhè què shì míngxiǎn de shùshì.”
难道人们认为这是怪 事吗?我曾启示他们中的一个男子:你要警告众人,你要向 信士们报喜,告诉他们在他们的主那里,他们有崇高的品 位。不信道者曾说:“这确是明显的术士。”
Nandao ren men renwei zhe shi guaishi ma? Wo ceng qishi tamen zhong de yige nanzi: Ni yao jinggao zhongren, ni yao xiang xinshimen baoxi, gaosu tamen zai tamen de zhu nali, tamen you chonggao de pinwei. Bu xindao zhe ceng shuo:`Zhe que shi mingxian de shushi.'
Nándào ren men rènwéi zhè shì guàishì ma? Wǒ céng qǐshì tāmen zhōng de yīgè nánzǐ: Nǐ yào jǐnggào zhòngrén, nǐ yào xiàng xìnshìmen bàoxǐ, gàosù tāmen zài tāmen de zhǔ nàlǐ, tāmen yǒu chónggāo de pǐnwèi. Bù xìndào zhě céng shuō:`Zhè què shì míngxiǎn de shùshì.'
難道人們認為這是怪事嗎?我曾啟示他們中的一個男子:你要警告眾人,你要向信士們報喜,告訴他們在他們的主那裡,他們有崇高的品位。不信道者曾說:「這確是明顯的術士。」

Croatian

Zar je cudno ljudima sto smo objavili covjeku između njih: “Opominji ljude i obraduj one koji vjeruju, da imaju oni korak istinski kod Gospodara njihovog.” Nevjernici kazu: “Doista, ovo je carobnjak ocit!”
Zar je čudno ljudima što smo objavili čovjeku između njih: “Opominji ljude i obraduj one koji vjeruju, da imaju oni korak istinski kod Gospodara njihovog.” Nevjernici kažu: “Doista, ovo je čarobnjak očit!”

Czech

Zdaz s podivenin jest lidu, ze vnuknuli jsme muzi z nich: „Varuj lid a oznamuj tem, kdoz uverili, radostnou zvest, ze budou miti prednost u Pana sveho pro uprimnost svou.“ A pravi neverici: „Zajiste muz tento jest kouzelnikem zjevnym.“
Zdaž s podivenín jest lidu, že vnuknuli jsme muži z nich: „Varuj lid a oznamuj těm, kdož uvěřili, radostnou zvěst, že budou míti přednost u Pána svého pro upřímnost svou.“ A praví nevěřící: „Zajisté muž tento jest kouzelníkem zjevným.“
(Byl to take mnoho ceho z asnout lide onen my dychat mu ti? On dychat odrikavat) Ty vypovedet lide odevzdat poslusny zprava ty ktery verit oni dosahnout misto vystupek jejich Magnat. disbelievers odrikavat Tento jsem hodny kouzelnik
(Byl to také mnoho ceho z asnout lidé onen my dýchat mu ti? On dýchat odríkávat) Ty vypovedet lidé odevzdat poslušný zpráva ty který verit oni dosáhnout místo výstupek jejich Magnát. disbelievers odríkávat Tento jsem hodný kouzelník
Je snad lidem podivne, ze jsme vnukli muzi jednomu z nich: "Varuj lidi a oznam zvest radostnou tem, kdoz uverili, ze u Pana sveho budou mit spravedlive postaveni." Neverici rikaji:,, Toto je veru kouzelnik zjevny
Je snad lidem podivné, že jsme vnukli muži jednomu z nich: "Varuj lidi a oznam zvěst radostnou těm, kdož uvěřili, že u Pána svého budou mít spravedlivé postavení." Nevěřící říkají:,, Toto je věru kouzelník zjevný

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, di nyɛla lahiʒiba n-zaŋ ti nisalinim’ ni Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi wahayi (tuuntali) na n-ti ti bɛ puuni ninvuɣu so (ka yεli o): “Kpɛhimi ninsalinima dabɛm, ka ti ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli suhupεlli lahihali kadama bɛ mali bɛ ni daŋsi (tuunsuma) shɛŋa zaashee din du bɛ Duuma (Naawuni) sani, ka chεfurinim’ yεli: “Achiika! Ŋumbɔŋɔ maa shiri nyɛla sihiralana polo ni.”

Danish

(Er det too mere af under folkene som vi inspirerede mand dem? Han inspireredes sie) Du advare folkene giver gode nyhed de som tror de attained stilling forgrundsstilling deres Lord tvivlerne sagde Den er dygtige tryllekunstner
Is het vreemd voor de mensen, dat Wij een man uit hun midden openbaarden: "Waarschuw het mensdom en geef blijde tijding aan degenen die geloven, dat zij een ware rang bij hun Heer zullen hebben"? De ongelovigen zeggen: "Voorzeker, deze is een openlijke tovenaar

Dari

آیا برای مردم (کفار) تعجب آور است که به‌سوی مردی از خودشان وحی فرستادیم که مردم را (از عذاب الله) بترسان؟ و آنانی را که ایمان آورده‌اند مژده بده به اینکه آنها مقام عالی نزد پروردگارشان دارند، (لیکن) کافران گفتند: همانا این شخص جادو گر آشکار است

Divehi

މީސްތަކުންނަށް إنذار ކުރެއްވުމަށާއި، إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނަށް އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އިސްކަމާއި، މަތިވެރި مقام ހުރިކަމުގެ އުފާވެރި خبر ދެއްވުމަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ ތެރެއިން ފިރިހެނަކަށް، وحى އިއްވެވިކަން މީސްތަކުންނަށް عجائب އަކަށްވީހެއްޔެވެ؟ كافر ވި މީހުން ބުނެފޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ (އެބަހީ: محمد ގެފާނީ) ފާޅުވެ بيان ވެގެންވާ ޖާދޫގަރެކެވެ

Dutch

Is het voor de mensen verbazingwekkend dat Wij aan een man uit hun midden geopenbaard hebben: "Waarschuw de mensen en verkondig het goede nieuws aan hen die geloven dat zij een betrouwbare voorrang bij hun Heer hebben"? De ongelovigen zeggen: "Dit is toch duidelijk een tovenaar
Was het eene vreemde zaak voor de bewoners van Mekka, dat wij onzen wil aan een hunner hebben geopenbaard, zeggende: Waarschuw de menschen indien zij niet gelooven, en breng goede tijdingen aan hen die gelooven, en zeg, dat zij van hunnen Heer de belooning voor hun geloof zullen ontvangen? De ongeloovigen zeggen: Dit is duidelijke tooverij
Is het voor de mensen iets verwonderlijks dat Wij aan een man uit hun midden openbaarden: "Waschuw de mensen en verkondig verheugende tijdingen aan degenen die geloven: er is een eervolle plaats is bij hun Heer."' De ongelovigen zeggen: "Voorwaar, dit is zeker een duidelijke tovenaar
Is het vreemd voor de mensen, dat Wij een man uit hun midden openbaarden: 'Waarschuw het mensdom en geef blijde tijding aan degenen die geloven, dat zij een ware rang bij hun Heer zullen hebben'? De ongelovigen zeggen: 'Voorzeker, deze is een openlijke tovenaar

English

Is it so surprising to people that We have revealed to a man from among them that he should warn people, and give glad news to those who believe, that they are on a sure footing with their Lord? [Yet] those who disbelieve say, ‘This man is clearly a sorcerer.’
Is it strange for mankind that We have sent revelation to a man (Muhammad) from among themselves (saying) that: “Warn mankind and give good news to those who believe that they have footing (reward of good deeds) sure with their Lord?” But the disbelievers say: “This is indeed an evident sorcerer!”
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer
It is a matter of wonderment to the mankind that we should reveal unto a man among them saying: warn thou the man kind, and bear those who have believed the glad tidings that theirs shall be a sure footing. with their Lord! The infidels say: verily this in a sorcerer manifest
Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: 'This man is indeed an evident sorcerer
Are the people astonished that a man who is one of them was commanded by Us to warn them and to bring glad tidings to those who believe that they have a true precedence with their Lord? (Yet) the unbelievers say: "He is a clear sorcerer
Do people find it so surprising that We should reveal to a man among them: ´Warn mankind and give good news to those who have iman that they are on a sure footing with their Lord´? The kafirun say, ´This is downright magic!´
Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer
Is it a matter of wonder to humanity that We have sent Our inspiration to a person from among them? That he should advise humanity, and give the good news to the believers, that they have before their Lord the lofty rank of truth. The unbelievers say, “He is indeed an obvious deceiver.”
Is it a surprise to the people that We revealed to a man among them to warn the people, and to give good news to those who believed that they have a true footing with their Master? The disbelievers said: this is certainly an obvious magician
Does it seem odd to these people that We have revealed to a man from among themselves, [declaring], ‘Warn mankind, and give good news to the faithful that they are in good standing with their Lord’? The faithless say, ‘This is indeed a plain magician.’
Does it seem odd to these people that We have revealed to a man from among themselves, [declaring], ‘Warn mankind, and give good news to the faithful that they are in good standing with their Lord’? The faithless say, ‘This is indeed a plain magician.’
Does it seem strange to people that We reveal to a man from among them, saying: "Warn all humankind (of the consequences of the way they follow), and give those who believe the glad tidings that they have a sure footing with their Lord (on account of their belief, faithfulness, and righteous deeds)." (Is it because of this that) the unbelievers say: "This (man) is clearly a sorcerer
Is it so exceptional in peoples' sight to a degree exciting their wonder and astonishment that We inspire one of them with such divine knowledge to warn them and warn all people of the danger of denying Allah, and to announce blissful tidings to those of them who have recognized Him, that Heaven shall set them on their feet secure and esteemed high? Yet the infidels dispute the facts with perspicuous energy, declaring that this, man - Muhammad- is simply a necromancer who stands manifest of sorcery
Did it become to mankind a wonder that We have sent Our Inspiration to a male adult from amongst themselves so that: “Warn mankind and give good news to those who have Believed — that for them is a right place with their Nourisher-Sustainer,” The disbelievers said: “This is indeed an evident sorcerer.”
These are the signs of the wise Book. Had it been for humanity to wonder that We revealed to a man from among them that: Warn humanity and give thou good tidings to those who believed so that they will have a sound footing with their Lord? The ones who are ungrateful said: Truly, this is one who is a clear sorcerer
Were people surprised that We sent (Our) revelation to a man in their midst? It is to forewarn people and to hand down the good news to those who opt to believe. Theirs is the status of honor with their Lord! The unbelievers (however) said, "Surely, he is nothing but a clever magician
Those are the signs of the wise Book! was it a wonder to the folk I that we inspired a man from amongst themselves, 'Warn thou the folk; and give glad tidings to those who believe, that for them there is an advance of sincerity gone before them with their Lord?' The misbelievers say, 'Verily, this is an obvious sorcerer
Does it seem strange to the people that We revealed Our will to a man from among themselves, saying: "Warn mankind and give the good news to the Believers that they are on sound footing with their Lord?" The disbelievers say: "This man is indeed an obvious magician
Is it a strange thing unto the men of Mecca, that We have revealed our will unto a man from among them, saying, denounce threats unto men if they believe not; and bear good tidings unto those who believe, that on the merit of their sincerity they have an interest with their Lord? The unbelievers say, this is manifest sorcery
Is it a wonder for mankind that We inspired a man from amongst themselves, saying "Warn you mankind; and give glad tidings to those who believe, that for them there are lofty ranks with their Lord?" The disbelievers say, "Verily, this is an
A matter of wonderment is it to the men of Mecca, that to a person among themselves We revealed, "Bear warnings to the people: and, to those who believe, bear the good tidings that they shall have with their Lord the precedence merited by their sincerity." The unbelievers say, "Verily this is a manifest sorcerer
Was it to the people astonishment/surprise that We inspired/transmitted to a man from them: "That warn/give notice (to) the people and announce good news (to) those who believed that for them (is) a foot (hold) (of) truth at their Lord." The disbelievers said: "That, that (is) an evident magician/sorcerer
Does it seem strange to people that We should have revealed to a man from among themselves, directing him to warn the people (who lie engrossed in heedlessness); and to give good news to the believers that they shall enjoy true honour and an exalted status with their Lord? (Is this so strange that) the deniers of the truth should say: `This man is indeed an evident sorcerer
Is it a wonder for mankind that We have communicated to a man from among them, that he should warn mankind and convey good news to those who believe, that for them is the true footing with their Fosterer? The infidels say, “This is certainly a clear magician.”
Is it a wonder for mankind that We have communicated to a man from among them, that he should warn mankind and convey good news to those who believe, that for them is the true footing with their Lord? The disbelievers say, “This is certainly a clear magician.”
What! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter
Is it a matter to wonder at for the people that We revealed to a man from among themselves that he should warn the people and give good news to those who believe that there shall be a truly secure position for them with their Lord? The suppressors of the Truth say, "This man is clearly indeed a magician
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard
Is it surprising for the people that We have sent the divine revelation to a man from among them to direct him that he should warn the people (who are heedless), and give happy news to those who believe that they will have a truly excellent footing at a place near their Lord? The disbelievers said, “Surely, he is an open sorcerer.”
Do people deem it strange that We should have inspired a man from their own midst [with this Our message]: "Warn all mankind, and give unto those who have attained to faith the glad tiding that in their Sustainer's sight they surpass all others in that they are completely sincere-? [Only] they who deny the truth say, "Behold. he is clearly but a spellbinder
Was it a wonder to mankind that We revealed to a man from (among) them, (saying), "Warn mankind and give good tidings to the ones who have believed that they have a sure footing (Literally: a sincere footing) in the Providence of their Lord"? The disbelievers have said, "Surely this is indeed an evident sorcerer
Why should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician
Is it wonder for mankind that We have sent Our Inspirationto a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)
Is it surprising for the people that We have sent the divine revelation to a man from among them to direct him that he should warn the people (who are heedless), and give happy news to those who believe that they will have a truly excellent footing at a place near their Lord? The disbelievers said, .Surely, he is an open sorcerer
Is it astonishing to people that We have sent revelation to a man from among themselves, ˹instructing him,˺ “Warn humanity and give good news to the believers that they will have an honourable status with their Lord.”? Yet the disbelievers said, “Indeed, this ˹man˺ is clearly a magician!”
Is it astonishing to people that We have sent revelation to a man from among themselves, ˹instructing him,˺ “Warn humanity and give good news to the believers that they will have an honourable status with their Lord.”? Yet the disbelievers said, “Indeed, this ˹man˺ is clearly a magician!”
Does it seem strange to people that We revealed Our will to a mortal from among themselves, saying: ‘Give warning to the people, and proclaim joyful tidings to the faithful that they may have a tried and true footing with their Lord‘? The unbelievers say: ‘This man¹ is a sorcerer manifest.‘
Is it surprising to people that We have sent revelation to a man from among themselves to warn people and give glad tidings to those who believe, that they will have a noble position with their Lord? But the disbelievers say, “This man is a clear magician!”
Do people find it really amazing that We sent revelations to a man from among them, saying: "Warn all people, and give good news to those who believe that in the sight of their Lord, they are considered truthful." But the unbelievers say, "He is clearly a sorcerer
Is it a wonder for mankind that We have sent Our revelation to a man from among themselves (saying): "Warn mankind, and give good news to those who believe that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer
Is it too much of a wonder for people that We reveal Our Message to a man among them? "You shall warn mankind, and give good news to those who attain belief that they have a sure footing with their Lord." Those who are bent upon denying the Truth, say, "This man is an obvious wizard." (He is gifted with spellbinding eloquence)
Is it a matter of wonder for men that We have sent Our revelation to a man (who is) from themselves? (Declaring) that he should warn Mankind (of the danger), and give the good news to the believers that they have before their Lord the highest Rank of Truth. (But) the disbelievers say: "This (man, the Prophet) is clearly a magician
Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: 'Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord'? The disbelievers said, 'This is a manifest sorcerer
Is it a wonder to the people that We inspired a man from among them: “Warn mankind, and give good news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord”? The disbelievers said, “This is a manifest sorcerer.”
Does it seem astonishing to mankind that We should inspire a man from among themselves: "Warn mankind, and spread news to those who believe that they are on a sound footing with their Lord"? Disbelievers say: "This is an obvious magician
Is it a surprise for the people that We would inspire a man from amongst them: "Warn mankind and give good news to those who believe, that they will have a footing of truth with their Lord." The rejecters said: "This is clearly magic
Is it a surprise for the people who We inspired a man from among them: "Warn the people and give good news to those who believe, that they will have a footing of truth with their Lord." The rejecters said: "This is clearly magic
Is it a marvel for mankind that We have sent revelation unto a man from among themselves, [saying], “Warn mankind and give glad tidings to those who believe that they shall have a station of sincerity with their Lord”? The disbelievers say, “Surely this is a manifest sorcerer.”
Have the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician
Does it seem strange to people that We have sent revelation to a man from among themselves, saying, "Warn mankind and give glad tidings to the believers that they have a true rank [of honour] with their Lord?" Those who deny the truth say, "This man is clearly a sorcerer
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of tr uth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer

Esperanto

(Est gxi tro mult de wonder popol ke ni inspir hom them? Li inspir dir) Vi avert popol don bon news those who kred ili ating pozici prominence their Lord disbelievers dir This est clever magician

Filipino

Isa bagang kamangha-manghang bagay para sa sangkatauhan na Aming ipinahayag ang Aming Inspirasyon sa isang tao mula sa kanilang lipon (alalaong baga, si Propeta Muhammad)? Na kanyang paalalahanan ang sangkatauhan (sa nalalapit na kaparusahan sa Impiyerno), at magparating ng mabuting balita sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah at sa Kanyang Propetang si Muhammad), na kanilang tatamuhin mula sa kanilang Panginoon ang gantimpala sa kanilang mabubuting gawa. Datapuwa’t ang mga hindi sumasampalataya ay nagsasabi: “Ito ay tunay at isang maliwanag na panggagaway (alalaong baga, si Propeta Muhammad at ang Qur’an)!”
Ang mga tao ba ay may pagtataka na nagkasi Kami sa isang lalaking kabilang sa kanila [na sinasabihan] na: "Magbabala ka sa mga tao at magbalita ka ng nakagagalak sa mga sumampalataya na ukol sa kanila ay isang pangunguna sa kalamangan sa ganang Panginoon nila?" Nagsabi ang mga tagatangging sumampalataya: "Tunay na ito ay talagang isang manggagaway na malinaw

Finnish

Pitavatko ihmiset kummana, etta Me olemme antanut kaskyvaltamme eraalle heista ja sanonut: »Varoita ihmiskuntaa ja julista ilosanomaa niille, jotka uskovat, etta heilla on varma paikka Herransa luona.» Uskottomat sanovat: »Aivan varmasti tama mies on ilmeinen velho.»
Pitävätkö ihmiset kummana, että Me olemme antanut käskyvaltamme eräälle heistä ja sanonut: »Varoita ihmiskuntaa ja julista ilosanomaa niille, jotka uskovat, että heillä on varma paikka Herransa luona.» Uskottomat sanovat: »Aivan varmasti tämä mies on ilmeinen velho.»

French

Est-il a ce point etonnant, aux yeux des hommes, que Nous ayons revele a l’un d’entre eux : « Avertis les hommes, annonce aux croyants cette heureuse nouvelle que le merite de leurs œuvres les devancera aupres de leur Seigneur » ? Les mecreants ont dit alors: « C’est manifestement un magicien ! »
Est-il à ce point étonnant, aux yeux des hommes, que Nous ayons révélé à l’un d’entre eux : « Avertis les hommes, annonce aux croyants cette heureuse nouvelle que le mérite de leurs œuvres les devancera auprès de leur Seigneur » ? Les mécréants ont dit alors: « C’est manifestement un magicien ! »
Est-il etonnant pour les gens, que Nous ayons revele a un homme d’entre eux : "Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu’ils ont aupres de leur Seigneur une presence meritee [pour leur loyaute anterieure] ? Les mecreants dirent alors : "Celui-ci est certainement un magicien evident
Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d’entre eux : "Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu’ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure] ? Les mécréants dirent alors : "Celui-ci est certainement un magicien évident
Est-il etonnant pour les gens, que Nous ayons revele a un homme d'entre eux: «Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils ont aupres de leur Seigneur une presence meritee [pour leur loyaute anterieure]? Les mecreants dirent alors: «Celui-ci est certainement un magicien evident»
Est-il étonnant pour les gens, que Nous ayons révélé à un homme d'entre eux: «Avertis les gens, et annonce la bonne nouvelle aux croyants qu'ils ont auprès de leur Seigneur une présence méritée [pour leur loyauté antérieure]? Les mécréants dirent alors: «Celui-ci est certainement un magicien évident»
Est-il si etonnant pour les hommes que Nous ayons revele a l’un d’entre eux de les mettre en garde contre Notre chatiment et d’annoncer aux croyants que la digne recompense de leurs œuvres les attend aupres de leur Seigneur ? Les mecreants disent pourtant : « Il s’agit manifestement d’un sorcier ! »
Est-il si étonnant pour les hommes que Nous ayons révélé à l’un d’entre eux de les mettre en garde contre Notre châtiment et d’annoncer aux croyants que la digne récompense de leurs œuvres les attend auprès de leur Seigneur ? Les mécréants disent pourtant : « Il s’agit manifestement d’un sorcier ! »
Les Hommes trouvent-ils inconcevable que Nous donnions mission a l’un d’entre eux, d’avertir et d’annoncer l’heureuse nouvelle a ceux qui croient, qu’ils occupent un rang d’honneur aupres de leur Seigneur ? Mais les denegateurs clament : « Cet homme est un magicien ! C’est evident !»
Les Hommes trouvent-ils inconcevable que Nous donnions mission à l’un d’entre eux, d’avertir et d’annoncer l’heureuse nouvelle à ceux qui croient, qu’ils occupent un rang d’honneur auprès de leur Seigneur ? Mais les dénégateurs clament : « Cet homme est un magicien ! C’est évident !»

Fulah

Kere wonan yimɓe ɓen kaawasee, fii Men wahyii- ma e gorko jeyaaɗo e maɓɓe, wonnde : "Jertin yimɓe ɓen? Wewliniraa(weltina) gomɗimɓe ɓen wonnde no woodani ɓe nokku goongaajo ka Joomi maɓɓe? Heeferɓe ɓen wi'i : "Oo ko mbileejo feeñuɗo

Ganda

Abaffe kya kwewuunya eri abantu okuba nti twassa obubaka eri omusajja mu bo, (nga tumulagidde) nti tiisa abantu (abatakkiriza) ate owe amawulire ag'essanyu eri abo abakkiriza (obubaka) nti balina e mpeera e nnungi ewa Mukama omulabirizi waabwe (ku lw'emirimu e mirungi gye bakola). Abakaafiiri (Nabbi bwe yamala okubajjira) ne bagamba nti mazima ono mulogo mweyolefu

German

Scheint es den Menschen so verwunderlich, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkunde die frohe Botschaft denjenigen, die da glauben, einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn innezuhaben?" Die Unglaubigen sagen: "Wahrlich, das ist ein offenkundiger Zauberer
Scheint es den Menschen so verwunderlich, daß Wir einem Manne aus ihrer Mitte eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde die frohe Botschaft denjenigen, die da glauben, einen wirklichen Rang bei ihrem Herrn innezuhaben?" Die Ungläubigen sagen: "Wahrlich, das ist ein offenkundiger Zauberer
Scheint es denn den Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann aus ihrer Mitte offenbart haben:. «Warne die Menschen und verkunde denen, die glauben, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Vorrang haben»? Die Unglaubigen sagen: «Das ist nur eine offenkundige Zauberei.»
Scheint es denn den Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann aus ihrer Mitte offenbart haben:. «Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Vorrang haben»? Die Ungläubigen sagen: «Das ist nur eine offenkundige Zauberei.»
War dies den Menschen etwa verwunderlich, daß WIR einem Mann von ihnen Wahy zuteil werden ließen: "Ermahne die Menschen und uberbringe den Mumin die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem HERRN eine Vorrangstellung haben." Die Kafir sagten: "Gewiß, dies ist wahrhaftig ein offenkundiger Magier
War dies den Menschen etwa verwunderlich, daß WIR einem Mann von ihnen Wahy zuteil werden ließen: "Ermahne die Menschen und überbringe den Mumin die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem HERRN eine Vorrangstellung haben." Die Kafir sagten: "Gewiß, dies ist wahrhaftig ein offenkundiger Magier
Ist es denn fur die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkunde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Unglaubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: "Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben"? Die Ungläubigen sagen: "Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer
Ist es denn fur die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: Warne die Menschen und verkunde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben? Die Unglaubigen sagen: Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer
Ist es denn für die Menschen verwunderlich, daß Wir einem Mann von ihnen (als Offenbarung) eingegeben haben: Warne die Menschen und verkünde denen, die glauben, die frohe Botschaft, daß sie bei ihrem Herrn einen wahrhaftigen Stand haben? Die Ungläubigen sagen: Das ist wahrlich ein deutlicher Zauberer

Gujarati

sum te lokone e vatathi ascarya thayum ke ame temana manthi eka vyakti pase vahi utari ke dareka lokone saceta kare ane je imana la'i ave temane a khusakhabara sambhalavi de ke temana palanahara pase temane sampurna valatara ane darajja malase. Inkara karanara'o'e kahyum ke a vyakti to khullo jadugara che
śuṁ tē lōkōnē ē vātathī āścarya thayuṁ kē amē tēmanā mānthī ēka vyakti pāsē vahī utārī kē darēka lōkōnē sacēta karē anē jē imāna la'i āvē tēmanē ā khuśakhabara sambhaḷāvī dē kē tēmanā pālanahāra pāsē tēmanē sampūrṇa vaḷatara anē darajjā maḷaśē. Inkāra karanārā'ō'ē kahyuṁ kē ā vyakti tō khullō jādugara chē
શું તે લોકોને એ વાતથી આશ્ચર્ય થયું કે અમે તેમના માંથી એક વ્યક્તિ પાસે વહી ઉતારી કે દરેક લોકોને સચેત કરે અને જે ઇમાન લઇ આવે તેમને આ ખુશખબર સંભળાવી દે કે તેમના પાલનહાર પાસે તેમને સંપૂર્ણ વળતર અને દરજ્જા મળશે. ઇન્કાર કરનારાઓએ કહ્યું કે આ વ્યક્તિ તો ખુલ્લો જાદુગર છે

Hausa

Shin, ya zama abin mamaki ga mutane domin Mun yi wahayi zuwa ga wani namiji daga gare su cewa, "Ka yi gargaɗi ga mutane kuma ka yi bushara ga waɗanda suka yi imani da cewa: Lalle ne suna da abin gabatarwar gaskiya a wurin Ubangijinsu."Kafirai suka ce: "Lalle ne wan nan, haƙiƙa, masihirci ne bayyananne
Shin, yã zama abin mãmaki ga mutãne dõmin Mun yi wahayi zuwa ga wani namiji daga gare su cẽwa, "Ka yi gargaɗi ga mutãne kuma ka yi bushãra ga waɗanda suka yi ĩmãni da cẽwa: Lalle ne sunã da abin gabãtarwar gaskiya a wurin Ubangijinsu."Kãfirai suka ce: "Lalle ne wan nan, haƙĩƙa, masihirci ne bayyananne
Shin, ya zama abin mamaki ga mutane domin Mun yi wahayi zuwa ga wani namiji daga gare su cewa, "Ka yi gargaɗi ga mutane kuma ka yi bushara ga waɗanda suka yi imani da cewa: Lalle ne suna da abin gabatarwar gaskiya a wurin Ubangijinsu."Kafirai suka ce: "Lalle ne wannan, haƙiƙa, masihirci ne bayyananne
Shin, yã zama abin mãmaki ga mutãne dõmin Mun yi wahayi zuwa ga wani namiji daga gare su cẽwa, "Ka yi gargaɗi ga mutãne kuma ka yi bushãra ga waɗanda suka yi ĩmãni da cẽwa: Lalle ne sunã da abin gabãtarwar gaskiya a wurin Ubangijinsu."Kãfirai suka ce: "Lalle ne wannan, haƙĩƙa, masihirci ne bayyananne

Hebrew

האם זה נראה לאנשים מוזר ששלחנו השראה עם אדם מקרבם, וציורנו אותו: “הזהר את האנשים, ובשר לאלה אשר האמינו שיש להם חסד טוב אצל ריבונם”. אך הכופרים אמרו: “אכן זה בוודאות מכשף”
האם זה נראה לאנשים מוזר ששלחנו השראה עם אדם מקרבם, וציווינו אותו: "הזהר את האנשים, ובשר לאלה אשר האמינו שיש להם חסד טוב אצל ריבונם." אך הכופרים אמרו: "אכן זה בוודאות מכשף

Hindi

kya maanav ke lie aashchary kee baat hai ki hamane, unheen mein se ek purush par, prakaashana bhejee hai ki aap, maanavagan ko saavadhaan kar den aur jo eemaan laayen, unhen shubh soochana suna den ki unheen ke lie unake paalanahaar ke paas saty sammaan[1] hai? to kaafiron ne kah diya ki ye khula jaadoogar hai
क्या मानव के लिए आश्चर्य की बात है कि हमने, उन्हीं में से एक पुरुष पर, प्रकाशना भेजी है कि आप, मानवगण को सावधान कर दें और जो ईमान लायें, उन्हें शुभ सूचना सुना दें कि उन्हीं के लिए उनके पालनहार के पास सत्य सम्मान[1] है? तो काफ़िरों ने कह दिया कि ये खुला जादूगर है।
kya logon ko is baat par aashchary ho raha hai ki hamane unhee mein se ek aadamee kee or prakaashana kee ki logon ko sachet kar do aur jo log maan len, unako shubh samaachaar de do ki unake lie rab ke paas shaashvat sachcha unnat sthaan hai? inakaar karanevaale kahane lage, "nissandeh yah ek khula jaadoogar hai.
क्या लोगों को इस बात पर आश्चर्य हो रहा है कि हमने उन्ही में से एक आदमी की ओर प्रकाशना की कि लोगों को सचेत कर दो और जो लोग मान लें, उनको शुभ समाचार दे दो कि उनके लिए रब के पास शाश्वत सच्चा उन्नत स्थान है? इनकार करनेवाले कहने लगे, "निस्संदेह यह एक खुला जादूगर है।
kya logon ko is baat se bada taajjub hua ki hamane unheen logon mein se ek aadamee ke paas vahee bhejee ki (be eemaan) logon ko darao aur eemaanadaaro ko isakee khush khabaree suna do ki unake lie unake paravaradigaar kee baaragaah mein buland darje hai (magar) kuphphaar (un aayaton ko sunakar) kahane lage ki ye (shakhs to yaqeenan sareehee jaadoogar) hai
क्या लोगों को इस बात से बड़ा ताज्जुब हुआ कि हमने उन्हीं लोगों में से एक आदमी के पास वही भेजी कि (बे ईमान) लोगों को डराओ और ईमानदारो को इसकी ख़ुश ख़बरी सुना दो कि उनके लिए उनके परवरदिगार की बारगाह में बुलन्द दर्जे है (मगर) कुफ्फार (उन आयतों को सुनकर) कहने लगे कि ये (शख्स तो यक़ीनन सरीही जादूगर) है

Hungarian

Vajon csodanak tekintik-e az emberek, hogy egy kozuluk valo ferfinak ( Muhammad Profetanak- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) sugalltuk, hogy: a Jntsd az embereket! Es hirdess oromhirt azoknak, akik hisznek! Nekik vitathatatlan elsobbseguk van az Uruknal!" Mondtak a hitetlenek: , Bizony ez nyilvanvalo varazslo
Vajon csodának tekintik-e az emberek, hogy egy közülük való férfinak ( Muhammad Prófétának- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) sugalltuk, hogy: a Jntsd az embereket! És hirdess örömhírt azoknak, akik hisznek! Nekik vitathatatlan elsőbbségük van az Uruknál!" Mondták a hitetlenek: , Bizony ez nyilvánvaló varázsló

Indonesian

Pantaskah manusia menjadi heran bahwa Kami memberi wahyu kepada seorang laki-laki di antara mereka, "Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka." Orang-orang kafir berkata, "Orang ini (Muhammad) benar-benar pesihir
(Patutkah manusia) artinya penduduk Mekah. Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna ingkar sedangkan jar dan majrurnya menjadi hal atau kata keterangan daripada firman selanjutnya (menjadi keheranan) lafal ini dibaca `ajaban menjadi khabar dari kaana, bila dibaca rafa` menjadi isim kaana. Menurut pendapat yang masyhur adalah sebagai khabar daripada kaana. (bahwa Kami mewahyukan) artinya pemberian wahyu Kami (kepada seorang lelaki di antara mereka) yaitu Nabi Muhammad saw. (yaitu) huruf an di sini menjadi penafsir dari lafal an auhainaa ("Berilah peringatan) peringatkanlah (kepada manusia) yakni orang-orang kafir akan adanya siksaan buat mereka (dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa) bahwasanya (mereka mempunyai kedudukan) pahala (yang tinggi di sisi Rabb mereka") dimaksud adalah pahala yang baik sebagai pembalasan dari amal-amal yang telah mereka lakukan. (Orang-orang kafir berkata, "Sesungguhnya orang ini) yaitu Nabi Muhammad saw. (benar-benar adalah tukang sihir yang nyata.") jelas tukang sihir. Menurut suatu qiraat lafal lasaahirun dibaca lasihrun, sedangkan musyar ilaihnya adalah Alquran yang dianggap mereka merupakan sihir
Patutkah menjadi keheranan bagi manusia bahwa Kami mewahyukan kepada seorang laki-laki di antara mereka, "Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan mereka". Orang-orang kafir berkata, "Sesungguhnya orang ini (Muhammad) benar-benar adalah tukang sihir yang nyata
Tidak patut bagi manusia untuk merasa heran dan mengingkari wahyu Kami yang Kami turunkan kepada salah seorang laki-laki di antara mereka (Muhammad), untuk memberi peringatan kepada mereka tentang azab Allah dan memberi kabar gembira kepada orang-orang Mukmin di antara mereka bahwa mereka disediakan kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan. Janji Allah tidak akan dipungkiri. Dan tidak pantas bagi orang-orang yang ingkar itu untuk mengatakan bahwa Muhammad, Rasul Kami, adalah seorang tukang sihir yang benar-benar jelas keadaannya
Pantaskah manusia menjadi heran bahwa Kami memberi wahyu kepada seorang laki-laki di antara mereka, “Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan.” Orang-orang kafir berkata, “Orang ini (Muhammad) benar-benar penyihir.”
Pantaskah manusia menjadi heran bahwa Kami memberi wahyu kepada seorang laki-laki di antara mereka, “Berilah peringatan kepada manusia dan gembirakanlah orang-orang beriman bahwa mereka mempunyai kedudukan yang tinggi di sisi Tuhan.” Orang-orang kafir berkata, “Orang ini (Muhammad) benar-benar pesihir.”

Iranun

Ino khabaloi ko manga Manosiya a Pakamumusa a Kiyailahami Ami ko Mama a pud kiran?(Sa Pitharo-on a:) Pama ka-iktiyarangka so manga Manosiya, go Pamanotholangka ko siran a Miyamaratiyaya: A Mata-an! A adun a bagiyan niran a Pangkatan a Maporo si-i ko Kadnan niran. Pitharo o da Pamaratiyaya: A Mata-an naya! A titho a Balik Mata a mapayag

Italian

Perche la gente si stupisce se abbiamo fatto scendere la rivelazione a uno dei loro? “Avverti le genti e da', a coloro che credono, la lieta novella che la loro sincerita li precede presso il loro Signore.” I miscredenti dicono: “Costui e certamente un vero stregone!”
Perché la gente si stupisce se abbiamo fatto scendere la rivelazione a uno dei loro? “Avverti le genti e da', a coloro che credono, la lieta novella che la loro sincerità li precede presso il loro Signore.” I miscredenti dicono: “Costui è certamente un vero stregone!”

Japanese

Ware ga kare-ra (makka hito) no naka no 1-ri (yogen-sha muhanmado) ni keiji shite,`anata wa hitobito ni (fushinjin no ketsumatsu o) keikoku shi nasai. Mata shinko suru mono ni wa,-nushi no omoto de sugureta ashiba o ataerareru to no, kippo o tsutae nasai.' To meijita koto ga (marryoku no) hitobito ni (sorehodo) odorokidearu no ka. (Daga) fushinjin-sha-tachi wa,`kore wa akiraka ni majutsu-shidesu.' To iu
Ware ga kare-ra (makka hito) no naka no 1-ri (yogen-sha muhanmado) ni keiji shite,`anata wa hitobito ni (fushinjin no ketsumatsu o) keikoku shi nasai. Mata shinkō suru mono ni wa,-nushi no omoto de sugureta ashiba o ataerareru to no, kippō o tsutae nasai.' To meijita koto ga (marryoku no) hitobito ni (sorehodo) odorokidearu no ka. (Daga) fushinjin-sha-tachi wa,`kore wa akiraka ni majutsu-shidesu.' To iu
われがかれら(マッカ人)の中の1人(預言者ムハンマド)に啓示して,「あなたは人びとに(不信心の結末を)警告しなさい。また信仰する者には,主の御許で優れた足場を与えられるとの,吉報を伝えなさい。」と命じたことが(マッ力の)人びとに(それ程)驚きであるのか。( だが)不信心者たちは,「これは明らかに魔術師です。」と言う。

Javanese

Apa tumrape para manusa anggumunake, dene Ingsun wus amedhar sabda marang sawijining wong lanang saka bangsane, pangandika: Apepelinga marang para manusa sarta aweha warta bubungah marang para kang padha angestu, yen dheweke bakal padha oleh dhadhasar kukuh ana ing ngarsaning Pangerane. Para kafir padha calathu: sayekti temen iki ahli kemayan kang tetela
Apa tumrapé para manusa anggumunaké, déné Ingsun wus amedhar sabda marang sawijining wong lanang saka bangsané, pangandika: Apepélinga marang para manusa sarta awèha warta bubungah marang para kang padha angèstu, yèn dhèwèké bakal padha olèh dhadhasar kukuh ana ing ngarsaning Pangérané. Para kafir padha calathu: sayekti temen iki ahli kemayan kang tétéla

Kannada

Nivellaru avanedege maraluviri. Allahana vagdanavu khacita satyavagide. Khanditavagiyu avane srstiyannu arambhisuttane mattu avane adannu punaravartisuttane – satyadalli visvasavittu satkarmagalannu madidavarige n'yaya prakara pratiphala nidalikkagi. Atta dhikkarigalige, kudiyuva paniya hagu kathina sikse ide – avaru dhikkarisiddakkagi
Nīvellarū avaneḍegē maraḷuviri. Allāhana vāgdānavu khacita satyavāgide. Khaṇḍitavāgiyū avanē sr̥ṣṭiyannu ārambhisuttāne mattu avanē adannu punarāvartisuttāne – satyadalli viśvāsaviṭṭu satkarmagaḷannu māḍidavarige n'yāya prakāra pratiphala nīḍalikkāgi. Atta dhikkārigaḷige, kudiyuva pānīya hāgū kaṭhiṇa śikṣe ide – avaru dhikkarisiddakkāgi
ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಚಿತ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನೇ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನೇ ಅದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ – ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ. ಅತ್ತ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ, ಕುದಿಯುವ ಪಾನೀಯ ಹಾಗೂ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದೆ – ಅವರು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ

Kazakh

Isterinen bir kisige: «Adamdardı qorqıt! Iman keltirgenderdi rabbılarının qasında olar usin jogarı orın barlıgın suyinsile!»,- dep, waxi qılganımızga bul adamdar tanırqay ma? Kapirler: «Sınında bul asıq jadı» dedi
Işterinen bir kisige: «Adamdardı qorqıt! Ïman keltirgenderdi rabbılarınıñ qasında olar üşin joğarı orın barlığın şüyinşile!»,- dep, waxï qılğanımızğa bul adamdar tañırqay ma? Käpirler: «Şınında bul aşıq jadı» dedi
Іштерінен бір кісіге: «Адамдарды қорқыт! Иман келтіргендерді раббыларының қасында олар үшін жоғары орын барлығын шүйіншіле!»,- деп, уахи қылғанымызға бұл адамдар таңырқай ма? Кәпірлер: «Шынында бұл ашық жады» деді
Olardın isindegi bir adamga: «Adamdarga eskert jane imanga kelgenderdi olarga Rabbısının aldında sın ozwsılıqbolatınımen suyinsile», - dep waxi etkenimiz, adamdarga tanqalarlıq korindi me? Kapirler: «Albette, bul - anıq siqırsı», - dedi
Olardıñ işindegi bir adamğa: «Adamdarğa eskert jäne ïmanğa kelgenderdi olarğa Rabbısınıñ aldında şın ozwşılıqbolatınımen süyinşile», - dep waxï etkenimiz, adamdarğa tañqalarlıq körindi me? Käpirler: «Älbette, bul - anıq sïqırşı», - dedi
Олардың ішіндегі бір адамға: «Адамдарға ескерт және иманға келгендерді оларға Раббысының алдында шын озушылықболатынымен сүйіншіле», - деп уахи еткеніміз, адамдарға таңқаларлық көрінді ме? Кәпірлер: «Әлбетте, бұл - анық сиқыршы», - деді

Kendayan

Pantas ke’ talino jadi heran bahwa’ Kami mare’ wahyu ka’ nang laki ka’ antara iaka’koa, bare’lah paringatan ka’ Talino man sanangkanlah urakng baiman bahwa’ iaka’koa ba kadudukan nang tinggi ka’ isi tuhan. Urakng-urakng kafir berkata uraleng nian (Muhammad) banar-banar pasihir

Khmer

tae vea chea kar phnheakphaael samreab mnoussa lok ryy del yeung ban phdal vea hi tow aoy borsa mneak( mou ham meat) knongchamnaom puokke ( daoy yeung mean bantoul tha) chaur anak dasatuen promean mnoussaalok ning phdal damnoeng rikreay dl banda anak del mean chomnue tha pitabrakd nasa puokke nung ttuol ban phalbony pi mcheasa robsa puokke noh? puok del kmean chomnue ban niyeay tha pitabrakd nasa nih( mou ham meat) kuchea anak m nd akm yeang chbasaleasa
តើវាជាការភ្ញាក់ផ្អើលសម្រាប់មនុស្សលោកឬ ដែលយើង បានផ្ដល់វាហ៊ីទៅឱ្យបុរសម្នាក់(មូហាំម៉ាត់)ក្នុងចំណោមពួកគេ (ដោយយើងមានបន្ទូលថា) ចូរអ្នកដាស់តឿនព្រមានមនុស្សលោក និងផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿថា ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកគេនឹងទទួលបានផលបុណ្យពីម្ចាស់របស់ពួកគេនោះ? ពួក ដែលគ្មានជំនឿបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ នេះ(មូហាំម៉ាត់) គឺជាអ្នកមន្ដអាគមយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Kinyarwanda

Ese ni igitangaza ku bantukuba twarahishuriye umwe muri bo (Intumwa Muhamadi, tumubwira tuti) "Burira abantu (ukuza kw’ibihano by’umuriro), unahe inkuru nziza babandi bemeye ko bazagororerwa kwa Nyagasani wabo kubera ibikorwa byabo byiza?" Nyamara abahakanyi baravuze bati "Mu by’ukuri, uyu ni umurozi ugaragara
Ese ni igitangaza ku bantu kuba twarahishuriye umwe muri bo (Intumwa Muhamadi, tumubwira tuti) “Burira abantu (kuza kw’ibihano by’umuriro), unahe inkuru nziza ba bandi bemeye ko bazaba bari kwa Nyagasani wabo babikwiriye?” Nyamara abahakanyi baravuze bati “Mu by’ukuri uyu ni umurozi ugaragara.”

Kirghiz

Ozdorunun arasınan (Biz tandap algan) kisige: (Muhammadga) “Adamdardı (tozokton) eskert jana ıymanduularga Rabbisinin aldındagı tolup-taskan cınıgı sıylıktar jonundo kuskabar ber” dep vahiy jiberisibiz (kaapır) adamdarga taŋkalıctuu boldubu? Kaapırlar (Allaһtan usul vahiy kabardı alıp kelgen Paygambar jonundo:) “Bul anık sıykırcıdan baska ec kim emes”-desti
Özdörünün arasınan (Biz tandap algan) kişige: (Muhammadga) “Adamdardı (tozokton) eskert jana ıymanduularga Rabbisinin aldındagı tolup-taşkan çınıgı sıylıktar jönündö kuşkabar ber” dep vahiy jiberişibiz (kaapır) adamdarga taŋkalıçtuu boldubu? Kaapırlar (Allaһtan uşul vahiy kabardı alıp kelgen Paygambar jönündö:) “Bul anık sıykırçıdan başka eç kim emes”-deşti
Өздөрүнүн арасынан (Биз тандап алган) кишиге: (Мухаммадга) “Адамдарды (тозоктон) эскерт жана ыймандууларга Раббисинин алдындагы толуп-ташкан чыныгы сыйлыктар жөнүндө кушкабар бер” деп вахий жиберишибиз (каапыр) адамдарга таңкалычтуу болдубу? Каапырлар (Аллаһтан ушул вахий кабарды алып келген Пайгамбар жөнүндө:) “Бул анык сыйкырчыдан башка эч ким эмес”-дешти

Korean

hananim-i geudeuljung han salam-egegyesileul naelieo baegseongdeul-ege gyeong-gohadolog han geos-i geudeul-eul nollage hayeossdan mal-inyo midneun jadeul-egeneun bog-eum eul jeonhala geudeul-eun junim ap-eseo nop-eun jinliui wichileul hwagbohago issno la geuleona bulsinjadeul-eun igeos-eul bun myeonghan masul-ilago malhadeola
하나님이 그들중 한 사람에게계시를 내리어 백성들에게 경고하도록 한 것이 그들을 놀라게 하였단 말이뇨 믿는 자들에게는 복음 을 전하라 그들은 주님 앞에서 높은 진리의 위치를 확보하고 있노 라 그러나 불신자들은 이것을 분 명한 마술이라고 말하더라
hananim-i geudeuljung han salam-egegyesileul naelieo baegseongdeul-ege gyeong-gohadolog han geos-i geudeul-eul nollage hayeossdan mal-inyo midneun jadeul-egeneun bog-eum eul jeonhala geudeul-eun junim ap-eseo nop-eun jinliui wichileul hwagbohago issno la geuleona bulsinjadeul-eun igeos-eul bun myeonghan masul-ilago malhadeola
하나님이 그들중 한 사람에게계시를 내리어 백성들에게 경고하도록 한 것이 그들을 놀라게 하였단 말이뇨 믿는 자들에게는 복음 을 전하라 그들은 주님 앞에서 높은 진리의 위치를 확보하고 있노 라 그러나 불신자들은 이것을 분 명한 마술이라고 말하더라

Kurdish

ئایا چ سه‌ر سوڕمانێکی بۆ خه‌ڵکی تێدایه‌که‌وه‌حی و نیگامان نارد بۆ پیاوێک له‌خۆیان که: خه‌ڵکی‌بێدار بکه‌ره‌وه‌و دایان بچڵه‌کێنه (تا خواناس و خواپه‌ره‌ست بن) و مژده‌بده‌به‌وانه‌ی باوه‌ڕیان هێناوه‌که‌بێگومان پله‌و پایه‌ی به‌رزو بڵندیان بۆ هه‌یه‌لای په‌روه‌ردگاریان وتیان: به‌ڕاستی ئه‌م (محمد ناوه‌) جادووگه‌رێکی ئاشکرایه‌
ئایا بەلای خەڵکەوە سەیرە کە ئێمە نیگامان کردوە بۆ پیاوێک لەخۆیان (پێمان ووتووە) کە ئادەمی بترسێنە وە موژدە بدە بەوانەی باوەڕیان ھێناوە کە بێگومان بۆیان ھەیە پلە و پایەی بەرز لای پەروەردگاریان بەڵام بێ باوەڕان ووتیان بێگومان ئەم (پیاوە) جادوگەرێکی ئاشکرایە

Kurmanji

Qey ji bo ku me li bal mereki ji kesan da niqandiye (me ji wi ra aha gotibu:) "Tu kesan (bi sapatan) bide tirsandine u mizgine bide wane bawer kirine, ku ji bona wan ra li bal Xudaye wan ciyen dosti u paye hene," ji bona merifan ra eva buye sodret? Ji xwe ewane file (aha) gotine: "Eva (merika) hey anckarek; xuya ye
Qey ji bo ku me li bal mêrekî ji kesan da niqandîye (me ji wî ra aha gotibû:) "Tu kesan (bi şapatan) bide tirsandinê û mizgînê bide wanê bawer kirine, ku ji bona wan ra li bal Xudayê wan cîyên dostî û paye hene," ji bona merifan ra eva bûye sodret? Ji xwe ewanê file (aha) gotine: "Eva (mêrika) hey ançkarek; xûya ye

Latin

(Est it too much de wonder people ut nos inspired vir them? He inspired dictus) Vos warn people dedit bonus news those qui believe they attained position prominence their Dominus. disbelievers dictus Hoc est clever magician

Lingala

Ezali kokamwisa bato ete topesaki boyebi na mobali moko kati na bango mpo akebisa bato mpe apesa sango elamu epai ya baye bazali kondima, ya soló, bango bazali na lokumu epai ya Nkolo wa bango (тропа mokolo mwa lobi)? Мре bapengwi balobi oyo azali nganga ya polele

Luyia

Koo! Ni kamakana khubandu mbu khwafimbulila Omundu okhurula mubo mbu; “wikanyilisilie Abandu ne osuubisie abasuubili amakhuwa amalayi mbu baliba nende obukhongo imbeli wa Nyasaye wabu” Abakhayi nibaboola mbu; “Kano shini shiosi shiosi tawe halali obulosi bwahabulafu”

Macedonian

Зошто им е чудно на луѓето што Ние му објавуваме на еден од нив: „Опоменувај ги луѓето! А верниците израдувај ги со прекрасна награда кај Господарот нивен!“ Неверниците велат: „Тој е вистински маѓепсник!“
Cudno li im e na lugeto toa sto mu objaviv na eden covek megu niv: Opomenuvaj gi lugeto, I zaraduvaj gi vernicite deka, navistina, za niv ke ima nagrada krasna kaj Gospodarot Nivni. Nevernicite zboruvaat: “Da, ovoj e vistinski volsebnik
Čudno li im e na luǵeto toa što mu objaviv na eden čovek meǵu niv: Opomenuvaj gi luǵeto, I zaraduvaj gi vernicite deka, navistina, za niv ḱe ima nagrada krasna kaj Gospodarot Nivni. Nevernicite zboruvaat: “Da, ovoj e vistinski volšebnik
Чудно ли им е на луѓето тоа што му објавив на еден човек меѓу нив: Опоменувај ги луѓето, И зарадувај ги верниците дека, навистина, за нив ќе има награда красна кај Господарот Нивни. Неверниците зборуваат: “Да, овој е вистински волшебник

Malay

Tidaklah patut adanya pada manusia yang ingkar itu perasaan hairan disebabkan Kami telah wahyukan kepada seorang lelaki dari jenis mereka (Nabi Muhammad, dengan berfirman kepadanya): "Berilah amaran kepada umat manusia (yang ingkar, dengan balasan azab) dan sampaikanlah berita yang mengembirakan kepada orang-orang yang beriman, bahawa bagi mereka ada persediaan yang sungguh mulia di sisi Tuhan mereka (disebabkan amal-amal soleh yang mereka kerjakan). (Setelah Nabi Muhammad memberi amaran dan menyampaikan berita yang mengembirakan) berkatalah orang-orang kafir (yang merasa hairan) itu: "Sebenarnya (Al-Quran) ini ialah sihir yang terang nyata

Malayalam

janannalkk takkit nalkukayum, satyavisvasikale, avarkk avarute raksitavinkal satyattinretaya padaviyunt enna santeasavartta ariyikkukayum ceyyuka enn avarute kuttattil ninnutanneyulla oralkk nam divyasandesam nalkiyat janannalkk oru atbhutamayippeayea? satyanisedhikal parannu: iyal spastamayum oru maranakkaran tanneyakunnu
janaṅṅaḷkk tākkīt nalkukayuṁ, satyaviśvāsikaḷe, avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal satyattinṟetāya padaviyuṇṭ enna santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ ceyyuka enn avaruṭe kūṭṭattil ninnutanneyuḷḷa orāḷkk nāṁ divyasandēśaṁ nalkiyat janaṅṅaḷkk oru atbhutamāyippēāyēā? satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: iyāḷ spaṣṭamāyuṁ oru māraṇakkāran tanneyākunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുകയും, സത്യവിശ്വാസികളെ, അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ സത്യത്തിന്‍റെതായ പദവിയുണ്ട് എന്ന സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന് അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരാള്‍ക്ക് നാം ദിവ്യസന്ദേശം നല്‍കിയത് ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു അത്ഭുതമായിപ്പോയോ? സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇയാള്‍ സ്പഷ്ടമായും ഒരു മാരണക്കാരന്‍ തന്നെയാകുന്നു
janannalkk takkit nalkukayum, satyavisvasikale, avarkk avarute raksitavinkal satyattinretaya padaviyunt enna santeasavartta ariyikkukayum ceyyuka enn avarute kuttattil ninnutanneyulla oralkk nam divyasandesam nalkiyat janannalkk oru atbhutamayippeayea? satyanisedhikal parannu: iyal spastamayum oru maranakkaran tanneyakunnu
janaṅṅaḷkk tākkīt nalkukayuṁ, satyaviśvāsikaḷe, avarkk avaruṭe rakṣitāviṅkal satyattinṟetāya padaviyuṇṭ enna santēāṣavārtta aṟiyikkukayuṁ ceyyuka enn avaruṭe kūṭṭattil ninnutanneyuḷḷa orāḷkk nāṁ divyasandēśaṁ nalkiyat janaṅṅaḷkk oru atbhutamāyippēāyēā? satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: iyāḷ spaṣṭamāyuṁ oru māraṇakkāran tanneyākunnu
ജനങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുകയും, സത്യവിശ്വാസികളെ, അവര്‍ക്ക് അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ സത്യത്തിന്‍റെതായ പദവിയുണ്ട് എന്ന സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുക എന്ന് അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരാള്‍ക്ക് നാം ദിവ്യസന്ദേശം നല്‍കിയത് ജനങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു അത്ഭുതമായിപ്പോയോ? സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: ഇയാള്‍ സ്പഷ്ടമായും ഒരു മാരണക്കാരന്‍ തന്നെയാകുന്നു
tannalil ninnutanneyulla oralkku nam divyasandesam nalkiyat. janannalkkearadbhutamayi teannunnea? janannalkk munnariyipp nalkananit. satyavisvasikalkk tannalute nathankal satyattinarhamaya padaviyuntenna suvartta ariyikkanum. satyanisedhikal parannu: "iyal vyaktamayum oru mayajalakkaran tanne.”
taṅṅaḷil ninnutanneyuḷḷa orāḷkku nāṁ divyasandēśaṁ nalkiyat. janaṅṅaḷkkeāradbhutamāyi tēānnunnēā? janaṅṅaḷkk munnaṟiyipp nalkānāṇit. satyaviśvāsikaḷkk taṅṅaḷuṭe nāthaṅkal satyattinarhamāya padaviyuṇṭenna suvārtta aṟiyikkānuṁ. satyaniṣēdhikaḷ paṟaññu: "iyāḷ vyaktamāyuṁ oru māyājālakkāran tanne.”
തങ്ങളില്‍ നിന്നുതന്നെയുള്ള ഒരാള്‍ക്കു നാം ദിവ്യസന്ദേശം നല്‍കിയത്. ജനങ്ങള്‍ക്കൊരദ്ഭുതമായി തോന്നുന്നോ? ജനങ്ങള്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കാനാണിത്. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് തങ്ങളുടെ നാഥങ്കല്‍ സത്യത്തിനര്‍ഹമായ പദവിയുണ്ടെന്ന സുവാര്‍ത്ത അറിയിക്കാനും. സത്യനിഷേധികള്‍ പറഞ്ഞു: "ഇയാള്‍ വ്യക്തമായും ഒരു മായാജാലക്കാരന്‍ തന്നെ.”

Maltese

Jaqaw huwa ta' l-għageb għan-nies li nebbaħna lil ragel minn fosthom (li huwa Muħammad, u għednielu): 'Wissi lin-nies (bin-Nar ta' dejjem), u-agħti l-bxara lil dawk li emmnu, li huma jinsabu f'qagħda għolja (minħabba s- sewwa ta' għemilhom) quddiem Sidhom'' 7 Dawk li ma jemmnux qalu: ''Dan (Muħammad) tassew saħħar fid- dieheri
Jaqaw huwa ta' l-għaġeb għan-nies li nebbaħna lil raġel minn fosthom (li huwa Muħammad, u għednielu): 'Wissi lin-nies (bin-Nar ta' dejjem), u-agħti l-bxara lil dawk li emmnu, li huma jinsabu f'qagħda għolja (minħabba s- sewwa ta' għemilhom) quddiem Sidhom'' 7 Dawk li ma jemmnux qalu: ''Dan (Muħammad) tassew saħħar fid- dieheri

Maranao

Ino khabaloy ko manga manosiya a pakammsa a kiyailahami Ami ko mama a pd kiran? (sa pitharo on a:) Pamakaiktiyarang ka so manga manosiya, go pamanotholang ka ko siran a miyamaratiyaya a: Mataan! a adn a bagian iran a pangkatan a maporo sii ko Kadnan iran. Pitharo o da pamaratiyaya a: "Mataan aya! a titho a balik mata a mapayag

Marathi

Kaya tya lokanna ya gostice ascarya vatale ki amhi tyancyatalya eka manasajavala vahayi (avatarita sandesa) pathavili ki samasta manavanna (allahace) bhaya dakhavave ani je imana rakhatila tyanna hi khusakhabara dya ki tyancya palanakartyajavala tyanna purepura mobadala ani mana-sanmana labhela. Inkari loka mhanale ki ha manusa khatrine spasta jadugara (tantrika) ahe
Kāya tyā lōkānnā yā gōṣṭīcē āścarya vāṭalē kī āmhī tyān̄cyātalyā ēkā māṇasājavaḷa vahayī (avatarita sandēśa) pāṭhavilī kī samasta mānavānnā (allāhacē) bhaya dākhavāvē āṇi jē īmāna rākhatīla tyānnā hī khūśakhabara dyā kī tyān̄cyā pālanakartyājavaḷa tyānnā purēpūra mōbadalā āṇi māna-sanmāna lābhēla. Inkārī lōka mhaṇālē kī hā māṇūsa khātrīnē spaṣṭa jādūgāra (tāntrika) āhē
२. काय त्या लोकांना या गोष्टीचे आश्चर्य वाटले की आम्ही त्यांच्यातल्या एका माणसाजवळ वहयी (अवतरित संदेश) पाठविली की समस्त मानवांना (अल्लाहचे) भय दाखवावे आणि जे ईमान राखतील त्यांना ही खूशखबर द्या की त्यांच्या पालनकर्त्याजवळ त्यांना पुरेपूर मोबदला आणि मान-सन्मान लाभेल. इन्कारी लोक म्हणाले की हा माणूस खात्रीने स्पष्ट जादूगार (तांत्रिक) आहे

Nepali

Ke manisaharula'i ascarya lagyo ki hamile tiniharumadhyebata nai e'uta manisala'i adesa pathayaum ki manisaharula'i cetavani suna'ide'u ra imana bha'ekaharula'i subhasandesa di'ihala ki uniharuko palanakartakaham uniharula'i pura pratiphala ra ucca sthana prapta hunecha. Kaphiraharule bhane ki yo manisa spastarupama jadugara ho
Kē mānisaharūlā'ī āścarya lāgyō ki hāmīlē tinīharūmadhyēbāṭa nai ē'uṭā mānisalā'ī ādēśa paṭhāyauṁ ki mānisaharūlā'ī cētāvanī sunā'idē'ū ra īmāna bha'ēkāharūlā'ī śubhasandēśa di'ihāla ki unīharūkō pālanakartākahām̐ unīharūlā'ī pūrā pratiphala ra ucca sthāna prāpta hunēcha. Kāphiraharūlē bhanē ki yō mānisa spaṣṭarūpamā jādūgara hō
के मानिसहरूलाई आश्चर्य लाग्यो कि हामीले तिनीहरूमध्येबाट नै एउटा मानिसलाई आदेश पठायौं कि मानिसहरूलाई चेतावनी सुनाइदेऊ र ईमान भएकाहरूलाई शुभसन्देश दिइहाल कि उनीहरूको पालनकर्ताकहाँ उनीहरूलाई पूरा प्रतिफल र उच्च स्थान प्राप्त हुनेछ । काफिरहरूले भने कि यो मानिस स्पष्टरूपमा जादूगर हो ।

Norwegian

Er det da en merkverdighet for folk at Vi har inspirert en mann fra deres krets: «Advar menneskene, og bebud for dem som tror at de har et sant fotfeste hos sin Herre.» De vantro sier: «Dette er tydeligvis en trollmann.»
Er det da en merkverdighet for folk at Vi har inspirert en mann fra deres krets: «Advar menneskene, og bebud for dem som tror at de har et sant fotfeste hos sin Herre.» De vantro sier: «Dette er tydeligvis en trollmann.»

Oromo

Sila gara nama isaan irraa ta’ee “nama akeekkachiisi; warra amanes toltuun dabre Rabbii isaanii bira isaaniif jiraachuudhaan gammachiisi” jechuun wahyii godhuun keenya namootatti dinqii ta’eeraa? Kaafirtoonni: “Dhugumatti, inni kun falfalaa ifa bahaadha” jedhan

Panjabi

Ki lokam nu isa upara hairani hai, ki asim unham vicom him ika bade upara vahi bheji ki lokam nu dara'u tam ki uha imana li'a'una. Marataba hai. Inakari'am ne kiha ki iha bada tam sapasata jadugara hai
Kī lōkāṁ nū isa upara hairānī hai, ki asīṁ unhāṁ vicōṁ hīṁ ika badē upara vahī bhējī ki lōkāṁ nū ḍarā'u tāṁ ki uha īmāna li'ā'uṇa. Maratabā hai. Inakārī'āṁ nē kihā ki iha badā tāṁ sapaśaṭa jādūgara hai
ਕੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਉੱਪਰ ਹੈਰਾਨੀ ਹੈ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹੀਂ ਇੱਕ ਬੰਦੇ ਉੱਪਰ ਵਹੀ ਭੇਜੀ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ। ਮਰਤਬਾ ਹੈ। ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਬੰਦਾ ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਦੂਗਰ ਹੈ।

Persian

آيا مردم در شگفتند از اينكه به مردى از خودشان وحى كرديم كه مردم را بترسان و مؤمنان را بشارت ده كه در نزد پروردگارشان پايگاهى رفيع دارند؟ كافران گفتند كه اين مرد آشكارا جادوگرى است
آيا براى مردم شگفت‌آور است كه به مردى از خودشان وحى كرديم كه: مردم را بترسان و مؤمنان را بشارت ده كه نزد پروردگارشان پايگاهى رفيع دارند؟ كافران گفتند: بى‌ترديد، اين مرد افسونگرى آشكار است
آیا برای مردمان شگفت‌آور است که به مردی از ایشان وحی فرستادیم که مردم را هشدار ده و مؤمنان را بشارت ده که نزد پروردگارشان مقام و منزلتی راستین دارند، و کافران گفتند این جادوگری آشکار است‌
آیا برای مردم موجب شگفتی است که به مردی از خودشان وحی کرده‌ایم که: «مردم را بترسان و کسانی‌که ایمان آورده‌اند بشارت ده که برای آن‌ها سابقۀ نیکو (و پاداشی حتمی) نزد پروردگار‌شان است». کافران گفتند: «این (مرد) جادوگرآشکاری است»
آیا برای مردم شگفت آور است که بر مردی از خودشان وحی فرستادیم که مردم را [از عاقبت کفر، ناسپاسی، گناه و تجاوز] بیم ده، و به کسانی که ایمان آورده اند مژده ده که آنان را نزد پروردگارشان سابقه ای نیک [و مقام، مرتبه ای بلند و پاداشی شایسته] است. کافران [لجوج و بی منطق] گفتند: همانا این مرد، جادوگری آشکار است
آیا برای مردم موجب شگفتی است که به مردی از خودشان وحی کرده‌ایم که: «به مردم [دربارۀ عذاب آخرت] هشدار بده و به کسانی‌ که ایمان آورده‌اند بشارت بده که برای آنان نزد پروردگار‌شان پاداشی نیکوست»؟ کافران گفتند: «این [مرد] قطعاً جادوگری آشکار است»
آیا مردم تعجب کردند از اینکه ما یکی از افراد آنها را به وحی و رسالت خود برگزیدیم (و گفتیم) که خلق را (از عذاب قیامت) بترسان و مؤمنان را بشارت ده که به راستی مقامشان نزد خدا رفیع است! کافران گفتند: این شخص ساحری آشکار است
آیا شگفت آمیز شد برای مردم که وحی نمودیم بسوی مردی از ایشان که بترسان مردم را و بشارت ده بدانان که ایمان آوردند که ایشان را است قدم راستی نزد پروردگارشان گفتند کافران همانا این است جادوگری آشکار
آيا براى مردم شگفت‌آور است كه به مردى از خودشان وحى كرديم كه: مردم را بيم ده و به كسانى كه ايمان آورده‌اند مژده ده كه براى آنان نزد پروردگارشان سابقه نيك است؟ كافران گفتند: «اين [مرد] قطعاً افسونگرى آشكار است.»
آیا برای مردم شگفت‌آور بوده که به مردی از خودشان وحی کردیم که: «مردمان را هشدار ده، و به کسانی که ایمان آوردند مژده ده که برای آنان نزد پروردگارشان به‌راستی قدمی (و اقدامی) راست (و پای‌برجا) است‌؟» کافران گفتند: «این (مرد) بی‌گمان افسونگری آشکارگر است.»
آیا براى مردم شگفت‌آور است که به مردى از خود آنان وحى کردیم که مردم را بترسان و به مؤمنان بشارت بده که براى آنان نزد پروردگارشان جایگاه نیکویى است. کافران گفتند: این مرد، جادوگرى آشکار است
آیا این برای مردم شگفتی دارد که ما مردی از خودشان را (پیغمبر کردیم و بدو) پیغام دادیم که مردمان را (از عذاب خدا) بترسان و مؤمنان را مژده بده که آنان در نزد پروردگارشان دارای مقام و منزلت عالی هستند (و از سابقه‌ی نیک برخوردار و بر دیگران برتری دارند. امّا با وجود صدق رسول و اعجاز قرآن) کافران می‌گویند که: این مرد، (محمّد نام) واقعاً جادوگر آشکاری است
آیا برای مردم، موجب شگفتی بود که به مردی از آنها وحی فرستادیم که مردم را (از عواقب کفر و گناه) بترسان، و به کسانی که ایمان آورده‌اند بشارت ده که برای آنها، سابقه نیک (و پاداشهای مسلّم) نزد پروردگارشان است؟! (امّا) کافران گفتند: «این مرد، ساحر آشکاری است!»
آيا براى [اين‌] مردم شگفت‌آور است كه به مردى از ايشان وحى كرديم كه مردم را بيم كن و كسانى را كه ايمان آورده‌اند مژده ده كه نزد پروردگارشان پايگاه راستين- يا پايه بلند و ارجمند يا سابقه نيك يا پاداش نيكو- دارند؟ كافران گويند: هر آينه اين جادوگرى آشكار است
آیا برای مردم موجب شگفتی است که به مردی از خودشان وحی کرده ایم که : « مردم را بترسان و کسانی که ایمان آورده اند بشارت ده که برای آنها سابقه ی نیکو (و پاداشی حتمی) نزد پروردگارشان است ». کافران گفتند :«این (مرد) جادوگرآشکاری است »

Polish

Czy to jest dziwne dla ludzi, ze objawilismy jednemu sposrod was: "Ostrzegaj ludzi i głos radosna wiesc tym, ktorzy uwierzyli, iz beda mieli zasługe szczerej wiernosci u swego Pana"? Mowia niewierni: "To na pewno jest czarownik
Czy to jest dziwne dla ludzi, że objawiliśmy jednemu spośród was: "Ostrzegaj ludzi i głoś radosną wieść tym, którzy uwierzyli, iż będą mieli zasługę szczerej wierności u swego Pana"? Mówią niewierni: "To na pewno jest czarownik

Portuguese

E de admirar aos homens que revelemos a um homem, dentre eles: "Admoesta os humanos e alvissara aos que creem que terao, junto de seu Senhor, real primazia"? Os renegadores da Fe dizem: "Por certo, este e um evidente magico
É de admirar aos homens que revelemos a um homem, dentre eles: "Admoesta os humanos e alvissara aos que crêem que terão, junto de seu Senhor, real primazia"? Os renegadores da Fé dizem: "Por certo, este é um evidente mágico
Estranham, acaso, as pessoas, que tenhamos inspirado um homem de seu povo, dizendo-lhe: Admoesta os homens e avisaos fieis que terao uma sublime dignidade junto ao seu Senhor? Todavia, os incredulos dizem dele: e um mago declarado
Estranham, acaso, as pessoas, que tenhamos inspirado um homem de seu povo, dizendo-lhe: Admoesta os homens e avisaos fiéis que terão uma sublime dignidade junto ao seu Senhor? Todavia, os incrédulos dizem dele: ë um mago declarado

Pushto

ایا د خلقو لپاره دا تعجب دى چې مونږ په دوى كې یو سړي ته دا وحي وكړه چې ته خلق ووېروه او هغو كسانو ته زېرى وركړه چې ایمان يې راوړى دى چې یقینًا د دوى لپاره د خپل رب په نیز لویه رښتینې مرتبه ده۔ (نو) كافرانو وویل: بېشكه دا یقینًا ښكاره جادوګر دى
ایا د خلقو لپاره دا د تعجب خبره ده چې مونږ په دوى كې یو سړي ته دا وحي وكړه چې ته خلق ووېروه او هغو كسانو ته زېرى وركړه چې ایمان يې راوړى دى چې یقینًا د دوى لپاره د خپل رب په نیز لویه رښتینې مرتبه ده (نو) كافرانو وویل: بېشكه دا یقینًا ښكاره جادوګر دى

Romanian

Oare este de mirare oamenilor ca Noi i-am dezvaluit unui om dintre ei: “Previne-i pe oameni si vesteste-le celor care cred ca vor avea inaintea Domnului lor intaietate pentru dreptatea lor!” Tagaduitorii spun: “Este un vrajitor vadit!”
Oare este de mirare oamenilor că Noi i-am dezvăluit unui om dintre ei: “Previne-i pe oameni şi vesteşte-le celor care cred că vor avea înaintea Domnului lor întâietate pentru dreptatea lor!” Tăgăduitorii spun: “Este un vrăjitor vădit!”
(Exista el prea mult ai uimire popor ala noi inspira om ele? El inspira spune) Tu avertiza popor da bun stire ala cine crede ei atinge pozitie prominence their Domnitor. disbelievers spune Acesta exista destept magician
Le este oamenilor de mirare ca Noi am revelat unui barbat dintreei: "Sa-i previi pe oameni ºi sa-i binevesteºti pe cei care cred ca eivor avea loc meritat la Domnul lor!"? Cei necredincioºi
Le este oamenilor de mirare cã Noi am revelat unui bãrbat dintreei: "Sã-i previi pe oameni ºi sã-i binevesteºti pe cei care cred cã eivor avea loc meritat la Domnul lor!"? Cei necredincioºi

Rundi

Mbega n’igitangaro ku bantu yuko tweretse umuntu muribo yuko yotuza abantu nuguha abemeye Imana yabo y’ukuri inkuru nziza yuko bazoronka iteka rininiya imbere y’Umuremyi wabo, nabo baca bavuga bati:- ntivyari kuba ibi vyose atari uko ari ibihenda maso gusa

Russian

Oare este de mirare oamenilor ca Noi i-am dezvaluit unui om dintre ei: “Previne-i pe oameni si vesteste-le celor care cred ca vor avea inaintea Domnului lor intaietate pentru dreptatea lor!” Tagaduitorii spun: “Este un vrajitor vadit!”
Неужели для людей удивительно, что Мы внушили (откровением) (одному) человеку из них: «Предостерегай людей (о наказании от Аллаха) и обрадуй (радостной вестью) тех, которые уверовали, что им (уготована) награда за правдивость пред их Господом»? (И после того, как к ним пришел Пророк с откровением от Аллаха) сказали неверующие: «Поистине, этот [Мухаммад] – однозначно, явный колдун!»
Neuzheli lyudi udivleny tem, chto My vnushili cheloveku iz ikh sredy predosterech' lyudey i obradovat' uverovavshikh vest'yu o tom, chto oni poluchat ot ikh Gospoda vozdayaniye za svoi blagodeyaniya? Neveruyushchiye skazali: «Bezuslovno, eto - yavnyy koldun»
Неужели люди удивлены тем, что Мы внушили человеку из их среды предостеречь людей и обрадовать уверовавших вестью о том, что они получат от их Господа воздаяние за свои благодеяния? Неверующие сказали: «Безусловно, это - явный колдун»
Uzheli dlya etikh lyudey udivitel'no, chto odnomu cheloveku iz sredy ikh My dayem otkroveniye: "Uchi etikh lyudey i blagovesti veruyushchim, chto im u Gospoda ikh budet vernoye preimushchestvo"? Nevernyye zhe govoryat: "Deystvitel'no, on - yavnyy charodey
Ужели для этих людей удивительно, что одному человеку из среды их Мы даем откровение: "Учи этих людей и благовести верующим, что им у Господа их будет верное преимущество"? Неверные же говорят: "Действительно, он - явный чародей
Razve dlya lyudey - divo, chto My vnushili cheloveku iz nikh: "Uveshchay lyudey i obraduy tekh, kotoryye uverovali, chto u nikh - vernoye preimushchestvo pred ikh Gospodom"? Govoryat nevernyye: "Konechno, eto - yavnyy koldun
Разве для людей - диво, что Мы внушили человеку из них: "Увещай людей и обрадуй тех, которые уверовали, что у них - верное преимущество пред их Господом"? Говорят неверные: "Конечно, это - явный колдун
Neuzheli lyudi udivleny tem, chto My nisposlali cheloveku iz ikh sredy otkroveniye [, glasyashcheye]: "Uveshchevay neveruyushchikh i obraduy uverovavshikh vest'yu o tom, chto im ugotovano u Gospoda dobroye vozdayaniye"? Nevernyye skazhut: "Nesomnenno, etot [muzh] - yavnyy charodey
Неужели люди удивлены тем, что Мы ниспослали человеку из их среды откровение [, гласящее]: "Увещевай неверующих и обрадуй уверовавших вестью о том, что им уготовано у Господа доброе воздаяние"? Неверные скажут: "Несомненно, этот [муж] - явный чародей
Lyudyam ne sledovalo udivlyat'sya i otritsat' to, chto My vnushili odnomu iz nikh - Mukhammadu - predupredit' ikh o muchitel'nom nakazanii i obradovat' veruyushchikh tem, chto dlya nikh - velikaya nagrada u Allakha, kotoryy obyazatel'no vypolnit Svoyo obeshchaniye. Nevernym ne sledovalo nazyvat' Nashego poslannika Mukhammada yavnym koldunom
Людям не следовало удивляться и отрицать то, что Мы внушили одному из них - Мухаммаду - предупредить их о мучительном наказании и обрадовать верующих тем, что для них - великая награда у Аллаха, который обязательно выполнит Своё обещание. Неверным не следовало называть Нашего посланника Мухаммада явным колдуном
Uzhel' tomu divyatsya lyudi, Chto odnomu iz nikh My otkroveniye vnushili: "Uveshchevaya, vrazumlyay lyudey I soobshchi blaguyu Vest' uverovavshim (v Boga): Ikh dobryye deyan'ya Predvoskhityat im mesto u Vladyki". No govoryat nevernyye: "Poistine, on - yavnyy charodey
Ужель тому дивятся люди, Что одному из них Мы откровение внушили: "Увещевая, вразумляй людей И сообщи благую Весть уверовавшим (в Бога): Их добрые деянья Предвосхитят им место у Владыки". Но говорят неверные: "Поистине, он - явный чародей

Serbian

Зашто је чудно људима што Ми објављујемо једном између њих: „Опомињи људе! А оне који верују обрадуј да их искрена дела која су урадили чекају код њиховог Господара.“ Али, неверници говоре: „ Овај је, заиста, очити чаробњак!“

Shona

Zvishamiso here kuvanhu kuti takava tinotumira mashoko edu kumurume anobva pakati pavo (Muhammad (SAW) tichiti): “Yambira vanhu (nekuuya kwemarwadzo emoto (Gehena)), uye ipa mashoko akanaka kune vanotenda (muIslaam) kuti vachawana mubairo hwemabasa avo akanaka kuna Tenzi vavo?” (Asi) vasingatendi vanoti: “Zvirokwazvo, uyu muiiti wemapipi ari pachena.”

Sindhi

ماڻھن کي (ھيءَ ڳالھ) عجب ۾ وجھندي آھي ڇا ته منجھائن ھڪ مڙس ڏانھن وحي موڪليوسون ته ماڻھن کي ڊيڄار ۽ جن ايمان آندو تن کي خوشخبري ڏي ته انھن لاءِ سندن پالڻھار وٽ وڏومرتبو آھي، ڪافرن چيو ته ھي پڌرو جادوگر آھي

Sinhala

(nabiye!) minisunta biya ganva anaturu angavana men (minis vargayata ayat) ovungen kenekuta vahi magin api niyoga karanne nam, mema minisunta pudumayak vasayen ætteda? (nabiye!) ættenma visvasaya tæbuvanta tama deviyange sannidhanayen imahat vu padavin ætæyi subharamci denu mænava! (ehet mese pavasana oba gæna) “niyata vasayenma mohu pæhædili suniyamkaruvekuya” yayi mema pratiksepa karannan pavasannaha
(nabiyē!) minisunṭa biya ganvā anaturu an̆gavana men (minis vargayāṭa ayat) ovungen kenekuṭa vahī magin api niyōga karannē nam, mema minisunṭa pudumayak vaśayen ættēda? (nabiyē!) ættenma viśvāsaya tæbūvanṭa tama deviyangē sannidhānayen imahat vū padavīn ætæyi śubhāraṁci denu mænava! (ehet mesē pavasana oba gæna) “niyata vaśayenma mohu pæhædili sūniyamkaruvekuya” yayi mema pratikṣēpa karannan pavasannāha
(නබියේ!) මිනිසුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවන මෙන් (මිනිස් වර්ගයාට අයත්) ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකුට වහී මගින් අපි නියෝග කරන්නේ නම්, මෙම මිනිසුන්ට පුදුමයක් වශයෙන් ඇත්තේද? (නබියේ!) ඇත්තෙන්ම විශ්වාසය තැබූවන්ට තම දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් ඉමහත් වූ පදවීන් ඇතැයි ශුභාරංචි දෙනු මැනව! (එහෙත් මෙසේ පවසන ඔබ ගැන) “නියත වශයෙන්ම මොහු පැහැදිලි සූනියම්කරුවෙකුය” යයි මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පවසන්නාහ
‘numba janayata avavada karanu. tavada visvasa kalavun vana ovunata ovunge paramadhipati abiyasa sæbævinma sæbæ peramunak æti bava subharamci danvanu’ yæyi niyoga karamin ovun aturin vu miniseku veta api deva panivida danva sitima janaya va puduma karavannak vi da? niyata vasayenma mohu pæhædili huniyamkaruvaku yæyi deva pratiksepakayo pævasuvoya
‘num̆ba janayāṭa avavāda karanu. tavada viśvāsa kaḷavun vana ovunaṭa ovungē paramādhipati abiyasa sæbævinma sæbǣ peramuṇak æti bava śubhāraṁci danvanu’ yæyi niyōga karamin ovun aturin vū miniseku veta api dēva paṇiviḍa danvā siṭīma janayā va puduma karavannak vī da? niyata vaśayenma mohu pæhædili hūniyamkaruvaku yæyi dēva pratikṣēpakayō pævasuvōya
‘නුඹ ජනයාට අවවාද කරනු. තවද විශ්වාස කළවුන් වන ඔවුනට ඔවුන්ගේ පරමාධිපති අබියස සැබැවින්ම සැබෑ පෙරමුණක් ඇති බව ශුභාරංචි දන්වනු’ යැයි නියෝග කරමින් ඔවුන් අතුරින් වූ මිනිසෙකු වෙත අපි දේව පණිවිඩ දන්වා සිටීම ජනයා ව පුදුම කරවන්නක් වී ද? නියත වශයෙන්ම මොහු පැහැදිලි හූනියම්කරුවකු යැයි දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ පැවසුවෝය

Slovak

Je it i vela z zazrak ludia ze my inspirovat clovek them? He inspirovat say Ona warn ludia dat dobry zvest those kto verit they attained position prominence ich Lord disbelievers said This bol inteligentny kuzelnik

Somali

Ma waxaa la yaab dadka ku noqday inaan u waxyoonno nin ka mid ah (Annagoo leh): U dig dadka oo u bishaaree kuwa rumeysan inay ku leeyihiin cag dhigasho sugnaansho leh Rabbigood agtiisa. Waxay gaaladu yidhaahdaan: hubaal kanu waa saaxir iska cad
Dadka ma waxaa la yaab ku Noqotay inaan u waxyoon Nin ka mida u Dig Dadka, uguna Bishaaree kuwa Rumeeyey inay ku leeyihiin Camal fiican Eebahood agtiisa, waxay Dheheen Gaaladiina kani waa Sixirrow Cad
Dadka ma waxaa la yaab ku Noqotay inaan u waxyoon Nin ka mida u Dig Dadka, uguna Bishaaree kuwa Rumeeyey inay ku leeyihiin Camal fiican Eebahood agtiisa, waxay Dheheen Gaaladiina kani waa Sixirrow Cad

Sotho

Na ke taba e mohlolo ho batho haele mona re ile ra susumetsa monna har’a bona, ka hore: “Hlokomelisa batho le hona ho nehelana ka litaba tse molemo ho ba kholoang tsa hore ba be le nete ho Mong`a bona?” Mahana-tumelo a re: “Ruri enoa ke moloi ea pepenene”

Spanish

¿Acaso se sorprenden que le hayamos concedido la revelacion a uno de ellos para que advierta a los hombres y albricie a los creyentes que por sus buenas obras obtendran una hermosa recompensa de su Senor? Los incredulos dicen: Por cierto que este [el Profeta Muhammad] es un mago evidente
¿Acaso se sorprenden que le hayamos concedido la revelación a uno de ellos para que advierta a los hombres y albricie a los creyentes que por sus buenas obras obtendrán una hermosa recompensa de su Señor? Los incrédulos dicen: Por cierto que éste [el Profeta Muhámmad] es un mago evidente
¿Acaso se sorprenden los hombres de que hayamos concedido la revelacion a uno de ellos para que advierta a la gente (del castigo de Al-lah) y de la buena nueva a los creyentes de que obtendran una buena recompensa[334] (por sus acciones) junto a su Senor? Pero, quienes rechazan la verdad dicen: «Este (Muhammad) no es sino un simple brujo»
¿Acaso se sorprenden los hombres de que hayamos concedido la revelación a uno de ellos para que advierta a la gente (del castigo de Al-lah) y dé la buena nueva a los creyentes de que obtendrán una buena recompensa[334] (por sus acciones) junto a su Señor? Pero, quienes rechazan la verdad dicen: «Este (Muhammad) no es sino un simple brujo»
¿Acaso se sorprenden los hombres de que hayamos concedido la revelacion a uno de ellos para que advierta a la gente (del castigo de Al-lah) y de la buena nueva a los creyentes de que obtendran una buena recompensa[334] (por sus acciones) junto a su Senor? Pero, quienes rechazan la verdad dicen: “Este (Muhammad) no es sino un simple brujo
¿Acaso se sorprenden los hombres de que hayamos concedido la revelación a uno de ellos para que advierta a la gente (del castigo de Al-lah) y dé la buena nueva a los creyentes de que obtendrán una buena recompensa[334] (por sus acciones) junto a su Señor? Pero, quienes rechazan la verdad dicen: “Este (Muhammad) no es sino un simple brujo
¿Se sorprenden los hombres de que hayamos revelado a uno de ellos: «Advierte a los hombres y anuncia a los creyentes la buena nueva de que, cuando se presenten a su Senor, tendran una buena posicion»? Los infieles dicen: «Este es, si, un mago manifiesto»
¿Se sorprenden los hombres de que hayamos revelado a uno de ellos: «Advierte a los hombres y anuncia a los creyentes la buena nueva de que, cuando se presenten a su Señor, tendrán una buena posición»? Los infieles dicen: «Éste es, sí, un mago manifiesto»
¿Se sorprende la gente de que hayamos inspirado a un hombre de entre ellos [con este mensaje Nuestro]: “Advierte a toda la humanidad, y da a aquellos que han llegado a creer la buena nueva de que a los ojos de Dios superan a todos los demas por su completa sinceridad”?[Solo] aquellos que niegan la verdad dicen: “¡En verdad, este es claramente un hechicero!”
¿Se sorprende la gente de que hayamos inspirado a un hombre de entre ellos [con este mensaje Nuestro]: “Advierte a toda la humanidad, y da a aquellos que han llegado a creer la buena nueva de que a los ojos de Dios superan a todos los demás por su completa sinceridad”?[Sólo] aquellos que niegan la verdad dicen: “¡En verdad, este es claramente un hechicero!”
¿Acaso se sorprende la gente de que [Dios] le haya concedido la revelacion a uno de ellos: "Advierte a la gente y albricia a los creyentes que por sus buenas obras obtendran una hermosa recompensa ante su Senor?" Los que se niegan a creer dicen: "Este es evidentemente un hechicero
¿Acaso se sorprende la gente de que [Dios] le haya concedido la revelación a uno de ellos: "Advierte a la gente y albricia a los creyentes que por sus buenas obras obtendrán una hermosa recompensa ante su Señor?" Los que se niegan a creer dicen: "Éste es evidentemente un hechicero
¿Acaso sorprende a las personas que Nosotros hayamos revelado a un hombre de entre ellos: «Amonesta a las gentes y anuncia a los creyentes la buena nueva de que hay para ellos una posicion de Verdad junto a Su Senor»? Quienes no creen dicen: «En verdad, este es un mago evidente.»
¿Acaso sorprende a las personas que Nosotros hayamos revelado a un hombre de entre ellos: «Amonesta a las gentes y anuncia a los creyentes la buena nueva de que hay para ellos una posición de Verdad junto a Su Señor»? Quienes no creen dicen: «En verdad, éste es un mago evidente.»

Swahili

Je, lilikuwa jambo la ajabu kwa watu lile la kuteremsha kwetu wahyi wa Qur’ani kwa mtu miongoni mwao anayewaonya mateso ya Mwenyezi Mungu na kuwapa habari njema wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake kwamba wao watapata malipo mazuri kwa matendo mema waliyoyatanguliza? Alipowajia Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa wahyi wa Mwenyezi Mungu na akawasomea, wakanushaji walisema, «Muhammad ni mchawi, na aliyokuja nayo ni uchawi wenye ubatilifu waziwazi.»
Je! Imekuwa ajabu kwa watu kwamba tumemfunulia mmoja wao kuwa: Waonye watu, na wabashirie wale walio amini ya kuwa watakuwa na cheo cha juu kwa Mola wao Mlezi? Wakasema makafiri: Hakika huyu ni mchawi dhaahiri

Swedish

Forvanas manniskorna over att Vi har gett en man ur deras [egna] led uppdraget att varna dem och att forkunna for de troende ett glatt budskap? [Budskapet] att de genom uppriktigheten i sin [tro] har [vunnit] en framskjuten plats hos sin Herre. De som fornekar sanningen sager: "Denne [man] ar uppenbart en trollkarl som blandar och forhaxar [med sitt tal]
Förvånas människorna över att Vi har gett en man ur deras [egna] led uppdraget att varna dem och att förkunna för de troende ett glatt budskap? [Budskapet] att de genom uppriktigheten i sin [tro] har [vunnit] en framskjuten plats hos sin Herre. De som förnekar sanningen säger: "Denne [man] är uppenbart en trollkarl som bländar och förhäxar [med sitt tal]

Tajik

Ojo mardum dar taaccuʙand, az in ki ʙar marde az xudason vahj kardem, ki mardumro ʙitarson va mu'minonro xusxaʙar deh, ki dar nazdi Parvardigorason pojgohe ʙaland dorand? Kofiron guftand, ki in mard oskoro codugarest
Ojo mardum dar taaççuʙand, az in ki ʙar marde az xudaşon vahj kardem, ki mardumro ʙitarson va mū'minonro xuşxaʙar deh, ki dar nazdi Parvardigoraşon pojgohe ʙaland dorand? Kofiron guftand, ki in mard oşkoro çodugarest
Оё мардум дар тааҷҷубанд, аз ин ки бар марде аз худашон ваҳй кардем, ки мардумро битарсон ва мӯъминонро хушхабар деҳ, ки дар назди Парвардигорашон пойгоҳе баланд доранд? Кофирон гуфтанд, ки ин мард ошкоро ҷодугарест
Ojo mardumi Makka dar taaccuʙand, az in ki ʙar marde az xudason vahj kardem, ki mardumro ʙitarson va mu'minonro muƶda deh, ʙa in ki dar nazdi Parvardigorason pojgohi ʙalande dorand? Pas, cun Rasuli Alloh ʙarojason vahji ilohiro tilovat kard, kofiron guftand, ki in Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) codugarest oskoro
Ojo mardumi Makka dar taaççuʙand, az in ki ʙar marde az xudaşon vahj kardem, ki mardumro ʙitarson va mū'minonro muƶda deh, ʙa in ki dar nazdi Parvardigoraşon pojgohi ʙalande dorand? Pas, cun Rasuli Alloh ʙarojaşon vahji ilohiro tilovat kard, kofiron guftand, ki in Muhammad (sallallohu alajhi va sallam) çodugarest oşkoro
Оё мардуми Макка дар тааҷҷубанд, аз ин ки бар марде аз худашон ваҳй кардем, ки мардумро битарсон ва мӯъминонро мужда деҳ, ба ин ки дар назди Парвардигорашон пойгоҳи баланде доранд? Пас, чун Расули Аллоҳ барояшон ваҳйи илоҳиро тиловат кард, кофирон гуфтанд, ки ин Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам) ҷодугарест ошкоро
Ojo ʙaroi mardum muciʙi sigiftist, ki ʙa marde az xudason vahj kardaem, ki: «Ba mardum [dar ʙorai azoʙi oxirat] husdor ʙideh va ʙa kasone, ki imon ovardaand, ʙasorat ʙideh, ki ʙaroi onon nazdi Parvardigorason podosi nakust»? Kofiron guftand: «In [mard], hatman, codugari oskor ast»
Ojo ʙaroi mardum muçiʙi şigiftist, ki ʙa marde az xudaşon vahj kardaem, ki: «Ba mardum [dar ʙorai azoʙi oxirat] huşdor ʙideh va ʙa kasone, ki imon ovardaand, ʙaşorat ʙideh, ki ʙaroi onon nazdi Parvardigoraşon podoşi nakust»? Kofiron guftand: «In [mard], hatman, çodugari oşkor ast»
Оё барои мардум муҷиби шигифтист, ки ба марде аз худашон ваҳй кардаем, ки: «Ба мардум [дар бораи азоби охират] ҳушдор бидеҳ ва ба касоне, ки имон овардаанд, башорат бидеҳ, ки барои онон назди Парвардигорашон подоши накуст»? Кофирон гуфтанд: «Ин [мард], ҳатман, ҷодугари ошкор аст»

Tamil

(napiye!) Manitarkalukku accamutti eccarikkai ceyyumpati (manita inattaic carnta) avarkalil oruvarukku vahyi mulam nam kattalaiyituvatu im'manitarkalukku accariyamaka irukkirata? (Napiye!) Nampikkai kontavarkalukkut tankal iraivanitattil perum patavi untenru narceyti kurunkal. Eninum, (ivvaru nir kuruvataip parri) innirakarippavarkal unkalai cantekamarra oru cuniyakkarartan enru kurukinranar
(napiyē!) Maṉitarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyyumpaṭi (maṉita iṉattaic cārnta) avarkaḷil oruvarukku vahyi mūlam nām kaṭṭaḷaiyiṭuvatu im'maṉitarkaḷukku āccariyamāka irukkiṟatā? (Napiyē!) Nampikkai koṇṭavarkaḷukkut taṅkaḷ iṟaivaṉiṭattil perum patavi uṇṭeṉṟu naṟceyti kūṟuṅkaḷ. Eṉiṉum, (ivvāṟu nīr kūṟuvataip paṟṟi) innirākarippavarkaḷ uṅkaḷai cantēkamaṟṟa oru cūṉiyakkārartāṉ eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே!) மனிதர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யும்படி (மனித இனத்தைச் சார்ந்த) அவர்களில் ஒருவருக்கு வஹ்யி மூலம் நாம் கட்டளையிடுவது இம்மனிதர்களுக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறதா? (நபியே!) நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்குத் தங்கள் இறைவனிடத்தில் பெரும் பதவி உண்டென்று நற்செய்தி கூறுங்கள். எனினும், (இவ்வாறு நீர் கூறுவதைப் பற்றி) இந்நிராகரிப்பவர்கள் உங்களை சந்தேகமற்ற ஒரு சூனியக்காரர்தான் என்று கூறுகின்றனர்
Manitarkalai accamutti eccarippatarkakavum, iman kontavarkalukku avarkalutaiya iraivanitam niccayamakap perum patavi kitaikkum enru nanmarayam kuruvatarkakavum, avarkalilirunte nam oru manitarukku vahi arulkirom enpatil makkalukku accariyam erpattu vittata? Kahpirkalo, "niccayamaka ivar pakirankamana cuniyakkarare" enru kurukinranar
Maṉitarkaḷai accamūṭṭi eccarippataṟkākavum, īmāṉ koṇṭavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya iṟaivaṉiṭam niccayamākap perum patavi kiṭaikkum eṉṟu naṉmārāyam kūṟuvataṟkākavum, avarkaḷiliruntē nām oru maṉitarukku vahī aruḷkiṟōm eṉpatil makkaḷukku āccariyam ēṟpaṭṭu viṭṭatā? Kāḥpirkaḷō, "niccayamāka ivar pakiraṅkamāṉa cūṉiyakkārarē" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
மனிதர்களை அச்சமூட்டி எச்சரிப்பதற்காகவும், ஈமான் கொண்டவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடம் நிச்சயமாகப் பெரும் பதவி கிடைக்கும் என்று நன்மாராயம் கூறுவதற்காகவும், அவர்களிலிருந்தே நாம் ஒரு மனிதருக்கு வஹீ அருள்கிறோம் என்பதில் மக்களுக்கு ஆச்சரியம் ஏற்பட்டு விட்டதா? காஃபிர்களோ, "நிச்சயமாக இவர் பகிரங்கமான சூனியக்காரரே" என்று கூறுகின்றனர்

Tatar

Үзләреннән бер иргә: "Кешеләрне куркыт, вә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәргә Раббылары хозурында бөек дәрәҗәләр булачагы белән шатландыр", – дип вәхий кылуыбыз кешеләргә ґәҗәбме? Кәферләр әйтәләр: "Әлбәттә, бу Коръән – ачык сихердер

Telugu

emi? Manavulanu heccarincataniki mariyu visvasincina variki niscayanga, tama prabhuvu vadda, varu cesi pampina mancipanulaku tagina sthanam undi." Ane subhavarta vinipincataniki, memu variloni oka manisi (muham'mad) pai ma sandesanni avatarimpa jeyatam prajalaku ascaryakamaina visayanga unda? (Endukante) satyatiraskarulu ila annaru: "Niscayanga itanu pacci mantrikudu
ēmī? Mānavulanu heccarin̄caṭāniki mariyu viśvasin̄cina vāriki niścayaṅgā, tama prabhuvu vadda, vāru cēsi pampina man̄cipanulaku tagina sthānaṁ undi." Anē śubhavārta vinipin̄caṭāniki, mēmu vārilōni oka maniṣi (muham'mad) pai mā sandēśānni avatarimpa jēyaṭaṁ prajalaku āścaryakamaina viṣayaṅgā undā? (Endukaṇṭē) satyatiraskārulu ilā annāru: "Niścayaṅgā itanu pacci māntrikuḍu
ఏమీ? మానవులను హెచ్చరించటానికి మరియు విశ్వసించిన వారికి నిశ్చయంగా, తమ ప్రభువు వద్ద, వారు చేసి పంపిన మంచిపనులకు తగిన స్థానం ఉంది." అనే శుభవార్త వినిపించటానికి, మేము వారిలోని ఒక మనిషి (ముహమ్మద్) పై మా సందేశాన్ని అవతరింప జేయటం ప్రజలకు ఆశ్చర్యకమైన విషయంగా ఉందా? (ఎందుకంటే) సత్యతిరస్కారులు ఇలా అన్నారు: "నిశ్చయంగా ఇతను పచ్చి మాంత్రికుడు
ఏమిటీ, “ప్రజలను హెచ్చరించు, విశ్వసించినవారికి వారి ప్రభువు వద్ద పూర్తి ప్రతిఫలం, ఉన్నత స్థానం ఉందన్న శుభవార్తను వినిపించు” అంటూ వారిలోని ఒక మనిషి వద్దకు మేము వహీ (సందేశం) పంపటం ప్రజలను ఆశ్చర్యచకితుల్ని చేసిందా? (పైగా) తిరస్కారులు, “ఇతడు ముమ్మాటికీ పచ్చిమాంత్రికుడే” అని పలికారు

Thai

penkar prahlad kæ mnusʹy hrux thi rea di hı wa hiyˌ kæ chay khn hnung cak phwk khea hı teuxn sathab mnusʹy læa cæng khawdi kæ brrda phu sraththa wa thæcring sahrab phwk khea nan ca di rab tahænng xan sungsng n thi phracea khxng khea brrda phu ptiseth sraththa klaw wa thæcring ni khux nak mayakl xyang nænxn
pĕnkār prah̄lād kæ̀ mnus̄ʹy̒ h̄rụ̄x thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ wa ḥīyˌ kæ̀ chāy khn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā h̄ı̂ teụ̄xn s̄ảthạb mnus̄ʹy̒ læa cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā thæ̂cring s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb tảh̄æǹng xạn s̄ūngs̄̀ng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng k̄heā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā thæ̂cring nī̀ khụ̄x nạk māyākl xỳāng næ̀nxn
เป็นการประหลาดแก่มนุษย์หรือ ที่เราได้ให้วะฮียฺแก่ชายคนหนึ่งจากพวกเขา ให้เตือนสำทับมนุษย์ และแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่าแท้จริงสำหรับพวกเขานั้น จะได้รับตำแหน่งอันสูงส่ง ณ ที่พระเจ้าของเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า แท้จริงนี่คือนักมายากลอย่างแน่นอน
penkar prahlad kæ mnusʹy hrux thi rea di hı wa hiy kæ chay khn hnung cak phwk khea hı teuxn sathab mnusʹy læa cæng khawdi kæ brrda phu sraththa wa thæcring sahrab phwk khea nan ca di rab tahænng xan sung n thi phracea khxng phwk khea brrda phu ptiseth sraththa klaw wa “thæcring ni khux nak mayakl xyang nænxn”
pĕnkār prah̄lād kæ̀ mnus̄ʹy̒ h̄rụ̄x thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ wa ḥīy̒ kæ̀ chāy khn h̄nụ̀ng cāk phwk k̄heā h̄ı̂ teụ̄xn s̄ảthạb mnus̄ʹy̒ læa cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā ẁā thæ̂cring s̄ảh̄rạb phwk k̄heā nận ca dị̂ rạb tảh̄æǹng xạn s̄ūng ṇ thī̀ phracêā k̄hxng phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā “thæ̂cring nī̀ khụ̄x nạk māyākl xỳāng næ̀nxn”
เป็นการประหลาดแก่มนุษย์หรือ ที่เราได้ให้วะฮีย์แก่ชายคนหนึ่งจากพวกเขา ให้เตือนสำทับมนุษย์ และแจ้งข่าวดีแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่าแท้จริงสำหรับพวกเขานั้น จะได้รับตำแหน่งอันสูง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธากล่าวว่า “แท้จริงนี่คือนักมายากลอย่างแน่นอน”

Turkish

Insanları korkutmak ve inananlara, gercek bir guzel mukafat, inanclarına karsılık yucelik ve nimet verilecegini, sefaate mazhar olacaklarını mujdelemek icin iclerinden bir ere vahyetmemiz, insanlara tuhaf mı geldi de kafirler, suphe yok ki dediler, bu, apacık bir buyucu
İnsanları korkutmak ve inananlara, gerçek bir güzel mükafat, inançlarına karşılık yücelik ve nimet verileceğini, şefaate mazhar olacaklarını müjdelemek için içlerinden bir ere vahyetmemiz, insanlara tuhaf mı geldi de kafirler, şüphe yok ki dediler, bu, apaçık bir büyücü
Iclerinden bir adama: Insanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar icin yuksek bir dogruluk makamı oldugunu mujdele, diye vahyetmemiz, insanlar icin sasılacak bir sey mi oldu ki, o kafirler: Bu elbette apacık bir sihirbazdır, dediler
İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar için yüksek bir doğruluk makamı olduğunu müjdele, diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki, o kâfirler: Bu elbette apaçık bir sihirbazdır, dediler
Iclerinden bir adama: "Insanları uyar ve iman edenlere, muhakkak kendileri icin Rableri Katında 'gercek bir makam' oldugunu mujde ver" diye vahyetmemiz, insanlara sasırtıcı mı geldi? Inkar edenler: “Gercekten bu, acıkca bir buyucudur" dediler
İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve iman edenlere, muhakkak kendileri için Rableri Katında 'gerçek bir makam' olduğunu müjde ver" diye vahyetmemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? İnkar edenler: “Gerçekten bu, açıkça bir büyücüdür" dediler
Insanlar arasında bir er’e (Peygambere): “- Insanları Allah’ın azabı ile korkut ve iman edenleri de, Rableri katında yuksek dereceleri olmakla mujdele” diye vahy etmemiz, insanlar icin sasılacak sey mi oldu ki, kafirler: “- Her halde bu, acık bir sihirbazdır.” dediler
İnsanlar arasında bir er’e (Peygambere): “- İnsanları Allah’ın azâbı ile korkut ve iman edenleri de, Rableri katında yüksek dereceleri olmakla müjdele” diye vahy etmemiz, insanlar için şaşılacak şey mi oldu ki, kâfirler: “- Her halde bu, açık bir sihirbazdır.” dediler
Insanları (tuttukları yolun tehlikesine karsı) uyar; iman edenleri Rablarının yanında kendilerine ayrılan KADEM-I SIDK (Guzel sevap, salin amel, ebedi saadet, yuksek makam) ile mujdele, diye iclerinden bir adama vahyetmemiz (Mekkeli´ler icin) sasılacak sey mi ki, o kafirler, «bu ancak acık bir buyucudur» dediler
İnsanları (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyar; imân edenleri Rablarının yanında kendilerine ayrılan KADEM-I SIDK (Güzel sevap, şalin amel, ebedî saadet, yüksek makam) ile müjdele, diye içlerinden bir adama vahyetmemiz (Mekkeli´ler için) şaşılacak şey mi ki, o kâfirler, «bu ancak açık bir büyücüdür» dediler
Iclerinden birine, "Insanları uyar ve inananlara, Rableri katında yuksek makamlar oldugunu mujdele" diye vahyetmemiz, insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: "Bu apacık bir buyucudur" dediler
İçlerinden birine, "İnsanları uyar ve inananlara, Rableri katında yüksek makamlar olduğunu müjdele" diye vahyetmemiz, insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: "Bu apaçık bir büyücüdür" dediler
Insanlari (egri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yuksek makamlari mujdele, diye iclerinden bir adama vahyimizi gondermemiz onlara tuhaf mi geldi? Kafirler: "Hic suphesiz bu besbelli bir sihirbaz." dediler
Insanlari (egri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yüksek makamlari müjdele, diye içlerinden bir adama vahyimizi göndermemiz onlara tuhaf mi geldi? Kâfirler: "Hiç süphesiz bu besbelli bir sihirbaz." dediler
Iclerinden bir adama: Insanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar icin yuksek bir dogruluk makamı oldugunu mujdele, diye vahyetmemiz, insanlar icin sasılacak bir sey mi oldu ki, o kafirler: Bu elbette apacık bir sihirbazdır, dediler
İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar için yüksek bir doğruluk makamı olduğunu müjdele, diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki, o kafirler: Bu elbette apaçık bir sihirbazdır, dediler
Kendilerinden bir adama: "Insanları uyar ve inananlara Rab'leri katında onemli bir yere sahip olduklarını mujdele," diye vahyetmemiz halka garip mi geliyor? Inkarcılar, "Bu, apacık bir buyucudur," dediler
Kendilerinden bir adama: "İnsanları uyar ve inananlara Rab'leri katında önemli bir yere sahip olduklarını müjdele," diye vahyetmemiz halka garip mi geliyor? İnkarcılar, "Bu, apaçık bir büyücüdür," dediler
Insanları (egri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yuksek makamları mujdele, diye iclerinden bir adama vahyimizi gondermemiz onlara tuhaf mı geldi? Kafirler: "Hic suphesiz bu besbelli bir sihirbaz." dediler
İnsanları (eğri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yüksek makamları müjdele, diye içlerinden bir adama vahyimizi göndermemiz onlara tuhaf mı geldi? Kâfirler: "Hiç şüphesiz bu besbelli bir sihirbaz." dediler
Insanlar icin, iclerinden bir ere: «Butun insanları uyar ve iman edenleri mujdele; kendileri icin Rablerinin katında yuce bir mertebe var!» diye vahyedisimiz hic duyulmadık sasılacak birsey mi oldu ki, kafirler: «Kesinlikle bu bir sihirbazdır!» dediler
İnsanlar için, içlerinden bir ere: «Bütün insanları uyar ve iman edenleri müjdele; kendileri için Rablerinin katında yüce bir mertebe var!» diye vahyedişimiz hiç duyulmadık şaşılacak birşey mi oldu ki, kafirler: «Kesinlikle bu bir sihirbazdır!» dediler
Insanları (egri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yuksek makamları mujdele, diye iclerinden bir adama vahyimizi gondermemiz onlara tuhaf mı geldi? Kafirler: «Hic suphesiz bu besbelli bir sihirbaz.» dediler
İnsanları (eğri yolun sonundan) korkut, inananlara Rableri nezdindeki yüksek makamları müjdele, diye içlerinden bir adama vahyimizi göndermemiz onlara tuhaf mı geldi? Kâfirler: «Hiç şüphesiz bu besbelli bir sihirbaz.» dediler
Bizim aralarında bir kisiye, ´insanları uyar´ ve ´mu´minlere, Rabbleri katında sarsılmaz bir derecenin sahibi oldukları mujdesini ver´ diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler, ´Bu adam acık bir buyucudur´ dediler
Bizim aralarında bir kişiye, ´insanları uyar´ ve ´mü´minlere, Rabbleri katında sarsılmaz bir derecenin sahibi oldukları müjdesini ver´ diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kâfirler, ´Bu adam açık bir büyücüdür´ dediler
Iclerinden bir adama: "Insanları uyar ve inananlara, muhakkak kendileri icin rableri katında ´gercek bir makam´ oldugunu mujde ver" diye vahyetmemiz insanlara sasırtıcı mı geldi? Kafirler: "Gercekten bu, acıkca bir buyucudur" dediler
İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve inananlara, muhakkak kendileri için rableri katında ´gerçek bir makam´ olduğunu müjde ver" diye vahyetmemiz insanlara şaşırtıcı mı geldi? Kafirler: "Gerçekten bu, açıkça bir büyücüdür" dediler
«Insanları (hakkın ukubetleriyle) korkut, iman edenlere Rableri indinde kendileri icin muhakkak bir kademi sıdk oldugunu mujdele» diye iclerinden bir ere (peygambere) etdigimiz vahy insanlar icin sasılacak bir sey mi oldu ki o kafirler: «Bu, seksiz, subhesiz ve apacık bir sihirbazdır» dedi (ler)
«İnsanları (hakkın ukubetleriyle) korkut, îman edenlere Rableri indinde kendileri için muhakkak bir kademi sıdk olduğunu müjdele» diye içlerinden bir ere (peygambere) etdiğimiz vahy insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki o kâfirler: «Bu, şeksiz, şübhesiz ve apaçık bir sihirbazdır» dedi (ler)
Iclerinden bir adama: Insanları uyar ve iman edenlere Rabbları katında yuksek bir makam oldugunu mujdele, diye vahyettigimiz insanların tuhafına mı gitti ki kafirler: Bu, apacık bir buyudur, dediler
İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere Rabbları katında yüksek bir makam olduğunu müjdele, diye vahyettiğimiz insanların tuhafına mı gitti ki kafirler: Bu, apaçık bir büyüdür, dediler
Onlardan bir adama; insanları uyarması, amenu olanları (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler) mujdelemesi icin vahyetmemiz insanlara acaip (garip) mi geldi? Muhakkak ki; onlar icin Rab´lerinin yanında (katında) sıddikler makamı vardır. Kafirler soyle der: “Muhakkak ki bu, mutlaka apacık bir sihirbazdır.”
Onlardan bir adama; insanları uyarması, âmenû olanları (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler) müjdelemesi için vahyetmemiz insanlara acaip (garip) mi geldi? Muhakkak ki; onlar için Rab´lerinin yanında (katında) sıddîkler makamı vardır. Kâfirler şöyle der: “Muhakkak ki bu, mutlaka apaçık bir sihirbazdır.”
E kane linnasi aceben en evhayna ila raculim minhum en enzirin nase ve bessirillezıne amenu enne lehum kademe sıdkın ınde rabbihim kalel kafirune inne haza le sahırum mubın
E kane linnasi aceben en evhayna ila racülim minhüm en enzirin nase ve beşşirillezıne amenu enne lehüm kademe sıdkın ınde rabbihim kalel kafirune inne haza le sahırum mübın
E kane linnasi aceben en evhayna ila reculin minhum en enzirin nase ve bessirillezine amenu enne lehum kademe sıdkın inde rabbihim, kalel kafirune inne haza le sahırun mubin(mubinun)
E kâne linnâsi aceben en evhaynâ ilâ reculin minhum en enzirin nâse ve beşşirillezîne âmenû enne lehum kademe sıdkın inde rabbihim, kâlel kâfirûne inne hâzâ le sâhırun mubîn(mubînun)
Kendi iclerinden birine, "Butun insanlıgı uyar; imana erisenlere, her bakımdan ictenlikli ve durust olmakla Rablerinin katında oteki herkesten ileri gectiklerini mujdele" diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti? (Yalnızca) hakkı inkar edenler, "Bakın, bu (adam) dupeduz bir buyucu!" derler
Kendi içlerinden birine, "Bütün insanlığı uyar; imana erişenlere, her bakımdan içtenlikli ve dürüst olmakla Rablerinin katında öteki herkesten ileri geçtiklerini müjdele" diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti? (Yalnızca) hakkı inkar edenler, "Bakın, bu (adam) düpedüz bir büyücü!" derler
ekane linnasi `aceben en evhayna ila raculim minhum en enziri-nnase vebessiri-llezine amenu enne lehum kademe sidkin `inde rabbihim. kale-lkafirune inne haza lesahirum mubin
ekâne linnâsi `aceben en evḥaynâ ilâ racülim minhüm en enẕiri-nnâse vebeşşiri-lleẕîne âmenû enne lehüm ḳademe ṣidḳin `inde rabbihim. ḳâle-lkâfirûne inne hâẕâ lesâḥirum mübîn
Iclerinden bir adama: Insanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar icin yuksek bir dogruluk makamı oldugunu mujdele, diye vahyetmemiz, insanlar icin sasılacak bir sey mi oldu ki, o kafirler «Bu elbette apacık bir sihirbazdır» dediler
İçlerinden bir adama: İnsanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında onlar için yüksek bir doğruluk makamı olduğunu müjdele, diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki, o kâfirler «Bu elbette apaçık bir sihirbazdır» dediler
Iclerinden bir adama: -Insanları uyar, iman edenlere Rab’leri katında yuksek makamlar oldugunu mujdele! diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: -Bu acıkca bir buyucudur, dediler
İçlerinden bir adama: -İnsanları uyar, iman edenlere Rab’leri katında yüksek makamlar olduğunu müjdele! diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: -Bu açıkça bir büyücüdür, dediler
Iclerinden bir adama: Insanları uyar, iman edenlere Rab’leri katında guzel mukafatların oldugunu mujdele! diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kafirler: "Bu acıkca bir buyucudur" dediler
İçlerinden bir adama: İnsanları uyar, iman edenlere Rab’leri katında güzel mükâfatların olduğunu müjdele! diye vahyetmemiz insanların tuhafına mı gitti ki, kâfirler: "Bu açıkça bir büyücüdür" dediler
“Insanları uyar! Muminlere, Rab'lerinin ustun sadakat makamı verecegini mujdele!” diye iclerinden bir insana vahyetmemiz insanların cok mu tuhafına gitti?Onun icin mi kafirler: “Besbelli ki bu, sihirbazın teki!” dediler
“İnsanları uyar! Müminlere, Rab'lerinin üstün sadakat makamı vereceğini müjdele!” diye içlerinden bir insana vahyetmemiz insanların çok mu tuhafına gitti?Onun için mi kâfirler: “Besbelli ki bu, sihirbazın teki!” dediler
Iclerinden bir adama: "Insanları uyar ve inananlara, Rableri katında kendileri icin bir dogruluk kademesi bulundugunu mujdele!" diye vahyettigimiz, insanlara tuhaf mı geldi? kafirler: "Bu, apacık bir buyucudur." dediler
İçlerinden bir adama: "İnsanları uyar ve inananlara, Rableri katında kendileri için bir doğruluk kademesi bulunduğunu müjdele!" diye vahyettiğimiz, insanlara tuhaf mı geldi? kafirler: "Bu, apaçık bir büyücüdür." dediler
Iclerinden olan bir adama: «Insanları uyarıp korkut ve iman edenlere, muhakkak kendileri icin Rableri katında ´gercek bir makam´ oldugunu mujde ver» diye vahyetmemiz, insanlara sasırtıcı mı geldi? Kufre sapanlar: «Gercek su ki bu, acıkca bir buyucudur» dediler
İçlerinden olan bir adama: «İnsanları uyarıp korkut ve iman edenlere, muhakkak kendileri için Rableri katında ´gerçek bir makam´ olduğunu müjde ver» diye vahyetmemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre sapanlar: «Gerçek şu ki bu, açıkça bir büyücüdür» dediler
Iclerinden bir adama insanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında kendileri icin bir dogruluk makamı bulundugunu mujdele diye vahyetmemiz, insanlar icin sasılacak bir sey mi oldu ki o kafirler, “Bu elbette apacık bir sihirbazdır” dediler
İçlerinden bir adama insanları uyar ve iman edenlere, Rableri katında kendileri için bir doğruluk makamı bulunduğunu müjdele diye vahyetmemiz, insanlar için şaşılacak bir şey mi oldu ki o kâfirler, “Bu elbette apaçık bir sihirbazdır” dediler
Insanları uyar, iman edenlere de kendileri icin Allah katında yuksek bir dogruluk derecesi bulundugunu mujdele" diye iclerinden bir er kisiye vahiy gondermemiz, insanlara sasırtıcı mı geldi? Kufre batanlar: "Bu adam acık bir buyucudur." dediler
İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele" diye içlerinden bir er kişiye vahiy göndermemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre batanlar: "Bu adam açık bir büyücüdür." dediler
Insanları uyar, iman edenlere de kendileri icin Allah katında yuksek bir dogruluk derecesi bulundugunu mujdele" diye iclerinden bir er kisiye vahiy gondermemiz, insanlara sasırtıcı mı geldi? Kufre batanlar: "Bu adam acık bir buyucudur." dediler
İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele" diye içlerinden bir er kişiye vahiy göndermemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre batanlar: "Bu adam açık bir büyücüdür." dediler
Insanları uyar, iman edenlere de kendileri icin Allah katında yuksek bir dogruluk derecesi bulundugunu mujdele" diye iclerinden bir er kisiye vahiy gondermemiz, insanlara sasırtıcı mı geldi? Kufre batanlar: "Bu adam acık bir buyucudur." dediler
İnsanları uyar, iman edenlere de kendileri için Allah katında yüksek bir doğruluk derecesi bulunduğunu müjdele" diye içlerinden bir er kişiye vahiy göndermemiz, insanlara şaşırtıcı mı geldi? Küfre batanlar: "Bu adam açık bir büyücüdür." dediler

Twi

Enti εyε nnipa nwanwa sε, Y’ayi Adiyisεm ama onipa a ofri wͻn mu sε: “Bͻ adasamma kͻkͻ, na bͻ wͻn a wͻ’agye adie no anohoba sε, wͻn wͻ nkͻso pa bi wͻ wͻn Wura Nyankopͻn hͻ?” Deε (Kaafirfoͻ) boniayεfoͻ no ka ne sε: ”Nokorε sε, woi deε εyε nkonyaa anaa nadaasεm pefee “

Uighur

ئىنسانلارنىڭ بىرىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا): ئىنسانلار (يەنى كاپىرلار) نى (اﷲ نىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغىن، مۆمىنلەرگە پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا (قىلغان ياخشى ئەمەللىرى ئۈچۈن) يۇقىرى ئورۇنغا ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بەرگىن، دەپ ۋەھيى قىلغانلىقىمىزدىن ئۇلار ئەجەبلىنەمدۇ؟ كاپىرلار: «بۇ ھەقىقەتەن ئاشكارا سېھىرگەردۇر» دېدى
ئىنسانلارنىڭ بىرىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا): ئىنسانلار (يەنى كاپىرلار) نى (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) ئاگاھلاندۇرغىن، مۆمىنلەرگە پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا (قىلغان ياخشى ئەمەللىرى ئۈچۈن) يۇقىرى ئورۇنغا ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن خۇشخەۋەر بەرگىن، دەپ ۋەھىي قىلغانلىقىمىزدىن ئۇلار ئەجەبلىنەمدۇ؟ كاپىرلار: «بۇ ھەقىقەتەن ئاشكارا سېھىرگەردۇر» دېدى

Ukrainian

Невже здивовані люди тим, що Ми відкрили чоловіку з них самих: «Застерігай людей і сповіщай добру звістку тим, які увірували, що на них чекає справжня винагорода в Господа їхнього»? Невіруючі кажуть: «Воістину, він — справжній чаклун!»
tse nadto bahato zdyvuvannya dlya lyudey shcho my nadykhayetʹsya lyudyna lyubymo yikh? Vin (buv nadykhnutyy shchob skazaty), "Vy budete poperedyty lyudey, ta budete daty harna novyna tsym khto vvazhayutʹ, shcho vony dosyahnuly pozytsiyi prominence u yikhnʹomu Lordi." disbelievers skazalo, "Tse ye rozumnyy charivnyk
це надто багато здивування для людей що ми надихається людина любимо їх? Він (був надихнутий щоб сказати), "Ви будете попередити людей, та будете дати гарна новина цим хто вважають, що вони досягнули позиції prominence у їхньому Лорді." disbelievers сказало, "Це є розумний чарівник
Nevzhe zdyvovani lyudy tym, shcho My vidkryly choloviku z nykh samykh: «Zasterihay lyudey i spovishchay dobru zvistku tym, yaki uviruvaly, shcho na nykh chekaye spravzhnya vynahoroda v Hospoda yikhnʹoho»? Neviruyuchi kazhutʹ: «Voistynu, vin — spravzhniy chaklun!»
Невже здивовані люди тим, що Ми відкрили чоловіку з них самих: «Застерігай людей і сповіщай добру звістку тим, які увірували, що на них чекає справжня винагорода в Господа їхнього»? Невіруючі кажуть: «Воістину, він — справжній чаклун!»
Nevzhe zdyvovani lyudy tym, shcho My vidkryly choloviku z nykh samykh: «Zasterihay lyudey i spovishchay dobru zvistku tym, yaki uviruvaly, shcho na nykh chekaye spravzhnya vynahoroda v Hospoda yikhnʹoho»? Neviruyuchi kazhutʹ: «Voistynu, vin — spravzhniy chaklun
Невже здивовані люди тим, що Ми відкрили чоловіку з них самих: «Застерігай людей і сповіщай добру звістку тим, які увірували, що на них чекає справжня винагорода в Господа їхнього»? Невіруючі кажуть: «Воістину, він — справжній чаклун

Urdu

Kya logon ke liye yeh ek ajeeb baat ho gayi hai ke humne khud unhi mein se ek aadmi ko ishara kiya ke (gaflat mein padey huey) logon ko chauka de aur jo maan lein unko khush khabri de de ke unke liye unke Rubb ke paas sachhi izzat o sarfarazi hai? (Kya yahi woh baat hai jispar) munkireen ne kaha ke yeh shaks to khula jaadugar hai
کیا لوگوں کے لیے یہ ایک عجیب بات ہو گئی کہ ہم نے خود اُنہی میں سے ایک آدمی کو اشارہ کیا کہ (غفلت میں پڑے ہوئے) لوگوں کو چونکا دے اور جو مان لیں ان کو خوشخبری دیدے کہ ان کے لیے اُن کے رب کے پاس سچی عزت و سرفرازی ہے؟ (کیا یہی وہ بات ہے جس پر) منکرین نے کہا کہ یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے؟
کیا اس بات سے لوگوں کو تعجب ہوا کہ ہم نے ان میں سے ایک شخص کے پاس وحی بھیج دی کہ سب آدمیوں کو ڈرائے اور جو ایمان لائیں انہیں یہ خوشخبری سنائے کہ انہیں اپنے رب کے ہاں پہنچ کر پورا مرتبہ ملے گا کافر کہتے ہیں کہ یہ شخص صریح جادوگر ہے
کیا لوگوں کو تعجب ہوا کہ ہم نے ان ہی میں سے ایک مرد کو حکم بھیجا کہ لوگوں کو ڈر سنا دو۔ اور ایمان لانے والوں کو خوشخبری دے دو کہ ان کے پروردگار کے ہاں ان کا سچا درجہ ہے۔ (ایسے شخص کی نسبت) کافر کہتے ہیں کہ یہ صریح جادوگر ہے
کیا لوگوں کو تعجب ہوا کہ وحی بھیجی ہم نے ایک مرد پر ان میں سے یہ کہ ڈر سنا دے لوگوں کو اور خوشخبری سنا دے ایمان لانے والوں کو کہ ان کے لئے پایہ سچا ہے اپنے رب کے یہاں [۲] کہنے لگے منکر بیشک یہ تو جادوگر ہے صریح [۳]
کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب کا باعث ہے کہ ہم نے خود انہی میں سے ایک آدمی پر وحی بھیجی کہ (بے ایمان اور بدکردار لوگوں کو) ڈراؤ۔ اور ایمان لانے والوں کو خوشخبری دے دو۔ کہ ان کے لیے ان کے پروردگار کے ہاں اچھا مقام و مرتبہ ہے (لیکن) کافروں نے کہا کہ یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے۔
Kiya inn logon ko iss baat say tajjub hua kay hum ney inn mein say aik shaks kay pass wahee bhej di kay sab aadmiyon ko daraiye aur jo eman ley aaye unn ko yeh khushkhabri suniye kay inn kay rab kay pass inn ko poora ajar-o-martaba milay ga. Kafiron ney kaha yeh shaks to bila shuba sareeh jadoogar hai
کیا ان لوگوں کو اس بات سے تعجب ہوا کہ ہم نے ان میں سے ایک شخص کے پاس وحی بھیج دی کہ سب آدمیوں کو ڈرائیے اور جو ایمان لے آئے ان کو یہ خوشخبری سنائیے کہ ان کے رب کے پاس ان کو پورا اجر ومرتبہ ملے گا۔ کافروں نے کہا کہ یہ شخص تو بلاشبہ صریح جادوگر ہے
kya un logo ko is bath se tajjub hoa ke hum ne un mein se ek shaqs ke pas wahi bhej di ke sub admiyo ko darae aur jo iman le aae un ko ye khush qabri sunae ke un ke rub ke pas un ko pora ajr wa martaba milega,kafiro ne kaha ke ye shaqs tuh bila shuba sarih jadugar hai
بیشک تمھارا رب اللہ تعالیٰ ہے جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں، پھر متمکن ہو ا عرش پر (جیسے اپسے زیبا ہے) ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے کوئی نہیں شفاعت کرنے والا مگر اس کی اجازت کے بعد یہ ہے اللہ تعالیٰ جو تمھارا پروردگار ہے سو عبادت کرو اس کی۔ تو کیا تم غور و فکر نہیں کرتے؟ ۔
کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب خیز ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک مردِ (کامل) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ (بھولے بھٹکے ہوئے) لوگوں کو (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنائیں اور ایمان والوں کو خوشخبری سنائیں کہ ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں بلند پایہ (یعنی اونچا مرتبہ) ہے، کافر کہنے لگے: بیشک یہ شخص تو کھلا جادوگر ہے
کیا لوگوں کے لیے یہ تعجب کی بات ہے کہ ہم نے خود انہی میں کے ایک شخص پر وحی نازل کی ہے کہ :“ لوگوں کو (اللہ کی خلاف ورزی سے) ڈراؤ، اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں، ان کو خوشخبری دو کہ ان کے رب کے نزدیک ان کا صحیح معنی میں بڑا پایہ ہے ” (مگر جب اس نے لوگوں کو یہ پیغام دیا تو) کافروں نے کہا کہ یہ تو کھلا جادو گر ہے۔
کیا لوگوں کے لئے یہ بات عجیب ہے کہ انہیں میں سے ایک مرد پر ہم یہ وحی نازل کردیں کہ لوگوں کو عذاب سے ڈراؤ اور صاحبانِ ایمان کو بشارت دے دو کہ ان کے لئے پروردگار کی بارگاہ میں بلند ترین درجہ ہے .... مگر یہ کافر کہتے ہیں کہ یہ کھلا ہوا جادوگر ہے

Uzbek

Одамларга ўзларидан бўлган бир кишига ваҳий юбориб: «Одамларни огоҳлантир ва иймон келтирганларга Роббилари ҳузурида улар учун собитқадамлик борлигининг башоратини бер», деганимиз ажабланарли бўлдими? Кофирлар: «Албатта, бу очиқ-ойдин сеҳргардир», дедилар
Бу одамлар учун ўзларидан бўлган бир кишига (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга, кофир) кимсаларни (Аллоҳнинг азобидан) огоҳлантиринг, иймон келтирган зотларга эса улар учун Парвардигорлари ҳузурида азалий рост мартаба борлиги ҳақида хушхабар етказинг, деб ваҳий юборганимиз қизиқ туюлдими?! Кофирлар: «Дарҳақиқат, бу (яъни, Муҳаммад) зўр сеҳргардир», дедилар
Одамларга ўзларидан бўлган бир кишига ваҳий юбориб: «Одамларни огоҳлантир ва иймон келтирганларга Роббилари ҳузурида улар учун собитқадамлик борлигининг башоратини бер», деганимиз ажабланарли бўлдими? Кофирлар: «Албатта, бу очиқ-ойдин сеҳргардир», дедилар

Vietnamese

Phai chang thien ha ngac nhien ve viec TA (Allah) đa mac khai Kinh Sach cho mot nguoi pham xuat than tu ho? (phan bao) “Nguoi hay canh cao nhan loai (ve nguy co cua ho o ngay sau) va hay bao tin mung cho nhung nguoi tin tuong rang ho se nhan niem vinh du voi Thuong Đe (Allah) cua ho ve su thanh that ma ho đa goi đi truoc cho ho?” Nhung nhung ke khong co đuc tin lai noi rang: “Nguoi nay (Muhammad) chang qua chi la mot nha phu thuy tai gioi!”
Phải chăng thiên hạ ngạc nhiên về việc TA (Allah) đã mặc khải Kinh Sách cho một người phàm xuất thân từ họ? (phán bảo) “Ngươi hãy cảnh cáo nhân loại (về nguy cơ của họ ở ngày sau) và hãy báo tin mừng cho những người tin tưởng rằng họ sẽ nhận niềm vinh dự với Thượng Đế (Allah) của họ về sự thành thật mà họ đã gởi đi trước cho họ?” Nhưng những kẻ không có đức tin lại nói rằng: “Người này (Muhammad) chẳng qua chỉ là một nhà phù thủy tài giỏi!”
Co phai con nguoi lay lam ngac nhien khi TA (Allah) đa mac khai (Kinh Sach) xuong cho mot nguoi đan ong (xuat than) tu ho đe canh bao nhan loai (ve hinh phat cua Allah) va bao tin mung cho nhung nguoi co đuc tin rang ho se đuoc (phan thuong tot đep) o noi Thuong Đe cua ho ve nhung gi ma ho gui đi truoc. (Tuy nhien), nhung ke vo đuc tin lai noi: “Ro rang đay la mot ten phu thuy.”
Có phải con người lấy làm ngạc nhiên khi TA (Allah) đã mặc khải (Kinh Sách) xuống cho một người đàn ông (xuất thân) từ họ để cảnh báo nhân loại (về hình phạt của Allah) và báo tin mừng cho những người có đức tin rằng họ sẽ được (phần thưởng tốt đẹp) ở nơi Thượng Đế của họ về những gì mà họ gửi đi trước. (Tuy nhiên), những kẻ vô đức tin lại nói: “Rõ ràng đây là một tên phù thủy.”

Xhosa

Ingaba ngumnqa na ebantwini into yokuba Sithumele isiTyhilelo seThu kwindoda ephuma phakathi kwabo?2 (Sithi kuyo): “Lumkisa abantu (ngoMlilo ozayo), unike iindaba ezivuyisayo kwabo bakholwayo, zokuba baza kuyifumana imivuzo yabo eNkosini yabo yezenzo zabo ezilungileyo!” Kodwa abangakholwayo bathi: “Inene Lo (uMuhammad) ngumenzi wemilingo ocacileyo.”

Yau

Ana iwele yakusimonjeka kwa wandu kun’juwulila Uwwe mundu (jumpepe) mwa jamanjao (jwali Muhammadi ﷺ) yanti: “Mwatetelani achinawandu, ni kwapa abali jakusengwasya awala waakulupilile janti: Akwete kupata wanganyao kwa M’mbuje gwao malipilo gambone ga itendo yawalongwesye?” Achimakafili akutiji: “Chisimu aju ni nsawi jwakuonechela.”
Ana iŵele yakusimonjeka kwa ŵandu kun’juwulila Uwwe mundu (jumpepe) mwa jamanjao (jwali Muhammadi ﷺ) yanti: “Mwatetelani achinaŵandu, ni kwapa abali jakusengwasya aŵala ŵaakulupilile janti: Akwete kupata ŵanganyao kwa M’mbuje gwao malipilo gambone ga itendo yaŵalongwesye?” Achimakafili akutiji: “Chisimu aju ni nsaŵi jwakuonechela.”

Yoruba

Se o je kayefi fun awon eniyan pe A fi imisi ranse si arakunrin kan ninu won, pe: “Se ikilo fun awon eniyan, ki o si fun awon t’o gbagbo ni iro idunnu pe esan rere (ise ti won se) siwaju ti wa ni odo Oluwa won.”? Awon alaigbagbo wi pe: “Dajudaju opidan ponnbele ma ni (Anabi) yii.”
Ṣé ó jẹ́ kàyéfì fún àwọn ènìyàn pé A fi ìmísí ránṣẹ́ sí arákùnrin kan nínú wọn, pé: “Ṣe ìkìlọ̀ fún àwọn ènìyàn, kí o sì fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní ìró ìdùnnú pé ẹ̀san rere (iṣẹ́ tí wọ́n ṣe) ṣíwájú ti wà ní ọ̀dọ̀ Olúwa wọn.”? Àwọn aláìgbàgbọ́ wí pé: “Dájúdájú òpìdán pọ́nńbélé mà ni (Ànábì) yìí.”

Zulu

Ngakube kuyisimangaliso yini kubantu ukuthi sembula (isambulo) endodeni ephuma phakathi kwabo ukuthi ixwayise abantu futhi itshene labo abakholwayo izindaba ezimnandi ukuthi okwabo yiqiniso eliseNkosini yabo, abangakholwayo bathi, “ngempela lona ngumlumbi ocacile”