Achinese

Manusia dum cit saboh umat ‘Oh dudoe meuhat ka jeut ikhtilaph Hana sapeu kheun salah ngon beunar Ka keuh rap phana Neubri le Allah Adak ken ka na putusan Tuhan Abeh Neusimpan sabab ikhtilaf

Afar

Sinam inki ummattay inki diini lek sa (islaam diini kinnuk) kah sugtem mali tokkel itta weeniih fixiixeenih gari keenik koroositeeh gari keenik cakki diinil elle raaqe, ku Rabbi isi ginok digaalat asissike waamih qangara kaak taturteh suge wannay ama addunyal elle Yalli seehadâ fan mekelak yen, diini caagidik itta elle waanamal

Afrikaans

En al die volkere was slegs één gemeenskap voordat hulle met mekaar begin verskil het. Was dit nie dat ’n woord van u Heer vooruitgegaan het nie, sou die saak, waaroor hulle met mekaar verskil het, reeds beslis gewees het

Albanian

Njerezit ishin vetem nje popull por u percane. Dhe sikur te mos ishte fjala e dhene me pare nga Zoti yt, ata me siguri do te ishin ekzekutuar per ate perse jane percare
Njerëzit ishin vetëm një popull por u përçanë. Dhe sikur të mos ishte fjala e dhënë më parë nga Zoti yt, ata me siguri do të ishin ekzekutuar për atë përse janë përçarë
Te gjithe njerezit kane qene vetem nje popull (te nje feje), e pastaj u kundershtuan (u percane). E, sikur te mos ishte thene me pare fjala nga Zoti yt (per shtyerjen e denimit), atehere do te gjykoheshin ne mes tyre, per ate qe nuk u pajtuan
Të gjithë njerëzit kanë qenë vetëm një popull (të një feje), e pastaj u kundërshtuan (u përçanë). E, sikur të mos ishte thënë më parë fjala nga Zoti yt (për shtyerjen e dënimit), atëherë do të gjykoheshin në mes tyre, për atë që nuk u pajtuan
Te gjithe njerezit kane qene te nje feje te vetme,[132] pastaj u percane. Sikur te mos ishte thene me pare fjala nga Zoti yt, atehere do te gjykohej midis tyre, per ate qe nuk u pajtuan
Të gjithë njerëzit kanë qenë të një feje të vetme,[132] pastaj u përçanë. Sikur të mos ishte thënë më parë fjala nga Zoti yt, atëherë do të gjykohej midis tyre, për atë që nuk u pajtuan
Njerezit nuk ishin tjeter pos te nje feje, e u percane. E sikur te mos ishte caktim i hershem nga Zoti yt, do te perfundohej (me denim) mes tyre, per ate qe ishin te percare
Njerëzit nuk ishin tjetër pos të një feje, e u përçanë. E sikur të mos ishte caktim i hershëm nga Zoti yt, do të përfundohej (me dënim) mes tyre, për atë që ishin të përçarë
Njerezit nuk ishin tjeter pos te nje feje, e u percane. E sikur te mos ishte caktim i hershem nga Zoti yt, do te perfundohej (me denim) mes tyre, per ate qe ishin te percare
Njerëzit nuk ishin tjetër pos të një feje, e u përçanë. E sikur të mos ishte caktim i hershëm nga Zoti yt, do të përfundohej (me dënim) mes tyre, për atë që ishin të përçarë

Amharic

sewochimi anidi hizibi iniji lela alineberumi፡፡ teleyayumi፡፡ kegetahi yalefechi k’alimi balineberechi noro be’irisu bemileyayubeti negeri bemekakelachewi be’irigit’i (betolo) beteferede neberi፡፡
sewochimi ānidi ḥizibi inijī lēla ālineberumi፡፡ teleyayumi፡፡ kegētahi yalefechi k’alimi balineberechi noro be’irisu bemīleyayubeti negeri bemekakelachewi be’irigit’i (betolo) beteferede neberi፡፡
ሰዎችም አንድ ሕዝብ እንጂ ሌላ አልነበሩም፡፡ ተለያዩም፡፡ ከጌታህ ያለፈች ቃልም ባልነበረች ኖሮ በእርሱ በሚለያዩበት ነገር በመካከላቸው በእርግጥ (በቶሎ) በተፈረደ ነበር፡፡

Arabic

«وما كان الناس إلا أمة واحدة» على دين واحد وهو الإسلام، من لدن آدم إلى نوح، وقيل من عهد إبراهيم إلى عمرو بن لحيِّ «فاختلفوا» بأن ثبت بعض وكفر بعض «ولولا كلمة سبقت من ربك» بتأخير الجزاء إلى يوم القيامة «لقضي بينهم» أي الناس في الدنيا «فيما فيه يختلفون» من الدين بتعذيب الكافرين
kan alnaas ealaa din wahid wahu al'islam, thuma akhtalafuu baed dhlk, fkfr bedhm, wathabit bedhm ealaa alhq. walawla kalimat sabaqat min allah b'imhal aleasyn wedm meajlthm bidhunubihim lqudi bynhm: bi'ana yuhlk 'ahl albatil mnhm, wayunajiy 'ahl alhq
كان الناس على دين واحد وهو الإسلام، ثم اختلفوا بعد ذلك، فكفر بعضهم، وثبت بعضهم على الحق. ولولا كلمة سبقت من الله بإمهال العاصين وعدم معاجلتهم بذنوبهم لقُضِيَ بينهم: بأن يُهْلك أهل الباطل منهم، وينجي أهل الحق
Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona
Wa maa kaanan naasu illaaa ummmatanw waahidatan fakh talafoo; wa law laa kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum fee maa feehi yakhtalifoon
Wama kana annasuilla ommatan wahidatan fakhtalafoo walawlakalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feemafeehi yakhtalifoon
Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona
wama kana l-nasu illa ummatan wahidatan fa-ikh'talafu walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum fima fihi yakhtalifuna
wama kana l-nasu illa ummatan wahidatan fa-ikh'talafu walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum fima fihi yakhtalifuna
wamā kāna l-nāsu illā ummatan wāḥidatan fa-ikh'talafū walawlā kalimatun sabaqat min rabbika laquḍiya baynahum fīmā fīhi yakhtalifūna
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّاۤ أُمَّةࣰ وَ ٰحِدَةࣰ فَٱخۡتَلَفُوا۟ۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡ فِیمَا فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّا أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ فِيمَا فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَاَخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَاَخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّا٘ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخۡتَلَفُوۡاؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيۡمَا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّاۤ أُمَّةࣰ وَ ٰ⁠حِدَةࣰ فَٱخۡتَلَفُوا۟ۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِیَ بَیۡنَهُمۡ فِیمَا فِیهِ یَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّا٘ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخۡتَلَفُوۡاﵧ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيۡمَا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ١٩
Wa Ma Kana An-Nasu 'Illa 'Ummatan Wahidatan Fakhtalafu Wa Lawla Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Fima Fihi Yakhtalifuna
Wa Mā Kāna An-Nāsu 'Illā 'Ummatan Wāĥidatan Fākhtalafū Wa Lawlā Kalimatun Sabaqat Min Rabbika Laquđiya Baynahum Fīmā Fīhi Yakhtalifūna
۞وَمَا كَانَ اَ۬لنَّاسُ إِلَّا أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَاخْتَلَفُواْۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ‏
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّا أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ فِيمَا فِيهِۦ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لنَّاسُ إِلَّا أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَاَخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ اَ۬لنَّاسُ إِلَّا أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَاَخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وما كان الناس الا امة وحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون
۞وَمَا كَانَ اَ۬لنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةࣰ وَٰحِدَةࣰ فَاخْتَلَفُواْۖ وَلَوْلَا كَلِمَةࣱ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَۖ
وَمَا كَانَ ٱلنَّاسُ إِلَّآ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَٱخۡتَلَفُواْۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ فِيمَا فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
وما كان الناس الا امة وحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون

Assamese

Arau manuhara eta'i um'mata achila, pichatahe sihamte matabheda srsti karaiche. Tomara pratipalakara purba-ghosana nathakile sihamte yi bisayata matabheda karae tara mimansa haiye ga’lehemtena
Ārau mānuhara ēṭā'i um'mata āchila, pichatahē siham̐tē matabhēda sr̥ṣṭi karaichē. Tōmāra pratipālakara pūrba-ghōṣaṇā nāthākilē siham̐tē yi biṣaẏata matabhēda karaē tāra mīmānsā haiẏē ga’lēhēm̐tēna
আৰু মানুহৰ এটাই উম্মত আছিল, পিছতহে সিহঁতে মতভেদ সৃষ্টি কৰিছে। তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পূৰ্ব-ঘোষণা নাথাকিলে সিহঁতে যি বিষয়ত মতভেদ কৰে তাৰ মীমাংসা হৈয়ে গ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Insanlar vahid bir ummət idilər, sonra ixtilafa dusdulər. Əgər Rəbbin tərəfindən əzəldən bir Soz verilməsəydi, ixtilafa dusdukləri sey barəsində aralarında dərhal hokm verilərdi
İnsanlar vahid bir ümmət idilər, sonra ixtilafa düşdülər. Əgər Rəbbin tərəfindən əzəldən bir Söz verilməsəydi, ixtilafa düşdükləri şey barəsində aralarında dərhal hökm verilərdi
Insanlar vahid bir um­mət idilər, sonra ixtilafa dus­dulər. Əgər Rəbbin tə­rəfindən əzəl­dən bir Soz verilməsəydi, ixti­lafa dus­dukləri sey barə­sin­də ara­la­rında dərhal hokm ve­ri­lərdi
İnsanlar vahid bir üm­mət idilər, sonra ixtilafa düş­dülər. Əgər Rəbbin tə­rəfindən əzəl­dən bir Söz verilməsəydi, ixti­lafa düş­dükləri şey barə­sin­də ara­la­rında dərhal hökm ve­ri­lərdi
Insanlar (əvvəlcə) ancaq tək bir ummət idilər (eyni bir dində idilər). Sonra (aralarında ixtilaf dusduyu ucun) ayrıldılar. Əgər Rəbbin tərədindən oncə bir soz (ilahi hokm, təqdir) olmasaydı (sorgu-sual və cəza qiyamətə saxlanılmasaydı), ixtilafda olduqları məsələlər barəsində aralarında dərhal hokm verilmisdi
İnsanlar (əvvəlcə) ancaq tək bir ümmət idilər (eyni bir dində idilər). Sonra (aralarında ixtilaf düşdüyü üçün) ayrıldılar. Əgər Rəbbin tərədindən öncə bir söz (ilahi hökm, təqdir) olmasaydı (sorğu-sual və cəza qiyamətə saxlanılmasaydı), ixtilafda olduqları məsələlər barəsində aralarında dərhal hökm verilmişdi

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߟߋ߬، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߟߋ߬ ، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐ߫ ߞߏ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߟߋ߬، ߣߌ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߐ߲߰ߣߍ߲ ߕߍ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߛߐߛߐߞߏ ߞߕߌ ߓߘߊ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫

Bengali

Ara manusa chila eka'i um'mata, pare tara matabheda srsti kare [1]. Ara apanara rabera purba-ghosana na thakale tara ye bisaye matabheda ghataya tara mimansa to haye'i yeta
Āra mānuṣa chila ēka'i um'mata, parē tārā matabhēda sr̥ṣṭi karē [1]. Āra āpanāra rabēra pūrba-ghōṣaṇā nā thākalē tārā yē biṣaẏē matabhēda ghaṭāẏa tāra mīmānsā tō haẏē'i yēta
আর মানুষ ছিল একই উম্মত, পরে তারা মতভেদ সৃষ্টি করে [১]। আর আপনার রবের পূর্ব-ঘোষণা না থাকলে তারা যে বিষয়ে মতভেদ ঘটায় তার মীমাংসা তো হয়েই যেত [২]।
Ara samasta manusa eka'i um'matabhukta chila, pare prthaka haye geche. Ara ekati katha yadi tomara para'oyaradegarera paksa theke purba nirdharita na haye yeta; tabe tara ye bisaye birodha karache tara mimansa haye yeta.
Āra samasta mānuṣa ēka'i um'matabhukta chila, parē pr̥thaka haẏē gēchē. Āra ēkaṭi kathā yadi tōmāra para'ōẏāradēgārēra pakṣa thēkē pūrba nirdhārita nā haẏē yēta; tabē tārā yē biṣaẏē birōdha karachē tāra mīmānsā haẏē yēta.
আর সমস্ত মানুষ একই উম্মতভুক্ত ছিল, পরে পৃথক হয়ে গেছে। আর একটি কথা যদি তোমার পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে পূর্ব নির্ধারিত না হয়ে যেত; তবে তারা যে বিষয়ে বিরোধ করছে তার মীমাংসা হয়ে যেত।
Manabagosthi eka'i jati ba'ito naya, tarapara tara mataparthakya karalo. Ara yadi tomara prabhura kacha theke ghosanati bala na hato tahale ye bisaye tara matabheda karache ta tadera madhye mimansa haye yeto.
Mānabagōṣṭhī ēka'i jāti ba'itō naẏa, tārapara tārā matapārthakya karalō. Āra yadi tōmāra prabhura kācha thēkē ghōṣaṇāṭi balā nā hatō tāhalē yē biṣaẏē tārā matabhēda karachē tā tādēra madhyē mīmānsā haẏē yētō.
মানবগোষ্ঠী একই জাতি বইতো নয়, তারপর তারা মতপার্থক্য করলো। আর যদি তোমার প্রভুর কাছ থেকে ঘোষণাটি বলা না হতো তাহলে যে বিষয়ে তারা মতভেদ করছে তা তাদের মধ্যে মীমাংসা হয়ে যেতো।

Berber

Llan imdanen d yiwen n lois kan. Sinna, mgaraden. Lemmer ur d izwar ara wawal, s$uo Mass ik, ad yili ueuddu, garasen, $ef wayen i$ef mgaraden
Llan imdanen d yiwen n lois kan. Sinna, mgaraden. Lemmer ur d izwar ara wawal, s$uô Mass ik, ad yili uêuddu, garasen, $ef wayen i$ef mgaraden

Bosnian

Ljudi su jednu zajednicu sacinjavali, a onda su se jedan drugome suprotstavili. A da nije Rijeci ranije izrecene od Gospodara tvoga, ovima bi vec bilo presuđeno o onome oko cega se razilaze
Ljudi su jednu zajednicu sačinjavali, a onda su se jedan drugome suprotstavili. A da nije Riječi ranije izrečene od Gospodara tvoga, ovima bi već bilo presuđeno o onome oko čega se razilaze
Ljudi su jednu zajednicu sacinjavali, a onda su se jedan drugome suprostavili. A da nije Rijeci ranije izrecene od Gospodara tvoga, ovima bi vec bilo presuđeno o onome oko cega se razilaze
Ljudi su jednu zajednicu sačinjavali, a onda su se jedan drugome suprostavili. A da nije Riječi ranije izrečene od Gospodara tvoga, ovima bi već bilo presuđeno o onome oko čega se razilaze
Ljudi su bili samo jedna zajednica, a onda su se razdvojili. A da nije rijeci ranije izrecene od Gospodara tvoga, ovima bi vec bilo presuđeno o onome u cemu se razilaze
Ljudi su bili samo jedna zajednica, a onda su se razdvojili. A da nije riječi ranije izrečene od Gospodara tvoga, ovima bi već bilo presuđeno o onome u čemu se razilaze
I bili su ljudi samo jedna zajednica, pa su se razisli. A da nije prethodila Rijec od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno o onom u cemu su se razisli
I bili su ljudi samo jedna zajednica, pa su se razišli. A da nije prethodila Riječ od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno o onom u čemu su se razišli
WE MA KANE EN-NASU ‘ILLA ‘UMMETEN WAHIDETEN FAHTELEFU WE LEWLA KELIMETUN SEBEKAT MIN RABBIKE LEKUDIJE BEJNEHUM FIMA FIHI JEHTELIFUNE
Ljudi su bili samo jedna zajednica, a onda su se razdvojili. A da nije rijeci ranije izrecene od Gospodara tvoga, ovima bi vec bilo presuđeno o onome u cemu se razilaze
Ljudi su bili samo jedna zajednica, a onda su se razdvojili. A da nije riječi ranije izrečene od Gospodara tvoga, ovima bi već bilo presuđeno o onome u čemu se razilaze

Bulgarian

Khorata byakha samo edna obshtnost, no se razdelikha. I ako nyamashe predishno slovo ot tvoya Gospod, shteshe da e ot·sudeno mezhdu tyakh onova, po koeto sa v raznoglasie
Khorata byakha samo edna obshtnost, no se razdelikha. I ako nyamashe predishno slovo ot tvoya Gospod, shteshe da e ot·sŭdeno mezhdu tyakh onova, po koeto sa v raznoglasie
Хората бяха само една общност, но се разделиха. И ако нямаше предишно слово от твоя Господ, щеше да е отсъдено между тях онова, по което са в разногласие

Burmese

(မူလအစတွင်) လူသားသည် တစ်ခုတည်းသော လမ်းစဉ်ကို လိုက်နာ (ပြီး ဘာသာအယူဝါဒတူညီ) သော လူ့ဘောင်အဖွဲ့အစည်းတစ်ခုအဖြစ်သာ ရှိခဲ့သော်လည်း (နောက်ပိုင်းတွင်မူ) ကွဲပြားခြားနားသော လမ်းစဉ်များကို လိုက်နာကြ (လျက် သဘောထားကွဲလွဲသော လူ့အဖွဲ့အစည်းများအဖြစ် ပေါ်ပေါက်လာ) လေ၏။ (အို၊ တမန်တော်) အကယ်၍ အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်က (ရှေးဦးကာလကပင် လူသားတို့အား သူတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒဖြင့် ရွေးချယ်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့်ကို ပိတ်ပင်သည့်) ဗျာဒိတ်အမိန့်တော်တစ်ခုကို ပဏာမ ထုတ်ပြန်တော်မူခဲ့လျှင် လောကီကမ္ဘာ၌ သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် သဘောထားကွဲလွဲနေကြသည့် အရာဟူသမျှနှင့်ပတ်သက်၍ မုချပင် အပြီးသတ် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁၉။ လူသားအပေါင်းတို့သည် တမျိုးစုတစုတည်းသာဖြစ်ကြ၏။ ထို့နောက်သူတို့သည် ကွဲပြားခြားနားကြ၏။ သင်၏ အရှင်သခင်ကသာ ဗျာဒိတ်ချတော်မမူခဲ့ပါလျှင် သူတို့၏ ဝိဝါဒကွဲပြားမှုကို စစ်ကြောဆုံးဖြတ်တော်မူပြီးလိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား လူသားတို့သည်(ယခင်မူလက)ဘာသာဝါဒ တူညီသော လူတစ်စုတည်းသာလျှင် ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ၎င်း တို့သည်(ဘာသာဝါဒ၌)သဘောကွဲလွဲခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ် သော်ကား အကယ်၍သာ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ စကားတစ်ရပ်သည် ရှေးဦးပထမကပင် ရှိနှင့်ခဲ့ပြီး မဖြစ်ပါလျှင် မုချဧကန်၎င်း တို့အချင်းချင်း သဘောကွဲလွဲနေသော အရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်ချိမ့်မည်။
ထို့ပြင် လူသားများသည် (ယခင်က အယူဝါဒတူညီ‌သော)အုပ်စုတစ်ခုတည်းပင် ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် (အယူဝါဒ)ကွဲလွဲမှုဖြစ်ခဲ့ကြသည်။* ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ စကားတစ်ခုသည် ‌ရှေးယခင်ကတည်းက ရှိနှင့်ခဲ့ပြီး မဟုတ်လျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့ အချင်းချင်း သ‌ဘောထားကွဲလွဲ‌နေ‌သောအရာနှင့်ပတ်သက်၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်လိမ့်မည်။

Catalan

La Humanitat no constituia sino una sola comunitat. Despres, van discrepar entre si, i si no arriba a esser per una paraula previa del teu Senyor, ja s'hauria decidit entre ells sobre allo que discrepaven
La Humanitat no constituïa sinó una sola comunitat. Després, van discrepar entre si, i si no arriba a ésser per una paraula prèvia del teu Senyor, ja s'hauria decidit entre ells sobre allò que discrepaven

Chichewa

Mtundu wa anthu unali umodzi koma anasemphana pambuyo pake. Ndipo kukanapanda kuti Mau a Ambuye wako ananenedwa kale, mkangano wawo ukanathetsedwa
“Ndipo ndithudi anthu kalero (m’nthawi ya Adam) adali mpingo umodzi (opembedza Allah), koma adasiyana (pambuyo pake). Ndipo pakadapanda liwu lochokera kwa Mbuye wako, lomwe lidatsogola (lakuti adzawalanga tsiku la Qiyâma), ndithu kukadaweruzidwa pakati pawo m’zomwe adali kusiyana

Chinese(simplified)

Renmen yuanlai shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, jiaruo meiyou yiju hua, cong ni zhu yuxian fachu, namo tamen suo zhenglun de shifei, biding huode panjuele.
Rénmen yuánlái shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà, cóng nǐ zhǔ yùxiān fāchū, nàmò tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìdìng huòdé pànjuéle.
人们原来是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,假若没有一句话,从你主预先发出,那末他们所争论的是非,必定获得判决了。
Renlei yuan shi yige minzu [zhu][xinyang weiyi de zongjiao yisilan jiao], dan houlai tamen fenqile. Yao bushi ni de zhu youyanzaixian, tamen zhi jian suo fenqi de biding bei panjuele.
Rénlèi yuán shì yīgè mínzú [zhù][xìnyǎng wéiyī de zōngjiào yīsīlán jiào], dàn hòulái tāmen fēnqíle. Yào bùshì nǐ de zhǔ yǒuyánzàixiān, tāmen zhī jiān suǒ fēnqí de bìdìng bèi pànjuéle.
人类原是一个民族[注][信仰唯一的宗教伊斯兰教],但后来他们分歧了。要不是你的主有言在先,他们之间所分歧的必定被判决了。
Renmen yuanlai shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, jiaruo meiyou yiju hua, cong ni de zhu yuxian fachu, name, tamen suo zhenglun de shifei, biding huode panjuele
Rénmen yuánlái shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà, cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, nàme, tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìdìng huòdé pànjuéle
人们原来是一个民族,嗣后,他们信仰分歧,假若没有一句话,从你的主预先发出,那么,他们所争论的是非,必定获得判决了。

Chinese(traditional)

Renmen yuanlai shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, jiaruo meiyou yiju hua, cong ni de zhu yuxian fachu, name tamen suo zhenglun de shifei, biding huode panjuele
Rénmen yuánlái shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà, cóng nǐ de zhǔ yùxiān fāchū, nàme tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìdìng huòdé pànjuéle
人们原来是一个民族,嗣后,他们信仰分歧, 假若没有一句话,从你的主预先发出,那么他们所争论的 是非,必定获得判决了。
Renmen yuanlai shi yige minzu, sihou, tamen xinyang fenqi, jiaruo meiyou yiju hua, cong ni zhu yuxian fachu, namo tamen suo zhenglun de shifei, biding huode panjuele.
Rénmen yuánlái shì yīgè mínzú, sìhòu, tāmen xìnyǎng fēnqí, jiǎruò méiyǒu yījù huà, cóng nǐ zhǔ yùxiān fāchū, nàmò tāmen suǒ zhēnglùn de shìfēi, bìdìng huòdé pànjuéle.
人們原來是一個民族,嗣後,他們信仰分歧,假若沒有一句話,從你主預先發出,那末他們所爭論的是非,必定獲得判決了。

Croatian

I bili su ljudi samo jedna zajednica, pa su se razisli. A da nije prethodila Rijec od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno o onom u cemu su se razisli
I bili su ljudi samo jedna zajednica, pa su se razišli. A da nije prethodila Riječ od Gospodara tvog, sigurno bi među njima bilo presuđeno o onom u čemu su se razišli

Czech

Lide byli jedinym pouze narodem, vsak rozesli se v nazorech pozdeji: a nebyti slova Pana tveho, zjeveneho drive, bylo by jiz davno rozhodnuto mezi nimi to, v cem se rozchazeli
Lidé byli jediným pouze národem, však rozešli se v názorech později: a nebýti slova Pána tvého, zjeveného dříve, bylo by již dávno rozhodnuto mezi nimi to, v čem se rozcházeli
Lide uivany byl 1 sbor pak oni debatovat. To byl pro dopredu dany slovo podle svuj Magnat oni kritizovat okamite jejich popirat
Lidé uívaný byl 1 sbor pak oni debatovat. To byl pro dopredu daný slovo podle svuj Magnát oni kritizovat okamite jejich popírat
Lide puvodne jen narod jediny tvorili, avsak pak se v nazorech rozesli. A kdyby nebylo slova Pana tveho, jiz drive vyrceneho, bylo by veru mezi nimi jiz rozhodnuto vse, v cem se rozchazeli
Lidé původně jen národ jediný tvořili, avšak pak se v názorech rozešli. A kdyby nebylo slova Pána tvého, již dříve vyřčeného, bylo by věru mezi nimi již rozhodnuto vše, v čem se rozcházeli

Dagbani

Yaha! Ninsalinim’ daa pa shɛli m- pahila ali’umma yinsi, ka bɛ daa niŋ namgbankpeeni. Di yi di pala yεltɔɣali din pun daŋsi a Duuma sani zuɣu, bɛ naan niŋ fukumsi bɛ sunsuuni n-zaŋ chaŋ bɛ ni niŋdi namgbankpeeni shɛli puuni maa

Danish

Folkene bruge være ene congregation derefter de disputed Det ikke var i forudbestemte glose Deres Lord de bedømmes omgående deres disputes
En het mensdom was slechts één gemeenschap, daarna verschilden zij en ware het Woord van uw Heer niet uitgegaan, voorzeker zou er over hun geschil beslist zijn

Dari

و مردم جهان نبودند مگر امت واحد (پیرو دین حق) پس اختلاف کردند، و اگر سخنی که سابقا از طرف پروردگار تو صادر شده است نبود، البته فیصله می‌کرد در میان آنها (با هلاک نمودن كفار و نجات مسلمانان) در چیزی که در آن اختلاف دارند

Divehi

އަދި މީސްތަކުން (އެންމެފުރަތަމަ) އެއް أمّة އެއްކަމުގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ. ދެން (އެއަށްފަހު) އެއުރެން خلاف ވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން (ޖަޒާދެއްވުން قيامة ދުވަހަށް ފަސްކުރެއްވުމުގެ) ބަސްފުޅެއް އިސްވެފައި ނުވާނަމަ، އެކަންތަކާ ދޭތެރޭ އެއުރެން خلاف ވާ ކަންތަކާމެދު (ދުނިޔެމަތީގައި) އެއުރެންގެ މެދުގައި ނިޔާކުރެއްވީހެވެ

Dutch

De mensen waren [oorspronkelijk] slechts één gemeenschap, maar toen werden zij het oneens. En als er al niet eerder een woord van jouw Heer gekomen was, dan was er tussen hen al een beslissing getroffen over dat waarover zij het oneens zijn
De menschen beleden vroeger slechts éénen godsdienst, doch zij werden daarna verdeeld, en indien Gods woord, waardoor hunne straf werd uitgesteld, niet vooraf geopenbaard ware geworden, zou het onderwerp hunner geschillen thans beslist zijn
En de mensheid behoorde slechts tot één godsdienst, maar zij waren het oneens met elkaar. En ware het niet dat er een Woord van jouw Heer was vooruitgegaan, dan zou er tussen hen zeker reeds zijn beslist over dat waarover zij het met elkaar oneens zijn
En het mensdom was slechts ��n gemeenschap, daarna verschilden zij en ware het Woord van uw Heer niet uitgegaan, voorzeker zou er over hun geschil beslist zijn

English

All people were originally one single community, but later they differed. If it had not been for a word from your Lord, the preordained judgement would already have been passed between them regarding their differences
Mankind was once one community (one religion); then they differed later (inventing different creeds). Had it not been for a word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed in it
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them
And mankind were not but a single ccmmunity then they differed. And had not a word from thy Lord gone forth, it would have been decreed between them in respect of that wherein they differ
Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites). Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements
Men were once a community of one faith; but they differed (and followed different ways). Had it not been for the word proclaimed by your Lord before, their differences would have been resolved
Mankind was only one community but then they differed, and had it not been for a prior Word from your Lord, they would already have been judged in respect of the differences between them
Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences
Humanity was once one people, and then became diverse. Had it not been for a word that went forth before from your Lord, their differences would have been settled between them
People were only a single community then they disagreed, and if it was not for a word that previously issued from your Master, it would have been judged between them about what they disagreed about it
Mankind were but a single [religious] community; then they differed. And were it not for a prior decree of your Lord, decision would have been made between them concerning that about which they differ
Mankind were but a single [religious] community; then they differed. And were it not for a prior decree of your Lord, decision would have been made between them concerning that about which they differ
Humankind (in the beginning) were but one community following one single way but later they differed and began following different ways. Had it not been for a decree already issued by your Lord (postponing the final, decisive judgment until an appointed term), it would indeed have been judged between them in respect of all that they differ on
People were but one single nation, then they differed among themselves in opinion and each group cherished a certain view and belief and were altogether set at variance. Had it not been for Allah's word proclaimed beforehand to delay the decision on matters of doubt and dispute among them and to put punishment in respite, their Hereafter would have been planted in the now
And mankind is not but one single community, then they (due to various reasons) differed (among themselves). And if a commitment was not already given from your Nourisher-Sustainer, surely (the matter) would have been settled between them regarding what they differ therein
And humanity had not been but one community, but, then, they became at variance. And if it were not for a Word that preceded from thy Lord, it would be decided between them immediately about what they are at variance in it
To begin with, people had only one religion. Later on, they differed. Their disputes would have been settled, but the word has already gone out from your Lord (that this world is a test, the next is for punishment and reward)
People were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for thy Lord's word already passed, there would have been decided between them that concerning which they disagreed
Mankind was once just one nation; later on they became divided through inventing different creeds. If your Lord had not already given His word ( specified time for the life of mankind on Earth), the matters in which they differ would have certainly been decided
Men were professors of one religion only, but they dissented therefrom; and if a decree had not previously issued from thy Lord, deferring their punishment, verily the matter had been decided between them, concerning which they disagreed
Mankind were but one nation once, then they disagreed; and had it not been for a Word (decree) from your Lord which had already gone out, their differences would have been settled between them already
Men were of one religion only: then they fell to variance: and had not a decree (of respite) previously gone forth from thy Lord, their differences had surely been decided between them
And the people were not except one nation , so they differed/disagreed/disputed, and where it not for a word preceded from your Lord, (it) would have executed/ended (E) between them, in what they are in it differing/disagreeing
Once all men were but a single community; then they disagreed (and formulated different beliefs and rites). Had it not been that your Lord had already so ordained, a decisive judgement would have been made regarding their disagreements
And mankind were but a single community, then they disagreed. And had a word not gone forth from your Fosterer, the matter in which they had disagreed among themselves would have been settled (once for all). for all
And mankind were but a single community, then they disagreed. And had a word not gone forth from your Lord, the matter in which they had disagreed among themselves would have been settled (once for all). for all
And people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree
And mankind is naught but a single community, and yet they differ. Had it not been for a word already gone forth from your Lord, the issues, on which they differ, would have certainly been decided among them
Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ
All the people were no more than a single community; later, they differed. But for a word from your Lord that had already come to pass, a decisive judgment would have been made about their mutual differences
AND [know that] all mankind were once but one single community, and only later did they begin to hold divergent views. And had it not been for a decree- that had already gone forth from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled [from the outset]
And in no way were mankind anything except one nation, then they differed among themselves; and had it not been for a Word that went before from your Lord, wherein they differed, (it) would indeed have been decreed between them. (i.e., what they differed about would nave been settled)
All people (once) followed one belief. Then they began to follow different beliefs. Had not a word of your Lord (His decision to give every one time and free will) been decreed, God would already have settled their differences
Mankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed
All the people were no more than a single community; later, they differed. But for a word from your Lord that had already come to pass, a decisive judgment would have been made about their mutual differences
Humanity was once nothing but a single community ˹of believers˺, but then they differed. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺
Humanity was once nothing but a single community ˹of believers˺, but then they differed. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would have been settled ˹at once˺
There was a time when mankind were but one community. Then they disagreed among themselves: and but for a Word from your Lord, long since decreed, their differences would have been surely resolved
The whole mankind was but a single community, then they differed. If it had not been for a prior decree from your Lord, a decisive judgment would have been passed between them concerning their differences
People were once a single community, but later they began to hold divergent views. Had it not been for a prior decree from your Lord, their differences would already have been settled
Mankind were but one community, then they differed (later); and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed
All mankind were but one community (and are meant to be so); then they differed (2:213). Had not your Lord decreed the Law of free will for humans, He would have judged their disputes immediately (2:30), (2:256), (11:118), (1)
Mankind was only one nation, but differed later. If it was not because of a Word from your Lord that came before their differences would have been settled between them
Mankind was a single community; then they differed. Were it not for a prior decree from your Lord, the matters over which they had disputed would have been settled
Mankind was a single community; then they differed. Were it not for a prior decree from your Lord, the matters over which they had disputed would have been settled
Mankind was once just one nation; then they disagreed. If word had not come on ahead from your Lord, what they had been disagreeing over would have been settled for them
The people were but one nation, then they differed. And had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed
The people were but one nation, then they differed. And had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed
Mankind was but one community, then they differed. And if not for a Word that had preceded from thy Lord, judgment would have been made between them concerning that wherein they differed
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ
Mankind was only one community, but then they differed, and had it not been for a prior word from your Lord, their differences would have been settled for them
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them

Esperanto

Popol uz est 1 congregation tiam ili disput. Gxi est por predetermined vort el your Lord ili jugx tuj their disput

Filipino

Ang sangkatauhan (noon) ay isa lamang pamayanan (alalaong baga, may isang paniniwala lamang sa nag- iisang Diyos, at sa isang relihiyon, ang Islam), datapuwa’t sila ay nagkahidwa-hidwa nang lumaon. At kung hindi (lamang) sa Salita na ipinarating noong una mula sa inyong Panginoon, ang kanilang pagkakahidwa-hidwa ay naayos na sana sa kani-kanilang sarili tungkol sa bagay na hindi nila pinagkakasunduan
Walang iba dati ang mga tao kundi nag-iisang kalipunan, saka nagkaiba-iba sila. Kung hindi dahil sa isang salitang nauna mula sa Panginoon mo ay talaga sanang humusga sa pagitan nila hinggil sa anumang kaugnay roon ay nagkakaiba-iba sila

Finnish

Koko ihmiskunta oli yksi ainoa yhteiso, mutta he tulivat erimielisiksi, ja ellei Herran sana olisi edelta kaynyt, olisi asia, josta he kiistelivat, ratkaistu valien selvityksella
Koko ihmiskunta oli yksi ainoa yhteisö, mutta he tulivat erimielisiksi, ja ellei Herran sana olisi edeltä käynyt, olisi asia, josta he kiistelivät, ratkaistu välien selvityksellä

French

Les hommes n’etaient qu’une seule communaute, puis entre eux surgirent les desaccords. N’eut ete un decret anterieur de ton Seigneur, leurs differends eurent ete deja tranches
Les hommes n’étaient qu’une seule communauté, puis entre eux surgirent les désaccords. N’eût été un décret antérieur de ton Seigneur, leurs différends eurent été déjà tranchés
Les gens ne formaient (a l’origine) qu’une seule communaute. Puis ils divergerent. Et si ce n’etait une decision prealable (un decret preetabli) de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient ete tranches
Les gens ne formaient (à l’origine) qu’une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n’était une décision préalable (un décret préétabli) de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés
Les gens ne formaient (a l'origine) qu'une seule communaute. Puis ils divergerent. Et si ce n'etait une decision prealable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient ete tranches
Les gens ne formaient (à l'origine) qu'une seule communauté. Puis ils divergèrent. Et si ce n'était une décision préalable de ton Seigneur, les litiges qui les opposaient auraient été tranchés
Les hommes ne professaient a l’origine qu’une seule religion avant que des divergences n’apparaissent entre eux. Sans un decret prealable de ton Seigneur, leur differend aurait deja ete tranche
Les hommes ne professaient à l’origine qu’une seule religion avant que des divergences n’apparaissent entre eux. Sans un décret préalable de ton Seigneur, leur différend aurait déjà été tranché
A l’ origine, les Hommes etaient reunis autour d’une foi unique. Puis ils commencerent a diverger. N’eut ete une promesse emanant de ton Seigneur (de ne pas les juger sans leur avoir envoye Ses prophetes pour les avertir), les differends qui les opposaient auraient deja ete tranches
A l’ origine, les Hommes étaient réunis autour d’une foi unique. Puis ils commencèrent à diverger. N’eut été une promesse émanant de ton Seigneur (de ne pas les juger sans leur avoir envoyé Ses prophètes pour les avertir), les différends qui les opposaient auraient déjà été tranchés

Fulah

Yimɓe ɓen laatanooki si wanaa mofte goote. Ɓe lurri. Sinno wanaa konngol adinoo ngol immorde ka Joomi maa, ñaaweteno hakkunde maɓɓe e kon ko ɓe lurraynoo

Ganda

Abantu tebabangako okugyako e kibiina kimu (Wddiinin y'obusiraamu) wabula oluvanyuma baayawukana, naye singa si kigambo ekyakulembera nga kiva ewa Mukama omulabiriziwo (okuba nti buli muntu alina waalifiira) ensonga zaabwe zaalimaliddwa (mangu) mw'ebyo bye baawukanamu

German

Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und ware nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, ware zwischen ihnen bereits uber das, woruber sie uneins waren, entschieden worden
Die Menschen waren einst nur eine einzige Gemeinde, dann aber wurden sie uneins; und wäre nicht ein Wort von deinem Herrn vorausgegangen, wäre zwischen ihnen bereits über das, worüber sie uneins waren, entschieden worden
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneins. Und gabe es nicht einen fruher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so ware zwischen ihnen entschieden uber das, woruber sie uneins sind
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden über das, worüber sie uneins sind
Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige Umma, dann wurden sie uneins. Und gabe es kein von deinem HERRN bereits gefalltes Wort, ware zwischen ihnen gewiß uber das gerichtet, woruber sie uneins sind
Und die Menschen bildeten eigentlich nur eine einzige Umma, dann wurden sie uneins. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre zwischen ihnen gewiß über das gerichtet, worüber sie uneins sind
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gabe, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden uber das, woruber sie uneinig sind
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein fruher ergangenes Wort von deinem Herrn gabe, so ware zwischen ihnen wahrlich entschieden worden uber das, woruber sie uneinig sind
Die Menschen waren nur eine einzige Gemeinschaft. Dann wurden sie uneinig. Wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden über das, worüber sie uneinig sind

Gujarati

Ane dareka loko eka ja juthana hata, pachi temane matabheda kari didho ane jo eka vata na hota je tamara palanahara taraphathi pahelathi ja nakki tha'i ga'i che, to je vastumam a loko matabheda kari rahya hata temano kharekhara nirnaya tha'i cukyo hota
Anē darēka lōkō ēka ja jūthanā hatā, pachī tēmaṇē matabhēda karī dīdhō anē jō ēka vāta na hōta jē tamārā pālanahāra taraphathī pahēlāthī ja nakkī tha'i ga'i chē, tō jē vastumāṁ ā lōkō matabhēda karī rahyā hatā tēmanō kharēkhara nirṇaya tha'i cūkyō hōta
અને દરેક લોકો એક જ જૂથના હતા, પછી તેમણે મતભેદ કરી દીધો અને જો એક વાત ન હોત જે તમારા પાલનહાર તરફથી પહેલાથી જ નક્કી થઇ ગઇ છે, તો જે વસ્તુમાં આ લોકો મતભેદ કરી રહ્યા હતા તેમનો ખરેખર નિર્ણય થઇ ચૂક્યો હોત

Hausa

Kuma mutane ba su kasance ba face Al'umma guda, sa'an nan kuma suka saɓa wa juna, kuma ba domin wata kalma ba wadda ta gabata daga Ubangijin ka, da an yi hukunci a tsakaninsu a kan abin da yake a cikin sa suke saɓa wa juna
Kuma mutãne ba su kasance ba fãce Al'umma guda, sa'an nan kuma suka sãɓã wa jũna, kuma ba dõmin wata kalma ba wadda ta gabãta daga Ubangijin ka, dã an yi hukunci a tsakãninsu a kan abin da yake a cikin sa suke sãɓã wa jũna
Kuma mutane ba su kasance ba face al'umma guda, sa'an nan kuma suka saɓa wa juna, kuma ba domin wata kalma ba wadda ta gabata daga Ubangijinka, da an yi hukunci a tsakaninsu a kan abin da yake a cikinsa suke saɓa wa juna
Kuma mutãne ba su kasance ba fãce al'umma guda, sa'an nan kuma suka sãɓã wa jũna, kuma ba dõmin wata kalma ba wadda ta gabãta daga Ubangijinka, dã an yi hukunci a tsakãninsu a kan abin da yake a cikinsa suke sãɓã wa jũna

Hebrew

ולו היו האנשים אומה אחת, כי אז היו נחלקים ביניהם, ולולא החלטה קודמת של ריבונך, היה נשפט ביניהם אודות מה שנחלקו בו (באמונה)
ולו היו האנשים אומה אחת , כי אז היו נחלקים ביניהם , ולולא החלטה קודמת של ריבונך, היה נשפט ביניהם אודות מה שנחלקו בו ( באמונה)

Hindi

log ek hee dharm (islaam) par the, phir unhonne vibhed[1] kiya aur yadi aapake paalanahaar kee or se, pahale hee se ek baat nishchit na[2] hotee, to unake beech usaka (sansaar hee mein) nirnay kar diya jaata, jisamen ve vibhed kar rahe hain
लोग एक ही धर्म (इस्लाम) पर थे, फिर उन्होंने विभेद[1] किया और यदि आपके पालनहार की ओर से, पहले ही से एक बात निश्चित न[2] होती, तो उनके बीच उसका (संसार ही में) निर्णय कर दिया जाता, जिसमें वे विभेद कर रहे हैं।
saare manushy ek hee samudaay the. ve to svayan alag-alag ho rahe. aur yadi tere rab kee or se pahale hee ek baat nishchit na ho gaee hotee, to unake beech ka faisala kar diya jaata jisamen ve matabhed kar rahe hain
सारे मनुष्य एक ही समुदाय थे। वे तो स्वयं अलग-अलग हो रहे। और यदि तेरे रब की ओर से पहले ही एक बात निश्चित न हो गई होती, तो उनके बीच का फ़ैसला कर दिया जाता जिसमें वे मतभेद कर रहे हैं
usase vah paak saaph aur baratar hai aur sab log to (pahale) ek hee ummat the aur (ai rasool) agar tumhaare paravaradigaar kee taraph se ek baat (qayaamat ka vaayada) pahale na ho chukee hotee jisamen ye log ekhtilaaph kar rahe hain usaka phaisala unake daramiyaan (kab na kab) kar diya gaya hota
उससे वह पाक साफ और बरतर है और सब लोग तो (पहले) एक ही उम्मत थे और (ऐ रसूल) अगर तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से एक बात (क़यामत का वायदा) पहले न हो चुकी होती जिसमें ये लोग एख्तिलाफ कर रहे हैं उसका फैसला उनके दरमियान (कब न कब) कर दिया गया होता

Hungarian

Az emberek kezdetben egyetlen kozosseget (egyetlen vallast kovettek) alkottak". Am nezetkulonbseg tamadt kozottuk. Es ha nem lett volna a szo, amely mar elhangzott az Uradtol, akkor bizony mar dontes szuletett volna azzal kapcsolatban, amiben osszekulonboztek
Az emberek kezdetben egyetlen közösséget (egyetlen vallást követtek) alkottak". Ám nézetkülönbség támadt közöttük. És ha nem lett volna a szó, amely már elhangzott az Uradtól, akkor bizony már döntés született volna azzal kapcsolatban, amiben összekülönböztek

Indonesian

(Dan manusia dahulunya satu umat, kemudian mereka berselisih. Kalau tidak karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu,385) pastilah telah diberi keputusan (di dunia) di antara mereka, tentang apa yang mereka perselisihkan itu
(Manusia dahulunya hanyalah satu umat) satu agama yaitu agama Islam, sejak dari zaman Nabi Adam sampai dengan zaman Nabi Nuh. Menurut pendapat yang lain dikatakan mulai dari zaman Nabi Ibrahim sampai dengan zamannya Amr bin Luhay (kemudian mereka berselisih) disebabkan sebagian daripada mereka tetap iman sedangkan sebagian yang lainnya kafir. (Kalau tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dari Rabbmu dahulu) dengan menangguhkan pembalasan hingga hari kiamat (pastilah diberi keputusan di antara mereka) yaitu di antara manusia di dunia (tentang apa yang mereka perselisihkan itu) dalam masalah agama, yaitu dengan mengazab orang-orang kafir
Manusia dahulunya hanyalah satu umat, kemudian mereka berselisih679. Kalau tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhan-mu dahulu 680, pastilah telah diberi keputusan di antara mereka681 tentang apa yang mereka perselisihkan itu
Pada awal penciptaannya, fitrah manusia itu satu. Kemudian Kami mengutus rasul-rasul kepada mereka untuk memberikan arahan dan petunjuk sesuai dengan wahyu Allah. Tabiat manusia yang berpotensi untuk menerima kebaikan dan keburukan adalah penyebab berkuasanya keburukan, hawa nafsu dan godaan setan kepada sebagian mereka. Oleh sebab itu, mereka berselisih satu sama lain. Kalau bukan karena ketetapan terdahulu dari Tuhanmu dengan menangguhkan perkara orang kafir itu denganmu, Muhammad, serta menangguhkan kebinasaan mereka sampai saat yang telah Dia tentukan, niscaya Dia akan mempercepat kebinasaan dan azab bagi mereka, oleh sebab perselisihan yang terjadi di antara mereka, sebagaimana yang terjadi pada umat-umat sebelum mereka
Dan manusia itu dahulunya hanyalah satu umat, kemudian mereka berselisih. Kalau tidak karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu,*(385) pastilah telah diberi keputusan (di dunia) di antara mereka, tentang apa yang mereka perselisihkan itu
Dan manusia itu dahulunya hanyalah satu umat, kemudian mereka berselisih. Kalau tidak karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu, pastilah telah diberi keputusan (di dunia) di antara mereka, tentang apa yang mereka perselisihkan itu

Iranun

Na da-a Kiya-aduna ko manga Manosiya a rowar ko okit a isa, na da siran pagayonayon. Na o da so Katharo a miya-ona a pho-on ko Kadnan Ka, na Miyakokom siran ndun ko di iran phagayonayonan

Italian

Gli uomini non formavano che un'unica comunita, poi furono discordi. Se non fosse giunta in precedenza una Parola del tuo Signore, sarebbe gia stato deciso a proposito di cio su cui erano discordi
Gli uomini non formavano che un'unica comunità, poi furono discordi. Se non fosse giunta in precedenza una Parola del tuo Signore, sarebbe già stato deciso a proposito di ciò su cui erano discordi

Japanese

Ningen wa (ganrai) yuiitsu-zoku (1tsu no unma)deatta. Moshi izen ni anata no nushi kara kudasa reta o kotoba ga nakattanaraba, sono soi-ten ni tsuite wa, kare-ra no ma ni saiketsu ga kudasa rete shimattadarou
Ningen wa (ganrai) yuiitsu-zoku (1tsu no unma)deatta. Moshi izen ni anata no nushi kara kudasa reta o kotoba ga nakattanaraba, sono sōi-ten ni tsuite wa, kare-ra no ma ni saiketsu ga kudasa rete shimattadarou
人間は(元来)唯一族(1つのウンマ)であった。もし以前にあなたの主から下された御言葉がなかったならば,その相違点に就いては,かれらの間に採決が下されてしまっただろう。

Javanese

Lan manusa iku ora liya kajaba umat sawiji,a wasana padha sulaya; lan saupama oraa wus ana sabda saka Pangeranira kang andhisiki, yekti ing kono tumrap barang kang dheweke padha sulaya wis dipancasi ing antarane dheweke
Lan manusa iku ora liya kajaba umat sawiji,a wasana padha sulaya; lan saupama oraa wus ana sabda saka Pangéranira kang andhisiki, yekti ing kono tumrap barang kang dhèwèké padha sulaya wis dipancasi ing antarané dhèwèké

Kannada

janaru yavudadaru sankatadalli silukikonda balika navu avarige anugrahada ruci unisidare, agale avaru nam'ma vacanagala virud'dha yojanegalannu rupisalarambhisuttare. Heliri; yojanegala visayadalli allahanu heccu ksipranagiddane. Nam'ma dutaru (malak‌galu) nivu maduttiruva ella yojanegalannu dakhalisiduttiddare
janaru yāvudādarū saṅkaṭadalli silukikoṇḍa baḷika nāvu avarige anugrahada ruci uṇisidare, āgalē avaru nam'ma vacanagaḷa virud'dha yōjanegaḷannu rūpisalārambhisuttāre. Hēḷiri; yōjanegaḷa viṣayadalli allāhanu heccu kṣipranāgiddāne. Nam'ma dūtaru (malak‌gaḷu) nīvu māḍuttiruva ella yōjanegaḷannu dākhalisiḍuttiddāre
ಜನರು ಯಾವುದಾದರೂ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡ ಬಳಿಕ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹದ ರುಚಿ ಉಣಿಸಿದರೆ, ಆಗಲೇ ಅವರು ನಮ್ಮ ವಚನಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಯೋಜನೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೆಚ್ಚು ಕ್ಷಿಪ್ರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಮ್ಮ ದೂತರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Adamdar bir-aq ummet edi, sonson olar qaysılıqqa tusti. (Muxammed G.S.) eger Rabbınnan bir soz otken bolmasa edi, talasqan narseleri twrasında arine aralarına ukim berilgen bolar edi. (Jazalandırılar edi)
Adamdar bir-aq ümmet edi, sonsoñ olar qayşılıqqa tüsti. (Muxammed Ğ.S.) eger Rabbıñnan bir söz ötken bolmasa edi, talasqan närseleri twrasında ärïne aralarına ükim berilgen bolar edi. (Jazalandırılar edi)
Адамдар бір-ақ үммет еді, сонсоң олар қайшылыққа түсті. (Мұхаммед Ғ.С.) егер Раббыңнан бір сөз өткен болмаса еді, таласқан нәрселері турасында әрине араларына үкім берілген болар еді. (Жазаландырылар еді)
Adamdar bir ummet edi, keyin olar qarama-qaysılıqqa tusti. Eger de Rabbınnan aldın ala bekitilgen bir Soz bolmaganda, qaysılıqta tusken narselerine qatıstı olardın aralarına sesim sıgarılgan bolar edi
Adamdar bir ümmet edi, keyin olar qarama-qayşılıqqa tüsti. Eger de Rabbıñnan aldın ala bekitilgen bir Söz bolmağanda, qayşılıqta tüsken närselerine qatıstı olardıñ aralarına şeşim şığarılğan bolar edi
Адамдар бір үммет еді, кейін олар қарама-қайшылыққа түсті. Егер де Раббыңнан алдын ала бекітілген бір Сөз болмағанда, қайшылықта түскен нәрселеріне қатысты олардың араларына шешім шығарылған болар еді

Kendayan

Man talino koa dolo’nya hanyalah sote’ umat umat, kamudian iaka’koa ‘kade’ kalok nana’ udah karna suatu katatapan nang udah ada dari Tuhannyu.385 Pastilah udah dibarek kaputusan (ka’dunia) ka’ antara iaka’koa tantang ahe nang iaka’koa pasalisihatn koa

Khmer

mnoussa lok kalpimoun kuchea brachacheate temuoy(sasanea ai sla m temuoy) te kraoyomk puokke ban khvengkoumnit knea . haey brasenbae kmean peakyapech kamnt namuoy pimoun mk pi mcheasa robsa anak te noh ke pitchea nung kat sechaktei rveang puok teangnoh daoysaar te avei del puokke kampoung khvengkoumnit knea knong rueng noh
មនុស្សលោកកាលពីមុន គឺជាប្រជាជាតិតែមួយ(សាសនា អ៊ីស្លាមតែមួយ) តែក្រោយមកពួកគេបានខ្វែងគំនិតគ្នា។ ហើយ ប្រសិនបើគ្មានពាក្យពេចន៍កំណត់ណាមួយពីមុនមកពីម្ចាស់របស់ អ្នកទេនោះ គេពិតជានឹងកាត់សេចក្តីរវាងពួកទាំងនោះដោយសារ តែអ្វីដែលពួកគេកំពុងខ្វែងគំនិតគ្នាក្នុងរឿងនោះ។

Kinyarwanda

(Mu ntangiriro) abantu bari umuryango umwe gusa (bemera Allah) nyuma baza gutandukana. Iyo bitaza kubaijambo ryaturutsekwa Nyagasani wawe ryabanje (ryo kudahaniraho), bari guhita bacirirwaho iteka (ryo kurimbuka) ku byo batumvikanagaho
(Mu ntangiriro) abantu bari umuryango umwe gusa (bemera Allah) nyuma baza gutandukana. Iyo bitaza kuba ijambo (ryo kudahaniraho) ryaturutse kwa Nyagasani wawe ryabanje, bari guhita bacirirwaho iteka (ryo kurimbuka) ku byo batumvikanagaho

Kirghiz

(Murun) adamdardın bardıgı bir dinde boluskan. Kiyincereek (pikirde) cacırandı bolup ketisti.! Eger Rabbiŋ tarabınan otkon (kaapırlarga bul duynodo moonot beruu jonundogu) soz bolbogondo, karsı cıkkan isterinde alarga (kıyratuu menen) okum kılınmak
(Murun) adamdardın bardıgı bir dinde boluşkan. Kiyinçereek (pikirde) çaçırandı bolup ketişti.! Eger Rabbiŋ tarabınan ötkön (kaapırlarga bul düynödö möönöt berüü jönündögü) söz bolbogondo, karşı çıkkan işterinde alarga (kıyratuu menen) öküm kılınmak
(Мурун) адамдардын бардыгы бир динде болушкан. Кийинчерээк (пикирде) чачыранды болуп кетишти.! Эгер Раббиң тарабынан өткөн (каапырларга бул дүйнөдө мөөнөт берүү жөнүндөгү) сөз болбогондо, каршы чыккан иштеринде аларга (кыйратуу менен) өкүм кылынмак

Korean

ingan-eun choecho-e hanaui gongdongcheyeoss-euna hue geudeul-i seuseulo gal lajyeossdeola man-il geudaeui junim-eulo buteo malsseum-i eobs-eossdeolamyeon geudeul-ui gallajim-eulo inhayeo geudeul saie pangyeol-i iss-eoss-eulila
인간은 최초에 하나의 공동체였으나 후에 그들이 스스로 갈 라졌더라 만일 그대의 주님으로 부터 말씀이 없었더라면 그들의 갈라짐으로 인하여 그들 사이에 판결이 있었으리라
ingan-eun choecho-e hanaui gongdongcheyeoss-euna hue geudeul-i seuseulo gal lajyeossdeola man-il geudaeui junim-eulo buteo malsseum-i eobs-eossdeolamyeon geudeul-ui gallajim-eulo inhayeo geudeul saie pangyeol-i iss-eoss-eulila
인간은 최초에 하나의 공동체였으나 후에 그들이 스스로 갈 라졌더라 만일 그대의 주님으로 부터 말씀이 없었더라면 그들의 갈라짐으로 인하여 그들 사이에 판결이 있었으리라

Kurdish

خه‌ڵکی له‌سه‌ره‌تای په‌یدا بوونیاندا به‌ش به‌ش نه‌بوون به‌ڵکو ته‌نها یه‌ک پارچه‌بوون، یه‌ک ئاین بوون، یه‌ک بیرو باوه‌ڕ بوون، جا که (زه‌مان تێپه‌ڕی و زۆر بوون و له‌سه‌رچاوه‌ی نووری پێغه‌مبه‌رایه‌تی دوورکه‌وتنه‌وه‌) ناکۆکی و جیاوازی له‌نێوانیاندا په‌یدا بوو به‌ش به‌ش بوون، خۆ ئه‌گه‌ر بڕیارداده‌ی پێشتر له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه نه‌بوایه‌، ئه‌وه دادپه‌روه‌ری هه‌ر له‌دنیادا له‌نێوانیاندا ئه‌نجامده‌درا، (حه‌ق و ڕاستی ڕوون ده‌کرایه‌وه‌) له‌و شتانه‌دا که‌کێشه‌و جیاوازی تێدا ده‌که‌ن
خەڵکی لەرابوردودا ھەریەک ئوممەت بوون (بڕوا دار بوون بەخوا) ئەمجا جیاواز بوون وە ئەگەر بڕیارێک پێشتر نەدرایە لەلایەن پەروەردگارتەوە ئەوا بڕیار دەدرا لەنێوانیاندا لەوەی کە تێیدا جیاواز بوون

Kurmanji

Meriv (hemusk di cara yekem da) desteke bi tene bune, idi pase ji ber wan ne wekhevbune di nava xwe da ji hev cune. Heke peymana (ji bona wi dane para da) ji Xudaye te ne boribuya, we a di naha da berewaniya wan, di wan tisten ku ewan teda ne wekhev dibune, pek bihata
Meriv (hemûşk di cara yekem da) desteke bi tenê bûne, îdî paşê ji ber wan ne wekhevbûnê di nava xwe da ji hev çûne. Heke peymana (ji bona wî danê para da) ji Xudayê te ne borîbûya, wê a di naha da berewanîya wan, di wan tiştên ku ewan têda ne wekhev dibûne, pêk bihata

Latin

people used est 1 congregation tunc they disputed it est pro predetermined word ex tuus Dominus they scabinus statim their disputes

Lingala

Mpe bato bazalaki (na ebandeli) sé umma moko sima bakabwani na bokeseni na bango. Soki ezalaki na mokano ya Nkolo nayo te, nde likambo lisilaki kokatama kati na bango na ntina ya maye bazalaki kokesene na yango

Luyia

Ne Abandu shibali halali omukanda Mulala, mananibakabukhana, nelikhayanga okhuba likhuwa liaranjilila okhurula khu Nyasaye wuwo, bakha khalachilwe hakari wabu khukalia akabakabukhananga

Macedonian

Луѓето сочинуваа една заедница, а потоа се спротивставија еден против друг. А да не беше претходно изречениот Збор од Господарот твој, на нив веќе ќе им беше пресудено за тоа за што не се согласуваа
Lugeto bea samo edna zaednica pa se razedinija. I da ne bese Zborot od Gospodarot tvoj, koj prethodese, ke im bese presudeno za ona za sto, tokmu, stanaa delenici
Luǵeto bea samo edna zaednica pa se razedinija. I da ne beše Zborot od Gospodarot tvoj, koj prethodeše, ḱe im beše presudeno za ona za što, tokmu, stanaa delenici
Луѓето беа само една заедница па се разединија. И да не беше Зборот од Господарот твој, кој претходеше, ќе им беше пресудено за она за што, токму, станаа деленици

Malay

Dan (ketahuilah bahawa) manusia pada mulanya tidak memeluk melainkan ugama yang satu (ugama Allah), kemudian (dengan sebab menurut hawa nafsu dan Syaitan) mereka berselisihan. Dan kalau tidaklah kerana telah terdahulu Kalimah ketetapan dari Tuhanmu (untuk menangguhkan hukuman hingga hari kiamat), tentulah telah diputuskan hukuman di antara mereka (dengan segeranya di dunia) mengenai apa yang mereka perselisihkan itu

Malayalam

manusyar orearra samuham matramayirunnu. ennittavar bhinniccirikkukayan‌. ninre raksitavinkal ninn oru vacanam munkutti untayirunnillenkil avar bhinniccu keantirikkunna visayattil avarkkitayil (itinakam) tirppukalpikkappettirunnene
manuṣyar oreāṟṟa samūhaṁ mātramāyirunnu. enniṭṭavar bhinniccirikkukayāṇ‌. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn oru vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyirunnilleṅkil avar bhinniccu keāṇṭirikkunna viṣayattil avarkkiṭayil (itinakaṁ) tīrppukalpikkappeṭṭirunnēne
മനുഷ്യര്‍ ഒരൊറ്റ സമൂഹം മാത്രമായിരുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ ഭിന്നിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ഇതിനകം) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നേനെ
manusyar orearra samuham matramayirunnu. ennittavar bhinniccirikkukayan‌. ninre raksitavinkal ninn oru vacanam munkutti untayirunnillenkil avar bhinniccu keantirikkunna visayattil avarkkitayil (itinakam) tirppukalpikkappettirunnene
manuṣyar oreāṟṟa samūhaṁ mātramāyirunnu. enniṭṭavar bhinniccirikkukayāṇ‌. ninṟe rakṣitāviṅkal ninn oru vacanaṁ munkūṭṭi uṇṭāyirunnilleṅkil avar bhinniccu keāṇṭirikkunna viṣayattil avarkkiṭayil (itinakaṁ) tīrppukalpikkappeṭṭirunnēne
മനുഷ്യര്‍ ഒരൊറ്റ സമൂഹം മാത്രമായിരുന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ ഭിന്നിച്ചിരിക്കുകയാണ്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ഒരു വചനം മുന്‍കൂട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിഷയത്തില്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ (ഇതിനകം) തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരുന്നേനെ
manusyareakke oru samudayamayirunnu. pinne avar bhinniccu. ninre nathanilninnulla prakhyapanam neratte untayirunnillenkil avar bhinniccukeantirikkunna karyattil itinakam tanne tirpp kalpikkappetumayirunnu
manuṣyareākke oru samudāyamāyirunnu. pinne avar bhinniccu. ninṟe nāthanilninnuḷḷa prakhyāpanaṁ nēratte uṇṭāyirunnilleṅkil avar bhinniccukeāṇṭirikkunna kāryattil itinakaṁ tanne tīrpp kalpikkappeṭumāyirunnu
മനുഷ്യരൊക്കെ ഒരു സമുദായമായിരുന്നു. പിന്നെ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചു. നിന്റെ നാഥനില്‍നിന്നുള്ള പ്രഖ്യാപനം നേരത്തെ ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ ഇതിനകം തന്നെ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കപ്പെടുമായിരുന്നു

Maltese

Il-bnedmin (minn zmien Adam sa Noe) ma kinux ħlief gens wieħed (ilkoll Misilmin), izda (aktar tard) ma qablux bejniethom ( 4 bdier tingħata qima lill-idoli). Li kieku mhux għal Kelma li laħqet (ingħatar) minn Sidek (li jagħti l-ħlas mistħoqq lil kulħadd fl-Aħħar Jum), kieku kien diga sar ħaqq minnhom (fid-dinja) fuq dak li ma qablux dwaru
Il-bnedmin (minn żmien Adam sa Noe) ma kinux ħlief ġens wieħed (ilkoll Misilmin), iżda (aktar tard) ma qablux bejniethom ( 4 bdier tingħata qima lill-idoli). Li kieku mhux għal Kelma li laħqet (ingħatar) minn Sidek (li jagħti l-ħlas mistħoqq lil kulħadd fl-Aħħar Jum), kieku kien diġà sar ħaqq minnhom (fid-dinja) fuq dak li ma qablux dwaru

Maranao

Na da a kiya adna ko manga manosiya a rowar ko okit a isa, na da siran pagayonayon. Na o da so katharo a miyaona a phoon ko Kadnan ka, na miyakokom siran dn ko di iran phagayonayonan

Marathi

Ani samasta loka ekaca um'mata (dharmasamudaya) ce hote, maga tyanni matabheda nirmana kele1 ani jara eka gosta nasati ji tumacya palanakartyatarphe nirdharita keli geli ahe tara jya gostita he loka matabheda karita aheta tyanca purnapane nikala lavala gela asata
Āṇi samasta lōka ēkāca um'mata (dharmasamudāyā) cē hōtē, maga tyānnī matabhēda nirmāṇa kēlē1 āṇi jara ēka gōṣṭa nasatī jī tumacyā pālanakartyātarphē nirdhārīta kēlī gēlī āhē tara jyā gōṣṭīta hē lōka matabhēda karīta āhēta tyān̄cā pūrṇapaṇē nikāla lāvalā gēlā asatā
१९. आणि समस्त लोक एकाच उम्मत (धर्मसमुदाया) चे होते, मग त्यांनी मतभेद निर्माण केले१ आणि जर एक गोष्ट नसती जी तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे निर्धारीत केली गेली आहे तर ज्या गोष्टीत हे लोक मतभेद करीत आहेत त्यांचा पूर्णपणे निकाल लावला गेला असता

Nepali

Ra sabai manisaharu (aghi) e'utai samudaya thi'e. Pachi vivadako srjana bhayo ra yadi e'uta kuro juna timro palanakartabata pahila bha'isakeko cha, nabha'eko bha'e, juna kurama tiniharule vivada garirakheka chan, tyasama tiniharuko nirnaya bha'isakne thiyo
Ra sabai mānisaharū (aghi) ē'uṭai samudāya thi'ē. Pachi vivādakō sr̥janā bhayō ra yadi ē'uṭā kurō juna timrō pālanakartābāṭa pahilā bha'isakēkō cha, nabha'ēkō bha'ē, juna kurāmā tinīharūlē vivāda garirākhēkā chan, tyasamā tinīharūkō nirṇaya bha'isaknē thiyō
र सबै मानिसहरू (अघि) एउटै समुदाय थिए । पछि विवादको सृजना भयो र यदि एउटा कुरो जुन तिम्रो पालनकर्ताबाट पहिला भइसकेको छ, नभएको भए, जुन कुरामा तिनीहरूले विवाद गरिराखेका छन्, त्यसमा तिनीहरूको निर्णय भइसक्ने थियो ।

Norwegian

Menneskeheten utgjorde en gang ett (tros)samfunn. Sa ble de uenige. Hadde det ikke foreligget et ord fra Herren, sa ville deres uenighet vært opp- og avgjort
Menneskeheten utgjorde en gang ett (tros)samfunn. Så ble de uenige. Hadde det ikke foreligget et ord fra Herren, så ville deres uenighet vært opp- og avgjort

Oromo

Ilmi namaa ummata tokko malee hin turreBooda irra wal dhabanOdoo jechi Gooftaa kee irraa ta’e dursee dabruu baatee, silaa waan isaan irratti wal dhaban keessatti gidduu isaaniitti ni murteeffama ture

Panjabi

Ate loka ika hi saparada de sana. Phira unham ne matabheda kita. Ate jekara tuhade raba valom ika gala pahilam tom thahira na cuki hudi tam unham de vicakara usa mamale da phaisala kara dita janda jisa vica uha matabheda kara rahe hana
Atē lōka ika hī saparadā dē sana. Phira unhāṁ nē matabhēda kītā. Atē jēkara tuhāḍē raba valōṁ ika gala pahilāṁ tōṁ ṭhahira nā cukī hudī tāṁ unhāṁ dē vicakāra usa māmalē dā phaisalā kara ditā jāndā jisa vica uha matabhēda kara rahē hana
ਅਤੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਹੀ ਸੰਪਰਦਾ ਦੇ ਸਨ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੱਤਭੇਦ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਠਹਿਰ ਨਾ ਚੁੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਸ ਮਾਮਲੇ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਮੱਤਭੇਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

مردم جز يك امت نبودند، ميانشان اختلاف افتاد. و اگر نه آن سخنى بود كه پيش از اين از پروردگارت صادر گشته بود، در آنچه اختلاف مى‌كنند داورى شده بود
و مردم جز يك امّت نبودند، پس اختلاف كردند. و اگر پيش‌تر حكم [مهلت‌] از جانب پروردگارت صادر نشده بود، قطعا در آنچه بر سرش اختلاف دارند ميانشان فيصله داده شده بود [و همگى هلاك مى‌شدند]
و مردم جز امتی واحده نبودند که سپس اختلاف پیدا کردند، و اگر وعده خداوند از پیش مقرر نگشته بود [به تاخیر حکم و عذاب‌] بین آنان در آنچه اختلاف دارند، داوری می‌شد
(در آغاز) مردم جز امت واحدی نبودند، پس اختلاف کردند، و اگر فرمانی نبود پیش از این، از پروردگار صادر شده بود، در میان آن‌ها در آنچه که در آن اختلاف داشتند، داوری می‌شد
و مردم [بر محور یکتاپرستی] جز امت واحدی نبودند؛ پس [چیزی نگذشت که درباره دین] دچار اختلاف شدند؛ و اگر از سوی پروردگارت، فرمانی مقرّر نشده بود [که عذاب اختلاف کنندگان تا قیامت به تأخیر افتد] یقیناً میان آنان در آنچه اختلاف می کنند، داوری می شد [و نتیجه داوری نابودی آنان و انقراض نسلشان بود]
[در آغاز،] مردم جز امتی واحد [که الله را به یگانگی عبادت می‌کردند] نبودند، سپس اختلاف کردند؛ و اگر پیشتر [در مورد مهلت به گناهکاران و حسابرسی در قیامت] سخنی از جانب پروردگارت بیان نشده بود، یقیناً [در همین دنیا] دربارۀ آنچه با هم اختلاف مى‌كنند، میانشان داورى مى‌شد
و مردم (در فطرت توحید) یک طایفه بیش نبودند پس از آن فرقه فرقه شدند (و به انواع شرک و دینهای باطل گرویدند) و اگر کلمه‌ای که در ازل از حق سبقت یافته (که برای آزمایش مهلت یابند) نبود البته اختلافاتشان خاتمه یافته و حکم به هلاکت کافران داده می‌شد
و نبودند مردم جز یک ملّت پس اختلاف کردند و اگر نبودند سرنوشتی که پیشی گرفته است از پروردگار تو همانا داوری می‌شد میان ایشان در آنچه بودند در آن اختلاف‌کنان‌
و مردم جز يك امت نبودند. پس اختلاف پيدا كردند. و اگر وعده‌اى از جانب پروردگارت مقرر نگشته بود، قطعاً در آنچه بر سر آن با هم اختلاف مى‌كنند، ميانشان داورى مى‌شد
و مردم جز یک امت نبوده‌اند. پس اختلاف کردند و اگر سخنی (در تأخیر عذابشان) از جانب پروردگارت در گذشته مقرر نگشته بود، بی‌گمان در آنچه بر سر آن با هم اختلاف می‌کنند، میانشان داوری می‌شد
[در آغاز،] مردم، امّتى واحد [و بر فطرت پاک توحیدى] بودند، پس دچار اختلاف شدند، [گروهى موّحد و گروهى مشرک،] و اگر سنّتِ [مهلت یافتن مردم براى آزمایش،] از سوى پروردگارت مقدّم و مقدّر نگردیده بود، [در همین دنیا] میان مردم در آنچه اختلاف مى‌کردند، داورى مى‌شد
مردمان (در آغاز آفرینش) ملّت واحدی بیش نبودند (و سرشت انسانی ایشان استعداد خیر و شرّ در خود داشت. خداوند پیغمبرانی از میانشان برانگیخت تا آنان را در برابر وحی آسمانی به راه خیر بدارند و ارشاد کنند. بعدها) مردمان دو گروه شدند و با هم اختلاف پیدا کردند. (یعنی دسته‌ای از کلام آسمانی پیروی کردند و راه خیر در پیش گرفتند، و گروهی به وسوسه‌ی شیطانی گوش فرا دادند و به راه شرّ رفتند و میکربِ پیکر جامعه‌ی انسانی شدند). اگر سخن پروردگارت از پیش بر این نرفته بود (که عذاب بزرگ کافران و مجازات شدید مبطلان تا روز رستاخیز به تأخیر انداخته شود)، درباره‌ی چیزی که در آن اختلاف دارند (با تمییز حق از باطل، و برجای داشتن محِقّ و نابودکردن مبطِل) داوری می‌شد (و مسأله‌ی کفر و نفاق خاتمه می‌یافت، چرا که از ترس نابودیِ آنی، اختیار که رمز تکامل و پیشرفت است از میان برمی‌خاست و جبر مطلق بر جامعه حاکم می‌شد. امّا چون مجازات آنی مخالف سرشت انسانی است، خدا چنین نکرد)
(در آغاز) همه مردم امّت واحدی بودند؛ سپس اختلاف کردند؛ و اگر فرمانی از طرف پروردگارت (درباره عدم مجازات سریع آنان) از قبل صادر نشده بود، در میان آنها در آنچه اختلاف داشتند داوری می‌شد (و سپس همگی به مجازات می‌رسیدند)
مردم جز امتى يگانه [و بر يك دين‌] نبودند، سپس اختلاف كردند، و اگر نبود سخنى از پروردگارت كه از پيش رفته است- مهلت‌يافتن مردم براى آزمايش و تأخير عذاب- هر آينه در باره آنچه در آن اختلاف مى‌كنند داورى شده بود- به عذاب زودرس گرفتار مى‌شدند
(در آغاز) مردم جز امت واحدی نبودند ، پس اختلاف کردند ، و اگر فرمانی نبود پیش از این ، از پروردگار صادر شده بود ، در میان آنها در آنچه که در آن اختلاف داشتند، داوری می شد

Polish

Ludzie byli tylko jednym narodem, ale sie podzielili. I jesliby nie słowo, ktore przyszło wczesniej od twojego Pana, to zostałoby rozstrzygniete miedzy nimi to, w czym oni sie roznia
Ludzie byli tylko jednym narodem, ale się podzielili. I jeśliby nie słowo, które przyszło wcześniej od twojego Pana, to zostałoby rozstrzygnięte między nimi to, w czym oni się różnią

Portuguese

E os homens nao eram senao uma so comunidade; entao, discreparam. E, nao fora uma palavra antecipada de teu Senhor, arbitrar-se-ia, entre eles, por aquilo de que discrepavam
E os homens não eram senão uma só comunidade; então, discreparam. E, não fora uma palavra antecipada de teu Senhor, arbitrar-se-ia, entre eles, por aquilo de que discrepavam
A principio, os humanos formavam uma so comunidade; entao, dividiram-se. Porem, senao tivesse sido por uma palavraproferida por teu Senhor, Ter-se-iam destruido, por causa de suas divergencias
A princípio, os humanos formavam uma só comunidade; então, dividiram-se. Porém, senão tivesse sido por uma palavraproferida por teu Senhor, Ter-se-iam destruído, por causa de suas divergências

Pushto

او خلق نه وو مګر یو امت، بیا دوى مختلفه شول او كه چېرې نه وى هغه خبره چې ستا د رب له خوا مخكې ثابته شوې ده خامخا د دوى په مینځ كې به د هغو خبرو فیصله شوې وى چې دوى په كې اختلاف كوي
او (په شروع كې) ټول خلق یو امت وو، بیا دوى سره مختلفه شول او كه چېرې نه وى هغه خبره چې ستا د رب له خوا مخكې ثابته شوې ده (، نو) خامخا د دوى په مینځ كې به د هغو خبرو فیصله شوې وى چې دوى په كې اختلاف كوي

Romanian

Oamenii erau o singura adunare, insa s-au invrajbit apoi. Daca un Cuvant de la Domnul tau n-ar fi fost rostit mai inainte, hotararea asupra a ceea ce se invrajbeau ar fi fost luata
Oamenii erau o singură adunare, însă s-au învrăjbit apoi. Dacă un Cuvânt de la Domnul tău n-ar fi fost rostit mai înainte, hotărârea asupra a ceea ce se învrăjbeau ar fi fost luată
Popor folosit exista 1 adunare atunci ei disputed El nu exista for predetermined vorba vostri Domnitor ei judeca imediat their contestatie
Oamenii nu au fost decat o singura comunitate ºi apoi s-au deosebit ei. ªi de n-ar fi fost un cuvant rostit mai inainte de Domnul tau , ar fi fost hotarat pentru ei [lucrul] asupra caruia ei au avut p&atild
Oamenii nu au fost decât o singurã comunitate ºi apoi s-au deosebit ei. ªi de n-ar fi fost un cuvânt rostit mai înainte de Domnul tãu , ar fi fost hotãrât pentru ei [lucrul] asupra cãruia ei au avut p&atild

Rundi

N’abantu ntibamyeho atari umurwi umwe gusa hanyuma uwo murwi waracanyemwo, rero iyo hataba ijambo ryabaye imbere yaho rivuye ku Muremyi wawe ntankeka urubanza rwabo rwari rwaramaze gucibwa hagati yabo muvyo batumvikanyeko

Russian

Oamenii erau o singura adunare, insa s-au invrajbit apoi. Daca un Cuvant de la Domnul tau n-ar fi fost rostit mai inainte, hotararea asupra a ceea ce se invrajbeau ar fi fost luata
И люди (с эпохи праотца Адама до пророка Нуха) были одной общиной [у всех у них была одна Вера – Ислам], (но затем людей стало много) и они разошлись (во мнениях) (относительно Истинной Веры) [одни стали неверующими, а другие остались на Истине].А если бы не слово от твоего Господа [обещание об отсрочке наказания до Дня Суда], которое было дано раньше, то, непременно, было бы решено (уже в этом мире) между ними относительно того, в чем они разногласят [их постигло бы наказание уже в этой жизни]
Lyudi byli yedinoy obshchinoy veruyushchikh, no vpali v raznoglasiya. I yesli by prezhde ne bylo Slova tvoyego Gospoda, to ikh raznoglasiya byli by razresheny
Люди были единой общиной верующих, но впали в разногласия. И если бы прежде не было Слова твоего Господа, то их разногласия были бы разрешены
Lyudi prezhde byli tol'ko odnoyu religioznoy obshchinoy, a posle stali raznoglasit' mezhdu soboyu; no yesli by slovo Gospoda tvoyego predupredilo eto, to prekratilos' by mezhdu nimi to, v chem oni mezhdu soboyu raznoglasyat
Люди прежде были только одною религиозной общиной, а после стали разногласить между собою; но если бы слово Господа твоего предупредило это, то прекратилось бы между ними то, в чем они между собою разногласят
I byli lyudi tol'ko yedinym narodom, no razoshlis'. A yesli by ne slovo, kotoroye bylo prezhde ot tvoyego Gospoda, to bylo by resheno mezhdu nimi to, v chem oni raznoglasyat
И были люди только единым народом, но разошлись. А если бы не слово, которое было прежде от твоего Господа, то было бы решено между ними то, в чем они разногласят
Lyudi [vnachale] byli yedinoy obshchinoy, no oni razoshlis' [po vere]. I yesli by prezhde ne bylo [proizneseno] slovo tvoim Gospodom, to ikh raznoglasiya byli by ustraneny
Люди [вначале] были единой общиной, но они разошлись [по вере]. И если бы прежде не было [произнесено] слово твоим Господом, то их разногласия были бы устранены
Lyudi po prirode vnachale byli yedinym narodom, i My napravlyali k nim poslannikov, chtoby oni veli ikh po pryamomu puti v sootvetstvii s Otkroveniyem Allakha Vsevyshnego. Chelovek po nature sposoben na dobro i na zlo. U nekotorykh lyudey preobladayet zlo. Oni sledovali za svoimi strastyami i verili nashoptyvaniyu shaytana, chto privelo ikh k raznoglasiyu. I yesli by ne prezhneye resheniye Allakha dat' otsrochku ne uverovavshim v tebya, o prorok, i otlozhit' ikh gibel' do opredelonnogo chasa, kotoryy znayet tol'ko On, to uskoril by Allakh ikh gibel' i nakazaniye za ikh raznoglasiya, kak bylo s temi, kto byl do nikh
Люди по природе вначале были единым народом, и Мы направляли к ним посланников, чтобы они вели их по прямому пути в соответствии с Откровением Аллаха Всевышнего. Человек по натуре способен на добро и на зло. У некоторых людей преобладает зло. Они следовали за своими страстями и верили нашёптыванию шайтана, что привело их к разногласию. И если бы не прежнее решение Аллаха дать отсрочку не уверовавшим в тебя, о пророк, и отложить их гибель до определённого часа, который знает только Он, то ускорил бы Аллах их гибель и наказание за их разногласия, как было с теми, кто был до них
I byli lyudi (nekogda) odnim narodom, Potom zhe razoshlis' raznoglasya. I yesli by ne Slovo tvoyego Vladyki, (Chto im yavilos') ran'she, To bylo by ulazheno mezh nimi Vse to, v chem razoshlis' oni
И были люди (некогда) одним народом, Потом же разошлись разноглася. И если бы не Слово твоего Владыки, (Что им явилось) раньше, То было бы улажено меж ними Все то, в чем разошлись они

Serbian

Људи су били једна заједница, а онда су се разишли. А да није речи раније изречене од твога Господара, овима би већ било пресуђено о ономе у чему се разилазе

Shona

Vanhu vakange vari boka rimwe (vari pachitendero chimwe chete, Islaam) uye vakazosiyana (mushure); uye dai rakanga risiri shoko rakauya kwavari mushure kubva kuna Tenzi vako, dai zvakagadziriswa pakati pavo maererano nezvavaisiyana

Sindhi

۽ (اصل) ماڻھو ھڪ ٽوليءَ کانسواءِ نه ھوا پوءِ اختلاف ڪيائون، ۽ جيڪڏھن تنھنجي پالڻھار جو حُڪم اڳ ٿيل نه ھجي ھا ته جنھن (ڳالھ) بابت اختلاف ڪن ٿا تنھنجو سندن وچ ۾ فيصلو پورو ڪيو وڃي ھا

Sinhala

minisun siyallanma (arambhayedi ekama dharmayak anugamanaya karana) ekama samuhayak vasayen sitiyaha. pasuva (taman tula æti vu irsyave hetuven vividha samuhayan vasayen) khedi giyaha. (aparadhayata vu phalavipaka paralovadi purana vasayen denu labanneya yayi nabiye!) oba deviyange poronduva dænatamat æti novune nam, ovun karamin siti aparadhayanhi hetuven ovunge karanava (me vana vitat) avasan vi ætteya
minisun siyallanma (ārambhayēdī ekama dharmayak anugamanaya karana) ekama samūhayak vaśayen siṭiyaha. pasuva (taman tuḷa æti vū īrṣyāvē hētuven vividha samūhayan vaśayen) khedī giyaha. (aparādhayaṭa vū phalavipāka paralovadī pūraṇa vaśayen denu labannēya yayi nabiyē!) oba deviyangē poronduva dænaṭamat æti novunē nam, ovun karamin siṭi aparādhayanhi hētuven ovungē kāraṇāva (mē vana viṭat) avasan vī ættēya
මිනිසුන් සියල්ලන්ම (ආරම්භයේදී එකම ධර්මයක් අනුගමනය කරන) එකම සමූහයක් වශයෙන් සිටියහ. පසුව (තමන් තුළ ඇති වූ ඊර්ෂ්‍යාවේ හේතුවෙන් විවිධ සමූහයන් වශයෙන්) ඛෙදී ගියහ. (අපරාධයට වූ ඵලවිපාක පරලොවදී පූරණ වශයෙන් දෙනු ලබන්නේය යයි නබියේ!) ඔබ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව දැනටමත් ඇති නොවුනේ නම්, ඔවුන් කරමින් සිටි අපරාධයන්හි හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ කාරණාව (මේ වන විටත්) අවසන් වී ඇත්තේය
minis samuhaya ekama samuhayak misa noviya. pasu va, ovuhu bheda vuha. numbage paramadhipatigen vu vadanak peratu novi nam ovuhu kavara visayaka matabheda æti kara gatto da ehi ovun atara tindu karanu labannata tibuni
minis samūhaya ekama samūhayak misa novīya. pasu va, ovuhu bhēda vūha. num̆bagē paramādhipatigen vū vadanak peraṭu novī nam ovuhu kavara viṣayaka matabhēda æti kara gattō da ehi ovun atara tīndu karanu labannaṭa tibuṇi
මිනිස් සමූහය එකම සමූහයක් මිස නොවීය. පසු ව, ඔවුහු භේද වූහ. නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ වදනක් පෙරටු නොවී නම් ඔවුහු කවර විෂයක මතභේද ඇති කර ගත්තෝ ද එහි ඔවුන් අතර තීන්දු කරනු ලබන්නට තිබුණි

Slovak

Ludia pouzivat je 1 congregation potom they disputed it je for predetermined word z tvoj Lord they judged ihned ich disputes

Somali

Oo dadku ma ahayn waxaan ahayn ummad keliya (wada heysata diin keliya: Islaamka7), markaas bay iskhilaafeen (waa' dambe), oo haddii aysan jirteen Kelmed horay uga dhacday Rabbigaa8 (in loo oofiyo muddadooda ama inaaan la ciqaabin cidna iyadoo aan xujo cad u iman), hubaal waa lagu kala xukumi lahaa dhexdooda waxa ay isku khilaafsan yihiin
Dadka wuxuu ahaa Ummad Kaliya Markaasay Iskhilaafeen, haddayan Jirin Kalimad Eebahaa u horraysay waa la kala Xukmin lahaa Dexdooda waxay isku diidanyihiin
Dadka wuxuu ahaa Ummad Kaliya Markaasay Iskhilaafeen, haddayan Jirin Kalimad Eebahaa u horraysay waa la kala Xukmin lahaa Dhexdooda waxay isku diidanyihiin

Sotho

Batho bohle lefats’eng ekile ea eba sechaba se le seng; liphapang li bile teng hamorao; ebang e ne e se ka lebaka la lentsoe le ileng la behoa nale ka pele-pele ke Mong`a bona, le ka be le hlile la ahlola lipakeng tsa bona ho latela moo ebang ba fapana

Spanish

Los hombres constituian una sola nacion [monoteista], pero luego discreparon y se dividieron. Si no fuera por el designio de tu Senor, ya habrian sido juzgados
Los hombres constituían una sola nación [monoteísta], pero luego discreparon y se dividieron. Si no fuera por el designio de tu Señor, ya habrían sido juzgados
Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religion), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Senor habia decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion), sus discrepancias habrian quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad)
Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religión), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Señor había decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Día de la Resurrección), sus discrepancias habrían quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad)
Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religion), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Senor habia decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion), sus discrepancias habrian quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad)
Los hombres formaban al principio una sola comunidad (con una sola religión), mas discreparon (y se dividieron en la fe). Y si no hubiese sido por lo que tu Señor había decretado (¡oh, Muhammad!, acerca de posponerles el castigo hasta el Día de la Resurrección), sus discrepancias habrían quedado resueltas (en esta vida terrenal mediante el castigo de Al-lah a quienes negaban la verdad)
La Humanidad no constituia sino una sola comunidad. Luego, discreparon entre si y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Senor, ya se habria decidido entre ellos sobre aquello en que discrepaban
La Humanidad no constituía sino una sola comunidad. Luego, discreparon entre sí y, si no llega a ser por una palabra previa de tu Señor, ya se habría decidido entre ellos sobre aquello en que discrepaban
Y [sabed que] la humanidad entera no era antano sino una sola comunidad; y solo mas tarde empezaron a discrepar. Y de no haber sido por un decreto previo de vuestro Sustentador, ciertamente, todas sus diferencias hubieran sido resueltas [desde un principio]
Y [sabed que] la humanidad entera no era antaño sino una sola comunidad; y sólo más tarde empezaron a discrepar. Y de no haber sido por un decreto previo de vuestro Sustentador, ciertamente, todas sus diferencias hubieran sido resueltas [desde un principio]
La humanidad conformaba una sola nacion, pero luego discreparon y se dividieron. Si no fuera por el designio de tu Senor, ya habrian sido juzgados
La humanidad conformaba una sola nación, pero luego discreparon y se dividieron. Si no fuera por el designio de tu Señor, ya habrían sido juzgados
Los humanos eran una sola comunidad pero disintieron entre ellos y si no hubiera sido por una disposicion previa de tu Senor ya se habria juzgado entre ellos sobre aquello en lo que disentian
Los humanos eran una sola comunidad pero disintieron entre ellos y si no hubiera sido por una disposición previa de tu Señor ya se habría juzgado entre ellos sobre aquello en lo que disentían

Swahili

Watu walikuwa kwenye dini moja, nayo ni Uislamu, kisha wakatafautiana baada ya hapo, wakakufuru baadhi yao na wengine wakasimama imara juu ya haki. Na lau kwamba si neno lilitangulia kutoka kwa Mwenyezi Mungu la kuwapa muhula wenye kuasi na kutowafanyia haraka kuwapatiliza kwa madhambi yao, basi wangaliamuliwa baina yao kwa kuwaangamiza watu wa ubatilifu miongoni mwao na kuwaokoa watu wa ukweli
Wala watu hawakuwa ila Umma mmoja tu. Kisha wakakhitalifiana. Na lau kuwa si neno lililo kwisha tangulia kutokana na Mola wako Mlezi, hapana shaka hukumu ingeli kwisha katwa baina yao katika hayo wanayo khitalifiana

Swedish

MANNISKORNA utgjorde en gang ett enda samfund, men skiljaktiga meningar uppstod [mellan dem]; och om inte din Herre redan hade beslutat [annorlunda], skulle de fragor som de blev oense om ha avgjorts
MÄNNISKORNA utgjorde en gång ett enda samfund, men skiljaktiga meningar uppstod [mellan dem]; och om inte din Herre redan hade beslutat [annorlunda], skulle de frågor som de blev oense om ha avgjorts

Tajik

Mardum cuz jak ummat naʙudand, mijonason ixtilof aftod. Va agar na on suxane ʙud, ki pes az in az Parvardigorat sodir gasta ʙud, dar on ci ixtilof mekunand, hukm suda ʙud
Mardum çuz jak ummat naʙudand, mijonaşon ixtilof aftod. Va agar na on suxane ʙud, ki peş az in az Parvardigorat sodir gaşta ʙud, dar on cī ixtilof mekunand, hukm şuda ʙud
Мардум ҷуз як уммат набуданд, миёнашон ихтилоф афтод. Ва агар на он сухане буд, ки пеш аз ин аз Парвардигорат содир гашта буд, дар он чӣ ихтилоф мекунанд, ҳукм шуда буд
Mardum dar avval ʙar jak din ʙudand va on islom ʙud. Ba'd az on mijonason ixtilof aftod. Pas, ʙa'ze kofir sudand va ʙa'zei digar ʙar haq ʙoqi mondand. Va agar nameʙud kalimae, ki pes sodir suda az coniʙi Parvardigori tu, hamono hukm karda mesud mijoni onho dar on ci ixtidof dorand
Mardum dar avval ʙar jak din ʙudand va on islom ʙud. Ba'd az on mijonaşon ixtilof aftod. Pas, ʙa'ze kofir şudand va ʙa'zei digar ʙar haq ʙoqī mondand. Va agar nameʙud kalimae, ki peş sodir şuda az çoniʙi Parvardigori tu, hamono hukm karda meşud mijoni onho dar on ci ixtidof dorand
Мардум дар аввал бар як дин буданд ва он ислом буд. Баъд аз он миёнашон ихтилоф афтод. Пас, баъзе кофир шуданд ва баъзеи дигар бар ҳақ боқӣ монданд. Ва агар намебуд калимае, ки пеш содир шуда аз ҷониби Парвардигори ту, ҳамоно ҳукм карда мешуд миёни онҳо дар он чи ихтидоф доранд
[Dar oƣoz] Mardum cuz ummati vohid [va jaktoparast] naʙudand, sipas ixtilof kardand.Va agar pestar [dar mavridi muhlat ʙa gunahgoron va hisoʙrasi dar qijomat] suxane az coniʙi Parvardigorat ʙajon nasuda ʙud, jaqinan, [dar hamin dunjo] dar ʙorai onci ʙo ham ixtilof mekunand, mijonason dovari mesud
[Dar oƣoz] Mardum çuz ummati vohid [va jaktoparast] naʙudand, sipas ixtilof kardand.Va agar peştar [dar mavridi muhlat ʙa gunahgoron va hisoʙrasī dar qijomat] suxane az çoniʙi Parvardigorat ʙajon naşuda ʙud, jaqinan, [dar hamin dunjo] dar ʙorai onci ʙo ham ixtilof mekunand, mijonaşon dovarī meşud
[Дар оғоз] Мардум ҷуз уммати воҳид [ва яктопараст] набуданд, сипас ихтилоф карданд.Ва агар пештар [дар мавриди муҳлат ба гунаҳгорон ва ҳисобрасӣ дар қиёмат] сухане аз ҷониби Парвардигорат баён нашуда буд, яқинан, [дар ҳамин дунё] дар бораи ончи бо ҳам ихтилоф мекунанд, миёнашон доварӣ мешуд

Tamil

manitarkal anaivarum (arampattil ore markkattaip pinparrum) ore oru vakuppinarakave iruntanar. Pinnare (tankalukkul erpatta poramaiyin karanamaka pala vakuppinarakap) pirintu vittanar. (Ceyalukkuriya kuli marumaiyil tan mulumaiyakak kotukkappatum enru napiye!) Umatu iraivanin vakku erkanave erpattirukkavitil, avarkal marupatu ceytu kontirunta visayattil avarkalutaiya kariyam (ituvarai) mutivu perre irukkum
maṉitarkaḷ aṉaivarum (ārampattil orē mārkkattaip piṉpaṟṟum) orē oru vakuppiṉarākavē iruntaṉar. Piṉṉarē (taṅkaḷukkuḷ ēṟpaṭṭa poṟāmaiyiṉ kāraṇamāka pala vakuppiṉarākap) pirintu viṭṭaṉar. (Ceyalukkuriya kūli maṟumaiyil tāṉ muḻumaiyākak koṭukkappaṭum eṉṟu napiyē!) Umatu iṟaivaṉiṉ vākku ēṟkaṉavē ēṟpaṭṭirukkāviṭil, avarkaḷ māṟupāṭu ceytu koṇṭirunta viṣayattil avarkaḷuṭaiya kāriyam (ituvarai) muṭivu peṟṟē irukkum
மனிதர்கள் அனைவரும் (ஆரம்பத்தில் ஒரே மார்க்கத்தைப் பின்பற்றும்) ஒரே ஒரு வகுப்பினராகவே இருந்தனர். பின்னரே (தங்களுக்குள் ஏற்பட்ட பொறாமையின் காரணமாக பல வகுப்பினராகப்) பிரிந்து விட்டனர். (செயலுக்குரிய கூலி மறுமையில் தான் முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும் என்று நபியே!) உமது இறைவனின் வாக்கு ஏற்கனவே ஏற்பட்டிருக்காவிடில், அவர்கள் மாறுபாடு செய்து கொண்டிருந்த விஷயத்தில் அவர்களுடைய காரியம் (இதுவரை) முடிவு பெற்றே இருக்கும்
Manitarkal yavarum (atiyil) ore inattavarakave anri verullai; pinnar marupattuk kontanar. Umatu iraivanitamiruntu (im'maiyin kuli marumaiyil puranamakak kotukkappatum enra) oru varttai munti erpattirukkavittal avarkal enta visayattil marupattirukkinranaro, ataipparri avarkalitaiye (itarkul) mutivu ceyyappattirukkum
Maṉitarkaḷ yāvarum (ātiyil) orē iṉattavarākavē aṉṟi vēṟullai; piṉṉar māṟupaṭṭuk koṇṭaṉar. Umatu iṟaivaṉiṭamiruntu (im'maiyiṉ kūli maṟumaiyil pūraṇamākak koṭukkappaṭum eṉṟa) oru vārttai munti ēṟpaṭṭirukkāviṭṭāl avarkaḷ enta viṣayattil māṟupaṭṭirukkiṉṟaṉarō, ataippaṟṟi avarkaḷiṭaiyē (itaṟkuḷ) muṭivu ceyyappaṭṭirukkum
மனிதர்கள் யாவரும் (ஆதியில்) ஒரே இனத்தவராகவே அன்றி வேறுல்லை; பின்னர் மாறுபட்டுக் கொண்டனர். உமது இறைவனிடமிருந்து (இம்மையின் கூலி மறுமையில் பூரணமாகக் கொடுக்கப்படும் என்ற) ஒரு வார்த்தை முந்தி ஏற்பட்டிருக்காவிட்டால் அவர்கள் எந்த விஷயத்தில் மாறுபட்டிருக்கின்றனரோ, அதைப்பற்றி அவர்களிடையே (இதற்குள்) முடிவு செய்யப்பட்டிருக்கும்

Tatar

Пәйгамбәр килгәнче дөньядагы кешеләр бер генә төрле иде, ягъни бар да мөшрик иделәр, Мухәммәд г-м килгәч, берсе мөэмин, берсе мөшрик – икегә бүленделәр. Залимнәрне ґәзаб кылуда ґәзабны кичектерү белән Раббыңның вәгъдәсе булмаса иде, Коръән хөкемнәрендә ихтилаф кылышкан кешеләрне Аллаһ һәлак итәр иде

Telugu

mariyu manavulandaru modata oke sanghanga (oke dharmam mida) undevaru. Kani, varu taruvata bhinnabhiprayalaku lonayyaru. Mariyu ni prabhuvu taraphu nundi mundugane i visayam nirnayinca badakunda undi unnatlayite, vari madhya unna i vibhedala tirpu eppudo jarigi vundedi
mariyu mānavulandarū modaṭa okē saṅghaṅgā (okē dharmaṁ mīda) uṇḍēvāru. Kānī, vāru taruvāta bhinnābhiprāyālaku lōnayyāru. Mariyu nī prabhuvu taraphu nuṇḍi mundugānē ī viṣayaṁ nirṇayin̄ca baḍakuṇḍā uṇḍi unnaṭlayitē, vāri madhya unna ī vibhēdāla tīrpu eppuḍō jarigi vuṇḍēdi
మరియు మానవులందరూ మొదట ఒకే సంఘంగా (ఒకే ధర్మం మీద) ఉండేవారు. కానీ, వారు తరువాత భిన్నాభిప్రాయాలకు లోనయ్యారు. మరియు నీ ప్రభువు తరఫు నుండి ముందుగానే ఈ విషయం నిర్ణయించ బడకుండా ఉండి ఉన్నట్లయితే, వారి మధ్య ఉన్న ఈ విభేదాల తీర్పు ఎప్పుడో జరిగి వుండేది
మొదట్లో జనులంతా ఒకే సంఘంగా ఉండేవారు. తరువాత వారు విభేదించుకున్నారు. నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి ముందుగానే ఒక విషయం ఖరారు కాకుండా ఉన్నట్లయితే, వారు విభేదించుకునే విషయం ఎప్పుడో తేల్చివెయ్యబడేది

Thai

læa mnusʹy nan michı xun dı nxkcak pen prachachati deiywkan læw phwk khea k tækyæk kan læa hak michı likhit di banthuk wi thi phracea khxng phwk cea læw nænxn k khng thuk tadsin rahwang phwk khea nı reuxng thi phwk khea khadyæng kan
læa mnus̄ʹy̒ nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn prachāchāti deīywkạn læ̂w phwk k̄heā k̆ tækyæk kạn læa h̄āk michı̀ lik̄hit dị̂ bạnthụk wị̂ thī̀ phracêā k̄hxng phwk cêā læ̂w næ̀nxn k̆ khng t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı reụ̄̀xng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn
และมนุษย์นั้นมิใช่อื่นใด นอกจากเป็นประชาชาติเดียวกัน แล้วพวกเขาก็แตกแยกกัน และหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของพวกเจ้าแล้ว แน่นอนก็คงถูกตัดสินระหว่างพวกเขา ในเรื่องที่พวกเขาขัดแย้งกัน
læa mnusʹy nan michı xun dı nxkcak pen prachachati deiywkan læa phwk khea k tækyæk kan læa hak michı likhit di banthuk wi thi phracea khxng phwk cea læw nænxn k khng thuk tadsin rahwang phwk khea nı reuxng thi phwk khea khadyæng kan
læa mnus̄ʹy̒ nận mị̀chı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk pĕn prachāchāti deīywkạn læa phwk k̄heā k̆ tækyæk kạn læa h̄āk michı̀ lik̄hit dị̂ bạnthụk wị̂ thī̀ phracêā k̄hxng phwk cêā læ̂w næ̀nxn k̆ khng t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā nı reụ̄̀xng thī̀ phwk k̄heā k̄hạdyæ̂ng kạn
และมนุษย์นั้นไม่ใช่อื่นใด นอกจากเป็นประชาชาติเดียวกัน และพวกเขาก็แตกแยกกัน และหากมิใช่ลิขิตได้บันทึกไว้ที่พระเจ้าของพวกเจ้าแล้วแน่นอนก็คงถูกตัดสินระหว่างพวกเขา ในเรื่องที่พวกเขาขัดแย้งกัน

Turkish

Insanlar, ancak tek bir ummetti, sonradan ayrılıklara dustuler. Rabbinin ezeli takdiri olmasaydı ayrılıklara dustukleri seyler hakkında coktan aralarında bir hukum verilirdi, mucrimler, coktan helak olup giderdi
İnsanlar, ancak tek bir ümmetti, sonradan ayrılıklara düştüler. Rabbinin ezeli takdiri olmasaydı ayrılıklara düştükleri şeyler hakkında çoktan aralarında bir hüküm verilirdi, mücrimler, çoktan helak olup giderdi
Insanlar sadece bir tek ummetti, sonradan ayrılıga dustuler. Eger (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir soz (ezeli bir takdir) gecmemis olsaydı, ayrılıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilirdi (Derhal azap iner ve isleri bitirilirdi)
İnsanlar sadece bir tek ümmetti, sonradan ayrılığa düştüler. Eğer (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir söz (ezelî bir takdir) geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilirdi (Derhal azap iner ve işleri bitirilirdi)
Insanlar, tek bir ummetten baska degildi; sonra anlasmazlıga dustuler. Eger Rabbinden gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, anlasmazlıga dustukleri sey konusunda mutlaka aralarında hukum verilmis olurdu
İnsanlar, tek bir ümmetten başka değildi; sonra anlaşmazlığa düştüler. Eğer Rabbinden geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda mutlaka aralarında hüküm verilmiş olurdu
Insanlar ilk once, yalnız tek bir ummetti (aynı dine baglıydılar) Sonra ayrılıga dustuler (bir cok batıl dinlere ayrıldılar.) Eger Rabbinden ezelde bir takdir gecmemis olsaydı (cezaları ahirete bırakılmamıs olaydı), o ihtilaf edip durdukları seylerde simdiye kadar aralarında hukum verilmis bitmisti; (hemen uzerlerine azab inerdi)
İnsanlar ilk önce, yalnız tek bir ümmetti (aynı dine bağlıydılar) Sonra ayrılığa düştüler (bir çok batıl dinlere ayrıldılar.) Eğer Rabbinden ezelde bir takdir geçmemiş olsaydı (cezaları âhirete bırakılmamış olaydı), o ihtilâf edip durdukları şeylerde şimdiye kadar aralarında hüküm verilmiş bitmişti; (hemen üzerlerine azab inerdi)
Insanlar ancak bir tek ummet idi; sonra ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden bir soz (hukme baglanıp) gecmemis olsaydı, elbette ihtilafa dustukleri sey hakkında hukum verilirdi de (is) bitmis olurdu
İnsanlar ancak bir tek ümmet idi; sonra ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz (hükme bağlanıp) geçmemiş olsaydı, elbette ihtilâfa düştükleri şey hakkında hüküm verilirdi de (iş) bitmiş olurdu
Insanlar bir tek ummettiler, sonra ayrılıga dustuler; sayet Rabbinden, daha once bir takdir gecmemis olsaydı, aralarında ihtilafa dustukleri seyler hakkında hukum coktan verilmis olurdu
İnsanlar bir tek ümmettiler, sonra ayrılığa düştüler; şayet Rabbinden, daha önce bir takdir geçmemiş olsaydı, aralarında ihtilafa düştükleri şeyler hakkında hüküm çoktan verilmiş olurdu
Insanlar, aslinda bir tek ummet idiler, sonra ihtilafa dusup ayri ayri oldular. Eger Rabbinden bir karar cikmamis olsa idi, ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda simdiye kadar aralarinda coktan hukum verilmis olurdu
Insanlar, aslinda bir tek ümmet idiler, sonra ihtilafa düsüp ayri ayri oldular. Eger Rabbinden bir karar çikmamis olsa idi, ihtilaf edip durduklari seyler hakkinda simdiye kadar aralarinda çoktan hüküm verilmis olurdu
Insanlar sadece bir tek ummetti, sonradan ayrılıga dustuler. Eger (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir soz (ezeli bir takdir) gecmemis olsaydı, ayrılıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilirdi (Derhal azap iner ve isleri bitirilirdi)
İnsanlar sadece bir tek ümmetti, sonradan ayrılığa düştüler. Eğer (azabın ertelenmesi ile ilgili) Rabbinden bir söz (ezeli bir takdir) geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilirdi (Derhal azap iner ve işleri bitirilirdi)
Insanlar bir tek toplumdu; sonra anlasmazlıga dustuler. Rabbinin vermis oldugu bir sozu olmasaydı, anlasmazlıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilecekti
İnsanlar bir tek toplumdu; sonra anlaşmazlığa düştüler. Rabbinin vermiş olduğu bir sözü olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilecekti
Insanlar, aslında bir tek ummet idiler, sonra ihtilafa dusup ayrı ayrı oldular. Eger Rabbinden bir karar cıkmamıs olsa idi, ihtilaf edip durdukları seyler hakkında simdiye kadar aralarında coktan hukum verilmis olurdu
İnsanlar, aslında bir tek ümmet idiler, sonra ihtilafa düşüp ayrı ayrı oldular. Eğer Rabbinden bir karar çıkmamış olsa idi, ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında şimdiye kadar aralarında çoktan hüküm verilmiş olurdu
Insanlar birtek ummet idi, sonra ayrılıga dustuler, eger Rabbinden daha once gecmis bir hukum olmasaydı, ihtilaf edip durdukları seyler hakkında simdiye kadar aralarında hukum verilmis, bitmis olurdu
İnsanlar birtek ümmet idi, sonra ayrılığa düştüler, eğer Rabbinden daha önce geçmiş bir hüküm olmasaydı, ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında şimdiye kadar aralarında hüküm verilmiş, bitmiş olurdu
Insanlar, aslında bir tek ummet idiler, sonra ihtilafa dusup ayrı ayrı oldular. Eger Rabbinden bir karar cıkmamıs olsa idi, ihtilaf edip durdukları seyler hakkında simdiye kadar aralarında coktan hukum verilmis olurdu
İnsanlar, aslında bir tek ümmet idiler, sonra ihtilafa düşüp ayrı ayrı oldular. Eğer Rabbinden bir karar çıkmamış olsa idi, ihtilaf edip durdukları şeyler hakkında şimdiye kadar aralarında çoktan hüküm verilmiş olurdu
Tum insanlar tek bir ummetten ibaretti, sonra gorus ayrılıgına dustuler. Eger Rabbinin daha once kesinlesmis bir kararı olmasaydı, anlasmazlıga dustukleri konularda aralarında hemen hukum verilirdi
Tüm insanlar tek bir ümmetten ibaretti, sonra görüş ayrılığına düştüler. Eğer Rabbinin daha önce kesinleşmiş bir kararı olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hemen hüküm verilirdi
Insanlar tek bir ummetten baska degildi; sonra anlasmazlıga dustuler. Eger rabbinden gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, anlasmazlıga dustukleri sey konusunda mutlaka aralarında hukum verilmis olurdu
İnsanlar tek bir ümmetten başka değildi; sonra anlaşmazlığa düştüler. Eğer rabbinden geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda mutlaka aralarında hüküm verilmiş olurdu
Insanlar bir tek ummetden baska (bir sey) degildi. Sonra ihtilafa dusduler. Eger Rabbinden bir soz (ezeli bir takdir) gecmis olmasaydı hakkında ihtilaf edegeldikleri seylere dair aralarında (simdiye kadar) muhakkak hukum verilmis, bitmisdi bile
İnsanlar bir tek ümmetden başka (bir şey) değildi. Sonra ihtilâfa düşdüler. Eğer Rabbinden bir söz (ezelî bir takdîr) geçmiş olmasaydı hakkında ihtilâf edegeldikleri şeylere dâir aralarında (şimdiye kadar) muhakkak hüküm verilmiş, bitmişdi bile
Insanlar tek bir ummetten baska bir sey degildir. Sonradan ayrılıga dustuler. Eger Rabbından daha once bir soz gecmemis olsaydı; ayrılıga dustukleri seyler hakkında hukum coktan verilmis olurdu
İnsanlar tek bir ümmetten başka bir şey değildir. Sonradan ayrılığa düştüler. Eğer Rabbından daha önce bir söz geçmemiş olsaydı; ayrılığa düştükleri şeyler hakkında hüküm çoktan verilmiş olurdu
Ve insanlar, tek bir ummetten baska olmadı (tek bir ummetti). Sonradan ihtilafa (ayrılıga) dustuler. Rabbinden bir soz (kelime) gecmis (verilmis) olmasaydı, onların aralarında ihtilafa dustukleri sey hakkında mutlaka hukum verilirdi
Ve insanlar, tek bir ümmetten başka olmadı (tek bir ümmetti). Sonradan ihtilâfa (ayrılığa) düştüler. Rabbinden bir söz (kelime) geçmiş (verilmiş) olmasaydı, onların aralarında ihtilâfa düştükleri şey hakkında mutlaka hüküm verilirdi
Ve ma kanen nasu illa ummetev vahıdeten fahtelefu ve lev la kelimetun sebekat mir rabbike le kudiye beynehum fıma fıhi yahtelifun
Ve ma kanen nasü illa ümmetev vahıdeten fahtelefu ve lev la kelimetün sebekat mir rabbike le kudiye beynehüm fıma fıhi yahtelifun
Ve ma kanen nasu illa ummeten vahideten fahtelefu, ve lev la kelimetun sebekat min rabbike le kudiye beynehum fima fihi yahtelifun(yahtelifune)
Ve mâ kânen nâsu illâ ummeten vâhideten fahtelefû, ve lev lâ kelimetun sebekat min rabbike le kudiye beynehum fîmâ fîhi yahtelifûn(yahtelifûne)
Ve (bil ki,) butun insanlık sadece bir tek topluluk halindeydi, ama sonradan ayrı gorusleri benimsemeye basladılar. Sayet (bu konuda) Rabbinin katında onceden belirlenmis bir karar olmasaydı dustukleri butun bu ayrılıklar (daha baslangıcta) cozumlenmis olurdu
Ve (bil ki,) bütün insanlık sadece bir tek topluluk halindeydi, ama sonradan ayrı görüşleri benimsemeye başladılar. Şayet (bu konuda) Rabbinin katında önceden belirlenmiş bir karar olmasaydı düştükleri bütün bu ayrılıklar (daha başlangıçta) çözümlenmiş olurdu
vema kane-nnasu illa ummetev vahideten fahtelefu. velevla kelimetun sebekat mir rabbike lekudiye beynehum fima fihi yahtelifun
vemâ kâne-nnâsü illâ ümmetev vâḥideten faḫtelefû. velevlâ kelimetün sebeḳat mir rabbike leḳuḍiye beynehüm fîmâ fîhi yaḫtelifûn
Insanlar, onceden, tek bir ummetten baska bir sey degildiler; fakat sonradan ayrılıga dustuler. Eger Rabbin tarafından (azabın ertelenmesi ile ilgili) bir soz (ezeli bir takdir) gecmemis olsaydı, ayrılıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilirdi (Derhal azap iner ve isleri bitirilirdi)
İnsanlar, önceden, tek bir ümmetten başka bir şey değildiler; fakat sonradan ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından (azabın ertelenmesi ile ilgili) bir söz (ezelî bir takdir) geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilirdi (Derhal azap iner ve işleri bitirilirdi)
Insanlar tek ummetti, sonra ayrıldılar. Rabbinden daha once bir soz verilmemis olmasaydı; ayrılıga dustukleri konuda aralarında hukum verilirdi
İnsanlar tek ümmetti, sonra ayrıldılar. Rabbinden daha önce bir söz verilmemiş olmasaydı; ayrılığa düştükleri konuda aralarında hüküm verilirdi
Insanlar tek ummetti, sonradan ayrılıga dustuler. Rabbinden daha once bir soz verilmemis olmasaydı; ayrılıga dustukleri konuda aralarında hukum verilirdi
İnsanlar tek ümmetti, sonradan ayrılığa düştüler. Rabbinden daha önce bir söz verilmemiş olmasaydı; ayrılığa düştükleri konuda aralarında hüküm verilirdi
Insanlar aslında tek ummet idi. Baslangıcta hepsi tevhid inancına sahip iken sonra aralarında ihtilaf cıktı.Sayet Allah'tan nihai hukmu kıyamete bırakma seklinde onceden yapılmıs bir vaad olmasaydı, ihtilaf ettikleri konudaki hukum coktan verilmis, azap tepelerine inmis olurdu
İnsanlar aslında tek ümmet idi. Başlangıçta hepsi tevhid inancına sahip iken sonra aralarında ihtilaf çıktı.Şayet Allah'tan nihaî hükmü kıyamete bırakma şeklinde önceden yapılmış bir vaad olmasaydı, ihtilaf ettikleri konudaki hüküm çoktan verilmiş, azap tepelerine inmiş olurdu
Insanlar bir tek milletten baska bir sey degildi, ama ayrılıga dustuler. Eger Rabbinden bir soz gecmemis olsaydı, ayrılıga dustukleri konuda hemen aralarında hukum verilir(isleri bitirilir)di
İnsanlar bir tek milletten başka bir şey değildi, ama ayrılığa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz geçmemiş olsaydı, ayrılığa düştükleri konuda hemen aralarında hüküm verilir(işleri bitirilir)di
Insanlar, tek bir ummetten baska degillerdi; sonra anlasmazlıga dustuler. Eger Rabbinden gecmis (verilmis) bir soz olmasaydı, anlasmazlıga dustukleri sey konusunda mutlaka aralarında hukum verilmis olurdu
İnsanlar, tek bir ümmetten başka değillerdi; sonra anlaşmazlığa düştüler. Eğer Rabbinden geçmiş (verilmiş) bir söz olmasaydı, anlaşmazlığa düştükleri şey konusunda mutlaka aralarında hüküm verilmiş olurdu
Insanlar, aslında, tek bir ummet idiler. Fakat sonradan ayrılıga dustuler. Eger Rabbin tarafından onceden verilmis bir soz olmasaydı, aralarında ayrılıga dustukleri seyde hukum verilirdi
İnsanlar, aslında, tek bir ümmet idiler. Fakat sonradan ayrılığa düştüler. Eğer Rabbin tarafından önceden verilmiş bir söz olmasaydı, aralarında ayrılığa düştükleri şeyde hüküm verilirdi
Insanlar bir tek ummetten baska degilken ihtilafa dustuler. Eger Rabbinden bir soz one gecmemis olsaydı, tartısıp durdukları konuda aralarında hukum verilir/is mutlaka bitirilirdi
İnsanlar bir tek ümmetten başka değilken ihtilafa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz öne geçmemiş olsaydı, tartışıp durdukları konuda aralarında hüküm verilir/iş mutlaka bitirilirdi
Insanlar bir tek ummetten baska degilken ihtilafa dustuler. Eger Rabbinden bir soz one gecmemis olsaydı, tartısıp durdukları konuda aralarında hukum verilir/is mutlaka bitirilirdi
İnsanlar bir tek ümmetten başka değilken ihtilafa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz öne geçmemiş olsaydı, tartışıp durdukları konuda aralarında hüküm verilir/iş mutlaka bitirilirdi
Insanlar bir tek ummetten baska degilken ihtilafa dustuler. Eger Rabbinden bir soz one gecmemis olsaydı, tartısıp durdukları konuda aralarında hukum verilir/is mutlaka bitirilirdi
İnsanlar bir tek ümmetten başka değilken ihtilafa düştüler. Eğer Rabbinden bir söz öne geçmemiş olsaydı, tartışıp durdukları konuda aralarında hüküm verilir/iş mutlaka bitirilirdi

Twi

Na anka nnipa (nyinaa) yε ͻman baako, εna (akyire yi) wͻ’ntεm totoeε. Na εnyε sε asεm no adikan wͻ wo Wura Nyankopͻn hͻ (sε Atemmuda na Ɔbebu nnipa ntεm atεn) a, nokorε sε anka W’abu wͻn ntεm atεn (dadaada) wͻ deε wͻ’nnte wͻn ho ase wͻ ho no ho

Uighur

ئىنسانلار (ئەسلىدە) بىر دىن (يەنى ئىسلام دىنى) دا ئىدى. كېيىن ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشتى (يەنى دىنلار كۆپەيدى، بۇتلارغا چوقۇنۇشتى). پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئالدىنئالا ئېيتقان سۆزى (يەنى جازالاشنى قىيامەتكە قالدۇرۇشتىن ئىبارەت تەقدىرى) بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىلاتتى (يەنى دىندا ئىختىلاپ قىلىشقانلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا بۇ دۇنيادىلا جازا بېرىلەتتى)
ئىنسانلار (ئەسلىدە) بىر دىن (يەنى ھەق دىن) دا ئىدى. كېيىن ئۇلار ئىختىلاپ قىلىشتى (يەنى دىنلار كۆپەيدى). پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئالدىنئالا ئېيتقان سۆزى (يەنى جازالاشنى قىيامەتكە قالدۇرۇشتىن ئىبارەت تەقدىرى) بولمىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئىختىلاپ قىلىشقان نەرسىلىرى ئۈستىدە ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئەلۋەتتە ھۆكۈم چىقىرىلاتتى (يەنى دىندا ئىختىلاپ قىلىشقانلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا بۇ دۇنيادىلا جازا بېرىلەتتى)

Ukrainian

Люди були єдиною громадою, але розійшлися між собою. Якби перед цим не було слова Господа твого, то вже вирішилося б те, в чому розійшлися вони
lyudy zvychayno buly odyn congregation, todi vony posperechalysya. Yakshcho b tse bulo ne dlya predetermined slovo z vashoho Lorda, vony by sudylysʹ nehayno vidnosno yikhnikh superechok
люди звичайно були один congregation, тоді вони посперечалися. Якщо б це було не для predetermined слово з вашого Лорда, вони би судились негайно відносно їхніх суперечок
Lyudy buly yedynoyu hromadoyu, ale roziyshlysya mizh soboyu. Yakby pered tsym ne bulo slova Hospoda tvoho, to vzhe vyrishylosya b te, v chomu roziyshlysya vony
Люди були єдиною громадою, але розійшлися між собою. Якби перед цим не було слова Господа твого, то вже вирішилося б те, в чому розійшлися вони
Lyudy buly yedynoyu hromadoyu, ale roziyshlysya mizh soboyu. Yakby pered tsym ne bulo slova Hospoda tvoho, to vzhe vyrishylosya b te, v chomu roziyshlysya vony
Люди були єдиною громадою, але розійшлися між собою. Якби перед цим не було слова Господа твого, то вже вирішилося б те, в чому розійшлися вони

Urdu

Ibtedaan (initially) sarey Insaan ek hi ummat thay, baad mein unhon ne mukhtalif aqeede aur maslak bana liye. Aur agar tere Rubb ki taraf se pehle hi ek baat tai na karli gayi hoti to jis cheez mein woh baham ikhtilaf kar rahey hain uska faisla kar diya jata
ابتداءً سارے انسان ایک ہی امّت تھے، بعد میں انہوں نے مختلف عقیدے اور مسلک بنا لیے، اور اگر تیرے رب کی طرف سے پہلے ہی ایک بات طے نہ کر لی گئی ہوتی تو جس چیز میں وہ باہم اختلاف کر رہے ہیں اس کا فیصلہ کر دیا جاتا
اوروہ لوگ ایک ہی امت تھے پھر جدا جدا ہو گئے اور اگر ایک بات تمہارے پرودگار کی طرف سے پہلے نہ ہو چکی ہو تی تو جن باتوں میں وہ اختلاف کر تے ہیں ان میں فیصلہ کر دیا جاتا ہے
اور (سب) لوگ (پہلے) ایک ہی اُمت (یعنی ایک ہی ملت پر) تھے۔ پھر جدا جدا ہوگئے۔ اور اگر ایک بات جو تمہارے پروردگار کی طرف سے پہلے ہوچکی ہے نہ ہوتی تو جن باتوں میں وہ اختلاف کرتے ہیں ان میں فیصلہ کر دیا جاتا
اور لوگ جو ہیں سو ایک ہی امت ہیں پیچھے جدا جدا ہو گئے اور اگر نہ ایک بات پہلے ہو چکتی تیرے رب کی تو فیصلہ ہو جاتا ان میں جس بات میں کہ اختلاف کر رہے ہیں [۳۳]
اور (ابتداء میں) سب انسان ایک ہی امت تھے (دینِ فطرت پر تھے) پھر آپس میں اختلاف کیا اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک طئے شدہ بات نہ ہوتی (کہ اعمال کی جزا و سزا آخرت میں ہوگی) تو جن باتوں میں یہ لوگ باہم اختلاف کر رہے ہیں اس کا فیصلہ کر دیا گیا ہوتا۔
Aur tamam log aik hi ummat kay thay phir unhon ney ikhtilaf peda ker liya aur agar aik baat na hoti jo aap kay rab ki taraf say pehlay thehar chuki hai to jiss cheez mein yeh log ikhtilaf ker rahey hain unn ka qataee faisla ho chuka hota
اور تمام لوگ ایک ہی امت کے تھے پھر انہوں نے اختلاف پیداکرلیا اور اگر ایک بات نہ ہوتی جو آپ کے رب کی طرف سے پہلے ٹھہر چکی ہے تو جس چیز میں یہ لوگ اختلاف کررہے ہیں ان کا قطعی فیصلہ ہوچکا ہوتا
aur tamam log ek hee ummath ke thein,phir unhone eqtelaf paida kar liya aur agar ek bath na hoti jo aap ke rub ki taraf se pehle teher chuki hai tuh jis chiz mein ye log eqtelaf kar rahe hai un ka qatai faisla ho chuka hota
اور کہتے ہیں کیوں نہ نازل کی گئی ان پر کوئی آیت ان کے رب کی طرف سے؟ سو آپ فرمائیے غیب تو صرف اللہ کے لیے ہے۔ پس انتظار کرو میں بھی تمھارے ساتھ انتظار کرنے والا ہوں ۔
اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
اور (شروع میں) تمام انسان کسی اور دین کے نہیں، صرف ایک ہی دین کے قائل تھے، پھر بعد میں وہ آپس میں اختلاف کرکے الگ الگ ہوئے۔ اور اگر تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی تو جس معاملے میں یہ لوگ اختلاف کر رہے ہیں، اس کا فیصلہ (دنیا ہی میں) کردیا جاتا ۔
سارے انسان فطرتا ایک امت تھے پھر سب آپس میں الگ الگ ہوگئے اور اگر تمہارے رب کی بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی تو یہ جس بات میں اختلاف کرتے ہیں اس کا فیصلہ ہوچکا ہوتا

Uzbek

Одамлар фақат бир уммат бўлган эдилар. Сўнгра, ихтилофга тушдилар. Агар Роббинг томонидан айтилган сўз бўлмаганида, улар ихтилоф қилаётган нарса ҳақида ораларида ҳукм қилинган бўлар эди
(Аввалда) одамлар фақат бир миллат (яъни, бир динда) бўлган эдилар. Сўнгра бўлиниб кетдилар. Агар Парвардигорингиз томонидан (яхши-ёмон амалларнинг мукофот-жазолари фақат Қиёматда бўлиши хусусида) Сўз бўлмаганида эди, талашиб-тортишаётган нарсалари ҳақида уларнинг ўрталарида ҳукм қилинган бўлур эди (яъни, диндан чиққан кимсалар шу дунёдаёқ жазоланган бўлур эдилар)
Одамлар фақат бир уммат бўлган эдилар. Сўнгра ихтилофга тушдилар. Агар Роббинг томонидан айтилган сўз бўлмаганида, улар ихтилоф қилаётган нарса ҳақида ораларида ҳукм қилинган бўлар эди. (Дарҳақиқат, Одам атодан кейин ҳамма бир хил ақидада–тавҳид ақидасида эди. Аммо вақт ўтиши билан турли омиллар таъсирида баъзи ихтилофлар келиб чиқди. Айрим одамлар тавҳидни маҳкам тутдилар. Бошқалари ширкка кетдилар)

Vietnamese

Va nhan loai chi la mot cong đong; ve sau ho bat đong y kien voi nhau. Neu khong vi mot Loi phan ma Thuong Đe cua Nguoi đa tuyen bo truoc đay thi nhung đieu ma ho bat đong đa đuoc giai quyet roi
Và nhân loại chỉ là một cộng đồng; về sau họ bất đồng ý kiến với nhau. Nếu không vì một Lời phán mà Thượng Đế của Ngươi đã tuyên bố trước đây thì những điều mà họ bất đồng đã được giải quyết rồi
That ra, truoc đay loai nguoi von la mot cong đong duy nhat (chi tho phuong mot minh Allah), nhung roi ho chia re. Neu khong phai vi loi phan truoc đay cua Thuong Đe Nguoi (Thien Su Muhammad) thi moi tranh chap cua ho đa đuoc giai quyet xong
Thật ra, trước đây loài người vốn là một cộng đồng duy nhất (chỉ thờ phượng một mình Allah), nhưng rồi họ chia rẽ. Nếu không phải vì lời phán trước đây của Thượng Đế Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thì mọi tranh chấp của họ đã được giải quyết xong

Xhosa

Abantu babeluluntu olunye baza (kamva) baba nezahlukano ukanti ukuba kwakungekho ngenxa yelizwi elaphumayo livela eNkosini yakho, ngesele kwagwetywa phakathi kwabo mayela noko babephikisana ngako

Yau

Soni wandu nganawa (kalakala pandawi ja Adam) ikaweje nkutula umpepe (wagalagatila Allah), basi ni walekangene (panyuma pakwe), mwanti likawaga lilowe lyalyalongolele lyakuumila kwa M'buje gwenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaweje ku Kiyama), chisimu kungajilanyidwe chilikati chao pa ichindu yawatindanaga pa yalakweyo
Soni ŵandu nganaŵa (kalakala pandaŵi ja Adam) ikaŵeje nkutula umpepe (wagalagatila Allah), basi ni ŵalekangene (panyuma pakwe), mwanti likaŵaga liloŵe lyalyalongolele lyakuumila kwa M'buje gwenu (lyangapa ilagasyo yekulungwa nnope ikaŵeje ku Kiyama), chisimu kungajilanyidwe chilikati chao pa ichindu yaŵatindanaga pa yalakweyo

Yoruba

Ki ni awon eniyan je (ni ipile) bi ko se ijo eyo kan (ijo ’Islam). Leyin naa ni won yapa enu. Ti ko ba je pe oro kan t’o ti siwaju lodo Oluwa re, Awa iba ti yanju ohun ti won n yapa enu si laaarin ara won
Kí ni àwọn ènìyàn jẹ́ (ní ìpìlẹ̀) bí kò ṣe ìjọ ẹyọ kan (ìjọ ’Islām). Lẹ́yìn náà ni wọ́n yapa ẹnu. Tí kò bá jẹ́ pé ọ̀rọ̀ kan t’ó ti ṣíwájú lọ́dọ̀ Olúwa rẹ, Àwa ìbá ti yanjú ohun tí wọ́n ń yapa ẹnu sí láààrin ara wọn

Zulu

Futhi abantu babengeyilutho ngaphandle kokuthi babeyisizwe esisodwa (ekugcineni) behlukana futhi ukube lalingekho izwi elalivela eNkosini yakho kwakuzobe sekulungisiwe phakathi kwabo lokho ababephikisene ngakho