Achinese
Lom pih jiseumah nyang bukon Tuhan Meubacut pih tan keu jih phaedah i Han ek meularat jibri keu jihnyan Manphaʻat pih han keu jih jikeubah Nyang bri chupheuʻat teuma keu kamoe Jilakee kamoe ampon bak Allah Meunan jipeugah nyang jiseumah nyan Takheun peue meunan janji ngon Allah Peue dih nyan Tuhan hana Neuteupue Langet ngon bumoe lam jaroe Allah Maha Suci that Maha Manyang that Tuhan Hadharat kon nyang jih seumah
Afar
Ama koros Yallak kalah taniimiy, tu keenik kale waytaah addunyaa kee akeeral tu keenih xiqe wayta yaqbuden, tamahim kah naqbudem Yallih xaqul shafaaqatta neh takkem keh iyyaanama iyyan, Nabiyow keenik ixxic: isin Yalli qaranwaa kee baaxol usuk aaxigewaam kaah warissaanaa? Yalli ama koros agleh kaat hayya haytaamak saytunnooweeh fayya iyyek
Afrikaans
En buiten Allah aanbid julle hulle wat julle nóg kwaad nóg goed kan aandoen, en julle sê: Húlle tree vir ons in by Allah. Sê: Wil julle Allah inlig omtrent iets wat in die hemel of op die aarde is en waar Hy niks van weet nie? Heilig is Hy, en hoog verhewe bo alles wat hulle met Hom vereenselwig
Albanian
Sepse adhurojne, ne vend te All-llahut, ate qe nuk mund t’u beje dem as dobi, dhe thone: “Keta jane ndermjetesuesit tane te All-llahu”. Thuaj: “A po e informoni All-llahun per dicka qe Ai nuk e di se c’ka ne qiej dhe ne toke?! Qofte lavderuar Ai dhe i lartesuar mbi ata qe i bejne shok
Sepse adhurojnë, në vend të All-llahut, atë që nuk mund t’u bëjë dëm as dobi, dhe thonë: “Këta janë ndërmjetësuesit tanë te All-llahu”. Thuaj: “A po e informoni All-llahun për diçka që Ai nuk e di se ç’ka në qiej dhe në tokë?! Qoftë lavdëruar Ai dhe i lartësuar mbi ata që i bëjnë shok
Ata adhurojne – pervec Perendise – ate qe as nuk u bene dem, as nuk u sjell dobi dhe thone: “Keta jane ndermjetesit tone te Perendia! Thuaj: “A mundeni ju t’i tregoni Perendise se ne qiej dhe ne Toke ekziston dicka qe nuk e di Ai?!” Qofte lavderuar Ai dhe larte qofte nga ajo qe i bejne shok Atij
Ata adhurojnë – përveç Perëndisë – atë që as nuk u bënë dëm, as nuk u sjell dobi dhe thonë: “Këta janë ndërmjetësit tonë te Perëndia! Thuaj: “A mundeni ju t’i tregoni Perëndisë se në qiej dhe në Tokë ekziston diçka që nuk e di Ai?!” Qoftë lavdëruar Ai dhe lartë qoftë nga ajo që i bëjnë shok Atij
Ata adhurojne ne vend te Allahut ate qe as nuk u ben dem, as nuk u sjell dobi dhe thone: “Keta jane ndermjetesit tane te Allahu”! Thuaj: “A po i tregoni Allahut per dicka qe Ai nuk e di ne qiej dhe ne Toke?!” Qofte i lavderuar Ai dhe i lartesuar mbi gjithcka qe ia shoqerojne Atij (ne adhurim)
Ata adhurojnë në vend të Allahut atë që as nuk u bën dëm, as nuk u sjell dobi dhe thonë: “Këta janë ndërmjetësit tanë te Allahu”! Thuaj: “A po i tregoni Allahut për diçka që Ai nuk e di në qiej dhe në Tokë?!” Qoftë i lavdëruar Ai dhe i lartësuar mbi gjithçka që ia shoqërojnë Atij (në adhurim)
Ata pos All-llahut adhurojne cdo gje qe nuk ben as dobi, e thone: “Keta jane ndermjetesuesit tane te All-llahu!” Thuaj: “A po e informoni All-llahun me dicka qe Ai nuk e di se c’ka ne qiej dhe ne toke?” I paster eshte madheria e Tij nga ajo qe shoqerojne
Ata pos All-llahut adhurojnë çdo gjë që nuk bën as dobi, e thonë: “Këta janë ndërmjetësuesit tanë te All-llahu!” Thuaj: “A po e informoni All-llahun me diçka që Ai nuk e di se ç’ka në qiej dhe në tokë?” I pastër është madhëria e Tij nga ajo që shoqërojnë
Ata pos All-llahut adhurojne cdo gje qe nuk ben as dobi, e thone: "Keta jane ndermjetesuesit tane te All-llahu!". Thuaj: "A po e informoni All-llahun me dicka qe Ai nuk e di se c´ka ne qiej dhe ne toke?" E paster eshte madheria e Tij nga ajo qe i shoqeroj
Ata pos All-llahut adhurojnë çdo gjë që nuk bën as dobi, e thonë: "Këta janë ndërmjetësuesit tanë te All-llahu!". Thuaj: "A po e informoni All-llahun me diçka që Ai nuk e di se ç´ka në qiej dhe në tokë?" E pastër është madhëria e Tij nga ajo që i shoqëroj
Amharic
ke’alahimi lela yemayigodachewini yemayit’ek’imachewinimi yigigezalu፡፡ «inezihimi alahi zenidi amalajochachini nachewi» yilalu፡፡ «alahini besemayatina bemidiri wisit’i yemayawik’ewi negeri noro tinegirutalachihuni» belachewi፡፡ kemiyagaruti hulu t’era፤ lak’emi፡፡
ke’ālahimi lēla yemayigodachewini yemayit’ek’imachewinimi yigigezalu፡፡ «inezīhimi ālahi zenidi āmalajochachini nachewi» yilalu፡፡ «ālahini besemayatina bemidiri wisit’i yemayawik’ewi negeri noro tinegirutalachihuni» belachewi፡፡ kemīyagaruti hulu t’era፤ lak’emi፡፡
ከአላህም ሌላ የማይጎዳቸውን የማይጠቅማቸውንም ይግገዛሉ፡፡ «እነዚህም አላህ ዘንድ አማላጆቻችን ናቸው» ይላሉ፡፡ «አላህን በሰማያትና በምድር ውስጥ የማያውቀው ነገር ኖሮ ትነግሩታላችሁን» በላቸው፡፡ ከሚያጋሩት ሁሉ ጠራ፤ ላቀም፡፡
Arabic
«ويعبدون من دون الله» أي غيره «ما لا يضرهم» إن لم يعبدوه «ولا ينفعهم» إن عبدوه وهو الأصنام «ويقولون» عنها «هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل» لهم «أتنبئون الله» جبروته «بما لا يعلم في السموات والأرض» استفهام إنكار إذ لو كان له شريك لعلمه، إذا لا يخفى عليه شيء «سبحانه» تنزيها له «وتعالى عما يشركونـ» به معه
wyebd hwla' almushrikun min dun allah ma la yaduruhum shyyana, wala yanfaeuhum fi aldunya walakhrt, wyqwlwn: 'iinama naebuduhum lyshfeu lana eind allh, qul lahum -ayha alrswl-: atkhbrwn allah taealaa bishay' la yaelamh min 'amr hwla' alshfea' fi alsmwat 'aw fi alard? fa'iinah law kan fihima shufaea' yashfaeun lakum eindah lakan 'aelam bihim mnkm, fallah taealaa mnzzah eamaa yafealh hwla' almushrikun min 'ishrakhm fi eibadatih ma la yadura wala ynfe
ويعبد هؤلاء المشركون من دون الله ما لا يضرهم شيئًا، ولا ينفعهم في الدنيا والآخرة، ويقولون: إنما نعبدهم ليشفعوا لنا عند الله، قل لهم -أيها الرسول-: أتخبرون الله تعالى بشيء لا يعلمه مِن أمر هؤلاء الشفعاء في السموات أو في الأرض؟ فإنه لو كان فيهما شفعاء يشفعون لكم عنده لكان أعلم بهم منكم، فالله تعالى منزَّه عما يفعله هؤلاء المشركون من إشراكهم في عبادته ما لا يضر ولا ينفع
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Wa ya'budoona min doonil laahi maa laa yadurruhum wa laa yanfa'uhum wa yaqooloona haaa'ulaaa'i shufa'aaa 'unaa 'indal laah; qul atunabbi 'oonal laaha bima laa ya'lamu fis samaawaati wa laa fil ard; subhaanahoo wa Ta'aalaa 'ammaa yushrikoon
WayaAAbudoona min dooni Allahi mala yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloonahaola-i shufaAAaona AAinda Allahiqul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamufee assamawati wala fee al-ardisubhanahu wataAAala AAamma yushrikoon
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haola-i shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee al-ardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma la yadurruhum wala yanfaʿuhum wayaquluna haulai shufaʿauna ʿinda l-lahi qul atunabbiuna l-laha bima la yaʿlamu fi l-samawati wala fi l-ardi sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
wayaʿbuduna min duni l-lahi ma la yadurruhum wala yanfaʿuhum wayaquluna haulai shufaʿauna ʿinda l-lahi qul atunabbiuna l-laha bima la yaʿlamu fi l-samawati wala fi l-ardi sub'hanahu wataʿala ʿamma yush'rikuna
wayaʿbudūna min dūni l-lahi mā lā yaḍurruhum walā yanfaʿuhum wayaqūlūna hāulāi shufaʿāunā ʿinda l-lahi qul atunabbiūna l-laha bimā lā yaʿlamu fī l-samāwāti walā fī l-arḍi sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yush'rikūna
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَضُرُّهُمۡ وَلَا یَنفَعُهُمۡ وَیَقُولُونَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ شُفَعَـٰۤؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّءُونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمُۥ وَلَا يَنفَعُهُمُۥ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ اَ۬للَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ اَ۬للَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡ وَيَقُوۡلُوۡنَ هٰ٘ؤُلَآءِ شُفَعَآؤُنَا عِنۡدَ اللّٰهِؕ قُلۡ اَتُنَبِّـُٔوۡنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
وَیَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَضُرُّهُمۡ وَلَا یَنفَعُهُمۡ وَیَقُولُونَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ شُفَعَـٰۤؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَلَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنۡفَعُهُمۡ وَيَقُوۡلُوۡنَ هٰ٘ؤُلَآءِ شُفَعَآؤُنَا عِنۡدَ اللّٰهِﵧ قُلۡ اَتُنَبِّـُٔوۡنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي السَّمٰوٰتِ وَلَا فِي الۡاَرۡضِﵧ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰي عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ ١٨
Wa Ya`buduna Min Duni Allahi Ma La Yađurruhum Wa La Yanfa`uhum Wa Yaquluna Ha'uula' Shufa`a'uuna `Inda Allahi Qul 'Atunabbi'una Allaha Bima La Ya`lamu Fi As-Samawati Wa La Fi Al-'Arđi Subhanahu Wa Ta`ala `Amma Yushrikuna
Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yađurruhum Wa Lā Yanfa`uhum Wa Yaqūlūna Hā'uulā' Shufa`ā'uunā `Inda Allāhi Qul 'Atunabbi'ūna Allāha Bimā Lā Ya`lamu Fī As-Samāwāti Wa Lā Fī Al-'Arđi Subĥānahu Wa Ta`ālá `Ammā Yushrikūna
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ اَ۬للَّهِۖ قُلْ أَتُنَبِّـُٔونَ اَ۬للَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَيٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمُۥ وَلَا يَنفَعُهُمُۥ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِنْدَ اللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ اَ۬للَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ اَ۬للَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ اَ۬للَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هولاء شفعونا عند الله قل اتنبون الله بما لا يعلم في السموت ولا في الارض سبحنه وتعلى عما يشركون
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰٓؤُلَآءِ شُفَعَٰٓؤُنَا عِندَ اَ۬للَّهِۖ قُلَ اَتُنَبِّـُٔونَ اَ۬للَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِے اِ۬لَارْضِۖ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰل۪يٰ عَمَّا يُشْرِكُونَۖ
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
ويعبدون من دون الله ما لا يضرهم ولا ينفعهم ويقولون هولاء شفعونا عند الله قل اتنبون الله بما لا يعلم في السموت ولا في الارض سبحنه وتعلى عما يشركون
Assamese
Arau sihamte allahara bahirae ene bastura ibadata karae yiye sihamtara ksati'o karaiba noraarae upakarao karaiba noraarae; arau sihamte kaya, ‘e'ibora allahara ocarata amara chuparaichakarai’. Koraa, ‘tomaloke allahaka akasasamuha arau prthiraira ene kono sambada diya neki, yi bisaye te'om najane?, Te'om mahana, paraitra’, arau sihamte yaka ansi sthapana karae tara paraa te'om bahu urd'dhata
Ārau siham̐tē āllāhara bāhiraē ēnē bastura ibādata karaē yiẏē siham̐tara kṣati'ō karaiba nōraāraē upakāraō karaiba nōraāraē; ārau siham̐tē kaẏa, ‘ē'ibōra āllāhara ōcarata āmāra chupāraichakāraī’. Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhaka ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra ēnē kōnō sambāda diẏā nēki, yi biṣaẏē tē'ōm̐ nājānē?, Tē'ōm̐ mahāna, paraitra’, ārau siham̐tē yāka anśī sthāpana karaē tāra paraā tē'ōm̐ bahu ūrd'dhata
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ বাহিৰে এনে বস্তুৰ ইবাদত কৰে যিয়ে সিহঁতৰ ক্ষতিও কৰিব নোৱাৰে উপকাৰো কৰিব নোৱাৰে; আৰু সিহঁতে কয়, ‘এইবোৰ আল্লাহৰ ওচৰত আমাৰ ছুপাৰিছকাৰী’। কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহক আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ এনে কোনো সংবাদ দিয়া নেকি, যি বিষয়ে তেওঁ নাজানে?, তেওঁ মহান, পৱিত্ৰ’, আৰু সিহঁতে যাক অংশী স্থাপন কৰে তাৰ পৰা তেওঁ বহু ঊৰ্দ্ধত।
Azerbaijani
Onlar Allahı qoyub ozlərinə nə bir zərər, nə də bir fayda verə bilməyənlərə ibadət edir və: “Onlar Allah yanında bizim səfaətcilərimizdir!”– deyirlər. De: “Yoxsa Allaha goylərdə və yerdə bilmədiyi bir seyimi xəbər verirsiniz?” Allah onların qosduqları səriklərdən uzaqdır və ucadır
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir zərər, nə də bir fayda verə bilməyənlərə ibadət edir və: “Onlar Allah yanında bizim şəfaətçilərimizdir!”– deyirlər. De: “Yoxsa Allaha göylərdə və yerdə bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz?” Allah onların qoşduqları şəriklərdən uzaqdır və ucadır
Onlar Allahı qoyub ozlərinə nə bir zərər, nə də bir fayda verə bilməyənlərə ibadət edir və: “Onlar Allah yanında bizim səfaətcilərimizdir!”– deyirlər. De: “Yoxsa Allaha goylərdə və yerdə bilmədiyi bir seyimi xəbər verirsiniz?” Allah onların qosduqları səriklərdən uzaqdır və ucadır
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir zərər, nə də bir fayda verə bilməyənlərə ibadət edir və: “Onlar Allah yanında bizim şəfaətçilərimizdir!”– deyirlər. De: “Yoxsa Allaha göylərdə və yerdə bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz?” Allah onların qoşduqları şəriklərdən uzaqdır və ucadır
Onlar Allahı qoyub ozlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən butlərə ibadət edir və: “Bunlar Allah yanında bizdən otru səfaət edənlərdir!” – deyirlər. De: “Allaha goylərdə və yerdə (Ozunə sərik) bilmədiyi bir seyimi xəbər verirsiniz? Allah Ozunə sərik qosulan butlərdən uzaqdır və ucadır!”
Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilən bütlərə ibadət edir və: “Bunlar Allah yanında bizdən ötrü şəfaət edənlərdir!” – deyirlər. De: “Allaha göylərdə və yerdə (Özünə şərik) bilmədiyi bir şeyimi xəbər verirsiniz? Allah Özünə şərik qoşulan bütlərdən uzaqdır və ucadır!”
Bambara
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊ߲ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߓߵߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫؟ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߥߍ߫ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊߟߌߦߊ ) ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߸ ߊ߬ ( ߓߊ߬ߕߏ ) ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߝߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊ߲ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߙߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߢߊ߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߏ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߟߵߊ߲ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߏ߫ ߟߊ߫ ߓߵߊ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫؟ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߥߍ߫ ߞߵߊ߬ ߞߘߐߕߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߰ߦߊ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬
Bengali
Ara tara allah chara emana kichura ‘ibadata karache ya tadera ksati'o karate pare na, upakara'o karate pare na. Ara tara bale, ‘egulo allahra kache amadera suparisakari.‘Baluna, ‘tomara ki allahke asamanasamuha o yaminera emana kichura sambada debe ya tini janena na [1]? Tini mahana, ‘pabitra ebam tara yake sarika kare ta theke tini aneka urdhe
Āra tārā āllāh chāṛā ēmana kichura ‘ibādāta karachē yā tādēra kṣati'ō karatē pārē nā, upakāra'ō karatē pārē nā. Āra tārā balē, ‘ēgulō āllāhra kāchē āmādēra supāriśakārī.‘Baluna, ‘tōmarā ki āllāhkē āsamānasamūha ō yamīnēra ēmana kichura sambāda dēbē yā tini jānēna nā [1]? Tini mahāna, ‘pabitra ēbaṁ tārā yākē śarīka karē tā thēkē tini anēka ūrdhē
আর তারা আল্লাহ্ ছাড়া এমন কিছুর ‘ইবাদাত করছে যা তাদের ক্ষতিও করতে পারে না, উপকারও করতে পারে না। আর তারা বলে, ‘এগুলো আল্লাহ্র কাছে আমাদের সুপারিশকারী।‘ বলুন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে আসমানসমূহ ও যমীনের এমন কিছুর সংবাদ দেবে যা তিনি জানেন না [১]? তিনি মহান, ‘পবিত্র এবং তারা যাকে শরীক করে তা থেকে তিনি অনেক ঊর্ধে।
Ara upasana kare allahake bada diye emana bastura, ya na tadera kona ksatisadhana karate pare, na labha ebam bale, era to allahara kache amadera suparisakari. Tumi bala, tomara ki allahake emana bisaye abahita karacha, ye samparke tini abahita nana asamana o yaminera majhe? Tini putahpabitra o mahana se samasta theke yake tomara sarika karacha.
Āra upāsanā karē āllāhakē bāda diẏē ēmana bastura, yā nā tādēra kōna kṣatisādhana karatē pārē, nā lābha ēbaṁ balē, ērā tō āllāhara kāchē āmādēra supāriśakārī. Tumi bala, tōmarā ki āllāhakē ēmana biṣaẏē abahita karacha, yē samparkē tini abahita nana āsamāna ō yamīnēra mājhē? Tini putaḥpabitra ō mahāna sē samasta thēkē yākē tōmarā śarīka karacha.
আর উপাসনা করে আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন বস্তুর, যা না তাদের কোন ক্ষতিসাধন করতে পারে, না লাভ এবং বলে, এরা তো আল্লাহর কাছে আমাদের সুপারিশকারী। তুমি বল, তোমরা কি আল্লাহকে এমন বিষয়ে অবহিত করছ, যে সম্পর্কে তিনি অবহিত নন আসমান ও যমীনের মাঝে ? তিনি পুতঃপবিত্র ও মহান সে সমস্ত থেকে যাকে তোমরা শরীক করছ।
Ara ora allahke chere diye tara upasana kare ya tadera kono ksati karate pare na ba tadera upakara'o karate pare na, ara tara bale -- ''era amadera jan'ya allahra kache suparisakari.’’ Balo -- ''tomara ki allahke janate ca'o ya tini janena na mahakase ara prthibite'o na?’’ Tarami saba mahima! Ara tara yake ansi kare ta hate tini bahu urdhbe.
Āra ōrā āllāhkē chēṛē diẏē tāra upāsanā karē yā tādēra kōnō kṣati karatē pārē nā bā tādēra upakāra'ō karatē pārē nā, āra tārā balē -- ''ērā āmādēra jan'ya āllāhra kāchē supāriśakārī.’’ Balō -- ''tōmarā ki āllāhkē jānātē cā'ō yā tini jānēna nā mahākāśē āra pr̥thibītē'ō nā?’’ Tāram̐i saba mahimā! Āra tārā yākē anśī karē tā hatē tini bahu ūrdhbē.
আর ওরা আল্লাহ্কে ছেড়ে দিয়ে তার উপাসনা করে যা তাদের কোনো ক্ষতি করতে পারে না বা তাদের উপকারও করতে পারে না, আর তারা বলে -- ''এরা আমাদের জন্য আল্লাহ্র কাছে সুপারিশকারী।’’ বলো -- ''তোমরা কি আল্লাহ্কে জানাতে চাও যা তিনি জানেন না মহাকাশে আর পৃথিবীতেও না?’’ তারঁই সব মহিমা! আর তারা যাকে অংশী করে তা হতে তিনি বহু ঊর্ধ্বে।
Berber
La aabden, war Oebbi, ayen ur ten neiiuou, ur ten nenfaa. La qqaoen: "wigi d imcafaen nne$ ar Oebbi". Ini: "day a pxebboem Oebbi $ef wayen ur Issin, di tmurt akked igenwan"? Gedha s yiS! I Aalay sennig wayen pcaraken
La âabden, war Öebbi, ayen ur ten neîîuôu, ur ten nenfaâ. La qqaôen: "wigi d imcafâen nne$ ar Öebbi". Ini: "day a pxebbôem Öebbi $ef wayen ur Issin, di tmurt akked igenwan"? Gedha s yiS! I Aâlay sennig wayen pcaraken
Bosnian
Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su nasi zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nesto, a On zna da ne postoji!" Neka je slavljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nešto, a On zna da ne postoji!" Neka je slavljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su nasi zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nesto, a On zna da ne postoji!" Neka je hvaljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
Oni se, pored Allaha, klanjaju onima koji im ne mogu nauditi niti im mogu kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Kako da Allahu kazujete da na nebesima i na Zemlji postoji nešto, a On zna da ne postoji!" Neka je hvaljen On i vrlo visoko iznad onih koje smatraju Njemu ravnim
Oni, pored Allaha, obozavaju nesto sto im ne moze ni nauditi niti im moze kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su nasi zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavjestavate da na nebesima i na Zemlji postoji nesto sto On ne zna da postoji?!" Uzvisen je On i vrlo visoko u odnosu na ono sto Njemu u obozavanju pridruzuju
Oni, pored Allaha, obožavaju nešto što im ne može ni nauditi niti im može kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavještavate da na nebesima i na Zemlji postoji nešto što On ne zna da postoji?!" Uzvišen je On i vrlo visoko u odnosu na ono što Njemu u obožavanju pridružuju
I obozavaju mimo Allaha ono sta im ne steti niti im koristi, i govore: "Ovi su posrednici nasi kod Allaha." Reci: "Da li biste obavijestili Allaha o onom sta ne zna u nebesima i na Zemlji?" Slava neka je Njemu!, a uzvisen je od onog sta pridruzuju
I obožavaju mimo Allaha ono šta im ne šteti niti im koristi, i govore: "Ovi su posrednici naši kod Allaha." Reci: "Da li biste obavijestili Allaha o onom šta ne zna u nebesima i na Zemlji?" Slava neka je Njemu!, a uzvišen je od onog šta pridružuju
WE JA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI MA LA JEDURRUHUM WE LA JENFA’UHUM WE JEKULUNE HA’UULA’ SHUFA’A’UUNA ‘INDEL-LAHI KUL ‘ETUNEBBI’UNEL-LAHE BIMA LA JA’LEMU FI ES-SEMAWATI WE LA FIL-’ERDI SUBHANEHU WE TA’ALA ‘AMMA JUSHRIKUNE
Oni, pored Allaha, obozavaju nesto sto im ne moze ni nauditi niti im moze kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su nasi zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavjestavate da na nebesima i na Zemlji postoji nesto sto On ne zna da postoji?!" Uzvisen je On i vrlo visoko u odnosu na ono sto Njemu u obozavanju pridruzuju
Oni, pored Allaha, obožavaju nešto što im ne može ni nauditi niti im može kakvu korist pribaviti, i govore: "Ovo su naši zagovornici kod Allaha." Reci: "Zar da Allaha obavještavate da na nebesima i na Zemlji postoji nešto što On ne zna da postoji?!" Uzvišen je On i vrlo visoko u odnosu na ono što Njemu u obožavanju pridružuju
Bulgarian
I sluzhat ne na Allakh, a na onova, koeto nito im vredi, nito im pomaga, i kazvat: “Tezi sa nashite zastupnitsi pred Allakh.” Kazhi: “Nima shte izvestite Allakh za neshto, kakto na nebesata, taka i na zemyata, koeto Toi da ne znae? Prechist e Toi, previsoko e nad onova, s koeto Go sudruzhavat
I sluzhat ne na Allakh, a na onova, koeto nito im vredi, nito im pomaga, i kazvat: “Tezi sa nashite zastŭpnitsi pred Allakh.” Kazhi: “Nima shte izvestite Allakh za neshto, kakto na nebesata, taka i na zemyata, koeto Toĭ da ne znae? Prechist e Toĭ, previsoko e nad onova, s koeto Go sŭdruzhavat
И служат не на Аллах, а на онова, което нито им вреди, нито им помага, и казват: “Тези са нашите застъпници пред Аллах.” Кажи: “Нима ще известите Аллах за нещо, както на небесата, така и на земята, което Той да не знае? Пречист е Той, превисоко е над онова, с което Го съдружават
Burmese
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ သူတို့ယုံကြည်ကိုးကွယ်နေကြသည့် (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့စသော) အရာများသည် သူတို့အား မည်သည့်အကျိုးယုတ်မှုနှင့်အကျိုးပြုမှုကိုမျှ မပြုနိုင်ကြသော်လည်း သူတို့က “ဤသည်တို့မူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကြားဝင်အသနားခံမည့်အရာများ ဖြစ်ကြသည်။” ဟု ပြောဆိုကြ၏။ (သူတို့အား) “သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ အရှင်မြတ်က မသိသောအရာများရှိဟန်ဖြင့် သတင်းပေး ဆင့်ပြန်လိုကြသလော။” ဟု မေးမြန်းလော့။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူပြီး လူသားတို့က ထင်မြင်ယူဆသည့် ချို့တဲ့မှုအပေါင်းမှ လုံးဝ ကင်းစင်လျက် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်သည့်အပြင် သူတို့က တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်နေကြသောအရအား လုံးထက် မြင့်မြတ်တော်မူ၏။ ဟု ဟောလော့။
၁၈။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးကို မပေးနိုင်သောအရာဝထ္ထုတို့ကို ကိုးကွယ် ကြ၏။ သူတို့က ဤဘုရားတုများသည် အကျွနု်ပ်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ရှေ့တော်ဝယ် တောင်းပန် ကယ်နှုတ်သူများဖြစ်ကြ၏။ ဟောကြားလော့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်အား မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ် ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သိတော်မမူသောအရာတစ်ခုခုကို တင်လျှောက်ကြမည်လော၊ အရှင်မြတ်သည် ချီးမွမ်း ခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူ၏။ သင်တို့ပူးတွဲသောဘုရားများထက် သာလွန်မြင့်မြတ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ၎င်း တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်ပယ်၍ အကြင်အရာများကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ကြလေသည်။ ထိုအရာများသည် ၎င်း တို့အား အကျိုးယုတ်စေနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် ထိုအရာများသည်၎င်း တို့အား အကျိုး ဖြစ်ထွန်းစေနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ပေ။ထိုမှတပါး ၎င်း တို့က ဤသည်တို့ကား ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ကြားဝင် အသနားခံပေးမည့်အရာများပင်ဖြစ်ကြသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်း တို့အား ဤသို့)ပြောြားပါလေ။ (အချင်းတို့)အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ထိုအရှင်မြတ်သိတော်မမူသောအရာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းပေးကြသလော။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူသည့်အပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ကြကုန်သောအရာများထက် မြင့်မြတ်လှတော်မူ၏။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး အကြင်အရာများကို ကိုးကွယ်ကြသည်။ ထိုအရာများသည် သူတို့အား နစ်နာစေရန်လည်း မပြုလုပ်နိုင်ပေ၊ ၎င်းပြင် သူတို့အား အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေရန်လည်း မပြုလုပ်နိုင်ပေ။ ၎င်းနောက် သူတို့က ပြောဆိုကြသည်- “ဤအရာများသည် ကျွန်ုပ်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ကြားဝင်အသနားခံပေးမည့်အရာများပင်ဖြစ်ကြသည်။“ (အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မိုးကောင်းကင်များနှင့် မြေပထဝီတွင် အရှင်မြတ်မသိသောအရာများ*နှင့်ပတ်သက်၍ သတင်းပေးနေကြသလော။ အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူသည့်အပြင် အရှင်မြတ်သည် သူတို့တွဲဖက်ကိုးကွယ်သောအရာများထက် အလွန်မြင့်မားလှတော်မူသည်။
Catalan
En lloc de servir a Al·la, serveixen el que no pot ni danyar- los ni aprofitar-los, i diuen: «Aquests son els nostres intercesors davant Al·la!» Digues: «Es que preteneu informar a Al·la d'alguna cosa, en els cels o en la terra, que Ell no sapiga?» Gloria a Ell! Esta per sobre del que Li associen
En lloc de servir a Al·là, serveixen el que no pot ni danyar- los ni aprofitar-los, i diuen: «Aquests són els nostres intercesors davant Al·là!» Digues: «És que preteneu informar a Al·là d'alguna cosa, en els cels o en la terra, que Ell no sàpiga?» Glòria a Ell! Està per sobre del que Li associen
Chichewa
Iwo amapembedza zinthu zina, osati Mulungu, zimene sizingathe kuwapweteka kapena kuwathandiza ndipo amati,“Izi zidzatilankhuliraifekwa Mulungu.” Nena,“Kodi inu mukumuuza Mulungu za zinthu zimene Iye sazidziwa zomwe zili kumwamba kapena pa dziko lapansi? Iye ndi Woyera ndipo akhale wa pamwamba kuposa mafano awo.”
“Ndipo iwo akupembedza milungu yina kusiya Allah, yomwe singathe kuwapatsa masautso (ngati atasiya kuipembedza) ndiponso siyingathe kuwapatsa chithandizo (ngati atalimbika kuipembedza) ndipo akunena: “Iwo (mafanowo) ndi aomboli athu kwa Allah.” Nena: “Kodi mukumuuza Allah zomwe sakudziwa kumwamba ndi pansi? Wapatukana Allah Ndipo watukuka kuzimene akum’phatikiza nazo.”
Chinese(simplified)
Chu zhenzhu wai, tamen chongbai na dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, tamen shuo: Zhexie (ouxiang) shi zai zhenzhu nali ti women shuo qing de. Ni shuo: Nandao zhenzhu bu zhidao tiandi jian you ci shi, er yao nimen lai gaosu ta ma! Zanmei zhenzhu, ta chao hu wanwu! Ta chao hu tamen zai ta zhi wai suo chongbai de dongxi!
Chú zhēnzhǔ wài, tāmen chóngbài nà duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, tāmen shuō: Zhèxiē (ǒuxiàng) shì zài zhēnzhǔ nàlǐ tì wǒmen shuō qíng de. Nǐ shuō: Nándào zhēnzhǔ bù zhīdào tiāndì jiān yǒu cǐ shì, ér yào nǐmen lái gàosù tā ma! Zànměi zhēnzhǔ, tā chāo hū wànwù! Tā chāo hū tāmen zài tā zhī wài suǒ chóngbài de dōngxī!
除真主外,他们崇拜那对他们既无福又无祸的东西,他们说:这些(偶像)是在真主那里替我们说情的。你说:难道真主不知道天地间有此事,而要你们来告诉他吗!赞美真主,他超乎万物!他超乎他们在他之外所崇拜的东西!
Tamen she an la er chongbai dui tamen ji wu hai ye wuyi de dongxi. Tamen shuo:“Zhexie [shou bai duixiang] shi zai an la nali ti women qiuqing de.” Ni [dui tamen] shuo:“Nandao nimen yao gaosu an la tiandi jian hai you tasuo bu zhidao de ma?” Zanmei ta chaojue! Zhigaowushang de ta [an la] chaojue yu tamen suo chongbai de ouxiang.
Tāmen shě ān lā ér chóngbài duì tāmen jì wú hài yě wúyì de dōngxī. Tāmen shuō:“Zhèxiē [shòu bài duìxiàng] shì zài ān lā nàlǐ tì wǒmen qiúqíng de.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nándào nǐmen yào gàosù ān lā tiāndì jiān hái yǒu tāsuǒ bù zhīdào de ma?” Zànměi tā chāojué! Zhìgāowúshàng de tā [ān lā] chāojué yú tāmen suǒ chóngbài de ǒuxiàng.
他们舍安拉而崇拜对他们既无害也无益的东西。他们说:“这些[受拜对象]是在安拉那里替我们求情的。”你[对他们]说:“难道你们要告诉安拉天地间还有他所不知道的吗?”赞美他超绝!至高无上的他[安拉]超绝于他们所崇拜的偶像。
Chu an la wai, tamen chongbai na dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, tamen shuo:“Zhexie (ouxiang) shi zai an la nali ti women shuo qing de.” Ni shuo:“Nandao an la bu zhidao tiandi jian you ci shi, er yao nimen lai gaosu ta ma! Zanmei an la, ta chao hu wanwu! Ta chao hu tamen suo pipei de yiqie dongxi!”
Chú ān lā wài, tāmen chóngbài nà duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, tāmen shuō:“Zhèxiē (ǒuxiàng) shì zài ān lā nàlǐ tì wǒmen shuō qíng de.” Nǐ shuō:“Nándào ān lā bù zhīdào tiāndì jiān yǒu cǐ shì, ér yào nǐmen lái gàosù tā ma! Zànměi ān lā, tā chāo hū wànwù! Tā chāo hū tāmen suǒ pǐpèi de yīqiè dōngxī!”
除安拉外,他们崇拜那对他们既无福又无祸的东西,他们说:“这些(偶像)是在安拉那里替我们说情的。”你说:“难道安拉不知道天地间有此事,而要你们来告诉他吗!赞美安拉,他超乎万物!他超乎他们所匹配的一切东西!”
Chinese(traditional)
Chu zhenzhu wai, tamen chongbai na dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, tamen shuo:“Zhexie (ouxiang) shi zai zhenzhu nali ti women shuo qing de.” Ni shuo:“Nandao zhenzhu bu zhidao tiandi jian you ci shi, er yao nimen lai gaosu ta ma! Zanmei zhenzhu, ta chao hu wanwu! Ta chao hu tamen zai ta zhi wai suo chongbai de dongxi!”
Chú zhēnzhǔ wài, tāmen chóngbài nà duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, tāmen shuō:“Zhèxiē (ǒuxiàng) shì zài zhēnzhǔ nàlǐ tì wǒmen shuō qíng de.” Nǐ shuō:“Nándào zhēnzhǔ bù zhīdào tiāndì jiān yǒu cǐ shì, ér yào nǐmen lái gàosù tā ma! Zànměi zhēnzhǔ, tā chāo hū wànwù! Tā chāo hū tāmen zài tā zhī wài suǒ chóngbài de dōngxī!”
除真主外,他们崇拜那对他们既无福又无祸的东西, 他们说:“这些(偶像)是在真主那里替我们说情的。”你 说:“难道真主不知道天地间有此事,而要你们来告诉他 吗!赞美真主,他超乎万物!他超乎他们在他之外所崇拜的 东西!”
Chu zhenzhu wai, tamen chongbai na dui tamen ji wu fu you wu huo de dongxi, tamen shuo:`Zhexie (ouxiang) shi zai zhenzhu nali ti women shuo qing de.'Ni shuo:`Nandao zhenzhu bu zhidao tiandi jian you ci shi, er yao nimen lai gaosu ta ma! Zanmei zhenzhu, ta chao hu wanwu! Ta chao hu tamen zai ta zhi wai suo chongbai de dongxi!'
Chú zhēnzhǔ wài, tāmen chóngbài nà duì tāmen jì wú fú yòu wú huò de dōngxī, tāmen shuō:`Zhèxiē (ǒuxiàng) shì zài zhēnzhǔ nàlǐ tì wǒmen shuō qíng de.'Nǐ shuō:`Nándào zhēnzhǔ bù zhīdào tiāndì jiān yǒu cǐ shì, ér yào nǐmen lái gàosù tā ma! Zànměi zhēnzhǔ, tā chāo hū wànwù! Tā chāo hū tāmen zài tā zhī wài suǒ chóngbài de dōngxī!'
除真主外,他們崇拜那對他們既無福又無禍的東西,他們說:「這些(偶像)是在真主那裡替我們說情的。」你說:「難道真主不知道天地間有此事,而要你們來告訴他嗎!讚美真主,他超乎萬物!他超乎他們在他之外所崇拜的東西!」
Croatian
I obozavaju mimo Allaha ono sta im ne steti niti im koristi, i govore: “Ovi su posrednici nasi kod Allaha.” Reci: “Da li biste obavijestili Allaha o onom sta ne zna na nebesima i na Zemlji?” Slava neka je Njemu!, a uzvisen je od onog sta pridruzuju
I obožavaju mimo Allaha ono šta im ne šteti niti im koristi, i govore: “Ovi su posrednici naši kod Allaha.” Reci: “Da li biste obavijestili Allaha o onom šta ne zna na nebesima i na Zemlji?” Slava neka je Njemu!, a uzvišen je od onog šta pridružuju
Czech
A vedle Boha vzyvaji bozstva, jez nemohou jim ani uskoditi, ani prospeti, rkouce: „Tito primluvci jsou nasi u Boha.“ Rci: „Zdaz povedeti chcete Bohu o necem, co by nevedel, na nebi i na zemi? Pri slave jeho, daleko povysen jest nad to, co spolcujete s nim!“
A vedle Boha vzývají božstva, jež nemohou jim ani uškoditi, ani prospěti, řkouce: „Tito přímluvcí jsou naši u Boha.“ Rci: „Zdaž pověděti chcete Bohu o něčem, co by nevěděl, na nebi i na zemi? Při slávě jeho, daleko povýšen jest nad to, co spolčujete s ním!“
Oni zbonovat BUH obraz mit moc poskozeni ti beneficni ti oni odrikavat Tyto byl nas intercessors BUH! Odrikavat Byl ty informovat BUH z neco On ne modni nebe zahrabat? On oslavovat! On byl nejvetsi Nejvyssi; druhy shora zrovna spojit
Oni zbonovat BUH obraz mít moc poškození ti beneficní ti oni odríkávat Tyto byl náš intercessors BUH! Odríkávat Byl ty informovat BUH z neco On ne módní nebe zahrabat? On oslavovat! On byl nejvetší Nejvyšší; druhý shora zrovna spojit
Oni uctivaji misto Boha neco, co jim nemuze ani skodit, ani prospivat; a rikaji: "Toto jsou primluvci nasi u Boha!" Rci: "Chcete poucovat Boha o necem, co by neznal na nebesich a na zemi? Slava Mu, oc vznesenejsi je On nez to, co k Nemu pridruzujete
Oni uctívají místo Boha něco, co jim nemůže ani škodit, ani prospívat; a říkají: "Toto jsou přímluvci naši u Boha!" Rci: "Chcete poučovat Boha o něčem, co by neznal na nebesích a na zemi? Sláva Mu, oč vznešenější je On než to, co k Němu přidružujete
Dagbani
Ka bɛ (chεfurinim’ maa) jεmdi din pa Naawuni, ka mi ku tooi niŋ ba chuuta bee anfaani shεli, ka naan yεra: “Ti duumanim’ ŋɔ maa n-nyɛ ban yɛn ti suhudee ti Naawuni sani. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi tirila Naawuni lahibali shεli O ni ʒi di yεla sagbana mini tiŋgbani ni? O nam simsiya, ka lahi du ka chɛ yi ni laɣindi O mini binyεr’ shεŋa n-jεmda maa
Danish
De tilbeder GUD idoler possess magt harm dem gavne dem de sir De er vore intercessors GUD! Sir Er jer meddele GUD af noget Han ikke kender himlene jorden? Han forherliges! Han er mest Højeste; fjerneste above behøvende partnere
En zij bidden buiten Allah om tot datgene wat hen schaden noch baten kan en zij zeggen: "Dezen zijn onze bemiddelaars bij Allah." Zeg: "Wilt gij Allah over iets, dat Hij in de hemelen of op aarde nog niet zou kennen, inlichten?" Heilig is Hij en hoog verheven boven al hetgeen zij met Hem vereenzelvigen
Dari
و اینها غیر از الله چیزهایی را میپرستند که به آنان نه زیانی میرسانند و نه نفعی به آنان میرسانند، و میگویند: اینها شفاعت کنندگان ما نزد الله هستند. بگو: آیا الله را به چیزی که در آسمانها و در زمین (به وجود آن) علم ندارد، خبر میدهید؟ (اگر اینها حقیقت میداشتند در علم الله حتما میبودند) او پاک و برتر است از آنچه با وی شریک میسازند
Divehi
އެއުރެން اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރަނީ، އެއުރެންނަށް ގެއްލުމެއްވެސް ނުދެވޭ، އަދި އެއުރެންނަށް މަންފާއެއްވެސް ނުދެވޭ ތަކެއްޗަށެވެ. އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. މި ތަކެއްޗަކީ، اللَّه ގެ حضرة ގައި ތިމަންމެންނަށް شفاعة ތެރިވާނޭ ތަކެއްޗެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އުޑުތަކުގައިވެސް، އަދި ބިމުގައިވެސް اللَّه ދެނެވޮޑިގެންނުވާ ކަމެއްގެ ވާހަކައިން ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް خبر ދެނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން އެ شريك ކުރާ ތަކެތިން އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވެ މަތިވެރިވެވޮޑިގެންވެއެވެ
Dutch
En zij dienen in plaats van God wat hen niet schaadt en niet nut en zij zeggen: "Dezen zijn onze bemiddelaars bij God." Zeg: "Willen jullie dan aan God iets meedelen wat Hij in de hemelen en op de aarde niet kent?" Hij zij geprezen, verheven als Hij is boven wat zij aan Hem als metgezellen toevoegen
Zij aanbidden naast God datgene, wat hun schaden noch bevoordeelen kan, en zij zeggen: Dit zijn onze tusschenpersonen bij God. Antwoord: Zoudt gij God iets in den hemel of op de aarde kunnen doen kennen wat hij niet kent?. Geloofd zij hij! en het zij verre van hem, wat gij met hem vereenigt
En zij aanbidden naast Allah wat hen niet schaadt en niet baat, en zij zeggen: "Dezen zijn onze voorsprekers bij Allah." Zeg. "Willen jullie Allah inlichten over wat Hij niet kent in de hemelen en op de aarde?" Heilig is Hij en Verheven boven de deelgenoten die zij aan Hem toekennen
En zij bidden buiten Allah om tot datgene wat hen schaden noch baten kan en zij zeggen: 'Dezen zijn onze bemiddelaars bij Allah.' Zeg: 'Wilt gij Allah over iets, dat Hij in de hemelen of op aarde nog niet zou kennen, inlichten?' Heilig is Hij en hoog verheven boven al hetgeen zij met Hem vereenzelvigen
English
They worship alongside God things that can neither harm nor benefit them, and say, ‘These are our intercessors with God.’ Say, ‘Do you think you can tell God about something He knows not to exist in the heavens or earth? Glory be to Him! He is far above the partner-gods they associate with Him
And they worship besides Allah things that neither hurt them, nor benefit them, and they say: “These are our intercessors with Allah.” Say (O Muhammad): “Do you inform Allah of that which He does not know in the heavens and on the earth? Glorified and exalted is He above all that which they associate as partners (with Him)!”
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)
And they worship, beside Allah, that which harmeth them not, nor profiteth them, and they say: these are our intercessors with God: Say thou: apprise ye Allah of that which He knoweth not in the heavens nor in the earth? Hallowed be He and Exalted far above that which ye associate
They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying; 'These are our intercessors with Allah.' Tell them (O Muhammad): 'Do you inform Allah of something regarding whose existence in the heavens or on the earth He has no knowledge? Holy is He and He is exalted far above what they associate with Him in His divinity
They worship those besides God who cannot do them harm or bring them gain, and say: "These are our intercessors with God." Say: "Do you want to inform God of things in the heavens and the earth He does not know?" Glorious is He, and too exalted for what they associate with Him
They worship, instead of Allah, what can neither harm them nor help them, saying, ´These are our intercessors with Allah.´ Say: ´Would you inform Allah of something about which He does not know either in the heavens or on the earth?´ May He be glorified and exalted above what they associate with Him
They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, 'These are our intercessors with God.' Say: 'Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?' Glory be to Him! High be He exalted above that they associate
They serve besides God, things that cannot hurt them nor profit them, and they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Do you indeed inform God of something He does not know of, in the heavens or on earth? Glory be to Him, and far is He above the partners they ascribe.”
And they serve, other than God, that which does not harm them and does not benefit them, and they say: these are our mediators before God. Say: do you inform God of something that He does not know in the skies or on the earth? He is flawless and is above what they associate (with Him)
They worship besides Allah that which neither causes them any harm, nor brings them any benefit, and they say, ‘These are our intercessors with Allah.’ Say, ‘Will you inform Allah about something He does not know in the heavens or on the earth?’ Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
They worship besides Allah that which neither causes them any harm, nor brings them any benefit, and they say, ‘These are our intercessors with Allah.’ Say, ‘Will you inform Allah about something He does not know in the heavens or on the earth?’ Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]
They worship, apart from God, things or beings that can neither harm nor benefit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Would you inform God of something in the heavens or the earth that He does not know? All-Glorified is He, and absolutely exalted above all that they associate with Him
They worship besides Allah what shall never hurt them nor profit them, and they claim that such objects of worship shall serve as their intercessors pleading on their behalf with Allah! Say to them O Muhammad: Do you inform Allah of what He does not know in the heavens and the earth!" Glory be to Him- and extolled are His glorious attributes; He is infinitely far beyond those whom or which they incorporate with Him
And they obey besides Allah that hurts them not, nor gives them (any) profit and they say: “All these are intercessors to us unto Allah.” Say: “Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens, and nor on the earth? He became glorified and became very High in comparison to what they assign as partners (to Him)
And they worship other than God things that injure them not, nor profit them. And they say: These are our intercessors with God. Say: Are you telling God of what He knows not in the heavens nor in and on the earth? Glory be to Him and exalted is He above partners they ascribe
They worship, besides Allah, those who could not inflict any harm upon them, nor grant them any benefits. They say, "They will intercede (on our behalf) with Allah." Say, "Are you telling Allah that? Is it something He is not aware of in the heavens and the earth?" He is exalted and far above all that they are ascribing
They worship beside God what can neither harm them nor profit them, and they say, 'These are our intercessors with God!' Say, 'Will ye inform God of aught in the heavens or the earth, that He knows not of?' Celebrated be His praise! and exalted be He, above what they associate with Him
They worship other deities besides Allah, who can neither harm them nor benefit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." O Muhammad, say to them: "Are you informing Allah of what He knows to exist neither in the heavens nor on the earth? Glory to Him! He is far above from having the partners they ascribe to Him
They worship besides God, that which can neither hurt them nor profit them, and they say, these are our intercessors with God. Answer, will ye tell God that which He knoweth not, neither in heaven nor in earth? Praise be unto Him! And far be that from Him, which they associate with Him
They worship beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say, "These are our intercessors with Allah!" Say, "Will you inform Allah of something that He knows not in the heavens or the earth?" Praised be He, and ex
And they worship beside God, what cannot hurt or help them; and say, "These are our advocates with God!" SAY: Will ye inform God of aught in the Heavens and in the Earth which he knoweth not? Praise be to Him! High be He exalted above the deities they join with Him
And they worship from other than God what does not harm them and nor benefit them, and they say: "Those (are) our mediators at God." Say: "Do you inform God with what He does not know in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth?" His praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God)
They worship, beside Allah, those who can neither harm nor profit them, saying; `These are our intercessors with Allah.` Tell them (O Muhammad): `Do you inform Allah of something regarding whose existence in the heavens or on the earth He has no knowledge? Holy is He and He is exalted far above what they associate with Him in His divinity
And they serve besides Allah that which neither harms them nor profits them and say, “These are our mediators with Allah.” Say, “Do you inform Allah of that which is in the skies and in the earth (which you presume that) He does not know?” Glory be to Him and Highly Exalted be He above all that they associate (with Him) as partners
And they serve besides God that which neither harms them nor profits them and say, “These are our mediators with God.” Say, “Do you inform God of that which is in the skies and in the earth (which you presume that) He does not know?” Glory be to Him and Highly Exalted be He above all that they associate (with Him) as partners
And they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him)
And they worship, besides Allah, what can neither harm them nor benefit them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth!?" Glorified and supremely exalted is He above what they worship besides Him
They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)
Beside Allah, they worship those who can neither harm nor benefit them, and they say, “These are our intercessors with Allah.” Say, “Are you informing Allah of what He does not know as existing in the heavens or on the earth?” Pure is He, and far higher than what they associate with Him
and [neither will] they [who] worship, side by side with God, things or beings that can neither harm nor benefit them, saying [to themselves], "These are our intercessors with God!" Say: "Do you [think that you could] inform God of anything in the heavens or on earth that He does not know? Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity
And they worship, apart from Allah, what neither harms them nor profits them; and they say, "These are our intercessors in the Providence of Allah." Say, "Do you really inform Allah of what He does not know (either) in the heavens or in the earth?" All Extolment be to Him! And Supremely Exalted be He above whatever they associate
(Some people) worship things other than God which harm nor benefit them. They say, "These (idols) are our intercessors before God." (Muhammad), tell them, "Are you trying to tell God about something that He does not find in the heavens or earth? God is too Glorious to be considered equal to idols
And they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him
Beside Allah, they worship those who can neither harm nor benefit them, and they say, .These are our intercessors with Allah. Say, .Are you informing Allah of what He does not know as existing in the heavens or on the earth?. Pure is He, and far higher than what they associate with Him
They worship besides Allah others who can neither harm nor benefit them, and say, “These are our intercessors with Allah.” Ask ˹them, O Prophet˺, “Are you informing Allah of something He does not know in the heavens or the earth? Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him˺!”
They worship besides God others who can neither harm nor benefit them, and say, “These are our intercessors with God.” Ask ˹them, O Prophet˺, “Are you informing God of something He does not know in the heavens or the earth? Glorified and Exalted is He above what they associate ˹with Him˺!”
They worship idols that can neither harm nor help them, and say: ‘These will intercede for us with God.‘ Say: ‘Do you presume to tell God of what He knows to exist neither in the heavens nor on earth?‘ Glory be to Him! Exalted be He above the gods they serve besides Him
They worship besides Allah those who can neither harm nor benefit them, saying, “These are our intercessors with Allah.” Say, “Do you inform Allah of what He does not know in the heavens or the earth? Glorified and Exalted is He far above what they associate [with Him]!”
[nor will] they [who] worship things other than God-things that can neither harm nor benefit them-saying, "These are our intercessors with God." Say, "Do you [think that you could] inform God about something in the heavens or on earth that He does not know? May He be exalted in His glory, and far higher above all they associate with Him
And they worship besides Allah things that harm them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth" Glorified and Exalted is He above all that which they associate as partners (with Him)
They worship and obey besides Allah, deities that can neither harm nor benefit them. They say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Are you informing Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory to Him! (39:3). He is High, Exalted above all that they associate with Him
Besides Allah, they worship things that do not hurt them, nor help them, and they say: "These are our intercessors (helpers) with Allah." Say: "Do you really tell Allah something that He does not know, in the heavens or on earth? Glory to Him! And High is He above the partners they ascribe (to Him)
And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, 'These are our intercessors with God.' Say, 'Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?' Glorified be He, High above the associations they make
And they worship, besides God, what neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Are you informing God about what He does not know in the heavens or on earth?” Glorified be He, High above the associations they make
Instead of God they serve what neither harms nor benefits them, and they say: "These are our intercessors with God." SAY: "Do you [presume to] notify God about something in Heaven and on Earth that He already does not know? Glory be to Him; Exalted is He over whatever they associate [with Him]
And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they Say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or in the Earth" Be He glorified and high from what they set up
And they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified and exalted above what they set up
They worship apart from God that which neither harms them nor benefits them. And they say, “These are our intercessors with God.” Say, “Would you inform God about something in the heavens or on the earth that He does not know? Glory be to Him and exalted is He above the partners they ascribe!”
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah " Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him
Instead of God they worship what neither harms nor benefits them, and they say: "These are our intercessors with God." Say, "Do you inform God about something in heavens and on earth that He does not know? Glory be to Him; may He be Exalted over whatever they associate [with Him]
They serve, besides God, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with God." Say: "Do ye indeed inform God of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above th e partners they ascribe (to Him)
Esperanto
Ili worship DI idols posed potenc harm them benefit them ili dir These est our intercessors DI! Dir Est vi inform DI de io Li ne kon heavens ter? Li glor! Li est plej Alt; far super bezon partners
Filipino
At sila ay naglilingkod maliban pa kay Allah sa mga bagay na hindi makakapinsala sa kanila o makakapagbigay sa kanila ng kapakinabangan, at sila ay nagsasabi: “Ito ang aming mga tagapamagitan kay Allah”. Ipagbadya: “Kayo baga ay nagsasabi ng mga bagay na hindi nababatid ni Allah sa mga kalangitan at kalupaan?” Luwalhatiin Siya! Higit Siyang Mataas sa lahat ng mga itinatambal nila sa Kanya
Sumasamba sila bukod pa kay Allāh sa hindi nakapipinsala sa kanila at hindi nagpapakinabang sa kanila, at nagsasabi sila: "Ang mga ito ay ang mga tagapagpamagitan namin sa ganang kay Allāh." Sabihin mo: "Nagbabalita ba kayo kay Allāh hinggil sa hindi Niya nalalaman sa mga langit ni sa lupa? Kaluwalhatian sa Kanya at pagkataas-taas Siya kaysa sa anumang itinatambal nila
Finnish
Jumalan sijasta he palvelevat sellaista, mika ei heita vahingoita eika hyodyta, ja he sanovat: »Nama ovat meidan valittajiamme Jumalan luona.» Sano: »Ilmoitatteko Jumalalle jotakin uutta, mita Han ei tieda taivaassa ja maan paalla?» Jumalalle olkoon kunnia! Kaukana Han on siita, minka he asettavat Hanen rinnalleen
Jumalan sijasta he palvelevat sellaista, mikä ei heitä vahingoita eikä hyödytä, ja he sanovat: »Nämä ovat meidän välittäjiämme Jumalan luona.» Sano: »Ilmoitatteko Jumalalle jotakin uutta, mitä Hän ei tiedä taivaassa ja maan päällä?» Jumalalle olkoon kunnia! Kaukana Hän on siitä, minkä he asettavat Hänen rinnalleen
French
Ils adorent en dehors d’Allah ce qui ne peut leur nuire ni leur profiter. Et ils disent : « Ce sont la nos intercesseurs aupres d’Allah. » Dis : « Apprendriez-vous donc a Allah ce qu’Il ne connaitrait ni dans les cieux ni sur terre ? » Gloire Lui soit rendue ! Il est beaucoup plus Haut que ce qu’ils Lui associent
Ils adorent en dehors d’Allah ce qui ne peut leur nuire ni leur profiter. Et ils disent : « Ce sont là nos intercesseurs auprès d’Allah. » Dis : « Apprendriez-vous donc à Allah ce qu’Il ne connaîtrait ni dans les cieux ni sur terre ? » Gloire Lui soit rendue ! Il est beaucoup plus Haut que ce qu’ils Lui associent
Et ils adorent au lieu d’Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent : "Ceux-ci sont nos intercesseurs aupres d’Allah." Dis : "Informerez-vous Allah de ce qu’Il ne connait pas dans les cieux et sur la Terre ? " Gloire a Lui ! Il est Tres eleve au-dessus de ce qu’Ils Lui associent
Et ils adorent au lieu d’Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent : "Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d’Allah." Dis : "Informerez-vous Allah de ce qu’Il ne connaît pas dans les cieux et sur la Terre ? " Gloire à Lui ! Il est Très élevé au-dessus de ce qu’Ils Lui associent
Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs aupres d'Allah». Dis: «Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connait pas dans les cieux et sur la terre?» Purete a Lui, Il est Tres eleve au-dessus de ce qu'Ils Lui associent
Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d'Allah». Dis: «Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?» Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent
Ils adorent, en dehors d’Allah, des divinites qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur etre utiles, pretendant que celles-ci sont leurs intercesseurs aupres d’Allah. Dis-leur : « Auriez-vous la pretention d’apprendre a Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence dans les cieux et sur la terre ? » Gloire a Lui ! Il est bien au-dessus de ces divinites qu’ils Lui associent
Ils adorent, en dehors d’Allah, des divinités qui ne peuvent ni leur nuire, ni leur être utiles, prétendant que celles-ci sont leurs intercesseurs auprès d’Allah. Dis-leur : « Auriez-vous la prétention d’apprendre à Allah ce dont Il ignorerait jusqu’ici l’existence dans les cieux et sur la terre ? » Gloire à Lui ! Il est bien au-dessus de ces divinités qu’ils Lui associent
Ils venerent en dehors de Dieu des idoles qui n’ont ni le pouvoir de leur nuire, ni celui de leur apporter un avantage quelconque : «Voila nos intercesseurs aupres de Dieu !», s’ecrient-ils. Dis-leur : « Serait-ce que vous pretendez informer Dieu sur des elements dont Il n’aurait pas connaissance dans les Cieux et sur la Terre?». Gloire a Lui ! Il est tres au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Ils vénèrent en dehors de Dieu des idoles qui n’ont ni le pouvoir de leur nuire, ni celui de leur apporter un avantage quelconque : «Voilà nos intercesseurs auprès de Dieu !», s’écrient-ils. Dis-leur : « Serait-ce que vous prétendez informer Dieu sur des éléments dont Il n’aurait pas connaissance dans les Cieux et sur la Terre?». Gloire à Lui ! Il est très au-dessus de ce qu’ils Lui associent
Fulah
Hiɓe rewa gaanin Alla kon ko lorrataa ɓe nafataa ɓe, hiɓe wi'a : "Ko ɗii ɗoo woni tefanooji men ɗin ka Alla". Maaku : "E on yeetoto Alla ko O anndaa ka kammuuli wanaa ka leydi?" Senayee woodanii Mo, O toowii gaay e ko ɓe sirkata
Ganda
Nebatuuka okusinza ebirala ebitali Katonda ebyo ebitayinza kubatuusaako kabi era ebitayinza kubagasa nebagamba nti bano, be bawolereza baffe ewa Katonda, gamba (Ggwe Muhammad nti mu kukola ekyo) mutegeeza Katonda ekyo kyatamanyi mu ggulu (omusanvu) wadde mu nsi, Musukkulumu era yeesambye nnyo kw'ebyo bye bumugattako
German
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nutzen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fursprecher bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Ihm in den Himmeln oder auf der Erde unbekannt ist?" Gepriesen sei Er, und hoch Erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) zur Seite stellen
Sie verehren statt Allah das, was ihnen weder schaden noch nützen kann; und sie sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sprich: "Wollt ihr Allah von etwas Nachricht geben, was Ihm in den Himmeln oder auf der Erde unbekannt ist?" Gepriesen sei Er, und hoch Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) zur Seite stellen
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nutzt, und sagen: «Das sind unsere Fursprecher bei Gott.» Sprich: Wollt ihr denn Gott etwas kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er uber das, was sie (Ihm) beigesellen
Sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: «Das sind unsere Fürsprecher bei Gott.» Sprich: Wollt ihr denn Gott etwas kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm, und erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten: "Diese sind unsere Furbittenden bei ALLAH." Sag: "Setzt ihr ALLAH etwa (damit) in Kenntnis uber etwas, was ER weder in den Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei ER uber das, was sie an Schirk betreiben
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, was ihnen weder Schaden noch Nutzen bringen kann, und sagten: "Diese sind unsere Fürbittenden bei ALLAH." Sag: "Setzt ihr ALLAH etwa (damit) in Kenntnis über etwas, was ER weder in den Himmeln noch auf der Erde kennt?!" Gepriesen-erhaben sei ER über das, was sie an Schirk betreiben
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nutzt, und sagen: "Das sind unsere Fursprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (ihm) beigesellen
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: "Das sind unsere Fürsprecher bei Allah." Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nutzt, und sagen: Das sind unsere Fursprecher bei Allah. Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er uber das, was sie (ihm) beigesellen
Sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder schadet noch nützt, und sagen: Das sind unsere Fürsprecher bei Allah. Sag: Wollt ihr denn Allah kundtun, was Er nicht kennt, weder in den Himmeln noch auf der Erde? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (ihm) beigesellen
Gujarati
ane a loko allaha sivaya evi vastu'oni bandagi kare che je na to temane nukasana pahoncadi sake che ane na to temane phayado pahoncadi sake che ane kahe che ke a loko allahani samaksa amara mate bhalamana karase. Tame kahi do ke sum tame allahane evi vastuni jana apo cho je allaha ta'alane khabara nathi, na akasomam ane na dharatimam, te pavitra ane sarvagrahi che te lokona bhagidara theravavathi
anē ā lōkō allāha sivāya ēvī vastu'ōnī bandagī karē chē jē na tō tēmanē nukasāna pahōn̄cāḍī śakē chē anē na tō tēmanē phāyadō pahōn̄cāḍī śakē chē anē kahē chē kē ā lōkō allāhanī samakṣa amārā māṭē bhalāmaṇa karaśē. Tamē kahī dō kē śuṁ tamē allāhanē ēvī vastunī jāṇa āpō chō jē allāha ta'ālānē khabara nathī, na ākāśōmāṁ anē na dharatīmāṁ, tē pavitra anē sarvagrāhī chē tē lōkōnā bhāgīdāra ṭhērāvavāthī
અને આ લોકો અલ્લાહ સિવાય એવી વસ્તુઓની બંદગી કરે છે જે ન તો તેમને નુકસાન પહોંચાડી શકે છે અને ન તો તેમને ફાયદો પહોંચાડી શકે છે અને કહે છે કે આ લોકો અલ્લાહની સમક્ષ અમારા માટે ભલામણ કરશે. તમે કહી દો કે શું તમે અલ્લાહને એવી વસ્તુની જાણ આપો છો જે અલ્લાહ તઆલાને ખબર નથી, ન આકાશોમાં અને ન ધરતીમાં, તે પવિત્ર અને સર્વગ્રાહી છે તે લોકોના ભાગીદાર ઠેરાવવાથી
Hausa
Kuma suna bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya cutar dasu kuma ba ya amfaninsu, kuma suna cewa: "Waɗannan ne macetanmu a wurin Allah."Ka ce: "Shin, kuna bai wa Allah labari ne, ga abin da bai sani ba, a cikin sammai ko a cikin ƙasa? TsarkinSa ya tabbata kuma Ya ɗaukaka daga gabin da duk suke yin shirki da Shi
Kuma sunã bautã wa, baicin Allah, abin da bã ya cũtar dasu kuma bã ya amfãninsu, kuma sunã cẽwa: "Waɗannan ne macẽtanmu a wurin Allah."Ka ce: "Shin, kunã bai wa Allah lãbãri ne, ga abin da bai sani ba, a cikin sammai ko a cikin ƙasa? TsarkinSa ya tabbata kuma Yã ɗaukaka daga gabin da duk suke yin shirki da Shi
Kuma suna bauta wa, baicin Allah, abin da ba ya cutar dasu kuma ba ya amfaninsu, kuma suna cewa: "Waɗannan ne macetanmu a wurin Allah."Ka ce: "Shin, kuna bai wa Allah labari ne, ga abin da bai sani ba, a cikin sammai ko a cikin ƙasa? TsarkinSa ya tabbata kuma Ya ɗaukaka daga gabin da duk suke yin shirki da Shi
Kuma sunã bautã wa, baicin Allah, abin da bã ya cũtar dasu kuma bã ya amfãninsu, kuma sunã cẽwa: "Waɗannan ne macẽtanmu a wurin Allah."Ka ce: "Shin, kunã bai wa Allah lãbãri ne, ga abin da bai sani ba, a cikin sammai ko a cikin ƙasa? TsarkinSa ya tabbata kuma Yã ɗaukaka daga gabin da duk suke yin shirki da Shi
Hebrew
והם עובדים מלבד אללה (אלילים) אשר לא יזיקו להם או יועילו להם, ואומרים: “אלה ימליצו עלינו בפני אללה”. אמור: “האם אתם מודיעים לאללה מה שהוא אינו יודע בשמים ובארץ? ישתבח שמו ויתרומם מעל השותפים (אשר מייחסים לו)!”
והם עובדים מלבד אלוהים (אלילים) אשר לא יזיקו יונה להם או יועילו להם, ואומרים: "אלה ימליצו עלינו בפני אלוהים." אמור: "האם אתם מודיעים לאלוהים מה שהוא אינו יודע בשמים ובארץ? ישתבח שמו ויתרומם מעל השותפים (אשר מייחסים לו)
Hindi
aur ve allaah ke siva, unakee ibaadat (vandana) karate hain, jo na to unhen koee haani pahuncha sakate hain aur na koee laabh aur kahate hain ye allaah ke yahaan, hamaare abhistaavak (siphaarishee) hain, aap kahiyeh kya tum allaah ko aisee baat kee soochana de rahe ho, jisake hone ko na vah aakaashon mein jaanata hai aur na dharatee mein? vah pavitr aur uchch hai, us shirk (mishranavaad) se, jo ve kar rahe hain
और वे अल्लाह के सिवा, उनकी इबादत (वंदना) करते हैं, जो न तो उन्हें कोई हानि पहुँचा सकते हैं और न कोई लाभ और कहते हैं ये अल्लाह के यहाँ, हमारे अभिस्तावक (सिफारिशी) हैं, आप कहियेः क्या तुम अल्लाह को ऐसी बात की सूचना दे रहे हो, जिसके होने को न वह आकाशों में जानता है और न धरती में? वह पवित्र और उच्च है, उस शिर्क (मिश्रणवाद) से, जो वे कर रहे हैं।
ve log allaah se hatakar unako poojate hain, jo na unaka kuchh bigaad saken aur na unaka kuchh bhala kar saken. aur ve kahate hai, "ye allaah ke yahaan hamaare sifaarishee hai." kah do, "kya tum allaah ko usakee khabar denevaale? ho, jisaka astitv na use aakaashon mein gyaat hai na dharatee mein" mahimaavaan hai vah aur usakee uchchata ke pratikool hai vah shirk, jo ve kar rahe hai
वे लोग अल्लाह से हटकर उनको पूजते हैं, जो न उनका कुछ बिगाड़ सकें और न उनका कुछ भला कर सकें। और वे कहते है, "ये अल्लाह के यहाँ हमारे सिफ़ारिशी है।" कह दो, "क्या तुम अल्लाह को उसकी ख़बर देनेवाले? हो, जिसका अस्तित्व न उसे आकाशों में ज्ञात है न धरती में" महिमावान है वह और उसकी उच्चता के प्रतिकूल है वह शिर्क, जो वे कर रहे है
ya log khuda ko chhod kar aisee cheez kee parasatish karate hai jo na unako nukasaan hee pahuncha sakatee hai na napha aur kahate hain ki khuda ke yahaan yahee log hamaare siphaarishee hoge (ai rasool) tum (inase) kaho to kya tum khuda ko aisee cheez kee khabar dete ho jisako vah na to aasamaanon mein (kaheen) paata hai aur na zameen mein ye log jis cheez ko usaka shareek banaate hai
या लोग ख़ुदा को छोड़ कर ऐसी चीज़ की परसतिश करते है जो न उनको नुकसान ही पहुँचा सकती है न नफा और कहते हैं कि ख़ुदा के यहाँ यही लोग हमारे सिफारिशी होगे (ऐ रसूल) तुम (इनसे) कहो तो क्या तुम ख़ुदा को ऐसी चीज़ की ख़बर देते हो जिसको वह न तो आसमानों में (कहीं) पाता है और न ज़मीन में ये लोग जिस चीज़ को उसका शरीक बनाते है
Hungarian
Es Allah helyett olyat szolgalnak, ami sem artani, sem hasznalni nem kepes nekik. Es azt mondjak: , Ezek a mi kozbenjaroink Allah-nal!" Mondd: Talan olyasvalamirol akartok hirt adni Allah-nak, amirol O nem tud, sem az egekben sem a foldon?" Magasztaltassek, mennyire felette all O annak, amit tarsitanak
És Allah helyett olyat szolgálnak, ami sem ártani, sem használni nem képes nekik. És azt mondják: , Ezek a mi közbenjáróink Allah-nál!" Mondd: Talán olyasvalamiről akartok hírt adni Allah-nak, amiről Ő nem tud, sem az egekben sem a földön?" Magasztaltassék, mennyire felette áll Ő annak, amit társítanak
Indonesian
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan bencana kepada mereka dan tidak (pula) memberi manfaat, dan mereka berkata, "Mereka itu adalah pemberi syafaat kami di hadapan Allah." Katakanlah, "Apakah kamu akan memberitahu kepada Allah sesuatu yang tidak diketahui-Nya apa yang di langit dan tidak (pula) yang di bumi?"384) Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan itu
(Dan mereka menyembah selain daripada Allah) (apa yang tidak dapat mendatangkan kemudaratan) jika mereka tidak menyembahnya (dan tidak pula kemanfaatan) jika mereka menyembahnya, yang dimaksud adalah berhala-berhala yang mereka sembah itu (dan mereka berkata,) tentang berhala-berhala itu ("Mereka itu adalah pemberi syafaat kepada kami di sisi Allah." Katakanlah) kepada mereka ("Apakah kalian mengabarkan kepada Allah) menceritakan kepada-Nya (apa yang tidak diketahui-Nya di langit dan tidak pula di bumi?") Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna ingkar, karena seandainya Dia mempunyai sekutu niscaya Dia akan mengetahui sekutunya itu karena sesungguhnya tiada sesuatu pun yang samar bagi-Nya. (Maha Suci Allah) dari hal-hal yang tidak layak bagi-Nya (dan Maha Tinggi daripada apa yang mereka persekutukan itu) bersama Allah
Dan mereka menyembah selain dari Allah apa yang tidak dapat mendatangkan kemudaratan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan dan mereka berkata, "Mereka itu adalah pemberi syafaat kepada kami di sisi Allah". Katakanlah, "Apakah kamu mengabarkan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya, baik di langit maupun tidak (pula) di bumi?" 678 Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dan apa yang mereka mempersekutukan (itu)
Orang-orang musyrik yang membuat-buat kebohongan tentang Allah dengan kesyirikan itu menyembah berhala-berhala yang batil, yang tidak memberikan mudarat atau manfaat kepada mereka. Mereka berkata, "Berhala-berhala itu akan memberi syafaat kepada kami di sisi Allah di akhirat nanti." Katakanlah kepada mereka, wahai Rasulullah, "Apakah kalian memberitahukan kepada Allah tentang adanya sekutu bagi-Nya, yang tidak Dia ketahui keberadaannya di langit dan bumi. Allah Mahasuci dari sekutu dan dari prasangka serta peribadatan kalian kepada sekutu-sekutu itu
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan bencana kepada mereka dan tidak (pula) memberi manfaat, dan mereka berkata, “Mereka itu adalah pemberi syafaat kami di hadapan Allah.” Katakanlah, “Apakah kamu akan memberitahu kepada Allah sesuatu yang tidak diketahui-Nya apa yang di langit dan tidak (pula) yang di bumi?”*(384) Mahasuci Allah dan Mahatinggi Dia dari apa yang mereka persekutukan
Dan mereka menyembah selain Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan bencana kepada mereka dan tidak (pula) memberi manfaat, dan mereka berkata, “Mereka itu adalah pemberi syafaat kami di hadapan Allah.” Katakanlah, “Apakah kamu akan memberitahu kepada Allah sesuatu yang tidak diketahui-Nya apa yang di langit dan tidak (pula) yang di bumi?” Mahasuci Allah dan Mahatinggi dari apa yang mereka persekutukan itu
Iranun
Na Pushimba-an niran a salakao ko Allah, so di kiran phakabinasa go di kiran phakaompiya, go gi-i ran Tharo-on: A siran naya na phamakaogop rukami si-i ko Allah. Tharowangka: Ba-adun a Phanotholun niyo ko Allah a di Niyan katawan, si-i ko manga Langit a go so Lopa? _ Soti Sukaniyan! Go Maporo a ka-a awat Iyan ko Ipuphanakoto iran non
Italian
Quello che adorano in luogo di Allah non li danneggia e non giova loro. Dicono: “Essi sono i nostri intercessori presso Allah”. Di': “Volete informare Allah di qualcosa che non conosce nei cieli e sulla terra?”. Gloria a Lui, Egli e ben piu alto di cio che Gli associano
Quello che adorano in luogo di Allah non li danneggia e non giova loro. Dicono: “Essi sono i nostri intercessori presso Allah”. Di': “Volete informare Allah di qualcosa che non conosce nei cieli e sulla terra?”. Gloria a Lui, Egli è ben più alto di ciò che Gli associano
Japanese
Kare-ra wa arra no soto ni, kare-ra o gaisezu, mata eki no nai mono ni tsukaete,`korera (no kamigami) wa, arra no gozen de watashi-tachi o torinasu monodesu.' To iu. Itte yaru ga i. `Anata gata wa, tenchi ni oite arra no shiranai koto o, kare ni tsugeyou to suru no ka.' Kare o tatae nasai. Kare hakare-ra ga haisuru mono no ue ni takaku ora reru
Kare-ra wa arrā no soto ni, kare-ra o gaisezu, mata eki no nai mono ni tsukaete,`korera (no kamigami) wa, arrā no gozen de watashi-tachi o torinasu monodesu.' To iu. Itte yaru ga ī. `Anata gata wa, tenchi ni oite arrā no shiranai koto o, kare ni tsugeyou to suru no ka.' Kare o tatae nasai. Kare hakare-ra ga haisuru mono no ue ni takaku ora reru
かれらはアッラーの外に,かれらを害せず,また益のないものに仕えて,「これら(の神々)は,アッラーの御前でわたしたちを執り成すものです。」と言う。言ってやるがいい。「あなたがたは,天地においてアッラーの知らないことを,かれに告げようとするのか。」かれを讃えなさい。かれはかれらが配するものの上に高くおられる。
Javanese
Lan dheweke padha angabdi marang barang saliyane Allah, kang ora bisa mitunani lan ora bisa migunani marang dheweke, sarta padha calathua: Iki pantaraku ana ing ngarsaning Allah. Calathua: Apa ta kowe padha amartani Allah barang kang Panjenengane ora udani ing langit-langit lan ing bumi? Mahasuci Panjenengane lan Mahaluhur saka barang kang padha didadekake sisihan-E
Lan dhèwèké padha angabdi marang barang saliyané Allah, kang ora bisa mitunani lan ora bisa migunani marang dhèwèké, sarta padha calathua: Iki pantaraku ana ing ngarsaning Allah. Calathua: Apa ta kowé padha amartani Allah barang kang Panjenengané ora udani ing langit-langit lan ing bumi? Mahasuci Panjenengané lan Mahaluhur saka barang kang padha didadèkaké sisihan-É
Kannada
atanige (dutarige) atana odeyana kadeyinda yavude nidarsanavannu yake ilisikodalagilla? Endu avaru keluttare. Heliri; gupta vicaragalella allahanige serive. Addarinda nivu kayiri. Nim'ma jote nanu kayuttene
ātanige (dūtarige) ātana oḍeyana kaḍeyinda yāvudē nidarśanavannu yāke iḷisikoḍalāgilla? Endu avaru kēḷuttāre. Hēḷiri; gupta vicāragaḷellā allāhanigē sērive. Āddarinda nīvu kāyiri. Nim'ma jote nānū kāyuttēne
ಆತನಿಗೆ (ದೂತರಿಗೆ) ಆತನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಯಾವುದೇ ನಿದರ್ಶನವನ್ನು ಯಾಕೆ ಇಳಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿಲ್ಲ? ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಗುಪ್ತ ವಿಚಾರಗಳೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಕಾಯಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾನೂ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ
Kazakh
Olar, Alladan ozge, ozderine ziyan ne payda bermeytin narselerge soqınıp: «Olardı, Allanın qasında sapagatsımız» deydi. (Muxammed G.S.): «Sender Allaga, kokterdegi ari jerdegi Onın bilmegen narsesinen xabar beresinder me?»,- de. Alla, olardın qosqan serikterinen pak, jogarı
Olar, Alladan özge, özderine zïyan ne payda bermeytin närselerge şoqınıp: «Olardı, Allanıñ qasında şapağatşımız» deydi. (Muxammed Ğ.S.): «Sender Allağa, kökterdegi äri jerdegi Onıñ bilmegen närsesinen xabar beresiñder me?»,- de. Alla, olardıñ qosqan şerikterinen päk, joğarı
Олар, Алладан өзге, өздеріне зиян не пайда бермейтін нәрселерге шоқынып: «Оларды, Алланың қасында шапағатшымыз» дейді. (Мұхаммед Ғ.С.): «Сендер Аллаға, көктердегі әрі жердегі Оның білмеген нәрсесінен хабар бересіңдер ме?»,- де. Алла, олардың қосқан шеріктерінен пәк, жоғары
Olar, Allahtan ozge ozderine ziyan da jetkizbeytin jane payda da keltirmeytin narsege qulsılıq etedi ari: «Bular Allahtın aldında bizge sapagat etwsiler», - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Sonda sender Allahqa, aspandarda jane jerde Ol bilmeytin bir narse bar dep, onın xabarın bermeksisinder me?» - de. Ol / Allah / olardın serik etip qosatındarınan pak ari jogarı
Olar, Allahtan özge özderine zïyan da jetkizbeytin jäne payda da keltirmeytin närsege qulşılıq etedi äri: «Bular Allahtıñ aldında bizge şapağat etwşiler», - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Sonda sender Allahqa, aspandarda jäne jerde Ol bilmeytin bir närse bar dep, onıñ xabarın bermekşisiñder me?» - de. Ol / Allah / olardıñ serik etip qosatındarınan päk äri joğarı
Олар, Аллаһтан өзге өздеріне зиян да жеткізбейтін және пайда да келтірмейтін нәрсеге құлшылық етеді әрі: «Бұлар Аллаһтың алдында бізге шапағат етушілер», - дейді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Сонда сендер Аллаһқа, аспандарда және жерде Ол білмейтін бір нәрсе бар деп, оның хабарын бермекшісіңдер ме?» - де. Ол / Аллаһ / олардың серік етіп қосатындарынан пәк әрі жоғары
Kendayan
Man iaka’koa manyambah salain Allah, sasuatu nang nana’ bisa ngatangkatn bancana ka’ iaka’koa man nana’ (uga’) mare’ manfaat, man iaka’koa bakata” Iaka’koa Koa ialah mare’ syafaat kami ka’ adapatn Allah. Kataatnlah”ah eke kao akan mare’ tau kapada Allah sasuatu nang nana’ nuaNya ahe nang ka’ langit man nana’ (uga’) nang ka’ bumi?384 “Maha Suci Allah man maha tinggi ia dari ahe nang iaka’koa persekutukan koa
Khmer
puokke korp sakkar phe sa ng pi a l laoh del vea min ach phdal krohthnak ryy phdal phalobrayoch dl puokke haey puokke niyeay tha puokvea teangnih chea anak chuoy a nd reak m dl puok yeung now champohmoukh a l laoh . chaur anak( mou ham meat) tb tha tae puok anak kampoungte brab a l laoh ampi avei del( puok anak kitthea) trong mindoeng teang now leumekh cheachraen chean ning phendei ryy? trong mha brisotth ning khpangkhpasa ampi avei del puokke kampoung thveu shi ri k noh
ពួកគេគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះដែលវាមិនអាច ផ្ដល់គ្រោះថ្នាក់ ឬផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ដល់ពួកគេ ហើយពួកគេ និយាយថាៈ ពួកវាទាំងនេះជាអ្នកជួយអន្ដរាគមន៍ដល់ពួកយើងនៅ ចំពោះមុខអល់ឡោះ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តបថាៈ តើពួកអ្នក កំពុងតែប្រាប់អល់ឡោះអំពីអ្វីដែល(ពួកអ្នកគិតថា)ទ្រង់មិនដឹង ទាំងនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីឬ? ទ្រង់មហាបរិសុទ្ធ និងខ្ពង់ខ្ពស់អំពីអ្វីដែលពួកគេកំពុងធ្វើស្ហ៊ីរិកនោះ។
Kinyarwanda
Banasenga ibitari Allah bitagira icyo byabatwara cyangwa ngo bigire icyo byabamarira, bakanavuga bati "Aba ni abavugizi bacu kwa Allah". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ese murabwira Allahibyo atazi mu birere cyangwa mu isi? Ubutagatifu ni ubwe kandi ntaho ahuriye n’ibyo bamubangikanya nabyo
Banasenga ibitari Allah bitagira icyo byabatwara cyangwa ngo bigire icyo byabamarira, bakanavuga bati “Aba ni abavugizi bacu kwa Allah.” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ese murabwira Allah ibyo atazi mu birere cyangwa mu isi? Ubutagatifu ni ubwe kandi arenze kure ibyo bamubangikanya na byo.”
Kirghiz
(Musrikter) Allaһtan baska, payda da, zıyan da jetkire albay turgan nerselerge ibadat kılıp: “Usular Allaһtın aldındagı bizdin aktoocularıbız” -desti. Aytkın: «Siler Allaһka asmandar jana jerdegi bilbegen “serikterin” bilgizip koymok bolduŋarbı?!» Al (musrikter oylogondoy boluudan) Taza jana alardın sirkterinen Biyik
(Muşrikter) Allaһtan başka, payda da, zıyan da jetkire albay turgan nerselerge ibadat kılıp: “Uşular Allaһtın aldındagı bizdin aktooçularıbız” -deşti. Aytkın: «Siler Allaһka asmandar jana jerdegi bilbegen “şerikterin” bilgizip koymok bolduŋarbı?!» Al (muşrikter oylogondoy boluudan) Taza jana alardın şirkterinen Biyik
(Мушриктер) Аллаһтан башка, пайда да, зыян да жеткире албай турган нерселерге ибадат кылып: “Ушулар Аллаһтын алдындагы биздин актоочуларыбыз” -дешти. Айткын: «Силер Аллаһка асмандар жана жердеги билбеген “шериктерин” билгизип коймок болдуңарбы?!» Ал (мушриктер ойлогондой болуудан) Таза жана алардын ширктеринен Бийик
Korean
geudeul-eun hananim oeui daleun geos-eul sungbaehanani igeosdeul-eun haechi jido moshago geudeul-ege doumdo ju ji moshanila ideul-i hananim ap-e seo malhagil ideul-eun uliui jungjaeja deul-ila illeogalodoe neohuineun cheonjieissneun geos jung geubun-i alji moshaneun geos-i issneunji hananimkke malhal su issneunyo geubun-eul chingsonghala geubun-eun geu deul-i sungbaehaneun geos wie gyesinila
그들은 하나님 외의 다른 것을 숭배하나니 이것들은 해치 지도 못하고 그들에게 도움도 주 지 못하니라 이들이 하나님 앞에 서 말하길 이들은 우리의 중재자 들이라 일러가로되 너희는 천지에있는 것 중 그분이 알지 못하는 것이 있는지 하나님께 말할 수 있느뇨 그분을 칭송하라 그분은 그 들이 숭배하는 것 위에 계시니라
geudeul-eun hananim oeui daleun geos-eul sungbaehanani igeosdeul-eun haechi jido moshago geudeul-ege doumdo ju ji moshanila ideul-i hananim ap-e seo malhagil ideul-eun uliui jungjaeja deul-ila illeogalodoe neohuineun cheonjieissneun geos jung geubun-i alji moshaneun geos-i issneunji hananimkke malhal su issneunyo geubun-eul chingsonghala geubun-eun geu deul-i sungbaehaneun geos wie gyesinila
그들은 하나님 외의 다른 것을 숭배하나니 이것들은 해치 지도 못하고 그들에게 도움도 주 지 못하니라 이들이 하나님 앞에 서 말하길 이들은 우리의 중재자 들이라 일러가로되 너희는 천지에있는 것 중 그분이 알지 못하는 것이 있는지 하나님께 말할 수 있느뇨 그분을 칭송하라 그분은 그 들이 숭배하는 것 위에 계시니라
Kurdish
(بێ باوهڕان وخوانهناسان) شتێک دهپهرستن لهجیاتی خوا نه زیانیان پێدهگهیهنێت نه قازانج، دهشڵێن: ئا ئهو بت و شتانه تکا کارمانن لای خوا، پێیان بڵێ ئهی محمد (صلی الله علیه وسلم): باشه ئایا ئێوه خوا ئاگادار دهکهنهوه بهشتێک که لهئاسمانهکان و لهزهویدا ههبێت و خوا نهیزانێت؟! پاک و بێگهردهو بهرزو بڵندهو دووره لهوهی کهنهفامان دهیکهن بههاوهڵی
ئەوانە بێجگە لەخوا شتانێک دەپەرستن کە نەزیانیان پێ دەگەیەنن نەسوود و قازانج وە دەڵێن ئەو بتانە تکا کارمانن لای خوا (ئەی موحەممەد ﷺ بەوانە) بڵێ ئایا ئێوە ھەواڵ دەدەن بەخوا بەشتێک کەبێ ئاگایە لێی لەئاسمانەکان و زەویدا خوا پاک و بێگەرد و بڵندە لەوەی کە دەیکەنە ھاوبەشی
Kurmanji
Ewanan ji pestire Yezdan, perestiya wan tisten ku qe ji bona wan ra tu kar u ziyane nakin, dikin u (aha ji) dibejin: "Evan perestvanan li bal Yezdan mehderen me ne." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Qey hun ji wan tisten, ku Yezdan di ezman u zemin da pe nizane, agahdarya Yezdan bi wan dikin?" Bi rasti (Yezdan) ji wan tisten, ku ewan ji wi ra dixne hevri be gur u goman e
Ewanan ji pêştirê Yezdan, perestîya wan tiştên ku qe ji bona wan ra tu kar û zîyanê nakin, dikin û (aha jî) dibêjin: "Evan perestvanan li bal Yezdan mehderên me ne." (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Qey hûn ji wan tiştên, ku Yezdan di ezman û zemîn da pê nizane, agahdarya Yezdan bi wan dikin?" Bi rastî (Yezdan) ji wan tiştên, ku ewan ji wî ra dixne hevrî bê gur û goman e
Latin
They worship DEUS idols possess power harm them benefit them they dictus These est noster intercessors DEUS! Dictus Est vos informing DEUS de something He non know caelum terra? He glorified He est the Multus High far supra needing partners
Lingala
Mpe bazali kobondela basusu baye bakoki kosala bango mabe to malamu te, batiki Allah, mpe bazali koloba: Ba oyo nde bakolobelela biso epai ya Allah. Loba: Bolingi koloba ete Allah ayebi te maye mazali o likolo na mabele? Lokumu naye Nkolo wa likolo na maye bazali kosangisa ye na yango
Luyia
Nabo balamaanga ebilali Nyasaye tawe, ebilanyala okhubakhola shiosi shiosi tawe, nohomba okhubakhoonya tawe, Nebaboolanga mbu; “bano nibo abakhusabila imbeli wa Nyasaye” Boola; “Koo mubolelanga Nyasaye akakorerwe mwikulu nende khushialo? Oluyali nolulwe abula obuleemu, ne niwoluyali muno khu ako akabamutsokasinjia ninako.”
Macedonian
Тие, покрај Аллах, ги обожуваат тие коинеможат да им наштетат ниту пак можат каква било корист да им донесат, и велат: „Ова се нашите заземачи кај Аллах.“ Кажи: „Како тоа на Аллах да Му кажувате дека на небесата и на Земјата постои нешто, а Тој знае дека не постои?!“ Тој е чист и многу високо над тие што Нему Му ги здружуваат
Obozavaat drugi pokraj Allah koi ne im nastetuvaat i koi ne im koristat, i zboruvaat: “Ovie se nasi posrednici kaj Allah." Kazi: “Na Allah li mu velite deka ne go znae ona sto e na nebesata i na Zemjata?" Neka bide Slaven i Vozvisen, nad ona sto Mu go zdruzuvaat
Obožavaat drugi pokraj Allah koi ne im naštetuvaat i koi ne im koristat, i zboruvaat: “Ovie se naši posrednici kaj Allah." Kaži: “Na Allah li mu velite deka ne go znae ona što e na nebesata i na Zemjata?" Neka bide Slaven i Vozvišen, nad ona što Mu go združuvaat
Обожаваат други покрај Аллах кои не им наштетуваат и кои не им користат, и зборуваат: “Овие се наши посредници кај Аллах." Кажи: “На Аллах ли му велите дека не го знае она што е на небесата и на Земјата?" Нека биде Славен и Возвишен, над она што Му го здружуваат
Malay
Dan mereka menyembah yang lain dari Allah, sesuatu yang tidak dapat mendatangkan mudarat kepada mereka dan tidak dapat mendatangkan manfaat kepada mereka dan mereka pula berkata: "Mereka (yang kami sembah itu) ialah pemberi-pemberi syafaat kepada kami di sisi Allah". Katakanlah (wahai Muhammad): "Adakah kamu hendak memberitahu kepada Allah akan apa yang Ia tidak mengetahui adanya di langit dan di bumi (padahal Allah mengetahui segala-galanya)? Maha Suci Allah dan tertinggi keadaanNya dari apa yang mereka sekutukan
Malayalam
allahuvin purame, avarkk upadravamea upakaramea ceyyattatine avar aradhiccu keantirikkunnu. ivar (aradhyar) allahuvinre atukkal nannalkkulla suparsakkaran enn parayukayum ceyyunnu. (nabiye,) parayuka: akasannalilea bhumiyilea ullatayi allahuvinariyatta vallakaryavum ninnalavann ariyiccu keatukkukayanea? allahu avar pankucerkkunnatil ninnellam etrayea parisud'dhanum unnatanumayirikkunnu
allāhuvin puṟame, avarkk upadravamēā upakāramēā ceyyāttatine avar ārādhiccu keāṇṭirikkunnu. ivar (ārādhyar) allāhuvinṟe aṭukkal ñaṅṅaḷkkuḷḷa śupārśakkārāṇ enn paṟayukayuṁ ceyyunnu. (nabiyē,) paṟayuka: ākāśaṅṅaḷilēā bhūmiyilēā uḷḷatāyi allāhuvinaṟiyātta vallakāryavuṁ niṅṅaḷavann aṟiyiccu keāṭukkukayāṇēā? allāhu avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ etrayēā pariśud'dhanuṁ unnatanumāyirikkunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ, അവര്ക്ക് ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ഇവര് (ആരാധ്യര്) അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ഞങ്ങള്ക്കുള്ള ശുപാര്ശക്കാരാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലോ ഭൂമിയിലോ ഉള്ളതായി അല്ലാഹുവിനറിയാത്ത വല്ലകാര്യവും നിങ്ങളവന്ന് അറിയിച്ചു കൊടുക്കുകയാണോ? അല്ലാഹു അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്നതില് നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമായിരിക്കുന്നു
allahuvin purame, avarkk upadravamea upakaramea ceyyattatine avar aradhiccu keantirikkunnu. ivar (aradhyar) allahuvinre atukkal nannalkkulla suparsakkaran enn parayukayum ceyyunnu. (nabiye,) parayuka: akasannalilea bhumiyilea ullatayi allahuvinariyatta vallakaryavum ninnalavann ariyiccu keatukkukayanea? allahu avar pankucerkkunnatil ninnellam etrayea parisud'dhanum unnatanumayirikkunnu
allāhuvin puṟame, avarkk upadravamēā upakāramēā ceyyāttatine avar ārādhiccu keāṇṭirikkunnu. ivar (ārādhyar) allāhuvinṟe aṭukkal ñaṅṅaḷkkuḷḷa śupārśakkārāṇ enn paṟayukayuṁ ceyyunnu. (nabiyē,) paṟayuka: ākāśaṅṅaḷilēā bhūmiyilēā uḷḷatāyi allāhuvinaṟiyātta vallakāryavuṁ niṅṅaḷavann aṟiyiccu keāṭukkukayāṇēā? allāhu avar paṅkucērkkunnatil ninnellāṁ etrayēā pariśud'dhanuṁ unnatanumāyirikkunnu
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ, അവര്ക്ക് ഉപദ്രവമോ ഉപകാരമോ ചെയ്യാത്തതിനെ അവര് ആരാധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ഇവര് (ആരാധ്യര്) അല്ലാഹുവിന്റെ അടുക്കല് ഞങ്ങള്ക്കുള്ള ശുപാര്ശക്കാരാണ് എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു. (നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലോ ഭൂമിയിലോ ഉള്ളതായി അല്ലാഹുവിനറിയാത്ത വല്ലകാര്യവും നിങ്ങളവന്ന് അറിയിച്ചു കൊടുക്കുകയാണോ? അല്ലാഹു അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്നതില് നിന്നെല്ലാം എത്രയോ പരിശുദ്ധനും ഉന്നതനുമായിരിക്കുന്നു
avar allahuvin purame, tannalkk deasamea gunamea varuttatta vastukkale pujiccukeantirikkukayan. avaravakasappetunnu: "ivayeakke allahuvinre atutt nannalute siparsakaran.” ceadikkuka: akasabhumikalilullatayi allahuvinariyatta karyannal ninnal avane ariyiccukeatukkukayanea? avar pankucerkkunnatil ninneakke etrayea parisud'dhanum parameannatanuman allahu
avar allāhuvin puṟame, taṅṅaḷkk dēāṣamēā guṇamēā varuttātta vastukkaḷe pūjiccukeāṇṭirikkukayāṇ. avaravakāśappeṭunnu: "ivayeākke allāhuvinṟe aṭutt ñaṅṅaḷuṭe śipārśakarāṇ.” cēādikkuka: ākāśabhūmikaḷiluḷḷatāyi allāhuvinaṟiyātta kāryaṅṅaḷ niṅṅaḷ avane aṟiyiccukeāṭukkukayāṇēā? avar paṅkucērkkunnatil ninneākke etrayēā pariśud'dhanuṁ paramēānnatanumāṇ allāhu
അവര് അല്ലാഹുവിന് പുറമെ, തങ്ങള്ക്ക് ദോഷമോ ഗുണമോ വരുത്താത്ത വസ്തുക്കളെ പൂജിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അവരവകാശപ്പെടുന്നു: "ഇവയൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ഞങ്ങളുടെ ശിപാര്ശകരാണ്.” ചോദിക്കുക: ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതായി അല്ലാഹുവിനറിയാത്ത കാര്യങ്ങള് നിങ്ങള് അവനെ അറിയിച്ചുകൊടുക്കുകയാണോ? അവര് പങ്കുചേര്ക്കുന്നതില് നിന്നൊക്കെ എത്രയോ പരിശുദ്ധനും പരമോന്നതനുമാണ് അല്ലാഹു
Maltese
Minflok lil Alla huma jqimu lil-dak li la jagħmlilhom deni u lanqas gid, u jgħidu: 'Dawk huma li jaqbzu għalina ma' Allat'' Għid(ilhom): 'Jaqaw (mingħalikom li) qegħdin tgħarrfu lil Alla b'dak li Huwa ma jafx fis- smewwiet u lanqas fl-artf' Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak li (il-pagani) ixierku miegħu
Minflok lil Alla huma jqimu lil-dak li la jagħmlilhom deni u lanqas ġid, u jgħidu: 'Dawk huma li jaqbżu għalina ma' Allat'' Għid(ilhom): 'Jaqaw (mingħalikom li) qegħdin tgħarrfu lil Alla b'dak li Huwa ma jafx fis- smewwiet u lanqas fl-artf' Sebħ lilul Huwa wisq ogħla minn dak li (il-pagani) ixierku miegħu
Maranao
Na pzimbaan iran a salakaw ko Allah, so di kiran phakabinasa, go di kiran phakaompiya, go gi iran tharoon a: "Siran aya na phamakaogop rkami sii ko Allah." Tharoang ka: "Ba adn a phanotholn iyo ko Allah a di Niyan katawan, sii ko manga langit ago so lopa? - Soti Skaniyan! go maporo a kaa-awat Iyan ko ipphanakoto iran On
Marathi
Ani he loka allahala soduna asa vastunci upasana karatata, je na tyanna hani pohacavu sakatila ani na tyanna labha pohacavu sakatila ani mhanatata ki he allahacya samora amaci sipharasa karanare aheta. Tumhi sanga, kaya tumhi allahala asa gostinci khabara deta, jya to janata nahi akasamadhye va dharatita. To pavitra ani srestha ahe tya lokancya sirka (sahabhagi karanya) pasuna
Āṇi hē lōka allāhalā sōḍūna aśā vastūn̄cī upāsanā karatāta, jē nā tyānnā hānī pōhacavū śakatīla āṇi nā tyānnā lābha pōhacavū śakatīla āṇi mhaṇatāta kī hē allāhacyā samōra āmacī śiphārasa karaṇārē āhēta. Tumhī sāṅgā, kāya tumhī allāhalā aśā gōṣṭīn̄cī khabara dētā, jyā tō jāṇata nāhī ākāśamadhyē va dharatīta. Tō pavitra āṇi śrēṣṭha āhē tyā lōkān̄cyā śirka (sahabhāgī karaṇyā) pāsūna
१८. आणि हे लोक अल्लाहला सोडून अशा वस्तूंची उपासना करतात, जे ना त्यांना हानी पोहचवू शकतील आणि ना त्यांना लाभ पोहचवू शकतील आणि म्हणतात की हे अल्लाहच्या समोर आमची शिफारस करणारे आहेत. तुम्ही सांगा, काय तुम्ही अल्लाहला अशा गोष्टींची खबर देता, ज्या तो जाणत नाही आकाशमध्ये व धरतीत. तो पवित्र आणि श्रेष्ठ आहे त्या लोकांच्या शिर्क (सहभागी करण्या) पासून
Nepali
Ra yi (manisaharu) allaha baheka yasta kuraharuko puja gardachan, jasale tiniharuko na kehi bigarna saktachan ra na saparna saktachan ra bhandachan ki yiniharule allahako samipama hamro sipharisa garnechan. Tapa'i bhanidinus ki ke timile allahala'i yasto kurabare bhandachau, jasako janakari usala'i chaina ra tyasako astitva akasaharuma ra prthvima chaina. U pavitra cha, ra tiniharuko sirka (allahasamga arula'i damjnu) bhanda dherai ucca cha
Ra yī (mānisaharū) allāha bāhēka yastā kurāharūkō pūjā gardachan, jasalē tinīharūkō na kēhī bigārna saktachan ra na sapārna saktachan ra bhandachan ki yinīharūlē allāhakō samīpamā hāmrō siphāriśa garnēchan. Tapā'ī bhanidinus ki kē timīlē allāhalā'ī yastō kurābārē bhandachau, jasakō jānakārī usalā'ī chaina ra tyasakō astitva ākāśaharūmā ra pr̥thvīmā chaina. Ū pavitra cha, ra tinīharūkō śirka (allāhasam̐ga arulā'ī dām̐jnu) bhandā dhērai ucca cha
र यी (मानिसहरू) अल्लाह बाहेक यस्ता कुराहरूको पूजा गर्दछन्, जसले तिनीहरूको न केही बिगार्न सक्तछन् र न सपार्न सक्तछन् र भन्दछन् कि यिनीहरूले अल्लाहको समीपमा हाम्रो सिफारिश गर्नेछन् । तपाई भनिदिनुस् कि के तिमीले अल्लाहलाई यस्तो कुराबारे भन्दछौ, जसको जानकारी उसलाई छैन र त्यसको अस्तित्व आकाशहरूमा र पृथ्वीमा छैन । ऊ पवित्र छ, र तिनीहरूको शिर्क (अल्लाहसँग अरुलाई दाँज्नु) भन्दा धेरै उच्च छ ।
Norwegian
Utenom Gud dyrker de slikt som verken skader eller gagner dem, og erklærer: «Disse taler var sak hos Gud!» Si: «Vil dere fortelle Gud noe Han ikke vet i himlene og pa jord?» Ære være Ham! Han er opphøyet over det de setter ved Hans side
Utenom Gud dyrker de slikt som verken skader eller gagner dem, og erklærer: «Disse taler vår sak hos Gud!» Si: «Vil dere fortelle Gud noe Han ikke vet i himlene og på jord?» Ære være Ham! Han er opphøyet over det de setter ved Hans side
Oromo
Rabbiin ala waan isaan hin miineefi hin fayyadne gabbaranii “Isaan kun Rabbiin biratti manguddoota keenya” jedhu“Sila isin waan Inni samiifi dachii keessatti hin beekne Rabbitti himtuu? Inni (Rabbiin) waan isaan Isa waliin gabbaran irraa qulqullaa’e; olis ta’ee jira” jedhi
Panjabi
Ate uha alaha tom' binham ajihi'am cizam di badagi karade hana jihari'am na unham da nukasana karadi'am hana ate na hi labha pahuca'undi'am hana ate uha kahide hana ki iha alaha de kola sade sifarasi hana. Akho, ki tusim alaha nu ajihi gala di sucana dide ho, jihari usa nu dharati ate asamanam de vica pata nahim. Uha usa tom pavitara ate sresata hai, jisa nu uha sarika bana'unde hana
Atē uha alāha tōṁ' binhāṁ ajihī'āṁ cīzāṁ dī badagī karadē hana jihaṛī'āṁ nā unhāṁ dā nukasāna karadī'āṁ hana atē nā hī lābha pahucā'undī'āṁ hana atē uha kahidē hana ki iha alāha dē kōla sāḍē sifāraśī hana. Ākhō, kī tusīṁ alāha nū ajihī gala dī sūcanā didē hō, jihaṛī usa nū dharatī atē asamānāṁ dē vica patā nahīṁ. Uha usa tōṁ pavitara atē srēśaṭa hai, jisa nū uha śarīka baṇā'undē hana
ਅਤੇ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸਾਡੇ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ੀ ਹਨ। ਆਖੋ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਪਤਾ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
Persian
سواى خدا چيزهايى را مىپرستند كه نه سودشان مىرساند نه زيان. و مىگويند: اينها شفيعان ما در نزد خدايند. بگو: آيا به خدا از چيزى خبر مىدهيد كه در زمين و آسمان از آن سراغى ندارد؟ خدا منزه است و از آنچه با او شريك مىسازيد، فراتر است
و غير از خدا چيزهايى را مىپرستند كه نه سودشان مىرساند و نه زيان، و مىگويند: اينها شفيعان ما در نزد خدايند. بگو: آيا خدا را از چيزى خبر مىدهيد كه در آسمانها و زمين سراغ ندارد؟ او منزه و برتر است از آنچه شريك وى مىسازند
و به جای خداوند چیزی را میپرستند که نه زیانی به آنان میرساند و نه سودی، و میگویند اینان شفیعان ما در نزد خداوند هستند، بگو آیا خداوند را به چیزی که در آسمانها و زمین به آن علم ندارد، آگاهی میدهید؟ او پاک و منزه است از آنچه شریک او قرار میدهند
و غیر از الله چیزهای را میپرستند که نه به آنها زیانی میرساند و نه سودشان میبخشد، و میگویند: «اینها (= بتها) شفیعان ما نزد الله هستند» بگو: «آیا الله را به چیزی که در آسمانها و در زمین نمیداند، خبر میدهید؟!» منزه است او، و از آنچه با او شریک میسازند برتر است
و آنان به جای خدا چیزهایی را می پرستند که نه زیانی به آنان می رسانند و نه سودی به آنان می دهند؛ و می گویند: اینان شفیعان ما نزد خدایند. بگو: آیا خدا را به شفیعانی خبر می دهید که آنها را در آسمان ها و زمین [به عنوان شفیع] نمی شناسد؟ او از آنچه که شریک او قرار می دهند، منزّه و برتر است
و [مشرکان] به جای الله چیزهایی را عبادت میکنند که نه به آنان زیانی میرساند و نه سودی به آنان میبخشد و میگویند: «اینها، [واسطهها و] شفاعتگرانِ ما نزد الله هستند». [ای پیامبر،] بگو: «آیا [به گمان خود،] الله را از چیزی [= شریکی] آگاه میسازید که در آسمانها و زمین [برایش قائلید و خود] نمیداند؟» او تعالی منزّه است و از چیزهایی که با وی شریک میسازند، برتر است
و بتهایی را به جای خدا پرستش میکنند که آن بتان به آنها هیچ ضرر و نفعی نمیرسانند، و میگویند که این بتان شفیع ما نزد خدا هستند بگو: شما میخواهید خدا را یاد آور سازید به چیزی که خدا در همه آسمانها و زمین علم به آن ندارد؟ خدا از آنچه شریک او قرار میدهند منزه و برتر است
و پرستند جز خدا آنچه را نه زیانشان رساند و نه سودی و گویند اینانند شفیعان ما نزد خدا بگو آیا آگهی دهید خدا را بدانچه خود نمیداند در آسمانها و نه در زمین منزّه و برتر است او از آنچه شرک میورزند
و به جاى خدا، چيزهايى را مىپرستند كه نه به آنان زيان مىرساند و نه به آنان سود مىدهد. و مىگويند: «اينها نزد خدا شفاعتگران ما هستند.» بگو: «آيا خدا را به چيزى كه در آسمانها و در زمين نمىداند، آگاه مىگردانيد؟» او پاك و برتر است از آنچه [با وى] شريك مىسازند
و بجز خدا، چیزی را میپرستند که نه زیانشان میرساند و نه سودشان میدهد و میگویند: «اینان نزد خدا شفاعتگران مایند.» بگو: «آیا خدا را به چیزی که در آسمانها و در زمین نمیداند، آگاهی بزرگی میدهید؟» او پاک و برتر است از آنچه (با وی) شریک میسازند
و به جاى خدا چیزهایى را مىپرستند که نه به آنان ضرر مىرساند و نه سودشان مىدهد. و مىگویند: «این بتها، شفیعان ما نزد خدایند.» بگو: «آیا خدا را به چیزى خبر مىدهید که او خبرى از آنها در آسمانها و زمین ندارد؟» منزّه و والاتر است از شریکانى که برایش قرار مىدهند
اینان غیر از خدا، چیزهائی را میپرستند که نه بدیشان زیان میرسانند و نه سودی عائدشان میسازند، و میگویند: اینها میانجیهای ما در نزد خدایند (و در آخرت رستگارمان مینمایند!) بگو: آیا خدا را از وجود چیزهائی (به نام بتان و انبازهای یزدان) باخبر میسازید که خداوند در آسمانها و زمین سراغی از آنها ندارد؟ (مگر شما بتها را نمایندهی خدا نمیدانید؟ آیا ممکن است خدا اگر نمایندهای میداشت از بودن آن بیخبر میگشت، ولی شما باخبر از آن میشدید؟!). خداوند منزّه (از هرگونه انبازی) و فراتر از آن چیزهائی است که مشرکان انبازشان میدانند
آنها غیر از خدا، چیزهایی را میپرستند که نه به آنان زیان میرساند، و نه سودی میبخشد؛ و میگویند: «اینها شفیعان ما نزد خدا هستند!» بگو: «آیا خدا را به چیزی خبر میدهید که در آسمانها و زمین سراغ ندارد؟!» منزه است او، و برتر است از آن همتایانی که قرار میدهند
و به جاى خدا چيزهايى را مىپرستند كه نه زيانشان مىرساند و نه سودشان مى دهد و گويند: اينها شفيعان ما نزد خدايند. بگو: آيا خداى را به چيزى خبر مى دهيد كه در آسمانها و زمين، خود نمىداند؟! پاك است و برتر از آنچه [براى او] انباز مىگيرند
و غیر از خدا چیزهای را می پرستند که نه به آنها زیانی می رساند ونه سودشان می بخشد، و می گویند : «اینها (= بتها ) شفیعان ما نزد خدا هستند » بگو: «آیا خدا را به چیزی که در آسمانها ودر زمین نمی داند، خبر می دهید ؟!» منزه است او،و از آنچه با او شریک می سازند برتر است
Polish
Oni czcza, poza Bogiem, to, co im nie szkodzi i nie przynosi korzysci. Oni mowia: "To nasi oredownicy u Boga." Powiedz: "Czyz wy potraficie powiadomic Boga o czyms, czego On nie zna w niebiosach i czego On nie zna na ziemi? Niech Jemu bedzie chwała, On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodaja jako wspołtowarzyszy
Oni czczą, poza Bogiem, to, co im nie szkodzi i nie przynosi korzyści. Oni mówią: "To nasi orędownicy u Boga." Powiedz: "Czyż wy potraficie powiadomić Boga o czymś, czego On nie zna w niebiosach i czego On nie zna na ziemi? Niech Jemu będzie chwała, On jest wyniosły ponad to, co Jemu dodają jako współtowarzyszy
Portuguese
E eles adoram alem de Allah o que nao os prejudica nem os beneficia, e dizem: "Estes sao nossos intercessores perante Allah". Dize: "Vos informarieis a Allah do que Ele nao sabe nos ceus nem na terra?" Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
E eles adoram além de Allah o que não os prejudica nem os beneficia, e dizem: "Estes são nossos intercessores perante Allah". Dize: "Vós informaríeis a Allah do que Ele não sabe nos céus nem na terra?" Glorificado e Sublimado seja Ele, acima do que idolatram
E adoram, em vez de Deus, os que nao poder prejudica-los nem beneficia-los, dizendo: Estes sao os nossosintercessores junto a Deus. Pretendeis ensinar a Deus algo que Ele possa ignorar dos ceus e da terra? Glorificado e exaltadoseja de tudo quanto Lhe atribuem
E adoram, em vez de Deus, os que não poder prejudicá-los nem beneficiá-los, dizendo: Estes são os nossosintercessores junto a Deus. Pretendeis ensinar a Deus algo que Ele possa ignorar dos céus e da terra? Glorificado e exaltadoseja de tudo quanto Lhe atribuem
Pushto
او دوى له الله نه غير د هغو څیزونو عبادت كوي چې نه دوى ته ضرر رسولى شي او نه دوى ته نفع رسولى شي او دوى وايي: دا د الله په وړاندې زمونږ سفارشیان دي، ته ووایه: ایا تاسو الله په هغه څه خبروئ چې هغه يې نه په اسمانونو كې پېژني او نه يې په ځمكه كې، هغه ډېر پاك دى او ډېر اوچت دى له هغو څیزونو نه چې دوى يې ورسره شریكوي
او دوى له الله نه غير د هغو څیزونو عبادت كوي چې نه دوى ته ضرر رسولى شي او نه دوى ته نفع رسولى شي او دوى وايي: دا د الله په وړاندې زمونږ سفارشیان دي، ته ووایه: ایا تاسو الله پر هغه څه خبروئ چې هغه يې نه په اسمانونو كې پېژني او نه يې په ځمكه كې، هغه ډېر پاك دى او ډېر اوچت دى له هغو څیزونو نه چې دوى يې ورسره شریكوي
Romanian
Cei carora ei se inchina in afara lui Dumnezeu, nu-i pot nici pagubi si nici folosi. Ei spun: “Acestia sunt mijlocitorii nostri la Dumnezeu!” Spune: “Voi ii dati de stire lui Dumnezeu de ceea ce nu cunoaste in ceruri si pe pamant?” “Marire Lui si inaltare deasupra celor care ei i-I alatura!”
Cei cărora ei se închină în afara lui Dumnezeu, nu-i pot nici păgubi şi nici folosi. Ei spun: “Aceştia sunt mijlocitorii noştri la Dumnezeu!” Spune: “Voi îi daţi de ştire lui Dumnezeu de ceea ce nu cunoaşte în ceruri şi pe pământ?” “Mărire Lui şi înălţare deasupra celor care ei i-I alătură!”
Ei închinare DUMNEZEU idol poseda power vatama ele beneficia ele ei spune Acestea fi nostru mediator DUMNEZEU! Spune Exista tu informa DUMNEZEU ai something El nu sti rai earth El glorifica! El exista a Multi(multe) Înaltime departe deasupra needing partener
Ei adora in locul lui Allah ceea ce nu le face lor nici rau ºi nu le aduce lor nici folos ºi zic ei: “Aceºtia sunt mijlocitorii noºtri la Allah!” Spune: “Ii vestiþi voi lui Allah ceea ce El nu ºtie din
Ei adorã în locul lui Allah ceea ce nu le face lor nici rãu ºi nu le aduce lor nici folos ºi zic ei: “Aceºtia sunt mijlocitorii noºtri la Allah!” Spune: “Îi vestiþi voi lui Allah ceea ce El nu ºtie din
Rundi
Nayo abasenga abatari Imana y’ukuri ataco badashobora kubagirira inabi iyariyo yose canke kubagirira akamaro akariko kwose, nabo bakavuga bati:- abo nibo badusabira imbere y’Imana yacu, wewe vuga uti:- mbega mubwira Imana itazi ibiri mw’ijuru canke kw’isi? Rero iri kure n’ukutishobora kwayo kandi iri n’iteka rihagije nabo bayigereranya n’ibindi bintu
Russian
Cei carora ei se inchina in afara lui Dumnezeu, nu-i pot nici pagubi si nici folosi. Ei spun: “Acestia sunt mijlocitorii nostri la Dumnezeu!” Spune: “Voi ii dati de stire lui Dumnezeu de ceea ce nu cunoaste in ceruri si pe pamant?” “Marire Lui si inaltare deasupra celor care ei i-I alatura!”
И поклоняются они [эти многобожники] помимо Аллаха тому [ложным божествам], что не навредит им (если они не будут поклоняться им) и не принесет (им) пользу (ни в этом мире, ни в Вечной жизни), и говорят: «Эти [ложные божества] – наши заступники пред Аллахом (и поэтому мы поклоняемся им)». Скажи (им, о Пророк): «Неужели вы (хотите) сообщить Аллаху о таком, о чем Он не знает в небесах и на земле? [Если бы на небесах и на земле были те, кто заступился бы за вас перед Ним, то Он лучше вас знал бы об этом.] Преславен Он, и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники (поклоняясь им)!»
Oni poklonyayutsya naryadu s Allakhom tomu, chto ne prichinyayet im vreda i ne prinosit im pol'zy. Oni govoryat: «Oni - nashi zastupniki pered Allakhom». Skazhi: «Razve vy mozhete povedat' Allakhu takoye na nebesakh i na zemle, chego by On ne znal?». Prechist On i prevyshe tekh, kogo vy priobshchayete v sotovarishchi
Они поклоняются наряду с Аллахом тому, что не причиняет им вреда и не приносит им пользы. Они говорят: «Они - наши заступники перед Аллахом». Скажи: «Разве вы можете поведать Аллаху такое на небесах и на земле, чего бы Он не знал?». Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи
Oni, oprich' Boga, poklanyayutsya yeshche takim, kotoryye ni vreda im sdelat' ne mogut, ni pol'zy prinesti ne mogut; oni govoryat: "Oni khodatai za nas pred Bogom". Skazhi: "Ukazhete li vy na chto nibud', chego ne znal Bog na nebesakh i na zemle?" Khvala Yemu! On prevoznesen tak, chto dlya Nego net nuzhdy v tekh, kotorykh oni priznayut souchastnikami Yemu
Они, опричь Бога, покланяются еще таким, которые ни вреда им сделать не могут, ни пользы принести не могут; они говорят: "Они ходатаи за нас пред Богом". Скажи: "Укажете ли вы на что нибудь, чего не знал Бог на небесах и на земле?" Хвала Ему! Он превознесен так, что для Него нет нужды в тех, которых они признают соучастниками Ему
I poklonyayutsya oni pomimo Allakha tomu, chto ne vredit im i ne pomogayet, i govoryat: "Eto - nashi zastupniki u Allakha". Skazhi: "Razve vy soobshchite Allakhu o chem-libo, chego On ne znayet v nebesakh i na zemle? Khvala Yemu, i prevyshe On togo, chto oni Yemu pridayut v souchastniki
И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не вредит им и не помогает, и говорят: "Это - наши заступники у Аллаха". Скажи: "Разве вы сообщите Аллаху о чем-либо, чего Он не знает в небесах и на земле? Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему придают в соучастники
Vmesto Allakha oni poklonyayutsya tem, kto ne prinosit im ni vreda, ni pol'zy, i pri etom utverzhdayut: "Oni - nashi zastupniki pred Allakhom". Skazhi [, Mukhammad]: "Razve vy otkroyete Allakhu takoye v nebesakh i na zemle, chego by On ne znal?" Prechist On i prevyshe tekh, komu vy poklonyayetes' vmesto Nego
Вместо Аллаха они поклоняются тем, кто не приносит им ни вреда, ни пользы, и при этом утверждают: "Они - наши заступники пред Аллахом". Скажи [, Мухаммад]: "Разве вы откроете Аллаху такое в небесах и на земле, чего бы Он не знал?" Пречист Он и превыше тех, кому вы поклоняетесь вместо Него
Eti mnogobozhniki, navyazyvayushchiye Allakhu sotovarishchey, poklonyayutsya idolam, kotoryye ne mogut prinesti im ni pol'zy, ni vreda. Oni govoryat: "Eti idoly - nashi zastupniki pered Allakhom v budushchey zhizni". Skazhi im, o poslannik: "Razve vy soobshchite Allakhu o sotovarishche, kotorogo On ne znayet ni na nebesakh, ni na zemle?" Khvala Allakhu! On prevyshe togo, chto vy navyazyvayete Yemu sotovarishchey i chto vy utverzhdayete, poklonyayas' im
Эти многобожники, навязывающие Аллаху сотоварищей, поклоняются идолам, которые не могут принести им ни пользы, ни вреда. Они говорят: "Эти идолы - наши заступники перед Аллахом в будущей жизни". Скажи им, о посланник: "Разве вы сообщите Аллаху о сотоварище, которого Он не знает ни на небесах, ни на земле?" Хвала Аллаху! Он превыше того, что вы навязываете Ему сотоварищей и что вы утверждаете, поклоняясь им
Oni, oprich' Allakha, chtyat takikh, Kto ni vreda, ni pol'zy ne prinosit im, I govoryat: "Oni - nashi zastupniki pred Bogom!" Skazhi: "Neuzhto mozhete otkryt' Allakhu Nechto takoye v nebesakh il' na zemle, Chto bylo by nevedomo Yemu?" SubkhAnagu! (Khvala Yemu!) Prevyshe On togo, Kto v souchastniki Yemu postavlen imi
Они, опричь Аллаха, чтят таких, Кто ни вреда, ни пользы не приносит им, И говорят: "Они - наши заступники пред Богом!" Скажи: "Неужто можете открыть Аллаху Нечто такое в небесах иль на земле, Что было бы неведомо Ему?" СубхАнагу! (Хвала Ему!) Превыше Он того, Кто в соучастники Ему поставлен ими
Serbian
Они, поред Аллаха, обожавају оно што не може нити да им науди нити да им какву корист донесе, и говоре: „Ови се за нас заузимају код Аллаха.“ Реци: „Зар да Аллаха обавештавате да на небесима и на Земљи постоји нешто што Он не зна да постоји?!“ Узвишен је Он и врло високо у односу на оне које Му придружују
Shona
Uye vanonamata vachisiya Allah zvinhu zvisingavape marwadzo kana kuvabatsira, uye vanoti: “Ava ndivo vamiriri vedu kuna Allah.” Iti: “Murikuudza Allah izvo zvavasingazivi here mumatenga nemunyika?” Rumbidzo nehukuru ndezvavo vari pamusoro pezvose zvavanovasanganisa nazvo
Sindhi
۽ الله کانسواءِ جن کي پوڄيندا آھن سي نڪي کين ڏک پھچائيندا آھن ۽ نڪي کين سُک پھچائيندا آھن ۽ چوندا آھن ته ھي الله وٽ اسان جا شفاعت ڪندڙ آھن، چؤ ته اوھين الله کي اھڙيءَ شيءَ بابت چتائيندا آھيو ڇا جيڪا شيء (ھو) نڪي آسمانن ۾ ۽ نڪي زمين ۾ ڄاڻندو آھي، اُھو پاڪ آھي ۽ جنھن شيء کي ساڻس شريڪ ڪندا آھيو تنھن کان اُھو مٿاھون آھي
Sinhala
(samanayan tabannan) tamanta yamkisi hondak ho narakak ho karannata nohæki allah novana dæya namadina atara “meva allah veta apa venuven mædihat vana dæyayi” yayida pavasannaha. (ebævin nabiye! oba ovunta) “ahashida, bhumiyehida allah nodanna dæyak (ætteda?) eva, (meva magin) oba ohuta dænum dennehuda? (ohu nam, siyalla hendin danneki). ohu itamat parisuddhavantayeki. ovun samanayan tabana dæyata vada itamat sresthayeki” yayi pavasanu
(samānayan tabannan) tamanṭa yamkisi hon̆dak hō narakak hō karannaṭa nohæki allāh novana dæya namadina atara “mēvā allāh veta apa venuven mædihat vana dæyayi” yayida pavasannāha. (ebævin nabiyē! oba ovunṭa) “ahashida, bhūmiyehida allāh nodannā dæyak (ættēda?) ēvā, (mēvā magin) oba ohuṭa dænum dennehuda? (ohu nam, siyalla hen̆din danneki). ohu itāmat pariśuddhavantayeki. ovun samānayan tabana dæyaṭa vaḍā itāmat śrēṣṭhayeki” yayi pavasanu
(සමානයන් තබන්නන්) තමන්ට යම්කිසි හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කරන්නට නොහැකි අල්ලාහ් නොවන දැය නමදින අතර “මේවා අල්ලාහ් වෙත අප වෙනුවෙන් මැදිහත් වන දැයයි” යයිද පවසන්නාහ. (එබැවින් නබියේ! ඔබ ඔවුන්ට) “අහස්හිද, භූමියෙහිද අල්ලාහ් නොදන්නා දැයක් (ඇත්තේද?) ඒවා, (මේවා මගින්) ඔබ ඔහුට දැනුම් දෙන්නෙහුද? (ඔහු නම්, සියල්ල හෙඳින් දන්නෙකි). ඔහු ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ඔවුන් සමානයන් තබන දැයට වඩා ඉතාමත් ශ්රේෂ්ඨයෙකි” යයි පවසනු
allah hæra ovunata vipatak nokarana emenma ovunata prayojanavat novana dæta ovuhu næmædum karati. movuhu allah vetin vu apage mædihatkaruvo’ yæyi ovuhu pavasati. ‘ahashi ho mahapolove ho ohu nodanna dæ numbala allahta danvannehu dæ’yi (nabivaraya) numba asanu. ohu supivituruya. ovun adesa karana dæyin ohu uttaritaraya
allāh hæra ovunaṭa vipatak nokarana emenma ovunaṭa prayōjanavat novana dǣṭa ovuhu næmædum karati. movuhu allāh vetin vū apagē mædihatkaruvō’ yæyi ovuhu pavasati. ‘ahashi hō mahapoḷovē hō ohu nodannā dǣ num̆balā allāhṭa danvannehu dæ’yi (nabivaraya) num̆ba asanu. ohu supivituruya. ovun ādēśa karana dæyin ohu uttarītaraya
අල්ලාහ් හැර ඔවුනට විපතක් නොකරන එමෙන්ම ඔවුනට ප්රයෝජනවත් නොවන දෑට ඔවුහු නැමැදුම් කරති. මොවුහු අල්ලාහ් වෙතින් වූ අපගේ මැදිහත්කරුවෝ’ යැයි ඔවුහු පවසති. ‘අහස්හි හෝ මහපොළොවේ හෝ ඔහු නොදන්නා දෑ නුඹලා අල්ලාහ්ට දන්වන්නෙහු දැ’යි (නබිවරය) නුඹ අසනු. ඔහු සුපිවිතුරුය. ඔවුන් ආදේශ කරන දැයින් ඔහු උත්තරීතරය
Slovak
They kult GOD idols possess power harm them benefit them they say These je our intercessors GOD Say Je ona informovat GOD z nieco He nie zauzlit heavens zem? He glorified He je the Vela High daleko above needing partners
Somali
Oo waxay caabudaan Allaah sokadi waxaan waxyeeli karin waxnana aan u tari karin, oo waxay yidhaahdaan: Kuwakanu waa shafeecayaashayo Allaah agti6. Dheh: Ma waxaad (is leedihiin waxaad u) sheegaysaan Allaah wax aanu ogeyn ee ka jira samooyinka iyo arlada gudahooda? Wuu ka nazahan yahay oo wuu ka Sarreeyaa waxa ay wax la wadaajiyaan
Waxay Caabudayaan Eebe ka sokow waxaan Dhibayn Anfaceyna waxayna Odhan kuwana waa Shafeecayaalkanaga Eebe Agtiisa, waxaad Dhahdaa ma waxaad uga warramaysaan Eebe wuxuusan ku Ogayn Samooyinja iyo Dhulka, wuxuu ka Nasahanyahay oo ka Sarreeyaa waxay la Wadaajiyeen Eebe
Waxay Caabudayaan Eebe ka sokow waxaan Dhibayn Anfaceyna waxayna Odhan kuwana waa Shafeecayaalkanaga Eebe Agtiisa, waxaad Dhahdaa ma waxaad uga warramaysaan Eebe wuxuusan ku Ogayn Samooyinja iyo Dhulka, wuxuu ka Nasahanyahay oo ka Sarreeyaa waxay la Wadaajiyeen Eebe
Sotho
Ba sebeletsa melingoana kathoko ho Allah e ke keng ea ba hlahisa kotsi le haele ho ba thusa ka letho, ba bile ba re: “Bana ke bona babuelli ba rona ho Allah”. E re: “Na e be ho teng ntho eo le ka e tsebisang Allah eo e leng hore ha a e tsebe maholimong kapa lefats’eng? Lithoriso li be ho Eena hobane ke Eena ea phahametseng lintho tsohle ka ho fetisisa tseo le mo kopanyang le tsona
Spanish
Adoran en vez de Allah lo que no puede perjudicarles ni beneficiarles en nada, y dicen: Estos son nuestros intercesores ante Allah. Diles: ¿Acaso pretendeis informarle a Allah algo que suceda en los cielos o en la Tierra que El no sepa? ¡Glorificado sea! El esta por encima de lo que Le asocian
Adoran en vez de Allah lo que no puede perjudicarles ni beneficiarles en nada, y dicen: Éstos son nuestros intercesores ante Allah. Diles: ¿Acaso pretendéis informarle a Allah algo que suceda en los cielos o en la Tierra que Él no sepa? ¡Glorificado sea! Él está por encima de lo que Le asocian
Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: «Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah». Diles: «¿Acaso informais a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?». ¡Alabado y exaltado sea! El esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: «Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah». Diles: «¿Acaso informáis a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?». ¡Alabado y exaltado sea! Él está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: “Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah”. Diles: “¿Acaso informan a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?”. ¡Alabado y exaltado sea! El esta muy por encima de compartir la divinidad con nadie
Y adoran fuera de Al-lah lo que no puede perjudicarlos ni beneficiarlos, y dicen: “Esos (que adoramos) son nuestros intercesores ante Al-lah”. Diles: “¿Acaso informan a Al-lah sobre lo que no sabe de los cielos y de la tierra?”. ¡Alabado y exaltado sea! Él está muy por encima de compartir la divinidad con nadie
En lugar de servir a Ala, sirven lo que no puede ni danarles ni aprovecharles, y dicen: «¡Estos son nuestros intercesores ante Ala!» Di: «¿Es que pretendeis informar a Ala de algo, en los cielos o en la tierra, que El no sepa?» ¡Gloria a El! ¡Esta por encima de lo que Le asocian
En lugar de servir a Alá, sirven lo que no puede ni dañarles ni aprovecharles, y dicen: «¡Éstos son nuestros intercesores ante Alá!» Di: «¿Es que pretendéis informar a Alá de algo, en los cielos o en la tierra, que Él no sepa?» ¡Gloria a Él! ¡Está por encima de lo que Le asocian
como [no lo haran] quienes adoran, junto con Dios, a objetos y seres que no pueden causarles dano ni beneficiarles, y que dicen [entre ellos]: “¡Estos son nuestros intercesores ante Dios!”Di: ¿Es que [creeis poder] informar a Dios de algo, en los cielos o en la tierra, que El no conozca? ¡Infinita es Su gloria, y El esta sublimemente exaltado por encima de todo a lo que hacen participe en Su divinidad
como [no lo harán] quienes adoran, junto con Dios, a objetos y seres que no pueden causarles daño ni beneficiarles, y que dicen [entre ellos]: “¡Estos son nuestros intercesores ante Dios!”Di: ¿Es que [creéis poder] informar a Dios de algo, en los cielos o en la tierra, que Él no conozca? ¡Infinita es Su gloria, y Él está sublimemente exaltado por encima de todo a lo que hacen partícipe en Su divinidad
Adoran en vez de Dios lo que no puede perjudicarles ni beneficiarles, y dicen: "Estos son nuestros intercesores ante Dios". Diles: "¿Acaso pretenden informarle a Dios algo que suceda en los cielos o en la Tierra que El no sepa? ¡Glorificado sea! Esta por encima de lo que Le asocian
Adoran en vez de Dios lo que no puede perjudicarles ni beneficiarles, y dicen: "Éstos son nuestros intercesores ante Dios". Diles: "¿Acaso pretenden informarle a Dios algo que suceda en los cielos o en la Tierra que Él no sepa? ¡Glorificado sea! Está por encima de lo que Le asocian
Y adoran, aparte de Dios, lo que no les perjudica ni les beneficia y dicen: «¡Estos son nuestros intercesores ante Dios!» Di: «¿Vais a informar a Dios de algo que El no sepa de los cielos o de la Tierra? Glorificado y Ensalzado sea por encima de lo que asocian a El.»
Y adoran, aparte de Dios, lo que no les perjudica ni les beneficia y dicen: «¡Éstos son nuestros intercesores ante Dios!» Di: «¿Vais a informar a Dios de algo que Él no sepa de los cielos o de la Tierra? Glorificado y Ensalzado sea por encima de lo que asocian a Él.»
Swahili
Na hawa wanaomshirikisha Mwenyezi Mungu na asiyekuwa Yeye wanaviabudu visivyowadhuru chochote wala kuwanufaisha ulimwenguni wala Akhera, na wanasema, «Sisi tunawaabudu wao ili watuombee mbele ya Mwenyezi Mungu.» Waambie, ewe Mtume, «Je, mnampa habari Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, jambo Asilolijua, katika mbingu au katika ardhi, kuhusu mambo ya waombezi hawa?» Kwa hakika lau kulikuwa na waombezi katika hizo wa kuwaombea nyinyi mbele Yake, Angalikuwa na ujuzi zaidi kuhusu wao kuliko nyinyi.» Kwani Mwenyenyezi Mungu, Aliyetukuka, Ameepukana na wanachokifanya washirikina hawa cha kushirikisha kwao, katika ibada Yake, vitu visivyodhuru wala kunufaisha
Nao, badala ya Mwenyezi Mungu, wanaabudu wasio wadhuru wala kuwanufaisha, na wanasema: Hawa ndio waombezi wetu kwa Mwenyezi Mungu! Sema: Je! Mnamwambia Mwenyezi Mungu asiyo yajua ya katika mbingu wala katika ardhi? Subhanahu wa Taa'la! Ametakasika na ametukuka na hao wanao mshirikisha naye
Swedish
Vid sidan av Gud dyrkar de vad som varken kan skada eller gagna dem och sager: "De ar vara talesman infor Gud." Sag: "Vill ni underratta Gud om nagot i himlarna eller pa jorden som Han inte kanner till? Stor ar Han i Sin harlighet, hojd over allt vad [manniskor] vill satta vid Hans sida
Vid sidan av Gud dyrkar de vad som varken kan skada eller gagna dem och säger: "De är våra talesmän inför Gud." Säg: "Vill ni underrätta Gud om något i himlarna eller på jorden som Han inte känner till? Stor är Han i Sin härlighet, höjd över allt vad [människor] vill sätta vid Hans sida
Tajik
Ƣajri Xudo cizhoero meparastand, ki na sudason merasonad na zijon. Va megujand: «Inho safe'oni mo dar nazdi Xudojand». Bigu: «Ojo ʙa Xudo az cize xaʙar medihed, ki dar zaminu osmon az on xaʙare nadorad? Xudo pok ast va az on ci ʙo U sarik mesozed, ʙolotar ast!»
Ƣajri Xudo cizhoero meparastand, ki na sudaşon merasonad na zijon. Va megūjand: «Inho şafe'oni mo dar nazdi Xudojand». Bigū: «Ojo ʙa Xudo az cize xaʙar medihed, ki dar zaminu osmon az on xaʙare nadorad? Xudo pok ast va az on cī ʙo Ū şarik mesozed, ʙolotar ast!»
Ғайри Худо чизҳоеро мепарастанд, ки на судашон мерасонад на зиён. Ва мегӯянд: «Инҳо шафеъони мо дар назди Худоянд». Бигӯ: «Оё ба Худо аз чизе хабар медиҳед, ки дар замину осмон аз он хабаре надорад? Худо пок аст ва аз он чӣ бо Ӯ шарик месозед, болотар аст!»
Musrikon ƣajri Alloh cizhoero meparastand, ki na sudason merasonad na zijon. Va megujand: «Inho (ʙuton) safoatkunandagoni mo dar nazdi Allohand». Bigu ʙarojason ej Pajomʙar: «Ojo xaʙardor mekuned Allohro ʙa on ci namedonad dar osmonho va zamin? Alloh pok ast va az on ci ʙo U sarik mesozed, ʙuzurgtar ast!»
Muşrikon ƣajri Alloh cizhoero meparastand, ki na sudaşon merasonad na zijon. Va megūjand: «Inho (ʙuton) şafoatkunandagoni mo dar nazdi Allohand». Bigū ʙarojaşon ej Pajomʙar: «Ojo xaʙardor mekuned Allohro ʙa on cī namedonad dar osmonho va zamin? Alloh pok ast va az on cī ʙo Ū şarik mesozed, ʙuzurgtar ast!»
Мушрикон ғайри Аллоҳ чизҳоеро мепарастанд, ки на судашон мерасонад на зиён. Ва мегӯянд: «Инҳо (бутон) шафоаткунандагони мо дар назди Аллоҳанд». Бигӯ барояшон эй Паёмбар: «Оё хабардор мекунед Аллоҳро ба он чӣ намедонад дар осмонҳо ва замин? Аллоҳ пок аст ва аз он чӣ бо Ӯ шарик месозед, бузургтар аст!»
Va [musrikon] ʙa coji Alloh taolo cizhoero meparastand, ki na ʙa onon zijone merasonand va na sudason meʙaxsad va megujand: «In ʙutho [vositaho va] safoatgaroni mo nazdi Alloh taolo hastand». [Ej pajomʙar] Bigu: «Ojo [ʙa gumoni xud] Alloh taoloro az cize [sarike] ogoh mesozed, ki dar osmonho va zamin [ʙarojas qoiled va xud] namedonad?» U munazzah ast va az onci ʙo vaj sarik mesozand, ʙartar ast
Va [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo cizhoero meparastand, ki na ʙa onon zijone merasonand va na sudaşon meʙaxşad va megūjand: «In ʙutho [vositaho va] şafoatgaroni mo nazdi Alloh taolo hastand». [Ej pajomʙar] Bigū: «Ojo [ʙa gumoni xud] Alloh taoloro az cize [şarike] ogoh mesozed, ki dar osmonho va zamin [ʙarojaş qoiled va xud] namedonad?» Ū munazzah ast va az onci ʙo vaj şarik mesozand, ʙartar ast
Ва [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло чизҳоеро мепарастанд, ки на ба онон зиёне мерасонанд ва на судашон мебахшад ва мегӯянд: «Ин бутҳо [воситаҳо ва] шафоатгарони мо назди Аллоҳ таоло ҳастанд». [Эй паёмбар] Бигӯ: «Оё [ба гумони худ] Аллоҳ таолоро аз чизе [шарике] огоҳ месозед, ки дар осмонҳо ва замин [барояш қоилед ва худ] намедонад?» Ӯ муназзаҳ аст ва аз ончи бо вай шарик месозанд, бартар аст
Tamil
(Inaivaippavarkal) allahvai vittuvittu avarkalukku nanmaiyum timaiyum ceyya mutiyatavarrai vanankuvatutan ‘‘ivai allahvitattil enkalukku ciparicu ceypavai'' enrum kurukinranar. (Akave, napiye! Nir avarkalai nokki) ‘‘vanankalilo pumiyilo allahvukkut teriyata(vai ullanava? A)varrai (ivai mulam) ninkal avanukku arivikkirirkala? (Avano anaittaiyum nankarintavan;) avan mikap paricuttamanavan; avarkal inai vaippavarrai vita mika uyarntavan'' enru kuruviraka
(Iṇaivaippavarkaḷ) allāhvai viṭṭuviṭṭu avarkaḷukku naṉmaiyum tīmaiyum ceyya muṭiyātavaṟṟai vaṇaṅkuvatuṭaṉ ‘‘ivai allāhviṭattil eṅkaḷukku cipāricu ceypavai'' eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. (Ākavē, napiyē! Nīr avarkaḷai nōkki) ‘‘vāṉaṅkaḷilō pūmiyilō allāhvukkut teriyāta(vai uḷḷaṉavā? A)vaṟṟai (ivai mūlam) nīṅkaḷ avaṉukku aṟivikkiṟīrkaḷā? (Avaṉō aṉaittaiyum naṉkaṟintavaṉ;) avaṉ mikap paricuttamāṉavaṉ; avarkaḷ iṇai vaippavaṟṟai viṭa mika uyarntavaṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(இணைவைப்பவர்கள்) அல்லாஹ்வை விட்டுவிட்டு அவர்களுக்கு நன்மையும் தீமையும் செய்ய முடியாதவற்றை வணங்குவதுடன் ‘‘இவை அல்லாஹ்விடத்தில் எங்களுக்கு சிபாரிசு செய்பவை'' என்றும் கூறுகின்றனர். (ஆகவே, நபியே! நீர் அவர்களை நோக்கி) ‘‘வானங்களிலோ பூமியிலோ அல்லாஹ்வுக்குத் தெரியாத(வை உள்ளனவா? அ)வற்றை (இவை மூலம்) நீங்கள் அவனுக்கு அறிவிக்கிறீர்களா? (அவனோ அனைத்தையும் நன்கறிந்தவன்;) அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்; அவர்கள் இணை வைப்பவற்றை விட மிக உயர்ந்தவன்'' என்று கூறுவீராக
tankalukku (yatoru) nanmaiyo timaiyo ceyya iyalata allah allatavarrai (musrikkukal) vanankukirarkal; innum avarkal, "ivai enkalukku allahvitam manrattam ceypavai" enrum kurukirarkal; atarku nir; "vanankalilo, pumiyilo allah ariyatavai (irukkinrana ena ennik kontu) ninkal avanukku arivikkinrirkala? Avan mikavum paricattamanavan. Avarkal iraivaippavarrai vita mikavum uyarntavan" enru kurum
taṅkaḷukku (yātoru) naṉmaiyō tīmaiyō ceyya iyalāta allāh allātavaṟṟai (muṣrikkukaḷ) vaṇaṅkukiṟārkaḷ; iṉṉum avarkaḷ, "ivai eṅkaḷukku allāhviṭam maṉṟāṭṭam ceypavai" eṉṟum kūṟukiṟārkaḷ; ataṟku nīr; "vāṉaṅkaḷilō, pūmiyilō allāh aṟiyātavai (irukkiṉṟaṉa eṉa eṇṇik koṇṭu) nīṅkaḷ avaṉukku aṟivikkiṉṟīrkaḷā? Avaṉ mikavum paricattamāṉavaṉ. Avarkaḷ iṟaivaippavaṟṟai viṭa mikavum uyarntavaṉ" eṉṟu kūṟum
தங்களுக்கு (யாதொரு) நன்மையோ தீமையோ செய்ய இயலாத அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை (முஷ்ரிக்குகள்) வணங்குகிறார்கள்; இன்னும் அவர்கள், "இவை எங்களுக்கு அல்லாஹ்விடம் மன்றாட்டம் செய்பவை" என்றும் கூறுகிறார்கள்; அதற்கு நீர்; "வானங்களிலோ, பூமியிலோ அல்லாஹ் அறியாதவை (இருக்கின்றன என எண்ணிக் கொண்டு) நீங்கள் அவனுக்கு அறிவிக்கின்றீர்களா? அவன் மிகவும் பரிசத்தமானவன். அவர்கள் இறைவைப்பவற்றை விட மிகவும் உயர்ந்தவன்" என்று கூறும்
Tatar
Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да вә зарар да ирештерә алмый торган сынымнарга гыйбадәт кылалар һәм әйтәләр: "Бу сынымнар Аллаһ хозурыңда безнең шәфәгатьчеләребез", – дип. Син аларга әйт: "Сез Аллаһуга җирдәге вә күкләрдәге Үзе белмәгән нәрсәләрдән хәбәр бирәсезме? Ягъни Аның тиңдәше булып та Үзе белми, сез беләсезме? Мөшрикләр тиңдәш кылган нәрсәләрдән Аллаһ пакь вә бик бөек дәрәҗәдә
Telugu
Mariyu varu allah nu kadani tamaku nastam gani, labham gani kaligincaleni vatini aradhistunnaru. Mariyu varu ila antunnaru: "Viru maku allah vadda sipharasu cesevaru." Varinadugu: "Emi? Akasalalo gani, bhumilo gani, allah erugani visayanni, miru ayanaku telupagorutunnara?" Ayana sarvalopalaku atitudu, miru sati kalpince vati kante ayana atyunnatudu
Mariyu vāru allāh nu kādani tamaku naṣṭaṁ gānī, lābhaṁ gānī kaligin̄calēni vāṭini ārādhistunnāru. Mariyu vāru ilā aṇṭunnāru: "Vīru māku allāh vadda siphārasu cēsēvāru." Vārinaḍugu: "Ēmī? Ākāśālalō gānī, bhūmilō gānī, allāh erugani viṣayānni, mīru āyanaku telupagōrutunnārā?" Āyana sarvalōpālaku atītuḍu, mīru sāṭi kalpin̄cē vāṭi kaṇṭē āyana atyunnatuḍu
మరియు వారు అల్లాహ్ ను కాదని తమకు నష్టం గానీ, లాభం గానీ కలిగించలేని వాటిని ఆరాధిస్తున్నారు. మరియు వారు ఇలా అంటున్నారు: "వీరు మాకు అల్లాహ్ వద్ద సిఫారసు చేసేవారు." వారినడుగు: "ఏమీ? ఆకాశాలలో గానీ, భూమిలో గానీ, అల్లాహ్ ఎరుగని విషయాన్ని, మీరు ఆయనకు తెలుపగోరుతున్నారా?" ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు, మీరు సాటి కల్పించే వాటి కంటే ఆయన అత్యున్నతుడు
వారు అల్లాహ్ను వదలి తమకు నష్టాన్నిగానీ, లాభాన్ని గానీ చేకూర్చలేని వాటిని పూజిస్తున్నారు. ఇంకా, “అల్లాహ్ సమక్షంలో ఇవి మాకు సిఫారసు చేస్తాయి” అని చెబుతున్నారు. “ఏమిటీ, ఆకాశాలలో గానీ, భూమిలో గానీ అల్లాహ్కు తెలియని దానిని గురించి మీరు ఆయనకు తెలియజేస్తున్నారా?” వారు కల్పించే భాగస్వామ్యాల నుంచి ఆయన పవిత్రుడు, ఉన్నతుడు అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు
Thai
læa phwk khea ca khearph phakdi sing xun pi ca kxallxhˌ thi midi hı thosʹ kæ phwk khea læa midi hı prayochn kæ phwk khea læa phwk khea ca klaw wa hela ni khux phu chwyhelux rea n thi xallxhˌ cng klaw theid (muhammad) phwk than cacæng khaw kæ xallxhˌ dwy sing thi phraxngkh mi thrng ru nı brrda chan fa læa nı phændin kranan hrux phraxngkh thrng mha brisuththi læa thrng sungsng henux sing thi phwk khea tang phakhi khun
læa phwk k̄heā ca kheārph p̣hạkdī s̄ìng xụ̄̀n pị cā kxạllxḥˌ thī̀ midị̂ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā læa midị̂ h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x reā ṇ thī̀ xạllxḥˌ cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cacæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ xạllxḥˌ d̂wy s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ mị̀ thrng rū̂ nı brrdā chận f̂ā læa nı p̄hæ̀ndin kranận h̄rụ̄x phraxngkh̒ thrng mh̄ā bris̄uthṭhi̒ læa thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī k̄hụ̂n
และพวกเขาจะเคารพภักดีสิ่งอื่นไปจากอัลลอฮฺ ที่มิได้ให้โทษแก่พวกเขา และมิได้ให้ประโยชน์แก่พวกเขา และพวกเขาจะกล่าวว่า เหล่านี้คือผู้ช่วยเหลือเรา ณ ที่อัลลอฮฺ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจะแจ้งข่าวแก่อัลลอฮฺด้วยสิ่งที่พระองค์ไม่ทรงรู้ ในบรรดาชั้นฟ้าและในแผ่นดินกระนั้นหรือ พระองค์ทรงมหาบริสุทธิ์และทรงสูงส่ง เหนือสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคีขึ้น
læa phwk khea ca khearph phakdi sing xun pi ca kxallxh thi midi hı thosʹ kæ phwk khea læa midi hı prayochn kæ phwk khea læa phwk khea ca klaw wa “hela ni khux phu chwyhelux rea n thi xallxh” cng klaw theid(muhammad) “phwk than cacæng khaw kæ xallxh dwy sing thi phraxngkh mi thrng ru nı brrda chan fa læa nı phændin kranan hrux? Phraxngkh thrng mha brisuththi læa thrng sungsng henux sing thi phwk khea tang phakhi khun”
læa phwk k̄heā ca kheārph p̣hạkdī s̄ìng xụ̄̀n pị cā kxạllxḥ̒ thī̀ midị̂ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ phwk k̄heā læa midị̂ h̄ı̂ prayochn̒ kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x reā ṇ thī̀ xạllxḥ̒” cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “phwk th̀ān cacæ̂ng k̄h̀āw kæ̀ xạllxḥ̒ d̂wy s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ mị̀ thrng rū̂ nı brrdā chận f̂ā læa nı p̄hæ̀ndin kranận h̄rụ̄x? Phraxngkh̒ thrng mh̄ā bris̄uthṭhi̒ læa thrng s̄ūngs̄̀ng h̄enụ̄x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā tậng p̣hākhī k̄hụ̂n”
และพวกเขาจะเคารพภักดีสิ่งอื่นไปจากอัลลอฮ์ ที่มิได้ให้โทษแก่พวกเขา และมิได้ให้ประโยชน์แก่พวกเขา และพวกเขาจะกล่าวว่า “เหล่านี้คือผู้ช่วยเหลือเรา ณ ที่อัลลอฮ์” จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “พวกท่านจะแจ้งข่าวแก่อัลลอฮ์ด้วยสิ่งที่พระองค์ไม่ทรงรู้ ในบรรดาชั้นฟ้าและในแผ่นดินกระนั้นหรือ? พระองค์ทรงมหาบริสุทธิ์และทรงสูงส่ง เหนือสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคีขึ้น”
Turkish
Ve Allah'ı bırakırlar da kendilerine ne bir zarar edebilecek, ne bir fayda verebilecek seylere taparlar ve bunlar derler, Allah katında sefaatcilerimiz bizim. De ki: Allah'a, goklerde ve yeryuzunde bilmedigi birseyi mi haber vermedesiniz? O, musriklerin sirk kostukları seylerden tamamıyla munezzehtir ve cok yucedir
Ve Allah'ı bırakırlar da kendilerine ne bir zarar edebilecek, ne bir fayda verebilecek şeylere taparlar ve bunlar derler, Allah katında şefaatçilerimiz bizim. De ki: Allah'a, göklerde ve yeryüzünde bilmediği birşeyi mi haber vermedesiniz? O, müşriklerin şirk koştukları şeylerden tamamıyla münezzehtir ve çok yücedir
Onlar Allah´ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek seylere tapıyorlar ve: Bunlar, Allah katında bizim sefaatcılarımızdır, diyorlar. De ki: "Siz Allah´a goklerde ve yerde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Hasa! O, onların ortak kostuklarından uzak ve yucedir
Onlar Allah´ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek şeylere tapıyorlar ve: Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır, diyorlar. De ki: "Siz Allah´a göklerde ve yerde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Hâşâ! O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir
Allah'ı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek ve yararları dokunmayacak seylere kulluk ederler ve: "Bunlar Allah Katında bizim sefaatcilerimizdir" derler. De ki: "Siz, Allah'a, goklerde ve yerde bilmedigi bir sey mi haber veriyorsunuz? O, sizin sirk kostuklarınızdan uzak ve Yucedir
Allah'ı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek ve yararları dokunmayacak şeylere kulluk ederler ve: "Bunlar Allah Katında bizim şefaatçilerimizdir" derler. De ki: "Siz, Allah'a, göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi haber veriyorsunuz? O, sizin şirk koştuklarınızdan uzak ve Yücedir
Allah’ı bırakıp kendilerine ne bir zarar, ne de bir menfaat vermeyecek seylere (putlara) tapıyorlar ve bir de: “-Bu putlar, Allah katında bizim sefaatcılarımızdır.” diyorlar. De ki: “-Siz, Allah’a, goklerde ve yerde bilmedigi bir seyi mi haber vereceksiniz?” Hasa, Allah, onların ortak kostukları her seyden cok uzakatır, cok yucedir
Allah’ı bırakıp kendilerine ne bir zarar, ne de bir menfaat vermeyecek şeylere (putlara) tapıyorlar ve bir de: “-Bu putlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır.” diyorlar. De ki: “-Siz, Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber vereceksiniz?” Haşa, Allah, onların ortak koştukları her şeyden çok uzakatır, çok yücedir
Onlar (inkarcı putperestler), Allah´ı bırakıp kendilerine zarar ve yarar veremiyen cisimlere tapıyorlar ve «Bunlar Allah yanında sefaatcilerimizdir» diyorlar. De ki: Allah´a goklerde ve yerde bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz ?! O, onların ortak kostuklarından munezzehtir ve cok yucedir
Onlar (inkarcı putperestler), Allah´ı bırakıp kendilerine zarar ve yarar veremiyen cisimlere tapıyorlar ve «Bunlar Allah yanında şefaatçilerimizdir» diyorlar. De ki: Allah´a göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz ?! O, onların ortak koştuklarından münezzehtir ve çok yücedir
Onlar, Allah'ı bırakarak, kendilerine fayda da zarar da veremeyen putlara taparlar: "Bunlar, Allah katında bizim sefaatcılarımızdır" derler. De ki: "Goklerde ve yerde, Allah'ın bilmedigi bir seyi mi O'na haber veriyorsunuz?" Allah, onların ortak kosmalarından munezzeh ve yucedir
Onlar, Allah'ı bırakarak, kendilerine fayda da zarar da veremeyen putlara taparlar: "Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır" derler. De ki: "Göklerde ve yerde, Allah'ın bilmediği bir şeyi mi O'na haber veriyorsunuz?" Allah, onların ortak koşmalarından münezzeh ve yücedir
Allah'i birakiyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar verebilecek olan seylere tapiyorlar ve "Bunlar bizim Allah katinda sefaatcilerimizdir." diyorlar. De ki, "Siz Allah'a goklerde ve yerde O'nun bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz?" Allah onlarin ortak kostuklari seylerin hepsinden munezzehtir
Allah'i birakiyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar verebilecek olan seylere tapiyorlar ve "Bunlar bizim Allah katinda sefaatçilerimizdir." diyorlar. De ki, "Siz Allah'a göklerde ve yerde O'nun bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz?" Allah onlarin ortak kostuklari seylerin hepsinden münezzehtir
Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek seylere tapıyorlar ve: Bunlar, Allah katında bizim sefaatcılarımızdır, diyorlar. De ki: "Siz Allah'a goklerde ve yerde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Hasa! O, onların ortak kostuklarından uzak ve yucedir
Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek şeylere tapıyorlar ve: Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır, diyorlar. De ki: "Siz Allah'a göklerde ve yerde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Haşa! O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine ne zarar ne de yarar veremiyenlere tapıyorlar ve "Bunlar, ALLAH yanında bize sefaat edecekler," diyorlar. De ki: "ALLAH'ın goklerde ve yerde bilmedigi seyleri mi O'na bildiriyorsunuz? O cok yucedir, ortak kostuklarınızdan uzaktır
ALLAH'ı bırakıp, kendilerine ne zarar ne de yarar veremiyenlere tapıyorlar ve "Bunlar, ALLAH yanında bize şefaat edecekler," diyorlar. De ki: "ALLAH'ın göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi O'na bildiriyorsunuz? O çok yücedir, ortak koştuklarınızdan uzaktır
Allah'ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar verebilecek olan seylere tapıyorlar ve "Bunlar bizim Allah katında sefaatcilerimizdir." diyorlar. De ki, "Siz Allah'a goklerde ve yerde O'nun bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz?" Allah onların ortak kostukları seylerin hepsinden munezzehtir
Allah'ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar verebilecek olan şeylere tapıyorlar ve "Bunlar bizim Allah katında şefaatçilerimizdir." diyorlar. De ki, "Siz Allah'a göklerde ve yerde O'nun bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz?" Allah onların ortak koştukları şeylerin hepsinden münezzehtir
Allah´ı bırakıyorlar da kendilerine ne zarar, ne de fayda vermeyecek seylere tapıyorlar ve: «Ha, onlar bizim Allah yanında sefaatcılarımız!» diyorlar. De ki: «Siz Allah´a goklerde ve yerde bilmedigi birsey mi haber vereceksiniz?» Hasa! O, onların ortak kostukları seylerin hepsinden munezzeh, yuksek cok yuksektir
Allah´ı bırakıyorlar da kendilerine ne zarar, ne de fayda vermeyecek şeylere tapıyorlar ve: «Ha, onlar bizim Allah yanında şefaatçılarımız!» diyorlar. De ki: «Siz Allah´a göklerde ve yerde bilmediği birşey mi haber vereceksiniz?» Haşa! O, onların ortak koştukları şeylerin hepsinden münezzeh, yüksek çok yüksektir
Allah´ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar verebilecek olan seylere tapıyorlar ve «Bunlar bizim Allah katında sefaatcilerimizdir.» diyorlar. De ki, «Siz Allah´a goklerde ve yerde O´nun bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz?» Allah onların ortak kostukları seylerin hepsinden munezzehtir
Allah´ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar verebilecek olan şeylere tapıyorlar ve «Bunlar bizim Allah katında şefaatçilerimizdir.» diyorlar. De ki, «Siz Allah´a göklerde ve yerde O´nun bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz?» Allah onların ortak koştukları şeylerin hepsinden münezzehtir
Onlar Allah´ı bırakarak kendilerine ne zarar ve ne de yarar dokunduramayan putlara tapıyorlar ve «Bunlar Allah katında bizim aracılarımızdır» diyorlar. Onlara de ki; «Goklerde ve yerde Allah´ın bilmedigi bir seyi mi O´na haber veriyorsunuz? Allah onların kostukları ortaklardan uzak ve yucedir
Onlar Allah´ı bırakarak kendilerine ne zarar ve ne de yarar dokunduramayan putlara tapıyorlar ve «Bunlar Allah katında bizim aracılarımızdır» diyorlar. Onlara de ki; «Göklerde ve yerde Allah´ın bilmediği bir şeyi mi O´na haber veriyorsunuz? Allah onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir
Tanrı´yı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek, yararları da dokunmayacak seylere kulluk ederler ve: «Bunlar Tanrı katında bizim sefaatcilerimizdir» derler. De ki: "Siz, Tanrı´ya, goklerde ve yerde bilmedigi bir sey mi haber veriyorsunuz? O, sizin sirk kostuklarınızdan uzak ve yucedir
Tanrı´yı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek, yararları da dokunmayacak şeylere kulluk ederler ve: «Bunlar Tanrı katında bizim şefaatçilerimizdir» derler. De ki: "Siz, Tanrı´ya, göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi haber veriyorsunuz? O, sizin şirk koştuklarınızdan uzak ve yücedir
Onlar Allahı bırakıb, kendilerine ne bir zarar, kendilerine ne bir faide veremeyecek olan seylere taparlar. Bir de: «bunlar (bu putlar) Allah yanında bizim sefaatcılarımızdır» derler. De ki: «Siz, Allaha goklerde ve yerde bilmeyecegi bir sey mi haber veriyorsunuz»? Haasa, O, es tutmakda oldukları her seyden cok uzakdır, cok yucedir
Onlar Allâhı bırakıb, kendilerine ne bir zarar, kendilerine ne bir fâide veremeyecek olan şeylere taparlar. Bir de: «bunlar (bu putlar) Allah yanında bizim şefâatcılarımızdır» derler. De ki: «Siz, Allaha göklerde ve yerde bilmeyeceği bir şey mi haber veriyorsunuz»? Haaşâ, O, eş tutmakda oldukları her şeyden çok uzakdır, çok yücedir
Onlar Allah´ı bırakarak; kendilerine fayda da, zarar da vermeyen seylere taparlar. Bunlar, Allah katında bizim sefaatcılarımızdır, derler. De ki: Siz, Allah´a goklerde ve yerde bilmedigi bir sey mi bildiriyorsunuz? Allah, onların ortak kosmalarından munezzeh ve yucedir
Onlar Allah´ı bırakarak; kendilerine fayda da, zarar da vermeyen şeylere taparlar. Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır, derler. De ki: Siz, Allah´a göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi bildiriyorsunuz? Allah, onların ortak koşmalarından münezzeh ve yücedir
Ve onlara fayda ve zarar vermeyen Allah´tan baska seylere (putlara) kulluk (ibadet) ediyorlar. Ve “Bunlar, Allah´ın yanında bizim sefaatcilerimiz.” diyorlar. De ki: “Yeryuzunde ve semalarda bilmedigi bir seyi Allah´a haber mi veriyorsunuz?” O, Subhan´dır (munezzehtir), onların ortak kostugu seylerden yucedir
Ve onlara fayda ve zarar vermeyen Allah´tan başka şeylere (putlara) kulluk (ibadet) ediyorlar. Ve “Bunlar, Allah´ın yanında bizim şefaatçilerimiz.” diyorlar. De ki: “Yeryüzünde ve semalarda bilmediği bir şeyi Allah´a haber mi veriyorsunuz?” O, Sübhan´dır (münezzehtir), onların ortak koştuğu şeylerden yücedir
Ve ya´budune min dunillahi ma la yedurruhum ve la yenfeuhum ve yekulune haulai sufeauna ındellah kul etunebbiunellahe bima la ya´lemu fis semavati ve la fil ard subhanehu ve teala amma yasrikun
Ve ya´büdune min dunillahi ma la yedurruhüm ve la yenfeuhüm ve yekulune haülai şüfeaüna ındellah kul etünebbiunellahe bima la ya´lemü fis semavati ve la fil ard sübhanehu ve teala amma yaşrikun
Ve ya´budune min dunillahi ma la yedurruhum ve la yenfeuhum ve yekulune haulai sufeauna indallah(indallahi), kul e tunebbiunallahe bima la ya´lemu fis semavati ve la fil ard(ardı), subhanehu ve teala amma yusrikun(yusrikune)
Ve ya´budûne min dûnillâhi mâ lâ yedurruhum ve lâ yenfeuhum ve yekûlûne hâulâi şufeâunâ indallâh(indallâhi), kul e tunebbiûnâllâhe bimâ lâ ya´lemu fîs semâvâti ve lâ fîl ard(ardı), subhânehu ve teâlâ ammâ yuşrikûn(yuşrikûne)
ve (ne de) Allah´la beraber, kendilerine ne bir yarar ne de zarar verebilecek durumda olmayan seylere veya varlıklara kulluk edip (kendi kendilerine), "Bunlar bizim Allah katındaki kayırıcılarımızdır" diyen (kimse)ler!.. De ki: "Goklerde ve yerde Allah´ın bilmedigi bir seyi mi O´na haber verebileceginizi sanıyorsunuz? (Yoo,) kudret ve egemenliginde sınırsız olan O´dur, ve insanların O´na, ilahlıgında ortak yakıstırdıkları her seyden sonsuzcasına yucedir
ve (ne de) Allah´la beraber, kendilerine ne bir yarar ne de zarar verebilecek durumda olmayan şeylere veya varlıklara kulluk edip (kendi kendilerine), "Bunlar bizim Allah katındaki kayırıcılarımızdır" diyen (kimse)ler!.. De ki: "Göklerde ve yerde Allah´ın bilmediği bir şeyi mi O´na haber verebileceğinizi sanıyorsunuz? (Yoo,) kudret ve egemenliğinde sınırsız olan O´dur, ve insanların O´na, ilahlığında ortak yakıştırdıkları her şeyden sonsuzcasına yücedir
veya`budune min duni-llahi ma la yedurruhum vela yenfe`uhum veyekulune haulai sufe`auna `inde-llah. kul etunebbiune-llahe bima la ya`lemu fi-ssemavati vela fi-l'ard. subhanehu vete`ala `amma yusrikun
veya`büdûne min dûni-llâhi mâ lâ yeḍurruhüm velâ yenfe`uhüm veyeḳûlûne hâülâi şüfe`âünâ `inde-llâh. ḳul etünebbiûne-llâhe bimâ lâ ya`lemü fi-ssemâvâti velâ fi-l'arḍ. sübḥânehû vete`âlâ `ammâ yüşrikûn
Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek seylere tapıyorlar ve: «Bunlar, Allah katında bizim sefaatcılarımızdır» diyorlar. De ki: «Siz Allah’a goklerde ve yerde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Hasa! O, onların ortak kostuklarından uzak ve yucedir.»
Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar ne de fayda verebilecek şeylere tapıyorlar ve: «Bunlar, Allah katında bizim şefaatçılarımızdır» diyorlar. De ki: «Siz Allah’a göklerde ve yerde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Hâşâ! O, onların ortak koştuklarından uzak ve yücedir.»
Kendilerine fayda da zarar da veremeyen seylere: -Bunlar Allah katında bizim sefaatcilerimizdir, diyerek Allah’tan baskalarına kulluk ederler. De ki: -Allah’a, goklerde ve yerde bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Allah, kostukları sirklerden munezzeh ve yucedir
Kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere: -Bunlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir, diyerek Allah’tan başkalarına kulluk ederler. De ki: -Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Allah, koştukları şirklerden münezzeh ve yücedir
Kendilerine fayda da zarar da veremeyen seylere: Bunlar Allah katında bizim sefaatcilerimizdir, diyerek Allah’tan baskalarına ibadet ederler. De ki: Allah’a, goklerde ve yerde bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Allah, kostukları sirklerden munezzeh ve yucedir
Kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere: Bunlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir, diyerek Allah’tan başkalarına ibadet ederler. De ki: Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Allah, koştukları şirklerden münezzeh ve yücedir
Onlar, Allah'tan baska kendilerine ne zarar ne de fayda veremeyen birtakım nesnelere ibadet ediyor ve “Onlar Allah katında bizim sefaatcilerimizdir.” diyorlar.De ki: Boyle bir sey olacak da Allah bilmeyecek ha!Ne o, yoksa siz Allah’a goklerde ve yerde olup da bilmedigi seylerin varlıgını mı haber vereceginizi iddia ediyorsunuz?Hasa! O, onların iddia ettikleri her turlu ortaktan munezzehtir, yucedir
Onlar, Allah'tan başka kendilerine ne zarar ne de fayda veremeyen birtakım nesnelere ibadet ediyor ve “Onlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir.” diyorlar.De ki: Böyle bir şey olacak da Allah bilmeyecek ha!Ne o, yoksa siz Allah’a göklerde ve yerde olup da bilmediği şeylerin varlığını mı haber vereceğinizi iddia ediyorsunuz?Hâşâ! O, onların iddia ettikleri her türlü ortaktan münezzehtir, yücedir
Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar, ne de yarar veremeyen seylere tapıyorlar ve: "Bunlar Allah katında bizim sefa'atcilerimizdir!" diyorlar. De ki: "Allah'ın, goklerde ve yerde bilmedigi bir seyi mi Allah'a haber veriyorsunuz?" O, onların kostukları ortaklardan uzak ve yucedir
Allah'ı bırakıp kendilerine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere tapıyorlar ve: "Bunlar Allah katında bizim şefa'atçilerimizdir!" diyorlar. De ki: "Allah'ın, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz?" O, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir
Allah´ı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek, yararları da dokunmayacak seylere kulluk ederler ve: «Bunlar Allah katında bizim sefaatcilerimizdir» derler. De ki: «Siz, Allah´a goklerde ve yerde bilmedigi bir sey mi haber veriyorsunuz? O, sizin sirk katmakta olduklarınızdan uzak ve yucedir.»
Allah´ı bırakıp kendilerine zarar vermeyecek, yararları da dokunmayacak şeylere kulluk ederler ve: «Bunlar Allah katında bizim şefaatçilerimizdir» derler. De ki: «Siz, Allah´a göklerde ve yerde bilmediği bir şey mi haber veriyorsunuz? O, sizin şirk katmakta olduklarınızdan uzak ve yücedir.»
Onlar Allah ile birlikte kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermeyecek olan seylere ibadet ederler. Bir de: “Bunlar Allah katında bizim sefaatcilerimizdir” derler. De ki: Allah’a, goklerde ve yerde bilmedigi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Allah, onların sirk kosmalarından munezzehtir ve cok yucedir
Onlar Allah ile birlikte kendilerine ne bir zarar ne de bir fayda vermeyecek olan şeylere ibadet ederler. Bir de: “Bunlar Allah katında bizim şefâatçilerimizdir” derler. De ki: Allah’a, göklerde ve yerde bilmediği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Allah, onların şirk koşmalarından münezzehtir ve çok yücedir
Allah'ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar saglayamayan seylere kulluk ediyorlar ve soyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki sefaatcılarımızdır." De onlara: "Allah'a, goklerde ve yerde bilmedigi seyleri mi haber veriyorsunuz?" Sanı yucedir O'nun, ortak kostuklarından arınmıstır O
Allah'ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah'a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O'nun, ortak koştuklarından arınmıştır O
Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar saglayamayan seylere kulluk ediyorlar ve soyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki sefaatcılarımızdır." De onlara: "Allah´a, goklerde ve yerde bilmedigi seyleri mi haber veriyorsunuz?" Sanı yucedir O´nun, ortak kostuklarından arınmıstır O
Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah´a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O´nun, ortak koştuklarından arınmıştır O
Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar saglayamayan seylere kulluk ediyorlar ve soyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki sefaatcılarımızdır." De onlara: "Allah´a, goklerde ve yerde bilmedigi seyleri mi haber veriyorsunuz?" Sanı yucedir O´nun, ortak kostuklarından arınmıstır O
Allah´ın yanında bir de kendilerine zarar veremeyen, yarar sağlayamayan şeylere kulluk ediyorlar ve şöyle diyorlar: "Bunlar bizim Allah katındaki şefaatçılarımızdır." De onlara: "Allah´a, göklerde ve yerde bilmediği şeyleri mi haber veriyorsunuz?" Şanı yücedir O´nun, ortak koştuklarından arınmıştır O
Twi
Wͻ’fri Nyankopͻn akyi som deε entumi mma wͻn ͻhaw anaasε εmma wͻn mfasoͻ (biara), na wͻ’kasε: “(Y’abosom) woi nom ne yεn gyefoͻ wͻ Nyankopͻn anim”. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Moreka deε Onyankopͻn nnim wͻ ͻsoro anaasε asaase so akyerε no?1“ Kronkron Hene ne no, Ɔkorͻn kyεn deε wͻ’de bata Neho no
Uighur
ئۇلار اﷲ نى قويۇپ، ئۆزلىرىگە پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىدۇ، «بۇلار (يەنى بۇتلار) اﷲ نىڭ دەرگاھىدا بىزگە شاپائەت قىلغۇچىلار» دېيىشىدۇ، ئەجەبا، ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا بۇنداق نەرسە (يەنى اﷲ نىڭ شېرىكى ياكى شاپائەت قىلغۇچى) بولۇپ، ئۇنى اﷲ بىلمەي قېلىپ، سىلەر اﷲ قا ئۇنى ئېيتىپ بېرەمسىلەر؟ اﷲ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر ۋە يۈكسەكتۇر
ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ، ئۆزلىرىگە پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە چوقۇنىدۇ، «بۇلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا بىزگە شاپائەت قىلغۇچىلار» دېيىشىدۇ. ئەجەبا، ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا بۇنداق نەرسە (يەنى ئاللاھنىڭ شېرىكى ياكى شاپائەت قىلغۇچى) بولۇپ، ئۇنى ئاللاھ بىلمەي قېلىپ، سىلەر ئاللاھقا ئۇنى ئېيتىپ بېرىۋاتامسىلەر؟ ئاللاھ ئۇلارنىڭ شېرىك كەلتۈرگەن نەرسىلىرىدىن پاكتۇر ۋە يۈكسەكتۇر
Ukrainian
Вони поклоняються замість Аллага тому, що не приносить їм ні шкоди, ні користі. І говорять: «Це — заступники наші перед Аллагом!» Скажи: «Невже ви можете розповісти Аллагу про щось таке на небесах і на землі, чого Він не знає?» Пречистий від того Він, що Йому додають
Vony obozhnyuyutʹ bilya idoliv BOHA shcho volodiyutʹ niyakoyu potuzhnistyu ne zavdaty shkody yim abo yim vyhody, ta yak kazhutʹ, "Tse - nashi poserednyky u BOHU!" Skazhitʹ, vy informuyete BOHA shchosʹ Vin ne znaye u nebi abo zemli?" Vin glorified. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysokyy; daleko nahori potrebuyuchyy partneriv
Вони обожнюють біля ідолів БОГА що володіють ніякою потужністю не завдати шкоди їм або їм вигоди, та як кажуть, "Це - наші посередники у БОГУ!" Скажіть, ви інформуєте БОГА щось Він не знає у небі або землі?" Він glorified. Він являє собою Найбільш Високий; далеко нагорі потребуючий партнерів
Vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tomu, shcho ne prynosytʹ yim ni shkody, ni korysti. I hovoryatʹ: «Tse — zastupnyky nashi pered Allahom!» Skazhy: «Nevzhe vy mozhete rozpovisty Allahu pro shchosʹ take na nebesakh i na zemli, choho Vin ne znaye?» Prechystyy vid toho Vin, shcho Yomu dodayutʹ
Вони поклоняються замість Аллага тому, що не приносить їм ні шкоди, ні користі. І говорять: «Це — заступники наші перед Аллагом!» Скажи: «Невже ви можете розповісти Аллагу про щось таке на небесах і на землі, чого Він не знає?» Пречистий від того Він, що Йому додають
Vony poklonyayutʹsya zamistʹ Allaha tomu, shcho ne prynosytʹ yim ni shkody, ni korysti. I hovoryatʹ: «Tse — zastupnyky nashi pered Allahom!» Skazhy: «Nevzhe vy mozhete rozpovisty Allahu pro shchosʹ take na nebesakh i na zemli, choho Vin ne znaye?» Prechystyy vid toho Vin, shcho Yomu dodayutʹ
Вони поклоняються замість Аллага тому, що не приносить їм ні шкоди, ні користі. І говорять: «Це — заступники наші перед Аллагом!» Скажи: «Невже ви можете розповісти Аллагу про щось таке на небесах і на землі, чого Він не знає?» Пречистий від того Він, що Йому додають
Urdu
Yeh log Allah ke siwa unki parastish kar rahey hain jo inko na nuksaan pahuncha sakte hain na nafaa (faiyda), aur kehte yeh hain ke yeh Allah ke haan hamare sifarishi hain. (Aey Muhammad), insey kaho “kya tum Allah ko us baat ki khabar dete ho jisey woh na aasmano mein jaanta hai na zameen mein?” Paak hai woh aur baala o bartar hai us shirk se jo yeh log karte hain
یہ لوگ اللہ کے سوا اُن کی پرستش کر رہے ہیں جو ان کو نہ نقصان پہنچا سکتے ہیں نہ نفع، اور کہتے یہ ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں اے محمدؐ، ان سے کہو “کیا تم اللہ کو اُس بات کی خبر دیتے ہو جسے وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے نہ زمین میں؟" پاک ہے وہ اور بالا و برتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ کرتے ہیں
اور الله کے سوا اس چیز کی پرستش کرتے ہیں جونہ انہیں نقصان پہنچا سکے اورنہ انہیں نفع دے سکے اور کہتے ہیں الله کے ہاں یہ ہمارے سفارشی ہیں کہہ دو کیا تم الله کو بتلاتے ہو جو اسے آسمانوں اور زمین میں معلوم نہیں وہ پاک ہے اوران لوگو ں کے شرک سے بلند ہے
اور یہ (لوگ) خدا کے سوا ایسی چیزوں کی پرستش کرتے ہیں جو نہ ان کا کچھ بگاڑ ہی سکتی ہیں اور نہ کچھ بھلا ہی کر سکتی ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ خدا کے پاس ہماری سفارش کرنے والے ہیں۔ کہہ دو کہ کیا تم خدا کو ایسی چیز بتاتے ہو جس کا وجود اسے نہ آسمانوں میں معلوم ہوتا ہے اور نہ زمین میں۔ وہ پاک ہے اور (اس کی شان) ان کے شرک کرنے سے بہت بلند ہے
اور پرستش کرتے ہیں اللہ کےسوا اس چیز کی جو نہ نقصان پہنچا سکے ان کو نہ نفع اور کہتے ہیں یہ تو ہمارے سفارشی ہیں اللہ کے پاس [۳۱] تو کہہ کیا تم اللہ کو بتلاتے ہو جو اسکو معلوم نہیں آسمانوں میں اور نہ زمین میں وہ پاک ہے اور برتر ہے اس سے جسکو شریک کرتے ہیں [۳۲]
یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں اور نہ فائدہ اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے ہاں ہمارے سفارشی ہیں (اے رسول(ص)) تم کہو۔ کیا تم اللہ کو اس چیز کی اطلاع دیتے ہو جو خود اسے نہ آسمانوں میں معلوم ہے اور نہ زمین میں۔ پاک ہے اس کی ذات اور بلند و بالا ہے اس شرک سے جو یہ لوگ کر رہے ہیں۔
Aur yeh log Allah kay siwa aisi cheezon ki ibadat kertay hain jo na unn ko zarrar phoncha saken aur na unn ko nafa phoncha saken aur kehtay hain kay yeh Allah kay pass humaray sifarshi hain. Aap keh dijiye kay kiya tum Allah ko aisi cheez ki khabar detay ho jo Allah Taalaa ko maloom nahi na aasmanon mein aur na zamin mein woh pak aur bartar hai inn logon kay shirk say
اور یہ لوگ اللہ کے سوا ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ ان کو ضرر پہنچا سکیں اور نہ ان کو نفع پہنچا سکیں اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس ہمارے سفارشی ہیں۔ آپ کہہ دیجئے کہ کیا تم اللہ کو ایسی چیز کی خبر دیتے ہو جو اللہ تعالیٰ کو معلوم نہیں، نہ آسمانوں میں اور نہ زمین میں، وه پاک اور برتر ہے ان لوگوں کے شرک سے
aur ye log Allah ke siva aisi chizo ki ibadath karte hai jo na un ko zarar pahocha sake aur na un ko nafa pahocha sake,aur kehte hai ke ye Allah ke paas hamare sifarshi hai,aap keh dijiye ke kya tum Allah ko aisi chiz ki qabar dete ho jo Allah tala ko malom nahi na aasmano mein aur na zamin mein,wo paak aur bartar hai un logo ke shirk se
اور نہیں تھے لوگ (ابتدا میں ) مگر ایک ہی امت پھر (اپنی کجروی سے) باہم اختلاف کرنے لگے اور اگر ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی آپ کے رب کی طرف سے تو فیصلہ کردیا جاتا انکے درمیان ان امور میں جن میں وہ اختلاف کیا کرتے ہیں۔
اور (مشرکین) اللہ کے سوا ان (بتوں) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور (اپنی باطل پوجا کے جواز میں) کہتے ہیں کہ یہ (بت) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس (شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس (کے وجود) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں (یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے)۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ (اس کا) شریک گردانتے ہیں
اور یہ لوگ اللہ کو چھوڑ کر ان (من گھڑت خداؤں) کی عبادت کرتے ہیں جو نہ ان کو کوئی نقصان پہنچا سکتے ہیں، نہ ان کو کوئی فائدہ دے سکتے ہیں، اور کہتے ہیں کہ یہ اللہ کے پاس ہماری سفارش کرنے والے ہیں۔ (اے پیغمبر ! ان سے) کہو کہ :“ کیا تم اللہ کو اس چیز کی خبر دے رہے ہو جس کا کوئی وجود اللہ کے علم میں نہیں ہے، نہ آسمانوں میں نہ زمین میں ؟” (حقیقت یہ ہے کہ) اللہ ان کی مشرکانہ باتوں سے بالکل پاک اور کہیں بالا و برتر ہے۔
اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ان کی پرستش کرتے ہیں جو نہ نقصان پہنچاسکتے ہیں اور نہ فائدہ اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ خدا کے یہاں ہماری سفارش کرنے والے ہیں تو آپ کہہ دیجئے کہ تم تو خدا کو اس بات کو اطلاع کررہے ہو جس کا علم اسے آسمان و زمین میں کہیں نہیں ہے وہ پاک و پاکیزہ ہے اور ان کے شرک سے بلند و برتر ہے
Uzbek
Улар Аллоҳни қўйиб, ўзларига зарар ҳам, манфаат ҳам етказа олмайдиган нарсаларга ибодат қилурлар ва: «Ана ўшалар бизнинг Аллоҳ ҳузуридаги шафоатчиларимиздир!» дерлар. Сен: «Аллоҳга У осмонлару ерда билмайдиган нарсаларнинг хабарини бермоқчимисизлар?!» деб айт. Аллоҳ улар келтираётган ширкдан пок ва юксак Зотдир
Улар Аллоҳни қўйиб, ўзларига зиён ҳам, фойда ҳам етказа олмайдиган нарсаларга ибодат қиладилар ва: «Ана шу нарсалар Аллоҳ ҳузурида бизларнинг оқловчиларимиз», дейдилар. Айтинг: «Аллоҳга осмонлар ва Ердаги У зот билмайдиган нарсаларни (шерикларни) билдириб қўймоқчимисизлар?!» Аллоҳ уларнинг (мушрикларнинг) ширкларидан пок ва юксак бўлган Зотдир
Улар Аллоҳни қўйиб, ўзларига зарар ҳам, манфаат ҳам етказа олмайдиган нарсаларга ибодат қиларлар ва: «Ана ўшалар бизнинг Аллоҳ ҳузуридаги шафоатчиларимиздир!» дерлар. Сен: «Аллоҳга у осмонлару ерда билмайдиган нарсаларнинг хабарини бермоқчимисизлар?!» деб айт. Аллоҳ улар келтираётган ширкдан пок ва юксак зотдир
Vietnamese
Va ho tho phung ngoai Allah nhung ke đa khong lam hai cung chang lam loi gi cho ho va ho noi: “Nhung vi nay la nhung vi can thiep gium cho chung toi voi Allah.” Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Phai chang cac nguoi muon bao cho Allah biet đieu ma Ngai khong biet trong cac tang troi va trai đat hay sao? Quang vinh va trong sach thay Ngai! Ngai toi cao, vuot han nhung đieu ma ho đa to hop voi Ngai
Và họ thờ phụng ngoài Allah những kẻ đã không làm hại cũng chẳng làm lợi gì cho họ và họ nói: “Những vị này là những vị can thiệp giùm cho chúng tôi với Allah.” Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Phải chăng các người muốn báo cho Allah biết điều mà Ngài không biết trong các tầng trời và trái đất hay sao? Quang vinh và trong sạch thay Ngài! Ngài tối cao, vượt hẳn những điều mà họ đã tổ hợp với Ngài
(Nhung ke đa than) ton tho ngoai Allah nhung thu khong gay hai cho ho cung khong mang loi cho ho va ho noi: “Đay la nhung vi đai dien can thiep cho chung toi truoc Allah”. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Co phai cac nguoi muon cho Allah biet đieu ma (cac nguoi tuong rang) Ngai khong biet chuyen gi xay ra trong cac tang troi va trai đat?” Allah Vinh Quang va Toi Cao vuot ben tren moi thu ma chung to hop (voi Ngai)
(Những kẻ đa thần) tôn thờ ngoài Allah những thứ không gây hại cho họ cũng không mang lợi cho họ và họ nói: “Đây là những vị đại diện can thiệp cho chúng tôi trước Allah”. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Có phải các người muốn cho Allah biết điều mà (các người tưởng rằng) Ngài không biết chuyện gì xảy ra trong các tầng trời và trái đất?” Allah Vinh Quang và Tối Cao vượt bên trên mọi thứ mà chúng tổ hợp (với Ngài)
Xhosa
Kananjalo banqula nto zimbi ngaphandle koAllâh ezingenakubenza bubi, zingekhe zibazuzise nto, baze bathi: “Ezi (zithixo, okanye, ezi zinyanya) zethu ngabathetheleli bethu kuAllâh.” Yithi (kubo): “Ingaba nixelela uAllâh ngezinto Angenalwazi ngazo emazulwini nasemhlabeni kusini na? Makazukiswe, Yena Uphakamile, Ungentla kwazo zonke (ezo zinto) bazayamanisa naYe.”
Yau
Soni ni akuigalagatilaga kunneka Allah ichindu yangawa nkwapa ipotesi namuno kwakamuchisya, ni akutiji: “Walakwewa ni akutuwendela wetu kwa Allah.” Jilani: “Ana nkuntagulila Allah yangaakuimanyilila kumawunde namuno petaka? Kuswejela ni Kwakwe soni jutalikangene kusyene ni yaakum’bwanganya nayo.”
Soni ni akuigalagatilaga kunneka Allah ichindu yangaŵa nkwapa ipotesi namuno kwakamuchisya, ni akutiji: “Ŵalakweŵa ni akutuŵendela ŵetu kwa Allah.” Jilani: “Ana nkuntagulila Allah yangaakuimanyilila kumawunde namuno petaka? Kuswejela ni Kwakwe soni jutalikangene kusyene ni yaakum’bwanganya nayo.”
Yoruba
Won n josin fun ohun ti ko le ko inira ba won, ti ko si le se won ni anfaani leyin Allahu. Won si n wi pe: “Awon wonyi ni olusipe wa lodo Allahu.” So pe: “Se e maa fun Allahu ni iro ohun ti ko mo ninu awon sanmo ati ile ni?” Mimo ni fun Un, O ga tayo nnkan ti won n fi sebo si I
Wọ́n ń jọ́sìn fún ohun tí kò lè kó ìnira bá wọn, tí kò sì lè ṣe wọ́n ní àǹfààní lẹ́yìn Allāhu. Wọ́n sì ń wí pé: “Àwọn wọ̀nyí ni olùṣìpẹ̀ wa lọ́dọ̀ Allāhu.” Sọ pé: “Ṣé ẹ máa fún Allāhu ní ìró ohun tí kò mọ̀ nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀ ni?” Mímọ́ ni fún Un, Ó ga tayọ n̄ǹkan tí wọ́n ń fi ṣẹbọ sí I
Zulu
Futhi bakhonza esikhundleni sika-Mvelinqangi lokho okungeke kubalimaze futhi okungeke kubazuzise futhi bathi, “laba ngabancengeli bethu kuMvelinqangi (besho izithixo)” ithi, “ngakube nitshela uMvelinqangi ngalokho angakwazi emazulwini nasemhlabeni na?” Udumo malube kuye futhi uphakame ngaphezulu kwalokho abamenzela abahlanganyeli ekumkhonzeni ngakho