Achinese

Takheun meunyo ka kheundak bak Allah Meunyo ka kheundak han roh lon baca Bandum keu gata han lonjak peugah Lom pih di Tuhan han Neupeunyata Keu bandum gata bandum peurintah Di lon trep tinggai ka sajan gata Teuntee di gata ka meuphom sudah Teuma Po gata hana tapike

Afar

Nabiyow Yalli faxinnay anu ama Qhuraan siinil akriyak mananniyooy Yalli yi arrabat sin kaa aysaxxaguk mananna, nummah anu ama Qhuraan yi Rabbi wacyih yol oobisak duma sin addal xer wakti sugek tokkel isin sinni kas tamsissi hayteenih ama Qhuraan yi xaquk aneewaam cubbussu mahaytaanaa?keenik ixxic

Afrikaans

Sê: As Allah dit anders wou, sou ek dit nooit aan julle voorgedra, of Hy dit aan julle bekend gemaak het nie. Waarlik, tussen julle het ek ’n leeftyd deurgebring. Sal julle dan nie verstaan nie

Albanian

Thuaj: “Sikur te kishte dashur All-llahu, une nuk do t’ua kisha lexuar e as do t’u kishte njoftuar me te. Une edhe perpara kesaj (profetesise) kam jetuar ne mesin tuaj, - a nuk kuptoni?”
Thuaj: “Sikur të kishte dashur All-llahu, unë nuk do t’ua kisha lexuar e as do t’u kishte njoftuar me te. Unë edhe përpara kësaj (profetësisë) kam jetuar në mesin tuaj, - a nuk kuptoni?”
Thuaj: “Sikur te kishte dashur Perendia, une nuk do t’jua mesoja dhe as qe do te bente Ai qe ta mesoni ju ate. Une kam jetuar nje kohe (te gjate) ne mesin tuaj – para Pejgamberllekut, a nuk po mendoni?”
Thuaj: “Sikur të kishte dashur Perëndia, unë nuk do t’jua mësoja dhe as që do të bënte Ai që ta mësoni ju atë. Unë kam jetuar një kohë (të gjatë) në mesin tuaj – para Pejgamberllëkut, a nuk po mendoni?”
Thuaj: “Sikur te kishte dashur Allahu, une nuk do t’jua kisha lexuar dhe as qe do te bente Ai qe ta mesoni ju ate. Une kam jetuar nje kohe (te gjate) ne mesin tuaj para profetesise, a nuk po mendoni?”
Thuaj: “Sikur të kishte dashur Allahu, unë nuk do t’jua kisha lexuar dhe as që do të bënte Ai që ta mësoni ju atë. Unë kam jetuar një kohë (të gjatë) në mesin tuaj para profetësisë, a nuk po mendoni?”
Thuaj: “Sikur te kishte dashur All-llahu, une nuk do t’ua kisha lexuar juve ate, as nuk u kisha njoftuar me te. Une para tij kam jetuar ne mesin tuaj (as nuk ditur as nuk kam lexuar), a nuk mendoni?”
Thuaj: “Sikur të kishte dashur All-llahu, unë nuk do t’ua kisha lexuar juve atë, as nuk u kisha njoftuar me të. Unë para tij kam jetuar në mesin tuaj (as nuk ditur as nuk kam lexuar), a nuk mendoni?”
Thuaj: "Sikur te kishte dashur All-llahu, une nuk do t´ua kisha lexuar juve ate, as nuk u kisha njoftuar me te. Une para tij kam jetuar nje kohe ne mesin tuaj (as nuk kam ditur as nuk kam lexuar), a nuk mendoni
Thuaj: "Sikur të kishte dashur All-llahu, unë nuk do t´ua kisha lexuar juve atë, as nuk u kisha njoftuar me të. Unë para tij kam jetuar një kohë në mesin tuaj (as nuk kam ditur as nuk kam lexuar), a nuk mendoni

Amharic

alahi besha noro be’inanite layi balenebebikutimi (alahi) irisuni balasawek’achihumi neberi፡፡ be’inanitemi wisit’i ke’irisu befiti (minimi salili) bizuni ‘idime be’irigit’i nore’alehu፤ atawik’umini
ālahi besha noro be’inanite layi balenebebikutimi (ālahi) irisuni balasawek’achihumi neberi፡፡ be’inanitemi wisit’i ke’irisu befīti (minimi salili) bizuni ‘idimē be’irigit’i norē’ālehu፤ ātawik’umini
አላህ በሻ ኖሮ በእናንተ ላይ ባለነበብኩትም (አላህ) እርሱን ባላሳወቃችሁም ነበር፡፡ በእናንተም ውስጥ ከእርሱ በፊት (ምንም ሳልል) ብዙን ዕድሜ በእርግጥ ኖሬአለሁ፤ አታውቁምን

Arabic

«قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم» أعلمكم «به» ولا نافية عطف على ما قبله، وفي قراءة بلام جواب لو أي لأعلمكم به على لسان غيري «فقد لبثت» مكثت «فيكم عمرا» سنينا أربعين «من قبله» لا أحدثكم بشيء «أفلا تعقلون» أنه ليس من قِبَلي
ql lahum -ayha alrswl-: law sha' allah ma tlwt hdha alquran elykm, wala aelmkm allah bh, faelamuu 'anah alhaqu min allh, fa'iinakum taelamun 'anani mktht fikum zmnana tawilaan min qabl 'an ywhyh 'ily rby, wamin qabl 'an atlwh elykm, 'afala tstemlwn eqwlkm baltdbr waltfkr?
قل لهم -أيها الرسول-: لو شاء الله ما تلوت هذا القرآن عليكم، ولا أعلمكم الله به، فاعلموا أنه الحق من الله، فإنكم تعلمون أنني مكثت فيكم زمنًا طويلا من قبل أن يوحيه إليَّ ربي، ومن قبل أن أتلوه عليكم، أفلا تستعملون عقولكم بالتدبر والتفكر؟
Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
Qul law shaaa'al laahu maa talawtuhoo 'alaikum wa laaa adraakum bihee faqad labistu feekum 'umuram min qablih; afalaa ta'qiloon
Qul law shaa Allahu matalawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqadlabithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloon
Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
qul law shaa l-lahu ma talawtuhu ʿalaykum wala adrakum bihi faqad labith'tu fikum ʿumuran min qablihi afala taʿqiluna
qul law shaa l-lahu ma talawtuhu ʿalaykum wala adrakum bihi faqad labith'tu fikum ʿumuran min qablihi afala taʿqiluna
qul law shāa l-lahu mā talawtuhu ʿalaykum walā adrākum bihi faqad labith'tu fīkum ʿumuran min qablihi afalā taʿqilūna
قُل لَّوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَیۡكُمۡ وَلَاۤ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِیكُمۡ عُمُرࣰا مِّن قَبۡلِهِۦۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمُۥ وَلَا أَدۡرَىٰكُمُۥ بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمُۥ عُمُرࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡر۪ىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثتُّ فِيكُمۡ عُمُرࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡر۪ىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثتُّ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُلۡ لَّوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا تَلَوۡتُهٗ عَلَيۡكُمۡ وَلَا٘ اَدۡرٰىكُمۡ بِهٖࣗؗۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيۡكُمۡ عُمُرًا مِّنۡ قَبۡلِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
قُل لَّوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَیۡكُمۡ وَلَاۤ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِیكُمۡ عُمُرࣰا مِّن قَبۡلِهِۦۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُلۡ لَّوۡ شَآءَ اللّٰهُ مَا تَلَوۡتُهٗ عَلَيۡكُمۡ وَلَا٘ اَدۡرٰىكُمۡ بِهٖﵳ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيۡكُمۡ عُمُرًا مِّنۡ قَبۡلِهٖﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ١٦
Qul Law Sha'a Allahu Ma Talawtuhu `Alaykum Wa La 'Adrakum Bihi Faqad Labithtu Fikum `Umuraan Min Qablihi 'Afala Ta`qiluna
Qul Law Shā'a Allāhu Mā Talawtuhu `Alaykum Wa Lā 'Adrākum Bihi Faqad Labithtu Fīkum `Umurāan Min Qablihi 'Afalā Ta`qilūna
قُل لَّوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَيٰكُم بِهِۦۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُراࣰ مِّن قَبْلِهِۦۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمُۥ وَلَا أَدۡرَىٰكُمُۥ بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمُۥ عُمُرࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرٜىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُلْ لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُمْ بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِنْ قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَا أَدۡر۪ىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثتُّ فِيكُمۡ عُمُرࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَا أَدۡر۪ىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثتُّ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرࣰ ا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا ادرىكم به فقد لبثت فيكم عمر ا من قبله افلا تعقلون
قُل لَّوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ مَا تَلَوْتُهُۥ عَلَيْكُمْ وَلَآ أَدْر۪يٰكُم بِهِۦۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُراࣰ مِّن قَبْلِهِۦٓۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ (أَدْرَاكُم: أَعْلَمَكُمْ)
قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا ادرىكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون (ادراكم: اعلمكم)

Assamese

Koraa, ‘allahe yadi bicarailehemtena tente mayo tomalokara ocarata e'ito tilarata nakarailohemtena arau teraom tomalokaka e'i bisaye najanalehemtena. Ma'ito iyara agate'o tomalokara majata jiranara dirghakala arasthana karaicho, tathapi'o tomaloke buji noporaane’
Kōraā, ‘āllāhē yadi bicārailēhēm̐tēna tēntē maẏō tōmālōkara ōcarata ē'iṭō tilārata nakarailōhēm̐tēna ārau tēraōm̐ tōmālōkaka ē'i biṣaẏē najanālēhēm̐tēna. Ma'itō iẏāra āgatē'ō tōmālōkara mājata jīranara dīrghakāla arasthāna karaichō, tathāpi'ō tōmālōkē buji nōpōraānē’
কোৱা, ‘আল্লাহে যদি বিচাৰিলেহেঁতেন তেন্তে ময়ো তোমালোকৰ ওচৰত এইটো তিলাৱত নকৰিলোহেঁতেন আৰু তেৱোঁ তোমালোকক এই বিষয়ে নজনালেহেঁতেন। মইতো ইয়াৰ আগতেও তোমালোকৰ মাজত জীৱনৰ দীৰ্ঘকাল অৱস্থান কৰিছো, তথাপিও তোমালোকে বুজি নোপোৱানে’

Azerbaijani

De: “Əgər Allah istəsəydi, mən onu sizə oxumazdım, O da onu sizə bildirməzdi. Mən axı bundan oncə də sizin aranızda yasamısam. Məgər bilmirsiniz?”
De: “Əgər Allah istəsəydi, mən onu sizə oxumazdım, O da onu sizə bildirməzdi. Mən axı bundan öncə də sizin aranızda yaşamışam. Məgər bilmirsiniz?”
De: “Əgər Allah istə­səy­di, mən onu sizə oxumaz­dım, O da onu sizə bildir­məzdi. Mən axı bundan oncə də si­zin ara­nızda ya­sa­mısam. Məgər bil­mirsiniz?”
De: “Əgər Allah istə­səy­di, mən onu sizə oxumaz­dım, O da onu sizə bildir­məzdi. Mən axı bundan öncə də si­zin ara­nızda ya­şa­mışam. Məgər bil­mirsiniz?”
De: “Əgər Allah istəsəydi, mən onu sizə oxutmazdım və Allah da onu sizə bildirməzdi. Mən ondan (Qur’an nazil ediləndən) qabaq sizin aranızda (qırx il) omur surmusəm. (Bu muddət ərzində məni dogru danısan bir adam kimi tanıyırsınız. Qırx yasından sonra mən sizə necə yalan deyə bilərəm?) Məgər (Qur’anın mənim sozlərim deyil, məhz Allah kəlamı oldugunu) dərk etmirsinizmi?”
De: “Əgər Allah istəsəydi, mən onu sizə oxutmazdım və Allah da onu sizə bildirməzdi. Mən ondan (Qur’an nazil ediləndən) qabaq sizin aranızda (qırx il) ömür sürmüşəm. (Bu müddət ərzində məni doğru danışan bir adam kimi tanıyırsınız. Qırx yaşından sonra mən sizə necə yalan deyə bilərəm?) Məgər (Qur’anın mənim sözlərim deyil, məhz Allah kəlamı olduğunu) dərk etmirsinizmi?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߓߊߏ߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߛߌ߭ ߞߎ߲߬ߕߊ߰ ߖߊ߲߫ ߞߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߒߠߋ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ‹ ߟߍߙߊ ߣߌ߲߬ › ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߛߌ߭ ߞߎ߲߬ߕߊ߰ ߖߊ߲߫ ߞߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊ߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߕߴߊ߬ ߟߊߓߌ߬ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߝߊ߲߭ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߓߊߏ߬ ߒ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߛߌ߭ ߞߎ߲߬ߕߊ߰ ߖߊ߲߫ ߞߘߐ߫ ߣߌ߲߬ ߢߍ߫، ߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Baluna, ‘allah‌ yadi ca'itena ami'o tomadera kache eta tila'oyata karatama na ebam tini'o tomaderake e bisaye janatena na. Ami to era age tomadera madhye jibanera dirghakala abasthana karechi [2]; tabu'o ki tomara bujhate para na [2]?’
Baluna, ‘āllāh‌ yadi cā'itēna āmi'ō tōmādēra kāchē ēṭā tilā'ōẏāta karatāma nā ēbaṁ tini'ō tōmādērakē ē biṣaẏē jānatēna nā. Āmi tō ēra āgē tōmādēra madhyē jībanēra dīrghakāla abasthāna karēchi [2]; tabu'ō ki tōmarā bujhatē pāra nā [2]?’
বলুন, ‘আল্লাহ্‌ যদি চাইতেন আমিও তোমাদের কাছে এটা তিলাওয়াত করতাম না এবং তিনিও তোমাদেরকে এ বিষয়ে জানতেন না। আমি তো এর আগে তোমাদের মধ্যে জীবনের দীর্ঘকাল অবস্থান করেছি [২]; তবুও কি তোমরা বুঝতে পার না [২]?’
Bale da'o, yadi allaha ca'itena, tabe ami eti tomadera samane paratama na, ara na'iba tini tomadereke abahita karatena e samparke. Karana ami tomadera majhe itipurbe'o ekata bayasa atibahita karechi. Tarapare'o ki tomara cinta karabe na
Balē dā'ō, yadi āllāha cā'itēna, tabē āmi ēṭi tōmādēra sāmanē paṛatāma nā, āra nā'ibā tini tōmādērēkē abahita karatēna ē samparkē. Kāraṇa āmi tōmādēra mājhē itipūrbē'ō ēkaṭā baẏasa atibāhita karēchi. Tāraparē'ō ki tōmarā cintā karabē nā
বলে দাও, যদি আল্লাহ চাইতেন, তবে আমি এটি তোমাদের সামনে পড়তাম না, আর নাইবা তিনি তোমাদেরেকে অবহিত করতেন এ সম্পর্কে। কারণ আমি তোমাদের মাঝে ইতিপূর্বেও একটা বয়স অতিবাহিত করেছি। তারপরেও কি তোমরা চিন্তা করবে না
Balo -- ''yadi allah iccha karatena tabe ami tomadera kache e patha karatama na ara tini'o tomadera kache e janatena na. Ami to tomadera madhye era age eka jibanakala katiyechi. Tomara ki tabe bojho na?’’
Balō -- ''yadi āllāh icchā karatēna tabē āmi tōmādēra kāchē ē pāṭha karatāma nā āra tini'ō tōmādēra kāchē ē jānātēna nā. Āmi tō tōmādēra madhyē ēra āgē ēka jībanakāla kāṭiẏēchi. Tōmarā ki tabē bōjhō nā?’’
বলো -- ''যদি আল্লাহ্ ইচ্ছা করতেন তবে আমি তোমাদের কাছে এ পাঠ করতাম না আর তিনিও তোমাদের কাছে এ জানাতেন না। আমি তো তোমাদের মধ্যে এর আগে এক জীবনকাল কাটিয়েছি। তোমরা কি তবে বোঝো না?’’

Berber

Ini: "lemmer i S ihwi i Oebbi, ur awen t id mli$, ur awen t id mmekti$. Ni$ zed$e$ yidwen tameddurt, uqbel is. Day ur tfehmem ara
Ini: "lemmer i S ihwi i Öebbi, ur awen t id mli$, ur awen t id mmekti$. Ni$ zed$e$ yidwen tameddurt, uqbel is. Day ur tfehmem ara

Bosnian

Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih kazivao niti bi vas On s njim upoznao. Ta ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio – zar ne shvacate
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih kazivao niti bi vas On s njim upoznao. Ta ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio – zar ne shvaćate
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bi kazivao niti bi vas On s njim upoznao. Ta ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio, - zar ne shvacate
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bi kazivao niti bi vas On s njim upoznao. Ta ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio, - zar ne shvaćate
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih ucio niti bi vas On njime poducio. Ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio - zar ne razumijete
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih učio niti bi vas On njime podučio. Ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio - zar ne razumijete
Reci: "Da je htio Allah, ne bih vam ga ucio, niti bi (On) dao da ga vi spoznate. Pa doista sam proveo zivot među vama prije njega; pa zar ne shvatate
Reci: "Da je htio Allah, ne bih vam ga učio, niti bi (On) dao da ga vi spoznate. Pa doista sam proveo život među vama prije njega; pa zar ne shvatate
KUL LEW SHA’EL-LAHU MA TELEWTUHU ‘ALEJKUM WE LA ‘EDRAKUM BIHI FEKAD LEBITHTU FIKUM ‘UMURÆN MIN KABLIHI ‘EFELA TA’KILUNE
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih ucio niti bi vas On njime poducio. Ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio – zar ne razumijete
Reci: "Da Allah nije htio, ja vam ga ne bih učio niti bi vas On njime podučio. Ja sam prije poslanstva dugo među vama boravio – zar ne razumijete

Bulgarian

Kazhi: “Ako Allakh pozhelaeshe, ne bikh vi go chel i Toi ne bi vi dal znanie za nego. Prekarakh mezhdu vas tsyal edin zhivot predi nego. Nima ne proumyavate?”
Kazhi: “Ako Allakh pozhelaeshe, ne bikh vi go chel i Toĭ ne bi vi dal znanie za nego. Prekarakh mezhdu vas tsyal edin zhivot predi nego. Nima ne proumyavate?”
Кажи: “Ако Аллах пожелаеше, не бих ви го чел и Той не би ви дал знание за него. Прекарах между вас цял един живот преди него. Нима не проумявате?”

Burmese

“အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အလိုရှိတော်မူ၍ သင်တို့ရှေ့ဝယ် ယင်းကို ရွတ်မပြခဲ့လျှင် သင်တို့အား ထိုကျမ်းတော်အကြောင်း အလျှင်း သွန်သင်စေတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထဲတွင် (သင်တို့နှင့်အတူ) ထိုကျမ်းတော် (ချမှတ်ပေးအပ်ခံရခြင်း) မတိုင်မီ ကတည်းကပင် ဘဝတစ်သက်လုံး နေလာခဲ့ပြီ။ အသင်တို့ တွေးခေါ်ဆင်ခြင် မသုံးသပ်ကြလေသလော။”
၁၆။ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် အကျွနု်ပ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို သင်တို့အား ဖတ်ပြဟောပြောမည်မဟုတ်ပေ။ သို့မဟုတ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ကျမ်းတော်မြတ်ကို သိစေတော်မူလေမည်မဟုတ်ပေ။ အကျွနု်ပ်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်မကျရောက်လာမီ၊ သင်တို့နှင့်အတူ တကွ တစ်သက်လုံးနေခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ သင်တို့၌ အသိဉာာဏ်မရှိကြသလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့အားဤသို့)ပြောကြားပလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့)အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ဤအတိုင်း) အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ငါသည်လည်း ထို (ကုရ်အာန်) ကို အသင်တို့ရှေ့ဝယ် ဖတ်ကြားနိုင်မည်မဟုတ်။ ထိုအရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့အား ယင်း(ကုရ်အာန်)နှင့်စပ်လျင်း၍ အသိပေးတော်မူမည်မဟုတ်။ တစ်ဖန်ဧကန်စင်စစ် ငါသည် ထို(ကုရ်အာန်)မကျရောက်မီ အလျင်ကလည်း အသင်တို့အထဲတွင် တစ်သက်တာမျှ နေခဲ့ပြီး ဖြစ်ပေသည်။ သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် နားမလည်ကြလေသလော။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် ငါသည်လည်း ထိုကုရ်အာန်ကို အသင်တို့‌ရှေ့၌ ဖတ်ကြားနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည်လည်း အသင်တို့အား ထိုကုရ်အာန်နှင့်ပတ်သက်၍ အသိ‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အမှန်စင်စစ် ငါသည် ထို(ကုရ်အာန်မကျ‌ရောက်မီ) ယခင်ကလည်း အသင်တို့ထဲ၌ တစ်သက်တာ‌နေခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။* ဤမျှပင် အသင်တို့ နားမလည်ကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Digues: «Si Al·la hagues volgut, jo no us ho hauria recitat i Ell no us ho hauria donat a coneixer. Abans d'ell, he romas una vida amb vosaltres. Es que no raoneu?»
Digues: «Si Al·là hagués volgut, jo no us ho hauria recitat i Ell no us ho hauria donat a conèixer. Abans d'ell, he romàs una vida amb vosaltres. És que no raoneu?»

Chichewa

Nena, “Mulungu akadafuna, ine sindikadawerengailokwainundiponsoIyesakadakupatsani inu nzeru zoti mulidziwe. Ndithu moyo wanga wonse ndakhala ndili pakati panu, Bukuli lisadavumbulutsidwe. Kodi simungathe kuzindikira?”
“Nena: “Allah akadafuna, sindikadakuwerengerani Qur’aniyi ndiponso sakadakudziwitsani Qur’aniyo, ndidakhala pakati panu moyo wanga (zaka zambiri) isadavumbulutsidwe, (simudandimve ndikunena chilichonse cha utumiki). Kodi mulibe nzeru?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Jiaruo zhenzhu yiyu, wo yiding bu xiang nimen xuandu zhe bu jing, zhenzhu ye bu shi nimen liaojie qi yiyi. Zai jiang shi zhe bu jing zhiqian, wo que yi zai nimen zhongjian duguole da banshengle, nandao nimen buming li ma?
Nǐ shuō: Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, wǒ yīdìng bù xiàng nǐmen xuāndú zhè bù jīng, zhēnzhǔ yě bù shǐ nǐmen liǎojiě qí yìyì. Zài jiàng shì zhè bù jīng zhīqián, wǒ què yǐ zài nǐmen zhōngjiān dùguòle dà bànshēngle, nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?
你说:假若真主意欲,我一定不向你们宣读这部经,真主也不使你们了解其意义。在降示这部经之前,我确已在你们中间度过了大半生了,难道你们不明理吗?
Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru an la yiyu, wo jue bu hui xiang nimen xuandu zhe bu “gulanjing”, ta [an la] ye bu hui rang nimen liaojie ta. Ci [“gulanjing” jiang shi] qian, wo que yi zai nimen zhong shenghuole da bansheng. Nandao nimen hai buming li ma?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú ān lā yìyù, wǒ jué bù huì xiàng nǐmen xuāndú zhè bù “gǔlánjīng”, tā [ān lā] yě bù huì ràng nǐmen liǎojiě tā. Cǐ [“gǔlánjīng” jiàng shì] qián, wǒ què yǐ zài nǐmen zhōng shēnghuóle dà bànshēng. Nándào nǐmen hái bùmíng lǐ ma?”
你[对他们]说:“假如安拉意欲,我绝不会向你们宣读这部《古兰经》,他[安拉]也不会让你们了解它。此[《古兰经》降示]前,我确已在你们中生活了大半生。难道你们还不明理吗?”
Ni shuo:“Jiaruo an la yiyu, wo yiding bu xiang nimen xuandu zhe bu jing, an la ye bu shi nimen liaojie qi yiyi. Zai jiang shi zhe bu jing zhiqian, wo que yi zai nimen zhongjian duguole da bansheng, nandao nimen buming li ma?”
Nǐ shuō:“Jiǎruò ān lā yìyù, wǒ yīdìng bù xiàng nǐmen xuāndú zhè bù jīng, ān lā yě bù shǐ nǐmen liǎojiě qí yìyì. Zài jiàng shì zhè bù jīng zhīqián, wǒ què yǐ zài nǐmen zhōngjiān dùguòle dà bànshēng, nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?”
你说:“假若安拉意欲,我一定不向你们宣读这部经,安拉也不使你们了解其意义。在降示这部经之前,我确已在你们中间度过了大半生,难道你们不明理吗?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Jiaruo zhenzhu yiyu, wo yiding bu xiang nimen xuandu zhe bu jing, zhenzhu ye bu shi nimen liaojie qi yiyi. Zai jiang shi zhe bu jing zhiqian, wo que yi zai nimen zhongjian duguole da banshengle, nandao nimen buming li ma?”
Nǐ shuō:“Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, wǒ yīdìng bù xiàng nǐmen xuāndú zhè bù jīng, zhēnzhǔ yě bù shǐ nǐmen liǎojiě qí yìyì. Zài jiàng shì zhè bù jīng zhīqián, wǒ què yǐ zài nǐmen zhōngjiān dùguòle dà bànshēngle, nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?”
你说:“假若真主意欲,我一定不向你们 宣读这部经,真主也不使你们了解其意义。在降示这部经 之前,我确已在你们中间度过了大半生了,难道你们不明 理吗?”
Ni shuo:`Jiaruo zhenzhu yiyu, wo yiding bu xiang nimen xuandu zhe bu jing, zhenzhu ye bu shi nimen liaojie qi yiyi. Zai jiang shi zhe bu jing zhiqian, wo que yi zai nimen zhongjian duguole da banshengle, nandao nimen buming li ma?'
Nǐ shuō:`Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, wǒ yīdìng bù xiàng nǐmen xuāndú zhè bù jīng, zhēnzhǔ yě bù shǐ nǐmen liǎojiě qí yìyì. Zài jiàng shì zhè bù jīng zhīqián, wǒ què yǐ zài nǐmen zhōngjiān dùguòle dà bànshēngle, nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?'
你說:「假若真主意欲,我一定不向你們宣讀這部經,真主也不使你們了解其意義。在降示這部經之前,我確已在你們中間度過了大半生了,難道你們不明理嗎?」

Croatian

Reci: “Da je htio Allah, ne bih vam ga ucio, niti bi (On) dao da ga vi spoznate. Pa doista sam proveo zivot među vama prije njega; pa zar ne shvatate?”
Reci: “Da je htio Allah, ne bih vam ga učio, niti bi (On) dao da ga vi spoznate. Pa doista sam proveo život među vama prije njega; pa zar ne shvatate?”

Czech

Rci: „Kdyby Buh byl chtel, nebyl bych predrikaval vam je, aniz bych vam je byl vubec oznamoval vzdyt prece zil jsem mezi vami po dlouha leta pred tim: coz toho nepochopite?“
Rci: „Kdyby Bůh byl chtěl, nebyl bych předříkával vám je, aniž bych vám je byl vůbec oznamoval vždyť přece žil jsem mezi vámi po dlouhá léta před tím: což toho nepochopíte?“
(rict Mel BUH willed ja ne uvest ve vyctu to ty nor would ty modni vsechno to. Ja ivy ty soubor doivotni tento ty modni mi protoe sane pravy osoba). Ty ne porozumeni
(ríct Mel BUH willed já ne uvést ve výctu to ty nor would ty módní všechno to. Já ivý ty soubor doivotní tento ty módní mi protoe sane pravý osoba). Ty ne porozumení
Rci: "Kdyby Buh chtel, nebyl bych vam sdelil tento Koran a nebyl by vam dal o nem vedeni. Vzdyt stravil jsem mezi vami zivot svuj cely jiz predtim. Coz rozumnymi nebudete
Rci: "Kdyby Bůh chtěl, nebyl bych vám sdělil tento Korán a nebyl by vám dal o něm vědění. Vždyť strávil jsem mezi vámi život svůj celý již předtím. Což rozumnými nebudete

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Naawuni yi di yu, n naan ku karim li wuhi ya, m mi naan ku baŋsi ya li. Achiika! N-nyɛla ŋun ʒini yi puuni yuungbaliŋ pɔi ni di (Alkur’aani maa) kandi na. Di ni bɔŋɔ, yi ku niŋ hankali

Danish

(sie Havde GUD willed jeg ikke recitere det jer nor would du kender noget det. Jeg lever jer hele liv den du kender mig idet sane sandfærdige person). Du ikke forstår
Zeg: "Als Allah het zo had gewild, zou ik u niet hebben voorgedragen (de Koran), noch zou Hij u deze bekend hebben gemaakt. Voorzeker, ik heb voordien een heel leven onder u doorgebracht. Wilt gij dan niet begrijpen

Dari

بگو: اگر الله می‌خواست آن را بر شما تلاوت نمی‌کردم، و خود او هم شما را به آن آگاه نمی‌کرد، البته پیش از این عمری را در میان شما سپری کرده ام، آیا نمی‌فهمید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، ތިމަންކަލޭގެފާނު އެ آية ތައް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިޔައެއް ނުދެއްވީމުހެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ آية ތަކެއް ނުވެސް އެންގެވީހެވެ. ފަހެ، މީގެކުރިން ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި އެތައްދުވަހެއް ވަންދެން (އެބަހީ: ސާޅީސް އަހަރު ވަންދެން) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ހުންނެވީމެވެ. (މިބާވަތުގެ ވާހަކައެއް ނުދައްކަވަމެވެ.) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Als God gewild had, zou ik hem jullie niet voorgelezen hebben en zou Hij hem jullie niet hebben laten weten. Ik heb toch voordien een leven lang bij jullie gewoond. Hebben jullie dan geen verstand
Zeg: Indien het Gode had behaagd, zou ik ze (de verzen) u niet voorlezen en nimmer zou ik u die hebben doen kennen. Ik heb reeds tot den ouderdom van veertig jaren onder u gewoond, alvorens ik die ontving. Zult gij het dan niet begrijpen
Zeg: "Als Allah het had gewild, dan had ik het niet aan jullie voorgedragen en had Hij hem niet aan jullie bekend gemaakt. En voorzeker, ik heb een leeftijd lang vóór hem (de Koran) temidden van jullie geleefd. Denken jullie dan niet na
Zeg: 'Als Allah het zo had gewild, zou ik u niet hebben voorgedragen (de Koran), noch zou Hij u deze bekend hebben gemaakt. Voorzeker, ik heb voordien een heel leven onder u doorgebracht. Wilt gij dan niet begrijpen

English

Say, ‘If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason?’
Say (O Muhammad): “If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Surely, I have stayed amongst you a lifetime (40 years) before this. Why don’t you think?”
Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand
Say thou: had Allah so willed. Would not have rehearsed it unto you, nor would He have acquainted you therewith. Of a surety I have tarried among you a lifetime before it. Would ye not then reflect
Tell them: 'Had Allah so willed, I would not have recited the Qur'an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason
Say: "Had God pleased I would never have recited it to you, nor would He have given you comprehension of it. (Remember that I am one of you) and have lived a whole life with you before (its revelation). Even then you do not understand
Say: ´Had Allah so wished, I would not have recited it to you nor would He have made it known to you. I lived among you for many years before it came. Will you not use your intellect?´
Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand
Say, “If God had so willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. A whole lifetime before this have I lived among you. Will you not then believe?”
Say: if God wanted, I would not have read it to you, and He would not have made you know it, and I have stayed among you a lifetime before that, do you not understand
Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not exercise your reason?’
Say, ‘Had Allah [so] wished, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I have dwelled among you for a lifetime before it. Do you not apply reason?’
Say (also): "If God had so willed, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. I lived among you a whole lifetime before it (began to be revealed to me). Will you not reason and understand
Say to them "Had- Allah willed He would not have sent down a Book and I would not have had to recite it to you nor instruct you in practical divinity nor furnish you with authoritative directions as to action. I have lived in your midst for years before it was revealed to me; can you not Reflect
Say: “If Allah had willed I would not have recited it to you, nor He had made it known to you. So, verily, I have stayed amongst you a lifetime before this. Do you then not use your sense?”
Say: If God willed, I would not have related it to you nor would He have caused you to recognize it. Surely, I lingered in expectation among you a lifetime before this. Will you not, then, be reasonable
Say, "Had Allah so willed, I would not have recited it to you, nor talked to you about it. Prior to this, I have spent my entire life with you. Do you not think about it
Say, 'Had God pleased, I should not have recited it to you, nor taught you therewith. I have tarried a lifetime amongst you before it;- have ye not then any sense
Say: "If Allah wanted otherwise, I would have not recited this (Qur’an) to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime I lived among you before its revelation. Why do you not use your common-sense
Say, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand
Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense
SAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not
Say: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand
Tell them: `Had Allah so willed, I would not have recited the Qur`an to you, nor would Allah have informed you of it. I have spent a lifetime among you before this. Do you, then, not use your reason
Say, “Had Allah willed, I would not have read the (Quran) to you, and He would not have made you understand it, I have indeed lived a life time among you before it (was revealed to me). Do you not then understand?”
Say, “Had God willed, I would not have read the (Quran) to you, and He would not have made you understand it, I have indeed lived a life time among you before it (was revealed to me). Do you not then understand?”
Say: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand
Say, "If Allah had so willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I did live a lifetime among you before it. Don't you then understand
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense
Say, “Had Allah so willed, I would have not recited it to you, nor would He have let you know it. Then, I have lived among you for years before it. Have you, then, no sense?”
Say: "Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?”
Say, "If Allah had (so) decided, in no way would I have recited it (i.e. the Qur'an) to you, neither would He have made you realize (what) it is. So I have already lingered among you an age even before it. Do you not consider
(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand
Say (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense
Say, .Had Allah so willed, I would have not recited it to you, nor would He have let you know it. Then, I have lived among you for years before it. Have you, then, no sense
Say, “Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had lived my whole life among you before this ˹revelation˺. Do you not understand?”
Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I had lived my whole life among you before this ˹revelation˺. Do you not understand?”
Say: ‘Had God pleased, I would never have recited it to you, nor would He have made you aware of it. A whole lifetime I dwelt among you before its coming. Will you not understand?‘
Say, “If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have spent a lifetime among you before this. Do you not then understand?”
Say, "If God had willed it, I would not have conveyed this [Book] to you, nor would He have brought it to your knowledge. I was among you for an entire lifetime before it came to me. Why cannot you think
Say: "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed among you a lifetime before this. Have you then no sense
Say, "If Allah wanted otherwise, I would have not recited and conveyed this to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime have I dwelt among you before this. (You have always called me)
Say: "If Allah had so willed, I should not have delivered it to you, nor would He have made it known to you. Surely, a whole life-time before now, I have been with you: Then will you not understand
Say, 'Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand
Say, “Had God willed, I would not have recited it to you, and He would not have made it known to you. I have lived among you for a lifetime before it. Do you not understand?”
SAY: "If God had so wished, I would not have recited it to you nor advised you about it. I lived for a lifetime among you before [receiving] it. So will you not use your reason
Say: "Had God wished, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing amongst you for nearly a lifetime before this; do you not understand
Say: "If God had willed, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing among you for nearly a lifetime before this; do you not comprehend
Say, “Had God willed, I would not have recited it unto you; nor would He have made it known to you. Indeed, I tarried among you for a lifetime before it. Do you not understand?”
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason
Say, "If God had so wished, I would not have recited it to you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed, I have spent a whole lifetime among you before it came to me. How can you not use your reason
Say: "If God had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand

Esperanto

(dir Hav DI willed mi ne recited gxi vi nor would vi kon anything gxi. Mi viv vi whole life this vi kon me as sane truthful ul). Vi ne kompren

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Kung ninais (lamang) ni Allah, hindi ko sana ito ipinahayag sa inyo, gayundin naman ay hindi Niya ito ipapaalam sa inyo. Katotohanang ako ay pumisan sa inyo sa aking habang buhay bago pa (dumatal) ito. wala baga kayong pang-unawa?”
Sabihin mo: "Kung sakaling niloob ni Allāh ay hindi sana ako bumigkas nito sa inyo at hindi sana Siya nagpaalam nito sa inyo sapagkat namalagi nga ako sa inyo nang tanang-buhay bago pa nito. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Sano: »Jos Jumala olisi tahtonut, mina en olisi sita teille ilmoittanut enka tehnyt tunnetuksi; olinhan jo sita ennen elanyt keskuudessanne suuren osan elamaani. Etteko jo ymmarra?»
Sano: »Jos Jumala olisi tahtonut, minä en olisi sitä teille ilmoittanut enkä tehnyt tunnetuksi; olinhan jo sitä ennen elänyt keskuudessanne suuren osan elämääni. Ettekö jo ymmärrä?»

French

Dis encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite, et Il ne vous l’aurait pas fait connaitre. Je suis bien reste parmi vous avant (sa revelation) toute une vie.[215] N’etes-vous pas doues de raison
Dis encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité, et Il ne vous l’aurait pas fait connaître. Je suis bien resté parmi vous avant (sa révélation) toute une vie.[215] N’êtes-vous pas doués de raison
Dis : "Si Allah l'avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite et Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaitre. Je suis bien reste, avant cela, tout un age parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas
Dis : "Si Allah l'avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Il ne vous l’aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas
Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas recite et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaitre. Je suis bien reste, avant cela, tout un age parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?»
Dis: «Si Allah avait voulu, je ne vous l'aurais pas récité et Il ne vous l'aurait pas non plus fait connaître. Je suis bien resté, avant cela, tout un âge parmi vous. Ne raisonnez-vous donc pas?»
Dis-leur encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas recite et Lui-meme ne vous l’aurait pas fait connaitre. J’ai pourtant vecu parmi vous de longues annees avant sa revelation. Etes-vous donc depourvus de toute raison ? »
Dis-leur encore : « Si Allah l’avait voulu, je ne vous l’aurais pas récité et Lui-même ne vous l’aurait pas fait connaître. J’ai pourtant vécu parmi vous de longues années avant sa révélation. Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? »
Dis-leur : «Si telle avait ete la volonte de Dieu, je ne vous l’aurais pas recite, et Il aurait fait que vous n’en ayez pas connaissance. J’ai pourtant vecu parmi vous toute une vie (au cours de laquelle vous avez appris a me connaitre) avant cela. N’en tirez-vous aucune conclusion ?»
Dis-leur : «Si telle avait été la volonté de Dieu, je ne vous l’aurais pas récité, et Il aurait fait que vous n’en ayez pas connaissance. J’ai pourtant vécu parmi vous toute une vie (au cours de laquelle vous avez appris à me connaître) avant cela. N’en tirez-vous aucune conclusion ?»

Fulah

Maaku : "Sinno Alla muuyuno, mi janngataano nde e dow mooɗon, mi aanndintaande mon kadi. Gomɗii mi ñiiɓiino e mooɗon nguurndamado may- re. E on haqqiltaa

Ganda

Bagambe nti singa Katonda yayagala sandigibasomedde (Kur’ani) era (Katonda) teyandigibamanyisizza, anti mazima nnatuula mu mmwe ebbanga ddene nga tennampebwa abaffe temutegeera

German

Sprich: "Hatte Allah es gewollt so hatte ich ihn euch nicht verlesen, noch hatte Er ihn euch kundgetan. Ich habe doch wahrlich ein Menschenalter unter euch gelebt, bevor (der Quran da war) Wollt ihr denn nicht begreifen
Sprich: "Hätte Allah es gewollt so hätte ich ihn euch nicht verlesen, noch hätte Er ihn euch kundgetan. Ich habe doch wahrlich ein Menschenalter unter euch gelebt, bevor (der Quran da war) Wollt ihr denn nicht begreifen
Sprich: Wenn Gott wollte, wurde ich ihn euch nicht verlesen, und Er wurde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch davor ein Leben lang unter euch verweilt. Habt ihr denn keinen Verstand
Sprich: Wenn Gott wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch davor ein Leben lang unter euch verweilt. Habt ihr denn keinen Verstand
Sag (weiter): "Hatte ALLAH es gewollt, hatte ich ihn euch nicht vorgetragen und hatte ER euch uber ihn nicht in Kenntnis gesetzt. Ich lebte doch unter euch lange Zeit vor ihm - wollt ihr euch etwa nicht besinnen
Sag (weiter): "Hätte ALLAH es gewollt, hätte ich ihn euch nicht vorgetragen und hätte ER euch über ihn nicht in Kenntnis gesetzt. Ich lebte doch unter euch lange Zeit vor ihm - wollt ihr euch etwa nicht besinnen
Sag: Wenn Allah wollte, wurde ich ihn euch nicht verlesen, und Er wurde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht
Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht
Sag: Wenn Allah wollte, wurde ich ihn euch nicht verlesen, und Er wurde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht
Sag: Wenn Allah wollte, würde ich ihn euch nicht verlesen, und Er würde euch nicht davon Kenntnis geben. Ich habe doch vordem ein Leben lang unter euch verweilt. Begreift ihr denn nicht

Gujarati

tame evum kahi do ke jo allaha icche to na to hum tamari samaksa te padhine sambhalavato ane na to allaha ta'ala tamane teni jana karato, karanake hum tamari sathe mara jivanano eka lambo samaya vitavi cukyo chum, pachi sum tame samajata nathi
tamē ēvuṁ kahī dō kē jō allāha icchē tō na tō huṁ tamārī samakṣa tē paḍhīnē sambhaḷāvatō anē na tō allāha ta'ālā tamanē tēnī jāṇa karatō, kāraṇakē huṁ tamārī sāthē mārā jīvananō ēka lāmbō samaya vitāvī cūkyō chuṁ, pachī śuṁ tamē samajatā nathī
તમે એવું કહી દો કે જો અલ્લાહ ઇચ્છે તો ન તો હું તમારી સમક્ષ તે પઢીને સંભળાવતો અને ન તો અલ્લાહ તઆલા તમને તેની જાણ કરતો, કારણકે હું તમારી સાથે મારા જીવનનો એક લાંબો સમય વિતાવી ચૂક્યો છું, પછી શું તમે સમજતા નથી

Hausa

Ka ce: "Da Allah Ya so da ban karanta shi ba a kanku, kuma da ban sanar da ku ba gameda shi, domin lalle ne na zauna a cikinku a zamani mai tsawo daga gabanin (fara saukar) sa. Shin fa, ba ku hankalta
Ka ce: "Dã Allah Ya so dã ban karanta shi ba a kanku, kuma dã ban sanar da kũ ba gameda shi, dõmin lalle ne nã zauna a cikinku a zãmani mai tsawo daga gabãnin (fãra saukar) sa. Shin fa, bã ku hankalta
Ka ce: "Da Allah Ya so da ban karanta shi ba a kanku, kuma da ban sanar da ku ba gameda shi, domin lalle ne na zauna a cikinku a zamani mai tsawo daga gabanin (fara saukar) sa. Shin fa, ba ku hankalta
Ka ce: "Dã Allah Ya so dã ban karanta shi ba a kanku, kuma dã ban sanar da kũ ba gameda shi, dõmin lalle ne nã zauna a cikinku a zãmani mai tsawo daga gabãnin (fãra saukar) sa. Shin fa, bã ku hankalta

Hebrew

אמור: “לו רצה אללה, לא הייתי קורא אותו (הקוראן) בפניכם, והוא לא היה מביא אותו לידיעתכם. וכבר שהיתי זמן רב בינכם מלפניו, האם לא תשכילו להביו?”
אמור: "לו רצה אלוהים, לא הייתי קורא אותו (הקוראן) בפניכם, והוא לא היה מביא אותו לידיעתכם. וכבר שהיתי זמן רב ביניכם מלפניו, האם לא תשכילו להבין

Hindi

aap kah den: yadi allaah chaahata, to main quraan tumhen sunaata hee nahin aur na vah tumhen isase soochit karata. phir main isase pahale tumhaare beech ek aayu vyateet kar chuka hoon. to kya tum samajh boojh nahin rakhate ho
आप कह दें: यदि अल्लाह चाहता, तो मैं क़ुर्आन तुम्हें सुनाता ही नहीं और न वह तुम्हें इससे सूचित करता। फिर मैं इससे पहले तुम्हारे बीच एक आयु व्यतीत कर चुका हूँ। तो क्या तुम समझ बूझ नहीं रखते हो
kah do, "yadi allaah chaahata to main tumhen yah padhakar na sunaata aur na vah tumhen isase avagat karaata. aakhir isase pahale main tumhaare beech jeevan kee pooree avadhi vyateet kar chuka hoon. phir kya tum buddhi se kaam nahin lete
कह दो, "यदि अल्लाह चाहता तो मैं तुम्हें यह पढ़कर न सुनाता और न वह तुम्हें इससे अवगत कराता। आख़िर इससे पहले मैं तुम्हारे बीच जीवन की पूरी अवधि व्यतीत कर चुका हूँ। फिर क्या तुम बुद्धि से काम नहीं लेते
(ai rasool) kah do ki khuda chaahata to mai na tumhaare saamane isako padhata aur na vah tumhen isase aagaah karata kyonki mai to (aakhir) tumane isase pahale muddaton rah chuka hoon (aur kabhee vahee ka naam bhee na liya)
(ऐ रसूल) कह दो कि ख़ुदा चाहता तो मै न तुम्हारे सामने इसको पढ़ता और न वह तुम्हें इससे आगाह करता क्योंकि मै तो (आख़िर) तुमने इससे पहले मुद्दतों रह चुका हूँ (और कभी 'वही' का नाम भी न लिया)

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,.Ha Allah akarta "volna akkor nem recitaltam volna nektek azt es nem tudattam volna veletek azt. Hiszen egy eletet leeltem mar kozottetek ezelott. Hat nem fogjatok fel az eszetekkel
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,.Ha Allah akarta "volna akkor nem recitáltam volna nektek azt és nem tudattam volna veletek azt. Hiszen egy életet leéltem már közöttetek ezelőtt. Hát nem fogjátok fel az eszetekkel

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Jika Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu."Aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya (sebelum turun Alquran). Apakah kamu tidak mengerti
(Katakanlah, "Jika Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepada kalian dan aku tidak pula memberitahukan kepada kalian) mengajarkan kepada kalian (mengenainya) huruf laa di sini bermakna nafi atau meniadakan, kemudian diathafkan kepada nafi yang sebelumnya. Menurut qiraat yang lain dianggap sebagai lam yang menjadi jawab daripada huruf lau, dengan demikian berarti niscaya aku akan mengajarkannya kepada kalian dengan bahasa yang bukan bahasaku (Sesungguhnya aku telah tinggal) diam (bersama dengan kalian beberapa lama) yaitu empat puluh tahun (sebelumnya.") selama itu aku belum pernah menceritakan sesuatu kepada kalian (Maka apakah kalian tidak memikirkannya?) bahwasanya Alquran itu bukanlah buatanku sendiri
Katakanlah, "Jikalau Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu". Sesungguhnya aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya 677. Maka apakah kamu tidak memikirkannya
Katakanlah kepada mereka, wahai Rasulullah, "Kalau Allah menghendaki untuk tidak menurunkan al-Qur'ân kepadaku dari sisi-Nya dan tidak menghendaki diriku untuk menyampaikannya kepada kalian, niscaya Dia tidak akan menurunkannya. Aku pun tidak akan membacakannya kepada kalian, dan Dia tidak akan memberitahukannya kepada kalian. Tetapi ternyata al-Qur'ân itu turun. Berarti Allah telah mengutusku dengannya, dan aku membacakannya kepada kalian sebagaimana yang Dia perintahkan. Aku telah tinggal di tengah-tengah kalian dalam waktu yang panjang sebelum aku diutus. Pada saat itu aku belum mendakwahkan ajaran dan belum membacakan sesuatu pun kepada kalian. Pada saat itu, kalian juga telah bersaksi atas sifat kebenaran dan kejujuran yang ada pada diriku. Tetapi kemudian wahyu datang, dan aku diperintahkan untuk membacanya. Maka pikirkanlah semua itu dan ketahuilah serta kaitkanlah antara masa lalu dan masa kini
Katakanlah (Muhammad), “Jika Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepada kamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu.” Aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya (sebelum turun Al-Qur`ān). Apakah kamu tidak mengerti
Katakanlah (Muhammad), “Jika Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu.” Aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya (sebelum turun Al-Qur'an). Apakah kamu tidak mengerti

Iranun

Tharowangka: a opama ka kabaya o Allah, na di Ko rukano aya Kapangadi-an, go di Niyan rukano aya pakitokawan. Na Sabunar a miyathai Ako rukano ko KĶKaoyagoyag Akun ko da pun aya: Ba da-a sabot iy o

Italian

Di': “Se Allah avesse voluto, non ve lo avrei recitato ed Egli non ve lo avrebbe fatto conoscere. Sono rimasto tutta una vita tra voi, prima di questo: non riflettete dunque?”
Di': “Se Allah avesse voluto, non ve lo avrei recitato ed Egli non ve lo avrebbe fatto conoscere. Sono rimasto tutta una vita tra voi, prima di questo: non riflettete dunque?”

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra no okokoronara, watashi wa anata gata ni sore o dokuju sezu, mata kare wa, anata gata ni oshie rarenakattadearou. Sono (keiji) mae ni, watashi wa tashika ni anata gata no ma de, issho hodo no (40-nen no) saigetsu o sugoshita. Anata gata wa imada satoranai no ka
Itte yaru ga ī. `Arrā no okokoronara, watashi wa anata gata ni sore o dokuju sezu, mata kare wa, anata gata ni oshie rarenakattadearou. Sono (keiji) mae ni, watashi wa tashika ni anata gata no ma de, isshō hodo no (40-nen no) saigetsu o sugoshita. Anata gata wa imada satoranai no ka
言ってやるがいい。「アッラーの御心なら,わたしはあなたがたにそれを読誦せず,またかれは,あなたがたに教えられなかったであろう。その(啓示)前に,わたしは確かにあなたがたの間で,一生ほどの(40年の)歳月を過ごした。あなたがたは未だ悟らないのか。」

Javanese

Calathua: Upama Allah angarsakna , ora bakal iku dakwacakake marang kowe, sarta ora bakal iku di- wulangake kowe; lah temen sadu- runge iki aku salawase manggon nunggal kowe; lah apa ta kowe padha ora ngerti
Calathua: Upama Allah angarsakna , ora bakal iku dakwacakaké marang kowé, sarta ora bakal iku di- wulangaké kowé; lah temen sadu- rungé iki aku salawasé manggon nunggal kowé; lah apa ta kowé padha ora ngerti

Kannada

avaru allahana horatagi, tamage yavude nastavannuntu madalagadavarannu mattu tamage yavude labhavannuntu madalagadavarannu pujisuttare mattu ‘‘ivaru allahana bali tam'ma sipharas'sudararu’’ ennuttare. Nivenu allahanige – akasagalallagali bhumiyallagali avana tiluvalikeyalli illada visayavondannu tilisuttiruvira? Avanu (allahanu) pavananagiddane mattu avaru paludararagisuva ellavugaliginta tumba unnatanagiddane
avaru allāhana horatāgi, tamage yāvudē naṣṭavannuṇṭu māḍalāgadavarannu mattu tamage yāvudē lābhavannuṇṭu māḍalāgadavarannu pūjisuttāre mattu ‘‘ivaru allāhana baḷi tam'ma śiphāras'sudāraru’’ ennuttāre. Nīvēnu allāhanige – ākāśagaḷallāgali bhūmiyallāgali avana tiḷuvaḷikeyalli illada viṣayavondannu tiḷisuttiruvirā? Avanu (allāhanu) pāvananāgiddāne mattu avaru pāludārarāgisuva ellavugaḷiginta tumbā unnatanāgiddāne
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತಾಗಿ, ತಮಗೆ ಯಾವುದೇ ನಷ್ಟವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ಮತ್ತು ತಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ‘‘ಇವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ತಮ್ಮ ಶಿಫಾರಸ್ಸುದಾರರು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನೀವೇನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ – ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಾಗಲಿ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಅವನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ವಿಷಯವೊಂದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ? ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಪಾವನನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸುವ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಉನ್ನತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Eger Alla qalasa edi, men Qurandı senderge oqımas edim de, onı senderge bildirmes edi. Rasında men budan burın isterinde omir boyınsa boldım. Sonda da tusinbeysinder me?»,- de
(Muxammed Ğ.S.): «Eger Alla qalasa edi, men Qurandı senderge oqımas edim de, onı senderge bildirmes edi. Rasında men budan burın işteriñde ömir boyınşa boldım. Sonda da tüsinbeysiñder me?»,- de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Егер Алла қаласа еді, мен Құранды сендерге оқымас едім де, оны сендерге білдірмес еді. Расында мен бұдан бұрын іштеріңде өмір бойынша болдым. Сонда да түсінбейсіңдер ме?»,- де
Ayt: «Eger Allah qalaganda, men onı senderge oqımagan bolar edim jane Ol onı senderge bildirmes edi. Negizinde, men senderdin aralarında budan aldın da / birge / omir surdim. Aqıldarındı istetip ugınbaysındar ma?» - dep
Ayt: «Eger Allah qalağanda, men onı senderge oqımağan bolar edim jäne Ol onı senderge bildirmes edi. Negizinde, men senderdiñ aralarında budan aldın da / birge / ömir sürdim. Aqıldarıñdı istetip uğınbaysıñdar ma?» - dep
Айт: «Егер Аллаһ қалағанда, мен оны сендерге оқымаған болар едім және Ол оны сендерге білдірмес еді. Негізінде, мен сендердің араларында бұдан алдын да / бірге / өмір сүрдім. Ақылдарыңды істетіп ұғынбайсыңдар ма?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ‘kade’ Allah manghandaki, niscaya aku nana’ macaatn- nya Ka’ kita’ man Allah nana’ uga mare’ nuan ka’ kao, aku udah badiapm man kao sangahe lama sanapenya (sanape’ turutn Alquran) ahe ke’kao nana’ ngarati

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha brasenbae a l laoh mean chetnea( min aoy khnhom sautr kompir kuor an) khnhom ka minban sautr vea aoy puok anak sdab der haey trong ka minban thveu aoy puok anakdoeng ampi vea der . pit brakd nasa khnhom ban rsanow knongchamnaom puok anak asa muoy rykal der moun vea( moun pel ke banhchouh vea hi) . tae puok anak min pichearna te ryy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ប្រសិនបើអល់ឡោះមាន ចេតនា(មិនឱ្យខ្ញុំសូត្រគម្ពីរគួរអាន) ខ្ញុំក៏មិនបានសូត្រវាឱ្យពួកអ្នក ស្ដាប់ដែរ ហើយទ្រង់ក៏មិនបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកដឹងអំពីវាដែរ។ ពិត ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានរស់នៅក្នុងចំណោមពួកអ្នកអស់មួយរយៈកាល ដែរមុនវា(មុនពេលគេបញ្ចុះវ៉ាហ៊ី)។ តើពួកអ្នកមិនពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Iyo Allah aza kubishaka sinari kuyibasomera, ndetse nta n’ubwo yari kuyibamenyesha. Mu by’ukuri, nabaye muri mwe igihe kirekire mbere yayo (Qur’an). Ese nta bwenge mugira (ngo mubukoreshe mu gutekereza neza)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Iyo Allah aza kubishaka sinari kuyibasomera, ndetse nta n’ubwo yari kuyibamenyesha. Mu by’ukuri nabaye muri mwe igihe kirekire mbere yayo (Qur’an). Ese nta bwenge mugira (ngo mubukoreshe mu gutekereza neza)?”

Kirghiz

Aytkın: “Eger Allaһ kaalaganda men silerge munu okup berbeyt elem jana Al (Allaһ) da anı silerge uyrotpoyt ele. Men omur boyu ozuŋordun araŋarda (jasap) kelem go! Akılıŋardı istetpeysiŋerbi?»
Aytkın: “Eger Allaһ kaalaganda men silerge munu okup berbeyt elem jana Al (Allaһ) da anı silerge üyrötpöyt ele. Men ömür boyu özüŋördün araŋarda (jaşap) kelem go! Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi?»
Айткын: “Эгер Аллаһ каалаганда мен силерге муну окуп бербейт элем жана Ал (Аллаһ) да аны силерге үйрөтпөйт эле. Мен өмүр бою өзүңөрдүн араңарда (жашап) келем го! Акылыңарды иштетпейсиңерби?»

Korean

illeogalodoe man-il hananimkkeseowonhasyeossdamyeon naneun neohuiege geugeos-eul nangsonghaji ani haess-eulila ttohan geu bun-eun geugeos-eul neohuiege allilyeo ha jido ani hayeoss-eulila naega neohui wa hamkke eolmana chelyuhayeossneunji neo huineun alji moshaneunyo
일러가로되 만일 하나님께서원하셨다면 나는 너희에게 그것을 낭송하지 아니 했으리라 또한 그 분은 그것을 너희에게 알리려 하 지도 아니 하였으리라 내가 너희 와 함께 얼마나 체류하였는지 너 희는 알지 못하느뇨
illeogalodoe man-il hananimkkeseowonhasyeossdamyeon naneun neohuiege geugeos-eul nangsonghaji ani haess-eulila ttohan geu bun-eun geugeos-eul neohuiege allilyeo ha jido ani hayeoss-eulila naega neohui wa hamkke eolmana chelyuhayeossneunji neo huineun alji moshaneunyo
일러가로되 만일 하나님께서원하셨다면 나는 너희에게 그것을 낭송하지 아니 했으리라 또한 그 분은 그것을 너희에게 알리려 하 지도 아니 하였으리라 내가 너희 와 함께 얼마나 체류하였는지 너 희는 알지 못하느뇨

Kurdish

پێیان بڵێ (ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه ئه‌وه قورئانم به‌سه‌ردا نه‌ده‌خوێنده‌وه‌، خوایش ئاگاداری نه‌ده‌کردن پێی، چونکه به‌ڕاستی ئاشکرایه که‌من ته‌مه‌نێکی دوورو درێژم له‌ناوتاندا به‌سه‌ر بردووه پێش هاتنی قورئان (بێ ئه‌وه‌ی وشه‌یه‌ک له‌م قورئانه بزانم) که‌واته بۆچی عه‌قڵ وبیرو هۆشتان ناخه‌نه‌کار (که‌سێکی نه‌خوێنده‌وار تا ته‌مه‌نی چل ساڵی هیچ نه‌ڵێت، به‌مه‌رجێک ناو بانگی ده‌رکرد بێت به‌ڕاستگۆیی و ئه‌مینداری، که‌چی له‌و ته‌مه‌نه به‌دواوه ئه‌م قورئانه ڕێک و پێکه ڕابگه‌یه‌نێت، ئایا ڕه‌وا نیه هه‌ر که‌س ده‌یبیستێت خێرا بڕوا بهێنێت به‌نێره‌ری قورئان و ئه‌و که‌سه‌ش که‌بۆی ڕه‌وانه‌کراوه‌؟)
(پێیان) بڵێ ئەگەر خوا بیویستایە ئەم قورئانەم نەدەخوێندەوە بۆتان وە لەو (قورئانە) ئاگادارم نەدەکردن چونکە بێگومان من مامەوە لەناوتاندا ماوەی تەمەنێکی درێژ پێش ھاتنی ئەم قورئانە دەی ئایا ئێوە بۆ ژیر نابن و بیرناکەنەوە؟

Kurmanji

Tu ji (wan ra aha ji) beje: "Heke Yezdan biva (sixwa) min ewa (Qur’ana) ji bona we ra ne dixwend u min hun (bi xwendina we Qur’ane ji) bi xwe ra ne dixistine tekosine. (Hun dizanin ku ez di nava) we da hej di bere da cend salan mabum (qe tisteki aha min gotibu?) idi qe hun naponijin
Tu ji (wan ra aha jî) bêje: "Heke Yezdan biva (şixwa) min ewa (Qur’ana) ji bona we ra ne dixwend û min hûn (bi xwendina wê Qur’anê jî) bi xwe ra ne dixistine tekoşînê. (Hûn dizanin ku ez di nava) we da hêj di berê da çend salan mabûm (qe tiştekî aha min gotibû?) îdî qe hûn naponijin

Latin

(dictus Habet DEUS willed ego non recited it vos nor would vos known anything it Ego vivens vos whole vita hoc vos known me prout sane truthful person). Vos non understand

Lingala

Loba ete: Soki Allah alingaki, nde natangeli bino yango te, nde mpe nalakisi bino yango te. nasilaki kofanda na bino mibu miyike liboso na yango, boye bozali kokanisa te

Luyia

Boola mbu; “Nyasaye yenyanga shindakhabasomele Ikurani ino tawe, ne shiyakhabamanyiye tawe. Ne ndakhamenya ninanyu tsimbaka tsinyinji kano nikashili, kho shimumanyangakhwo tawe

Macedonian

Кажи: „Да не сакаше Аллах, јас немаше да ви го кажувам, ниту пак Тој ќе ве запознаеше со него. Та, јас пред пратеништвото помеѓу вас долго престојував, зарем не сфаќате?“
Kazi: “Koga Allah bi sakal jas toa ne bi vi go kazuval a nitu ke se zapoznaevte so nego. Pred objavuvanjeto negovo jas, sekako, megu vas pominav godini mnogu. Pa, nema li da se vrazumite
Kaži: “Koga Allah bi sakal jas toa ne bi vi go kažuval a nitu ḱe se zapoznaevte so nego. Pred objavuvanjeto negovo jas, sekako, meǵu vas pominav godini mnogu. Pa, nema li da se vrazumite
Кажи: “Кога Аллах би сакал јас тоа не би ви го кажувал а ниту ќе се запознаевте со него. Пред објавувањето негово јас, секако, меѓу вас поминав години многу. Па, нема ли да се вразумите

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika Allah kehendaki (supaya aku tidak membacakan Al-Quran ini kepada kamu), tentulah aku tidak dapat membacakannya kepada kamu, dan tentulah Ia tidak memberitahu kamu akan Al-Quran ini (dengan perantaraanku); kerana sesungguhnya aku telah tinggal dalam kalangan kamu satu masa yang lanjut (dan kamu pula mengenal aku sebagai seorang yang amanah) sebelum turunnya Al-Quran ini; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya

Malayalam

parayuka: allahu uddesiccirunnenkil ninnalkk nanit otikelpikkukayea, ninnale avan it ariyikkukayea ceyyillayirunnu. itinu mump kure kalam nan ninnalkkitayil jiviccittuntallea. ninnal cintikkunnille
paṟayuka: allāhu uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷkk ñānit ōtikēḷpikkukayēā, niṅṅaḷe avan it aṟiyikkukayēā ceyyillāyirunnu. itinu mump kuṟe kālaṁ ñān niṅṅaḷkkiṭayil jīvicciṭṭuṇṭallēā. niṅṅaḷ cintikkunnillē
പറയുക: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാനിത് ഓതികേള്‍പിക്കുകയോ, നിങ്ങളെ അവന്‍ ഇത് അറിയിക്കുകയോ ചെയ്യില്ലായിരുന്നു. ഇതിനു മുമ്പ് കുറെ കാലം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ജീവിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
parayuka: allahu uddesiccirunnenkil ninnalkk nanit otikelpikkukayea, ninnale avan it ariyikkukayea ceyyillayirunnu. itinu mump kure kalam nan ninnalkkitayil jiviccittuntallea. ninnal cintikkunnille
paṟayuka: allāhu uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷkk ñānit ōtikēḷpikkukayēā, niṅṅaḷe avan it aṟiyikkukayēā ceyyillāyirunnu. itinu mump kuṟe kālaṁ ñān niṅṅaḷkkiṭayil jīvicciṭṭuṇṭallēā. niṅṅaḷ cintikkunnillē
പറയുക: അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാനിത് ഓതികേള്‍പിക്കുകയോ, നിങ്ങളെ അവന്‍ ഇത് അറിയിക്കുകയോ ചെയ്യില്ലായിരുന്നു. ഇതിനു മുമ്പ് കുറെ കാലം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ജീവിച്ചിട്ടുണ്ടല്ലോ. നിങ്ങള്‍ ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ
parayuka: "allahu icchiccirunnenkil nanit ninnale otikkelppikkumayirunnilla. itinekkuricc ninnale ariyikkukapealumillayirunnu. itinumump kurekkalam nan ninnalkkitayil kalinnukutiyatanallea. ninnal aleacikkunnille?”
paṟayuka: "allāhu icchiccirunneṅkil ñānit niṅṅaḷe ōtikkēḷppikkumāyirunnilla. itinekkuṟicc niṅṅaḷe aṟiyikkukapēālumillāyirunnu. itinumump kuṟēkkālaṁ ñān niṅṅaḷkkiṭayil kaḻiññukūṭiyatāṇallēā. niṅṅaḷ ālēācikkunnillē?”
പറയുക: "അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഞാനിത് നിങ്ങളെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുമായിരുന്നില്ല. ഇതിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങളെ അറിയിക്കുകപോലുമില്ലായിരുന്നു. ഇതിനുമുമ്പ് കുറേക്കാലം ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ കഴിഞ്ഞുകൂടിയതാണല്ലോ. നിങ്ങള്‍ ആലോചിക്കുന്നില്ലേ?”

Maltese

(Għidfilhom Muħammad): 'Li kieku Alla ried, ma kontx naqrahulkom, u lanqas kien jgħarrafkom bih. Jiena bqajt fostkom għomor (sħiħ erbgħin sena) qablu (qabel inzul il-Qoran). Mela ma tifhmux (li Ktieb bħal dan niezel mingħand Alla)
(Għidfilhom Muħammad): 'Li kieku Alla ried, ma kontx naqrahulkom, u lanqas kien jgħarrafkom bih. Jiena bqajt fostkom għomor (sħiħ erbgħin sena) qablu (qabel inżul il-Qoran). Mela ma tifhmux (li Ktieb bħal dan nieżel mingħand Alla)

Maranao

Tharoang ka a: "Opama ka kabaya o Allah, na di ko rkano aya kapangadian, go di Niyan rkano aya pakitokawan. Na sabnar a miyathay ako rkano ko kawyagoyag akn ko dapn aya: Ba da a sabot iyo

Marathi

Tumhi sanga ki jara allahane icchile asate, tara na mi tumhala te vacuna aikavile asate ani na allahane tumhala tyaci khabara dili asati, karana yapurvi tara mi ayusyacya dirgha avadhiparyanta tumacyata rahilo ahe. Maga kaya tumhi samaja balagata nahi
Tumhī sāṅgā kī jara allāhanē icchilē asatē, tara nā mī tumhālā tē vācūna aikavilē asatē āṇi nā allāhanē tumhālā tyācī khabara dilī asatī, kāraṇa yāpūrvī tara mī āyuṣyācyā dīrgha avadhīparyanta tumacyāta rāhilō āhē. Maga kāya tumhī samaja bāḷagata nāhī
१६. तुम्ही सांगा की जर अल्लाहने इच्छिले असते, तर ना मी तुम्हाला ते वाचून ऐकविले असते आणि ना अल्लाहने तुम्हाला त्याची खबर दिली असती, कारण यापूर्वी तर मी आयुष्याच्या दीर्घ अवधीपर्यंत तुमच्यात राहिलो आहे. मग काय तुम्ही समज बाळगत नाही

Nepali

Tapa'i yo pani bhanidinus ki yadi allahale caheko bha'e, nata ma yo (kitaba) timila'i padhera suna'umthe ra na usaile timila'i yasa sambandhama avagata gara'une thiyo. Yasabhanda agadi ma timiharuko mamjhama (sampurna) jivana avadhi bita'umdai a'irakheko chu. Ra (kahilyai yasto bhaneko chaina) ke timi yo kura bujhdainau
Tapā'ī yō pani bhanidinus ki yadi allāhalē cāhēkō bha'ē, nata ma yō (kitāba) timīlā'ī paḍhēra sunā'um̐thē ra na usailē timīlā'ī yasa sambandhamā avagata garā'unē thiyō. Yasabhandā agāḍi ma timīharūkō mām̐jhamā (sampūrṇa) jīvana avadhi bitā'um̐dai ā'irākhēkō chu. Ra (kahilyai yastō bhanēkō chaina) kē timī yō kurā bujhdainau
तपाई यो पनि भनिदिनुस् कि यदि अल्लाहले चाहेको भए, नत म यो (किताब) तिमीलाई पढेर सुनाउँथे र न उसैले तिमीलाई यस सम्बन्धमा अवगत गराउने थियो । यसभन्दा अगाडि म तिमीहरूको माँझमा (सम्पूर्ण) जीवन अवधि बिताउँदै आइराखेको छु । र (कहिल्यै यस्तो भनेको छैन) के तिमी यो कुरा बुझ्दैनौ

Norwegian

Si: «Om Gud hadde villet det slik, hadde jeg ikke forkynt den for dere, og Han ville ikke gjort dere kjent med den. Jeg har jo bodd en mannsalder blant dere før den kom. Skjønner dere da ingenting?»
Si: «Om Gud hadde villet det slik, hadde jeg ikke forkynt den for dere, og Han ville ikke gjort dere kjent med den. Jeg har jo bodd en mannsalder blant dere før den kom. Skjønner dere da ingenting?»

Oromo

“Odoo Rabbiin fedhee, silaa ani isa isin irratti hin dubbisuInnis (Rabbis) isa isin hin beeksisuDhugumatti, ani isa duras yeroo dheeraa isin keessa jiraadheeraSila isin sammuu hin qabdanii?” jedhiin

Panjabi

Akho, ki alaha jekara iho cahuda tam isa (kura'ana) nu maim tuhanu na suna'unda ate alaha isa di tuhanu khabara taka na dida. Maim isa tom pahilam tuhade vica ika jivana kala batita kara cuki'a ham phira ki'um tusim budhi tom kama nahim lainde
Ākhō, ki alāha jēkara ihō cāhudā tāṁ isa (kura'āna) nū maiṁ tuhānū nā suṇā'undā atē alāha isa dī tuhānū ḵẖabara taka nā didā. Maiṁ isa tōṁ pahilāṁ tuhāḍē vica ika jīvana kāla batīta kara cuki'ā hāṁ phira ki'uṁ tusīṁ budhī tōṁ kama nahīṁ laindē
ਆਖੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਜੇਕਰ ਇਹੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਇਸ (ਕੁਰਆਨ) ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਸੁਣਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਤੱਕ ਨਾ ਦਿੰਦਾ। ਮੈਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਇੱਕ ਜੀਵਨ ਕਾਲ ਬਤੀਤ ਕਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹਾਂ ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਤੁਸੀਂ ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ।

Persian

بگو: اگر خدا مى‌خواست من آن را بر شما تلاوت نمى‌كردم و شما را از آن آگاه نمى‌ساختم. و پيش از اين در ميان شما عمرى زيسته‌ام. چرا به عقل در نمى‌يابيد؟
بگو: اگر خدا مى‌خواست آن را بر شما نمى‌خواندم و [خدا هم‌] شما را بدان آگاه نمى‌كرد. همانا پيش از اين در ميان شما عمرى زندگى كرده‌ام، چرا تعقل نمى‌كنيد
بگو اگر خداوند می‌خواست آن را بر شما نمی‌خواندم و خود خداوند هم شما را از آن آگاه نمی‌ساخت، [بنگرید] که پیش از آن عمری در میان شما به سر برده‌ام، چرا تعقل نمی‌کنید؟
بگو: «اگر الله می‌خواست من آن را بر شما نمی‌خواندم، و نه (الله) شما را از آن آگاه می‌کرد، به راستی که پیش از این عمری را در میان شما گذرانده ام، آیا نمی‌اندیشید؟!»
بگو: اگر خدا می خواست آن را بر شما نمی خواندم، و او هم شما را به آن آگاه نمی کرد؛ همانا مدت ها پیش از نزول قرآن در میان شما بودم، [و ادعای پیامبری نداشتم، اکنون صدق پیامبری خود را با این قرآن اثبات می کنم] آیا نمی اندیشید؟
بگو: «اگر الله می‌خواست، نه من آن را بر شما می‌خواندم و نه او [= الله] شما را از آن آگاه می‌کرد. به راستی که پیش از این [دعوت،] عمری را در میان شما گذرانده‌ام. آیا نمی‌اندیشید؟»
بگو اگر خدا نمی‌خواست هرگز بر شما تلاوت این قرآن نمی‌کردم و او هم شما را به آن آگاه نمی‌ساخت، زیرا من عمری پیش از این میان شما زیستم (که دعوی رسالت نداشتم) آیا عقل و فکرتان را کار نمی‌بندید؟
بگو اگر می‌خواست خدا نمی‌سرودمش بر شما و نه می‌آموختمش به شما هر آینه درنگ کردم میان شما عمری را پیش از آن آیا درنمی‌یابید
بگو: «اگر خدا مى‌خواست آن را بر شما نمى‌خواندم، و [خدا] شما را بدان آگاه نمى‌گردانيد. قطعاً پيش از [آوردن‌] آن، روزگارى در ميان شما به سر برده‌ام. آيا فكر نمى‌كنيد؟»
بگو: «اگر خدا می‌خواست آن [:قرآن] را بر شما نمی‌خواندم و (خدا) شما را بدان آگاه نمی‌گردانید. پس به‌راستی (به گونه‌ای راستین) پیش از (آوردن) آن، عمری در میانتان به سر برده‌ام. پس آیا خردورزی نمی‌کنید؟»
بگو: «اگر خداوند مى‌خواست، آن را بر شما نمى‌خواندم و [خداوند] شما را به آن آگاه نمى‌ساخت. من پیش از [آوردن] قرآن، عمرى در میان شما بوده‌ام، آیا نمى‌اندیشید؟!»
بگو: اگر خدا می‌خواست (قرآنی بر من نازل نمی‌کرد و من) آن را بر شما نمی‌خواندم (و آن را به کسی از شما نمی‌رساندم، و خدا توسّط من) شما را از آن آگاه نمی‌کرد. (به هر حال من تنها مبلّغ قرآنم نه مؤلّف آن، و در این باره اختیاری از خود ندارم. سالهائی در میان شما بسر برده‌ام و از این نوع سخنان چیزی نگفته‌ام و) عمری پیش از این با شما بوده‌ام (و صدق و امانت خود را نشان داده‌ام. از بررسی گذشته و حال می‌توانید بفهمید که آنچه برای شما می‌خوانم وحی آسمانی است). آیا (مطلبی به این روشنی را) نمی‌فهمید؟
بگو: «اگر خدا می‌خواست، من این آیات را بر شما نمی‌خواندم؛ و خداوند از آن آگاهتان نمی‌کرد؛ چه اینکه مدّتها پیش از این، در میان شما زندگی نمودم؛ (و هرگز آیه‌ای نیاوردم؛) آیا نمی‌فهمید؟!»
بگو: اگر خدا مى‌خواست آن را بر شما نمى‌خواندم و او شما را بدان آگاه نمى‌كرد، هر آينه عمرى- چهل سال- پيش از اين در ميان شما بوده‌ام- و چنين ادعايى نكردم- آيا خِرد را كار نمى‌بنديد؟
بگو: « اگر خدا می خواست من آن را بر شما نمی خواندم، ونه(خداوند ) شما را از آن آگاه می کرد ، به راستی که پیش از این عمری را در میان شما گذرانده ام ، آیا نمی اندیشید ؟!»

Polish

Powiedz: "Jesliby zechciał Bog, to ja bym go wam nie wyrecytował i On nie dałby wam go poznac. A ja przeciez przebywałem wsrod was przez całe zycie, zanim on został objawiony. Czyz wy nie rozumiecie
Powiedz: "Jeśliby zechciał Bóg, to ja bym go wam nie wyrecytował i On nie dałby wam go poznać. A ja przecież przebywałem wśród was przez całe życie, zanim on został objawiony. Czyż wy nie rozumiecie

Portuguese

Dize: "Se Allah quisesse, nao o haveria eu recitado, para vos, nem Ele vos haveria feito inteirar-vos dele; e com efeito, antes dele, permaneci durante uma vida entre vos. Entao, nao razoais
Dize: "Se Allah quisesse, não o haveria eu recitado, para vós, nem Ele vos haveria feito inteirar-vos dele; e com efeito, antes dele, permaneci durante uma vida entre vós. Então, não razoais
Dize: Se Deus quisesse, nao vo-lo teria eu recitado, nem Ele vo-lo teria dado a conhecer, porque antes de sua revelacaopassei a vida entre vos. Nao raciocinais ainda
Dize: Se Deus quisesse, não vo-lo teria eu recitado, nem Ele vo-lo teria dado a conhecer, porque antes de sua revelaçãopassei a vida entre vós. Não raciocinais ainda

Pushto

ته ووایه: كه چېرې الله غوښتلى (، نو) ما به دا (قرآن) پر تاسو باندې نه و لوستى او نه به هغه تاسو په ده عالمان كړي وى، پس یقینًا ما له ده نه مخكې په تاسو كې ډېر عمر تېر كړى دى، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ؟
ته ووایه: كه چېرې الله غوښتلى (،نو) ما به دا (قرآن) پر تاسو باندې نه و لوستى او نه به هغهٔ، تاسو پر ده عالمان كړي وى، پس یقینًا ما له ده نه مخكې په تاسو كې ډېر عمر تېر كړى دى، ایا نو تاسو له عقل نه كار نه اخلئ

Romanian

Spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, eu nu vi l-as fi vestit si nu vi l-as fi facut cunoscut. Eu am petrecut o viata intreaga cu voi inainte, nu intelegeti?”
Spune: “Dacă Dumnezeu ar fi vrut, eu nu vi l-aş fi vestit şi nu vi l-aş fi făcut cunoscut. Eu am petrecut o viaţă întreagă cu voi înainte, nu înţelegeţi?”
(spune Avea DUMNEZEU willed eu nu recita el tu nor am tu sti orice el. Eu trai tu întreg trai acesta tu sti mie as rational sincer persoana). Tu nu întelege
Spune: "Daca Allah ar fi voit, eu nu vi l-aº fi citit ºi El nu vi l-ar fifacut cunoscut voua , caci doara eu am ramas printre voi vreme indelungata inainte de el. Voi nu pricepeþi
Spune: "Dacã Allah ar fi voit, eu nu vi l-aº fi citit ºi El nu vi l-ar fifãcut cunoscut vouã , cãci doarã eu am rãmas printre voi vreme îndelungatã înainte de el. Voi nu pricepeþi

Rundi

Vuga yuko iyo Imana ibishaka jewe sinari kubasomera iyi Qur’ani ntagatifu kandi sinari kubamenyesha iyi Qur’ani, mugabo narabaye hagati yanyu kugihe kirekire imbere yibi vyose, none mwebwe ntimutegera

Russian

Spune: “Daca Dumnezeu ar fi vrut, eu nu vi l-as fi vestit si nu vi l-as fi facut cunoscut. Eu am petrecut o viata intreaga cu voi inainte, nu intelegeti?”
Скажи (им) (о, Посланник): «Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его [Коран] вам, и Он [Аллах] не дал бы вам знания о нем [о Коране]. И ведь я провел всю (свою) жизнь среди вас до этого [до того, как начал читать вам Коран]. Неужели же вы не задумаетесь?»
Skazhi: «Yesli by Allakh pozhelal, to ya ne stal by chitat' yego vam, i On ne stal by obuchat' vas yemu. Prezhde ya prozhil s vami tseluyu zhizn'. Neuzheli vy ne razumeyete?»
Скажи: «Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?»
Skazhi: "Yesli by Bog ne khotel, ya ne chital by etogo vam, i ne uchil by vas etomu; prezhde sego ya uzhe mnogo provel moyey zhizni mezhdu vami, uzhe li ne rassudite
Скажи: "Если бы Бог не хотел, я не читал бы этого вам, и не учил бы вас этому; прежде сего я уже много провел моей жизни между вами, уже ли не рассудите
Skazhi: " Yesli by Allakh pozhelal, ya ne chital by yego vam, i On ne dal by vam znaniya o nem. YA ved' tseluyu zhizn' provel sredi vas do etogo. Razve vy ne urazumeyete
Скажи: " Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его вам, и Он не дал бы вам знания о нем. Я ведь целую жизнь провел среди вас до этого. Разве вы не уразумеете
Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli by Allakh zakhotel, to ya ne stal by vozveshchat' vam Koran i [Allakh] ne stal by uchit' vas yemu. YA ved' do segodnyashnego dnya prozhil s vami tseluyu zhizn'. Neuzheli vy ne razumeyete
Скажи [, Мухаммад]: "Если бы Аллах захотел, то я не стал бы возвещать вам Коран и [Аллах] не стал бы учить вас ему. Я ведь до сегодняшнего дня прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете
Skazhi im (o poslannik!): "Yesli by Allakh pozhelal, On ne nisposlal by Koran, i ya by ne dostavil vam yego i ne chital by vam, i nichego vy ne znali by o nom. No Allakh nisposlal mne Koran, i ya prochital yego vam po veleniyu Allakha. YA zhil sredi vas dolgoye vremya, do togo kak ya byl poslan k vam, i na protyazhenii vsey etoy zhizni ya nikogda ne byl samozvantsem i ne predstavlyalsya prorokom, i nichego ne chital vam, i vy sami zasvidetel'stvovali o moyey chestnosti i vernosti. Tak razmyshlyayte ob etom i znayte, chto ya takoy zhe chestnyy i vernyy, kak byl i ran'she
Скажи им (о посланник!): "Если бы Аллах пожелал, Он не ниспослал бы Коран, и я бы не доставил вам его и не читал бы вам, и ничего вы не знали бы о нём. Но Аллах ниспослал мне Коран, и я прочитал его вам по велению Аллаха. Я жил среди вас долгое время, до того как я был послан к вам, и на протяжении всей этой жизни я никогда не был самозванцем и не представлялся пророком, и ничего не читал вам, и вы сами засвидетельствовали о моей честности и верности. Так размышляйте об этом и знайте, что я такой же честный и верный, как был и раньше
Skazhi: "Yesli b Allakh zhelal togo, YA vam by eto ne chital, I On togda ne izvestil by vas o nem. Ved' ya do etogo vsyu zhizn' sred' vas provel, - Uzhel' vy lisheny lyubogo razumen'ya
Скажи: "Если б Аллах желал того, Я вам бы это не читал, И Он тогда не известил бы вас о нем. Ведь я до этого всю жизнь средь вас провел, - Ужель вы лишены любого разуменья

Serbian

Реци: „Да Аллах није хтео, ја вам Кур'ан не бих учио нити би вас Он њиме подучио. Ја сам пре посланства дуго боравио међу вама - зар не разумете?“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Dai iri shuviro yaAllah, ndaisariverenga kwamuri, kana kuti vaisariita kuti rizivikanwe kwamuri. Zvirokwazvo, ndagara pakati penyu kwekanguva mushure meizvi. Hamuna here njere?”

Sindhi

چؤ ته جيڪڏھن الله گھري ھا ته آءٌ اُن (قرآن) کي اوھان تي نه پڙھان ھا ۽ نڪي (الله) اُن سان اوھان کي ڄاڻي ھا، بيشڪ آءٌ اوھان ۾ ھن کان اڳ (سڄي) ڄمار رھيس (ته نه پڙھيم)، پوءِ ڇونه ٿا سمجھو؟

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: (oba venuven ma meya samudiranaya kara nopenviya yutuya yayi) allah adahas kale nam, ma meya obata samudiranaya kara penva ætteda næta. ohu obata meya dænum di ætteda næta. niyata vasayenma ma mita perada dirgha kalayak obat samaga vasaya kara ættemi (noveda? ma boru kiyanneku nova yanna oba hondin dannehuya. metaram dæyak vat) obata dæna gata nohækida?”
(tavada) oba mesē pavasanu: (oba venuven mā meya samudīraṇaya kara nopenviya yutuya yayi) allāh adahas kaḷē nam, mā meya obaṭa samudīraṇaya kara penvā ættēda næta. ohu obaṭa meya dænum dī ættēda næta. niyata vaśayenma mā mīṭa perada dīrgha kālayak obat samaga vāsaya kara ættemi (noveda? mā boru kiyanneku nova yanna oba hon̆din dannehuya. metaram dæyak vat) obaṭa dæna gata nohækida?”
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: (ඔබ වෙනුවෙන් මා මෙය සමුදීරණය කර නොපෙන්විය යුතුය යයි) අල්ලාහ් අදහස් කළේ නම්, මා මෙය ඔබට සමුදීරණය කර පෙන්වා ඇත්තේද නැත. ඔහු ඔබට මෙය දැනුම් දී ඇත්තේද නැත. නියත වශයෙන්ම මා මීට පෙරද දීර්ඝ කාලයක් ඔබත් සමග වාසය කර ඇත්තෙමි (නොවෙද? මා බොරු කියන්නෙකු නොව යන්න ඔබ හොඳින් දන්නෙහුය. මෙතරම් දැයක් වත්) ඔබට දැන ගත නොහැකිද?”
allah abhimata kale nam mama eya parayanaya nokarannata tibuni. tavada mama eya numbalata nodanvannata tibuni. sæbævinma mama mita pera numbala atara jivita kalayak rændi sitiyemi. numbala vataha gata yutu nove da
allāh abhimata kaḷē nam mama eya pārāyanaya nokarannaṭa tibuṇi. tavada mama eya num̆balāṭa nodanvannaṭa tibuṇi. sæbævinma mama mīṭa pera num̆balā atara jīvita kālayak ræn̆dī siṭiyemi. num̆balā vaṭahā gata yutu novē da
අල්ලාහ් අභිමත කළේ නම් මම එය පාරායනය නොකරන්නට තිබුණි. තවද මම එය නුඹලාට නොදන්වන්නට තිබුණි. සැබැවින්ම මම මීට පෙර නුඹලා අතර ජීවිත කාලයක් රැඳී සිටියෙමි. නුඹලා වටහා ගත යුතු නොවේ ද

Slovak

(Say Had GOD willed ja nie recited it ona nor would ona zauzlit anything it Ja zivy ona whole zivot this ona zauzlit mi mat rad sane truthful clovek). Ona nie chapat

Somali

Dheh: Hadduu Allaah doono, idiinma akhriyeen (Waxyigan) oo idinma ogeysii- yeen. Waxaan joogay dhexdiinna cimri kan ka hor5. Ee ma waydaan garowsaneyn
Waxaad Dhahdaa Hadduu doono Eebe idnikiima Akhriycen idinmana Ogaysiiyeen isaga, waxaan ku Nagaaday Dhexdiinna ka hor Cimri ee Meyeydaan wax kasayn
Waxaad Dhahdaa Hadduu doono Eebe idnikiima Akhriycen idinmana Ogaysiiyeen isaga, waxaan ku Nagaaday Dhexdiinna ka hor Cimri ee Meyeydaan wax kasayn

Sotho

E re: “Hoja ebile thato ea Allah, nka be ke sa ka ka le phetela lona

Spanish

Di: [Acaso no reflexionais que] Si Allah no hubiera querido no os lo habria dado a conocer [el Coran], y yo no os lo habria recitado. Vosotros bien conoceis mi lealtad y confiabilidad, puesto que vivi muchos anos entre vosotros antes de la revelacion
Di: [Acaso no reflexionáis que] Si Allah no hubiera querido no os lo habría dado a conocer [el Corán], y yo no os lo habría recitado. Vosotros bien conocéis mi lealtad y confiabilidad, puesto que viví muchos años entre vosotros antes de la revelación
Diles: «Si Al-lah hubiese querido, no os lo habria recitado y (El) no os lo habria dado a conocer. He vivido entre vosotros muchos anos[340] (sin que os recitara nada), ¿es que no reflexionais?»
Diles: «Si Al-lah hubiese querido, no os lo habría recitado y (Él) no os lo habría dado a conocer. He vivido entre vosotros muchos años[340] (sin que os recitara nada), ¿es que no reflexionáis?»
Diles: “Si Al-lah hubiese querido, (yo) no lo habria recitado y (El) no lo habria dado a conocer. He vivido entre ustedes muchos anos[340] (sin que les recitara nada), ¿es que no reflexionan?”
Diles: “Si Al-lah hubiese querido, (yo) no lo habría recitado y (Él) no lo habría dado a conocer. He vivido entre ustedes muchos años[340] (sin que les recitara nada), ¿es que no reflexionan?”
Di: «Si Ala hubiera querido, yo no os lo habria recitado y El no os lo habria dado a conocer. Antes de el, he permanecido una vida con vosotros. ¿Es que no razonais?»
Di: «Si Alá hubiera querido, yo no os lo habría recitado y Él no os lo habría dado a conocer. Antes de él, he permanecido una vida con vosotros. ¿Es que no razonáis?»
Di: “Si Dios lo hubiera dispuesto [de otro modo] no os habria transmitido esta [escritura divina], ni El os la habria dado a conocer. He permanecido entre vosotros toda una vida antes de que esta [revelacion llegara a mi]: ¿Es que no vais a usar vuestra razon?”
Di: “Si Dios lo hubiera dispuesto [de otro modo] no os habría transmitido esta [escritura divina], ni Él os la habría dado a conocer. He permanecido entre vosotros toda una vida antes de que esta [revelación llegara a mí]: ¿Es que no vais a usar vuestra razón?”
Di [oh, Mujammad]: "Si Dios no hubiera querido, yo no les habria recitado [el Coran] y no lo hubieran conocido jamas. Vivi toda mi vida entre ustedes antes de la revelacion. ¿Acaso no van a reflexionar
Di [oh, Mujámmad]: "Si Dios no hubiera querido, yo no les habría recitado [el Corán] y no lo hubieran conocido jamás. Viví toda mi vida entre ustedes antes de la revelación. ¿Acaso no van a reflexionar
Di: «Si Dios hubiera querido yo no os lo habria recitado ni El os lo habria dado a conocer. Antes de ello he permanecido entre vosotros una vida. Es que no razonareis.»
Di: «Si Dios hubiera querido yo no os lo habría recitado ni Él os lo habría dado a conocer. Antes de ello he permanecido entre vosotros una vida. Es que no razonaréis.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Lau Mwenyezi Mungu Alitaka, singaliwasomea hii Qur’ani, wala Mwenyezi Mungu Hangaliwajulisha nayo. Basi jueni kuwa hiyo ni haki itokayo kwa Mwenyezi Mungu. Kwani nyinyi mnajua kwamba mimi nimekaa na nyinyi muda mrefu kabla Mola wangu Hajauleta wahyi wa hiyo (Qur’ani) kwangu, na kabla sijaisoma kwenu. Basi hamtumii akili zenu kwa kuzingatia na kufikiri?»
Sema: Mwenyezi Mungu angeli taka nisingeli kusomeeni, wala nisingeli kujuvyeni. Kwani nalikwisha kaa nanyi umri mzima kabla yake! Basi, je! Hamzingatii

Swedish

Sag: "Om Gud sa hade velat, skulle jag inte ha last upp for er [nagot ur] denna [Skrift] och Han skulle inte ha latit den komma till er kannedom [pa annat satt]. Jag har levt hela mitt liv bland er innan [uppenbarelsen kom till mig]. Anvander ni inte ert forstand
Säg: "Om Gud så hade velat, skulle jag inte ha läst upp för er [något ur] denna [Skrift] och Han skulle inte ha låtit den komma till er kännedom [på annat sätt]. Jag har levt hela mitt liv bland er innan [uppenbarelsen kom till mig]. Använder ni inte ert förstånd

Tajik

Bigu: «agar Xudo mexost, man onro ʙar sumo tilovat namekardam va sumoro az on ogoh namesoxtam. Va pes az in dar mijoni sumo umre zistaam. Caro ʙa aql darnamejoʙed?»
Bigū: «agar Xudo mexost, man onro ʙar şumo tilovat namekardam va şumoro az on ogoh namesoxtam. Va peş az in dar mijoni şumo umre zistaam. Caro ʙa aql darnamejoʙed?»
Бигӯ: «агар Худо мехост, ман онро бар шумо тиловат намекардам ва шуморо аз он огоҳ намесохтам. Ва пеш аз ин дар миёни шумо умре зистаам. Чаро ба ақл дарнамеёбед?»
Bigu ej Rasul: «Agar Alloh mexost, man onro ʙar sumo tilovat namekardam va sumoro Alloh az on ogoh namesoxt. Bidoned, ki on haq ast az coniʙi Alloh. Va ʙa durusti, ki sumo haqiqati holi maro medonisted, ki pes az in dar mijoni sumo umre zistaam va naxondaam, nanavistaam, na dars omuxtam va na az kase ta'lim giriftaam. Caro ʙa aql darnamejoʙed? »
Bigū ej Rasul: «Agar Alloh mexost, man onro ʙar şumo tilovat namekardam va şumoro Alloh az on ogoh namesoxt. Bidoned, ki on haq ast az çoniʙi Alloh. Va ʙa durustī, ki şumo haqiqati holi maro medonisted, ki peş az in dar mijoni şumo umre zistaam va naxondaam, nanaviştaam, na dars omūxtam va na az kase ta'lim giriftaam. Caro ʙa aql darnamejoʙed? »
Бигӯ эй Расул: «Агар Аллоҳ мехост, ман онро бар шумо тиловат намекардам ва шуморо Аллоҳ аз он огоҳ намесохт. Бидонед, ки он ҳақ аст аз ҷониби Аллоҳ. Ва ба дурустӣ, ки шумо ҳақиқати ҳоли маро медонистед, ки пеш аз ин дар миёни шумо умре зистаам ва нахондаам, нанавиштаам, на дарс омӯхтам ва на аз касе таълим гирифтаам. Чаро ба ақл дарнамеёбед? »
Bigu: «Agar Alloh taolo mexost, na man onro ʙar sumo mexondam va na U [Alloh taolo] sumoro az on ogoh mekard. Ba rosti, ki pes az in [da'vat] umrero dar mijoni sumo guzarondaam. Ojo nameandesed»
Bigū: «Agar Alloh taolo mexost, na man onro ʙar şumo mexondam va na Ū [Alloh taolo] şumoro az on ogoh mekard. Ba rostī, ki peş az in [da'vat] umrero dar mijoni şumo guzarondaam. Ojo nameandeşed»
Бигӯ: «Агар Аллоҳ таоло мехост, на ман онро бар шумо мехондам ва на Ӯ [Аллоҳ таоло] шуморо аз он огоҳ мекард. Ба ростӣ, ки пеш аз ин [даъват] умреро дар миёни шумо гузарондаам. Оё намеандешед»

Tamil

(melum,) kuruviraka: ‘‘(Unkalukku nan itai otik kanpikkak kutatenru) allah enniyiruntal, nan itai unkalukku otik kanpittirukkavum matten. Avan unkalukku itai arivittirukkavum mattan. Niccayamaka nan itarku munnarum ninta kalam unkalutan vacittullen (allava? Nan poy colpavan alla enpatai ninkal nankarintirukkirirkal. Ivvalavukuta), ninkal arintukolla mutiyata
(mēlum,) kūṟuvīrāka: ‘‘(Uṅkaḷukku nāṉ itai ōtik kāṇpikkak kūṭāteṉṟu) allāh eṇṇiyiruntāl, nāṉ itai uṅkaḷukku ōtik kāṇpittirukkavum māṭṭēṉ. Avaṉ uṅkaḷukku itai aṟivittirukkavum māṭṭāṉ. Niccayamāka nāṉ itaṟku muṉṉarum nīṇṭa kālam uṅkaḷuṭaṉ vacittuḷḷēṉ (allavā? Nāṉ poy colpavaṉ alla eṉpatai nīṅkaḷ naṉkaṟintirukkiṟīrkaḷ. Ivvaḷavukūṭa), nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa muṭiyātā
(மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘(உங்களுக்கு நான் இதை ஓதிக் காண்பிக்கக் கூடாதென்று) அல்லாஹ் எண்ணியிருந்தால், நான் இதை உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பித்திருக்கவும் மாட்டேன். அவன் உங்களுக்கு இதை அறிவித்திருக்கவும் மாட்டான். நிச்சயமாக நான் இதற்கு முன்னரும் நீண்ட காலம் உங்களுடன் வசித்துள்ளேன் (அல்லவா? நான் பொய் சொல்பவன் அல்ல என்பதை நீங்கள் நன்கறிந்திருக்கிறீர்கள். இவ்வளவுகூட), நீங்கள் அறிந்துகொள்ள முடியாதா
(itai nan unaklukku otik kattakkutatu enru) allah natiyiruntal, itanai nan unkalitam otik kanpittirukka matten; melum ataip parri unkalukku avan arivittirukkamattan; niccayamaka nam itarku munnar unkalitaiye ninta kalam vacittirukkiren - itai ninkal vilankik kolla ventama?" Enru (napiye!) Nir kuruviraka
(itai nāṉ uṅakḷukku ōtik kāṭṭakkūṭātu eṉṟu) allāh nāṭiyiruntāl, itaṉai nāṉ uṅkaḷiṭam ōtik kāṇpittirukka māṭṭēṉ; mēlum ataip paṟṟi uṅkaḷukku avaṉ aṟivittirukkamāṭṭāṉ; niccayamāka nām itaṟku muṉṉar uṅkaḷiṭaiyē nīṇṭa kālam vacittirukkiṟēṉ - itai nīṅkaḷ viḷaṅkik koḷḷa vēṇṭāmā?" Eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
(இதை நான் உஙக்ளுக்கு ஓதிக் காட்டக்கூடாது என்று) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், இதனை நான் உங்களிடம் ஓதிக் காண்பித்திருக்க மாட்டேன்; மேலும் அதைப் பற்றி உங்களுக்கு அவன் அறிவித்திருக்கமாட்டான்; நிச்சயமாக நாம் இதற்கு முன்னர் உங்களிடையே நீண்ட காலம் வசித்திருக்கிறேன் - இதை நீங்கள் விளங்கிக் கொள்ள வேண்டாமா?" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Син аларга әйт: "Әгәр Аллаһ кушмаса вә теләмәсә иде, мин сезгә Коръәнне укымас идем һәм аның хөкемнәрен сезгә өйрәтмәс идем. Тәхкыйк пәйгамбәр булганчы, мин сезнең арагызда кырык ел тордым, Аллаһ кушмагач, ул дәвердә мин сезгә һичнәрсә укымадым, шуны фикерләп карамыйсызмы

Telugu

(inka ila) anu: "Okavela allah korite, nenu dinini miku vinipinci undevadini kadu; mariyu ayana kuda dinini miku telipi undevadu kadu. Vastavanga nenu diniki (i grantha avataranaku) purvam mito na vayas'suloni dirghakalanni gadipanu kada? Emi? Miridi grahincalera
(iṅkā ilā) anu: "Okavēḷa allāh kōritē, nēnu dīnini mīku vinipin̄ci uṇḍēvāḍini kādu; mariyu āyana kūḍā dīnini mīku telipi uṇḍēvāḍu kādu. Vāstavaṅgā nēnu dīniki (ī grantha avataraṇaku) pūrvaṁ mītō nā vayas'sulōni dīrghakālānni gaḍipānu kadā? Ēmī? Mīridi grahin̄calērā
(ఇంకా ఇలా) అను: "ఒకవేళ అల్లాహ్ కోరితే, నేను దీనిని మీకు వినిపించి ఉండేవాడిని కాదు; మరియు ఆయన కూడా దీనిని మీకు తెలిపి ఉండేవాడు కాదు. వాస్తవంగా నేను దీనికి (ఈ గ్రంథ అవతరణకు) పూర్వం మీతో నా వయస్సులోని దీర్ఘకాలాన్ని గడిపాను కదా? ఏమీ? మీరిది గ్రహించలేరా
“అల్లాహ్‌ కోరితే దీన్నినేను మీకు చదివి వినిపించటంగానీ, అల్లాహ్‌ దాని గురించి మీకు తెలియజేయటం గానీ జరిగి ఉండేదే కాదు. ఎందుకంటే ఇంతకు ముందు నేను నా జీవితకాలంలో ఓ పెద్దభాగం మీ మధ్యనే గడిపాను. అసలు మీరు బుద్ధిని ఉపయోగించరా?” అని అడుగు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) ha kxallxhˌ thrng prasngkh chan ca mi xa nxalkurxan kæ phwk than læa phraxngkh ca mi hı phwk than di ru xalkurxan nan nænxn chan di mixayu xyu nı hmu phwk than ma kxn nan phwk than mi chı stipayya khid bang hrux
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) h̄ā kxạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ c̄hạn ca mị̀ x̀ā nxạlkurxān kæ̀ phwk th̀ān læa phraxngkh̒ ca mị̀ h̄ı̂ phwk th̀ān dị̂ rū̂ xạlkurxān nận næ̀nxn c̄hạn dị̂ mīxāyu xyū̀ nı h̄mū̀ phwk th̀ān mā k̀xn nận phwk th̀ān mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khid b̂āng h̄rụ̄x
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ ฉันจะไม่อ่านอัลกุรอานแก่พวกท่าน และพระองค์จะไม่ให้พวกท่านได้รู้อัลกุรอานนั้น แน่นอนฉันได้มีอายุอยู่ในหมู่พวกท่านมาก่อนนั้น พวกท่านไม่ใช้สติปัญญาคิดบ้างหรือ
Cng klaw theid(muhammad) “ha kxallxh thrng prasngkh chan ca mi xa nxalkurxan kæ phwk than læa phraxngkh ca mi hı phwk than di ru xalkurxan nan nænxn chan di mixayu xyu nı hmu phwk than ma kxn nan phwk than mi chı stipayya khid bang hrux?”
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “h̄ā kxạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ c̄hạn ca mị̀ x̀ā nxạlkurxān kæ̀ phwk th̀ān læa phraxngkh̒ ca mị̀ h̄ı̂ phwk th̀ān dị̂ rū̂ xạlkurxān nận næ̀nxn c̄hạn dị̂ mīxāyu xyū̀ nı h̄mū̀ phwk th̀ān mā k̀xn nận phwk th̀ān mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā khid b̂āng h̄rụ̄x?”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “หากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ ฉันจะไม่อ่านอัลกุรอานแก่พวกท่าน และพระองค์จะไม่ให้พวกท่านได้รู้อัลกุรอานนั้น แน่นอนฉันได้มีอายุอยู่ในหมู่พวกท่านมาก่อนนั้น พวกท่านไม่ใช้สติปัญญาคิดบ้างหรือ?”

Turkish

De ki: Allah isteseydi okumazdım onu size ve o da, onda ne oldugunu bildirmez, anlatmazdı size. O inmeden once de aranızda omur surmustum, hala mı aklınızı basınıza almıyorsunuz
De ki: Allah isteseydi okumazdım onu size ve o da, onda ne olduğunu bildirmez, anlatmazdı size. O inmeden önce de aranızda ömür sürmüştüm, hala mı aklınızı başınıza almıyorsunuz
De ki: Eger Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan once bir omur boyu icinizde durmustum. Hala akıl erdiremiyor musunuz
De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâla akıl erdiremiyor musunuz
De ki: "Eger Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan once sizin icinizde bir omur surdum. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz
De ki: "Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz
De ki: “- eger Allah dileseydi, ben KUR’AN’ı size okumazdım ve hic bir suretle Allah onu size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben icinizde bundan once (kırk yıl kadar) bir omur durdum (okuyup yazdıgım bir sey yoktur). Artık Kur’an’ın kendi tarafımdan olmadıgını (sırf Allah’ın vahyi bulundugunu) dusunmez misiniz
De ki: “- eğer Allah dileseydi, ben KUR’AN’ı size okumazdım ve hiç bir sûretle Allah onu size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben içinizde bundan önce (kırk yıl kadar) bir ömür durdum (okuyup yazdığım bir şey yoktur). Artık Kur’an’ın kendi tarafımdan olmadığını (sırf Allah’ın vahyi bulunduğunu) düşünmez misiniz
De ki: Eger Allah dileseydi ben size onu okumaz ve O da size (benim vasıtamla) bildirilmemis olurdu. Elbette bundan once aranızda bir omur bulundum ; artık aklınızı kullanmaz mısınız
De ki: Eğer Allah dileseydi ben size onu okumaz ve O da size (benim vasıtamla) bildirilmemiş olurdu. Elbette bundan önce aranızda bir ömür bulundum ; artık aklınızı kullanmaz mısınız
De ki: "Allah dileseydi ben onu size okumazdım, size de bildirmemis olurdu. Daha once yıllarca aranızda bulundum, hic dusunmuyor musunuz
De ki: "Allah dileseydi ben onu size okumazdım, size de bildirmemiş olurdu. Daha önce yıllarca aranızda bulundum, hiç düşünmüyor musunuz
De ki, "Eger Allah dileseydi ben onu size okumazdim. O da onu hicbir sekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin icinizde bundan once yillarca bulundum. Siz hala aklinizi basiniza toplamayacak misiniz
De ki, "Eger Allah dileseydi ben onu size okumazdim. O da onu hiçbir sekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce yillarca bulundum. Siz hâlâ aklinizi basiniza toplamayacak misiniz
De ki: Eger Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan once bir omur boyu icinizde durmustum. Hala akıl erdiremiyor musunuz
De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hala akıl erdiremiyor musunuz
De ki: "ALLAH dilemeseydi onu size okuyamazdım ve sizin de ondan haberiniz olmazdı. Bundan once bir omur boyu aranızda yasadım. Anlamaz mısınız
De ki: "ALLAH dilemeseydi onu size okuyamazdım ve sizin de ondan haberiniz olmazdı. Bundan önce bir ömür boyu aranızda yaşadım. Anlamaz mısınız
De ki, "Eger Allah dileseydi ben onu size okumazdım. O da onu hicbir sekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin icinizde bundan once yıllarca bulundum. Siz hala aklınızı basınıza toplamayacak mısınız
De ki, "Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım. O da onu hiçbir şekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce yıllarca bulundum. Siz hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız
De ki: «Eger Allah dileseydi ben onu size okumazdım, hicbir sekilde de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin icinizde bundan once bir omur boyu durdum. Artık bir kere olsun aklınıza bas vurmaz mısınız?»
De ki: «Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım, hiçbir şekilde de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce bir ömür boyu durdum. Artık bir kere olsun aklınıza baş vurmaz mısınız?»
De ki, «Eger Allah dileseydi ben onu size okumazdım. O da onu hicbir sekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin icinizde bundan once yıllarca bulundum. Siz hala aklınızı basınıza toplamayacak mısınız?»
De ki, «Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım. O da onu hiçbir şekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce yıllarca bulundum. Siz hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?»
De ki; «Eger Allah´ın dilegi bu yolda olmasaydı, bu Kur´an´ı size okumazdım, hatta Allah sizi ondan hic haberdar etmezdi, bundan once aranızda bir omur yasadım, hic dusunmuyor musunuz?»
De ki; «Eğer Allah´ın dileği bu yolda olmasaydı, bu Kur´an´ı size okumazdım, hatta Allah sizi ondan hiç haberdar etmezdi, bundan önce aranızda bir ömür yaşadım, hiç düşünmüyor musunuz?»
De ki: "Eger Tanrı dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan once sizin icinizde bir omur surdum. Siz yine de akletmeyecek misiniz
De ki: "Eğer Tanrı dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akletmeyecek misiniz
De ki: «Eger Allah dileseydi (bana bu Kur´anı indirmezdi. Ben de) onu size okumazdım. (Allah) onu (benim lisanımla) size bildirmezdi de. Ben ondan (o Kur´andan) evvel (bu gune kadar) icinizde bir omur durmusum (yasamısım) dır. Siz haala aklınızı kullanmaz mısınız»
De ki: «Eğer Allah dileseydi (bana bu Kur´ânı indirmezdi. Ben de) onu size okumazdım. (Allah) onu (benim lisânımla) size bildirmezdi de. Ben ondan (o Kur´andan) evvel (bu güne kadar) içinizde bir ömür durmuşum (yaşamışım) dır. Siz haalâ aklınızı kullanmaz mısınız»
De ki: Allah dileseydi; ben, onu size okumazdım. Ve size hic bildirmezdim. Daha once yıllarca aranızda bulundum. Hic dusunmuyor musunuz
De ki: Allah dileseydi; ben, onu size okumazdım. Ve size hiç bildirmezdim. Daha önce yıllarca aranızda bulundum. Hiç düşünmüyor musunuz
De ki: “Sayet Allah dileseydi, O´nu size okumazdım ve O´nu size bildirmezdim. Halbuki O´ndan once icinizde bir omur surdum. Hala akıl etmiyor musunuz?”
De ki: “Şâyet Allah dileseydi, O´nu size okumazdım ve O´nu size bildirmezdim. Halbuki O´ndan önce içinizde bir ömür sürdüm. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?”
Kul lev saellahu ma televtuhu aleykum ve la edrakum bihı fe kad lebistu fıkum umuram min kablih e fela ta´kılun
Kul lev şaellahü ma televtühu aleyküm ve la edraküm bihı fe kad lebistü fıküm umüram min kablih e fela ta´kılun
Kul lev saallahu ma televtuhu aleykum ve la edrakum bihi, fe kad lebistu fikum umuren min kablih(kablihi), e fe la ta´kilun(ta´kilune)
Kul lev sâallâhu mâ televtuhû aleykum ve lâ edrâkum bihî, fe kad lebistu fîkum umuren min kablih(kablihî), e fe lâ ta´kilûn(ta´kilûne)
De ki: "Allah (baska turlusunu) dileseydi, size bu (ilahi kelamı) okuyup duyurmazdım; O da size ulastırmazdı onu. Gercek su ki, bu (vahiy bana gelmezden) once bir omur boyu aranızda bulundum: oyleyse, yine de aklınızı kullanmayacak mısınız
De ki: "Allah (başka türlüsünü) dileseydi, size bu (ilahi kelamı) okuyup duyurmazdım; O da size ulaştırmazdı onu. Gerçek şu ki, bu (vahiy bana gelmezden) önce bir ömür boyu aranızda bulundum: öyleyse, yine de aklınızı kullanmayacak mısınız
kul lev sae-llahu ma televtuhu `aleykum vela edrakum bih. fekad lebistu fikum `umuram min kablih. efela ta`kilun
ḳul lev şâe-llâhü mâ televtühû `aleyküm velâ edrâküm bih. feḳad lebiŝtü fîküm `umüram min ḳablih. efelâ ta`ḳilûn
De ki: Eger Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan once bir omur boyu icinizde durmustum. Hala akıl erdiremiyor musunuz
De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâla akıl erdiremiyor musunuz
De ki: -Eger Allah dileseydi onu size hic okumazdım ve O’nu size hic bildirmezdi. Daha once sizin aranızda bir omur yasadım, hic dusunmuyor musunuz
De ki: -Eğer Allah dileseydi onu size hiç okumazdım ve O’nu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda bir ömür yaşadım, hiç düşünmüyor musunuz
De ki: Eger Allah dileseydi onu size hic okumazdım ve O’nu size hic bildirmezdi. Daha once sizin aranızda bir omur yasadım, hic akletmiyor musunuz
De ki: Eğer Allah dileseydi onu size hiç okumazdım ve O’nu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda bir ömür yaşadım, hiç akletmiyor musunuz
De ki: “Eger Allah dileseydi ben Kur'an’ı size okuyamazdım, hicbir suretle de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, daha once, bir omur boyu aranızda yasadım, boylesi bir iddiada bulunmadım. Aklınızı kullanıp bunu anlamaz mısınız?”
De ki: “Eğer Allah dileseydi ben Kur'ân’ı size okuyamazdım, hiçbir suretle de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, daha önce, bir ömür boyu aranızda yaşadım, böylesi bir iddiada bulunmadım. Aklınızı kullanıp bunu anlamaz mısınız?”
De ki: "Eger Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size hic bildirmezdi. Ben ondan once aranızda bir omur boyu kalmıstım (boyle bir sey yapmamıstım), dusunmuyor musunuz
De ki: "Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size hiç bildirmezdi. Ben ondan önce aranızda bir ömür boyu kalmıştım (böyle bir şey yapmamıştım), düşünmüyor musunuz
De ki: «Eger Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan once sizin icinizde bir omur surdum. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?»
De ki: «Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?»
De ki: Eger Allah dileseydi onu size hic okumazdım ve onu size hic bildirmezdi. Daha once sizin aranızda bir omur yasadım, hic akletmiyor musunuz
De ki: Eğer Allah dileseydi onu size hiç okumazdım ve onu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda bir ömür yaşadım, hiç akletmiyor musunuz
De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan once icinizde bir omur kalmıstım. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan once icinizde bir omur kalmıstım. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız
De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan once icinizde bir omur kalmıstım. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız
De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız

Twi

Ka sε: “Sε Onyankopͻn pε a, anka m’ankenkan (Qur’aan yi) ankyerε mo, anaasε anka Wamma mo anhu. Ampa sε m’adikan atena mo mu mfie (pii a moni me yie) ansa (na Nyankopͻn de saa dwumadi kεseε yi rema me). Adεn na monte aseε ?”

Uighur

«ئەگەر اﷲ ئىرادە قىلسا، سىلەرگە ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) تىلاۋەت قىلماس ئىدىم، اﷲ مۇ ئۇنى (مەن ئارقىلىق) سىلەرگە بىلدۈرمەس ئىدى. ئاراڭلاردا ئۇنىڭدىن (يەنى قۇرئان نازىل بولۇشتىن) ئىلگىرى ئۇزۇن زامان تۇردۇم، (مۆجىزە بولغان بۇ قۇرئاننىڭ پەقەت اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغانلىقىنى بىلىشكە) ئەقلىڭلارنى ئىشلەتمەمسىلەر؟» دېگىن
«ئەگەر ئاللاھ ئىرادە قىلسا، سىلەرگە ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) تىلاۋەت قىلماس ئىدىم، ئاللاھمۇ ئۇنى (مەن ئارقىلىق) سىلەرگە بىلدۈرمەس ئىدى. ئاراڭلاردا ئۇنىڭدىن (يەنى قۇرئان نازىل بولۇشتىن) ئىلگىرى ئۇزۇن زامان تۇردۇم، (مۆجىزە بولغان بۇ قۇرئاننىڭ پەقەت ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغانلىقىنى بىلىشكە) ئەقلىڭلارنى ئىشلەتمەمسىلەر؟» دېگىن

Ukrainian

Скажи: «Якби побажав Аллаг, я б не читав його вам і не навчав би його вас. Я прожив серед вас ціле життя. Невже ви не розумієте?»[CXXIV]
Kazhu, "Mav BOHA willed, ya by ne deklamuvav tse do vas, ne chy ne mohly b vy znaly budʹ shcho pro tse. YA prozhyv sered vas vse zhyttya pered tse (ta vy znaly meni yak normalʹna, pravdyva osoba). Vy ne rozumiyete
Кажу, "Мав БОГА willed, я би не декламував це до вас, не чи не могли б ви знали будь що про це. Я прожив серед вас все життя перед це (та ви знали мені як нормальна, правдива особа). Ви не розумієте
Skazhy: «Yakby pobazhav Allah, ya b ne chytav yoho vam i ne navchav by yoho vas. YA prozhyv sered vas tsile zhyttya. Nevzhe vy ne rozumiyete?»
Скажи: «Якби побажав Аллаг, я б не читав його вам і не навчав би його вас. Я прожив серед вас ціле життя. Невже ви не розумієте?»
Skazhy: «Yakby pobazhav Allah, ya b ne chytav yoho vam i ne navchav by yoho vas. YA prozhyv sered vas tsile zhyttya. Nevzhe vy ne rozumiyete?»
Скажи: «Якби побажав Аллаг, я б не читав його вам і не навчав би його вас. Я прожив серед вас ціле життя. Невже ви не розумієте?»

Urdu

Aur kaho “agar Allah ki mashiyat na hoti to main yeh Quran tumhein kabhi na sunata aur Allah tumhein iski khabar tak na deta. Aakhir issey pehle main ek umar tumhare darmiyan guzaar chuka hoon. Kya tum aqal se kaam nahin letey
اور کہو “اگر اللہ کی مشیّت نہ ہوتی تو میں یہ قرآن تمہیں کبھی نہ سناتا اور اللہ تمہیں اس کی خبر تک نہ دیتا آخر اس سے پہلے میں ایک عمر تمہارے درمیان گزار چکا ہوں، کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے؟
کہہ دو اگر الله چاہتا تو میں اسے تمہارےسامنے نہ پڑھتا اورنہ وہی تمہیں اس سے خبردار کرتا کیوں کہ اس سے پہلے تم میں ایک عمر گذار چکا ہوں کیا پھر تم نہیں سمجھتے
(یہ بھی) کہہ دو کہ اگر خدا چاہتا تو (نہ تو) میں ہی یہ (کتاب) تم کو پڑھ کر سناتا اور نہ وہی تمہیں اس سے واقف کرتا۔ میں اس سے پہلے تم میں ایک عمر رہا ہوں (اور کبھی ایک کلمہ بھی اس طرح کا نہیں کہا) بھلا تم سمجھتے نہیں
کہہ دے کہ اگر اللہ چاہتا تو میں نہ پڑھتا اس کو تمہارے سامنے اور نہ وہ تم کو خبر کرتا اسکی کیونکہ میں رہ چکا ہوں تم میں ایک عمر اس سے پہلے کیا پھر تم نہیں سوچتے [۲۹]
اے رسول(ص)) کہہ دیجیے! اگر خدا چاہتا تو میں تمہیں قرآن پڑھ کر نہ سناتا اور نہ ہی وہ تمہیں اس پر مطلع فرماتا۔ آخر میں تو اس سے پہلے تمہارے درمیان ایک عمر گزار چکا ہوں کیا تم عقل سے کام نہیں لیتے۔
Aap yun keh dijiye kay agar Allah ko manzoor hota to na to mein tum ko woh parh ker sunata aur na Allah Taalaa tum ko iss ki itlaa deta kiyon kay mein iss say pehlay to aik baray hissay umar tak mein tum mein reh chuka hun. Phir kiya tum aqal nahi rakhtay
آپ یوں کہہ دیجئے کہ اگر اللہ کو منظور ہوتا تو نہ تو میں تم کو وه پڑھ کر سناتا اور نہ اللہ تعالیٰ تم کو اس کی اطلاع دیتا کیونکہ میں اس سے پہلے تو ایک بڑے حصہ عمر تک تم میں ره چکا ہوں۔ پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے
aap yo keh dijiye ke agar Allah ko manzor hota tuh na tuh main tum ko wo pad kar sunata aur na Allah tala tum ko us ki ittela deta,kyo ke main is se pehle tuh ek bade hissa umr tak tum mein reh chuka ho, phir kya tum aqal nahi rakhte
پس کون زیادہ ظالم ہے اس سے جو افترا باندھے اللہ تعالیٰ پر جھوٹا یا جھٹلائے اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو۔ بیشک مجرم فلاح نہیں پاتے۔
فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتے
کہہ دو کہ :“ اگر اللہ چاہتا تو میں اس قرآن کو تمہارے سامنے نہ پڑھتا، اور نہ اللہ تمہیں اس سے واقف کراتا ۔ آخر اس سے پہلے بھی تو میں ایک عمر تمہارے درمیان بسر کرچکا ہوں۔ کیا پھر بھی تم عقل سے کام نہیں لیتے ؟ ۔
آپ کہہ دیجئے کہ اگر خدا چاہتا تو میں تمہارے سامنے تلاوت نہ کرتا اور تمہیں اس کی اطلاع بھی نہ کرتا -آخر میں اس سے پہلے بھی تمہارے درمیان ایک مدت تک رہ چکا ہوں تو کیا تمہارے پاس اتنی عقل بھی نہیں ہے

Uzbek

Сен: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида, уни сизларга тиловат қилмас ва уни сизларга ўргатмас эди. Батаҳқиқ, мен орангизда ундан олдин ҳам умр кечирдим. Ақл ишлатиб кўрмайсизларми?» деб айт
Айтинг: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида, мен уни (Қуръонни) тиловат қилмаган бўлур эдим ва (мен орқали Аллоҳ) уни сизларга билдирмаган бўлур эди. Ахир ундан (Қуръон нозил бўлишидан) илгари ҳам бир умр сизларнинг орангизда яшаб турдим-ку! Ахир, ақл юргизмайсизларми
Сен: «Агар Аллоҳ хоҳлаганида, уни сизларга тиловат қилмас эдим ва У зот ҳам уни сизларга ўргатмас эди. Батаҳқиқ, мен орангизда ундан олдин ҳам умр кечирдим. Ақл ишлатиб кўрмайсизларми?» деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Neu Allah muon, Ta đa khong đoc Qur'an nay cho cac nguoi lam gi, Ngai cung khong cho cac nguoi biet ve no lam gi. Ro rang Ta đa song tron cuoc đoi cua Ta voi cac nguoi truoc (khi) No (đuoc ban xuong). The cac nguoi khong hieu hay sao
Hãy bảo họ: “Nếu Allah muốn, Ta đã không đọc Qur'an này cho các ngươi làm gì, Ngài cũng không cho các ngươi biết về nó làm gì. Rõ ràng Ta đã sống trọn cuộc đời của Ta với các ngươi trước (khi) Nó (được ban xuống). Thế các ngươi không hiểu hay sao
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Neu Allah muon, Ta đa khong đoc No (Qur’an) cho cac nguoi nghe va Ngai cung khong cho cac nguoi biet ve No. Ro rang Ta đa song mot quang đoi voi cac nguoi truoc khi No đuoc ban xuong, sao cac nguoi lai khong hieu
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Nếu Allah muốn, Ta đã không đọc Nó (Qur’an) cho các ngươi nghe và Ngài cũng không cho các ngươi biết về Nó. Rõ ràng Ta đã sống một quãng đời với các ngươi trước khi Nó được ban xuống, sao các ngươi lại không hiểu

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Ukuba uAllâh Ebethande njalo ngendingakhanga ndayicengceleza kuni, Ebengazi kuyenza yazeke nokwazeka kuni. Inene, mna ndiphile ubomi obude nani ngaphambili ukuza kuthi ga ngoku. Ingaba aninangqiqo na?”

Yau

Jilani: “Allah angasache nga nganinajisooma kukwenu, soni nga nganammanyisya ya jalakweji, mwanti natemi chilikati chenu ndema ja umi welewu nkanijiwe jalakweji, ana wangali lunda?”
Jilani: “Allah angasache nga nganinajisooma kukwenu, soni nga nganammanyisya ya jalakweji, mwanti natemi chilikati chenu ndema ja umi welewu nkanijiŵe jalakweji, ana ŵangali lunda?”

Yoruba

So pe: “Ti o ba je pe Allahu ba fe ni, emi iba ti le ke al-Ƙur’an fun yin, ati pe Allahu iba ti fi imo re mo yin. Mo kuku ti lo awon odun kan laaarin yin siwaju (isokale) re, se e o se laakaye ni?”
Sọ pé: “Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́ ni, èmi ìbá tí lè ké al-Ƙur’ān fun yín, àti pé Allāhu ìbá tí fi ìmọ̀ rẹ̀ mọ̀ yín. Mo kúkú ti lo àwọn ọdún kan láààrin yín ṣíwájú (ìsọ̀kalẹ̀) rẹ̀, ṣé ẹ ò ṣe làákàyè ni?”

Zulu

Yithi, “ukube uMvelinqangi wayethanda ngangingeke nginifundele yona (iQur’an) noma enze yazeke kunina ngakho-ke ngempela ngihlalile phakathi kwenu isikhathi eside ngaphambi kokuba ifike, ngakube aninawo yini umqondo na?”