Achinese

Watee geubaca dum ayat Kamoe Ubak jih dumnyoe ngon trang geupeugah Awak han pateh mreumpok ngon Kamoe i Jikheun le meunoe jipeugot ulah Qur‘an laen taba leh keunoe Got pih tagantoe laen tapeugah Takheun di lon han jeut roh lon gantoe Meunyo lon keudroe raya that salah Di lon lon ikot peue nyang geuwahi Hana beurani lon pubuet salah Meu han lon ikot nyang yue Hadharat Azeub raya that keu lon Neubalah Azeub bak uroe that haro-hara

Afar

Nabiyow ama koros kol oobisne Qhuraanih Aayoota baxxaqqa luk keenil tankirriyime waqdi Qhiyaamah ayro rabak lakal ugtiyyaa kee cisab yanim nummayse waa maray Nangaaraw qaagite waa ama Qhuraanak kalah yan Qhuraanay Ni Yallitte qaybise waa bah hinnay usuk elle yan gurrak kaa abiddile tik iyyen, Nabiyow anu inni nafsi le gambik kaa abiddilem yok mafaxxintaay yoh maxiqta, anu kalah kataatam mayyu wacyih yol obsima Qhuraan kataatam akke waytek, diggah anu inni Rabbih amri cinek kaxxa ayroh digaalak meesita keenik ixxic

Afrikaans

En wanneer Ons duidelike tekens aan hulle voorgedra word, sê hulle wat nie na die ontmoeting met Ons uitsien nie: Bring vir ons ’n ander Qur’ãn, of verander hierdie een. Sê: Dit betaam my nie om dit te verander nie. Ek volg niks anders as wat aan my geopenbaar is nie. Waarlik, as ek my Heer nie gehoorsaam is nie, vrees ek die straf van ’n smartlike dag

Albanian

Dhe kur u lexohen ajetet tona te qarta, ata qe nuk besojne se do te dalin para nesh, thone: “Na sjell ndonje tjeter Kur’an ose zevendesoje!” Thuaj: “Nuk eshte puna ime qe une vete ta nderroj, une percjell vetem ate cka me shpallet, une frikesohem, nese jam i padegjueshem ndaj Zotit tim, nga denimi i Dites se madhe
Dhe kur u lexohen ajetet tona të qarta, ata që nuk besojnë se do të dalin para nesh, thonë: “Na sjell ndonjë tjetër Kur’an ose zëvendësoje!” Thuaj: “Nuk është puna ime që unë vetë ta ndërroj, unë përcjell vetëm atë çka më shpallet, unë frikësohem, nëse jam i padëgjueshëm ndaj Zotit tim, nga dënimi i Ditës së madhe
E, kur t’ju lexohen ajetet Tona, te qarta, atehere thone ata, qe nuk shpresojne se do te dalin para Nesh: “Na sjell ti ndonje Kur’an tjeter ose nderroje ate!” Thuaj (o Muhammed): “Eshte e pamundur ta nderroj une ate – nga ana ime. Une shkoj vetem pas asaj qe me eshte shpalle. Une druaj – nese i kundershtoj Zotit tim – denimit te Dites se Madhe”
E, kur t’ju lexohen ajetet Tona, të qarta, atëherë thonë ata, që nuk shpresojnë se do të dalin para Nesh: “Na sjell ti ndonjë Kur’an tjetër ose ndërroje atë!” Thuaj (o Muhammed): “Është e pamundur ta ndërroj unë atë – nga ana ime. Unë shkoj vetëm pas asaj që më është shpallë. Unë druaj – nëse i kundërshtoj Zotit tim – dënimit të Ditës së Madhe”
E, kur u lexohen shpalljet Tona te qarta, atehere ata qe nuk shpresojne se do te dalin para Nesh, thone: “Na sill ndonje Kuran tjeter ose nderroje ate!” Thuaj (o Muhamed): “Eshte e pamundur ta nderroj une ate nga ana ime. Une shkoj vetem pas asaj qe me eshte shpallur. Une druaj, nese e kundershtoj Zotin tim, denimin e Dites se Madhe.”
E, kur u lexohen shpalljet Tona të qarta, atëherë ata që nuk shpresojnë se do të dalin para Nesh, thonë: “Na sill ndonjë Kuran tjetër ose ndërroje atë!” Thuaj (o Muhamed): “Është e pamundur ta ndërroj unë atë nga ana ime. Unë shkoj vetëm pas asaj që më është shpallur. Unë druaj, nëse e kundërshtoj Zotin tim, dënimin e Ditës së Madhe.”
Dhe kur atyre u lexohen ajetet Tona te qarta, ata qe nuk besojne takimin Tone (ringjalljen), thone: “Sillna nje Kur’an tjeter, ose ndryshoje kete!” Thuaj: “Mua nuk me takon qe ta ndrushoje vete, une percjelli vetem ate qe me shpallet, une nese kundershtoj Zotit tim i frikesohem denimit te nje Dites te madhe
Dhe kur atyre u lexohen ajetet Tona të qarta, ata që nuk besojnë takimin Tonë (ringjalljen), thonë: “Sillna një Kur’an tjetër, ose ndryshoje këtë!” Thuaj: “Mua nuk më takon që ta ndrushojë vetë, unë përcjelli vetëm atë që më shpallet, unë nëse kundërshtoj Zotit tim i frikësohem dënimit të një Ditës të madhe
Dhe kur atyre u lexohen ajetet Tona te qarta, ata qe nuk besojne takimin Tone (ringjalljen), thone: "Sillna nje Kur´an tjeter, ose ndryshoje kete!". Thuaj: "Mua nuk me takon qe ta ndryshoj vete, une e percjell vetem ate qe me shpallet, une nese kundershto
Dhe kur atyre u lexohen ajetet Tona të qarta, ata që nuk besojnë takimin Tonë (ringjalljen), thonë: "Sillna një Kur´an tjetër, ose ndryshoje këtë!". Thuaj: "Mua nuk më takon që ta ndryshoj vetë, unë e përcjell vetëm atë që më shpallet, unë nëse kundërshto

Amharic

anik’ets’ochachinimi gilits’i honewi be’inerisu layi betenebebulachewi gize ineziya megenanyetachinini yemayiferuti kezihi lela yehoneni k’uri’ani amit’alini weyimi lewit’ewi yilalu፡፡ ine kerase bekuli lilewit’ewi ayigebanyimi፡፡ wede’ine yemiweridewini iniji aliketelimi፡፡ ine kegetaye bamits’i yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalehu belachewi፡፡
ānik’ets’ochachinimi gilits’i ẖonewi be’inerisu layi betenebebulachewi gīzē inezīya megenanyetachinini yemayiferuti kezīhi lēla yehoneni k’uri’ani āmit’alini weyimi lewit’ewi yilalu፡፡ inē kerasē bekuli lilewit’ewi āyigebanyimi፡፡ wede’inē yemīweridewini inijī āliketelimi፡፡ inē kegētayē bamits’i yetalak’uni k’eni k’it’ati iferalehu belachewi፡፡
አንቀጾቻችንም ግልጽ ኾነው በእነርሱ ላይ በተነበቡላቸው ጊዜ እነዚያ መገናኘታችንን የማይፈሩት ከዚህ ሌላ የሆነን ቁርኣን አምጣልን ወይም ለውጠው ይላሉ፡፡ እኔ ከራሴ በኩል ልለውጠው አይገባኝም፡፡ ወደእኔ የሚወርደውን እንጂ አልከተልም፡፡ እኔ ከጌታዬ ባምጽ የታላቁን ቀን ቅጣት እፈራለሁ በላቸው፡፡

Arabic

«وإذا تُتلى عليهم آياتنا» القرآن «بينات» ظاهرات حال «قال الذين لا يرجون لقاءنا» لا يخافون البعث «ائت بقرآن غير هذا» ليس فيه عيب آلهتنا «أو بدله» من تلقاء نفسك «قل» لهم «ما يكون» ينبغي «لي أن أبدله من تلقاء» قبل «نفسي إن» ما «أتبع إلا ما يوحي إليّ إني أخاف إن عصيت ربي» بتبديله «عذاب يوم عظيم» هو يوم القيامة
wa'iidha ttla ealaa almushrikin ayat allah alati 'anzalnaha 'iilayk -ayha alrswl- wadhat, qal aladhin la yakhafun alhsab, wala yarjun althwab, wala yuminun biawm albaeth walnshwr: ayt biquran ghayr hdha, 'aw bddil hdha alqran: bi'ana tajeal alhlal hramana, walhram halalana walwed weydana, walwaeid wedana, wa'ana tusqt ma fih min eyb alihatina wtsfyh ahlamna, qul lahum -ayha alrswl-: 'iina dhlk lays 'ilya, wa'iinama 'atabie fi kl ma amrkm bih wanhakm eanh ma ynzlh ely rabiy wyamrny bh, 'iiniy 'akhshaa min allah -'in khalafat amrh- eadhab yawm eazim wahu yawm alqyamt
وإذا تتلى على المشركين آيات الله التي أنزلناها إليك -أيها الرسول- واضحات، قال الذين لا يخافون الحساب، ولا يرجون الثواب، ولا يؤمنون بيوم البعث والنشور: ائت بقرآن غير هذا، أو بدِّل هذا القرآن: بأن تجعل الحلال حرامًا، والحرام حلالا والوعد وعيدًا، والوعيد وعدًا، وأن تُسْقط ما فيه مِن عيب آلهتنا وتسفيه أحلامنا، قل لهم -أيها الرسول-: إن ذلك ليس إليَّ، وإنما أتبع في كل ما آمركم به وأنهاكم عنه ما ينزله عليَّ ربي ويأمرني به، إني أخشى من الله -إن خالفت أمره- عذاب يوم عظيم وهو يوم القيامة
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
Wa izaa tutlaa 'alaihim aayaatunaa baiyinaatin qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'ana'ti bi Quraanin ghairi haazaaa aw baddilh; qul maa yakoonu leee an ubaddilahoo min tilqaaa'i nafsee in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya inneee akhaafu in 'asaytu Rabbee 'azaaba Yawmin 'Azeeem
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena layarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hathaaw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-inafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayyainnee akhafu in AAasaytu rabbee AAathabayawmin AAatheem
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-i nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qala alladhina la yarjuna liqaana i'ti biqur'anin ghayri hadha aw baddil'hu qul ma yakunu li an ubaddilahu min til'qai nafsi in attabiʿu illa ma yuha ilayya inni akhafu in ʿasaytu rabbi ʿadhaba yawmin ʿazimin
wa-idha tut'la ʿalayhim ayatuna bayyinatin qala alladhina la yarjuna liqaana i'ti biqur'anin ghayri hadha aw baddil'hu qul ma yakunu li an ubaddilahu min til'qai nafsi in attabiʿu illa ma yuha ilayya inni akhafu in ʿasaytu rabbi ʿadhaba yawmin ʿazimin
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna lā yarjūna liqāanā i'ti biqur'ānin ghayri hādhā aw baddil'hu qul mā yakūnu lī an ubaddilahu min til'qāi nafsī in attabiʿu illā mā yūḥā ilayya innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَاتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَیۡرِ هَـٰذَاۤ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا یَكُونُ لِیۤ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَاۤئِ نَفۡسِیۤۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّۖ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرَانٍ غَيۡرِ هَٰذَا أَوۡ بَدِّلۡهُۥۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا اَ۪ئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيَۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا اَ۪ئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيَۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا ائۡتِ بِقُرۡاٰنٍ غَيۡرِ هٰذَا٘ اَوۡ بَدِّلۡهُؕ قُلۡ مَا يَكُوۡنُ لِيۡ٘ اَنۡ اُبَدِّلَهٗ مِنۡ تِلۡقَآئِ نَفۡسِيۡۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّۚ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّيۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَاتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَیۡرِ هَـٰذَاۤ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا یَكُونُ لِیۤ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَاۤىِٕ نَفۡسِیۤۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّۖ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ
وَاِذَا تُتۡلٰي عَلَيۡهِمۡ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍﶈ قَالَ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا ائۡتِ بِقُرۡاٰنٍ غَيۡرِ هٰذَا٘ اَوۡ بَدِّلۡهُﵧ قُلۡ مَا يَكُوۡنُ لِيۡ٘ اَنۡ اُبَدِّلَهٗ مِنۡ تِلۡقَآئِ نَفۡسِيۡﵐ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰ٘ي اِلَيَّﵐ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّيۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ ١٥
Wa 'Idha Tutla `Alayhim 'Ayatuna Bayyinatin Qala Al-Ladhina La Yarjuna Liqa'ana A'ti Biqur'anin Ghayri Hadha 'Aw Baddilhu Qul Ma Yakunu Li 'An 'Ubaddilahu Min Tilqa'i Nafsi 'In 'Attabi`u 'Illa Ma Yuha 'Ilayya 'Inni 'Akhafu 'In `Asaytu Rabbi `Adhaba Yawmin `Azimin
Wa 'Idhā Tutlá `Alayhim 'Āyātunā Bayyinātin Qāla Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā A'ti Biqur'ānin Ghayri Hādhā 'Aw Baddilhu Qul Mā Yakūnu Lī 'An 'Ubaddilahu Min Tilqā'i Nafsī 'In 'Attabi`u 'Illā Mā Yūĥá 'Ilayya 'Innī 'Akhāfu 'In `Aşaytu Rabbī `Adhāba Yawmin `Ažīmin
وَإِذَا تُتْلَيٰ عَلَيْهِمْ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا اَ۪ئْتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُۖ قُلْ مَا يَكُونُ لِيَ أَنْ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآءِےْ نَفْسِيَۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَيٰ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّے عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمُۥ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرَانٍ غَيۡرِ هَٰذَا أَوۡ بَدِّلۡهُۥۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ ۙ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۖ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا اَ۪ىتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَا أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيَۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا اَ۪ىتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَا أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيَ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيَۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمࣲ‏
واذا تتلى عليهم ءاياتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا ايت بقرءان غير هذا او بدله قل ما يكون لي ان ابدله من تلقاي نفسي ان اتبع الا ما يوحى الي اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم
وَإِذَا تُتْل۪يٰ عَلَيْهِمُۥٓ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتࣲ قَالَ اَ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا اَ۪يتِ بِقُرْءَانٍ غَيْرِ هَٰذَآ أَوْ بَدِّلْهُۖ قُلْ مَا يَكُونُ لِيَ أَنُ ا۟بَدِّلَهُۥ مِن تِلْقَآءِےْ نَفْسِيَۖ إِنَ اَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوح۪يٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّے عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمࣲۖ
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ (تِلْقَاءَ نَفْسِي: مِنْ قِبَلِ نَفْسِي)
واذا تتلى عليهم ءاياتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا ايت بقرءان غير هذا او بدله قل ما يكون لي ان ابدله من تلقاي نفسي ان اتبع الا ما يوحى الي اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم (تلقاء نفسي: من قبل نفسي)

Assamese

Arau yetiya amara suspasta ayatasamuha sihamtara ocarata patha karaa haya, tetiya yisakale amara saksatara asa posana nakarae sihamte kaya, ‘iyara bahirae ana ekhana kora'ana lai aha, athaba iyake paraibartana karaa’. Koraa, ‘mora nijara phalara paraa iyata sala-salani karaa mora kama nahaya. Mora prati yi ahi praerana karaa haya ma'i kerala se'itorahe anusarana karao. Niscaya ma'i maha dirasara sastira paraa bhaya karao yadi ma'i mora pratipalakara abadhyata karao’
Ārau yētiẏā āmāra suspaṣṭa āẏātasamūha siham̐tara ōcarata pāṭha karaā haẏa, tētiẏā yisakalē āmāra sākṣātara āśā pōṣaṇa nakaraē siham̐tē kaẏa, ‘iẏāra bāhiraē āna ēkhana kōra'āna lai āhā, athabā iẏākē paraibartana karaā’. Kōraā, ‘mōra nijara phālara paraā iẏāta sāla-salani karaā mōra kāma nahaẏa. Mōra prati yi ahī praēraṇa karaā haẏa ma'i kērala sē'iṭōrahē anusaraṇa karaō. Niścaẏa ma'i mahā dirasara śāstira paraā bhaẏa karaō yadi ma'i mōra pratipālakara abādhyatā karaō’
আৰু যেতিয়া আমাৰ সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ সিহঁতৰ ওচৰত পাঠ কৰা হয়, তেতিয়া যিসকলে আমাৰ সাক্ষাতৰ আশা পোষণ নকৰে সিহঁতে কয়, ‘ইয়াৰ বাহিৰে আন এখন কোৰআন লৈ আহা, অথবা ইয়াকে পৰিবৰ্তন কৰা’। কোৱা, ‘মোৰ নিজৰ ফালৰ পৰা ইয়াত সাল-সলনি কৰা মোৰ কাম নহয়। মোৰ প্ৰতি যি অহী প্ৰেৰণ কৰা হয় মই কেৱল সেইটোৰহে অনুসৰণ কৰো। নিশ্চয় মই মহা দিৱসৰ শাস্তিৰ পৰা ভয় কৰো যদি মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ অবাধ্যতা কৰো’।

Azerbaijani

Acıq-aydın ayələrimiz onlara oxundugu zaman Bizimlə qarsılasacaqlarına umid etməyənlər deyərlər: “Bizə bundan basqa bir Quran gətir və ya onu dəyisdir!” De: “Mən onu oz istəyimlə dəyisdirə bilmərəm. Mən yalnız mənə vəhy olunana tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsam, boyuk gunun əzabından qorxuram”
Açıq-aydın ayələrimiz onlara oxunduğu zaman Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənlər deyərlər: “Bizə bundan başqa bir Quran gətir və ya onu dəyişdir!” De: “Mən onu öz istəyimlə dəyişdirə bilmərəm. Mən yalnız mənə vəhy olunana tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsam, böyük günün əzabından qorxuram”
Acıq-aydın ayələrimiz on­lara oxun­dugu zaman Bizimlə qar­sılasacaqlarına umid etmə­yənlər deyərlər: “Bizə bun­dan basqa bir Quran gətir və ya onu də­yisdir!” De: “Mən onu oz is­təyimlə də­yis­dirə bilmə­rəm. Mən yalnız mənə vəhy olu­na­na tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsam, boyuk gu­nun əza­bından qorxu­ram”
Açıq-aydın ayələrimiz on­lara oxun­duğu zaman Bizimlə qar­şılaşacaqlarına ümid etmə­yənlər deyərlər: “Bizə bun­dan başqa bir Quran gətir və ya onu də­yişdir!” De: “Mən onu öz is­təyimlə də­yiş­dirə bilmə­rəm. Mən yalnız mənə vəhy olu­na­na tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsam, böyük gü­nün əza­bından qorxu­ram”
(Musriklərə) ayələrimiz acıq-aydın oxundugu zaman (qiyamət gunu haqq–hesab ucun) Bizimlə qarsılasacaqlarına umid etməyənlər: “Bundan ayrı bir Qur’an gətir və ya onu dəyisdir!” – deyərlər. Onlara de: “Mən onu ozbasına (istədiyim kimi) dəyisə bilmərəm. Mən ancaq mənə gələn vəhyə tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsan, (musibəti) boyuk gunun (qiyamət gununun) əzabından qorxuram”
(Müşriklərə) ayələrimiz açıq-aydın oxunduğu zaman (qiyamət günü haqq–hesab üçün) Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənlər: “Bundan ayrı bir Qur’an gətir və ya onu dəyişdir!” – deyərlər. Onlara de: “Mən onu özbaşına (istədiyim kimi) dəyişə bilmərəm. Mən ancaq mənə gələn vəhyə tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsan, (müsibəti) böyük günün (qiyamət gününün) əzabından qorxuram”

Bambara

ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߊ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲ ߕߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬، ߓߊ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬، ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬
ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߴߊ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߞߎ߬ߙߣߊ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫ ، ߥߟߊ߫ ߌ ߦߴߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߒߠߋ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߒ ߖߘߍ߬ ߕߊ߫ ߜߋ߲߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߦߟߌߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ ߘߐ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߣߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߞߣߍߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߴߊ߲ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߌ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߙߌ߬ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߢߌ߲߬ ߘߌ߫، ߥߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲ ߕߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߬ߡߊ߬، ߓߊ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ ߞߊ߲߬ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߦߟߌߘߏ߲ ߦߋ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬، ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߏ߲ߓߊ ߘߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߫ ߒ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߛߐ߬ߛߐ߬

Bengali

Ara yakhana amadera ayata, ya suspasta, tadera kache patha kara haya takhana yara amadera saksatera asa posana kare na [1] tara bale, ‘an'ya eka kura'ana ana eta chara ba etake badala'o.' Baluna, ‘nije theke eta badalano amara kaja naya. Amara prati ya ohi haya, ami sudhu tara'i anusarana kari [2]. Ami amara rabera abadhyata karale abasya'i maha dinera sastira asanka kari
Āra yakhana āmādēra āẏāta, yā suspaṣṭa, tādēra kāchē pāṭha karā haẏa takhana yārā āmādēra sākṣātēra āśā pōṣaṇa karē nā [1] tārā balē, ‘an'ya ēka kura'āna āna ēṭā chāṛā bā ēṭākē badalā'ō.' Baluna, ‘nijē thēkē ēṭā badalānō āmāra kāja naẏa. Āmāra prati yā ōhī haẏa, āmi śudhu tāra'i anusaraṇa kari [2]. Āmi āmāra rabēra abādhyatā karalē abaśya'i mahā dinēra śāstira āśaṅkā kari
আর যখন আমাদের আয়াত, যা সুস্পষ্ট, তাদের কাছে পাঠ করা হয় তখন যারা আমাদের সাক্ষাতের আশা পোষণ করে না [১] তারা বলে, ‘অন্য এক কুরআন আন এটা ছাড়া বা এটাকে বদলাও।' বলুন, ‘নিজে থেকে এটা বদলানো আমার কাজ নয়। আমার প্রতি যা ওহী হয়, আমি শুধু তারই অনুসরণ করি [২]। আমি আমার রবের অবাধ্যতা করলে অবশ্যই মহা দিনের শাস্তির আশংকা করি।
Ara yakhana tadera kache amara prakrsta ayata samuha patha kara haya, takhana se samasta loka bale, yadera asa ne'i amara saksatera, niye eso kona kora'ana eti chara, athaba eke paribartita kare da'o. Tahale bale da'o, eke nijera paksa theke paribartita kara amara kaja naya. Ami se nirdesera'i anugatya kari, ya amara kache ase. Ami yadi sbiya para'oyaradegarera napharamani kari, tabe kathina dibasera ayabera bhaya kari.
Āra yakhana tādēra kāchē āmāra prakr̥ṣṭa āẏāta samūha pāṭha karā haẏa, takhana sē samasta lōka balē, yādēra āśā nē'i āmāra sākṣātēra, niẏē ēsō kōna kōra'āna ēṭi chāṛā, athabā ēkē paribartita karē dā'ō. Tāhalē balē dā'ō, ēkē nijēra pakṣa thēkē paribartita karā āmāra kāja naẏa. Āmi sē nirdēśēra'i ānugatya kari, yā āmāra kāchē āsē. Āmi yadi sbīẏa para'ōẏāradēgārēra nāpharamānī kari, tabē kaṭhina dibasēra āyābēra bhaẏa kari.
আর যখন তাদের কাছে আমার প্রকৃষ্ট আয়াত সমূহ পাঠ করা হয়, তখন সে সমস্ত লোক বলে, যাদের আশা নেই আমার সাক্ষাতের, নিয়ে এসো কোন কোরআন এটি ছাড়া, অথবা একে পরিবর্তিত করে দাও। তাহলে বলে দাও, একে নিজের পক্ষ থেকে পরিবর্তিত করা আমার কাজ নয়। আমি সে নির্দেশেরই আনুগত্য করি, যা আমার কাছে আসে। আমি যদি স্বীয় পরওয়ারদেগারের নাফরমানী করি, তবে কঠিন দিবসের আযাবের ভয় করি।
Ara yakhana tadera kache patha kara haya amadera suspasta banisamuha, yara amadera sathe mulakatera asa kare na tara bale -- ''e chara an'ya eka kura'ana ano athaba eti badala'o.’’ Balo, ''eke amara nijera icchaya badalano amara kaja naya. Amara kache ya pratyadista haya sudhu tara'i ami anusarana kari. Ami alabat bhaya kari, -- yadi ami amara prabhura abadhya ha'i, -- eka bhayankara dinera sastira.’’
Āra yakhana tādēra kāchē pāṭha karā haẏa āmādēra suspaṣṭa baṇīsamūha, yārā āmādēra sāthē mulākātēra āśā karē nā tārā balē -- ''ē chāṛā an'ya ēka kura'āna ānō athabā ēṭi badalā'ō.’’ Balō, ''ēkē āmāra nijēra icchāẏa badalānō āmāra kāja naẏa. Āmāra kāchē yā pratyādiṣṭa haẏa śudhu tāra'i āmi anusaraṇa kari. Āmi ālabaṯ bhaẏa kari, -- yadi āmi āmāra prabhura abādhya ha'i, -- ēka bhaẏaṅkara dinēra śāstira.’’
আর যখন তাদের কাছে পাঠ করা হয় আমাদের সুস্পষ্ট বণীসমূহ, যারা আমাদের সাথে মুলাকাতের আশা করে না তারা বলে -- ''এ ছাড়া অন্য এক কুরআন আনো অথবা এটি বদলাও।’’ বলো, ''একে আমার নিজের ইচ্ছায় বদলানো আমার কাজ নয়। আমার কাছে যা প্রত্যাদিষ্ট হয় শুধু তারই আমি অনুসরণ করি। আমি আলবৎ ভয় করি, -- যদি আমি আমার প্রভুর অবাধ্য হই, -- এক ভয়ঙ্কর দিনের শাস্তির।’’

Berber

Ma $oan asen issekniyen nne£ iberrzen, wid ur negguni ara timlilit yidne£, ad inin: "awi d Leqwoan nniven, ne$ beddel it". Ini: "ur felli a t beddle$, s leb$i n yiman iw. Teddu$ kan akked wayen iyi d ippuweeean. Nek ugade$, ma xedaa$ Mass iw, aaaqeb n wass ameqwoaean
Ma $ôan asen issekniyen nne£ iberrzen, wid ur negguni ara timlilit yidne£, ad inin: "awi d Leqwôan nniven, ne$ beddel it". Ini: "ur felli a t beddle$, s leb$i n yiman iw. Teddu$ kan akked wayen iyi d ippuweêêan. Nek ugade$, ma xedâa$ Mass iw, aâaqeb n wass ameqwôaêan

Bosnian

A kad im se kazuju ajeti Nasi, koji su jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur'an ili ga izmijeni!" – Reci: "Nezamislivo je da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje, ja se bojim – ako budem neposlusan svome Gospodaru – patnje na Velikom danu
A kad im se kazuju ajeti Naši, koji su jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur'an ili ga izmijeni!" – Reci: "Nezamislivo je da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono što mi se objavljuje, ja se bojim – ako budem neposlušan svome Gospodaru – patnje na Velikom danu
A kad im se kazuju ajeti Nasi, koji su jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur´an ili ga izmijeni!" - Reci: "Nezamislivo je da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje, ja se bojim, - ako budem neposlusan svome Gospodaru -, patnje na Velikom danu
A kad im se kazuju ajeti Naši, koji su jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur´an ili ga izmijeni!" - Reci: "Nezamislivo je da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono što mi se objavljuje, ja se bojim, - ako budem neposlušan svome Gospodaru -, patnje na Velikom danu
A kad im se uce ajeti Nasi jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur'an, ili ga izmijeni!" Reci: "Nije moje da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje, ja se bojim, ako svome Gospodaru nepokoran budem, patnje na Velikom danu
A kad im se uče ajeti Naši jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur'an, ili ga izmijeni!" Reci: "Nije moje da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono što mi se objavljuje, ja se bojim, ako svome Gospodaru nepokoran budem, patnje na Velikom danu
A kad im se uce ajeti Nasi, dokazi jasni, govore oni koji se ne nadaju susretu Nasem: "Donesi nam Kur'an drugaciji od ovog ili ga izmijeni." Reci: "Nije za mene da ga samovoljno mijenjam. Slijedim samo ono sta mi se objavljuje. Uistinu! Ja se bojim, ako ne poslusam Gospodara svog, kazne Dana strahovitog
A kad im se uče ajeti Naši, dokazi jasni, govore oni koji se ne nadaju susretu Našem: "Donesi nam Kur'an drugačiji od ovog ili ga izmijeni." Reci: "Nije za mene da ga samovoljno mijenjam. Slijedim samo ono šta mi se objavljuje. Uistinu! Ja se bojim, ako ne poslušam Gospodara svog, kazne Dana strahovitog
WE ‘IDHA TUTLA ‘ALEJHIM ‘AJATUNA BEJJINATIN KALEL-LEDHINE LA JERXHUNE LIKA’ENA E’TI BIKUR’ANIN GAJRI HADHA ‘EW BEDDILHU KUL MA JEKUNU LI ‘EN ‘UBEDDILEHU MIN TILKA’I NEFSI ‘IN ‘ETTEBI’U ‘ILLA MA JUHA ‘ILEJJE ‘INNI ‘EHAFU ‘IN ‘ASEJTU RABBI ‘ADHABE JEWMIN ‘A
A kad im se uce ajeti Nasi jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur'an, ili ga izmijeni!" Reci: "Nije moje da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono sto mi se objavljuje, ja se bojim, ako svome Gospodaru nepokoran budem, patnje na Velikom danu
A kad im se uče ajeti Naši jasni, onda govore oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati: "Donesi ti kakav drugi Kur'an, ili ga izmijeni!" Reci: "Nije moje da ga ja sam od sebe mijenjam, ja slijedim samo ono što mi se objavljuje, ja se bojim, ako svome Gospodaru nepokoran budem, patnje na Velikom danu

Bulgarian

I kogato im budat cheteni Nashite yasni znameniya, onezi, koito ne dopuskakha, che shte ni sreshtnat, kazvat: “Donesi drug Koran, a ne tozi, ili go promeni!” Kazhi: “Nyamam pravo da go promenyam po sobstvena volya. Sledvam samo onova, koeto mi e razkrito. Strakhuvam se, ako se vuzprotivya na svoya Gospod, ot muchenie vuv velikiya Den.”
I kogato im bŭdat cheteni Nashite yasni znameniya, onezi, koito ne dopuskakha, che shte ni sreshtnat, kazvat: “Donesi drug Koran, a ne tozi, ili go promeni!” Kazhi: “Nyamam pravo da go promenyam po sobstvena volya. Sledvam samo onova, koeto mi e razkrito. Strakhuvam se, ako se vŭzprotivya na svoya Gospod, ot mŭchenie vŭv velikiya Den.”
И когато им бъдат четени Нашите ясни знамения, онези, които не допускаха, че ще ни срещнат, казват: “Донеси друг Коран, а не този, или го промени!” Кажи: “Нямам право да го променям по собствена воля. Следвам само онова, което ми е разкрито. Страхувам се, ако се възпротивя на своя Господ, от мъчение във великия Ден.”

Burmese

သူတို့ရှေ့ဝယ် မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များပါရှိသည့် ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံ (၍ လုပ်ရပ်တိုင်းအတွက် စာရင်းရှင်းခံရ) ရန် မမျှော်ကိုးကြသော သူတို့က “ဤကျမ်းတော်အား ကုရ်အာန်မဟုတ်သော (အခြားတစ်ခု) ဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့ထံ အစားထိုး ယူဆောင်လာခဲ့လော့။ သို့တည်းမဟုတ် ထိုကျမ်းတော်ကို ပြောင်းလဲပေးလော့။” ဟု ပြောဆိုတောင်း ဆိုခဲ့ကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အား ကျွန်ုပ်၏အလိုဆန္ဒနောက်လိုက်စေ၍ ထိုကျမ်းတော်ကို ပြောင်းလဲရန် ကျွန်ုပ်အတွက် (အခွင့်အာဏာပေးထားခြင်း) အလျှင်း မရှိပေ။ ကျွန်ုပ်အပေါ် အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ပို့ချသမျှကိုသာလျှင် တစ်သဝေမတိမ်းနာခံလိုက်နာရန် တာဝန်ရှိ၏။ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်များကို ဖီဆန်မိသော် အလွန်ကြီးကျယ်သော (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ပြစ်ဒဏ်ပေးခံရမည်ကို အမှန်ပင် ကြောက်ရွံ့နေရပါ၏။” ဟု ဟောပြောလော့။
၁၅။ ငါ၏ ရှင်းလင်းသောဗျာဒိတ်တော်များကို သူတို့အား ရွတ်ဖတ်ပြသောအခါ ငါ့ကို ဒိဌမျက်မြင်ဖူးမျှော်ရမည်ကို မမျှော်လင့်သူတို့က ဤဂါထာမှတပါး အခြားဓမ္မတရားကို ယူခဲ့လော့။ သို့မဟုတ် ဤဂါထာကို ပြောင်းလဲလော့ဟု ဆိုကြ၏။ အို-တမန်တော်၊ ဟောကြားလော့၊ အကျွနု်ပ်သည် တရားတော်ကို မိမိအလိုအလျောက်မပြုပြင် မပြောင်းလဲနိုင်ပေ။ အကျွနု်ပ်သည် မိမိအား ပေးသနားတော်မူသောဗျာဒိတ်တော်ကိုသာလျှင် လိုက်နာဆောင်ရွက် ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အကယ်၍ အကျွနု်ပ်သည် မိမိ၏ အရှင်သခင်အား မနာခံတော်လှန်လျှင် အကျွနု်ပ်သည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောနေ့တော်ကြီး၏ လက်စားချေဒဏ်ကို ကြောက်ရွံ့၏။
၎င်း ပြင် ထိုသူတို့ရှေ့ဝယ် ငါအရှင်မြတ်၏ ထင်ရှားလှစွာသော အာယတ်တော်များကို ဖတ်ကြား ခဲ့သောအခါ၊ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံရန် မမျှော်လင့်သောသူတို့က အသင်သည် ဤမှတစ်ပါးအခြား ကုရ်အာန်ကိုယူခဲ့ပါလေ။ သို့တည်းမဟုတ် ဤသည်ကိုပင် ပြောင်းလဲ၍ပေးပါလေ ဟုပြောဆိုကြကုန်၏။ အသင်သည် (၎င်း တို့အား ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။(ဟယ်-အချင်းတို့) ငါ၏အဖို့ ဤကုရ်အာန်၌ မိမိ ၏စိတ်အလိုအလျောက် ပြောင်းလဲခွင့်မရှိချေ။ ငါသည် မိမိထံညွှန်ကြားခြင်းခံရသော အမိန့်ကိုသာလိုက်နာ၏။ အကယ်၍ ငါသည်မိမိအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ကို ဖီဆန်မိပါလျှင် ကြီးကျယ်သော (ကိယာမတ်)နေ့၏အပြစ်ဒဏ်ကို ငါစိုးရိမ်ရသည်။
ထို့ပြင် သူတို့‌ရှေ့၌ ငါအရှင်မြတ်၏ထင်ရှား‌သော အာယသ်‌တော်များကို ဖတ်ကြားခြင်းခံရ‌သောအခါ၊ ငါအရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံရန် မ‌မျှော်လင့်ကြသူများက “အသင်သည် ဤသည်မှလွဲ၍ အခြားကုရ်အာန်ကို ူယူခဲ့ပါ၊ သို့မဟုတ် ဤသည်ကိုပင် ‌ပြောင်းလဲ‌ပေးပါဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- ငါ့အတွက် ဤကုရ်အာန်မှာ ငါ၏သ‌ဘောအတိုင်း ‌ပြောင်းလဲခွင့် မရှိ‌ပေ၊ ငါသည် ငါ၏ထံသို့ ညွှန်ကြားခြင်းခံရ‌သော အမိန့်ကိုသာ လိုက်နာခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် ငါသည် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်၏အမိန့်ကို ဖီဆန်မိလျှင် ကြီးကျယ်‌သော‌နေ့၏ပြစ်ဒဏ်ကို ငါစိုးရိမ်သည်။

Catalan

Quan se'ls reciten els nostres versicles com proves clares, qui no conten amb trobar-nos diuen: «Porta'ns altre Alcora o modifica aquest!» Digues: «No em toca a mi modificar-ho per iniciativa propia. L'unica cosa que faig es seguir el que se m'ha revelat. Temo, si desobeeixo al meu Senyor, el castig d'un dia terrible»
Quan se'ls reciten els nostres versicles com proves clares, qui no conten amb trobar-nos diuen: «Porta'ns altre Alcorà o modifica aquest!» Digues: «No em toca a mi modificar-ho per iniciativa pròpia. L'única cosa que faig és seguir el que se m'ha revelat. Temo, si desobeeixo al meu Senyor, el càstig d'un dia terrible»

Chichewa

Ndi pamene Mau athu awerengedwa kwa iwo momveka, anthu amene salabadira zakukumana nafe amanena kuti, “Bweretsa Buku la Korani losiyana ndi ili kapena ulisinthe.” Nena, “Siudindo wanga kusintha Buku ili mwa chifuniro changa. Ndithudi ine ndimangotsatira zokhazo zimene zavumbulutsidwa kwa ine. Ndithudi ine ndimaopa chilango cha tsiku lalikulu ngati nditanyoza Ambuye wanga.”
“Ndipo Ayah Zathu zomveka bwino zikawerengedwa kwa iwo, akunena amene sayembekezera kukumana ndi Ife: “Bwera ndi Qur’an (yogwirizana ndi zofuna zathu) osati iyi, kapena uyisinthe (pang’ono).” Nena: “Nkosatheka kwa ine kuisintha mwachifuniro changa. Sinditsata koma zimene zikuvumbulutsidwa kwa ine. Ndithu ine ndikuopa chilango cha tsiku lalikulu ngati ndinyoza Mbuye wanga.”

Chinese(simplified)

Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, naxie bu xiwang huijian wo de ren shuo: Qing ni ling na yi bu “gulanjing” lai, huozhe qing ni xiugai zhe bu “gulanjing”. Ni shuo: Wo bu zhiyu shanzi xiugai ta. Wo zhi neng zuncong wo suo shou de qishi. Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, nàxiē bù xīwàng huìjiàn wǒ de rén shuō: Qǐng nǐ lìng ná yī bù “gǔlánjīng” lái, huòzhě qǐng nǐ xiūgǎi zhè bù “gǔlánjīng”. Nǐ shuō: Wǒ bù zhìyú shànzì xiūgǎi tā. Wǒ zhǐ néng zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì. Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望会见我的人说:请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修改这部《古兰经》。你说:我不至于擅自修改它。我只能遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。
Dang youren xiang tamen songdu wo de mingxian de qishi shi, naxie bu xiwang yu wo xiang hui de ren shuo:“Qing ni [mu sheng] ling na yi bu “gulanjing” lai, huo qing ni xiugai ta ba!” Ni [dui tamen] shuo:“Wo wu quan shanzi xiugai ta, wo zhi zunxing wo suo feng dao de qishi. Jiaru wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda zhi ri de xingfa.”
Dāng yǒurén xiàng tāmen sòngdú wǒ de míngxiǎn de qǐshì shí, nàxiē bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì de rén shuō:“Qǐng nǐ [mù shèng] lìng ná yī bù “gǔlánjīng” lái, huò qǐng nǐ xiūgǎi tā ba!” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ wú quán shànzì xiūgǎi tā, wǒ zhǐ zūnxíng wǒ suǒ fèng dào de qǐshì. Jiǎrú wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà zhī rì de xíngfá.”
当有人向他们诵读我的明显的启示时,那些不希望与我相会的人说:“请你[穆圣]另拿一部《古兰经》来,或请你修改它吧!”你[对他们]说:“我无权擅自修改它,我只遵行我所奉到的启示。假如我违抗我的主,我的确畏惧重大之日的刑罚。”
Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, naxie bu xiwang huijian wo de ren shuo:“Qing ni ling na yi bu “gulanjing” lai, huozhe qing ni xiugai zhe bu “gulanjing”.” Ni shuo:“Wo bu zhiyu shanzi xiugai ta. Wo zhi neng zuncong wo suo shou de qishi. Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.”
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, nàxiē bù xīwàng huìjiàn wǒ de rén shuō:“Qǐng nǐ lìng ná yī bù “gǔlánjīng” lái, huòzhě qǐng nǐ xiūgǎi zhè bù “gǔlánjīng”.” Nǐ shuō:“Wǒ bù zhìyú shànzì xiūgǎi tā. Wǒ zhǐ néng zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì. Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.”
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望会见我的人说:“请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修改这部《古兰经》。”你说:“我不至于擅自修改它。我只能遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”

Chinese(traditional)

Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, naxie bu xiwang huijian wo de ren shuo:“Qing ni ling na yi bu “gulanjing” lai, huozhe qing ni xiugai zhe bu “gulanjing”.” Ni shuo:“Wo bu zhiyu shanzi xiugai ta. Wo zhi zuncong wo suo shou de qishi. Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.”
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, nàxiē bù xīwàng huìjiàn wǒ de rén shuō:“Qǐng nǐ lìng ná yī bù “gǔlánjīng” lái, huòzhě qǐng nǐ xiūgǎi zhè bù “gǔlánjīng”.” Nǐ shuō:“Wǒ bù zhìyú shànzì xiūgǎi tā. Wǒ zhǐ zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì. Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.”
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望 会见我的人说:“请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修 改这部《古兰经》。”你说:“我不至于擅自修改它。我只 遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大 日的刑罚。”
Youren dui tamen xuandu wo de mingxian de jixiang de shihou, naxie bu xiwang huijian wo de ren shuo:`Qing ni ling na yi bu “gulanjing” lai, huozhe qing ni xiugai zhe bu “gulanjing”.'Ni shuo:`Wo bu zhiyu shanzi xiugai ta. Wo zhi neng zuncong wo suo shou de qishi. Ruguo wo weikang wo de zhu, wo dique weiju zhongda ri de xingfa.'
Yǒurén duì tāmen xuāndú wǒ de míngxiǎn de jīxiàng de shíhòu, nàxiē bù xīwàng huìjiàn wǒ de rén shuō:`Qǐng nǐ lìng ná yī bù “gǔlánjīng” lái, huòzhě qǐng nǐ xiūgǎi zhè bù “gǔlánjīng”.'Nǐ shuō:`Wǒ bù zhìyú shànzì xiūgǎi tā. Wǒ zhǐ néng zūncóng wǒ suǒ shòu de qǐshì. Rúguǒ wǒ wéikàng wǒ de zhǔ, wǒ díquè wèijù zhòngdà rì de xíngfá.'
有人對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,那些不希望會見我的人說:「請你另拿一部《古蘭經》來,或者請你修改這部《古蘭經》。」你說:「我不至於擅自修改它。我只能遵從我所受的啟示。如果我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」

Croatian

A kad im se uce ajeti Nasi, dokazi jasni, govore oni koji se ne nadaju susretu Nasem: “Donesi nam Kur’an drugaciji od ovog ili ga izmijeni.” Reci: “Nije za mene da ga samovoljno mijenjam. Slijedim samo ono sta mi se objavljuje. Uistinu! Ja se bojim, ako ne poslusam Gospodara svog, kazne Dana strahovitog.”
A kad im se uče ajeti Naši, dokazi jasni, govore oni koji se ne nadaju susretu Našem: “Donesi nam Kur’an drugačiji od ovog ili ga izmijeni.” Reci: “Nije za mene da ga samovoljno mijenjam. Slijedim samo ono šta mi se objavljuje. Uistinu! Ja se bojim, ako ne poslušam Gospodara svog, kazne Dana strahovitog.”

Czech

A kdyz ctena jsou znameni nase jasna tem, kteri nedoufaji v setkam s nami, pravi: „Prines nam nejake jine cteni, anebo pozmen toto.“ Rci: „Neprislusi mi, abych menil je z vlastniho popudu: nasleduji, pouze to, co vnuknuto mi bylo a v pravde obavam se, ze v pripade neposlusnosti me Pan muj postihl by mne trestem v den velky.“
A když čtena jsou znamení naše jasná těm, kteří nedoufají v setkám s námi, praví: „Přines nám nějaké jiné čtení, anebo pozměň toto.“ Rci: „Nepřísluší mi, abych měnil je z vlastního popudu: následuji, pouze to, co vnuknuto mi bylo a v pravdě obávám se, že v případě neposlušnosti mé Pán můj postihl by mne trestem v den velký.“
When nas zjeveni prednaset ti ty ne myslit vhodny nas odrikavat Privest Quran tento vymenit to! Odrikavat ja mona ne vymenit to u svuj uznat! Ja pouze nasledujici co odhalit mne! Ja pramen strachu ja neuposlechnout muj Magnat odskodneni desivy cas
When náš zjevení prednášet ti ty ne myslit vhodný nás odríkávat Privést Quran tento vymenit to! Odríkávat já moná ne vymenit to u svuj uznat! Já pouze následující co odhalit mne! Já pramen strachu já neuposlechnout muj Magnát odškodnení desivý cas
A kdyz jsou jim prednasena znameni Nase jako dukazy, ti, kdoz v setkani s Nami nedoufaji, rikaji: "Prines nam Koran jiny nez tento, anebo v nem proved zmeny!" Odpovez: "Neprislusi mi, abych sam o sobe jej menil, ja pouze nasleduji to, co bylo mi vnuknuto, a bojim se, neuposlechnu-li Pana sveho, trestu dne strasneho
A když jsou jim přednášena znamení Naše jako důkazy, ti, kdož v setkání s Námi nedoufají, říkají: "Přines nám Korán jiný než tento, anebo v něm proveď změny!" Odpověz: "Nepřísluší mi, abych sám o sobě jej měnil, já pouze následuji to, co bylo mi vnuknuto, a bojím se, neuposlechnu-li Pána svého, trestu dne strašného

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti karindi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanima din be polo ni n-tiri ba (bɛ chεfurinima), ninvuɣu shεba ban bi dihitabli ni Ti laɣimbu maa yεrimi: “(Yaa nyini Muhammadu)! Tahimi AlKur’aani shεli din pa ŋɔ maa na, bee ka a taɣi li. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di bi tu kamaata ni mani taɣi li m mammaŋ’ sani. M-bi doli shɛli m-pahila bɛ ni siɣisi shɛli wahayi n-ti ma na, achiika! N-zɔrimi ni n-ti kpe n Duuma (Naawuni) taali ni, domin dabsi’ titali la daazaaba zuɣu

Danish

Hvornår vore åbenbaringer reciteres dem de ikke forventer træffes os sir Bringe Quran den skifter det! Sir jeg possibly ikke skifte det på min egen! Jeg blot følger hvad afsløres mig! Jeg frygter jeg disobey min Lord gengældelsen awesome dag
En wanneer hun Onze duidelijke tekenen worden voorgedragen, zeggen degenen, die niet naar de ontmoeting met Ons uitzien: "Breng een andere Koran dan deze, of verander hem." Zeg: "Het staat niet aan mij, hem te veranderen uit mijzelf. Ik volg slechts hetgeen mij is geopenbaard. Voorzeker, ik vrees, als ik mijn Heer niet gehoorzaam, de straf van de grote Dag

Dari

و چون آیات روشن ما بر آنها خوانده شود کسانی که به ملاقات ما امید ندارند، می‌گویند: قرآنی دیگر غیر از این بیاور، یا آن را عوض کن، بگو: مرا نرسد که از پیش خود آن را تغییر دهم، مگر آنچه که به من وحی می‌شود از آن پیروی می‌کنم. من اگر نافرمانی پروردگارم را کنم از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم

Divehi

އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް بيان ވެގެންވާ ގޮތުގައި ކިޔަވައިދެއްވާހިނދު، ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވުމަށް ނޭދޭމީހުން ބުނެތެވެ. ތިޔަނޫން އެހެން قرآن އެއް ގެނެސްދެއްވާށެވެ! ނުވަތަ އެ قرآن އަށް ބަދަލުގެނެސް ދެއްވާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު އަމިއްލަފުޅަށް އެ ބަދަލުކުރުމަކީ، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އޮތްކަމެއް ނޫނެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އިއްވަވާ وحى އަށް މެނުވީ، ތިމަންކަލޭގެފާނު تبع ވެވަޑައެއް ނުގަންނަވަމެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އުރެދިއްޖެނަމަ، ބޮޑުވެގެންވާ ދުވަހެއްގެ عذاب އަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ބިރުވެތިވެވަޑައިގަންނަވަމެވެ

Dutch

En wanneer Onze tekenen aan hen als duidelijke bewijzen worden voorgelezen, zeggen zij die niet op de ontmoeting met Ons hopen: "Kom met een andere Koran dan deze of verander hem." Zeg: "Het komt mij niet toe hem uit mijzelf te veranderen; ik volg alleen maar wat aan mij wordt geopenbaard. Ik vrees, als ik mijn Heer ongehoorzaam ben, voor een bestraffing op een geweldige dag
Indien onze duidelijke teekens hun worden medegedeeld, zeggen degenen, die niet hopen, ons bij de opstanding te zien: Breng een Koran die van dezen verschilt, of breng er eenige verandering in. Antwoord: Het is niet voegzaam voor mij, dat ik dien naar mijn welgevallen zou veranderen: Ik volg alleen datgene wat mij werd geopenbaard. Waarlijk, ik vrees de straf van den grooten dag, indien ik mijn Heer ongehoorzaam zou zijn
En wanneer Onze duidelijke Verzen aan hen worden voorgelezen, dan zeggen degenen die de ontmoeting met Ons niet verwachten: "Breng een andere Koren dan deze, of verander hem." Zeg: "Het past mij niet dat ik hem verander uit eigen wil, ik volg niets dan wat aan mij is geopenbaard. Voorwaar, ik vrees, wanneer ik mijn Heer ongehoorzaam ben, de bestraffing van een geweldige Dag
En wanneer hun Onze duidelijke tekenen worden voorgedragen, zeggen degenen, die niet naar de ontmoeting met Ons uitzien: 'Breng een andere Koran dan deze, of verander hem.' Zeg: 'Het staat niet aan mij, hem te veranderen uit mijzelf. Ik volg slechts hetgeen mij is geopenbaard. Voorzeker, ik vrees, als ik mijn Heer niet gehoorzaam, de straf van de grote Dag

English

When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet with Us say, ‘Bring [us] a different Quran, or change it.’ [Prophet], say, ‘It is not for me to change it of my own accord; I only follow what is revealed to me, for I fear the torment of an awesome Day, if I were to disobey my Lord.’
And when Our clear Verses are recited to them, those who don’t hope for their meeting with Us, say: “Bring us a Qur’an other than this, or change it.” Say (O Muhammad): “It is not for me to change it on my own accord. I only follow that which is revealed to me. Surely, I fear if I were to disobey my Lord, the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)
And whenever Our manifest revelations are rehearsed unto them, those who hope not for the meeting with Us, say: bring us a Qur'an other than this, or change it. Say thou: it lieth not with me to change it of my own accord; I only follow that which is Revealed unto me; verily I fear, if I disobey my Lord, the torment of the Mighty Day
And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: 'Bring us a Qur'an other than this one, or at least make changes in it. Tell them (O Muhammad): 'It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day
When Our clear messages are recited to them, those who do not hope to meet Us, say: "Bring a different Qur'an, or make amendments to this one." Say: "It is not for me to change it of my will. I follow (only) what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of an awful Day
When Our Clear Signs are recited to them, those who do not expect to meet Us say, ´Bring a Qur´an other than this one or change it.´ Say: ´It is not for me to change it of my own accord. I follow nothing except what is revealed to me. I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Dreadful Day.´
And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day
But when Our clear signs are rehearsed to them, those who do not rest their hope on their meeting with Us say, “Bring us a reading other than this, or change this.” Say, “It is not for me, of my own volition, to change it. I follow nothing but what is revealed to me. If I were to ignore my Lord, I should myself fear the penalty of a great and dreadful day.”
When Our clear signs are read to them, those who do not expect to meet Us, say: bring a Quran other than this or change it. Say: it is not for me to change it on my own accord, I only follow what is revealed to me, indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master
When Our manifest signs are recited to them, those who do not expect to encounter Us say, ‘Bring a Quran other than this, or alter it.’ Say, ‘I may not alter it of my own accord. I follow only what is revealed to me. Indeed should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
When Our manifest signs are recited to them, those who do not expect to encounter Us say, ‘Bring a Qur’an other than this, or alter it.’ Say, ‘I may not alter it of my own accord. I follow only what is revealed to me. Indeed should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who have no expectations to meet Us say (in response to Our Messenger): "Either bring a Qur’an other than this or alter it." Say: "It is not for me to alter it of my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should rebel against my Lord, the punishment of an Awful Day
When Our revelations are recited to them -to the idolaters- emitting thoughts of piety and divine enlightenment, they react with revulsion of feeling and they insolently say: "Bring a Quran different from this or substitute the words We do not like for others to our taste" Say to them O Muhammad "it is not within my power to make changes of my own accord; I only follow all that is inspired to me, nor do I dare to disobey Allah, my Creator, for the penalty shall be the torment that is suffered on a Momentous Day
And when are recited to them Our Ayaat which are evidently manifest, said those who do not hope a meeting with Us: “Come to us with a Quran other than this or change it.” Say: “It suits not me that I may change it from the inclination of my ownself. I do not follow except what has been made evident to me. Verily, I fear, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer, punishment on the great Day.”
And when are recounted to them Our signs, clear portents, those who hope not for their meeting with Us said: Bring us a Recitation other than this or substitute it. Say: It be not possible for me to substitute it of my own accord. I follow nothing but what is revealed to me. Truly, I fear if I rebelled against my Lord a punishment on the tremendous Day
Those not expecting to meet Us (after death), listen to the unambiguous verses recited to them and they say, "Bring us a different Qur´an or at least change it!" Tell them, "I cannot change it of my own accord. I only follow that which was revealed to me. I fear the punishment on that great day, if I were to disobey my Lord
But when our evident signs are recited to them, those who hope not for our meeting say, 'Bring a Qur'an other than this; or change it.' Say, 'It is not for me to change it of my own accord; I do not follow aught but what I am inspired with; verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day
When Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: "Bring us a Qur’an different than this or make some changes in it." O Muhammad, tell them: "It is not possible for me to change it myself. I follow only what is revealed to me. Indeed, I cannot disobey my Lord, for I fear the punishment of a Mighty Day
When our evident signs are recited unto them, they who hope not to meet us at the resurrection, say, bring a different Koran from this; or make some change therein. Answer, it is not fit for me, that I should change it at my pleasure: I follow that only which is revealed unto me. Verily I fear, if I should be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day
But when Our evident Signs (revelations) are recited to them, those who expect not the meeting with Us say, "Bring a Lecture (Quran) other than this; or change it." Say, "It is not for me to, change it of my own accord; I do not follow augh
But when our clear signs are recited to them, they who look not forward to meet Us, say, "Bring a different Koran from this, or make some change in it." SAY: It is not for me to change it as mine own soul prompteth. I follow only what is revealed to me: verily, I fear, if I rebel against my Lord, the punishment of a great day
And if Our signs/verses evidences are read/recited on them, those who do not hope/expect meeting Us said: "Come/bring with a Koran other than that or exchange/replace it ." Say: "(It) is not to me that I exchange/replace it from my self/spontaneously/willingly that I follow except what is inspired/revealed to me, that I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day`s torture
And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: `Bring us a Qur`an other than this one, or at least make changes in it. Tell them (O Muhammad): `It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day
And when Our clear communications are read to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord, I follow nothing except that which is communicated to me, I certainly fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.”
And when Our clear communications are read to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord, I follow nothing except that which is communicated to me, I certainly fear the punishment of the great day, if I disobey my Lord.”
And when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day
And when Our clear Verses are recited to them, those who expect not to meet Us, say, "Bring a Qur'aan other than this, or change it." Say, "I cannot change it on my own initiative. I follow naught but what is revealed to me. I do indeed fear the punishment of a great Day, if I disobey my Lord
And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day
When Our verses are recited to them in all their clarity, say those who do not believe in meeting Us, “Bring a Qur’ān other than this, or make changes in it (to suit our fancies)”. Say, “It is not possible for me to make changes in it on my own. I follow nothing but what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of a terrible day.”
AND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one.” Say [O Prophet]: "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]
And when Our Supremely evident ayat (Signs, verses) are recited to them, the ones who do not hope for meeting with Us say, "Come up with a Qur'an other than this or exchange it." Say, "In no way (can) I exchange it of my own accord. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me. Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day
Whenever Our authoritative revelations are recited to those who do not wish to meet Us in the life hereafter, say, "Bring us another book besides this one or change it." (Muhammad), tell them, "I can not change it myself. I only follow what is revealed to me. I fear that for disobeying my Lord I shall be punished on the great (Day of Judgment)
And when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)
When Our verses are recited to them in all their clarity, say those who do not believe in meeting Us, .Bring a Qur‘an other than this, or make changes in it (to suit our fancies). Say, .It is not possible for me to make changes in it on my own. I follow nothing but what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of a terrible day
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say ˹to the Prophet˺, “Bring us a different Quran or make some changes in it.” Say ˹to them˺, “It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say ˹to the Prophet˺, “Bring us a different Quran or make some changes in it.” Say ˹to them˺, “It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
When Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: ‘Give us a Koran different from this, or change it.‘ Say: ‘It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me, for I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a fateful day.‘
When Our verses are recited to them clearly, those who do not expect to meet Us say, “Bring us a different Qur’an, or make changes in it.” Say, “It is not for me to change it on my own accord; I only follow what is revealed to me. If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous Day.”
Whenever Our messages are clearly conveyed to them, those who do not believe that they are destined to meet Us will say, "Bring us a different Qur'an, or change it." Say [Prophet], "It is not up to me to change it of my own accord; I follow only what is revealed to me. I fear the punishment of that Monumental Day [of Judgment] if I were to disobey my Lord
And when Our clear Ayat are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: "Bring us a Qur'an other than this, or change it." Say: "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear the torment of the Great Day (the Day of Resurrection) if I were to disobey my Lord
When Our Messages are conveyed to them in all clarity, those who hope not that they are destined to meet with Us, (want to strike a deal with the Messenger). They say, "Bring us a Qur'an other than this or make some changes in it." Say (O Prophet), "It is not conceivable that I would alter it myself. I only follow what is revealed to me. I cannot disobey my Lord, for I fear the retribution of a Mighty Day
And when Our Clear Signs (verses) are rehearsed on them, those who do not keep their hope on their meeting with Us, say: "Bring to us a Quran other than this, or change this," say: "It is not for me, to change it by myself: I follow nothing except what is made known to me: If I was to disobey my Lord, I should fear the penalty of a Great Day
And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, 'Bring a Quran other than this, or change it.' Say, 'It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day
And when Our clear revelations are recited to them, those who do not hope to meet Us say, “Bring a Quran other than this, or change it.” Say, “It is not for me to change it of my own accord. I only follow what is revealed to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the torment of a terrible Day.”
When Our clear signs are recited to those who do not expect to meet Us, they say: "Bring some other Reading than this, or else change it!" SAY: "It is not up to me to change it of my own accord, because of whatever I may encounter in it on my own. I merely follow what is inspired in me. I fear torment on an awful day if I should disobey my Lord
And when Our clear revelations are recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Quran other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it from my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear if I disobey my Lord the retribution of a great day
And when Our clear revelations were recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Qur'an other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it of my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day
And when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who anticipate not the meeting with Us say, “Bring a Quran other than this, or alter it.” Say, “It is not for me to alter it of my own accord. I follow only that which is revealed unto me. Truly I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day
When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say, "Bring us a different Quran, or make some changes in it." Say, "It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment on a Dreadful Day
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but wha t is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)

Esperanto

When our revelations recited them those ne expect meet us dir Bring Quran this sxangx gxi! Dir mi possibly ne sxangx gxi sur my own Mi simply sekv ki revealed me Mi tim mi disobey my Lord retribution awesome tag

Filipino

At kung ang Aming maliliwanag na Ayat (mga Talata, aral, kapahayagan, atbp.) ay ipinahahayag sa kanila, sila na hindi umaasam ng pakikipagtipan sa Amin ay nagsasabi: “Dalhin mo sa amin ang Qur’an na iba pa rito, o (iyong) baguhin ito”. Ipagbadya (o Muhammad): “wala sa akin ang kapamahalaan upang baguhin ito, sinusunod ko lamang kung ano ang ipinahayag sa akin. Katotohanan, kung ako ay susuway sa aking Panginoon, ako ay nangangamba sa kaparusahan ng dakilang Araw (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay).”
Kapag binibigkas sa kanila ang mga talata Namin bilang mga malinaw na patunay ay nagsasabi ang mga hindi nag-aasam ng pakikipagkita sa Amin: "Magdala ka ng isang Qur’ān na iba rito o magpalit ka nito." Sabihin mo: "Hindi nagiging ukol sa akin na magpalit ako nito mula sa pagkukusa ng sarili ko. Hindi ako sumusunod maliban sa ikinakasi sa akin. Tunay na ako ay nangangamba, kung sumuway ako sa Panginoon, sa pagdurusa sa isang araw na sukdulan

Finnish

Ja kun Meidan selvat merkkimme on heille ilmoitettu, sanovat ne, jotka eivat usko kohtaavansa Meita: »Tuokaa toinen Koraani tai muuttakaa tata.» Sano: »Ei ole minun asiani muuttaa sita omasta halustani, noudatan vain minulle annettua ilmoitusta. Pelkaan totisesti, etta jos olen tottelematon Herralleni, minua on kohtaava viimeisen paivan tuomio.»
Ja kun Meidän selvät merkkimme on heille ilmoitettu, sanovat ne, jotka eivät usko kohtaavansa Meitä: »Tuokaa toinen Koraani tai muuttakaa tätä.» Sano: »Ei ole minun asiani muuttaa sitä omasta halustani, noudatan vain minulle annettua ilmoitusta. Pelkään totisesti, että jos olen tottelematon Herralleni, minua on kohtaava viimeisen päivän tuomio.»

French

Et quand Nos versets leur sont recites, explicites et clairs, ceux qui n’aspirent nullement a Nous rencontrer disent : « Apporte un autre Coran que celui-ci, ou change-le. » Dis : « Il ne m’appartient pas de le changer de ma seule initiative. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele, et je crains, en desobeissant a mon Seigneur, le supplice d’un tres grand jour. »
Et quand Nos versets leur sont récités, explicites et clairs, ceux qui n’aspirent nullement à Nous rencontrer disent : « Apporte un autre Coran que celui-ci, ou change-le. » Dis : « Il ne m’appartient pas de le changer de ma seule initiative. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé, et je crains, en désobéissant à mon Seigneur, le supplice d’un très grand jour. »
Et quand leur sont recites Nos versets en toute clarte, ceux qui n’esperent pas Notre rencontre disent : “Apporte un Coran autre que celui-ci !” ou bien “Change-le !” Dis : “Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele. Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d'un jour terrible.”
Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre disent : “Apporte un Coran autre que celui-ci !” ou bien “Change-le !” Dis : “Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible.”
Et quand leur sont recites Nos versets en toute clarte, ceux qui n'esperent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est revele. Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d'un jour terrible»
Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n'espèrent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible»
Lorsque Nos versets parfaitement clairs leur sont recites, ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Apporte un autre livre ou modifie celui-ci ! » Reponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le modifier de mon propre chef. Je ne fais que me conformer a ce qui m’est revele. Je redoute, si je desobeis a mon Seigneur, de subir le chatiment d’un jour terrible. »
Lorsque Nos versets parfaitement clairs leur sont récités, ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Apporte un autre livre ou modifie celui-ci ! » Réponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le modifier de mon propre chef. Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé. Je redoute, si je désobéis à mon Seigneur, de subir le châtiment d’un jour terrible. »
Lorsque Nos versets, porteurs de signes manifestes, sont recites a ceux qui ne croient pas qu’ils auront a comparaitre devant Nous, ils te disent : « Apporte-nous un autre Coran que celui-ci, ou change son contenu !». Reponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que vous transmettre ce qui m’est revele. En verite, je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d’un Jour terrible !»
Lorsque Nos versets, porteurs de signes manifestes, sont récités à ceux qui ne croient pas qu’ils auront à comparaître devant Nous, ils te disent : « Apporte-nous un autre Coran que celui-ci, ou change son contenu !». Réponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que vous transmettre ce qui m’est révélé. En vérité, je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un Jour terrible !»

Fulah

Si Aayeeje Amen ɓannguɗe ɗen janngaama e dow maɓɓe, ɓen ɓe tamƴinaaki hawrugol e Amen wi'a: "Addu Alqur'aanaare goo hara wanaa ndee ɗoo" maa "wostonde". Maaku : "Haananaa lam nde mi waɗtitira nde immorde e ɓaŋŋe wonkii am. Mi jokkataa si wanaa kon ko wahayinaa e am. Min miɗo huli si mi yeddii Joomi am, lepte ñalaande mawnde

Ganda

Ebigambo byaffe bwe bibasomerwa ng’ate ddala binnyonnyofu, abo abatasuubira kutusisinkana bagamba nti leetayo Kur’ani endala etali eno oba eno gikyuseemu, bagambe nti tekiri mu buyinza bwange okugikyusa nga nze nnesalirawo, sirina kyengoberera okugyako ekyo ekimpebwa nga bubaka, mazima nze ntya ebibonerezo by'okulunaku oluzito singa njemera Mukama omulabirizi wange

German

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen jene, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen: "Bring einen Quran, der anders ist als dieser oder andere ihn." Sprich: "Es steht mir nicht zu, ihn aus eigenem Antrieb zu andern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wurde. Ich furchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines gewaltigen Tages
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, sagen jene, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen: "Bring einen Quran, der anders ist als dieser oder ändere ihn." Sprich: "Es steht mir nicht zu, ihn aus eigenem Antrieb zu ändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wurde. Ich fürchte, falls ich meinem Herrn ungehorsam bin, die Strafe eines gewaltigen Tages
Wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen: «Bring einen anderen Koran als diesen, oder andere ihn ab.» Sprich: Es steht mir nicht zu, ihn von mir aus abzuandern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Ich furchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages
Wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen: «Bring einen anderen Koran als diesen, oder ändere ihn ab.» Sprich: Es steht mir nicht zu, ihn von mir aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir offenbart wird. Ich fürchte, wenn ich gegen meinen Herrn ungehorsam bin, die Pein eines gewaltigen Tages
Und als ihnen Unsere Ayat verdeutlicht vorgetragen wurden, haben diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, gesagt: "Bringe einen Quran außer diesem oder forme ihn um!" Sag: "Mir steht es nicht zu, ihn nach meinem Gutdunken umzuformen. Ich folge nur dem, was mir an Wahy zuteil wird! Ich furchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages
Und als ihnen Unsere Ayat verdeutlicht vorgetragen wurden, haben diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, gesagt: "Bringe einen Quran außer diesem oder forme ihn um!" Sag: "Mir steht es nicht zu, ihn nach meinem Gutdünken umzuformen. Ich folge nur dem, was mir an Wahy zuteil wird! Ich fürchte, sollte ich meinem HERRN widersprechen, die Peinigung eines gewaltigen Tages
Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: "Bringe einen anderen Qur'an als diesen oder andere ihn ab." Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuandern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiß, ich furchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: "Bringe einen anderen Qur'an als diesen oder ändere ihn ab." Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: Bringe einen anderen Qur’an als diesen oder andere ihn ab. Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuandern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiß, ich furchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages
Wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten: Bringe einen anderen Qur’an als diesen oder ändere ihn ab. Sag: Es steht mir nicht zu, ihn von mir selbst aus abzuändern. Ich folge nur dem, was mir (als Offenbarung) eingegeben wird. Gewiß, ich fürchte, wenn ich mich meinem Herrn widersetze, die Strafe eines gewaltigen Tages

Gujarati

ane jyare temani samaksa amari ayato padhavamam ave che je taddana spasta che, to a loko, jemane amari pase pacha pharavani srad'dha nathi, evum kahe che ke ana sivaya bijum kura'ana la'i avo athava amam kamika sudharovadharo kari do, tame evum kahi do ke mane a adhikara nathi ke hum mara taraphathi a (kura'ana)mam sudharovadharo karum, basa! Hum to tenum ja anusarana karisa, je mari pase vahi dvara pahoncyum che, jo hum mara palanaharani avajna karum, to hum eka mota divasani yatanano dara rakhu chum
anē jyārē tēmanī samakṣa amārī āyatō paḍhavāmāṁ āvē chē jē taddana spaṣṭa chē, tō ā lōkō, jēmanē amārī pāsē pāchā pharavānī śrad'dhā nathī, ēvuṁ kahē chē kē ānā sivāya bījuṁ kura'āna la'i āvō athavā āmāṁ kaṁīka sudhārōvadhārō karī dō, tamē ēvuṁ kahī dō kē manē ā adhikāra nathī kē huṁ mārā taraphathī ā (kura'āna)māṁ sudhārōvadhārō karuṁ, basa! Huṁ tō tēnuṁ ja anusaraṇa karīśa, jē mārī pāsē vahī dvārā pahōn̄cyuṁ chē, jō huṁ mārā pālanahāranī avajñā karuṁ, tō huṁ ēka mōṭā divasanī yātanānō ḍara rākhu chuṁ
અને જ્યારે તેમની સમક્ષ અમારી આયતો પઢવામાં આવે છે જે તદ્દન સ્પષ્ટ છે, તો આ લોકો, જેમને અમારી પાસે પાછા ફરવાની શ્રદ્ધા નથી, એવું કહે છે કે આના સિવાય બીજું કુરઆન લઇ આવો અથવા આમાં કંઈક સુધારોવધારો કરી દો, તમે એવું કહી દો કે મને આ અધિકાર નથી કે હું મારા તરફથી આ (કુરઆન)માં સુધારોવધારો કરું, બસ ! હું તો તેનું જ અનુસરણ કરીશ, જે મારી પાસે વહી દ્વારા પહોંચ્યું છે, જો હું મારા પાલનહારની અવજ્ઞા કરું, તો હું એક મોટા દિવસની યાતનાનો ડર રાખુ છું

Hausa

Kuma idan ana karatun ayoyinMu bayyanannu a kansu, sai waɗanda ba su ƙaunar gawuwa da Mu, su ce: "Ka zo da wani Alƙur'ani, wanin wannan, ko kuwa ka musunya shi.*" Ka ce: "Ba ya kasancewa a gare ni in musanya shi da kaina. Ba ni biyar kome face abin da aka yiwo wahayi zuwa gare ni. Kuma, haƙiƙa ni ina tsoro idan na saɓa wa Ubangijina, ga azabar wani yini mai girma
Kuma idan anã karatun ãyõyĩnMu bayyanannu a kansu, sai waɗanda bã su ƙaunar gawuwa da Mu, su ce: "Ka zo da wani Alƙur'ãni, wanin wannan, ko kuwa ka musunyã shi.*" Ka ce: "Bã ya kasancẽwa a gare ni in musanyã shi da kaina. Bã ni biyar kõme fãce abin da aka yiwo wahayi zuwa gare ni. Kuma, haƙĩƙa ni inã tsõro idan na sãɓã wa Ubangijina, ga azãbar wani yini mai girma
Kuma idan ana karatun ayoyinMu bayyanannu a kansu, sai waɗanda ba su ƙaunar gawuwa da Mu, su ce: "Ka zo da wani Alƙur'ani, wanin wannan, ko kuwa ka musunya shi." Ka ce: "Ba ya kasancewa a gare ni in musanya shi da kaina. Ba ni biyar kome face abin da aka yiwo wahayi zuwa gare ni. Kuma, haƙiƙa ni ina tsoro idan na saɓa wa Ubangijina, ga azabar wani yini mai girma
Kuma idan anã karatun ãyõyĩnMu bayyanannu a kansu, sai waɗanda bã su ƙaunar gawuwa da Mu, su ce: "Ka zo da wani Alƙur'ãni, wanin wannan, ko kuwa ka musunyã shi." Ka ce: "Bã ya kasancẽwa a gare ni in musanyã shi da kaina. Bã ni biyar kõme fãce abin da aka yiwo wahayi zuwa gare ni. Kuma, haƙĩƙa ni inã tsõro idan na sãɓã wa Ubangijina, ga azãbar wani yini mai girma

Hebrew

כאשר אותותינו הברורים נקראים בפניהם, אלה שאינם מאמינים בפגישה עמנו (ביום הדין) אומרים: “הבא לנו קוראן אחר או החליף אותו”, אמור: “אין ביכולתי להחליף אותו על דעת עצמי. אני אתנהג רק לפי מה שהושרה לי, ואני ירא שאם לא אציית לריבוני אקבל את העונש של היום העצום (יום הדין)”
כאשר אותותינו הברורים נקראים בפניהם, אלה שאינם מאמינים בפגישה עמנו (ביום הדין) אומרים: "הבא לנו קוראן אחר או החליף אותו," אמור: "אין ביכולתי להחליף אותו על דעת עצמי. אני אתנהג רק לפי מה שהושרה לי, ואני ירא שאם לא אציית לריבוני אקבל את העונש של היום העצום (יום הדין)

Hindi

aur (he nabee!) jab hamaaree khulee aayaten unhen sunaee jaatee hain, to jo hamase milane kee aasha nahin rakhate, ve kahate hain ki isake siva koee doosara quraan lao ya isamen parivartan kar do. unase kah do ki mere bas mein ye nahin hai ki apanee or se isamen parivartan kar doon. main to bas us prakaashana ka anuyaayee hoon, jo meree or kee jaatee hai. main yadi apane paalanahaar kee avagya karoon, to main ek ghor din kee yaatana se darata hoon
और (हे नबी!) जब हमारी खुली आयतें उन्हें सुनाई जाती हैं, तो जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखते, वे कहते हैं कि इसके सिवा कोई दूसरा क़ुर्आन लाओ या इसमें परिवर्तन कर दो। उनसे कह दो कि मेरे बस में ये नहीं है कि अपनी ओर से इसमें परिवर्तन कर दूँ। मैं तो बस उस प्रकाशना का अनुयायी हूँ, जो मेरी ओर की जाती है। मैं यदि अपने पालनहार की अवज्ञा करूँ, तो मैं एक घोर दिन की यातना से डरता हूँ।
aur jab unake saamane hamaaree khulee huee aayaten padhee jaatee hai to ve log, jo hamase milane kee aasha nahin rakhate, kahate hai, "isake siva koee aur quraan le aao ya isamen kuchh parivartan karo." kah do, "mujhase yah nahin ho sakata ki main apanee or se isamen koee parivartan karoon. main to bas usaka anupaalan karata hoon, jo prakaashana meree or avatarit kee jaatee hai. yadi main apane prabhu kee avagya karans to isamen mujhe ek bade din kee yaatana ka bhay hai.
और जब उनके सामने हमारी खुली हुई आयतें पढ़ी जाती है तो वे लोग, जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखते, कहते है, "इसके सिवा कोई और क़ुरआन ले आओ या इसमें कुछ परिवर्तन करो।" कह दो, "मुझसे यह नहीं हो सकता कि मैं अपनी ओर से इसमें कोई परिवर्तन करूँ। मैं तो बस उसका अनुपालन करता हूँ, जो प्रकाशना मेरी ओर अवतरित की जाती है। यदि मैं अपने प्रभु की अवज्ञा करँस तो इसमें मुझे एक बड़े दिन की यातना का भय है।
aur jab un logon ke saamane hamaaree raushan aayate padheen jaatee hain to jin logon ko (marane ke baad) hamaaree hujooree ka khataka nahin hai vah kahate hai ki hamaare saamane isake alaava koee doosara (kuraan lao ya usaka raddo badal kar daalo (ai rasool tum kah do ki mujhe ye ekhteyaar nahin ki mai use apane jee se badal daaloon mai to bas usee ka paaband hoon jo meree taraph vahee kee gaee hai mai to agar apane paravaradigaar kee naapharamaanee karu to bade (kathin) din ke azaab se darata hoon
और जब उन लोगों के सामने हमारी रौशन आयते पढ़ीं जाती हैं तो जिन लोगों को (मरने के बाद) हमारी हुजूरी का खटका नहीं है वह कहते है कि हमारे सामने इसके अलावा कोई दूसरा (कुरान लाओ या उसका रद्दो बदल कर डालो (ऐ रसूल तुम कह दो कि मुझे ये एख्तेयार नहीं कि मै उसे अपने जी से बदल डालूँ मै तो बस उसी का पाबन्द हूँ जो मेरी तरफ वही की गई है मै तो अगर अपने परवरदिगार की नाफरमानी करु तो बड़े (कठिन) दिन के अज़ाब से डरता हूँ

Hungarian

Es amikor a Mi Verseink nyilvanvalo bizonyitekokkent recitaltatnak nekik, azok, akik. nem ahitozzak a Velunk valo talalkozast azt mondjak: , Hozz egy Korant, ami mas, mint ez! Vagy valtoztasd meg!" Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,. En nem valtoztathatom meg azt magamtol. En csupan azt kovetem, ami sugalltatott nekem. Ha szembefordulnek az Urammal, akkor egy hatalmas "Nap buntetesetol kellene felnem
És amikor a Mi Verseink nyilvánvaló bizonyítékokként recitáltatnak nekik, azok, akik. nem áhítozzák a Velünk való találkozást azt mondják: , Hozz egy Koránt, ami más, mint ez! Vagy változtasd meg!" Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,. Én nem változtathatom meg azt magamtól. Én csupán azt követem, ami sugalltatott nekem. Ha szembefordulnék az Urammal, akkor egy hatalmas "Nap büntetésétől kellene félnem

Indonesian

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami dengan jelas, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan kami berkata, "Datangkanlah kitab selain Alquran ini atau gantilah." Katakanlah (Muhammad), "Tidaklah pantas bagiku menggantinya atas kemauanku sendiri. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku. Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (Kiamat) jika mendurhakai Tuhanku
(Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami) yakni Alquran (yang nyata) yang jelas; lafal bayyinaatin kedudukannya menjadi hal atau kata keterangan keadaan (orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata) mereka adalah orang-orang yang tidak takut akan adanya hari pembalasan ("Datangkanlah Alquran yang lain dari ini) yang isinya tidak mengandung celaan kepada tuhan-tuhan kami (atau gantilah dia.") dengan buatanmu sendiri (Katakanlah,) kepada mereka ("Tidaklah pantas) tidak layak (bagiku menggantinya dari pihak) berdasarkan kemauan (diriku sendiri. Aku tidak) tiada lain (hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Rabbku) oleh sebab menggantikan Alquran (kepada siksa hari yang besar.") yaitu hari kiamat
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang nyata, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata, "Datangkanlah Al-Qur`ān yang lain dari ini675 atau gantilah dia" 676. Katakanlah, "Tidaklah patut bagiku menggantinya dari pihak diriku sendiri. Aku tidak mengikut, kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Tuhan-ku kepada siksa hari yang besar (kiamat)
Dan ketika ayat-ayat al-Qur'ân dari Rasul Kami, Muhammad, telah jelas bagi orang-orang musyrik, orang-orang kafir yang tidak takut kepada azab Allah dan tidak mengharapkan pahala dari-Nya berkata kepada Nabi Muhammad, "Datangkanlah kitab selain al-Qur'ân kepada kami, atau gantilah apa yang tidak kami sukai di dalamnya." Katakanlah kepada mereka, wahai Rasulullah, "Aku tidak mungkin mendatangkannya dan tidak boleh mengganti apa yang ada di dalamnya dari diriku sendiri. Aku hanya mengikuti dan menyampaikan apa yang diwahyukan kepadaku dari Tuhanku. Sesungguhnya aku takut bahaya dan besarnya azab pada hari yang sangat mengerikan, apabila aku melanggar wahyu Tuhanku
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami dengan jelas, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata, “Datangkanlah kitab selain Al-Qur`ān ini atau gantilah.” Katakanlah (Muhammad), “Tidaklah pantas bagiku menggantinya atas kemauanku sendiri. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku. Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (Kiamat) jika mendurhakai Tuhanku.”
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami dengan jelas, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata, “Datangkanlah kitab selain Al-Qur'an ini atau gantilah.” Katakanlah (Muhammad), “Tidaklah pantas bagiku menggantinya atas kemauanku sendiri. Aku hanya mengikuti apa yang diwahyukan kepadaku. Aku benar-benar takut akan azab hari yang besar (Kiamat) jika mendurhakai Tuhanku.”

Iranun

Na igira-a Puphangadi-an kiran so manga Ayat Ami, a manga rarayag, na gi-i Tharo-on o siran a di iran ikhaluk so kimbaratumo waan Rukami: A buggai Ka sa Puphangadi-an a salakao si-i, o di na Sambi-ingka Sukaniyan; Tharowangka (Ya Muhammad): A di Rakun khapatot o ba Ko sambi-i Sukaniyan pho-on ko pantag ko ginawa Ko: Da-a Pagonotan Ko a rowar ko Iphagilaham Rakun: Mata-an! a Sakun na ikhaluk Akun amai ka Sorangun Ko so Kadnan Ko, so siksa ko Alongan a mala

Italian

Quando vengono recitati i Nostri segni, prove evidenti, coloro che non sperano di incontrarCi, dicono: “Portaci un Corano diverso da questo”; oppure: “Modificalo”. Di': “Non posso permettermi di modificarlo di mia volonta. Non faccio che seguire quello che mi e stato rivelato. Se disobbedissi al mio Signore, temerei il castigo di un giorno terribile”
Quando vengono recitati i Nostri segni, prove evidenti, coloro che non sperano di incontrarCi, dicono: “Portaci un Corano diverso da questo”; oppure: “Modificalo”. Di': “Non posso permettermi di modificarlo di mia volontà. Non faccio che seguire quello che mi è stato rivelato. Se disobbedissi al mio Signore, temerei il castigo di un giorno terribile”

Japanese

Tokoroga ware no meiryona shirushi ga, kare-ra ni yomi kikasa reta toki, ware to au koto o nozomanai-sha-tachi wa itta. `Kore to wa betsu no kuruan o motte ki nasai. Soretomo kore o kaizan shi nasai.' Itte yaru ga i. `Watashi wa jibun no sairyo de kore o kaizan suru koto wa dekinai. Tada, watashi ni keiji sa reta mono ni shitagau dakedearu. Watashi ga moshi omoni somuitanaraba, idaina-bi no chobatsu o hontoni osoreru
Tokoroga ware no meiryōna shirushi ga, kare-ra ni yomi kikasa reta toki, ware to au koto o nozomanai-sha-tachi wa itta. `Kore to wa betsu no kuruān o motte ki nasai. Soretomo kore o kaizan shi nasai.' Itte yaru ga ī. `Watashi wa jibun no sairyō de kore o kaizan suru koto wa dekinai. Tada, watashi ni keiji sa reta mono ni shitagau dakedearu. Watashi ga moshi omoni somuitanaraba, idaina-bi no chōbatsu o hontōni osoreru
ところがわれの明瞭な印が,かれらに読み聞かされた時,われと会うことを望まない者たちは言った。「これとは別のクルアーンを持って来なさい。それともこれを改竄しなさい。」言ってやるがいい。「わたしは自分の裁量でこれを改竄することは出来ない。只,わたしに啓示されたものに従うだけである。わたしがもし主に背いたならば,偉大な日の懲罰を本当に恐れる。」

Javanese

Lan samangsa timbalan-tim- balan-Ingsun kang terang diwaca- kake marang dheweke, para kang padha ora angarep-arep sapatemon Ingsun acalathu: Ane- kakna Quran saliyane iki, utawa iku owahana. Calathua: ora layak tumrape aku yen ta ango- wahana iki saka mogaku dhewe; aku ora liya mung manut apa kang diwedharake marang aku: sayekti aku iki wedi siksa ing dina kang agung, yen ta aku andhaga ing Pangeranku
Lan samangsa timbalan-tim- balan-Ingsun kang terang diwaca- kaké marang dhèwèké, para kang padha ora angarep-arep sapatemon Ingsun acalathu: Ane- kakna Quran saliyané iki, utawa iku owahana. Calathua: ora layak tumrapé aku yèn ta ango- wahana iki saka mogaku dhéwé; aku ora liya mung manut apa kang diwedharaké marang aku: sayekti aku iki wedi siksa ing dina kang agung, yèn ta aku andhaga ing Pangéranku

Kannada

Allahana mele sullannu aropisuvataniginta athava avana vacanagalannu sullendu tiraskarisuvataniginta dodda akrami yariddane? Intaha aparadhigalu khandita saphalaragalararu
Allāhana mēle suḷḷannu ārōpisuvātaniginta athavā avana vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisuvātaniginta doḍḍa akrami yāriddāne? Intaha aparādhigaḷu khaṇḍita saphalarāgalāraru
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಆರೋಪಿಸುವಾತನಿಗಿಂತ ಅಥವಾ ಅವನ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಾತನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ರಮಿ ಯಾರಿದ್ದಾನೆ? ಇಂತಹ ಅಪರಾಧಿಗಳು ಖಂಡಿತ ಸಫಲರಾಗಲಾರರು

Kazakh

Sonday-aq olarga ayattarımız asıq dalel turinde oqılgan kezde, sonday Bizge kezdeswdi umit etpegender: «Budan basqa bir Quran keltir nemese munı awıstır!»,- dedi. (Muxammed G.S.): «Onı oz tarapımnan ozgertwime bolmaydı. Men ozime waxi etilgenge gana eremin. Rasında men, Rabbıma qarsı kelsem, ulı kunnin azabınan qorqamın» de
Sonday-aq olarğa ayattarımız aşıq dälel türinde oqılğan kezde, sonday Bizge kezdeswdi ümit etpegender: «Budan basqa bir Quran keltir nemese munı awıstır!»,- dedi. (Muxammed Ğ.S.): «Onı öz tarapımnan özgertwime bolmaydı. Men özime waxï etilgenge ğana eremin. Rasında men, Rabbıma qarsı kelsem, ulı künniñ azabınan qorqamın» de
Сондай-ақ оларға аяттарымыз ашық дәлел түрінде оқылған кезде, сондай Бізге кездесуді үміт етпегендер: «Бұдан басқа бір Құран келтір немесе мұны ауыстыр!»,- деді. (Мұхаммед Ғ.С.): «Оны өз тарапымнан өзгертуіме болмайды. Мен өзіме уахи етілгенге ғана еремін. Расында мен, Раббыма қарсы келсем, ұлы күннің азабынан қорқамын» де
Olarga anıq ayattarımız oqılgan kez­de, Bizben jolıgwdı umit etpeytinder: «Sen budan basqa bir Quran keltir nemese munı awıstır!» - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Magan onı ozdigimnen ozgertwime bolmaydı. Men ozime waxi etilgenge gana eremin. Rabbıma boysunbasam, aqiqatında, ulı Kunnin azabına usırawdan qorqamın», - dep
Olarğa anıq ayattarımız oqılğan kez­de, Bizben jolığwdı ümit etpeytinder: «Sen budan basqa bir Quran keltir nemese munı awıstır!» - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Mağan onı özdigimnen özgertwime bolmaydı. Men özime waxï etilgenge ğana eremin. Rabbıma boysunbasam, aqïqatında, ulı Künniñ azabına uşırawdan qorqamın», - dep
Оларға анық аяттарымыз оқылған кез­де, Бізбен жолығуды үміт етпейтіндер: «Сен бұдан басқа бір Құран келтір немесе мұны ауыстыр!» - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Маған оны өздігімнен өзгертуіме болмайды. Мен өзіме уахи етілгенге ғана еремін. Раббыма бойсұнбасам, ақиқатында, ұлы Күннің азабына ұшыраудан қорқамын», - деп

Kendayan

Man ‘kade’dah dibacaatn ka’ iaka’koa ayat- ayat kami iaka’koa jalas urakng nang nana’ ngarapatn patamuan mang kami bakata atangktn lah kitab salain Al-quran nian ato gantilah Kataatnlah (Muhammad). nana’lah pantas bagiku ngantinya atas kamao’an ku babaro. Aku hanya ngikuti’ ahe nang diwahyukan ka’ aku. Aku banar-banar gali’ Ka’ siksaatn ari kiamat kade’ mandurhakai tuhanku

Khmer

haey nowpel delke sautr ayeat robsa yeung da cheak chbasa towleu puokke puok del min sangkhumthanung chuob yeung ban niyeay tha chaur anak( mou ham meat) neamk nouv kompir kuor an phe sa ng pinih ryy phlasa bdaur vea tow . chaur anak tb vinh tha khnhom kmean setthi knong karophlasabdaur vea tam chamnngchetd robsakhnhom noh laey . pitabrakd nasa khnhom khlach tearounakamm nea thngai da thomtheng bae khnhom lmeusa nung batobanhchea nei mcheasa robsakhnhom noh
ហើយនៅពេលដែលគេសូត្រអាយ៉ាត់ៗរបស់យើងដ៏ជាក់ ច្បាស់ទៅលើពួកគេ ពួកដែលមិនសង្ឃឹមថានឹងជួបយើងបាននិយាយ ថាៈ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)នាំមកនូវគម្ពីរគួរអានផេ្សងពីនេះ ឬផ្លាស់ ប្ដូរវាទៅ។ ចូរអ្នកតបវិញថាៈ ខ្ញុំគ្មានសិទ្ធិក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរវាតាម ចំណង់ចិត្ដរបស់ខ្ញុំនោះឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំខ្លាចទារុណកម្ម នាថ្ងៃដ៏ធំធេង បើខ្ញុំល្មើសនឹងបទបញ្ជានៃម្ចាស់របស់ខ្ញុំនោះ។

Kinyarwanda

N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, babandi batizera kuzahura natwe baravuga bati "Ngaho tuzanire Qur’an itari iyi cyangwa uyihindure". Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ntibikwiye ko nayihindura ku bwanjye, ahubwo nkurikira ibyo mpishurirwa gusa. Mu by’ukuri, ndatinya ko ndamutse nigometse kuri Nyagasani wanjye, (nazahanishwa) ibihano byo ku munsi uhambaye
N’iyo basomewe amagambo yacu asobanutse, ba bandi batizera kuzahura natwe baravuga bati “Ngaho tuzanire Qur’an itari iyi cyangwa uyihindure.” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ntibikwiye ko nayihindura ku bwanjye, ahubwo nkurikira ibyo mpishurirwa gusa. Mu by’ukuri ndatinya ko ndamutse nigometse kuri Nyagasani wanjye, (nazahanishwa) ibihano byo ku munsi uhambaye.”

Kirghiz

Eger alarga Bizdin anık ayattarıbız okup berilse, Bizge joluguunu umut kılbagan (musrik) adamdar: “(O, Muhammad) bizge mından bolok Kuraan alıp kel je anı (bizdin kaaloolorubuzga ılayıktap) ozgort”- desken. Aytkın: “Maga anı oz oyum menen ozgortuu mumkun emes. Men (Kuraandı ozum oylop cıgarbaymın) bolgonu, ozumo (Allaһ tarabınan) vahiy kılıngan nerselerdi gana eerciymin. Eger men Rabbime kunoo kılsam, Uluu Kundun azabınan korkomun!”
Eger alarga Bizdin anık ayattarıbız okup berilse, Bizge joluguunu ümüt kılbagan (muşrik) adamdar: “(O, Muhammad) bizge mından bölök Kuraan alıp kel je anı (bizdin kaaloolorubuzga ılayıktap) özgört”- deşken. Aytkın: “Maga anı öz oyum menen özgörtüü mümkün emes. Men (Kuraandı özüm oylop çıgarbaymın) bolgonu, özümö (Allaһ tarabınan) vahiy kılıngan nerselerdi gana eerçiymin. Eger men Rabbime künöö kılsam, Uluu Kündün azabınan korkomun!”
Эгер аларга Биздин анык аяттарыбыз окуп берилсе, Бизге жолугууну үмүт кылбаган (мушрик) адамдар: “(О, Мухаммад) бизге мындан бөлөк Кураан алып кел же аны (биздин каалоолорубузга ылайыктап) өзгөрт”- дешкен. Айткын: “Мага аны өз оюм менен өзгөртүү мүмкүн эмес. Мен (Кураанды өзүм ойлоп чыгарбаймын) болгону, өзүмө (Аллаһ тарабынан) вахий кылынган нерселерди гана ээрчиймин. Эгер мен Раббиме күнөө кылсам, Улуу Күндүн азабынан коркомун!”

Korean

geudeul-ege hananim-ui malsseum-i nangsongdoel ttae geubungwaui mannam-eul wonchi anihan jadeul-i malhagil igeos oee daleun geos-eul nangsonghasiyo animyeon i geos-eul bakkula malhani illeogalodoe nae seuseulo naega geugeos-eul bakkul su eobs-eumyeo naneun naege gyesidoen geosman-eul ttaleul ppun-ila man-il naega junimkke geo yeoghandamyeon museoun beol-i iss-eum-eul du lyeowo hanila
그들에게 하나님의 말씀이 낭송될 때 그분과의 만남을 원치 아니한 자들이 말하길 이것 외에 다른 것을 낭송하시요 아니면 이 것을 바꾸라 말하니 일러가로되 내 스스로 내가 그것을 바꿀 수 없으며 나는 내게 계시된 것만을 따를 뿐이라 만일 내가 주님께 거 역한다면 무서운 벌이 있음을 두 려워 하니라
geudeul-ege hananim-ui malsseum-i nangsongdoel ttae geubungwaui mannam-eul wonchi anihan jadeul-i malhagil igeos oee daleun geos-eul nangsonghasiyo animyeon i geos-eul bakkula malhani illeogalodoe nae seuseulo naega geugeos-eul bakkul su eobs-eumyeo naneun naege gyesidoen geosman-eul ttaleul ppun-ila man-il naega junimkke geo yeoghandamyeon museoun beol-i iss-eum-eul du lyeowo hanila
그들에게 하나님의 말씀이 낭송될 때 그분과의 만남을 원치 아니한 자들이 말하길 이것 외에 다른 것을 낭송하시요 아니면 이 것을 바꾸라 말하니 일러가로되 내 스스로 내가 그것을 바꿀 수 없으며 나는 내게 계시된 것만을 따를 뿐이라 만일 내가 주님께 거 역한다면 무서운 벌이 있음을 두 려워 하니라

Kurdish

کاتێکیش ئایه‌ته‌کانی ئێمه که ڕوون و ئاشکرایه به‌سه‌ریاندا بخوێنرێته‌وه‌، ئه‌وه ئه‌وانه‌ی که به‌ته‌مانین ئاماده‌ی به‌رده‌م باره‌گای ئێمه ببن ده‌ڵێن: قورئانێکی جگه له‌مه بهێنه‌و بیخوێنه‌ره‌وه‌، یان بیگۆڕه (به‌شێوه‌یه‌کی تر)، تۆیش ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: من بۆم نیه له‌خۆمه‌وه ئه‌وه بیگۆڕم، من شوێنی هیچ شتێک ناکه‌وم جگه ئه‌وه نه‌بێت که به‌وه‌حی پێم ده‌گات، به‌ڕاستی من ده‌ترسم ئه‌گه‌ر یاخی بم له په‌روه‌ردگارم و نا فه‌رمانی بکه‌م گیرۆده‌ی سزایه‌کی سه‌ختی ڕۆژێکی زۆر گه‌وره‌ببم
وەکاتێک بخوێنرێتەوە بەسەریاندا ئایەتە روونەکانی ئێمە ئەوانەی بەتەمای دیداری ئێمە نین (لەدوارۆژ دا) دەڵێن قورئانێکی تر جگەلەم قورئانە بھێنە یان بیگۆڕە (ئەی موحەممەد ﷺ) پێیان بڵێ بۆ من نیە کە لەلایەن خۆمەوە بیگۆڕم من شوێن ھیچ شتێ ناکەوم جگەلەوەی وەحی و سرووش دەکرێت بۆم بەڕاستی من دەترسم ئەگەر سەرپێچی پەروەردگارم بکەم لەسزای ڕۆژێکی گەورە (کە ڕۆژی دواییە)

Kurmanji

U di gava ku (ji bona wan ra ewan pexemberan) beraten me bi vekiri dixunin, ewane ku gomana (bi ber va hatina) gihijtina me nakin (aha) gotine: "Ka, tu Qur’aneke ji pestire ve (Qur’ane) bine, ya ji tu ewe (Qur’ane) biguhure." Tu (ji wan ra aha) beje:" Ez nikarim ewe (Qur’ane) ji ber xwe, bi xweber biguhurim. Loma ez hey dibime peyrewe wan biryaren, ku li bal min da hatine hinartine. Bi rasti heke ez be gotina Xudaye xwe bikim ez ji sapata ro ya mezin ditirsim
Û di gava ku (ji bona wan ra ewan pêxemberan) beratên me bi vekirî dixunin, ewanê ku gomana (bi ber va hatina) gihîjtina me nakin (aha) gotine: "Ka, tu Qur’aneke ji pêştirê vê (Qur’anê) bîne, ya jî tu ewê (Qur’anê) biguhure." Tu (ji wan ra aha) beje:" Ez nikarim ewê (Qur’anê) ji ber xwe, bi xweber biguhurim. Loma ez hey dibime peyrewê wan biryarên, ku li bal min da hatine hînartinê. Bi rastî heke ez bê gotina Xudayê xwe bikim ez ji şapata ro ya mezin ditirsim

Latin

When noster revelations recited them those non expect meet nos dictus Bring Quran hoc change it Dictus ego possibly non change it on my suus! Ego simply subsequentis quod revealed me! Ego fear ego disobey my Dominus retribution awesome feria

Lingala

Mpe soki batangeli bango mikapo mia biso mia polele, baye bazali kolikya na bokutani na biso te, bakolobaka: Yaka na kurani mosusu kasi oyo te, to bobongola yango! Loba: Esengeli na ngai te kobalola yango na lolenge na ngai, nazali kolanda bobele maye bayebisaki ngai. Ya soló, nazali kobanga soki nazangi botosi na Nkolo wa ngai, noki nakozua etumbu enene o mokolo mwa suka

Luyia

Ne nibasomelwa tsinyaali tsiefu tsili habulafu, balia abalaritsanga okhubukana ninafu baboolanga mbu; “Lera Ikuruani ilali ino, nohomba oyikalukhanie(hatiti)” Boola; “Shenyala okhuyikalukhania khukhwenya khwanje tawe, esie shenondanga halali kalia kefimbulilungwa. Toto esie eritsanga nengosela Nyasaye wanje, eshinyasio shieyinyanga ikhongo

Macedonian

А кога им се кажуваат ајетите Наши, кои се јасни, тогаш тие што не веруваат дека пред Нас ќе застанат, велат: „Донеси ти некој друг Куран или измени го!“ Кажи: „Незамисливо е јас сам од себе да го менувам, јас го следам само тоа што ми се објавува, јас се плашам да Му бидам непослушен на својот Господар од страдањето на Големиот ден.“
A koga im se kazuvaat ajetite Nasi, jasni, onie koi ne ja ocekuvaat Sredbata Nasa, velat: “Donesi Kuran poinakov od ovoj ili, pak, izmeni go." Kazi: “Mene ne mi pripaga da go menuvam ova sam od sebe; jas go sledam samo ona sto mi se objavuva. Jas, navistina, se plasam! Ako sum neposlusen kon Gospodarot moj... a kaznata na Denot golem
A koga im se kažuvaat ajetite Naši, jasni, onie koi ne ja očekuvaat Sredbata Naša, velat: “Donesi Kuran poinakov od ovoj ili, pak, izmeni go." Kaži: “Mene ne mi pripaǵa da go menuvam ova sam od sebe; jas go sledam samo ona što mi se objavuva. Jas, navistina, se plašam! Ako sum neposlušen kon Gospodarot moj... a kaznata na Denot golem
А кога им се кажуваат ајетите Наши, јасни, оние кои не ја очекуваат Средбата Наша, велат: “Донеси Куран поинаков од овој или, пак, измени го." Кажи: “Мене не ми припаѓа да го менувам ова сам од себе; јас го следам само она што ми се објавува. Јас, навистина, се плашам! Ако сум непослушен кон Господарот мој... а казната на Денот голем

Malay

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang tidak menaruh ingatan menemui Kami (untuk menerima balasan): "Bawalah Quran yang lain daripada ini atau tukarkanlah dia ". Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku tidak berhak menukarkannya dengan kemahuanku sendiri, aku hanya tetap menurut apa yang diwahyukan kepadaku sahaja. Sesungguhnya aku takut, - jika aku menderhaka kepada Tuhanku, - akan azab hari yang besar (soal jawabnya)

Malayalam

nam'mute spastamaya telivukal avarkk vayiccukelpikkappetumpeal, nam'me kantumuttumenn pratiksikkattavar parayum: ni itallatta oru khur'an keantu varikayea, itil bhedagati varuttukayea ceyyuka. (nabiye,) parayuka: enre svantam vakayayi at bhedagati ceyyuvan enikk patullatalla. enikk beadhanam nalkappetunnatine pinparruka matraman nan ceyyunnat‌. tirccayayum enre raksitavine nan dhikkarikkunna paksam bhayankaramaya oru divasatte siksa nan petikkunnu
nam'muṭe spaṣṭamāya teḷivukaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭumpēāḷ, nam'me kaṇṭumuṭṭumenn pratīkṣikkāttavar paṟayuṁ: nī itallātta oru khur'ān keāṇṭu varikayēā, itil bhēdagati varuttukayēā ceyyuka. (nabiyē,) paṟayuka: enṟe svantaṁ vakayāyi at bhēdagati ceyyuvān enikk pāṭuḷḷatalla. enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pinpaṟṟuka mātramāṇ ñān ceyyunnat‌. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāvine ñān dhikkarikkunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa ñān pēṭikkunnu
നമ്മുടെ സ്പഷ്ടമായ തെളിവുകള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍, നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവര്‍ പറയും: നീ ഇതല്ലാത്ത ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ കൊണ്ടു വരികയോ, ഇതില്‍ ഭേദഗതി വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക. (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ സ്വന്തം വകയായി അത് ഭേദഗതി ചെയ്യുവാന്‍ എനിക്ക് പാടുള്ളതല്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ഞാന്‍ ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ ഞാന്‍ പേടിക്കുന്നു
nam'mute spastamaya telivukal avarkk vayiccukelpikkappetumpeal, nam'me kantumuttumenn pratiksikkattavar parayum: ni itallatta oru khur'an keantu varikayea, itil bhedagati varuttukayea ceyyuka. (nabiye,) parayuka: enre svantam vakayayi at bhedagati ceyyuvan enikk patullatalla. enikk beadhanam nalkappetunnatine pinparruka matraman nan ceyyunnat‌. tirccayayum enre raksitavine nan dhikkarikkunna paksam bhayankaramaya oru divasatte siksa nan petikkunnu
nam'muṭe spaṣṭamāya teḷivukaḷ avarkk vāyiccukēḷpikkappeṭumpēāḷ, nam'me kaṇṭumuṭṭumenn pratīkṣikkāttavar paṟayuṁ: nī itallātta oru khur'ān keāṇṭu varikayēā, itil bhēdagati varuttukayēā ceyyuka. (nabiyē,) paṟayuka: enṟe svantaṁ vakayāyi at bhēdagati ceyyuvān enikk pāṭuḷḷatalla. enikk bēādhanaṁ nalkappeṭunnatine pinpaṟṟuka mātramāṇ ñān ceyyunnat‌. tīrccayāyuṁ enṟe rakṣitāvine ñān dhikkarikkunna pakṣaṁ bhayaṅkaramāya oru divasatte śikṣa ñān pēṭikkunnu
നമ്മുടെ സ്പഷ്ടമായ തെളിവുകള്‍ അവര്‍ക്ക് വായിച്ചുകേള്‍പിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍, നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവര്‍ പറയും: നീ ഇതല്ലാത്ത ഒരു ഖുര്‍ആന്‍ കൊണ്ടു വരികയോ, ഇതില്‍ ഭേദഗതി വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക. (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ സ്വന്തം വകയായി അത് ഭേദഗതി ചെയ്യുവാന്‍ എനിക്ക് പാടുള്ളതല്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ ഞാന്‍ ധിക്കരിക്കുന്ന പക്ഷം ഭയങ്കരമായ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷ ഞാന്‍ പേടിക്കുന്നു
nam'mute suvyaktamaya vacanannal avare otikkelppikkumpeal namumayi kantumuttumenn karutattavar parayum: "ni itallatta marrearu khur'an keantuvarika. allenkil itil marrannal varuttuka.” parayuka: "enre svantam vakayayi atil bhedagati varuttan enikkavakasamilla. enikk beadhanamayi kittunnat pinparruka matraman nan ceyyunnat. enre nathane nan dhikkarikkukayanenkil atibhayankaramaya oru nalile siksa enne badhikkumenn nan bhayappetunnu.”
nam'muṭe suvyaktamāya vacanaṅṅaḷ avare ōtikkēḷppikkumpēāḷ nāmumāyi kaṇṭumuṭṭumenn karutāttavar paṟayuṁ: "nī itallātta maṟṟeāru khur'ān keāṇṭuvarika. alleṅkil itil māṟṟaṅṅaḷ varuttuka.” paṟayuka: "enṟe svantaṁ vakayāyi atil bhēdagati varuttān enikkavakāśamilla. enikk bēādhanamāyi kiṭṭunnat pinpaṟṟuka mātramāṇ ñān ceyyunnat. enṟe nāthane ñān dhikkarikkukayāṇeṅkil atibhayaṅkaramāya oru nāḷile śikṣa enne bādhikkumenn ñān bhayappeṭunnu.”
നമ്മുടെ സുവ്യക്തമായ വചനങ്ങള്‍ അവരെ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുമ്പോള്‍ നാമുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് കരുതാത്തവര്‍ പറയും: "നീ ഇതല്ലാത്ത മറ്റൊരു ഖുര്‍ആന്‍ കൊണ്ടുവരിക. അല്ലെങ്കില്‍ ഇതില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുക.” പറയുക: "എന്റെ സ്വന്തം വകയായി അതില്‍ ഭേദഗതി വരുത്താന്‍ എനിക്കവകാശമില്ല. എനിക്ക് ബോധനമായി കിട്ടുന്നത് പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്. എന്റെ നാഥനെ ഞാന്‍ ധിക്കരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതിഭയങ്കരമായ ഒരു നാളിലെ ശിക്ഷ എന്നെ ബാധിക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു.”

Maltese

Meta l-versi cari tagħna jinqrawlhom, dawk li ma jittamawx. fil-laqgħa magħna (fl-Aħħar Jum) jgħidu: 'Gibfilna: Muħammad) Qoran ieħor, jew (inkella) biddlut' Għidfilhom): 'Ma nistax inbiddlu minn rajja. Jiena ma nimxix għajr fuq dak li jitnebbaħ lili. Jekk ma nobdix lil Sidi, jiena tabilħaqq nibza' mill-kastig ta' Jum kbir (u tal-biza)
Meta l-versi ċari tagħna jinqrawlhom, dawk li ma jittamawx. fil-laqgħa magħna (fl-Aħħar Jum) jgħidu: 'Ġibfilna: Muħammad) Qoran ieħor, jew (inkella) biddlut' Għidfilhom): 'Ma nistax inbiddlu minn rajja. Jiena ma nimxix għajr fuq dak li jitnebbaħ lili. Jekk ma nobdix lil Sidi, jiena tabilħaqq nibża' mill-kastig ta' Jum kbir (u tal-biża)

Maranao

Na igira a pphangadian kiran so manga ayat Ami, a manga rarayag, na gii tharoon o siran a di iran ikhalk so kimbaratmowaan Rkami a: "Bgay ka sa pphangadian, a salakaw sii, odi na sambiing ka skaniyan;" tharoang ka (ya Mohammad) a: "Di rakn khapatot oba ko sambii skaniyan phoon ko pantag ko ginawa ko: da a pagonotan ko a rowar ko iphagilaham rakn: Mataan! a sakn na ikhalk akn amay ka sorangn ko so Kadnan ko, so siksa ko alongan a mala

Marathi

Ani jevha tyancyasamora amacya ayati vacalya jatata, jya agadi spasta aheta, tevha he loka, jyanna amacyajavala yenyavara visvasa nahi, ase mhanatata ki yacyakherija dusara kura'ana ani kinva yata kahi pherabadala karuna taka. Tumhi (sa.) Tyanna sanga ki mala yaca adhikara nahi ki apalyatarphe tyata kahi badala karava. Mi tara tyaceca anusarana karena je majhyajavala vahayidvare ale ahe. Jara mi apalya palanakartyaci avajna karena tara mi eka mothya divasacya siksa-yatanece bhaya rakhato
Āṇi jēvhā tyān̄cyāsamōra āmacyā āyatī vācalyā jātāta, jyā agadī spaṣṭa āhēta, tēvhā hē lōka, jyānnā āmacyājavaḷa yēṇyāvara viśvāsa nāhī, asē mhaṇatāta kī yācyākhērīja dusarā kura'āna āṇi kinvā yāta kāhī phērabadala karūna ṭākā. Tumhī (sa.) Tyānnā sāṅgā kī malā yācā adhikāra nāhī kī āpalyātarphē tyāta kāhī badala karāvā. Mī tara tyācēca anusaraṇa karēna jē mājhyājavaḷa vahayīdvārē ālē āhē. Jara mī āpalyā pālanakartyācī avajñā karēna tara mī ēkā mōṭhyā divasācyā śikṣā-yātanēcē bhaya rākhatō
१५. आणि जेव्हा त्यांच्यासमोर आमच्या आयती वाचल्या जातात, ज्या अगदी स्पष्ट आहेत, तेव्हा हे लोक, ज्यांना आमच्याजवळ येण्यावर विश्वास नाही, असे म्हणतात की याच्याखेरीज दुसरा कुरआन आणि किंवा यात काही फेरबदल करून टाका. तुम्ही (स.) त्यांना सांगा की मला याचा अधिकार नाही की आपल्यातर्फे त्यात काही बदल करावा. मी तर त्याचेच अनुसरण करेन जे माझ्याजवळ वहयीद्वारे आले आहे. जर मी आपल्या पालनकर्त्याची अवज्ञा करेन तर मी एका मोठ्या दिवसाच्या शिक्षा-यातनेचे भय राखतो

Nepali

Ra jaba tiniharula'i hamra ayataharu padhera suna'incha, juna bilkula spasta chan ta jasala'i hamisamga saksatkarako visvasa chaina, tiniharule bhandachanh ki yasa baheka aru kunai kura'ana (bana'era) lya'unus va yasala'i parivartita garihalnus. Tapa'i bhanidinus ki mala'i aphno tarphabata yasama parivartana garne adhikara chaina. Ma ta, tyahi adesako palana gardachu junaki mala'i uham marphata patha'incha. Yadi maile aphno palanakartako adesa ullanghana garne bha'e mala'i thulo dinako sajayako bhaya cha
Ra jaba tinīharūlā'ī hāmrā āyataharū paḍhēra sunā'incha, juna bilkula spaṣṭa chan ta jasalā'ī hāmīsam̐ga sākṣātkārakō viśvāsa chaina, tinīharūlē bhandachanḥ ki yasa bāhēka aru kunai kura'āna (banā'ēra) lyā'unus vā yasalā'ī parivartita garihālnus. Tapā'ī bhanidinus ki malā'ī āphnō tarphabāṭa yasamā parivartana garnē adhikāra chaina. Ma ta, tyahī ādēśakō pālanā gardachu junaki malā'ī uhām̐ mārphata paṭhā'īncha. Yadi mailē āphnō pālanakartākō ādēśa ullaṅghana garnē bha'ē malā'ī ṭhūlō dinakō sajāyakō bhaya cha
र जब तिनीहरूलाई हाम्रा आयतहरू पढेर सुनाइन्छ, जुन बिल्कुल स्पष्ट छन् त जसलाई हामीसँग साक्षात्कारको विश्वास छैन, तिनीहरूले भन्दछन्ः कि यस बाहेक अरु कुनै कुरआन (बनाएर) ल्याउनुस् वा यसलाई परिवर्तित गरिहाल्नुस् । तपाई भनिदिनुस् कि मलाई आफ्नो तर्फबाट यसमा परिवर्तन गर्ने अधिकार छैन । म त, त्यही आदेशको पालना गर्दछु जुनकि मलाई उहाँ मार्फत पठाईन्छ । यदि मैले आफ्नो पालनकर्ताको आदेश उल्लंघन गर्ने भए मलाई ठूलो दिनको सजायको भय छ ।

Norwegian

Men nar Vart ord tydelig og klart oppleses for dem, sa sier de som ikke ser frem til a møte Oss: «Kom med en annen Koran enn denne, eller gjør forandring i den!» Si: «Det star ikke til meg a gjøre forandringer i den pa egen hand! Jeg retter meg bare etter det som er apenbart meg. Sannelig, jeg frykter en svær dags straff, om jeg skulle vise ulydighet mot Herren.»
Men når Vårt ord tydelig og klart oppleses for dem, så sier de som ikke ser frem til å møte Oss: «Kom med en annen Koran enn denne, eller gjør forandring i den!» Si: «Det står ikke til meg å gjøre forandringer i den på egen hånd! Jeg retter meg bare etter det som er åpenbart meg. Sannelig, jeg frykter en svær dags straff, om jeg skulle vise ulydighet mot Herren.»

Oromo

Yeroo keeyyattoonni keenya ifa ta’anii isaan irratti dubbifamanis, isaan qunnamtii keenya hin sodaanne “Qur’aana kana hin ta’iniin nutti kottu; yookiin isa jijjiiri” jedhu“Ani of biraa isa jijjiiruun naaf hin ta’uWaan gara kiyyatti wahyii godhamu malee hin hordofuDhugumatti, ani yoon ajaja Gooftaa kiyyaa dide, adabbii guyyaa guddaan sodaadha” jedhi

Panjabi

Ate jadom' unham nu sadi'am sapasata a'itam parha ke suna'i'am jandi'am hana tam jinham lokam nu sade kola a'una da dara nahim uha kahide hana ki isa tom thil'ham ko'i haura kura'ana li'a'u jam isa nu badala di'u. Akho, ki iha mera kama nahim ki maim apani icha nala isa nu badala devam maim tam sirafa isa vahi da palana karada ham jo mere kola a'undi hai. Jekara maim apane raba di avagi'a kakam tam maim ika vade dina di saza tom darada ham
Atē jadōṁ' unhāṁ nū sāḍī'āṁ sapaśaṭa ā'itāṁ paṛha kē suṇā'ī'āṁ jāndī'āṁ hana tāṁ jinhāṁ lōkāṁ nū sāḍē kōla ā'uṇa dā ḍara nahīṁ uha kahidē hana ki isa tōṁ thil'hāṁ kō'ī haura kura'āna li'ā'u jāṁ isa nū badala di'u. Ākhō, ki iha mērā kama nahīṁ ki maiṁ āpaṇī ichā nāla isa nū badala dēvāṁ maiṁ tāṁ sirafa isa vahī dā pālaṇa karadā hāṁ jō mērē kōla ā'undī hai. Jēkara maiṁ āpaṇē raba dī avagi'ā kakāṁ tāṁ maiṁ ika vaḍē dina dī sazā tōṁ ḍaradā hāṁ
ਅਤੇ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੀਆਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸੁਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਥਿਲ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੌਰ ਕੁਰਆਨ ਲਿਆਉ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿਉ। ਆਖੋ, ਕਿ ਇਹ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵਾਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਵਹੀ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਕਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਦਿਨ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।

Persian

چون آيات روشن ما بر آنان تلاوت شد، آنها كه به ديدار ما اميد ندارند گفتند: قرآنى جز اين قرآن بياور يا دگرگونش كن. بگو: مرا نرسد كه آن را از سوى خود دگرگون كنم. هر چه به من وحى مى‌شود پيرو همان هستم. مى‌ترسم كه اگر به پروردگارم عاصى شوم به عذاب آن روز بزرگ گرفتار آيم
و چون آيات ما كه روشنگر است بر آنها خوانده مى‌شود، آنها كه ديدار ما را باور ندارند مى‌گويند: قرآنى غير از اين بياور يا آن را عوض كن، بگو: مرا نمى‌رسد آن را از پيش خود عوض كنم، من جز آنچه را كه به من وحى مى‌شود پيروى نمى‌كنم. اگر پروردگارم را نافرمان
و چون آیات ما که روشن و شیواست، بر آنان خوانده شود، ناامیدواران به لقائمان [به پیامبر] می‌گویند قرآنی غیر از این بیاور، یا این را تغییر ده، بگو مرا نرسد که آن را از پیش خود تغییر دهم، جز از وحی که به من می‌شود، از چیزی پیروی نمی‌کنم، من اگر از پروردگارم نافرمانی کنم، از عذاب روز سهمگین می‌ترسم‌
و هنگامی‌که آیات روشن ما بر آن‌ها خوانده شود، کسانی‌که به ملاقات ما (در روز قیامت) امید ندارند، گویند: «قرآنی غیر از این بیاور یا آن را تغییر بده». (ای پیامبر!) بگو: «من حق ندارم که آن را از پیش خود تغییر دهم، و من پیروی نمی‌کنم مگر آنچه را که بر من وحی می‌شود، و من اگر پروردگارم را نافرمانی کنم از عذاب روز بزرگ می‌ترسم»
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده شود، کسانی که دیدار [قیامت] ما [و محاسبه شدن اعمالشان] را امید ندارند، می گویند: قرآنی غیر این بیاور یا آن را [به آیاتی دیگر که خوش آیند طبع ما باشد] تغییر ده!! بگو: مرا نرسد که آن را از نزد خود تغییر دهم؛ جز آنچه را به من وحی می شود، پیروی نمی کنم؛ من اگر پروردگارم را نافرمانی کنم، از عذاب روزی بزرگ می ترسم
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کسانی که به دیدارِ ما [در قیامت] امید ندارند می‌گویند: «[ای محمد،] قرآنی غیر از این بیاور [که مطابق میل ما باشد] یا آن را تغییر بده». [تو ای پیامبر، به آنان] بگو: «من حق ندارم که آن را از پیش خود تغییر دهم و پیروی نمی‌کنم مگر از چیزی که بر من وحی می‌شود و اگر از پروردگارم نافرمانی کنم، از عذاب روز بزرگ می‌ترسم»
و هرگاه آیات روشن ما بر خلق تلاوت شود منکران معاد که امیدوار به لقاء ما نیستند گویند که قرآنی غیر از این بیاور یا همین را مبدل ساز. بگو: مرا نرسد که از پیش خود قرآن را تبدیل کنم من جز آنچه را که به من وحی می‌شود پیروی نمی‌کنم، من اگر عصیان پروردگارم کنم از عذاب روز بزرگ قیامت سخت می‌ترسم
و هرگاه خوانده شود بر ایشان آیتهای ما آشکار گویند آنان که امید ندارند ملاقات ما را بیاور قرآنی غیر از این یا تبدیلش کن بگو نرسد مرا که تبدیلش کنم از نزد خود پیروی نکنم جز آنچه را وحی شود به سویم همانا می‌ترسم اگر نافرمانی کنم پروردگارم را از عذاب روزی بزرگ‌
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، آنانكه به ديدار ما اميد ندارند مى‌گويند: «قرآن ديگرى جز اين بياور، يا آن را عوض كن.» بگو: «مرا نرسد كه آن را از پيش خود عوض كنم. جز آنچه را كه به من وحى مى‌شود پيروى نمى‌كنم. اگر پروردگارم را نافرمانى كنم، از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم.»
و هنگامی که آیاتمان به روشنی بر ایشان خوانده شود، آنان که لقای ما را امید ندارند گویند: «قرآن دیگری جز این (قرآن برایمان) بیاور، یا آن را تبدیل (به قرآنی دگر) کن.» بگو: «مرا نرسد که آن را از پیش خود تبدیل کنم (و) جز آنچه را که به من وحی می‌شود پیروی نمی‌کنم. اگر پروردگارم را نافرمانی کنم همواره از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم.»
و هرگاه آیات روشن ما بر آنان تلاوت مى‌شود، کسانى که به دیدار ما [و دریافت پاداش‌هاى اخروى] امید و باورى ندارند، مى‌گویند: «قرآنى غیر از این بیاور! یا این قرآن را تغییر بده!» [به آنان] بگو: «من حقّ ندارم که آن را از پیش خود تغییر دهم. من تنها آنچه را که به من وحى می‌شود، پیروى مى‌کنم. من از عذاب روزى بزرگ بیمناکم، اگر پروردگارم را نافرمانى کنم.»
هنگامی که آیه‌های روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کسانی که به ملاقات ما (در روز رستاخیز) ایمان ندارند می‌گویند: قرآنی جز این را برای ما بیاور (و کتابی جز قرآن را ارائه بده) یا این که آن را تغییر بده (و آیه‌های مربوط به قیامت و آیه‌های راجع به بتان ما را حذف و دگرگون کن). بگو: مرا نرسد که خودسرانه و به میل خود آن را تغییر دهم. من جز به دنبال چیزی نمی‌روم و جز چیزی را نمی‌گویم که بر من وحی گردد. اگر از فرمان پروردگارم تخطّی کنم، از عذاب روز بزرگ می‌ترسم (که دامنگیرم شود و تغییر و تبدیل قرآن مایه‌ی عقاب و عذابم گردد)
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده می‌شود، کسانی که ایمان به لقای ما (و روز رستاخیز) ندارند می‌گویند: «قرآنی غیر از این بیاور، یا آن را تبدیل کن! (و آیات نکوهش بتها را بردار)» بگو: «من حق ندارم که از پیش خود آن را تغییر دهم؛ فقط از چیزی که بر من وحی می‌شود، پیروی می‌کنم! من اگر پروردگارم را نافرمانی کنم، از مجازات روز بزرگ (قیامت) می‌ترسم!»
و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود كسانى كه به ديدار ما اميد ندارند گويند: قرآنى جز اين بيار يا آن را دگرگون كن. بگو: مرا نرسد كه آن را از پيش خود دگرگون كنم. من پيروى نمى‌كنم مگر آنچه را كه به من وحى مى‌شود. من اگر پروردگارم را [به دگرگون‌ساختن قرآن‌] نافرمانى كنم از عذاب روزى بزرگ مى‌ترسم
و هنگامی که آیات روشن ما بر آنها خوانده شود ، کسانی که به ملاقات ما (در روز قیامت ) امید ندارند ، گویند : «قرآنی غیر از این بیاور یا آن را تغییر بده ». ( ای پیامبر!) بگو : «من حق ندارم که آن را از پیش خود تغییر دهم ، و من پیروی نمی کنم مگر آنچه را که بر من وحی می شود ، ومن اگر پروردگارم را نافرمانی کنم از عذاب روز بزرگ می ترسم »

Polish

A kiedy sa im recytowane nasze znaki jako jasne dowody, to ci, ktorzy sie nie spodziewaja spotkania z Nami, mowia: "Przynies nam Koran inny niz ten!" Albo: "Zmien go!" Powiedz: "Nie do mnie nalezy, bym go zmieniał z własnej woli. Ja tylko postepuje za tym, co mi zostało objawione. Zaprawde, obawiam sie - jesli sie zbuntuje przeciwko memu Panu - kary Dnia Wielkiego
A kiedy są im recytowane nasze znaki jako jasne dowody, to ci, którzy się nie spodziewają spotkania z Nami, mówią: "Przynieś nam Koran inny niż ten!" Albo: "Zmień go!" Powiedz: "Nie do mnie należy, bym go zmieniał z własnej woli. Ja tylko postępuję za tym, co mi zostało objawione. Zaprawdę, obawiam się - jeśli się zbuntuję przeciwko memu Panu - kary Dnia Wielkiego

Portuguese

E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versiculos, os que nao esperam Nosso deparar dizem: "Faze-nos vir um Alcorao outro que este, ou troca-o." Dize: "Nao me e admissivel troca-lo, por minha propria vontade: nao sigo senao o que me e revelado. Por certo, temo, se desobedeco a meu Senhor, o castigo de um formidavel dia
E, quando se recitam, para eles, Nossos evidentes versículos, os que não esperam Nosso deparar dizem: "Faze-nos vir um Alcorão outro que este, ou troca-o." Dize: "Não me é admissível trocá-lo, por minha própria vontade: não sigo senão o que me é revelado. Por certo, temo, se desobedeço a meu Senhor, o castigo de um formidável dia
Mas, quando lhes sao recitados os Nossos lucidos versiculos, aqueles que nao esperam o comparecimento perante Nos, dizem: Apresenta-nos outro Alcorao que nao seja este, ou, por outra, modificado! Dize: Nao me incumbe modifica-lo porminha propria vontade; atenho-me somente ao que me tem sido revelado, porque temo o castigo do dia aziago, sedesobedeco ao meu Senhor
Mas, quando lhes são recitados os Nossos lúcidos versículos, aqueles que não esperam o comparecimento perante Nós, dizem: Apresenta-nos outro Alcorão que não seja este, ou, por outra, modificado! Dize: Não me incumbe modificá-lo porminha própria vontade; atenho-me somente ao que me tem sido revelado, porque temo o castigo do dia aziago, sedesobedeço ao meu Senhor

Pushto

او كله چې په دوى باندې زمونږ ایتونه، چې واضح دي ولوستل شي، هغه كسان ووايي چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري: ته له ده نه غیر قرآن راوړه، یا په ده كې تبدیلي وكړه، ته (ورته) ووایه: ما ته دا حق نشته چې زه په ده كې د خپل ځانه تبدیلي وكړم۔، زه پیروي نه كوم مګر د هغه چې ما ته وحي كولى شي، بېشكه زه د ډېرې سترې ورځې له عذاب نه وېرېږم كه د خپل رب نافرماني وكړم
او كله چې په دوى باندې زمونږ ایتونه، چې واضح دي، ولوستل شي، هغه كسان ووايي چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري: ته له ده نه غیر قرآن راوړه، یا په ده كې تبدیلي وكړه، ته (ورته) ووایه: ما ته دا حق نشته چې زه په ده كې له خپله ځانه تبدیلي وكړم، زه پیروي نه كوم مګر د هغه چې ما ته وحي كولى شي، بېشكه زه د ډېرې سترې ورځې له عذاب نه وېرېږم كه د خپل رب نافرماني وكړم

Romanian

Cei care nu asteapta intalnirea Noastra, atunci cand versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vadite spun: “Adu-ne un alt Coran!” ori “Schimba-l!” Spune: “Mie nu-mi este dat sa-l schimb de la mine, eu urmez doar ceea ce mi-a fost dezvaluit. Ma tem, de nu-L voi asculta pe Domnul meu, de osanda unei Zile cumplite.”
Cei care nu aşteaptă întâlnirea Noastră, atunci când versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vădite spun: “Adu-ne un alt Coran!” ori “Schimbă-l!” Spune: “Mie nu-mi este dat să-l schimb de la mine, eu urmez doar ceea ce mi-a fost dezvăluit. Mă tem, de nu-L voi asculta pe Domnul meu, de osânda unei Zile cumplite.”
When nostru revelations recita ele ala nu expect întîlni us spune Aduce Quran acesta schimba el! Spune eu possibly nu schimba el în meu propiu! Eu doar follow ce dezvalui mie! Eu fear eu disobey meu Domnitor retribution awesome zi
ªi cand li se citesc lor versetele Noastre desluºite, zic aceia care nu nadajduiesc in intalnirea cu Noi : “Adu un alt Coran decat acesta!” sau “Schimba-l!”. Spune: “Nu am eu caderea sa-l schimb cu d
ªi când li se citesc lor versetele Noastre desluºite, zic aceia care nu nãdãjduiesc în întâlnirea cu Noi : “Adu un alt Coran decât acesta!” sau “Schimbã-l!”. Spune: “Nu am eu cãderea sã-l schimb cu d

Rundi

Mugihe basomewe amajambo y’Imana matagatifu ari k’umugaragaro, bamwe badatinya guhura natwe bama bavuga bati:- nimuzane iyindi Qur’ani atari iyi canke muyihindure, wewe vuga uti:- Jewe sinshobora kuyihindura kugushaka kw’umutima wanje, kandi jewe sinkurikira atari ivyo neretswe kuri jewe, mu vy’ukuri jewe ndatinya yuko ninahakana Umuremyi wanje nzoronka ibihano vy’umusi mukuru

Russian

Cei care nu asteapta intalnirea Noastra, atunci cand versetele Noastre le sunt recitate ca dovezi vadite spun: “Adu-ne un alt Coran!” ori “Schimba-l!” Spune: “Mie nu-mi este dat sa-l schimb de la mine, eu urmez doar ceea ce mi-a fost dezvaluit. Ma tem, de nu-L voi asculta pe Domnul meu, de osanda unei Zile cumplite.”
А когда читаются им [многобожникам] Наши знамения [аяты Корана] (будучи) ясными (в изложении) [имеющие очевидный смысл], те, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда], говорят: «Принеси нам Коран, другой, нежели этот [такой, в котором не будет того, что нам не нравится], или замени его [сделай в нем дозволенное запретным, где вместо порицания божеств будет похвала их,...]!» Скажи (им) (о, Пророк): «Не подобает [не разрешается] мне заменять его по своей воле. Я следую только за тем, что внушается мне (откровением) (от Аллаха). Поистине, я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания великого дня [Дня Суда]»
Kogda Nashi yasnyye ayaty chitayut tem, kotoryye ne nadeyutsya na vstrechu s Nami, oni govoryat: «Prinesi nam drugoy Koran ili zameni yego!». Skazhi: «Ne podobayet mne zamenyat' yego po svoyemu zhelaniyu. YA lish' sleduyu tomu, chto vnushayetsya mne v otkrovenii, i boyus', chto yesli ya oslushayus' Gospoda moyego, to menya postignut mucheniya v Velikiy den'»
Когда Наши ясные аяты читают тем, которые не надеются на встречу с Нами, они говорят: «Принеси нам другой Коран или замени его!». Скажи: «Не подобает мне заменять его по своему желанию. Я лишь следую тому, что внушается мне в откровении, и боюсь, что если я ослушаюсь Господа моего, то меня постигнут мучения в Великий день»
Kogda im chitayutsya Nashi yasnyye znameniya, togda ne chayushchiye sretit' Nas govoryat: "Prinesi nam drugoye kakoye libo chteniye, ili izmeni eto!" Skazhi: "Ne podobayet mne izmenyat' eto po svoyemu proizvolu; ya sleduyu tol'ko tomu, chto otkryto mne; istinno, ya boyus', yesli budu nepokoren Gospodu moyemu, nakazaniya v velikiy den'
Когда им читаются Наши ясные знамения, тогда не чающие сретить Нас говорят: "Принеси нам другое какое либо чтение, или измени это!" Скажи: "Не подобает мне изменять это по своему произволу; я следую только тому, что открыто мне; истинно, я боюсь, если буду непокорен Господу моему, наказания в великий день
A kogda im chitayutsya Nashi znameniya yasno izlozhennymi, te, kotoryye ne nadeyutsya Nas vstretit', govoryat: "Prinesi nam Koran, drugoy, chem etot, ili zameni yego!" Skazhi: "Ne byt' tomu, chto ya zamenyu yego po svoyey vole. YA sleduyu tol'ko za tem, chto otkryvayetsya mne. YA boyus', yesli oslushayus' Gospoda moyego, nakazaniya dnya velikogo
А когда им читаются Наши знамения ясно изложенными, те, которые не надеются Нас встретить, говорят: "Принеси нам Коран, другой, чем этот, или замени его!" Скажи: "Не быть тому, что я заменю его по своей воле. Я следую только за тем, что открывается мне. Я боюсь, если ослушаюсь Господа моего, наказания дня великого
Te, kotoryye pri vozveshchenii im Nashikh yasnykh ayatov nadeyutsya na to, chto ne predstanut pered Nami, govoryat: "Predstav' nam Drugoy Koran ili zameni yego [chem-libo]!" Otvechay: "Ne polozheno mne zamenyat' yego po svoyemu usmotreniyu. YA lish' sleduyu tomu, chto vnusheno mne v otkrovenii. I boyus', chto yesli ya oslushayus' Gospoda moyego, to menya postignet nakazaniye v Sudnyy den'
Те, которые при возвещении им Наших ясных аятов надеются на то, что не предстанут перед Нами, говорят: "Представь нам Другой Коран или замени его [чем-либо]!" Отвечай: "Не положено мне заменять его по своему усмотрению. Я лишь следую тому, что внушено мне в откровении. И боюсь, что если я ослушаюсь Господа моего, то меня постигнет наказание в Судный день
Kogda Nash poslannik Mukhammad prochital mnogobozhnikam yasnyye ayaty Korana, nevernyye, kotoryye ne boyatsya muchitel'nogo nakazaniya i ne zhelayut voznagrazhdeniya ot Allakha, skazali yemu: "Prinesi nam druguyu knigu vmesto Korana ili zameni v nom to, chto nam ne nravitsya". Skazhi im (o poslannik!): "YA ne mogu izmenit' yego ili zamenit' chto-libo v nom po svoyey vole i ne imeyu na eto prava. Ved' ya tol'ko sleduyu nisposlannym moim Gospodom Otkroveniyam i peredayu ikh vam. YA boyus', yesli ne budu priderzhivat'sya Otkroveniya Gospoda moyego, nakazaniya v Den' Strashnogo Suda s yego strashnymi uzhasami
Когда Наш посланник Мухаммад прочитал многобожникам ясные айаты Корана, неверные, которые не боятся мучительного наказания и не желают вознаграждения от Аллаха, сказали ему: "Принеси нам другую книгу вместо Корана или замени в нём то, что нам не нравится". Скажи им (о посланник!): "Я не могу изменить его или заменить что-либо в нём по своей воле и не имею на это права. Ведь я только следую ниспосланным моим Господом Откровениям и передаю их вам. Я боюсь, если не буду придерживаться Откровения Господа моего, наказания в День Страшного Суда с его страшными ужасами
Kogda ot Nas im yasnyye znameniya chitayut, To te, kto ne nadeyetsya na vstrechu s Nami, govoryat: "Ty prinesi drugoy Koran nam, a ne etot Il' etot (khot' nemnogo) izmeni". Skazhi: "Ne mne menyat' yego po svoyey vole. YA tol'ko sleduyu tomu, chto otkryvayut mne, I kary Dnya Velikogo strashus' Za oslushaniye Vladyki
Когда от Нас им ясные знамения читают, То те, кто не надеется на встречу с Нами, говорят: "Ты принеси другой Коран нам, а не этот Иль этот (хоть немного) измени". Скажи: "Не мне менять его по своей воле. Я только следую тому, что открывают мне, И кары Дня Великого страшусь За ослушание Владыки

Serbian

А кад им се уче Наше јасне речи, онда они који не верују да ће да стану пред Нама говоре: „Донеси ти неки други Кур'ан, или га измени!“ Реци: „Није моје да га ја сам од себе мењам, ја следим само оно што ми се објављује, ја се бојим, ако будем непокоран своме Господару, патње на Великом дану.“

Shona

Uye pose panoverengwa kwavari humboo hwedu huri pachena, avo vasingashuviri kusangana nesu vanoti: “Hunza Qur’aan risiri iri kana kuti richinje.” Iti (Muhammad (SAW)): “Hazvisi kwandiri kuri chinja pamadiro angu, ndinongotevedzera chete izvo zvinounzwa kwandiri. Zvirokwazvo, ndinotya marwadzo ezuva hombe (zuva rokumutswa) kana ndikasateerera Tenzi vangu.”

Sindhi

۽ جڏھن اسان جون چٽيون آيتون کين پڙھي ٻڌائبيون آھن (ته) جيڪي اسان جي ملڻ جي اُميد نه رکندا آھن سي چوندا آھن ته ھن کانسواءِ ٻيو قرآن آڻ يا کيس مٽاءِ، چؤ ته پنھنجي طرفان ان جي مٽائڻ جو مون کي اختيار ڪونھي، جيڪي مونکي وحي ڪيو ويندو آھي تنھن کانسواءِ (ٻئي ڪنھن جي) تابعداري نه ڪندو آھيان، بيشڪ آءٌ جيڪڏھن پنھنجي پالڻھار جي نافرماني ڪريان ته وڏي ڏينھن جي عذاب کان ڊڄان ٿو

Sinhala

(kalin vinasa vi giya ayage sthanayehi vadi vimata salasvanu læbu) movunta apage pæhædili ayavan samudiranaya kara penvanu læbuvahot (paralavadi) apava hamuvima visvasa nokala movun (obata) “meya novana venat kuranayak oba gena enu. nætahot (apage kæmættata anuva) meya venas kara damanu” yayi pavasannaha. (eyata ovunta “obage kæmætta venuven) mama ma (mage kæmættata anuva) venas kara hærimata mata kisima saktiyak næta. vahi magin ma hata dænum dena lada dæya hæra, (vena kisivak) ma anugamanaya kirimata dæyak næta. mage deviyanta ma venaskam kalahot imahat vu dinaye danduvamata (lak vimata sidu vanu ætæyi) niyata vasayenma ma biya vannemi” yayi (nabiye!) oba pavasanu mænava
(kaḷin vināśa vī giya ayagē sthānayehi vāḍi vīmaṭa salasvanu læbū) movunṭa apagē pæhædili āyāvan samudīraṇaya kara penvanu læbuvahot (paralāvadī) apava hamuvīma viśvāsa nokaḷa movun (obaṭa) “meya novana venat kurānayak oba gena enu. nætahot (apagē kæmættaṭa anuva) meya venas kara damanu” yayi pavasannāha. (eyaṭa ovunṭa “obagē kæmætta venuven) mama ma (magē kæmættaṭa anuva) venas kara hærīmaṭa maṭa kisima śaktiyak næta. vahī magin mā haṭa dænum dena lada dæya hæra, (vena kisivak) mā anugamanaya kirīmaṭa dæyak næta. magē deviyanṭa mā venaskam kaḷahot imahat vū dinayē dan̆ḍuvamaṭa (lak vīmaṭa sidu vanu ætæyi) niyata vaśayenma mā biya vannemi” yayi (nabiyē!) oba pavasanu mænava
(කළින් විනාශ වී ගිය අයගේ ස්ථානයෙහි වාඩි වීමට සලස්වනු ලැබූ) මොවුන්ට අපගේ පැහැදිලි ආයාවන් සමුදීරණය කර පෙන්වනු ලැබුවහොත් (පරලාවදී) අපව හමුවීම විශ්වාස නොකළ මොවුන් (ඔබට) “මෙය නොවන වෙනත් කුර්ආනයක් ඔබ ගෙන එනු. නැතහොත් (අපගේ කැමැත්තට අනුව) මෙය වෙනස් කර දමනු” යයි පවසන්නාහ. (එයට ඔවුන්ට “ඔබගේ කැමැත්ත වෙනුවෙන්) මම ම (මගේ කැමැත්තට අනුව) වෙනස් කර හැරීමට මට කිසිම ශක්තියක් නැත. වහී මගින් මා හට දැනුම් දෙන ලද දැය හැර, (වෙන කිසිවක්) මා අනුගමනය කිරීමට දැයක් නැත. මගේ දෙවියන්ට මා වෙනස්කම් කළහොත් ඉමහත් වූ දිනයේ දඬුවමට (ලක් වීමට සිදු වනු ඇතැයි) නියත වශයෙන්ම මා බිය වන්නෙමි” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
tavada ovun veta apage pæhædili vadan kiyava penvanu labana vita, apage hamuva apeksa nokarannan ‘me hæra venat kuranayak gena enu. nætahot eya venas karanu’ yæyi pavasati. mage pætten eya venas kirimata ma hata (kisidu ayitiyak) næta. ma veta danvanu labana dæ misa mama anugamanaya nokarami. mage paramadhipatita ma pitupæve nam atimahat dinayaka danduvama pilibanda va sæbævinma mama biya vemi yæyi (nabivaraya) numba pavasanu
tavada ovun veta apagē pæhædili vadan kiyavā penvanu labana viṭa, apagē hamuva apēkṣā nokarannan ‘mē hæra venat kurānayak gena enu. nætahot eya venas karanu’ yæyi pavasati. māgē pætten eya venas kirīmaṭa mā haṭa (kisidu ayitiyak) næta. mā veta danvanu labana dǣ misa mama anugamanaya nokarami. māgē paramādhipatiṭa mā piṭupǣvē nam atimahat dinayaka dan̆ḍuvama piḷiban̆da va sæbævinma mama biya vemi yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
තවද ඔවුන් වෙත අපගේ පැහැදිලි වදන් කියවා පෙන්වනු ලබන විට, අපගේ හමුව අපේක්ෂා නොකරන්නන් ‘මේ හැර වෙනත් කුර්ආනයක් ගෙන එනු. නැතහොත් එය වෙනස් කරනු’ යැයි පවසති. මාගේ පැත්තෙන් එය වෙනස් කිරීමට මා හට (කිසිදු අයිතියක්) නැත. මා වෙත දන්වනු ලබන දෑ මිස මම අනුගමනය නොකරමි. මාගේ පරමාධිපතිට මා පිටුපෑවේ නම් අතිමහත් දිනයක දඬුවම පිළිබඳ ව සැබැවින්ම මම බිය වෙමි යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු

Slovak

When our revelations recited them those nie expect schodza us say Bring Quran this zmenit it Say ja possibly nie zmenit it on moj own Ja len nasledovat co revealed mna! Ja fear ja disobey moj Lord retribution awesome dni

Somali

Oo marka Aayadahayaga loo akhriyo xujooyin cad ahaan, kuwa aan rajeyn la kulankayaga, waxay yidhaahdaan: Noo keen Qur’aan aan aheyn kan, ama beddel. Dheh (Nabi Muxammadow): Igama suurowdo inaan iskay u beddelo; Waxaan uun anigu raacaa waxa la ii waxyoodo. Hubaal waxaan ka cabsan haddii aan caasiyo Rabbigay, cadaab Maalin aad u Weyn
Marka lagu Akhriyo Korkooda Aayaadkanaga oo Cad Cad waxay Dhahaan kuwaan Rajaynayn la kulankanaga noo keen Quraan aan kan ahayn ama badal, waxaad dhahdaa igama suurowdo inaan ka baddalo agtayda, waxaan nun Raaci waxa lay waxyoodo, waxaan ka cabsan Haddaao Eebe Caasiyo Cadaab Maalin wayn
Marka lagu Akhriyo Korkooda Aayaadkanaga oo Cad Cad waxay Dhahaan kuwaan Rajaynayn la kulankanaga noo keen Quraan aan kan ahayn ama badal, waxaad dhahdaa igama suurowdo inaan ka baddalo agtayda, waxaan nun Raaci waxa lay waxyoodo, waxaan ka cabsan Haddaao Eebe Caasiyo Cadaab Maalin wayn

Sotho

Empa nakong eo ba pheteloang lits’enolo tsa rona tse hlakileng, ba sa tsotelleng kopano le Rona ba re: “Re tlisetse thuto e ‘ngoe e fapaneng le ena, kapa le e fetole”. E re: “Ruri ha ke’a lokela ho fetola

Spanish

Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, quienes no esperan comparecer ante Nosotros dicen: Traenos otro Coran distinto o modificalo. Diles [¡Oh, Muhammad!]: No me es permitido modificarlo, solo sigo lo que me ha sido revelado. Por cierto que temo que si desobedezco a mi Senor me azote el castigo de un dia terrible
Cuando se les recitan Nuestros claros preceptos, quienes no esperan comparecer ante Nosotros dicen: Tráenos otro Corán distinto o modifícalo. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: No me es permitido modificarlo, sólo sigo lo que me ha sido revelado. Por cierto que temo que si desobedezco a mi Señor me azote el castigo de un día terrible
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, quienes no esperan Nuestro encuentro te dicen (¡oh, Muhammad!): «Traenos un Coran distinto a este (que no critique nuestros idolos) o modificalo». Diles: «Yo no puedo modificarlo por mi propia cuenta, solo sigo lo que me es revelado. Temo el castigo de un dia terrible (el Dia de la Resurreccion) si desobedezco a mi Senor»
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, quienes no esperan Nuestro encuentro te dicen (¡oh, Muhammad!): «Tráenos un Corán distinto a este (que no critique nuestros ídolos) o modifícalo». Diles: «Yo no puedo modificarlo por mi propia cuenta, solo sigo lo que me es revelado. Temo el castigo de un día terrible (el Día de la Resurrección) si desobedezco a mi Señor»
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, quienes no esperan Nuestro encuentro te dicen (¡oh, Muhammad!): “Traenos un Coran distinto a este (que no critique nuestros idolos) o modificalo”. Diles: “Yo no puedo modificarlo por mi propia cuenta, solo sigo lo que me es revelado. Temo el castigo de un dia terrible (el Dia de la Resurreccion) si desobedezco a mi Senor”
Y cuando se les recitan Nuestras claras aleyas, quienes no esperan Nuestro encuentro te dicen (¡oh, Muhammad!): “Tráenos un Corán distinto a este (que no critique nuestros ídolos) o modifícalo”. Diles: “Yo no puedo modificarlo por mi propia cuenta, solo sigo lo que me es revelado. Temo el castigo de un día terrible (el Día de la Resurrección) si desobedezco a mi Señor”
Cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, quienes no cuentan con encontrarnos dicen: «¡Traenos otro Coran o modifica este!» Di: «No me toca a mi modificarlo por iniciativa propia. Lo unico que hago es seguir lo que se me ha revelado. Temo, si desobedezco a mi Senor, el castigo de un dia terrible»
Cuando se les recitan Nuestras aleyas como pruebas claras, quienes no cuentan con encontrarnos dicen: «¡Tráenos otro Corán o modifica éste!» Di: «No me toca a mí modificarlo por iniciativa propia. Lo único que hago es seguir lo que se me ha revelado. Temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día terrible»
Y [asi es:] cada vez que les son transmitidos Nuestros mensajes con toda claridad, quienes no creen que habran de encontrarse con Nosotros [suelen] decir: “Traenos un discurso distinto o cambia este.”Di [Oh Profeta]: “¡Es inconcebible que yo lo cambie por iniciativa propia; yo sigo solo lo que me es revelado. Ciertamente, temeria, de rebelarme contra mi Sustentador, el castigo [que caeria sobre mi] en ese terrible Dia [del Juicio]!”
Y [así es:] cada vez que les son transmitidos Nuestros mensajes con toda claridad, quienes no creen que habrán de encontrarse con Nosotros [suelen] decir: “Tráenos un discurso distinto o cambia éste.”Di [Oh Profeta]: “¡Es inconcebible que yo lo cambie por iniciativa propia; yo sigo sólo lo que me es revelado. Ciertamente, temería, de rebelarme contra mi Sustentador, el castigo [que caería sobre mí] en ese terrible Día [del Juicio]!”
Cuando se les recitan Mis versiculos, quienes no esperan comparecer ante Mi dicen: "Traenos otro Coran distinto o modificalo". Respondeles: "No me es permitido modificarlo, solo sigo lo que me ha sido revelado. Temo que si desobedezco a mi Senor me azote el castigo de un dia terrible
Cuando se les recitan Mis versículos, quienes no esperan comparecer ante Mí dicen: "Tráenos otro Corán distinto o modifícalo". Respóndeles: "No me es permitido modificarlo, solo sigo lo que me ha sido revelado. Temo que si desobedezco a mi Señor me azote el castigo de un día terrible
Y, cuando se les recitan Nuestros claros versiculos, quienes no esperan encontrarse con Nosotros dicen: «Traenos otro Coran o alteralo.» Di: «Yo no puedo alterarlo por iniciativa propia. Yo solo sigo lo que se me ha revelado. En verdad, temo, si desobedezco a mi Senor, el castigo de un dia inmenso.»
Y, cuando se les recitan Nuestros claros versículos, quienes no esperan encontrarse con Nosotros dicen: «Tráenos otro Corán o altéralo.» Di: «Yo no puedo alterarlo por iniciativa propia. Yo sólo sigo lo que se me ha revelado. En verdad, temo, si desobedezco a mi Señor, el castigo de un día inmenso.»

Swahili

Na wasomewapo washirikina aya za Mwenyezi Mungu zilizo wazi tulizokuteremshia wewe, ewe Mtume, husema wale ambao hawaogopi Hesabu wala hawatarajii malipo wala hawaamini Siku ya kufufuliwa na kuhuishwa, «Lete qur’ani isiyokuwa hii, au tugeuze hii Qur’ani: uifanye halali kuwa haramu na haramu kuwa halali, ahadi kuwa onyo na onyo kuwa ahadi, na uondoe yaliyomo ndani yake ya kukashifu waungu wetu na kuzifanya za kipumbavu akili zetu.» Waambie, ewe Mtume,»Hilo haliko kwangu. Kwani mimi nafuata, katika kila ninalowaamrisha na ninalowakataza, yale ambayo Mola wangu Ameniteremshia na kuniamrisha kwayo. Mimi naogopa kutoka kwa Mwenyezi Mungu, nikienda kinyume na amri Yake, adhabu ya siku iliyo kubwa , nayo ni Siku ya Kiyama
Na wanapo somewa Aya zetu zilizo wazi, wale wasio taraji kukutana na Sisi husema: Lete Qur'ani isiyo kuwa hii, au ibadilishe. Sema: Hainifalii mimi kuibadilisha kwa nitakavyo nafsi yangu. Mimi sifuati ila ninayo funuliwa kwa Wahyi. Hakika mimi naogopa, nikimuasi Mola wangu Mlezi, adhabu ya Siku iliyo kuu

Swedish

NAR DE som inte ser fram emot motet med Oss [hor] Vara klara budskap lasas upp for dem, sager de: "Ge oss en annan text [att lasa] eller andra denna." Sag [Muhammad]: "Det tillkommer inte mig att andra denna [text] efter mitt huvud. Jag foljer bara vad som uppenbaras for mig. Om jag visade min Herre [sadan] olydnad, maste jag frukta att [Hans] straff [skulle drabba mig] en olycksdiger Dag
NÄR DE som inte ser fram emot mötet med Oss [hör] Våra klara budskap läsas upp för dem, säger de: "Ge oss en annan text [att läsa] eller ändra denna." Säg [Muhammad]: "Det tillkommer inte mig att ändra denna [text] efter mitt huvud. Jag följer bara vad som uppenbaras för mig. Om jag visade min Herre [sådan] olydnad, måste jag frukta att [Hans] straff [skulle drabba mig] en olycksdiger Dag

Tajik

Cun ojoti ravsani mo ʙar onon tilovat sud, onho, ki ʙa didori Mo umed nadorand, guftand: «Qur'one ƣajri in Qur'on ʙijovar jo digargunas kun!» Bigu: «Maro narasad, ki onro az sui xud digargun kunam. Har ci ʙa man vahj mesavad, pajravi hamon hastam. Metarsam, ki agar ʙa Parvardigoram nofarmon savam, ʙa azoʙi on ruzi ʙuzurg giriftor ojam»
Cun ojoti ravşani mo ʙar onon tilovat şud, onho, ki ʙa didori Mo umed nadorand, guftand: «Qur'one ƣajri in Qur'on ʙijovar jo digargunaş kun!» Bigū: «Maro narasad, ki onro az sūi xud digargun kunam. Har cī ʙa man vahj meşavad, pajravi hamon hastam. Metarsam, ki agar ʙa Parvardigoram nofarmon şavam, ʙa azoʙi on rūzi ʙuzurg giriftor ojam»
Чун оёти равшани мо бар онон тиловат шуд, онҳо, ки ба дидори Мо умед надоранд, гуфтанд: «Қуръоне ғайри ин Қуръон биёвар ё дигаргунаш кун!» Бигӯ: «Маро нарасад, ки онро аз сӯи худ дигаргун кунам. Ҳар чӣ ба ман ваҳй мешавад, пайрави ҳамон ҳастам. Метарсам, ки агар ба Парвардигорам нофармон шавам, ба азоби он рӯзи бузург гирифтор оям»
Cun ojoti ravsani mo ʙar musrikon tilovat sud, onho, ki ʙa didori Mo umed nadorand va az ruzi hisoʙ nametarsand va imon ʙa ruzi az nav zinda sudan nadorand, guftand: «Qur'one ƣajri in Qur'on ʙijovar jo digargunas kun!» Bigu ʙarojason ej Pajomʙar: «Maro narasad, ki onro az sui xud digargun kunam. Har ci ʙa man vahj mesavad, pajravi hamon hastam. Metarsam, ki agar ʙa Parvardigoram farmonʙar nasavam, ʙa azoʙi on ruzi ʙuzurg giriftor ojam»
Cun ojoti ravşani mo ʙar muşrikon tilovat şud, onho, ki ʙa didori Mo umed nadorand va az rūzi hisoʙ nametarsand va imon ʙa rūzi az nav zinda şudan nadorand, guftand: «Qur'one ƣajri in Qur'on ʙijovar jo digargunaş kun!» Bigū ʙarojaşon ej Pajomʙar: «Maro narasad, ki onro az sūi xud digargun kunam. Har cī ʙa man vahj meşavad, pajravi hamon hastam. Metarsam, ki agar ʙa Parvardigoram farmonʙar naşavam, ʙa azoʙi on rūzi ʙuzurg giriftor ojam»
Чун оёти равшани мо бар мушрикон тиловат шуд, онҳо, ки ба дидори Мо умед надоранд ва аз рӯзи ҳисоб наметарсанд ва имон ба рӯзи аз нав зинда шудан надоранд, гуфтанд: «Қуръоне ғайри ин Қуръон биёвар ё дигаргунаш кун!» Бигӯ барояшон эй Паёмбар: «Маро нарасад, ки онро аз сӯи худ дигаргун кунам. Ҳар чӣ ба ман ваҳй мешавад, пайрави ҳамон ҳастам. Метарсам, ки агар ба Парвардигорам фармонбар нашавам, ба азоби он рӯзи бузург гирифтор оям»
Va hangome ki ojoti ravsani Mo ʙar onon xonda mesavad, kasone, ki ʙa didori Mo [dar qijomat] umed nadorand, megujand: «[Ej Muhammad] Qur'one ƣajr az in ʙijovar [ki mutoʙiqi majli mo ʙosad], jo onro taƣjir ʙideh». [Tu, ej pajomʙar, ʙa onon ] ʙigu: «Man haq nadoram, ki onro az pesi xud taƣjir diham va pajravi namekunam magar az cize, ki ʙar man vahj mesavad va agar az Parvardigoram nofarmoni kunam, az azoʙi ruzi ʙuzurg metarsam»
Va hangome ki ojoti ravşani Mo ʙar onon xonda meşavad, kasone, ki ʙa didori Mo [dar qijomat] umed nadorand, megūjand: «[Ej Muhammad] Qur'one ƣajr az in ʙijovar [ki mutoʙiqi majli mo ʙoşad], jo onro taƣjir ʙideh». [Tu, ej pajomʙar, ʙa onon ] ʙigū: «Man haq nadoram, ki onro az peşi xud taƣjir diham va pajravī namekunam magar az cize, ki ʙar man vahj meşavad va agar az Parvardigoram nofarmonī kunam, az azoʙi rūzi ʙuzurg metarsam»
Ва ҳангоме ки оёти равшани Мо бар онон хонда мешавад, касоне, ки ба дидори Мо [дар қиёмат] умед надоранд, мегӯянд: «[Эй Муҳаммад] Қуръоне ғайр аз ин биёвар [ки мутобиқи майли мо бошад], ё онро тағйир бидеҳ». [Ту, эй паёмбар, ба онон ] бигӯ: «Ман ҳақ надорам, ки онро аз пеши худ тағйир диҳам ва пайравӣ намекунам магар аз чизе, ки бар ман ваҳй мешавад ва агар аз Парвардигорам нофармонӣ кунам, аз азоби рӯзи бузург метарсам»

Tamil

(Munnar alintu vittavarkalin itattil amarttappatta) ivarkalukku nam telivana vacanankal otik kanpikkappattal (marumaiyil) nam'maic cantippatai nampata ivarkal (um'mai nokki) ‘‘itu allata veroru kur'anai nir kontu varuviraka; allatu enkal istappati itai marrivituviraka'' enru kurukinranar. (Atarku avarkalai nokki ‘‘unkal viruppattirkaka) nane (en istappati) itai marrivita enakku evvita caktiyumillai. Vahyi mulam enakku arivikkappatupavarrait tavira, (veronraiyum) nan pinparruvatarkillai. En iraivanukku nan maruceytal makattana nalutaiya vetanaikku (alaka ventiyaterpatum enru) niccayamaka nan payappatukiren'' enru (napiye!) Kuruviraka
(Muṉṉar aḻintu viṭṭavarkaḷiṉ iṭattil amarttappaṭṭa) ivarkaḷukku nam teḷivāṉa vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl (maṟumaiyil) nam'maic cantippatai nampāta ivarkaḷ (um'mai nōkki) ‘‘itu allāta vēṟoru kur'āṉai nīr koṇṭu varuvīrāka; allatu eṅkaḷ iṣṭappaṭi itai māṟṟiviṭuvīrāka'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar. (Ataṟku avarkaḷai nōkki ‘‘uṅkaḷ viruppattiṟkāka) nāṉē (eṉ iṣṭappaṭi) itai māṟṟiviṭa eṉakku evvita caktiyumillai. Vahyi mūlam eṉakku aṟivikkappaṭupavaṟṟait tavira, (vēṟoṉṟaiyum) nāṉ piṉpaṟṟuvataṟkillai. Eṉ iṟaivaṉukku nāṉ māṟuceytāl makattāṉa nāḷuṭaiya vētaṉaikku (āḷāka vēṇṭiyatēṟpaṭum eṉṟu) niccayamāka nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟuvīrāka
(முன்னர் அழிந்து விட்டவர்களின் இடத்தில் அமர்த்தப்பட்ட) இவர்களுக்கு நம் தெளிவான வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால் (மறுமையில்) நம்மைச் சந்திப்பதை நம்பாத இவர்கள் (உம்மை நோக்கி) ‘‘இது அல்லாத வேறொரு குர்ஆனை நீர் கொண்டு வருவீராக; அல்லது எங்கள் இஷ்டப்படி இதை மாற்றிவிடுவீராக'' என்று கூறுகின்றனர். (அதற்கு அவர்களை நோக்கி ‘‘உங்கள் விருப்பத்திற்காக) நானே (என் இஷ்டப்படி) இதை மாற்றிவிட எனக்கு எவ்வித சக்தியுமில்லை. வஹ்யி மூலம் எனக்கு அறிவிக்கப்படுபவற்றைத் தவிர, (வேறொன்றையும்) நான் பின்பற்றுவதற்கில்லை. என் இறைவனுக்கு நான் மாறுசெய்தால் மகத்தான நாளுடைய வேதனைக்கு (ஆளாக வேண்டியதேற்படும் என்று) நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்'' என்று (நபியே!) கூறுவீராக
Avarkal mitu telivana nam vacanankal otik kanpikkappattal, nam'mutaiya cantippai nampatavarkal, "itu allata veru oru kur'anai nir kontu varum; allatu itai marrivitum" enru kurukirarkal. Atarku"en manap pokkinpati atai nam marrivita enakku urimaiyillai, en mitu vahiyaka arivikkappatupavarrait tavira veretaiyum nan pinparruvatillai, en iraivanukku nan maru ceytal, makattana nalin vetanaikku (nan alaka ventum enpatai) nan niccayamaka payappatukiren" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Avarkaḷ mītu teḷivāṉa nam vacaṉaṅkaḷ ōtik kāṇpikkappaṭṭāl, nam'muṭaiya cantippai nampātavarkaḷ, "itu allāta vēṟu oru kur'āṉai nīr koṇṭu vārum; allatu itai māṟṟiviṭum" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ. Ataṟku"eṉ maṉap pōkkiṉpaṭi atai nām māṟṟiviṭa eṉakku urimaiyillai, eṉ mītu vahīyāka aṟivikkappaṭupavaṟṟait tavira vēṟetaiyum nāṉ piṉpaṟṟuvatillai, eṉ iṟaivaṉukku nāṉ māṟu ceytāl, makattāṉa nāḷiṉ vētaṉaikku (nāṉ āḷāka vēṇṭum eṉpatai) nāṉ niccayamāka payappaṭukiṟēṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
அவர்கள் மீது தெளிவான நம் வசனங்கள் ஓதிக் காண்பிக்கப்பட்டால், நம்முடைய சந்திப்பை நம்பாதவர்கள், "இது அல்லாத வேறு ஒரு குர்ஆனை நீர் கொண்டு வாரும்; அல்லது இதை மாற்றிவிடும்" என்று கூறுகிறார்கள். அதற்கு "என் மனப் போக்கின்படி அதை நாம் மாற்றிவிட எனக்கு உரிமையில்லை, என் மீது வஹீயாக அறிவிக்கப்படுபவற்றைத் தவிர வேறெதையும் நான் பின்பற்றுவதில்லை, என் இறைவனுக்கு நான் மாறு செய்தால், மகத்தான நாளின் வேதனைக்கு (நான் ஆளாக வேண்டும் என்பதை) நான் நிச்சயமாக பயப்படுகிறேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Ачык мәгънәле аятьләребез укылганда Безгә килеп юлыгачакны теләмәгән кәферләр әйттеләр: "Безгә Коръәннән башка китап китер яки Коръәнне үзгәрт", – дип. Син аларга әйт: "Үзлегемнән Коръәнне алыштырмак яки хөкемнәрен үзгәртмәк миңа һич тә мөмкин түгел, чөнки ул Аллаһ сүзе, мин үзем дә Аллаһ миңа вәхий кылган хөкемнәргә генә иярәмен, әгәр мин Раббыма андый гөнаһны кылсам, алдыбызда булачак олугъ "кыямәт" көненең ґәзабыннан куркамын

Telugu

mariyu ma spastamaina ayatulanu variki cadivi vinipincinappudu - mam'malni kalusukune nam'makam lenivaru - antaru: "Diniki baduluga maroka khur'an tisukura leda indulo savaranalu ceyyi." (O pravakta!) Varito ila anu: "Indulo na antata nenu marpulu ceyatam na pani kadu. Na vaddaku pampabade divyajnananni (vahini) matrame nenu anusaristanu. Niscayanga, nenu na prabhuvu ajnanu ullanghiste, a goppa dinamuna siksa padutundani bhayapadutunnanu
mariyu mā spaṣṭamaina āyatulanu vāriki cadivi vinipin̄cinappuḍu - mam'malni kalusukunē nam'makaṁ lēnivāru - aṇṭāru: "Dīniki badulugā maroka khur'ān tīsukurā lēdā indulō savaraṇalu ceyyi." (Ō pravaktā!) Vāritō ilā anu: "Indulō nā antaṭa nēnu mārpulu cēyaṭaṁ nā pani kādu. Nā vaddaku pampabaḍē divyajñānānni (vahīni) mātramē nēnu anusaristānu. Niścayaṅgā, nēnu nā prabhuvu ājñanu ullaṅghistē, ā goppa dinamuna śikṣa paḍutundani bhayapaḍutunnānu
మరియు మా స్పష్టమైన ఆయతులను వారికి చదివి వినిపించినప్పుడు - మమ్మల్ని కలుసుకునే నమ్మకం లేనివారు - అంటారు: "దీనికి బదులుగా మరొక ఖుర్ఆన్ తీసుకురా లేదా ఇందులో సవరణలు చెయ్యి." (ఓ ప్రవక్తా!) వారితో ఇలా అను: "ఇందులో నా అంతట నేను మార్పులు చేయటం నా పని కాదు. నా వద్దకు పంపబడే దివ్యజ్ఞానాన్ని (వహీని) మాత్రమే నేను అనుసరిస్తాను. నిశ్చయంగా, నేను నా ప్రభువు ఆజ్ఞను ఉల్లంఘిస్తే, ఆ గొప్ప దినమున శిక్ష పడుతుందని భయపడుతున్నాను
వారి ముందు స్పష్టమైన మా వాక్యాలను చదివి వినిపించినప్పుడు, మమ్మల్ని కలిసే నమ్మకం లేనివారు “ఇది తప్ప వేరొక ఖుర్‌ఆన్‌ను తీసుకురా లేదా ఇందులో కొంత సవరణ చెయ్యి” అంటారు. (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “నా తరఫున ఇందులో సవరణ చేసే అధికారం నాకే మాత్రం లేదు. నా వద్దకు ‘వహీ’ ద్వారా పంపబడే దానిని నేను (యధాతథంగా) అనుసరించేవాణ్ణి మాత్రమే. ఒకవేళ నేను గనక నా ప్రభువు పట్ల అవిధేయతకు పాల్పడినట్లయితే ఒక మహాదినమున విధించబడే శిక్షకు భయపడుతున్నాను.”

Thai

læa meux brrda xongkar xan chad cæng khxng rea thuk xan kæ phwk khea læw brrda phu mi hwang thi ca phb rea k klaw wa than cng na ku rxa nxun cak ni ma hı rea hrux peliynpælng seiy cng klaw theid (muhammad) mi bangkhwr kæ chan thi ca peliynpælng doy phla kar cak taw chan chan ca mi ptibati tam wentæ sing thi thuk prathan ma hı kæ chan theanan thæcring chan klaw wa hak chan fafun phracea khxng chan læw ca di rab kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy
læa meụ̄̀x brrdā xongkār xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā læ̂w brrdā p̄hū̂ mị̀ h̄wạng thī̀ ca phb reā k̆ kl̀āw ẁā th̀ān cng nả ku rxā nxụ̄̀n cāk nī̂ mā h̄ı̂ reā h̄rụ̄x pelī̀ynpælng s̄eīy cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) mị̀ bạngkhwr kæ̀ c̄hạn thī̀ ca pelī̀ynpælng doy phla kār cāk tạw c̄hạn c̄hạn ca mị̀ pt̩ibạti tām wêntæ̀ s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān mā h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn thèānận thæ̂cring c̄hạn klạw ẁā h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng c̄hạn læ̂w ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀
และเมื่อบรรดาโองการอันชัดแจ้งของเราถูกอ่านแก่พวกเขาแล้ว บรรดาผู้ไม่หวังที่จะพบเรา ก็กล่าวว่า ท่านจงนำกุรอานอื่นจากนี้มาให้เราหรือเปลี่ยนแปลงเสีย จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ไม่บังควรแก่ฉันที่จะเปลี่ยนแปลงโดยพละการจากตัวฉัน ฉันจะไม่ปฏิบัติตามเว้นแต่สิ่งที่ถูกประทานมาให้แก่ฉันเท่านั้น แท้จริงฉันกลัวว่า หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉันแล้ว จะได้รับการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่
læa meux brrda xongkar xan chad cæng khxng rea thuk xan kæ phwk khea brrda phu mi hwang thi ca phb rea k klaw wa “than cng na kru xan xun cak ni ma hı rea hrux peliynpælng seiy” cng klaw theid muhammad “mi bangkhwr kæ chan thi ca peliynpælng doy phla kar cak taw chan chan ca mi ptibati tam wentæ sing thi thuk prathan ma hı kæ chan theanan thæcring chan klaw wa hak chan fafun phracea khxng chan læw ca di rab kar lngthosʹ nı wan xan ying hıy”
læa meụ̄̀x brrdā xongkār xạn chạd cæ̂ng k̄hxng reā t̄hūk x̀ān kæ̀ phwk k̄heā brrdā p̄hū̂ mị̀ h̄wạng thī̀ ca phb reā k̆ kl̀āw ẁā “th̀ān cng nả kru xān xụ̄̀n cāk nī̂ mā h̄ı̂ reā h̄rụ̄x pelī̀ynpælng s̄eīy” cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd “mị̀ bạngkhwr kæ̀ c̄hạn thī̀ ca pelī̀ynpælng doy phla kār cāk tạw c̄hạn c̄hạn ca mị̀ pt̩ibạti tām wêntæ̀ s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān mā h̄ı̂ kæ̀ c̄hạn thèānận thæ̂cring c̄hạn klạw ẁā h̄āk c̄hạn f̄̀āf̄ụ̄n phracêā k̄hxng c̄hạn læ̂w ca dị̂ rạb kār lngthos̄ʹ nı wạn xạn yìng h̄ıỵ̀”
และเมื่อบรรดาโองการอันชัดแจ้งของเราถูกอ่านแก่พวกเขา บรรดาผู้ไม่หวังที่จะพบเรา ก็กล่าวว่า “ท่านจงนำกรุอานอื่นจากนี้มาให้เราหรือเปลี่ยนแปลงเสีย” จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “ไม่บังควรแก่ฉันที่จะเปลี่ยนแปลงโดยพละการจากตัวฉัน ฉันจะไม่ปฏิบัติตาม เว้นแต่สิ่งที่ถูกประทานมาให้แก่ฉันเท่านั้น แท้จริงฉันกลัวว่า หากฉันฝ่าฝืนพระเจ้าของฉันแล้ว จะได้รับการลงโทษในวันอันยิ่งใหญ่”

Turkish

Onlara apacık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okundugu zaman bize kavusmayı ummayanlar, bize bundan baska bir Kur'an getir, yahut da degistir onu dediler. De ki: Ben onu kendiligimden degistiremem, ben, ancak bana vahyedilene uyarım ve suphe yok ki ben, isyan ettigim takdirde o pek buyuk gunun azabından korkarım
Onlara apaçık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kur'an getir, yahut da değiştir onu dediler. De ki: Ben onu kendiliğimden değiştiremem, ben, ancak bana vahyedilene uyarım ve şüphe yok ki ben, isyan ettiğim takdirde o pek büyük günün azabından korkarım
Onlara ayetlerimiz acık acık okundugu zaman (oldukten sonra) bize kavusmayı beklemeyenler: Ya bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir! dediler. De ki: Onu kendiligimden degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, bana vahyolunandan baskasına uymam. Cunku Rabbime isyan edersem elbette buyuk gunun azabından korkarım
Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur´an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım
Onlara ayetlerimiz apacık belgeler olarak okundugunda, Bizimle karsılasmayı ummayanlar, derler ki: "Bundan baska bir Kur'an getir veya onu degistir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir ongormesi olarak degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eger Rabbime isyan edersem, gercekten ben, buyuk gunun azabından korkarım
Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: "Bundan başka bir Kur'an getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım
Boyle iken, ayetlerimiz, musriklere birer acık delil olarak okundugu zaman, karsımızda hesap vermeyi ummayanlar: “- Bundan baska bir KUR’AN getir veya bunu degistir” dediler. Sen de ki: “- Onu kendiligimden degistirmekligim, benim icin mumkun degil. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbime isyan edersem, gercekten buyuk bir gunun (kıyametin) azabından korkarım.”
Böyle iken, âyetlerimiz, müşriklere birer açık delil olarak okunduğu zaman, karşımızda hesap vermeyi ummayanlar: “- Bundan başka bir KUR’AN getir veya bunu değiştir” dediler. Sen de ki: “- Onu kendiliğimden değiştirmekliğim, benim için mümkün değil. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.”
Ayetlerimiz onlara karsı acık-secik okundugu zaman, bize kavusmayı ummayanlar, «bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir» derler. De ki: Onu kendiligimden degistiremem, bu bana yakısır sey degildir ; ben ancak bana vahyedilene uyarım; eger Rabbime isyan edersem, o buyuk gunun azabından korkarım
Âyetlerimiz onlara karşı açık-seçik okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar, «bundan başka bir Kur´ân getir veya bunu değiştir» derler. De ki: Onu kendiliğimden değiştiremem, bu bana yakışır şey değildir ; ben ancak bana vahyedilene uyarım; eğer Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından korkarım
Ayetlerimiz onlara acık acık okununca, bizimle karsılasmayı ummayanlar, "Bundan baska bir Kuran getir veya bunu degistir" dediler. De ki: "Onu kendiligimden degistiremem, ben ancak, bana vahyolunana uyarım. Ben Rabbime karsı gelirsem, buyuk gunun azabına ugramaktan korkarım
Ayetlerimiz onlara açık açık okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bundan başka bir Kuran getir veya bunu değiştir" dediler. De ki: "Onu kendiliğimden değiştiremem, ben ancak, bana vahyolunana uyarım. Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabına uğramaktan korkarım
Boyle iken, ayetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okundugu zaman, o bizimle karsilasmayi ummayanlar, "Bundan baska bir Kur'an getir veya bunu degistir." dediler. De ki, "Onu kendiligimden degistiremem, benim acimdan bu olacak bir sey degildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarim. Rabbime isyan edersem, suphesiz buyuk bir gunun azabindan korkarim
Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okundugu zaman, o bizimle karsilasmayi ummayanlar, "Bundan baska bir Kur'ân getir veya bunu degistir." dediler. De ki, "Onu kendiligimden degistiremem, benim açimdan bu olacak bir sey degildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarim. Rabbime isyan edersem, süphesiz büyük bir günün azabindan korkarim
Onlara ayetlerimiz acık acık okundugu zaman (oldukten sonra) bize kavusmayı beklemeyenler: Ya bundan baska bir Kur'an getir veya bunu degistir! dediler. De ki: Onu kendiligimden degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, bana vahyolunandan baskasına uymam. Cunku Rabbime isyan edersem elbette buyuk gunun azabından korkarım
Onlara ayetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım
Onlara apacık olan ayetlerimiz okundugu zaman, bize kavusmayı ummayanlar, "Bundan baska bir Kuran getir, yahut onu degistir!," derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan degistiremem. Ben yalnız bana vahyedilene uyarım. Rabbime karsı gelirsem, buyuk gununazabından korkarım
Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar, "Bundan başka bir Kuran getir, yahut onu değiştir!," derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben yalnız bana vahyedilene uyarım. Rabbime karşı gelirsem, büyük gününazabından korkarım
Boyle iken, ayetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okundugu zaman, o bizimle karsılasmayı ummayanlar, "Bundan baska bir Kur'an getir veya bunu degistir." dediler. De ki, "Onu kendiligimden degistiremem, benim acımdan bu olacak bir sey degildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, suphesiz buyuk bir gunun azabından korkarım
Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okunduğu zaman, o bizimle karşılaşmayı ummayanlar, "Bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir." dediler. De ki, "Onu kendiliğimden değiştiremem, benim açımdan bu olacak bir şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım
Boyle iken ayetlerimiz birer acık delil olarak karsılarında okundugu zaman Bize kavusmayı arzu etmeyenler: «Bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir!» dediler. De ki: «Onu kendiligimden degistirmem benim icin olacak sey degildir! Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem suphesiz buyuk bir gunun azabından korkarım.»
Böyle iken ayetlerimiz birer açık delil olarak karşılarında okunduğu zaman Bize kavuşmayı arzu etmeyenler: «Bundan başka bir Kur´an getir veya bunu değiştir!» dediler. De ki: «Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir! Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.»
Boyle iken, ayetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okundugu zaman, o bizimle karsılasmayı ummayanlar, «Bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir.» dediler. De ki, «Onu kendiligimden degistiremem, benim acımdan bu olacak bir sey degildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, suphesiz buyuk bir gunun azabından korkarım.»
Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okunduğu zaman, o bizimle karşılaşmayı ummayanlar, «Bundan başka bir Kur´ân getir veya bunu değiştir.» dediler. De ki, «Onu kendiliğimden değiştiremem, benim açımdan bu olacak bir şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.»
Onlara acık anlamlı ayetlerimiz okundugunda, bizimle karsılasacaklarını beklemeyenler sana, «bundan baska bir Kur´an getir ya da onu degistir» dediler. Onlara de ki; «Onu kendiligimden degistirmem sozkonusu degildir. Ben sadece bana vahyolunan mesaja uyarım. Eger Rabbime karsı gelirsem buyuk gunun azabından korkarım.»
Onlara açık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda, bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler sana, «bundan başka bir Kur´an getir ya da onu değiştir» dediler. Onlara de ki; «Onu kendiliğimden değiştirmem sözkonusu değildir. Ben sadece bana vahyolunan mesaja uyarım. Eğer Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Onlara ayetlerimiz apacık belgeler olarak okundugunda, bizimle karsılasmayı ummayanlar derler ki: "Bundan baska bir Kuran getir veya onu degistir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir ongormesi olarak degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eger rabbime isyan edersem, gercekten ben, buyuk gunun azabından korkarım
Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar derler ki: "Bundan başka bir Kuran getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım
Ayetlerimiz onlara, apacık deliller (i muhtevi) olarak, okundugu zaman (oldukden sonra) bize kavusmayı ummayan onlar (o musrikler): «Ya (bize) bundan baska bir Kur´an getir, yahud onu degisdirl» dedi (ler). Deki: «Onu kendiligimden degisdirmem benim icin olmayacak seydir. Ben, vahy olunagelenden baskasına tabi olmam. Eger Rabbime isyan edersem subhesiz buyuk gunun azabından korkarım»
Âyetlerimiz onlara, apaçık deliller (i muhtevi) olarak, okunduğu zaman (öldükden sonra) bize kavuşmayı ummayan onlar (o müşrikler): «Ya (bize) bundan başka bir Kur´an getir, yahud onu değişdirl» dedi (ler). Deki: «Onu kendiliğimden değişdirmem benim için olmayacak şeydir. Ben, vahy olunagelenden başkasına tâbi olmam. Eğer Rabbime isyan edersem şübhesiz büyük günün azabından korkarım»
Ayetlerimiz onlara acık acık okununca; Bizimle karsılasmayı ummayanlar: Bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir, dediler. De ki: Onu kendiligimden degistirmem olmaz. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbıma karsı gelirsem; buyuk bir gunun azabından korkarım
Ayetlerimiz onlara açık açık okununca; Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: Bundan başka bir Kur´an getir veya bunu değiştir, dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem olmaz. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbıma karşı gelirsem; büyük bir günün azabından korkarım
Ve onlara ayetlerimiz, delillerle okundugu zaman Bize ulasmayı dilemeyen kimseler soyle dedi: “Bize bundan baska bir Kur´an getir veya O´nu degistir.” De ki: “O´nu, kendi nefsimden (bir sey) ilka ederek benim degistirmem olamaz. Ben ancak bana vahyolunan seye tabi olurum. Sayet Rabbime asi olursam muhakkak ki ben, buyuk gunun azabından korkarım.”
Ve onlara âyetlerimiz, delillerle okunduğu zaman Bize ulaşmayı dilemeyen kimseler şöyle dedi: “Bize bundan başka bir Kur´ân getir veya O´nu değiştir.” De ki: “O´nu, kendi nefsimden (bir şey) ilka ederek benim değiştirmem olamaz. Ben ancak bana vahyolunan şeye tâbî olurum. Şâyet Rabbime asi olursam muhakkak ki ben, büyük günün azabından korkarım.”
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezıne la yercune likaene´ti bi kur´anin gayri haza ev beddilh kul ma yekunu lı en ubeddilehu min tilkai nefsı in ettebiu illa ma yuha ileyy innı ehafu in asaytu rabbı azabe yevmin azıym
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalellezıne la yercune likaene´ti bi kur´anin ğayri haza ev beddilh kul ma yekunü lı en übeddilehu min tilkai nefsı in ettebiu illa ma yuha ileyy innı ehafü in asaytü rabbı azabe yevmin azıym
Ve iza tutla aleyhim ayatuna beyyinatin kalellezine la yercune likaena´ti bi kur´anin gayri haza ev beddilh(beddilhu), kul ma yekunu li en ubeddilehu min tilkai nefsi, in ettebiu illa ma yuha ileyy(ileyye), inni ehafu in asaytu rabbi azabe yevmin azim(azimin)
Ve izâ tutlâ aleyhim âyâtunâ beyyinâtin kâlellezîne lâ yercûne likâena´ti bi kur´ânin gayri hâzâ ev beddilh(beddilhu), kul mâ yekûnu lî en ubeddilehû min tilkâi nefsî, in ettebiu illâ mâ yûhâ ileyy(ileyye), innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin)
Ve (hal boyleyken:) ne zaman ayetlerimiz butun acıklıgıyla kendilerine okunup ulastırılsa, o Bizim huzurumuza cıkacaklarına inanası gelmeyen kimseler, "Bize bundan baska bir soylem/bir ogreti getir; ya da bunu degistir" diyecek olurlar. (Ey Peygamber) de ki: "Onu kendiligimden degistirmem olacak sey degil; ben ancak bana vahyedilene uyarım. Bakın, (bu konuda) Rabbime bas kaldıracak olursam, dehset veren o (Buyuk) Gun (gelip cattıgında) azabın (beni bulmasın)dan korkarım
Ve (hal böyleyken:) ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine okunup ulaştırılsa, o Bizim huzurumuza çıkacaklarına inanası gelmeyen kimseler, "Bize bundan başka bir söylem/bir öğreti getir; ya da bunu değiştir" diyecek olurlar. (Ey Peygamber) de ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem olacak şey değil; ben ancak bana vahyedilene uyarım. Bakın, (bu konuda) Rabbime baş kaldıracak olursam, dehşet veren o (Büyük) Gün (gelip çattığında) azabın (beni bulmasın)dan korkarım
veiza tutla `aleyhim ayatuna beyyinatin kale-llezine la yercune likaene-'ti bikur'anin gayri haza ev beddilh. kul ma yekunu li en ubeddilehu min tilkai nefsi. in ettebi`u illa ma yuha ileyy. inni ehafu in `asaytu rabbi `azabe yevmin `azim
veiẕâ tütlâ `aleyhim âyâtünâ beyyinâtin ḳâle-lleẕîne lâ yercûne liḳâene-'ti biḳur'ânin gayri hâẕâ ev beddilh. ḳul mâ yekûnü lî en übeddilehû min tilḳâi nefsî. in ettebi`u illâ mâ yûḥâ ileyy. innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm
Onlara ayetlerimiz acık acık okundugu zaman (oldukten sonra) bize kavusmayı beklemeyenler: Ya bundan baska bir Kur’an getir veya bunu degistir! dediler. De ki: Onu kendiligimden degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, bana vahyolunandan baskasına uymam. Cunku Rabbime isyan edersem elbette buyuk gunun azabından korkarım
Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur’an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım
Ayetlerimiz acık acık onlara okununca, bizimle karsılasmayı ummayanlar: -Bundan baska bir Kur’an getir ya da bunu degistir, dediler. De ki: -O’nu kendi arzuma gore degistirmem mumkun degildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım
Ayetlerimiz açık açık onlara okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar: -Bundan başka bir Kur’an getir ya da bunu değiştir, dediler. De ki: -O’nu kendi arzuma göre değiştirmem mümkün değildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım
Ayetlerimiz acık acık onlara okununca, bizimle karsılasmayı ummayanlar: Bundan baska bir Kur’an getir ya da bunu degistir, dediler. De ki: O’nu kendime gore degistirmem mumkun degildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eger Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkarım
Ayetlerimiz açık açık onlara okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar: Bundan başka bir Kur’an getir ya da bunu değiştir, dediler. De ki: O’nu kendime göre değiştirmem mümkün değildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım
Boyle iken, ayetlerimiz kendilerine, acık deliller halinde okundugunda, ahirette huzurumuza varacaklarını ummayanlar,“Bize bundan baska bir Kur'an getir veya bunu degistir!” derler. De ki: “Onu kendiligimden degistirmem asla olacak bir sey degil. Cunku ben sadece bana vahyedilene tabi olurum ve eger sizin arzunuza uyar da Rabbime isyan edersem, o muthis gunun azabından korkarım.”
Böyle iken, âyetlerimiz kendilerine, açık deliller halinde okunduğunda, âhirette huzurumuza varacaklarını ummayanlar,“Bize bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir!” derler. De ki: “Onu kendiliğimden değiştirmem asla olacak bir şey değil. Çünkü ben sadece bana vahyedilene tâbi olurum ve eğer sizin arzunuza uyar da Rabbime isyan edersem, o müthiş günün azabından korkarım.”
Onlara acık acık ayetlerimiz okundugu zaman, bizimle bulusmayı ummayanlar: "Bundan baska bir Kur'an getir veya bunu degistir." derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan degistiremem. Ben sadece bana vahyolunana uyarım. Sayet ben Rabbime karsı gelirsem, buyuk bir gunun azabından korkarım
Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman, bizimle buluşmayı ummayanlar: "Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir." derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben sadece bana vahyolunana uyarım. Şayet ben Rabbime karşı gelirsem, büyük bir günün azabından korkarım
Onlara ayetlerimiz apacık belgeler olarak okundugunda, bizimle karsılasmayı ummayanlar, derler ki: «Bundan baska bir Kur´an getir veya onu degistir.» De ki: «Benim onu kendi nefsimin bir ongormesi olarak degistirmem, benim icin olacak sey degildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eger Rabbime isyan edersem, kuskusuz ben, buyuk gunun azabından korkarım.»
Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: «Bundan başka bir Kur´an getir veya onu değiştir.» De ki: «Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem, benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, kuşkusuz ben, büyük günün azabından korkarım.»
Kendilerine ayetlerimiz acık acık okununca, bizimle karsılasmayı ummayanlar: "Bundan baska bir Kur’an getir ya da bunu degistir" dediler. De ki: "O’nu kendime gore degistirmem mumkun degildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eger Rabbime isyan edersem buyuk bir gunun azabından korkarım
Kendilerine ayetlerimiz açık açık okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bundan başka bir Kur’an getir ya da bunu değiştir" dediler. De ki: "O’nu kendime göre değiştirmem mümkün değildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım
Ayetlerimiz onlara acık-secik parcalar halinde okundugu zaman, bize ulasmayı ummayanlar soyle dediler: "Bundan baska bir Kur'an getir yahut bunu degistir." De ki: "Onu kendiligimden degistirmem benim icin soz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkuya duserim
Ayetlerimiz onlara açık-seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur'an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim
Ayetlerimiz onlara acık secik parcalar halinde okundugu zaman, bize ulasmayı ummayanlar soyle dediler: "Bundan baska bir Kur´an getir yahut bunu degistir." De ki: "Onu kendiligimden degistirmem benim icin soz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkuya duserim
Ayetlerimiz onlara açık seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur´an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim
Ayetlerimiz onlara acık-secik parcalar halinde okundugu zaman, bize ulasmayı ummayanlar soyle dediler: "Bundan baska bir Kur´an getir yahut bunu degistir." De ki: "Onu kendiligimden degistirmem benim icin soz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, buyuk bir gunun azabından korkuya duserim
Ayetlerimiz onlara açık-seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur´an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim

Twi

Sε Yεrekenkan Yεn Nsεnkyerεnee pefee no kyerε wͻn a, deε wͻn a wͻ’nni anidaasoͻ de ma Yεn nhyiamu (Da) no ka ne sε: “Fa Qur’aan foforͻ a εnyε woi bra, anaasε sesa no’’. (Nkͻmhyεni), ka sε :” Menni ho kwan sε mede me ara mepε bεsesa no. Medeε deε yayi ama me no na medi akyire. Medeε mesuro sε mεyε me Wura Nyankopͻn (asεm ho) asoͻden εnam Da kεseε no asotwee no ho nti”

Uighur

ئۇلارغا بىزنىڭ روشەن ئايەتلىرىمىز تىلاۋەت قىلىنسا، بىزگە مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلار (يەنى قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغانلار): «بۇنىڭدىن باشقا بىر قۇرئاننى كەلتۈرگىن ياكى ئۇنى ئۆزگەرتكىن (يەنى ئازابقا دائىر ئايەتنى رەھمەت ئايىتىگە ئۆزگەرت، ئىلاھلىرىمىزنى سۆككەننىڭ ئورنىغا مەدھىيلە، ھارامنى ھالال قىل)» دەيدۇ. «مەن ئۇنى ئۆزۈمچە ئۆزگەرتەلمەيمەن، مەن پەقەت ماڭا قىلىنغان ۋەھيىگىلا ئەمەل قىلىمەن؛ ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىمغا ئاسىيلىق قىلسام، ئەلۋەتتە، بۈيۈك كۈننىڭ (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىدىن قورقىمەن» دېگىن
ئۇلارغا بىزنىڭ ئايەتلىرىمىز روشەن تىلاۋەت قىلىنسا، بىزگە مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلار (يەنى قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغانلار): «بۇنىڭدىن باشقا بىر قۇرئاننى كەلتۈرگىن ياكى ئۇنى ئۆزگەرتكىن (يەنى ئازابقا دائىر ئايەتنى رەھمەت ئايىتىگە ئۆزگەرت، ئىلاھلىرىمىزنى سۆككەننىڭ ئورنىغا مەدھىيەلە، ھارامنى ھالال قىل)» دەيدۇ. «مەن ئۇنى ئۆزۈمچە ئۆزگەرتەلمەيمەن، مەن پەقەت ماڭا قىلىنغان ۋەھىيگىلا ئەمەل قىلىمەن؛ ئەگەر مەن پەرۋەردىگارىمغا ئاسىيلىق قىلسام، ئەلۋەتتە، بۈيۈك كۈننىڭ (يەنى قىيامەت كۈنىنىڭ) ئازابىدىن قورقىمەن» دېگىن

Ukrainian

Коли їм читають Наші ясні знамення, говорять ті, які не сподіваються на зустріч із Нами: «Принеси нам інший Коран або зміни цей!» Скажи: «Не годиться мені змінювати його за власним бажанням. Я йду за тим, що дано мені в одкровенні. Я боюся, що, не послухавши Господа свого, буду покараний у Великий День!»
Koly nashi vidkryttya deklamuyutʹsya yim, tsey khto ne ochikuyutʹ zustrity nas kazhutʹ, "Prynosyatʹ Quran za vynyatkom tse, abo minyayutʹ tse!" Skazhitʹ, "ya ne mozhu mozhlyvo zminyty tse na moyomu vlasne. YA prosto slidkuyu shcho vidkryvayetʹsya do meni. YA bo, yakshcho ya ne pidkoryayusya moyomu Lordu, retribution awesome denʹ
Коли наші відкриття декламуються їм, цей хто не очікують зустріти нас кажуть, "Приносять Quran за винятком це, або міняють це!" Скажіть, "я не можу можливо змінити це на мойому власне. Я просто слідкую що відкривається до мені. Я бо, якщо я не підкоряюся мойому Лорду, retribution awesome день
Koly yim chytayutʹ Nashi yasni znamennya, hovoryatʹ ti, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy: «Prynesy nam inshyy Koran abo zminy tsey!» Skazhy: «Ne hodytʹsya meni zminyuvaty yoho za vlasnym bazhannyam. YA ydu za tym, shcho dano meni v odkrovenni. YA boyusya, shcho, ne poslukhavshy Hospoda svoho, budu pokaranyy u Velykyy Denʹ!»
Коли їм читають Наші ясні знамення, говорять ті, які не сподіваються на зустріч із Нами: «Принеси нам інший Коран або зміни цей!» Скажи: «Не годиться мені змінювати його за власним бажанням. Я йду за тим, що дано мені в одкровенні. Я боюся, що, не послухавши Господа свого, буду покараний у Великий День!»
Koly yim chytayutʹ Nashi yasni znamennya, hovoryatʹ ti, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy: «Prynesy nam inshyy Koran abo zminy tsey!» Skazhy: «Ne hodytʹsya meni zminyuvaty yoho za vlasnym bazhannyam. YA ydu za tym, shcho dano meni v odkrovenni. YA boyusya, shcho, ne poslukhavshy Hospoda svoho, budu pokaranyy u Velykyy Denʹ
Коли їм читають Наші ясні знамення, говорять ті, які не сподіваються на зустріч із Нами: «Принеси нам інший Коран або зміни цей!» Скажи: «Не годиться мені змінювати його за власним бажанням. Я йду за тим, що дано мені в одкровенні. Я боюся, що, не послухавши Господа свого, буду покараний у Великий День

Urdu

Jab unhein hamari saaf saaf baatein sunayi jati hain to woh log jo humse milne ki tawaqqu nahin rakhte, kehte hain ke “iske bajaye koi aur Quran lao ya is mein kuch tarmeem (changes) karo. (Aey Muhammad), insey kaho “ mera yeh kaam nahin hai ke apni taraf se is mein koi taghayyur o tabaddul karloon. Main to bas us wahee ka pairo(follower) hoon jo mere paas bheji jati hai. Agar main apne Rubb ki nafarmani karoon to mujhey ek baday haulnaak din ke azaab ka darr hai”
جب انہیں ہماری صاف صاف باتیں سُنائی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ “اِس کے بجائے کوئی اور قرآن لاؤ یا اس میں کچھ ترمیم کرو " اے محمدؐ، ان سے کہو “میرا یہ کام نہیں ہے کہ اپنی طرف سے اس میں کوئی تغیر و تبّدل کر لوں میں تو بس اُس وحی کا پیرو ہوں جو میرے پاس بھیجی جاتی ہے اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا ڈر ہے
اور جب ان کے سامنے ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں وہ لوگ کہتے ہیں جنہیں ہم سے ملاقات کی امید نہیں کہ اس کے سوا کوئی قرآن لے آ یا اسے بدل دے تو کہہ دے میرا کام نہیں کہ اپنی طرف سے اسے بدل دوں میں اس کی تابعداری کرتا ہوں جو میری طرف وحی کی جائے اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں توبڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
اور جب ان کو ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی امید نہیں وہ کہتے ہیں کہ (یا تو) اس کے سوا کوئی اور قرآن (بنا) لاؤ یا اس کو بدل دو۔ کہہ دو کہ مجھ کو اختیار نہیں ہے کہ اسے اپنی طرف سے بدل دو۔ میں تو اسی حکم کا تابع ہوں جو میری طرف آتا ہے۔ اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے بڑے (سخت) دن کے عذاب سے خوف آتا ہے
اور جب پڑھی جاتی ہیں ان کے سامنے آیتیں ہماری واضح کہتے ہیں وہ لوگ جن کو امید نہیں ہم سے ملاقات کی لے آ کوئی قرآن اس کے سوا یا اس کو بدل ڈال [۲۷] تو کہہ دے میرا کام نہیں کہ اس کو بدل ڈالوں اپنی طرف سے میں تابعداری کرتا ہوں اسی کی جو حکم آئے میری طرف میں ڈرتا ہوں اگر نافرمانی کروں اپنے رب کی بڑے دن کے عذاب سے [۲۸]
اور جب انہیں ہماری آیاتِ بینات (واضح آیتیں) پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو جو لوگ مرنے کے بعد ہماری بارگاہ میں حاضری کی توقع نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ اس کے علاوہ کوئی اور قرآن لاؤ یا اس میں رد و بدل کر دو۔ آپ کہہ دیجیے! کہ مجھے یہ حق نہیں ہے کہ میں اپنی طرف سے اس میں کچھ رد و بدل کر دوں! میں تو بس اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کی جاتی ہے اگر میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو میں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
Aur jab inn kay samney humari aayaten parhi jati hain jo bilkul saaf saaf hain to yeh log jin ko humaray pass aaney ki umeed nahi hai yun kehtay hain kay iss kay siwa koi doosra quran layiye ya iss mein kuch tarmeem ker dijiye. Aap keh dijiye kay mujhay yeh haq nahi kay mein apni taraf say iss mein tarmeem kerdoon bus mein to issi ki ittabaa keroon ga jo meray pass wahee kay zariye say phoncha hai agar mein apney rab ki na farmani keroon to mein aik baray din kay azab ka andesha rakhta hun
اور جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں جو بالکل صاف صاف ہیں تو یہ لوگ جن کو ہمارے پاس آنے کی امید نہیں ہے یوں کہتے ہیں کہ اس کے سوا کوئی دوسرا قرآن ﻻئیے یا اس میں کچھ ترمیم کردیجئے۔ آپ (صلی اللہ علیہ وسلم) یوں کہہ دیجئے کہ مجھے یہ حق نہیں کہ میں اپنی طرف سے اس میں ترمیم کردوں بس میں تو اسی کا اتباع کروں گا جو میرے پاس وحی کے ذریعہ سے پہنچا ہے، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں
aur jab un ke samne hamari ayate padi jati hai jo bilkul saaaf saaf hai tuh ye log jin ko hamare paas ane ki ummid nahi hai yo kehte hai ke is ke siva koi dosra Qur’an laiyye, ya is mein kuch tarmim kar dijiye, aap(sallallahualaihiwassallam) yo keh dijiye ke mujhe ye haq nahi ke main apni taraf se is mein tarmim kardo, bus main tuh osi ka itteba karonga jo mere paas wahi ke zariye se pahocha hai, agar main apne rab ki na-farmaani karo, to main ek bade din ke azaab ka nadesha rakhta hoon
آپ فرمادیجیے اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو میں نہ پڑھتا اسے تم پر اور نہ ہی وہ آگا ہ کرتا تمھیں اس سے۔ میں تو گزار چکا ہوں تمھارے درمیاں عمر (کا ایک حصہ) اس سے پہلے ۔ کیا تم (اتنا بھی) نہیں سمجھتے۔
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
اور وہ لوگ جو (آخرت میں) ہم سے آملنے کی توقع نہیں رکھتے جب ان کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں، جبکہ وہ بالکل واضح ہوتی ہیں، تو وہ یہ کہتے ہیں کہ :“ یہ نہیں، کوئی اور قرآن لے کر آؤ، یا اس میں تبدیلی کرو ”۔ (اے پیغمبر) ان سے کہہ دو کہ :“ مجھے یہ حق نہیں پہنچتا کہ میں اس میں اپنی طرف سے کوئی تبدیلی کروں۔ میں تو کسی اور چیز کی نہیں، صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو مجھ پر نازل کی جاتی ہے۔ اگر کبھی میں اپنے رب کی نافرمانی کر بیٹھوں تو مجھے ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف ہے۔
اور جب ان کے سامنے ہماری آیات کی تلاوت کی جاتی ہے تو جن لوگوں کو ہماری ملاقات کی امید نہیں ہے وہ کہتے ہیں کہ اس کے علاوہ کوئی دوسرا قرآن لائیے یا اسی کو بدل دیجئے تو آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اپنی طرف سے بدلنے کا کوئی اختیار نہیں ہے میں تو صرف اس امر کا اتباع کرتا ہوں جس کی میری طرف وحی کی جاتی ہے میں اپنے پروردگار کی نافرمانی کروں تو مجھے ایک بڑے عظےم دن کے عذاب کا خوف ہے

Uzbek

Қачонки, уларга очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинганида, Бизга мулоқот бўлишдан умиди йўқлар: «Бундан бошқа Қуръон келтир ёки уни алмаштир», дедилар. Сен: «Мен ўзимча уни алмаштира олмасман. Мен фақат ўзимга ваҳий қилинган нарсага эргашаман, холос. Албатта, мен Роббимга осийлик қилсам, улуғ куннинг азобидан қўрқаман», деб айт
Қачон уларга (уларнинг олдида) Бизнинг очиқ равшан оятларимиз тиловат қилинса, Бизга рўбарў бўлишни умид қилмайдиган кимсалар: «Бу Қуръондан бошқа бир Қуръон келтиргин ёки буни ўзгартиргин», дедилар. Айтинг: «Мен учун уни ўз томонимдан ўзгартириш дуруст эмасдир. Мен фақат ўзимга ваҳий қилинган оятларгагина эргашурман. Чунки мен агар Парвардигоримга исён қилсам, улуғ Куннинг (Қиёматнинг) азобидан қўрқурман»
Қачонки, уларга очиқ-ойдин оятларимиз тиловат қилинганида, Бизга мулоқот бўлишдан умиди йўқлар: «Бундан бошқа Қуръон келтир ёки уни алмаштир», дедилар. Сен: «Мен ўзимча уни алмаштира олмайман. Мен фақат ўзимга ваҳий қилинган нарсага эргашаман, холос. Албатта, мен Роббимга осийлик қилсам, улуғ куннинг азобидан қўрқаман», деб айт. (Бу гапни ўта кетган жоҳилларгина айтиши мумкин. Улар ваҳий нима эканини билишни ҳам хоҳламайдилар. Унинг кимдан чиққанини ҳам, унинг инсоният учун аҳамиятини ҳам билмайдилар. Яъни, Қуръоннинг ўрнига бошқа нарса келтириб ёки уни алмаштириб, Роббимга осийлик қилсам, улуғ қиёмат кунининг азобига дучор бўлишдан қўрқаман. Пайғамбар бўлатуриб у зот (с. а. в.) шунчалик қўрқсалар, Қуръон ўрнига бошқа дастур келтираётган ва унинг оятлари ёки ҳукмларини алмаштираётган оддий одамларни нима деса бўлар экан

Vietnamese

Va khi nhung Loi Mac Khai ro rang cua TA đuoc đoc ra cho ho, nhung ke khong mang đen viec gap go lai TA o đoi sau đa noi: “Hay mang đen cho bon ta mot Qur'an khac quyen nay hoac đoi quyen nay đi.” Hay bao ho (hoi Muhammad!): "Ta khong the tu y thay đoi No (Qur'an) đuoc. Ta chi tuan theo đieu đa đuoc mac khai cho Ta. Ta so hinh phat vao Ngay vi đai sap đen neu Ta bat tuan Thuong Đe (Allah) cua Ta
Và khi những Lời Mặc Khải rõ ràng của TA được đọc ra cho họ, những kẻ không màng đến việc gặp gỡ lại TA ở đời sau đã nói: “Hãy mang đến cho bọn ta một Qur'an khác quyển này hoặc đổi quyển này đi.” Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): "Ta không thể tự ý thay đổi Nó (Qur'an) được. Ta chỉ tuân theo điều đã được mặc khải cho Ta. Ta sợ hình phạt vào Ngày vĩ đại sắp đến nếu Ta bất tuân Thượng Đế (Allah) của Ta
Khi cac Loi Mac Khai cua TA đuoc xuong đoc ro rang cho ho nghe, nhung ke khong mong đoi cuoc gap go voi TA noi: “Nguoi (hoi Muhammad) hay mang đen cho bon ta mot quyen Qur’an khac quyen nay hoac hay thay đoi no đi!”. Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Ta khong the thay đoi No theo y minh. Ta chi lam theo nhung gi đa đuoc mac khai cho Ta. Neu Ta nghich lai Thuong Đe cua Ta, Ta thuc su so hinh phat cua Ngay Khung Khiep.”
Khi các Lời Mặc Khải của TA được xướng đọc rõ ràng cho họ nghe, những kẻ không mong đợi cuộc gặp gỡ với TA nói: “Ngươi (hỡi Muhammad) hãy mang đến cho bọn ta một quyển Qur’an khác quyển này hoặc hãy thay đổi nó đi!”. Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Ta không thể thay đổi Nó theo ý mình. Ta chỉ làm theo những gì đã được mặc khải cho Ta. Nếu Ta nghịch lại Thượng Đế của Ta, Ta thực sự sợ hình phạt của Ngày Khủng Khiếp.”

Xhosa

Yabonani xa iiVesi zeThu zicengcelezwa kubo abo bangenathemba lakudibana naThi (ngeNye iMini), bathi: “Sizele ne’Kur’ân engasiyiyo le, kungenjalo tshintsha le.” Yithi wena (Muhammad), “Ayikokwam ukuyitshintsha ngokwendlela endithanda ngayo, kuphela mna ndilandela oko kutyhiliweyo kum. Inene mna ndoyika isohlwayo seMini eNkulu xa ndinokungayithobeli iNkosi yam.”

Yau

Soni pati gasoomedwe kukwao ma Aya Getu gakupikanika chenene, awala wangaakwembecheya ya kusimangana Nowe akasatiji: “Ikani najo Qur’an jangawaga aji, kapena n’jigalausye.” Jilani: “Nganiyiwa kukwangu yanti mpaka najigalausye mwakusaka kwangu, ngangukuya ikaweje yayikuuwulidwa kukwangu, chisimu une ngogopa ilagasyo ya lisiku lyekulungwa naga nanyosye Ambuje wangu.”
Soni pati gasoomedwe kukwao ma Ȃya Getu gakupikanika chenene, aŵala ŵangaakwembecheya ya kusimangana Nowe akasatiji: “Ikani najo Qur’an jangaŵaga aji, kapena n’jigalausye.” Jilani: “Nganiyiŵa kukwangu yanti mpaka najigalausye mwakusaka kwangu, ngangukuya ikaŵeje yayikuuwulidwa kukwangu, chisimu une ngogopa ilagasyo ya lisiku lyekulungwa naga nanyosye Ambuje ŵangu.”

Yoruba

Nigba ti won ba n ke awon ayah Wa, t’o yanju fun won, awon ti ko reti ipade Wa (ni orun) yoo maa wi pe: “Mu Ƙur’an kan wa yato si eyi tabi ki o yi i pada.” So pe: “Ko letoo fun mi lati yi i pada lati odo ara mi. Emi ko tele kini kan ayafi ohun ti Won fi ranse si mi ni imisi. Dajudaju emi n paya iya Ojo nla ti mo ba fi le yapa Oluwa mi.”
Nígbà tí wọ́n bá ń ké àwọn āyah Wa, t’ó yanjú fún wọn, àwọn tí kò retí ìpàdé Wa (ní ọ̀run) yóò máa wí pé: “Mú Ƙur’ān kan wá yàtọ̀ sí èyí tàbí kí o yí i padà.” Sọ pé: “Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún mi láti yí i padà láti ọ̀dọ̀ ara mi. Èmi kò tẹ̀lé kiní kan àyàfi ohun tí Wọ́n fi ránṣẹ́ sí mi ní ìmísí. Dájúdájú èmi ń páyà ìyà Ọjọ́ ńlá tí mo bá fi lè yapa Olúwa mi.”

Zulu

Futhi uma befundelwa izimpawu zethu eziwubufakazi obucacile labo abangakwethembi ukuhlangana nathi bathi, “letha enye iQur’an ekungesiyona lena noma uyishintshe” yithi, “akusikona okwami ukuthi ngiyiguqule (iQur’an) ngokuthanda kwami, angilandeli lutho ngaphandle kwalokho okwembulwe kumina ngempela mina ngiyesaba uma ngingayihloniphi iNkosi yami ngiyothola isijeziso sosuku olukhulu”