Achinese

Padum le umat sigohlom gata Meupeubinasa le Kamoe sudah Sabab awaknyan leupah elanya í Rasul troh teuka geuba peurintah Tapi awaknyan han jimeuiman Teutap di jihnyan jipubuet salah Meunan keuh balah nyang pubuet dacha

Afar

Nummah siinik duma sugte horaariy Yallih farmoytit dirabbosse finqisneh sinni nafsi koroosannut yudlumen waqdi, nummah ken farmoytit Yallih xaquk baxxaqqa itta astootii kee sumaq keenih luk temeeteeh usun wohul ken nummaysa mara makkon, tonnaah umeyniitih yan maray umaanet caddok tatre tamannal galatna

Afrikaans

En waarlik, Ons het geslagte vóór julle vernietig omdat hulle kwaad gedoen het, en boodskappers het met duidelike bewyse na hulle gekom, tog wou hulle nie glo nie

Albanian

Ne perpara jush kemi shfarosur brezni sepse benin mizori, kurse profetet e tyre u sillnin argumente te qarta, mirepo ata nuk u besonin. Ashtu ne shperblejme popullin mekatar
Ne përpara jush kemi shfarosur brezni sepse bënin mizori, kurse profetët e tyre u sillnin argumente të qarta, mirëpo ata nuk u besonin. Ashtu ne shpërblejmë popullin mëkatar
Na i kemi zhdukur madje – shume popuj para jush, perse kane bere zullum. Dhe pejgamberet e tyre, u kane sjelle atyre dokumente te qarta, por ata nuk kane besuar. Keshtu Na i denojme njerezit e keqinj
Na i kemi zhdukur madje – shumë popuj para jush, përse kanë bërë zullum. Dhe pejgamberët e tyre, u kanë sjellë atyre dokumente të qarta, por ata nuk kanë besuar. Kështu Na i dënojmë njerëzit e këqinj
Ne i kemi zhdukur shume brezni para jush, sepse benin te keqija. Te derguarit e tyre u sollen prova te qarta, por ata nuk i besuan. Keshtu, Ne i denojme njerezit e keqij
Ne i kemi zhdukur shumë brezni para jush, sepse bënin të këqija. Të dërguarit e tyre u sollën prova të qarta, por ata nuk i besuan. Kështu, Ne i dënojmë njerëzit e këqij
Ne kemi shkaterruar gjenerata para jush (o idhujtare), pse nuk besonin, edhe pse te derguarit u erdhen me argumente te qarta. Keshtu shperblejme Ne njerezit kriminele
Ne kemi shkatërruar gjenerata para jush (o idhujtarë), pse nuk besonin, edhe pse të dërguarit u erdhën me argumente të qarta. Kështu shpërblejmë Ne njerëzit kriminelë
Ne kemi shkaterruar gjenerata para jush (o idhujtare), pse benin krime dhe pse nuk besonin, edhe pse te derguarit u erdhen me argumente te qarta. Keshtu i shperblejme Ne njerezit kriminele
Ne kemi shkatërruar gjenerata para jush (o idhujtarë), pse bënin krime dhe pse nuk besonin, edhe pse të dërguarit u erdhën me argumente të qarta. Kështu i shpërblejmë Ne njerëzit kriminelë

Amharic

ke’inanite befiti yeneberutinimi yekifile zemenati sewochi melikitenyochachewi bemasirejawochi yemet’wachewi sihonu bebedeluna yemayaminumi behonu gize be’irigit’i at’efanachewi፡፡ inidezihu tenikolenyochini hizibochi inik’et’aleni፡፡
ke’inanite befīti yeneberutinimi yekifile zemenati sewochi melikitenyochachewi bemasirejawochi yemet’wachewi sīẖonu bebedeluna yemayaminumi beẖonu gīzē be’irigit’i āt’efanachewi፡፡ inidezīhu tenikolenyochini ḥizibochi inik’et’aleni፡፡
ከእናንተ በፊት የነበሩትንም የክፍለ ዘመናት ሰዎች መልክተኞቻቸው በማስረጃዎች የመጧቸው ሲኾኑ በበደሉና የማያምኑም በኾኑ ጊዜ በእርግጥ አጠፋናቸው፡፡ እንደዚሁ ተንኮለኞችን ሕዝቦች እንቀጣለን፡፡

Arabic

«ولقد أهلكنا القرون» الأمم «من قبلكم» يا أهل مكة «لما ظلموا» بالشرك «و» قد «جاءتهم رسلهم بالبينات» الدالات على صدقهم «وما كانوا ليؤمنوا» عطف على ظلموا «كذلك» كما أهلكنا أولئك «نجزي القوم المجرمين» الكافرين
wlqd 'ahlakna al'umam alty kdhdhabt rusul allah min qablikum -ayha almushrikun brbhm- lmma ashrku, waja'athum rusuluhum min eind allah balmejzat alwadhat walhjj alty tabayan sidq man ja' bha, falam takun hadhih al'umam alty 'ahlaknaha ltsdq rslha wtnqad lha, fasthqu alhlak, wamathal dhlk al'ihlak najzi kula mjrm mtjawz hudud allh
ولقد أهلكنا الأمم التي كذَّبت رسل الله من قبلكم -أيها المشركون بربهم- لـمَّا أشركوا، وجاءتهم رسلهم من عند الله بالمعجزات الواضحات والحجج التي تبين صدق مَن جاء بها، فلم تكن هذه الأمم التي أهلكناها لتصدق رسلها وتنقاد لها، فاستحقوا الهلاك، ومثل ذلك الإهلاك نجزي كل مجرم متجاوز حدود الله
Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena
Wa laqad ahlaknal quroona min qablikum lammaa zalamoo wa jaaa'at hum Rusuluhum bil baiyinaati wa maa kaanoo liyu'minoo; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
Walaqad ahlakna alquroona minqablikum lamma thalamoo wajaat-humrusuluhum bilbayyinati wama kanooliyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeen
Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaat-hum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeena
walaqad ahlakna l-quruna min qablikum lamma zalamu wajaathum rusuluhum bil-bayinati wama kanu liyu'minu kadhalika najzi l-qawma l-muj'rimina
walaqad ahlakna l-quruna min qablikum lamma zalamu wajaathum rusuluhum bil-bayinati wama kanu liyu'minu kadhalika najzi l-qawma l-muj'rimina
walaqad ahlaknā l-qurūna min qablikum lammā ẓalamū wajāathum rusuluhum bil-bayināti wamā kānū liyu'minū kadhālika najzī l-qawma l-muj'rimīna
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوا۟ۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمُۥ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدۡ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡاۙ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡاؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَاۤءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ وَمَا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوا۟ۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ
وَلَقَدۡ اَهۡلَكۡنَا الۡقُرُوۡنَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡاﶈ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡاﵧ كَذٰلِكَ نَجۡزِي الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ ١٣
Wa Laqad 'Ahlakna Al-Quruna Min Qablikum Lamma Zalamu Wa Ja'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyinati Wa Ma Kanu Liyu'uminu Kadhalika Najzi Al-Qawma Al-Mujrimina
Wa Laqad 'Ahlaknā Al-Qurūna Min Qablikum Lammā Žalamū Wa Jā'at/hum Rusuluhum Bil-Bayyināti Wa Mā Kānū Liyu'uminū Kadhālika Najzī Al-Qawma Al-Mujrimīna
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا اَ۬لْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِۖ وَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْمُجْرِمِينَۖ‏
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمُۥ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا ۙ وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا اَ۬لۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي اِ۬لۡقَوۡمَ اَ۬لۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليومنوا كذلك نجزي القوم المجرمين
وَلَقَدَ اَهْلَكْنَا اَ۬لْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِۖ وَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْۖ كَذَٰلِكَ نَجْزِے اِ۬لْقَوْمَ اَ۬لْمُجْرِمِينَۖ
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا ٱلۡقُرُونَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَمَّا ظَلَمُواْ وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ وَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ (الْقُرُونَ: الأُمَمَ الُمكَذِّبَةَ)
ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليومنوا كذلك نجزي القوم المجرمين (القرون: الامم المكذبة)

Assamese

Arau arasye ami tomalokara agata bahu prajanmaka dhbansa karaicho yetiya sihamte yuluma karaichila; arau sihamtara ocarata sihamtara raachulasakale spasta pramanadi lai ahichila, kintu sihamte imana anibalai prastuta nachila. E'idarae ami aparaadhi sampradayaka pratiphala di thako
Ārau araśyē āmi tōmālōkara āgata bahu prajanmaka dhbansa karaichō yētiẏā siham̐tē yuluma karaichila; ārau siham̐tara ōcarata siham̐tara raāchulasakalē spaṣṭa pramāṇādi lai āhichila, kintu siham̐tē īmāna ānibalai prastuta nāchila. Ē'idaraē āmi aparaādhī sampradāẏaka pratiphala di thākō
আৰু অৱশ্যে আমি তোমালোকৰ আগত বহু প্ৰজন্মক ধ্বংস কৰিছো যেতিয়া সিহঁতে যুলুম কৰিছিল; আৰু সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুলসকলে স্পষ্ট প্ৰমাণাদি লৈ আহিছিল, কিন্তু সিহঁতে ঈমান আনিবলৈ প্ৰস্তুত নাছিল। এইদৰে আমি অপৰাধী সম্প্ৰদায়ক প্ৰতিফল দি থাকো।

Azerbaijani

Sizdən əvvəlki nəsilləri də zulm etdiklərinə və elciləri onlara acıq-askar dəlillər gətirdikləri halda onlara inanmadıqlarına gorə məhv etdik. Biz gunahkar adamları belə cəzalandırırıq
Sizdən əvvəlki nəsilləri də zülm etdiklərinə və elçiləri onlara açıq-aşkar dəlillər gətirdikləri halda onlara inanmadıqlarına görə məhv etdik. Biz günahkar adamları belə cəzalandırırıq
Sizdən əvvəlki nəsilləri də zulm etdiklərinə və elciləri on­la­ra acıq-askar dəlillər gətir­dikləri hal­da onlara inan­ma­­dıqlarına go­rə məhv etdik. Biz gu­nahkar adam­ları belə cəza­landırırıq
Sizdən əvvəlki nəsilləri də zülm etdiklərinə və elçiləri on­la­ra açıq-aşkar dəlillər gətir­dikləri hal­da onlara inan­ma­­dıqlarına gö­rə məhv etdik. Biz gü­nahkar adam­ları belə cəza­landırırıq
Sizdən əvvəl necə-necə nəsilləri (ummətləri) peygəmbərləri ozlərinə acıq-askar mo’cuzələr gətirdikləri halda (onlara) zulm etdikləri və iman gətirəsi olmadıqları ucun məhv etdik. Biz gunahkarları belə cəzalandırırıq
Sizdən əvvəl neçə-neçə nəsilləri (ümmətləri) peyğəmbərləri özlərinə açıq-aşkar mö’cüzələr gətirdikləri halda (onlara) zülm etdikləri və iman gətirəsi olmadıqları üçün məhv etdik. Biz günahkarları belə cəzalandırırıq

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ ߡߍ߲ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߞߏ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߝߊ߯ߘߐߞߍ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߡߍ߲ߞߍ߭، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߲߬ ߟ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara abasya'i amara tomadera age bahu prajanmake dhbansa karechi yakhana tara yuluma karechila. Ara tadera kache tadera rasulagana spasta pramanadisaha esechila, kintu tara imana anara jan'ya prastuta chila na. Ebhabe amara aparadhi sampradayake pratiphala diye thaki
Āra abaśya'i āmarā tōmādēra āgē bahu prajanmakē dhbansa karēchi yakhana tārā yuluma karēchila. Āra tādēra kāchē tādēra rāsūlagaṇa spaṣṭa pramāṇādisaha ēsēchila, kintu tārā īmāna ānāra jan'ya prastuta chila nā. Ēbhābē āmarā aparādhī sampradāẏakē pratiphala diẏē thāki
আর অবশ্যই আমরা তোমাদের আগে বহু প্রজন্মকে ধ্বংস করেছি যখন তারা যুলুম করেছিল। আর তাদের কাছে তাদের রাসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ এসেছিল, কিন্তু তারা ঈমান আনার জন্য প্রস্তুত ছিল না। এভাবে আমরা অপরাধী সম্প্রদায়কে প্রতিফল দিয়ে থাকি [১]।
Abasya tomadera purbe bahu dalake dhbansa kare diyechi, takhana tara jalema haye geche. Athaca rasula tadera kache'o esaba bisayera prakrsta nirdesa niye esechilena. Kintu kichute'i tara imana anala na. Emanibhabe ami sasti diye thaki papi sampradayake.
Abaśya tōmādēra pūrbē bahu dalakē dhbansa karē diẏēchi, takhana tārā jālēma haẏē gēchē. Athaca rasūla tādēra kāchē'ō ēsaba biṣaẏēra prakr̥ṣṭa nirdēśa niẏē ēsēchilēna. Kintu kichutē'i tārā īmāna ānala nā. Ēmanibhābē āmi śāsti diẏē thāki pāpi sampradāẏakē.
অবশ্য তোমাদের পূর্বে বহু দলকে ধ্বংস করে দিয়েছি, তখন তারা জালেম হয়ে গেছে। অথচ রসূল তাদের কাছেও এসব বিষয়ের প্রকৃষ্ট নির্দেশ নিয়ে এসেছিলেন। কিন্তু কিছুতেই তারা ঈমান আনল না। এমনিভাবে আমি শাস্তি দিয়ে থাকি পাপি সম্প্রদায়কে।
Ara itimadhye tomadera purbabarti aneka manabagosthike amara dhbansa karechilama yakhana tara anacara karechila, ara tadera rasulagana tadera kache esechilena spasta pramanabali niye, kintu tara bisbasa karate prastuta chila na. E'ibhabe amara pratidana di'i aparadhi sampradayake.
Āra itimadhyē tōmādēra pūrbabartī anēka mānabagōṣṭhīkē āmarā dhbansa karēchilāma yakhana tārā anācāra karēchila, āra tādēra rasūlagaṇa tādēra kāchē ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kintu tārā biśbāsa karatē prastuta chila nā. Ē'ibhābē āmarā pratidāna di'i aparādhī sampradāẏakē.
আর ইতিমধ্যে তোমাদের পূর্ববর্তী অনেক মানবগোষ্ঠীকে আমরা ধ্বংস করেছিলাম যখন তারা অনাচার করেছিল, আর তাদের রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তারা বিশ্বাস করতে প্রস্তুত ছিল না। এইভাবে আমরা প্রতিদান দিই অপরাধী সম্প্রদায়কে।

Berber

Ni$ Nesqucc isuta, uqbel nnwen, imi densen. Ussan d $uosen imazanen nnsen, s ubeggen, ur llin d wid ara iamnen. Akka ay Nepqeiii agdud ibe$wviyen
Ni$ Nesqucc isuta, uqbel nnwen, imi densen. Ussan d $uôsen imazanen nnsen, s ubeggen, ur llin d wid ara iamnen. Akka ay Nepqeîîi agdud ibe$wviyen

Bosnian

Mi smo drevne narode prije vas unistavali zato sto nisu povjerovali kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili. Oni nisu htjeli vjerovati. Tako Mi kaznjavamo narod nevjernicki
Mi smo drevne narode prije vas uništavali zato što nisu povjerovali kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili. Oni nisu htjeli vjerovati. Tako Mi kažnjavamo narod nevjernički
Mi smo drevne narode prije vas unistavali zato sto nisu povjerovali kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili. Oni nisu htjeli da vjeruju. Tako Mi kaznjavamo narod nevjernicki
Mi smo drevne narode prije vas uništavali zato što nisu povjerovali kad su im poslanici njihovi jasne dokaze donosili. Oni nisu htjeli da vjeruju. Tako Mi kažnjavamo narod nevjernički
Mi smo narode prije vas unistavali posto bi zulum cinili i poslanici njihovi im jasne dokaze donosili. Ali, oni ionako ne bi vjerovali. Tako Mi kaznjavamo ljude prestupnike
Mi smo narode prije vas uništavali pošto bi zulum činili i poslanici njihovi im jasne dokaze donosili. Ali, oni ionako ne bi vjerovali. Tako Mi kažnjavamo ljude prestupnike
A doista smo prije vas unistavali pokoljenja, posto su cinili zulm; a dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim, i ne bi vjerovali. Tako placamo narod prestupnika
A doista smo prije vas uništavali pokoljenja, pošto su činili zulm; a dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim, i ne bi vjerovali. Tako plaćamo narod prestupnika
WE LEKAD ‘EHLEKNAL-KURUNE MIN KABLIKUM LEMMA DHELEMU WE XHA’ET/HUM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI WE MA KANU LIJU’UMINU KEDHALIKE NEXHZIL-KAWMEL-MUXHRIMINE
Mi smo narode prije vas unistavali posto bi zulum cinili i poslanici njihovi im jasne dokaze donosili. Ali, oni ionako ne bi vjerovali. Tako Mi kaznjavamo ljude prestupnike
Mi smo narode prije vas uništavali pošto bi zulum činili i poslanici njihovi im jasne dokaze donosili. Ali, oni ionako ne bi vjerovali. Tako Mi kažnjavamo ljude prestupnike

Bulgarian

I veche pogubikhme pokoleniyata predi vas, kogato ugnetyavakha, i tekhnite pratenitsi im donasyakha yasnite znatsi, a te ne vyarvakha. Taka vuzdavame na prestupnite khora
I veche pogubikhme pokoleniyata predi vas, kogato ugnetyavakha, i tekhnite pratenitsi im donasyakha yasnite znatsi, a te ne vyarvakha. Taka vŭzdavame na prestŭpnite khora
И вече погубихме поколенията преди вас, когато угнетяваха, и техните пратеници им донасяха ясните знаци, а те не вярваха. Така въздаваме на престъпните хора

Burmese

ဧကန်ပင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့မတိုင်မီ မျိုးဆက်ပေါင်းများစွာကို သူတို့က အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား၊ မမှန်မကန် ပြုလုပ်ခဲ့ကြစဉ် ပျက်စီးတိမ်ကောစေတော်မူခဲ့၏။ သူတို့အနက်မှဖြစ်သော ရစူလ်တမန်တော်များသည် မြင်သာထင်ရှားသော သက်သေလက္ခဏာတော်များ ပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်များနှင့်အတူ သူတို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့မူကား သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း အလျှင်း မရှိကြပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သောလူမျိုးတို့အား ထိုသို့ပင် အစားပေးတော်မူ၏။
၁၃။ သူတို့မကောင်းမှုကို ပြုသောအခါ ငါသည် သင်တို့မဖြစ်ထွန်းမီ ရှေးလူဟောင်းအဆက်များစွာကို သုတ်သင် ရှင်းလင်းတော်မူ၏။ သူတို့၏ တမန်တော်များသည် သူတို့ထံသို့ အရှင်မြတ်သည် အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သ တော်မူကြောင်း ထင်ရှားသောသက်သေသာဓကတော်များကို ယူဆောင်လာကြ၏။ သို့သော်သူတို့သည် မယုံ ကြည်ကြပေ။ ဤနည်းအတိုင်းငါသည် အပြစ်ရှိသူတို့အား ဆုပေးသနားတော်မူ၏။
ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အလျင်(များစွာသော)အမျိုးနွယ်များကို ၎င်း တို့ မတော်မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြသောအခါ ဖျက်ဆီးတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ၎င်း တို့ထံ ၎င်း တို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ထင်ရှားလှစွာသောသက်သေ၊ လက္ခဏာတော်များကိုယူဆောင်လာခဲ့ကြကုန်၏။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်း တို့သည်သက်ဝင်ယုံကြည်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ကြချေ။ငါအရှင်မြတ်သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့အား ဤကဲ့သို့ပင်အစားပေးတော်မူလေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့မတိုင်မီက မျိုးနွယ်များကို သူတို့သည် မတရားကျူးလွန်ကြ‌သောအခါ ဖျက်ဆီးပစ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ သူတို့၏တမန်‌တော်များသည် ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများကို ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြပြီး‌နောက်လည်း သူတို့သည် (တစ်ပါးတည်း‌သောအရှင်မြတ်အား) ယုံကြည်သူများ မဖြစ်ခဲ့ကြ‌ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် အပြစ်ကျူးလွန်သူများကို ဤသို့ပင် အစား‌ပေး‌တော်မူသည်။

Catalan

Abans de vosaltres haviem ja fet perir a generacions que havien estat impias. Les seves Missatgers els van portar les proves clares, pero no estaven per a creure. Aixi retribuim al poble pecador
Abans de vosaltres havíem ja fet perir a generacions que havien estat impías. Les seves Missatgers els van portar les proves clares, però no estaven per a creure. Així retribuïm al poble pecador

Chichewa

Zoonadi Ife tidaononga mibadwo imene idalipo inu musanadze, pamene iwo adachita zoipa, anawafikira Atumwi awo ndi umboni weniweni koma iwo sadakhulupilire, motero tidzawalipira anthu ochita zoipa
“Ndipo ndithu tidaiononga mibadwo yambiri patsogolo panu pamene idachita zoipa. Komatu atumiki awo adawadzera ndi zisonyezo zoonekera, koma sadali oti nkukhulupirira. Umo ndi momwenso tidzawalipire anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Zai nimen zhiqian ceng you xuduo shidai, tamen zu zhong de shizhe ji zhaoshile tamen xuduo mingzheng, er tamen reng xing bu yi, bu ken xindao, wo jiu huimiele tamen, wo zheyang baoying fanzui de minzhong.
Zài nǐmen zhīqián céng yǒu xǔduō shìdài, tāmen zú zhōng de shǐzhě jì zhāoshìle tāmen xǔduō míngzhèng, ér tāmen réng xíng bù yì, bù kěn xìndào, wǒ jiù huǐmièle tāmen, wǒ zhèyàng bàoyìng fànzuì de mínzhòng.
在你们之前曾有许多世代,他们族中的使者既昭示了他们许多明证,而他们仍行不义,不肯信道,我就毁灭了他们,我这样报应犯罪的民众。
Wo que yi zai nimen zhiqian huimiele xuduo shidai. Dangshi, suiran tamen de shizhemen yi daizhe mingzheng daoda tamen, dan tamen reng xing bu yi qie bu xinyang. Wo ruci huan bao fanzui de minzhong.
Wǒ què yǐ zài nǐmen zhīqián huǐmièle xǔduō shìdài. Dāngshí, suīrán tāmen de shǐzhěmen yǐ dàizhe míngzhèng dàodá tāmen, dàn tāmen réng xíng bù yì qiě bù xìnyǎng. Wǒ rúcǐ huán bào fànzuì de mínzhòng.
我确已在你们之前毁灭了许多世代。当时,虽然他们的使者们已带着明证到达他们,但他们仍行不义且不信仰。我如此还报犯罪的民众。
Zai nimen zhiqian ceng you xuduo shidai, tamen zu zhong de shizhe ji zhaoshile tamen xuduo mingzheng, er tamen reng xing bu yi, bu ken xindao, wo jiu huimiele tamen, wo zheyang baoying fanzui de minzhong
Zài nǐmen zhīqián céng yǒu xǔduō shìdài, tāmen zú zhōng de shǐzhě jì zhāoshìle tāmen xǔduō míngzhèng, ér tāmen réng xíng bù yì, bù kěn xìndào, wǒ jiù huǐmièle tāmen, wǒ zhèyàng bàoyìng fànzuì de mínzhòng
在你们之前曾有许多世代,他们族中的使者既昭示了他们许多明证,而他们仍行不义,不肯信道,我就毁灭了他们,我这样报应犯罪的民众。

Chinese(traditional)

Zai nimen zhiqian ceng you xuduo shidai, tamen zu zhong de shizhe ji zhaoshile tamen xuduo mingzheng, er tamen reng xing bu yi, bu ken xindao, wo jiu huimiele tamen, wo zheyang baoying fanzui de minzhong
Zài nǐmen zhīqián céng yǒu xǔduō shìdài, tāmen zú zhōng de shǐzhě jì zhāoshìle tāmen xǔduō míngzhèng, ér tāmen réng xíng bù yì, bù kěn xìndào, wǒ jiù huǐmièle tāmen, wǒ zhèyàng bàoyìng fànzuì de mínzhòng
在你们之前曾有许多世代,他们族中的使者既昭示了 他们许多明证,而他们仍行不义,不肯信道,我就毁灭了 他们,我这样报应犯罪的民众。
Zai nimen zhiqian ceng you xuduo shidai, tamen zu zhong de shizhe ji zhaoshile tamen xuduo mingzheng, er tamen reng xing buyi, bu ken xindao, wo jiu huimiele tamen, wo zheyang baoying fanzui de minzhong.
Zài nǐmen zhīqián céng yǒu xǔduō shìdài, tāmen zú zhōng de shǐzhě jì zhāoshìle tāmen xǔduō míngzhèng, ér tāmen réng xíng bùyì, bù kěn xìndào, wǒ jiù huǐmièle tāmen, wǒ zhèyàng bàoyìng fànzuì de mínzhòng.
在你們之前曾有許多世代,他們族中的使者既昭示了他們許多明証,而他們仍行不義,不肯信道,我就毀滅了他們,我這樣報應犯罪的民眾。

Croatian

A doista smo prije vas unistavali pokoljenja, posto su cinili zulm; a dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim, i ne bi vjerovali. Tako placamo narod zlocinaca
A doista smo prije vas uništavali pokoljenja, pošto su činili zulm; a dolazili su im poslanici njihovi sa dokazima jasnim, i ne bi vjerovali. Tako plaćamo narod zločinaca

Czech

Vsak zahladili jsme jiz pokoleni pred vami, kdyz pachala nepravosti a prisli k nim proroci jejich s jasnymi dukazy a oni neuverili: takovymto zpusobem odmenujeme lid provinily
Však zahladili jsme již pokolení před vámi, když páchala nepravosti a přišli k nim proroci jejich s jasnými důkazy a oni neuvěřili: takovýmto způsobem odměňujeme lid provinilý
Mnoho vyroba my zrusit ty when oni zhresit. Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska oni odmitnout domnivat se! My tim oplatit vinny lide
Mnoho výroba my zrušit ty when oni zhrešit. Jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška oni odmítnout domnívat se! My tím oplatit vinný lidé
A zahubili jsme jiz pred vami pokoleni predchozi, kdyz lide nespravedlivi byli a pri prichodu poslu svych s dukazy jasnymi jim neuverili. A takto odmenujeme lid hrisniku
A zahubili jsme již před vámi pokolení předchozí, když lidé nespravedliví byli a při příchodu poslů svých s důkazy jasnými jim neuvěřili. A takto odměňujeme lid hříšníků

Dagbani

Yaha! Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) daa niŋ ali’umma shεba ban kana pɔi ni yinim’ maa hallaka saha shεli bɛ ni daa di zualinsi, ka bɛ tuumba kaba na ni dalirinim’ polo ni, amaa! Bɛ daa pala ban ti Naawuni yεlimaŋli. Tɔ! Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) yɔri tuumbiɛrinim’ samli

Danish

Mange generation vi annihilated jer hvornår de transgressed Deres bude gik dem klar proofs de vægrede tro Vi dermed requite skyldige folkene
En Wij vernietigden de geslachten die vóór u bestonden toen zij kwaad verrichtten en er kwamen tot hen boodschappers met duidelijke tekenen, maar zij wilden niet geloven. Zo vergelden Wij het schuldige volk

Dari

و البته مردمان پیش از شما را هلاک کردیم وقتی ظلم کردند، پیغمبرانشان با معجزه‌های روشن نزد آنان آمدند، ولی هرگز آماده نبودند که ایمان بیاورند، این طور قوم مجرم را سزا می‌دهیم

Divehi

އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކުރީގެ أمّة ތަކުގެ މީހުންގެ ގާތަށް معجزات ތަކާއިގެން رسول ން ވަޑައިގަތުމުން، އެއުރެން އަނިޔާވެރިވީހިނދު، އެ أمّة ތައް ހަލާކު ކުރައްވައި ނެތިކުރެއްވީމެވެ. އެއުރެންނީ إيمان ވާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ. ކުށްވެރިވި މީހުންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

En Wij hebben de generaties die er voor jullie tijd waren vernietigd toen zij onrecht pleegden. Hun gezanten kwamen met de duidelijke bewijzen tot hen, maar zij waren niet zo dat zij geloofden. Zo vergelden Wij aan de misdadige mensen
Wij hebben vroeger de geslachten vernietigd die vóór u bestonden, o bewoners van Mekka! toen gij onrechtvaardig hadt gehandeld, en onze gezanten tot hen waren gekomen met duidelijke wonderen, en zij niet wilden gelooven. Zoo vergelden wij de schuldigen
En voorwaar, Wij hebben de generaties vóór hen vernietigd tom zij onrecht pleegden, terwijl hun Boodschappers tot hen waren gekomen met de duidelijke bewijzen, maar zij geloofden niet Zo vergolden Wij het boosaardige volk
En Wij vernietigden de geslachten die v��r u bestonden toen zij kwaad verrichtten en er kwamen tot hen boodschappers met duidelijke tekenen, maar zij wilden niet geloven. Zo vergelden Wij het schuldige volk

English

Before you people, We destroyed whole generations when they did evil- their messengers brought them clear signs but they refused to believe. This is how We repay the guilty
And indeed, We have destroyed generations before you when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they would not believe! Thus, do We requite the people who are sinners
Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin
And assuredly We have destroyed the generations before you when they did wrong, while their apostles came unto them with the evidences, and they were not such as to believe. In this wise We requite the sinning people
Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty
How many generations did We lay low before you when they became wilfully unjust. Their apostles had brought clear proofs to them, yet they never believed. So We punished the sinful people
We destroyed generations before you when they did wrong. Their Messengers brought them the Clear Signs, but they were never going to have iman. That is how We repay evildoers
We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners
Generations before you We caused to perish when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. This is how We repay those who do wrong
And We have certainly destroyed the generations before you when they did wrong, while their messenger brought them the clear proofs and they would not believe. That is how We payback the guilty people
Certainly We destroyed generations before you when they perpetrated wrongs: their apostles brought them manifest proofs, but they would not have faith. Thus do We requite the guilty lot
Certainly We destroyed [several] generations before you when they perpetrated wrongs: their apostles brought them manifest proofs, but they would not have faith. Thus do We requite the guilty lot
Assuredly We destroyed many generations before you when they committed wrongs (in their deeds, in their measures and judgments, and in their response to the truth): the Messengers raised from among them came to them with the clear proofs of the truth, but it was plain that they would not believe. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin
Destruction and death of generations that preceded in order of time were events you people must have heard of. They were wrongful of actions. They received Messengers as spectacles and warnings but they refused to give credence to their messages and to the divine enlightenment, thus do We requite the wicked
And indeed, We destroyed generations before you for what they transgressed. And came to them their Messengers with Al-Bayyinat but they were not (such) as to Believe. Thus We reward the nation of criminals
And, certainly, We caused to perish generations before you when they did wrong while their Messengers drew near with the clear portents, but they had not been such as to believe. Thus, We give recompense to the folk, the ones who sin
We annihilated many towns prior to you, because their residents became unjust and evil. The messengers brought them clear proofs, yet they were determined not to believe! This is how We punish the criminal nations
We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their apostles with manifest signs, but they would not believe. Thus do we reward the sinful people
We have destroyed generations before your time when they adopted unjust attitudes: their Messengers came to them with clear signs but they would not believe! Thus, do We requite the criminals
We have formerly destroyed the generations who were before you, O men of Mecca, when they had acted unjustly, and our apostles had come unto them with evident miracles and they would not believe. Thus do We reward the wicked people
We have already destroyed generations before you when they did wrong, and there came to them their Messengers with manifest signs, but they would not believe. Thus do We reward the guilty people
And of old destroyed we generations before you, when they had acted wickedly, and their Apostles had come to them with clear tokens of their mission, and they would not believe: - thus reward we the wicked
And We had destroyed the generations/peoples of eras from before you, when they caused injustice/oppression, and their messengers came to them with the evidences, and they were not to believe, as/like that We reward/reimburse the nation the criminals/sinners
Surely We destroyed the nations (which had risen to heights of glory in their times) before you when they indulged in wrong-doing and refused to believe even when their Messengers brought clear signs to them. Thus do We recompense the people who are guilty
And We indeed destroyed generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear proofs but they did not believe. Thus do We reward the criminal people
And We indeed destroyed generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear proofs but they did not believe. Thus do We reward the criminal people
And certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their apostles had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people
And certainly We did destroy generations before you when they became unjust. And their Messengers had come to them with clear signs, but they would not believe. We did thus give the sinning people their dues
We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk
Indeed We have destroyed generations before you when they transgressed, and their Messengers had come to them with clear signs, but they were not the ones who would believe. This is how We punish the guilty people
And, indeed, We destroyed before your time [whole] generations when they [persistently] did evil although the apostles sent unto them brought them all evidence of the truth; for they refused to believe [them]. Thus do We requite people who are lost in sin
And We have already caused the generations even before you to perish as soon as they did injustice and their Messengers came to them with the Supreme evidences; and in no way were they to believe; thus We recompense the criminal people
We destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals
And indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc)
Indeed We have destroyed generations before you when they transgressed, and their Messengers had come to them with clear signs, but they were not the ones who would believe. This is how We punish the guilty people
We surely destroyed ˹other˺ peoples before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear proofs but they would not believe! This is how We reward the wicked people
We surely destroyed ˹other˺ peoples before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear proofs but they would not believe! This is how We reward the wicked people
We obliterated generations before you on account of the wrongs they did; their apostles had come to them with veritable signs, but they would not believe. Thus do We requite the transgressors
We destroyed the generations before you when they indulged in wrongdoing, and their messengers came to them with clear proofs, but they would not believe. This is how We recompense the wicked people
We destroyed earlier generations when they transgressed in spite of the evidence of truth brought to them by their messengers, whom they refused to believe. This is how we punish those who force others to reject God's messages
And indeed, We destroyed generations before you when they did wrong, while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are criminals
We annihilated many nations before you for their violation of human rights. Their Messengers had come to them with clear evidence of the Truth, but they refused to believe them. Thus do We reward those who steal the fruit of others' labor
And indeed, generations before you We have destroyed when they did wrong: Their messengers came to them with Clear Signs, but they would not believe! Like this We repay the sinners (and criminals)
We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people
We destroyed generations before you when they did wrong. Their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the sinful people
We have destroyed generations before you when they did wrong and their messengers had brought them explanations, and they would still not believe. Thus We reward criminal folk
We have destroyed the generations before you when they transgressed, and their messengers came to them with clear proofs, but they were not to believe. It is such that We will recompense the criminal people
And We have destroyed the generations before you when they transgressed; and their messengers had come to them with clear proofs, but they would not believe. It is such that We recompense the criminal people
We have indeed destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers brought them clear proofs, but they would not believe. Thus do We recompense the guilty people
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people
And indeed, before your time We destroyed [whole] generations when they [persistently] did evil; their messengers came to them with clear signs, but they would not believe. Thus We requite the guilty
Generations before you We destroyed when they did wrong: their apostles came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin

Esperanto

Many generaci ni annihilated vi when ili transgressed Their messengers ir them klar proofs ili rifuz kred Ni tiel requite kulp popol

Filipino

Katotohanang Aming winasak ang mga henerasyon na nauna sa inyo nang sila ay nagsigawa ng kamalian, samantalang ang kanilang mga Tagapagbalita ay dumatal sa kanila na may maliwanag na Tanda (Katibayan), datapuwa’t sila ay hindi nagsisampalataya! Kaya’t sa ganito Namin ginagantihan ang Mujrimun (mga walang pananalig, makasalanan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, pagano, tampalasan, atbp)
Talaga ngang nagpahamak Kami sa mga salinlahi bago pa ninyo noong lumabag sila sa katarungan samantalang naghatid sa kanila ang mga sugo nila ng mga patunay na malinaw ngunit hindi naging ukol na sumampalataya sila. Gayon Kami gumaganti sa mga taong salarin

Finnish

Me olemme havittanyt jo ennen teita elaneita sukupolvia, kun he tekivat vaarin. Heidan aikansa profeetat tulivat heidan luokseen, mukanaan selvat todistukset, mutta he eivat ottaneet uskoakseen. Talla tavoin Me palkitsemme niita, jotka ovat syntisia
Me olemme hävittänyt jo ennen teitä eläneitä sukupolvia, kun he tekivät väärin. Heidän aikansa profeetat tulivat heidän luokseen, mukanaan selvät todistukset, mutta he eivät ottaneet uskoakseen. Tällä tavoin Me palkitsemme niitä, jotka ovat syntisiä

French

Nous fimes perir avant vous bien des generations, lorsqu’elles eurent commis des injustices en depit des preuves evidentes que leur apporterent leurs Messagers. Elles n’etaient pas pretes a avoir la foi. C’est ainsi que Nous retribuons la gent criminelle
Nous fîmes périr avant vous bien des générations, lorsqu’elles eurent commis des injustices en dépit des preuves évidentes que leur apportèrent leurs Messagers. Elles n’étaient pas prêtes à avoir la foi. C’est ainsi que Nous rétribuons la gent criminelle
Et Nous avons fait perir les generations d’avant vous lorsqu’elles eurent ete injustes alors que leurs Messagers leur avaient apporte des preuves (evidentes). Cependant, elles n’etaient pas disposees a croire. C’est ainsi que Nous retribuons les gens criminels
Et Nous avons fait périr les générations d’avant vous lorsqu’elles eurent été injustes alors que leurs Messagers leur avaient apporté des preuves (évidentes). Cependant, elles n’étaient pas disposées à croire. C’est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels
Nous avons fait perir les generations d'avant vous lorsqu'elles eurent ete injustes alors que leurs messagers leur avaient apporte des preuves. Cependant, elles n'etaient pas disposees a croire. C'est ainsi que Nous retribuons les gens criminels
Nous avons fait périr les générations d'avant vous lorsqu'elles eurent été injustes alors que leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Cependant, elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels
Nous avons fait perir avant vous des peuples qui, n’etant pas disposes a croire, ont injustement refute les preuves apportees par leurs Messagers. C’est ainsi que Nous retribuons les criminels
Nous avons fait périr avant vous des peuples qui, n’étant pas disposés à croire, ont injustement réfuté les preuves apportées par leurs Messagers. C’est ainsi que Nous rétribuons les criminels
Nous avons aneanti bien des generations avant vous pour les punir de leur iniquite. Des messagers etaient venus a eux, porteurs de signes evidents. Mais ces peuples n’etaient pas disposes a croire. Et c’est ainsi que Nous retribuons les
Nous avons anéanti bien des générations avant vous pour les punir de leur iniquité. Des messagers étaient venus à eux, porteurs de signes évidents. Mais ces peuples n’étaient pas disposés à croire. Et c’est ainsi que Nous rétribuons les

Fulah

Gomɗii Men halkiino gire adinooɓe on nde ɓe tooñunoo, Nulaaɓe maɓɓe ɓen addani ɓe ɓanngannduyeeji. Ɓe wonaano gomɗinooɓe. Ko wana nii Men yoɓirta yimɓe bomɓe ɓen

Ganda

Twazikiriza e mirembe mingi oluberyeberye lwa mmwe bwe gyamala okweyisa obubi (ewa Katonda wa bwe), so nga ababaka baabwe baabajjira n'obunnyonnyofu naye nga tebaali baakukkiriza, bulijjo bwe tutyo bwe tusasula abantu aboonoonyi

German

Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir (dies) der verbrecherischen Schar
Und Wir vernichteten die Geschlechter vor euch, als sie frevelten; denn zu ihnen kamen ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen, sie aber wollten nicht glauben. Also vergelten Wir (dies) der verbrecherischen Schar
Wir haben viele Generationen vor euch verderben lassen, als sie Unrecht taten, da ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir Leuten, die Ubeltater sind
Wir haben viele Generationen vor euch verderben lassen, als sie Unrecht taten, da ihre Gesandten mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir Leuten, die Übeltäter sind
Und gewiß, bereits haben WIR fruhere Generationen vor euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen. Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten
Und gewiß, bereits haben WIR frühere Generationen vor euch zugrunde gerichtet, als sie Unrecht begingen und ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, doch sie pflegten (trotzdem) den Iman nicht zu verinnerlichen. Derart vergelten WIR es den schwer verfehlenden Leuten
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem ubeltatigen Volk
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem ubeltatigen Volk
Wir haben bereits die Geschlechter vor euch vernichtet, als sie Unrecht taten, als ihre Gesandten mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, und sie nicht glauben mochten. So vergelten Wir dem übeltätigen Volk

Gujarati

Ane ame tamara pahela ghana juthone nasta kari didha, jyare ke te'o'e atyacara karyo, jo ke temani pase temana payagambara pana purava la'ine avya ane te'o eva kayare hata ke imana la'i avata? Ame aparadhi'one avi ja rite saja api'e chi'e
Anē amē tamārā pahēlā ghaṇā jūthōnē naṣṭa karī dīdhā, jyārē kē tē'ō'ē atyācāra karyō, jō kē tēmanī pāsē tēmanā payagambara paṇa purāvā la'inē āvyā anē tē'ō ēvā kayārē hatā kē imāna la'i āvatā? Amē aparādhī'ōnē āvī ja rītē sajā āpī'ē chī'ē
અને અમે તમારા પહેલા ઘણા જૂથોને નષ્ટ કરી દીધા, જ્યારે કે તેઓએ અત્યાચાર કર્યો, જો કે તેમની પાસે તેમના પયગંબર પણ પુરાવા લઇને આવ્યા અને તેઓ એવા કયારે હતા કે ઇમાન લઇ આવતા ? અમે અપરાધીઓને આવી જ રીતે સજા આપીએ છીએ

Hausa

Kuma, haƙiƙa, Mun halakar da al'ummomi daga gabaninku, a lokacin da suka yi zalunci, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu, amma ba su kasance suna imani ba. Kamar wannan ne, Muke sakawa ga mutane masu laifi
Kuma, haƙĩƙa, Mun halakar da al'ummomi daga gabãninku, a lõkacin da suka yi zãlunci, kuma manzanninsu suka jẽ musu da hujjõji bayyanannu, amma ba su kasance sunã ĩmãni ba. Kamar wannan ne, Muke sãkãwa ga mutãne mãsu laifi
Kuma, haƙiƙa, Mun halakar da al'ummomi daga gabaninku, a lokacin da suka yi zalunci, kuma manzanninsu suka je musu da hujjoji bayyanannu, amma ba su kasance suna imani ba. Kamar wannan ne, Muke sakawa ga mutane masu laifi
Kuma, haƙĩƙa, Mun halakar da al'ummomi daga gabãninku, a lõkacin da suka yi zãlunci, kuma manzanninsu suka jẽ musu da hujjõji bayyanannu, amma ba su kasance sunã ĩmãni ba. Kamar wannan ne, Muke sãkãwa ga mutãne mãsu laifi

Hebrew

וכבר הכחדנו את הדורות אשר היו לפניכם כשהם קיפחו, אף ששליחיהם הביאו אליהם אותות בהירים, אך הם לא האמינו, וכך עמול לאנשים הכופרים המכחשים
וכבר הכחדנו את הדורות אשר היו לפניכם כשהם קיפחו, אף ששליחיהם הביאו אליהם אותות בהירים, אך הם לא האמינו, וכך נגמול לאנשים הכופרים המכחשים

Hindi

aur tumase pahale, ham kaee jaatiyon ko dhvast kar chuke hain; jab unhonne atyaachaar kiye aur unake paas unake rasool khule tark (pramaan) laaye, parantu ve aise nahin the ki eemaan laate, isee prakaar, ham aparaadhiyon ko badala dete hain
और तुमसे पहले, हम कई जातियों को ध्वस्त कर चुके हैं; जब उन्होंने अत्याचार किये और उनके पास उनके रसूल खुले तर्क (प्रमाण) लाये, परन्तु वे ऐसे नहीं थे कि ईमान लाते, इसी प्रकार, हम अपराधियों को बदला देते हैं।
tumase pahale kitanee hee naslon ko, jab unhonne atyaachaar kiya, ham vinasht kar chuke hai, haalaanki unake rasool unake paas khulee nishaaniyaan lekar aae the. kintu ve aise na the ki unhen maanate. aparaadhee logon ko ham isee prakaar badala diya karate hai
तुमसे पहले कितनी ही नस्लों को, जब उन्होंने अत्याचार किया, हम विनष्ट कर चुके है, हालाँकि उनके रसूल उनके पास खुली निशानियाँ लेकर आए थे। किन्तु वे ऐसे न थे कि उन्हें मानते। अपराधी लोगों को हम इसी प्रकार बदला दिया करते है
aur tumase pahalee ummat vaalon ko jab unhonne sharaarat kee to ham ne unhen zarur halaak kar daala haaloki unake (vakt qe) rasool vaajee va raushan mozizaat lekar aa chuke the aur vah log eemaan (na laana tha) na lae ham gunehagaar logon kee yoon hee saza kiya karate hain
और तुमसे पहली उम्मत वालों को जब उन्होंने शरारत की तो हम ने उन्हें ज़रुर हलाक कर डाला हालॉकि उनके (वक्त क़े) रसूल वाजेए व रौशन मोज़िज़ात लेकर आ चुके थे और वह लोग ईमान (न लाना था) न लाए हम गुनेहगार लोगों की यूँ ही सज़ा किया करते हैं

Hungarian

Bizony mar elpusztitottunk szazadokat elottetek is, amidon ok bunoket kovettek el. Eljottek. hozzajuk a Kuldotteik a nyilvanvalo bizonyitekokkal, am ok nem hittek. Mi ilyen modon jutalmazzuk a vetkesek nepet
Bizony már elpusztítottunk századokat előttetek is, amidőn ők bűnöket követtek el. Eljöttek. hozzájuk a Küldötteik a nyilvánvaló bizonyítékokkal, ám ök nem hittek. Mi ilyen módon jutalmazzuk a vétkesek népét

Indonesian

Dan sungguh, Kami telah membinasakan umat-umat sebelum kamu, ketika mereka berbuat zalim, padahal para rasul mereka telah datang membawa keterangan-keterangan (yang nyata), tetapi mereka sama sekali tidak mau beriman. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat dosa
(Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat) generasi-generasi (yang sebelum kalian) hai penduduk Mekah (ketika mereka berbuat kelaliman) yaitu dengan melakukan kemusyrikan (padahal) sungguh (telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata) bukti-bukti yang menunjukkan kebenaran risalah mereka (tetapi mereka sekali-kali tidak hendak beriman) kalimat ayat ini di'athafkan pada lafal lammaa zhalamuu. (Demikianlah) seperti yang telah Kami binasakan mereka (Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat dosa) yaitu orang-orang kafir
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat yang sebelum kamu ketika mereka berbuat kezaliman, padahal rasul-rasul mereka telah datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka sekali-kali tidak hendak beriman. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat dosa
Kami telah membinasakan umat-umat sebelum kalian karena kekufuran mereka, ketika rasul-rasul mereka datang kepada mereka dan membawa bukti-bukti nyata yang menunjukkan kebenaran dakwah mereka kepada keimanan. Sesuai dengan ilmu Allah--yang mengetahui bahwa mereka tetap bersikeras dalam kekufuran dan kedurhakaan--mereka tidak akan beriman. Maka ambillah pelajaran, wahai orang-orang kafir Quraisy, bahwa sebagaimana Kami telah membinasakan orang-orang sebelum kalian Kami juga akan memberikan balasan bagi orang-orang jahat dengan membinasakan mereka
Dan sungguh, Kami telah membinasakan umat-umat sebelum kamu, ketika mereka berbuat zalim, padahal para rasul mereka telah datang membawa keterangan-keterangan (yang nyata), tetapi mereka sama sekali tidak mau beriman. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat dosa
Dan sungguh, Kami telah membinasakan umat-umat sebelum kamu, ketika mereka berbuat zhalim, padahal para rasul mereka telah datang membawa keterangan-keterangan (yang nyata), tetapi mereka sama sekali tidak mau beriman. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat dosa

Iranun

Na Sabunsabunar a bininasa Mi so miyagapidapid a pagtao ko miya-ona an niyo gowani a ndarowaka siran: a Minitalingoma kiran o manga Sogo kiran so manga rarayag a karina, na da siran Paratiyaya! Lagid aya man a kambalasi Ami ko pagtao a manga rarata i ongar

Italian

Facemmo perire le generazioni precedenti, perche furono ingiuste. Messaggeri della loro gente avevano portato le prove, ma essi non furono disposti a credere. Compensiamo cosi gli empi
Facemmo perire le generazioni precedenti, perché furono ingiuste. Messaggeri della loro gente avevano portato le prove, ma essi non furono disposti a credere. Compensiamo così gli empi

Japanese

Hontoni ware wa anata gata izen ni mo, kare-ra ga fugi o okonatta tame ni, ikuta no minzoku o horoboshita. Shito-tachi ga meisho o kare-ra ni ataeta nodaga, kare-ra wa shinjiyou to wa shinakatta. Ko no yo ni ware wa, tsumi o okashita min ni mukuiru
Hontōni ware wa anata gata izen ni mo, kare-ra ga fugi o okonatta tame ni, ikuta no minzoku o horoboshita. Shito-tachi ga meishō o kare-ra ni ataeta nodaga, kare-ra wa shinjiyou to wa shinakatta. Ko no yō ni ware wa, tsumi o okashita min ni mukuiru
本当にわれはあなたがた以前にも,かれらが不義を行ったために,幾多の民族を滅ぼした。使徒たちが明証をかれらに与えたのだが,かれらは信じようとはしなかった。このようにわれは,罪を犯した民に報いる。

Javanese

Lan yekti temen Ingsun wus anglebur umat ing sadurunge sira, bareng padha atindak dudu, lan para utusane wus padha anekani dheweke kalawan bukti-bukti te- rang, lan dheweke padha ora gelem angestu; kaya mangkono anggon- Ingsun males para wong duraka
Lan yekti temen Ingsun wus anglebur umat ing sadurungé sira, bareng padha atindak dudu, lan para utusané wus padha anekani dhèwèké kalawan bukti-bukti te- rang, lan dhèwèké padha ora gelem angèstu; kaya mangkono anggon- Ingsun males para wong duraka

Kannada

bahala spastavada nam'ma vacanagalannu avarige odi kelisaladaga, nam'mannu bhetiyaguva nirikse illadavaru, idara badalige berondu kur‌an annu tanniri athava idannu tiddiri ennuttare. (Dutare,) heliri; nanna iccheyinda idannu tidduva adhikara nanagilla. Nanantu nannedege kalisalagiruva divyavaniyannu matra anusarisuttene. Ondu vele nanu nanna odeyana ajneyannu miri nadedare, ondu mahan dinada sikseya bhaya nanagide
bahaḷa spaṣṭavāda nam'ma vacanagaḷannu avarige ōdi kēḷisalādāga, nam'mannu bhēṭiyāguva nirīkṣe illadavaru, idara badalige bērondu kur‌ān annu tanniri athavā idannu tiddiri ennuttāre. (Dūtarē,) hēḷiri; nanna iccheyinda idannu tidduva adhikāra nanagilla. Nānantu nanneḍege kaḷisalāgiruva divyavāṇiyannu mātra anusarisuttēne. Ondu vēḷe nānu nanna oḍeyana ājñeyannu mīri naḍedare, ondu mahān dinada śikṣeya bhaya nanagide
ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಓದಿ ಕೇಳಿಸಲಾದಾಗ, ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಲ್ಲದವರು, ಇದರ ಬದಲಿಗೆ ಬೇರೊಂದು ಕುರ್‌ಆನ್ ಅನ್ನು ತನ್ನಿರಿ ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ತಿದ್ದಿರಿ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. (ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಇದನ್ನು ತಿದ್ದುವ ಅಧಿಕಾರ ನನಗಿಲ್ಲ. ನಾನಂತು ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಲಾಗಿರುವ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸುತ್ತೇನೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ನಡೆದರೆ, ಒಂದು ಮಹಾನ್ ದಿನದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಭಯ ನನಗಿದೆ

Kazakh

Rasında senderden burıngı dawirdegilerdin zulımdıq qılgandıqtarı jane paygambarları keltirgen asıq dalelderge iman keltirmegendikteri usin joq ettik. Osılaysa kunakar qawımga jaza beremiz
Rasında senderden burıñğı däwirdegilerdiñ zulımdıq qılğandıqtarı jäne payğambarları keltirgen aşıq dälelderge ïman keltirmegendikteri üşin joq ettik. Osılayşa künäkar qawımğa jaza beremiz
Расында сендерден бұрыңғы дәуірдегілердің зұлымдық қылғандықтары және пайғамбарлары келтірген ашық дәлелдерге иман келтірмегендіктері үшін жоқ еттік. Осылайша күнәкар қауымға жаза береміз
Biz senderden aldıngı urpaqtardı, - olar adiletsizdik etkende jane anıq daleldermen kelgen elsilerge senbegen kezde joyganbız. Biz qılmısker adamdardın qaytarım jazasın osılay beremiz
Biz senderden aldıñğı urpaqtardı, - olar ädiletsizdik etkende jäne anıq däleldermen kelgen elşilerge senbegen kezde joyğanbız. Biz qılmısker adamdardıñ qaytarım jazasın osılay beremiz
Біз сендерден алдыңғы ұрпақтарды, - олар әділетсіздік еткенде және анық дәлелдермен келген елшілерге сенбеген кезде жойғанбыз. Біз қылмыскер адамдардың қайтарым жазасын осылай береміз

Kendayan

Man, sungguh. Kami udah minasaatn umat- umat sanape’ kita’, waktu iaka’koa babuat zalim, padahal da’ Rasul nya ka’koa udah atak’ng maba katarangan (nang nyata), tatapi iaka’koa sama sakali bai’ maok baiman lekoalah Kami mare’ balasan ka urakng-urakng nang ba buat dosa

Khmer

haey pitabrakd nasa yeung ban bamphlanh cheachraen chomnean mk haey moun puok anak pel del puokke ban bampean khn del banda anakneasar robsa puokke ban noam mokadl puokke nouv phosdo tang yeang chbasa leasa cheachraen bo nde puokke pitchea minban chue laey . dauchnaoh der yeung tabasnang champoh anak del br pru td ampeuaeakrak
ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបំផ្លាញជាច្រើនជំនាន់ មកហើយមុនពួកអ្នក ពេលដែលពួកគេបានបំពានខណៈដែលបណ្ដា អ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបាននាំមកដល់ពួកគេនូវភស្ដុតាងយ៉ាងច្បាស់ លាស់ជាច្រើន ប៉ុន្ដែពួកគេពិតជាមិនបានជឿឡើយ។ ដូច្នោះដែរ យើងតបស្នងចំពោះអ្នកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់។

Kinyarwanda

Kandi rwose tworetse ibisekuru by’ababayeho mbere yanyu ubwo byakoraga ibibi, kandi byari byaranagezweho n’intumwazabyo zibizaniye ibimenyetso, ariko ntibyigera byemera. Uko ni ko duhana abantu b’inkozi z’ibibi
Kandi rwose tworetse ibisekuru by’ababayeho mbere yanyu ubwo bakoraga ibibi, kandi (ibyo bisekuru) byari byaranagezweho n’Intumwa zabyo zibizaniye ibimenyetso, ariko ntibyigera byemera. Uko ni ko duhana abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Biz silerden murun da kop muundardı kaapır bolup ketkende kıyratıp salganbız. Alarga oz Paygambarları anık dalilderdi alıp kelgende, ıyman keltirbey koyuskan bolcu. Biz kunookor eldi usintip jazalaybız
Biz silerden murun da köp muundardı kaapır bolup ketkende kıyratıp salganbız. Alarga öz Paygambarları anık dalilderdi alıp kelgende, ıyman keltirbey koyuşkan bolçu. Biz künöökör eldi uşintip jazalaybız
Биз силерден мурун да көп муундарды каапыр болуп кеткенде кыйратып салганбыз. Аларга өз Пайгамбарлары анык далилдерди алып келгенде, ыйман келтирбей коюшкан болчу. Биз күнөөкөр элди ушинтип жазалайбыз

Korean

hananim-eun neohui ijeon-ui sedaeleul myeolmangke hayeoss-euni ineun geudeul-i umaehan jis-eul haess-eul ttaela geudeul-ui seonjijadeul-i malsseum-eulo geudeul-ege ileuleoss-euna geudeul-i midji anihayeossdeoglaicheoleom hananim-on loejieun geudeul-egebosanghanila
하나님은 너희 이전의 세대를 멸망케 하였으니 이는 그들이 우매한 짓을 했을 때라 그들의 선지자들이 말씀으로 그들에게 이르렀으나 그들이 믿지 아니하였덕라이처럼 하나님온 뢰지은 그들에게보상하니라
hananim-eun neohui ijeon-ui sedaeleul myeolmangke hayeoss-euni ineun geudeul-i umaehan jis-eul haess-eul ttaela geudeul-ui seonjijadeul-i malsseum-eulo geudeul-ege ileuleoss-euna geudeul-i midji anihayeossdeoglaicheoleom hananim-on loejieun geudeul-egebosanghanila
하나님은 너희 이전의 세대를 멸망케 하였으니 이는 그들이 우매한 짓을 했을 때라 그들의 선지자들이 말씀으로 그들에게 이르렀으나 그들이 믿지 아니하였덕라이처럼 하나님온 뢰지은 그들에게보상하니라

Kurdish

سوێند به‌خوا بێگومان ئێمه له‌سه‌ده‌کانی پێش ئێوه‌دا خه‌ڵکێکی زۆرمان له‌ناو بردووه کاتێک سته‌میان کردووه‌و ڕۆچوون تیایدا، له‌کاتێکیشدا پێغه‌مبه‌ره‌کانیان به‌به‌ڵگه‌ی زۆره‌وه بۆ هات و (په‌یامی خوایان پێ ڕاگه‌یاندن) وه‌نه‌بوو باوه‌ڕیشیان پێبهێنن، (ئێمه‌ش تۆڵه‌مان لێسه‌ندن) ئا به‌و شێوه‌یه تۆڵه له‌قه‌وم و گه‌لانی تاوانبار ده‌که‌ینه‌وه
سوێند بەخوا بەڕاستی لەناومان برد چەند گەل و نەتەوە لەپێش ئێوەدا کاتێک ناھەقیان کرد لەکاتێکدا کەپێغەمبەرانیان بەبەڵگەی ڕوونەوە بۆ ھات ھەر باوەڕیان نەھێنا ئا بەو جۆرە تۆڵە لە کۆمەڵی تاوانباران دەستێنین

Kurmanji

U bi sond! Di berya we da ciqa komel hebune, geva pexemberen wan li bal wan da bi beraten vekiri va hatibune bal van ji bo ku ewan bi wi pexemberi bawer bikin, ewi (komale bawer ne kiribune) li xwe cewr kiribune, me ji ewan tesqele kirine. Bi vi awayi em komale nusitemkar celat dikin
Û bi sond! Di berya we da çiqa komel hebûne, geva pêxemberên wan li bal wan da bi beratên vekirî va hatibûne bal van ji bo ku ewan bi wî pêxemberî bawer bikin, ewî (komalê bawer ne kiribûne) li xwe cewr kiribûne, me jî ewan teşqele kirine. Bi vî awayî em komalê nûsîtemkar celat dikin

Latin

Multus generation nos annihilated vos when they transgressed Their messengers iit them clear proofs they refused believe Nos sic requite guilty people

Lingala

Mpe ya soló, tosilaki koboma mapinga ebele maye malekaki liboso lia bino, тропа bobubi bwa bango, mpe batindami ba bango bayelaki bango bilembo bia polele, kasi bandimaki te. Ndenge wana nde tokofutaka batomboki

Luyia

Ne toto khwamala okhusishia Abandu abanji imbeli wenyu, olwa bakhola amabii. Ne Abarumwa babu babetsela nende ebifune bili habulafu, halali shibali basuubila tawe, ne endio nilwakhurunganga Abandu ababii

Macedonian

Ние ги уништувавме древните народи пред вас затоа што правеа неправда откако Пратениците нивни јасни докази им носеа. Но тие и така не би верувале. Така Ние го казнуваме народот злосторнички
I bidejki pokolenijata pred vas pravea zulum Nie gi unistivme. I im doagaa pejgamberite nivni so jasnotii i zaradi toa sto, sekako, ne veruvaa. Ete, taka Nie go kaznivme narodot nasilnicki
I bidejḱi pokolenijata pred vas pravea zulum Nie gi uništivme. I im doaǵaa pejgamberite nivni so jasnotii i zaradi toa što, sekako, ne veruvaa. Ete, taka Nie go kaznivme narodot nasilnički
И бидејќи поколенијата пред вас правеа зулум Ние ги уништивме. И им доаѓаа пејгамберите нивни со јаснотии и заради тоа што, секако, не веруваа. Ете, така Ние го казнивме народот насилнички

Malay

Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat yang terdahulu daripada kamu semasa mereka berlaku zalim padahal telah datang kepada mereka Rasul-rasul mereka membawa keterangan-keterangan, dan mereka masih juga tidak beriman. Demikianlah Kami membalas kaum yang melakukan kesalahan

Malayalam

tirccayayum ninnalkk mumpulla pala talamurakaleyum avar akramam pravartticcappeal nam nasippiccittunt‌. vyaktamaya telivukalumayi nam'mute dutanmar avarute atutt cellukayuntayi. avar visvasikkukayuntayilla. aprakaraman kurravalikalaya janannalkku nam pratiphalam nalkunnat‌
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk mumpuḷḷa pala talamuṟakaḷeyuṁ avar akramaṁ pravartticcappēāḷ nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. vyaktamāya teḷivukaḷumāyi nam'muṭe dūtanmār avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. avar viśvasikkukayuṇṭāyilla. aprakāramāṇ kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷkku nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പുള്ള പല തലമുറകളെയും അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചപ്പോള്‍ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ല. അപ്രകാരമാണ് കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങള്‍ക്കു നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
tirccayayum ninnalkk mumpulla pala talamurakaleyum avar akramam pravartticcappeal nam nasippiccittunt‌. vyaktamaya telivukalumayi nam'mute dutanmar avarute atutt cellukayuntayi. avar visvasikkukayuntayilla. aprakaraman kurravalikalaya janannalkku nam pratiphalam nalkunnat‌
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷkk mumpuḷḷa pala talamuṟakaḷeyuṁ avar akramaṁ pravartticcappēāḷ nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ‌. vyaktamāya teḷivukaḷumāyi nam'muṭe dūtanmār avaruṭe aṭutt cellukayuṇṭāyi. avar viśvasikkukayuṇṭāyilla. aprakāramāṇ kuṟṟavāḷikaḷāya janaṅṅaḷkku nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat‌
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പുള്ള പല തലമുറകളെയും അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചപ്പോള്‍ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാര്‍ അവരുടെ അടുത്ത് ചെല്ലുകയുണ്ടായി. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയുണ്ടായില്ല. അപ്രകാരമാണ് കുറ്റവാളികളായ ജനങ്ങള്‍ക്കു നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌
ninnalkku mumpulla pala talamurakaleyum avar atikramam kaniccappeal nam nasippiccittunt. vyaktamaya pramanannalumayi avarilekkulla nam'mute dutanmar avare samipiccu. ennal avar visvasiccateyilla. avvidhaman kurravalikalaya janattin nam pratiphalam nalkunnat
niṅṅaḷkku mumpuḷḷa pala talamuṟakaḷeyuṁ avar atikramaṁ kāṇiccappēāḷ nāṁ naśippicciṭṭuṇṭ. vyaktamāya pramāṇaṅṅaḷumāyi avarilēkkuḷḷa nam'muṭe dūtanmār avare samīpiccu. ennāl avar viśvasiccatēyilla. avvidhamāṇ kuṟṟavāḷikaḷāya janattin nāṁ pratiphalaṁ nalkunnat
നിങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പുള്ള പല തലമുറകളെയും അവര്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചപ്പോള്‍ നാം നശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്. വ്യക്തമായ പ്രമാണങ്ങളുമായി അവരിലേക്കുള്ള നമ്മുടെ ദൂതന്മാര്‍ അവരെ സമീപിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ വിശ്വസിച്ചതേയില്ല. അവ്വിധമാണ് കുറ്റവാളികളായ ജനത്തിന് നാം പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്

Maltese

Qabilkom (ja pagani ta' Mekka) diga qridna aktar minn nisel meta għamlu l-ħazen: gewhom il-Mibgħutin tagħhom bis-sinjali c-cari, izda huma ma kienu (gatt) se jemmnu. Hekk inħallsu lill-ħatjin
Qabilkom (ja pagani ta' Mekka) diġà qridna aktar minn nisel meta għamlu l-ħażen: ġewhom il-Mibgħutin tagħhom bis-sinjali ċ-ċari, iżda huma ma kienu (gatt) se jemmnu. Hekk inħallsu lill-ħatjin

Maranao

Na sabnsabnar a bininasa Mi so miyagapidapid a pagtaw ko miyaonaan iyo gowani a ndarowaka siran, a minitalingoma kiran o manga sogo kiran so manga rarayag a karina, na da siran paratiyaya. Lagid aya man a kambalasi ami ko pagtaw a manga rarata i ongar

Marathi

Ani amhi tumacyapurvi kityeka asa janasamuhanca sarvanasa kela jevha tyanni atyacara kela, vastavika tyancyajavala tyance paigambarahi nisanya ghe'una ale hote ani te kevha ase hote ki imana rakhale asate? Aparadhi lokanna amhi asaca prakare danda deto
Āṇi āmhī tumacyāpūrvī kityēka aśā janasamūhān̄cā sarvanāśa kēlā jēvhā tyānnī atyācāra kēlā, vāstavika tyān̄cyājavaḷa tyān̄cē paigambarahī niśāṇyā ghē'ūna ālē hōtē āṇi tē kēvhā asē hōtē kī īmāna rākhalē asatē? Aparādhī lōkānnā āmhī aśāca prakārē daṇḍa dētō
१३. आणि आम्ही तुमच्यापूर्वी कित्येक अशा जनसमूहांचा सर्वनाश केला जेव्हा त्यांनी अत्याचार केला, वास्तविक त्यांच्याजवळ त्यांचे पैगंबरही निशाण्या घेऊन आले होते आणि ते केव्हा असे होते की ईमान राखले असते? अपराधी लोकांना आम्ही अशाच प्रकारे दंड देतो

Nepali

Ra timibhanda aghi hamile aneka samuhaharula'i nasta garisakeka chaum, jaba tiniharule atyacara gare ra tiniharuko samipama paigaÞmbarale spasta pramanaharu li'era a'e, tara tiniharule imana lya'unevala thi'enan. Hamile aparadhiharula'i yastai sajaya dine gardachaum
Ra timībhandā aghi hāmīlē anēka samūhaharūlā'ī naṣṭa garisakēkā chauṁ, jaba tinīharūlē atyācāra garē ra tinīharūkō samīpamā paigaÞmbaralē spaṣṭa pramāṇaharū li'ēra ā'ē, tara tinīharūlē īmāna lyā'unēvālā thi'ēnan. Hāmīlē aparādhīharūlā'ī yastai sajāya dinē gardachauṁ
र तिमीभन्दा अघि हामीले अनेक समूहहरूलाई नष्ट गरिसकेका छौं, जब तिनीहरूले अत्याचार गरे र तिनीहरूको समीपमा पैगÞम्बरले स्पष्ट प्रमाणहरू लिएर आए, तर तिनीहरूले ईमान ल्याउनेवाला थिएनन् । हामीले अपराधीहरूलाई यस्तै सजाय दिने गर्दछौं ।

Norwegian

Vi har utslettet generasjoner før dere, da de handlet urett. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, men de ville ikke tro. Slik belønner vi syndige folk
Vi har utslettet generasjoner før dere, da de handlet urett. Deres sendebud kom til dem med klar beskjed, men de ville ikke tro. Slik belønner vi syndige folk

Oromo

Dhugumatti, dhaloota isin duraa irraa, yeroo isaan lubbuu isaanii miidhanii, ergamtoonni isaanii raajii dirree taa’uun isaanitti dhufanii hin amanin balleessinee jirraAkka kanatti ummata badii raawwattoota ta’aniif galata galchina

Panjabi

Ate asim' tuhade tom pahilam kaumam nu nasata kita jadom unham ne zulama kite ate unham de rasula unham kola khul'hi'am nisani'am nala a'e para uha imana li'a'una vanle na bane. Asim papi'am nu ajiha hi fala dide ham
Atē asīṁ' tuhāḍē tōṁ pahilāṁ kaumāṁ nū naśaṭa kītā jadōṁ unhāṁ nē zulama kītē atē unhāṁ dē rasūla unhāṁ kōla khul'hī'āṁ niśānī'āṁ nāla ā'ē para uha īmāna li'ā'uṇa vānlē nā baṇē. Asīṁ pāpī'āṁ nū ajihā hī fala didē hāṁ
ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜ਼ੁਲਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨਾਲ ਆਏ ਪਰ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਂਲੇ ਨਾ ਬਣੇ। ਅਸੀਂ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਫ਼ਲ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

و ما مردمى را كه پيش از شما بودند چون ستم كردند و به پيامبرانشان كه با دلايل روشن سوى ايشان آمده بودند ايمان نمى‌آوردند، هلاك كرديم. مردم تبهكار را اينچنين كيفر مى‌دهيم
و همانا نسل‌هاى پيش از شما را هنگامى كه ستم كردند هلاك نموديم. پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند، ولى بر آن نبودند كه ايمان بياورند. اين گونه مردم بزهكار را جزا مى‌دهيم
و به راستی اقوام پیش از شما را آنگاه که ستم پیشه کردند، نابود کردیم و پیامبرانشان برایشان معجزات آوردند ولی بر آن نبودند که ایمان بیاورند، بدین‌سان گناهکاران را جزا می‌دهیم‌
به راستی که ما امت‌های پیش از شما را هنگامی‌که ستم کردند، هلاک کردیم، در حالی‌که پیامبران آن‌ها با دلیل روشن به سوی آنان آمدند و آن‌ها ایمان نیاوردند، این گونه گروه مجرمان را کیفر می‌دهیم
یقیناً اقوام پیش از شما را هنگامی که ستم ورزیدند، هلاک کردیم، و پیامبرانشان برای آنان دلایل روشن آوردند، ولی آنان بر آن نبودند که ایمان بیاورند؛ این گونه گروه گناهکار را کیفر می دهیم
و [ای مشرکان،] بی‌تردید، ما امت‌های پیش از شما را هنگامی‌ که ظلم کردند هلاک کردیم، در حالی ‌که پیامبرانشان با دلایل روشن به سویشان آمدند و[لى] آنان بر آن نبودند كه ایمان بیاورند. ما گروه مجرمان را این گونه کیفر می‌دهیم
و محقّقا ما اقوام و مللی را پیش از شما به کیفر ظلمشان سخت به دست هلاک سپردیم و نیز به کیفر آنکه پیغمبرانی با آیات و معجزات بر آنها آمد باز هیچ ایمان نیاوردند. ما این گونه مردم بد عمل را به کیفر می‌رسانیم
و هر آینه نابود کردیم قرنهائی که پیش از شما بودند گاهی که ستم کردند و بیامدشان پیمبرانشان به نشانیها و نبودند که ایمان آرند بدینسان کیفر دهیم به گروه گنهکاران‌
و قطعاً نسلهاى پيش از شما را هنگامى كه ستم كردند به هلاكت رسانديم، و پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند و[لى‌] بر آن نبودند كه ايمان بياورند. اين گونه مردم بزهكار را جزا مى‌دهيم
و بی‌چون ما نسل‌های پیش از شما را - هنگامی که ستم کردند - بی‌امان به هلاکت رساندیم، حال آنکه پیامبرانشان دلایل آشکار برایشان آوردند و (هرگز) بر آن نبوده‌اند که ایمان بیاورند. این‌گونه مردمان بزهکار را جزا می‌دهیم
و ما امّت‌هاى پیش از شما را، چون ستم کردند، هلاک کردیم. پیامبرانشان براى آنها معجزات آوردند، ولى آنها ایمان نیاوردند. ما این­گونه گروه تبهکاران را کیفر مى‌دهیم
ما گروهها (و نسلهای زیادی) را هلاک کرده‌ایم که پیش از شما بوده‌اند، بدان گاه که ستم کرده‌اند (و راه گناه سپرده‌اند) و پیغمبرانشان برای آنان دلائل روشن و معجزات آشکاری آورده‌اند و ارائه نموده‌اند، ولی آنان جزو کسانی نبوده‌اند که ایمان بیاورند (و سخنان پیغمبران را بشنوند و به دنبال ایشان روند. آری در گذشته و حال و آینده) این چنین گروه بزهکاران را سزا می‌دهیم. (پس خویشتن را بپائید و نافرمانی ننمائید)
ما امّتهای پیش از شما را، هنگامی که ظلم کردند، هلاک نمودیم؛ در حالی که پیامبرانشان دلایل روشن برای آنها آوردند، ولی آنها ایمان نیاوردند؛ این‌گونه گروه مجرمان را کیفر می‌دهیم
و هر آينه نسلهاى پيش از شما را چون ستم كردند و به پيامبرانشان كه با نشانه‌ها و دلايل روشن بديشان آمدند ايمان نمى‌آوردند هلاك كرديم اينچنين گروه بزهكاران را كيفر مى‌دهيم
به راستی که ما امتهای پیش از شما را هنگامی که ستم کردند ، هلاک کردیم ، در حالی که پیامبران آنها با دلیل روشن به سوی آنان آمدند وآنها ایمان نیاوردند ، این گونه گروه مجرمان را کیفر می دهیم

Polish

Wytracilismy juz przed wami pokolenia, kiedy popełniały niesprawiedliwosc. Przychodzili do nich ich posłancy z jasnymi dowodami, ale oni nie uwierzyli. W ten sposob My płacimy ludowi grzesznikow
Wytraciliśmy już przed wami pokolenia, kiedy popełniały niesprawiedliwość. Przychodzili do nich ich posłańcy z jasnymi dowodami, ale oni nie uwierzyli. W ten sposób My płacimy ludowi grzeszników

Portuguese

E, com efeito, aniquilamos as geracoes antes de vos, quando foram injustas, enquanto seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidencias. E nao quiseram crer. Assim, recompensamos o povo criminoso
E, com efeito, aniquilamos as gerações antes de vós, quando foram injustas, enquanto seus Mensageiros chegaram-lhes com as evidências. E não quiseram crer. Assim, recompensamos o povo criminoso
Aniquilamos geracoes anteriores a vos por sua iniquidade, porque, apesar de lhes haverem apresentado aos seusmensageiros as evidencias, jamais creram. Assim castigamos os pecadores
Aniquilamos gerações anteriores a vós por sua iniqüidade, porque, apesar de lhes haverem apresentado aos seusmensageiros as evidências, jamais creram. Assim castigamos os pecadores

Pushto

او یقینًا یقینًا ستاسو نه مخكې قرنونه (مخكیني خلق) مونږ هلاك كړل كله چې هغوى ظلم وكړ او هغوى ته خپلو رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې او هغوى له سره داسې نه وو چې ایمان يې راوړى وى، همدارنګه مونږ مجرمو خلقو ته سزا وركوو
او یقینًا یقینًا ستاسو نه مخكې قومونه (مخكیني نسلونه) مونږ هلاك كړل كله چې هغوى ظلم وكړ او هغوى ته خپلو رسولانو ښكاره معجزې راوړې وې او هغوى له سره داسې نه وو چې ایمان يې راوړى وى، همدارنګه مونږ مجرمو خلقو ته سزا وركوو

Romanian

Noi am nimicit inaintea voastra leaturi ce au fost nedrepte. Trimisii lor le-au adus dovezi, insa n-au crezut. Astfel rasplatim poporul nelegiuit
Noi am nimicit înaintea voastră leaturi ce au fost nedrepte. Trimişii lor le-au adus dovezi, însă n-au crezut. Astfel răsplătim poporul nelegiuit
Multi(multe) generatie noi anihila tu when ei încalca. Their curier merge ele clar dovedi ei refuza crede! Noi tamâie rasplati vinovat popor
Noi am facut sa piara neamurile de dinaintea voastra, cand ele au fost nelegiuite. ªi cu toate ca au venit la ele trimiºii lor cu semne desluºite, ele nu au crezut. Astfel ii rasplatim Noi p
Noi am fãcut sã piarã neamurile de dinaintea voastrã, când ele au fost nelegiuite. ªi cu toate cã au venit la ele trimiºii lor cu semne desluºite, ele nu au crezut. Astfel îi rãsplãtim Noi p

Rundi

Mu vy’ukuri twebwe turamaze guhonya abantu benshi imbere yanyu, mugihe bagira amabi yabo nugushikirwa n’intumwa zabo zifise n’ivyemezo biri k’umugaragaro, mugabo ntibigeze bemera nagatoyi, uko rero niko duhemba abantu bagira amabi

Russian

Noi am nimicit inaintea voastra leaturi ce au fost nedrepte. Trimisii lor le-au adus dovezi, insa n-au crezut. Astfel rasplatim poporul nelegiuit
И Мы уже погубили [уничтожили] поколения [общины], которые были раньше вас (о, многобожники), когда они совершали зло [многобожие] (в то время когда) приходили к ним Наши посланники с ясными знамениями [с чудесами, которые доказывали, что они посланы Аллахом], а они [прежние многобожники] (все равно) не уверовали. Так (как мы наказали гибелью прежних многобожников) Мы воздадим людям творящим беззаконие [тем, которые выходят за пределы, которые установил Аллах]
My pogubili pokoleniya, zhivshiye do vas, poskol'ku oni postupali nespravedlivo i ne uverovali v Nashikh poslannikov, yavivshikhsya k nim s yasnymi znameniyami. Tak My nakazyvayem greshnykh lyudey
Мы погубили поколения, жившие до вас, поскольку они поступали несправедливо и не уверовали в Наших посланников, явившихся к ним с ясными знамениями. Так Мы наказываем грешных людей
My uzhe istrebili drevniye pokoleniya, byvshiye prezhde vas, kogda oni sdelalis' bezzakonnymi i, kogda prikhodili k nim poslanniki s yasnymi ukazaniyami, ostavalis' neveruyushchimi: tak vozdayem My lyudyam zakonoprestupnym
Мы уже истребили древние поколения, бывшие прежде вас, когда они сделались беззаконными и, когда приходили к ним посланники с ясными указаниями, оставались неверующими: так воздаем Мы людям законопреступным
My pogubili pokoleniya, kotoryye byli ran'she vas, kogda oni stali nespravedlivymi i prishli k nim Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami, a oni ne uverovali. Tak My vozdayem lyudyam greshnym
Мы погубили поколения, которые были раньше вас, когда они стали несправедливыми и пришли к ним Наши посланники с ясными знамениями, а они не уверовали. Так Мы воздаем людям грешным
My pogubili [tselyye] pokoleniya, zhivshiye do vas, kogda oni uklonyalis' ot spravedlivosti i ne uverovali v Nashikh poslannikov, prikhodivshikh k nim s yasnymi znameniyami. Tak nakazyvayem My greshnykh lyudey
Мы погубили [целые] поколения, жившие до вас, когда они уклонялись от справедливости и не уверовали в Наших посланников, приходивших к ним с ясными знамениями. Так наказываем Мы грешных людей
My pogubili predydushchiye narody iz-za togo, chto oni ne uverovali, kogda k nim prishli Nashi poslanniki s yasnymi znameniyami ob istinnosti ikh prizyva verit' v Allakha. Allakh znayet, chto oni ne uveruyut iz-za ikh uporstva v neverii i nepovinovenii. Nevernyye iz kurayshitov, pust' eto budet dlya vas nazidaniyem! My pogubili prezhnikh nechestivtsev. I takov budet konets greshnykh
Мы погубили предыдущие народы из-за того, что они не уверовали, когда к ним пришли Наши посланники с ясными знамениями об истинности их призыва верить в Аллаха. Аллах знает, что они не уверуют из-за их упорства в неверии и неповиновении. Неверные из курайшитов, пусть это будет для вас назиданием! Мы погубили прежних нечестивцев. И таков будет конец грешных
My istrebili pokolen'ya, Chto byli prezhde vas, Kogda oni chinili bezzakoniye i zlo: K nim s yasnymi znamen'yami ot Nas Iz nikh samikh poslanniki yavlyalis' - Oni zh nevernymi ostalis'. Tak vozdayem My tem, kto vo grekhe
Мы истребили поколенья, Что были прежде вас, Когда они чинили беззаконие и зло: К ним с ясными знаменьями от Нас Из них самих посланники являлись - Они ж неверными остались. Так воздаем Мы тем, кто во грехе

Serbian

Ми смо народе пре вас уништавали зато што нису поверовали кад су им посланици њихови јасне доказе доносили. Нису хтели да верују. Тако Ми кажњавамо народ невернички

Shona

Uye zvirokwazvo, takaparadza marudzi akapfuura imi musati mavepo pavakaita zvakaipa, mushure mokunge vatume vauya kwavari nemicherechedzo iri pachena, asi havana kutenda! Sokudaro tinoparadza Al-Mujrimoon (vatadzi, mhondi)

Sindhi

۽ بيشڪ اوھان کان اڳ (گھڻن) جُڳن وارن جڏھن ظلم ڪيو ته (کين) ھلاڪ ڪيو اٿون ۽ وٽن سندن پيغمبر چِٽن معجزن سان آيا ۽ اھڙا نه ھوا جو ايمان آڻين، اھڙي طرح ڏوھارڻ قوم کي سزا ڏيندا آھيون

Sinhala

(minisune!) obata pera visu bohomayak paramparavanvaovun karamin siti aparadhayanhi hetuven niyata vasayenma api vinasa kara dæmuvemu. ovun veta (apa visin) yavanu læbu ovunge dutayin pæhædili sadhakayanma gena avaha. ehet (eva) ovun visvasa kale næta. væradi karana anit janatavatada me andamatama api phalavipaka (laba di danduvam) karamu
(minisunē!) obaṭa pera visū bohomayak paramparāvanvaovun karamin siṭi aparādhayanhi hētuven niyata vaśayenma api vināśa kara dæmuvemu. ovun veta (apa visin) yavanu læbū ovungē dūtayin pæhædili sādhakayanma gena āvāha. ehet (ēvā) ovun viśvāsa kaḷē næta. væradi karana anit janatāvaṭada mē andamaṭama api phalavipāka (labā dī dan̆ḍuvam) karamu
(මිනිසුනේ!) ඔබට පෙර විසූ බොහොමයක් පරම්පරාවන්වඔවුන් කරමින් සිටි අපරාධයන්හි හේතුවෙන් නියත වශයෙන්ම අපි විනාශ කර දැමුවෙමු. ඔවුන් වෙත (අප විසින්) යවනු ලැබූ ඔවුන්ගේ දූතයින් පැහැදිලි සාධකයන්ම ගෙන ආවාහ. එහෙත් (ඒවා) ඔවුන් විශ්වාස කළේ නැත. වැරදි කරන අනිත් ජනතාවටද මේ අන්දමටම අපි ඵලවිපාක (ලබා දී දඬුවම්) කරමු
tavada numbalata pera visu paramparavan ovun aparadha kala kalhi sæbævinma api vinasa kalemu. tavada ovun veta ovunge dutavaru pæhædili samgna samanga pæminiyaha. namut ovuhu visvasa karannata novuha. væradikari janayata api pratiphala pirinamanuye elesaya
tavada num̆balāṭa pera visū paramparāvan ovun aparādha kaḷa kalhi sæbævinma api vināśa kaḷemu. tavada ovun veta ovungē dūtavaru pæhædili saṁgnā saman̆ga pæmiṇiyaha. namut ovuhu viśvāsa karannaṭa novūha. væradikārī janayāṭa api pratiphala pirinamanuyē elesaya
තවද නුඹලාට පෙර විසූ පරම්පරාවන් ඔවුන් අපරාධ කළ කල්හි සැබැවින්ම අපි විනාශ කළෙමු. තවද ඔවුන් වෙත ඔවුන්ගේ දූතවරු පැහැදිලි සංඥා සමඟ පැමිණියහ. නමුත් ඔවුහු විශ්වාස කරන්නට නොවූහ. වැරදිකාරී ජනයාට අපි ප්‍රතිඵල පිරිනමනුයේ එලෙසය

Slovak

Vela generation my annihilated ona when they transgressed Ich posol ist them zretelny proofs they refused verit My thus requite guilty ludia

Somali

Oo Waxaan horeyba u halaagnay facyo idinka horreeyey, markay gefef geysteen, oo Rusushoodii waxay ula yimaadeen Xujooyin Cad, mase ahayn kuwo rumeynaya. Sidaas baan u abaal marinnaa dadka dambiilayaasha ah
Waxaan Halaagnay Quruumo idinka horreeyey markay Dulmi faleen, waxayna ula Timid Rasuuladoodii Xujooyin, mana ay an Rumeynayn, Saasaana ku abaal marinaa Qoomka Dambiilayaasha ah
Waxaan Halaagnay Quruumo idinka horreeyey markay Dulmi faleen, waxayna ula Timid Rasuuladoodii Xujooyin, mana ay an Rumeynayn, Saasaana ku abaal marinaa Qoomka Dambiilayaasha ah

Sotho

Meloko pele ho lona e ile ea ripitloa nakong eo ba neng ba entse liphoso; Baromuoa ba tsoang ho Allah ba ‘nile ba tla ho bona ka lits’upiso tse hlakileng tsa puso ea hae, empa ha ba eaka ba kholoa. Ke kamoo Re putsang batho ba etsang liphoso

Spanish

Por cierto que destruimos a muchas generaciones que os precedieron debido a su iniquidad. Sus Mensajeros se presentaron ante ellos con las evidencias pero no les creyeron. Asi castigamos a los pecadores
Por cierto que destruimos a muchas generaciones que os precedieron debido a su iniquidad. Sus Mensajeros se presentaron ante ellos con las evidencias pero no les creyeron. Así castigamos a los pecadores
Y, ciertamente, destruimos a lasgeneraciones que os precedieron cuando fueron injustas y no creyeron en los mensajeros que llegaron a ellas con pruebas claras (de su veracidad). Asi es como castigamos a los pecadores que niegan la verdad
Y, ciertamente, destruimos a lasgeneraciones que os precedieron cuando fueron injustas y no creyeron en los mensajeros que llegaron a ellas con pruebas claras (de su veracidad). Así es como castigamos a los pecadores que niegan la verdad
Y, ciertamente, destruimos a las generaciones que los precedieron cuando fueron injustas y no creyeron en los mensajeros que llegaron a ellas con pruebas claras (de su veracidad). Asi es como castigamos a los pecadores que niegan la verdad
Y, ciertamente, destruimos a las generaciones que los precedieron cuando fueron injustas y no creyeron en los mensajeros que llegaron a ellas con pruebas claras (de su veracidad). Así es como castigamos a los pecadores que niegan la verdad
Antes de vosotros habiamos ya hecho perecer a generaciones que habian sido impias. Sus enviados les trajeron las pruebas claras, pero no estaban para creer. Asi retribuimos al pueblo pecador
Antes de vosotros habíamos ya hecho perecer a generaciones que habían sido impías. Sus enviados les trajeron las pruebas claras, pero no estaban para creer. Así retribuimos al pueblo pecador
Y, ciertamente, hemos destruido a generaciones [enteras] anteriores a vosotros cuando [persistentemente] hicieron el mal, aunque sus enviados les habian traido todas las pruebas de la verdad; pero se negaron a creer [en ellos]. Asi retribuimos a la gente que esta hundida en el pecado
Y, ciertamente, hemos destruido a generaciones [enteras] anteriores a vosotros cuando [persistentemente] hicieron el mal, aunque sus enviados les habían traído todas las pruebas de la verdad; pero se negaron a creer [en ellos]. Así retribuimos a la gente que está hundida en el pecado
Destrui a muchas generaciones que los precedieron porque fueron opresores. Sus Mensajeros se presentaron ante ellos con las evidencias, pero no les creyeron. Asi castigue al pueblo pecador
Destruí a muchas generaciones que los precedieron porque fueron opresores. Sus Mensajeros se presentaron ante ellos con las evidencias, pero no les creyeron. Así castigué al pueblo pecador
Ciertamente, destruimos a otras generaciones anteriores a vosotros cuando fueron opresores y vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras pero no creyeron. Asi recompensamos a la gente pecadora
Ciertamente, destruimos a otras generaciones anteriores a vosotros cuando fueron opresores y vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras pero no creyeron. Así recompensamos a la gente pecadora

Swahili

Hakika tuliwaangamiza watu waliowakanusha Mitume wa Mwenyezi Mungu kabla yenu, enyi mliomshirikisha Mola wenu, waliposhirikisha na wakawajia Mitume wao kutoka kwa Mwenyezi Mungu wakiwa na miujiza iliyo wazi na hoja zenye kubainisha ukweli wa yale aliyekuja nayo. Basi watu hawa hawakuwa ni wenye kuwaamini Mitume wao na kuwafuata, kwa hivyo walistahili maangamivu. Na mfano wa maangamivu hayo ndivyo atakavyolipwa kila mhalifu mwenyekukiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu
Na kwa yakini tumekwisha ziangamiza kaumu za kabla yenu walipo dhulumu, na waliwajia Mitume wao kwa Ishara zilizo wazi; lakini hawakuwa wenye kuamini. Ndio kama hivyo tunavyo walipa watu wakosefu

Swedish

Vi har latit [manga] slakten fore er ga under nar de framhardade i orattfardighet; trots att sandebuden kom till dem med klara bevis, ville de inte tro. Sa lonar Vi de oforbatterliga syndarna
Vi har låtit [många] släkten före er gå under när de framhärdade i orättfärdighet; trots att sändebuden kom till dem med klara bevis, ville de inte tro. Så lönar Vi de oförbätterliga syndarna

Tajik

Va Mo mardumero, ki pes az sumo ʙudand, cun sitam kardand va ʙa pajomʙaronason, ki ʙo daloili ravsan sui onho omada ʙudand, imon nameovardand, halok kardem. Mardumi gunahkorro incunin cazo medihem
Va Mo mardumero, ki peş az şumo ʙudand, cun sitam kardand va ʙa pajomʙaronaşon, ki ʙo daloili ravşan sūi onho omada ʙudand, imon nameovardand, halok kardem. Mardumi gunahkorro incunin çazo medihem
Ва Мо мардумеро, ки пеш аз шумо буданд, чун ситам карданд ва ба паёмбаронашон, ки бо далоили равшан сӯи онҳо омада буданд, имон намеоварданд, ҳалок кардем. Мардуми гунаҳкорро инчунин ҷазо медиҳем
Va Mo mardumero, ki pes az sumo ʙudand, cun sitam kardand va ʙa Alloh sarik ovardand va ʙa pajomʙaronason, ki ʙo dalelhoi ravsan sui onho omada ʙudand, imon nameovardand, halok kardem. Mardumi taʙahkorro incunin cazo medihem
Va Mo mardumero, ki peş az şumo ʙudand, cun sitam kardand va ʙa Alloh şarik ovardand va ʙa pajomʙaronaşon, ki ʙo dalelhoi ravşan sūi onho omada ʙudand, imon nameovardand, halok kardem. Mardumi taʙahkorro incunin çazo medihem
Ва Мо мардумеро, ки пеш аз шумо буданд, чун ситам карданд ва ба Аллоҳ шарик оварданд ва ба паёмбаронашон, ки бо далелҳои равшан сӯи онҳо омада буданд, имон намеоварданд, ҳалок кардем. Мардуми табаҳкорро инчунин ҷазо медиҳем
Va [ej musrikon] ʙe tardid, mo ummathoi pes az sumoro, hangome ki sitam kardand, halok kardem, dar hole ki pajomʙaronason ʙo daleli ravsan ʙa sujason omadand va [-le] onon ʙar on naʙudand, ki imon ovarand. Mo guruhi mucrimonro in guna kajfar medihem
Va [ej muşrikon] ʙe tardid, mo ummathoi peş az şumoro, hangome ki sitam kardand, halok kardem, dar hole ki pajomʙaronaşon ʙo daleli ravşan ʙa sūjaşon omadand va [-le] onon ʙar on naʙudand, ki imon ovarand. Mo gurūhi muçrimonro in guna kajfar medihem
Ва [эй мушрикон] бе тардид, мо умматҳои пеш аз шуморо, ҳангоме ки ситам карданд, ҳалок кардем, дар ҳоле ки паёмбаронашон бо далели равшан ба сӯяшон омаданд ва [-ле] онон бар он набуданд, ки имон оваранд. Мо гурӯҳи муҷримонро ин гуна кайфар медиҳем

Tamil

(manitarkale!) Unkalukku munnirunta ettanaiyo vakuppinarai avarkal ceytu kontirunta aniyayattin karanamaka niccayamaka nam alittuvittom. Avarkalitam anuppappatta (nam) tutarkal telivana attatcikalaiye kontu vantanar. Eninum (avarrai) avarkal nampaveyillai. Kurram ceyyum marra makkalukku ivvare nam kuli kotu(ttut tanti)ppom
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷukku muṉṉirunta ettaṉaiyō vakuppiṉarai avarkaḷ ceytu koṇṭirunta aniyāyattiṉ kāraṇamāka niccayamāka nām aḻittuviṭṭōm. Avarkaḷiṭam aṉuppappaṭṭa (nam) tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷaiyē koṇṭu vantaṉar. Eṉiṉum (avaṟṟai) avarkaḷ nampavēyillai. Kuṟṟam ceyyum maṟṟa makkaḷukku ivvāṟē nām kūli koṭu(ttut taṇṭi)ppōm
(மனிதர்களே!) உங்களுக்கு முன்னிருந்த எத்தனையோ வகுப்பினரை அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த அநியாயத்தின் காரணமாக நிச்சயமாக நாம் அழித்துவிட்டோம். அவர்களிடம் அனுப்பப்பட்ட (நம்) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளையே கொண்டு வந்தனர். எனினும் (அவற்றை) அவர்கள் நம்பவேயில்லை. குற்றம் செய்யும் மற்ற மக்களுக்கு இவ்வாறே நாம் கூலி கொடு(த்துத் தண்டி)ப்போம்
(manitarkale!) Unkalukku munnirunta ettanaiyo talaimuraiyinarkalai, avarkal aniyayam ceyta potu niccayamaka nam alittirukkinrom; avarkalitam avarkalutaiya (irai) tutarkal telivana attatcikalaik kontu vantarkal; eninum avarkal nampavillai - kurram ceyyum makkalukku nam ivvaru kuli kotukkinrom
(maṉitarkaḷē!) Uṅkaḷukku muṉṉirunta ettaṉaiyō talaimuṟaiyiṉarkaḷai, avarkaḷ aniyāyam ceyta pōtu niccayamāka nām aḻittirukkiṉṟōm; avarkaḷiṭam avarkaḷuṭaiya (iṟai) tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷaik koṇṭu vantārkaḷ; eṉiṉum avarkaḷ nampavillai - kuṟṟam ceyyum makkaḷukku nām ivvāṟu kūli koṭukkiṉṟōm
(மனிதர்களே!) உங்களுக்கு முன்னிருந்த எத்தனையோ தலைமுறையினர்களை, அவர்கள் அநியாயம் செய்த போது நிச்சயமாக நாம் அழித்திருக்கின்றோம்; அவர்களிடம் அவர்களுடைய (இறை) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு வந்தார்கள்; எனினும் அவர்கள் நம்பவில்லை - குற்றம் செய்யும் மக்களுக்கு நாம் இவ்வாறு கூலி கொடுக்கின்றோம்

Tatar

Тәхкыйк сездән әүвәл килеп золым кылган кавемне Без һәлак иттек, моннан гыйбрәт алыгыз! Рәсүлләре аларга ачык могҗизалар, вә ислам диненең гадел хөкемнәре белән килделәр, шулай да иман китермәделәр. Шуның кеби гөнаһка чумган кешеләрне җәза кылачакбыз

Telugu

mariyu vastavanga miku purvam enno taralanu memu nasanam cesamu, endukante varu durmargapu vaikharini avalambincaru; mariyu vari pravaktalu vari vaddaku spastamaina nidarsanalu tisukoni vaccina, varu visvasincaledu. I vidhanga memu aparadhulaku pratikaram cestamu
mariyu vāstavaṅgā mīku pūrvaṁ ennō tarālanu mēmu nāśanaṁ cēśāmu, endukaṇṭē vāru durmārgapu vaikharini avalambin̄cāru; mariyu vāri pravaktalu vāri vaddaku spaṣṭamaina nidarśanālu tīsukoni vaccinā, vāru viśvasin̄calēdu. Ī vidhaṅgā mēmu aparādhulaku pratīkāraṁ cēstāmu
మరియు వాస్తవంగా మీకు పూర్వం ఎన్నో తరాలను మేము నాశనం చేశాము, ఎందుకంటే వారు దుర్మార్గపు వైఖరిని అవలంబించారు; మరియు వారి ప్రవక్తలు వారి వద్దకు స్పష్టమైన నిదర్శనాలు తీసుకొని వచ్చినా, వారు విశ్వసించలేదు. ఈ విధంగా మేము అపరాధులకు ప్రతీకారం చేస్తాము
మేము మీకు పూర్వం ఎన్నో జాతులను – వారు అన్యాయానికి ఒడిగట్టినప్పుడు – తుదముట్టించాము. వారి వద్దకు వారి ప్రవక్తలు కూడా సూచనలు తీసుకువచ్చారు. కాని వారు విశ్వసిస్తే కదా?! మేము అపరాధజనులకు ఇలాంటి శిక్షనే విధిస్తాము

Thai

læa doy nænxn rea di thalay prachachati cak stwrrsʹ kxn cak phwk than pi læw meux phwk khea pen phu xthrrm læa brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng læw phwk khea k mi sraththa chen nan hæla rea di txbthæn kæ hmu chn thi pen xachyakr
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thảlāy prachāchāti cāk ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn cāk phwk th̀ān pị læ̂w meụ̄̀x phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm læa brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ ṣ̄rạthṭhā chèn nận h̄æla reā dị̂ txbthæn kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ pĕn xāchỵākr
และโดยแน่นอน เราได้ทำลายประชาชาติจากศตวรรษก่อนจากพวกท่านไปแล้ว เมื่อพวกเขาเป็นผู้อธรรม และบรรดารอซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง แล้วพวกเขาก็ไม่ศรัทธา เช่นนั้นแหละ เราได้ตอบแทนแก่หมู่ชนที่เป็นอาชญากร
læa doy nænxn rea di thalay prachachati cak stwrrsʹ kxn phwk than pi læw meux phu khea pen phu xthrrm læa brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan xan chad cæng læw phwk khea k mi sraththa chen nan hæla rea di txbthæn kæ hmu chn thi pen xachyakr
læa doy næ̀nxn reā dị̂ thảlāy prachāchāti cāk ṣ̄twrrs̄ʹ k̀xn phwk th̀ān pị læ̂w meụ̄̀x p̄hū̂ k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm læa brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng læ̂w phwk k̄heā k̆ mị̀ ṣ̄rạthṭhā chèn nận h̄æla reā dị̂ txbthæn kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ pĕn xāchỵākr
และโดยแน่นอน เราได้ทำลายประชาชาติจากศตวรรษก่อนพวกท่านไปแล้ว เมื่อผู้เขาเป็นผู้อธรรม และบรรดาร่อซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขา พร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง แล้วพวกเขาก็ไม่ศรัทธา เช่นนั้นแหละ เราได้ตอบแทนแก่หมู่ชนที่เป็นอาชญากร

Turkish

Andolsun ki sizden once gelip gecen nice toplulukları zulmettikleri icin helak ettik. Peygamberleri, onlara apacık delillerle gelseydi gene de inanmazlardı. Iste mucrim toplulugu boyle cezalandırırız biz
Andolsun ki sizden önce gelip geçen nice toplulukları zulmettikleri için helak ettik. Peygamberleri, onlara apaçık delillerle gelseydi gene de inanmazlardı. İşte mücrim topluluğu böyle cezalandırırız biz
Andolsun ki sizden once, peygamberleri kendilerine mucizeler getirdigi halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helak ettik; zaten onlar iman edecek degillerdi. Iste biz suclu kavimleri boyle cezalandırırız
Andolsun ki sizden önce, peygamberleri kendilerine mûcizeler getirdiği halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helâk ettik; zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz suçlu kavimleri böyle cezalandırırız
Andolsun, sizden onceki nesilleri, resulleri kendilerine apacık deliller getirdigi halde, zulmettikleri ve iman etmeyecek oldukları icin yıkıma ugrattık. Iste Biz, suclu-gunahkar olan bir toplulugu boyle cezalandırırız
Andolsun, sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve iman etmeyecek oldukları için yıkıma uğrattık. İşte Biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğu böyle cezalandırırız
Andolsun, biz, senden onceki devirlerdekileri, kendilerine Peygamberleri mucizelerle geldikleri halde, zulmettikleri ve imana gelmedikleri vakit helak ettik. Iste mucrim kavimleri, biz boyle cezalandırırız
Andolsun, biz, senden önceki devirlerdekileri, kendilerine Peygamberleri mucizelerle geldikleri halde, zulmettikleri ve imana gelmedikleri vakit helâk ettik. İşte mücrim kavimleri, biz böyle cezalandırırız
And olsun ki sizden once nice kusakları, kendilerine peygamberlerimiz acık belgelerle gelmisken (bas kaldırıp) zulmettikleri ve imana gelmiyecekleri (sabit olup donme ihtimalleri kalmadıgı) zaman yok ettik, iste biz, suclu-gunahkar milleti boyle cezalandırırız
And olsun ki sizden önce nice kuşakları, kendilerine peygamberlerimiz açık belgelerle gelmişken (baş kaldırıp) zulmettikleri ve imâna gelmiyecekleri (sabit olup dönme ihtimalleri kalmadığı) zaman yok ettik, işte biz, suçlu-günahkâr milleti böyle cezalandırırız
And olsun ki, sizden once nice nesilleri, peygamberleri onlara belgeler getirmisken, haksızlık ederek inanmadıkları zaman yok etmistik. Iste biz suclu milleti boyle cezalandırırız
And olsun ki, sizden önce nice nesilleri, peygamberleri onlara belgeler getirmişken, haksızlık ederek inanmadıkları zaman yok etmiştik. İşte biz suçlu milleti böyle cezalandırırız
Andolsun ki, sizden onceki devirlerin bir cok kavmini, peygamberleri kendilerine bir cok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri icin helak ettik. Iste gunahkarlar toplulugunu biz boyle cezalandiririz
Andolsun ki, sizden önceki devirlerin bir çok kavmini, peygamberleri kendilerine bir çok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri için helak ettik. Iste günahkârlar toplulugunu biz böyle cezalandiririz
Andolsun ki sizden once, peygamberleri kendilerine mucizeler getirdigi halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helak ettik; zaten onlar iman edecek degillerdi. Iste biz suclu kavimleri boyle cezalandırırız
Andolsun ki sizden önce, peygamberleri kendilerine mucizeler getirdiği halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helak ettik; zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz suçlu kavimleri böyle cezalandırırız
Sizden onceki nice nesilleri, zulmettikleri zaman yok etmisizdir. Elcileri kendilerine acık delillerle gitmislerdi, ancak onlar inanmayı reddetmislerdi. Suclu toplumları boyle cezalandırırız
Sizden önceki nice nesilleri, zulmettikleri zaman yok etmişizdir. Elçileri kendilerine açık delillerle gitmişlerdi, ancak onlar inanmayı reddetmişlerdi. Suçlu toplumları böyle cezalandırırız
Andolsun ki, sizden onceki devirlerin bir cok kavmini, peygamberleri kendilerine bir cok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri icin helak ettik. Iste gunahkarlar toplulugunu biz boyle cezalandırırız
Andolsun ki, sizden önceki devirlerin bir çok kavmini, peygamberleri kendilerine bir çok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri için helak ettik. İşte günahkârlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız
Andolsun ki, Biz sizden onceki yuzyılların nesillerini, kendilerine peygamberleri acık deliller ile geldikleri halde, zulmettikleri ve iman etme ihtimalleri kalmadıgı vakit helak ettik. Iste suclu kavimleri boyle cezalandırırız
Andolsun ki, Biz sizden önceki yüzyılların nesillerini, kendilerine peygamberleri açık deliller ile geldikleri halde, zulmettikleri ve iman etme ihtimalleri kalmadığı vakit helak ettik. İşte suçlu kavimleri böyle cezalandırırız
Andolsun ki, sizden onceki devirlerin bir cok kavmini, peygamberleri kendilerine bir cok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri icin helak ettik. Iste gunahkarlar toplulugunu biz boyle cezalandırırız
Andolsun ki, sizden önceki devirlerin bir çok kavmini, peygamberleri kendilerine bir çok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri için helak ettik. İşte günahkârlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız
Sizden onceki nice kusakları, peygamberleri kendilerine acık gercekler getirmislerken, zalimce davranarak iman etmeye yanasmadıkları icin yokettik. Iste biz agır suclu toplumları boyle cezalandırırız
Sizden önceki nice kuşakları, peygamberleri kendilerine açık gerçekler getirmişlerken, zalimce davranarak iman etmeye yanaşmadıkları için yokettik. İşte biz ağır suçlu toplumları böyle cezalandırırız
Andolsun, sizden onceki nesilleri, resulleri kendilerine apacık deliller getirdigi halde, zulmettikleri ve inanır olmadıkları / inanmadıkları icin yıkıma ugrattık. Iste Biz, suclu, gunahkar olan bir toplulugu boyle cezalandırırız
Andolsun, sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve inanır olmadıkları / inanmadıkları için yıkıma uğrattık. İşte Biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğu böyle cezalandırırız
Andolsun ki (ey Mekkeliler) sizden evvelki devirler (de gecmis ummetler) i — peygamberleri kendilerine apacık deliller (ve mu´cizeler) getirdikleri halde (onları yalana cıkarmak, hakka karsı daima kuvvet istimal etmek suretiyle) zulm etdikleri, imana gelmeyecekleri (sabit oldugu) icin — helak etmisizdir. Iste gunahkarlar guruhunu biz boyle cezalandırırız
Andolsun ki (ey Mekkeliler) sizden evvelki devirler (de geçmiş ümmetler) i — peygamberleri kendilerine apaçık deliller (ve mu´cizeler) getirdikleri halde (onları yalana çıkarmak, hakka karşı dâima kuvvet istimal etmek suretiyle) zulm etdikleri, îmana gelmeyecekleri (sabit olduğu) için — helak etmişizdir. İşte günahkârlar güruhunu biz böyle cezalandırırız
Andolsun ki; sizden once nice nesilleri zulmettikleri zaman helak ettik. Peygamberleri onlara apacık delillerle geldikleri halde, onlar inanmamıslardı. Iste Biz, suclu kavmi boyle cezalandırırız
Andolsun ki; sizden önce nice nesilleri zulmettikleri zaman helak ettik. Peygamberleri onlara apaçık delillerle geldikleri halde, onlar inanmamışlardı. İşte Biz, suçlu kavmi böyle cezalandırırız
Andolsun, sizden onceki devirlerde yasayanları zulmettikleri zaman helak ettik. Ve onlara resulleri beyyineler (deliller) ile geldi. Ve onlar inanmadılar. Mucrim kavmi iste boyle cezalandırırız
Andolsun, sizden önceki devirlerde yaşayanları zulmettikleri zaman helâk ettik. Ve onlara resûlleri beyyineler (deliller) ile geldi. Ve onlar inanmadılar. Mücrim kavmi işte böyle cezalandırırız
Ve le kad ehleknel kurune min kabilkum lemma zalemu ve caethum rusuluhum bil beyyinati ve ma kanu li yu´minu kezalike neczil kavmel mucrimın
Ve le kad ehleknel kurune min kabilküm lemma zalemu ve caethüm rusülühüm bil beyyinati ve ma kanu li yü´minu kezalike neczil kavmel mücrimın
Ve lekad ehleknel kurune min kablikum lemma zalemu ve caethum rusuluhum bil beyyinati ve ma kanu li yu’minu, kezalike neczil kavmel mucrimin(mucrimine)
Ve lekad ehleknel kurûne min kablikum lemmâ zalemû ve câethum rusuluhum bil beyyinâti ve mâ kânû li yu’minû, kezâlike neczil kavmel mucrimîn(mucrimîne)
Ve gercek su ki, sizden once, kendilerine gonderilen peygamberler onlara hakkın apacık delillerini getirdikleri halde (inat ve ısrarla) zulum (ve kotuluk) yapmaya devam ettikleri zaman, nice nesilleri yok ettik; cunku onlar (bu delillere ya da peygamberlere) inanmayı reddettiler. Biz iste boyle cezalandırırız, gunaha gomulup giden toplumları
Ve gerçek şu ki, sizden önce, kendilerine gönderilen peygamberler onlara hakkın apaçık delillerini getirdikleri halde (inat ve ısrarla) zulüm (ve kötülük) yapmaya devam ettikleri zaman, nice nesilleri yok ettik; çünkü onlar (bu delillere ya da peygamberlere) inanmayı reddettiler. Biz işte böyle cezalandırırız, günaha gömülüp giden toplumları
velekad ehlekne-lkurune min kablikum lemma zalemu vecaethum rusuluhum bilbeyyinati vema kanu liyu'minu. kezalike neczi-lkavme-lmucrimin
veleḳad ehlekne-lḳurûne min ḳabliküm lemmâ żalemû vecâethüm rusülühüm bilbeyyinâti vemâ kânû liyü'minû. keẕâlike neczi-lḳavme-lmücrimîn
Andolsun ki sizden once, peygamberleri kendilerine mucizeler getirdigi halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helak ettik; zaten onlar iman edecek degillerdi. Iste biz suclu kavimleri boyle cezalandırırız
Andolsun ki sizden önce, peygamberleri kendilerine mucizeler getirdiği halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helâk ettik; zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz suçlu kavimleri böyle cezalandırırız
And olsun ki , sizden once nesilleri, resulleri onlara belgeler getirdikleri halde zulmedip, iman etmedikleri icin yıkıma ugrattık. Suclu bir toplumu iste boyle cezalandırırız
And olsun ki , sizden önce nesilleri, resulleri onlara belgeler getirdikleri halde zulmedip, iman etmedikleri için yıkıma uğrattık. Suçlu bir toplumu işte böyle cezalandırırız
And olsun ki , sizden once gelen nesilleri, rasulleri onlara acık deliller getirdikleri halde zulmedip, iman etmedikleri icin helak ettik. Suclu bir toplumu iste boyle cezalandırırız
And olsun ki , sizden önce gelen nesilleri, rasûlleri onlara açık deliller getirdikleri halde zulmedip, iman etmedikleri için helak ettik. Suçlu bir toplumu işte böyle cezalandırırız
Sizden onceki devirlerde gecen nice ummetleri,Peygamberleri kendilerine acık deliller (mucizeler) getirdikleri halde, zulmedip iman etmedikleri icin imha ettik. Iste suclular guruhunu Biz boyle cezalandırırız
Sizden önceki devirlerde geçen nice ümmetleri,Peygamberleri kendilerine açık deliller (mûcizeler) getirdikleri halde, zulmedip iman etmedikleri için imha ettik. İşte suçlular güruhunu Biz böyle cezalandırırız
Sizden once, zulmettikleri ve peygamberleri kendilerine acık kanıtlar getirdikleri halde inanmadıkları icin nice nesilleri helak etmisizdir. Iste suc isleyen kavmi boyle cezalandırırız
Sizden önce, zulmettikleri ve peygamberleri kendilerine açık kanıtlar getirdikleri halde inanmadıkları için nice nesilleri helak etmişizdir. İşte suç işleyen kavmi böyle cezalandırırız
Andolsun, sizden onceki nesilleri, peygamberleri kendilerine apacık deliller getirdigi halde, zulme saptıkları ve iman etmeyecek oldukları icin yıkıma ugrattık. Iste biz, suclu, gunahkar olan bir toplulugu boyle cezalandırırız
Andolsun, sizden önceki nesilleri, peygamberleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulme saptıkları ve iman etmeyecek oldukları için yıkıma uğrattık. İşte biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğu böyle cezalandırırız
Andolsun, sizden onceki nice nesilleri peygamberleri kendilerine apacık deliller getirdikleri halde (yalanlayıp) zulmettikleri vakit helak ettik. Onlar zaten iman edecek degillerdi. Iste biz gunahkarlar toplulugunu boyle cezalandırırız
Andolsun, sizden önceki nice nesilleri peygamberleri kendilerine apaçık deliller getirdikleri hâlde (yalanlayıp) zulmettikleri vakit helâk ettik. Onlar zaten iman edecek değillerdi. İşte biz günahkârlar topluluğunu böyle cezalandırırız
Yemin olsun ki, biz sizden onceki kusakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine acık kanıtlar getirdigi halde inanmadıkları icin, helak ettik. Gunaha batanlar toplulugunu biz boyle cezalandırırız
Yemin olsun ki, biz sizden önceki kuşakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine açık kanıtlar getirdiği halde inanmadıkları için, helâk ettik. Günaha batanlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız
Yemin olsun ki biz sizden onceki kusakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine acık kanıtlar getirdigi halde inanmadıkları icin, helak ettik. Gunaha batanlar toplulugunu biz boyle cezalandırırız
Yemin olsun ki biz sizden önceki kuşakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine açık kanıtlar getirdiği halde inanmadıkları için, helak ettik. Günaha batanlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız
Yemin olsun ki, biz sizden onceki kusakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine acık kanıtlar getirdigi halde inanmadıkları icin, helak ettik. Gunaha batanlar toplulugunu biz boyle cezalandırırız
Yemin olsun ki, biz sizden önceki kuşakları, zulmettikleri ve resulleri kendilerine açık kanıtlar getirdiği halde inanmadıkları için, helâk ettik. Günaha batanlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız

Twi

Ampa sε, Y’asεe awoͻ ntoatoasoͻ (pii) a wͻ’dii mo anim kan no, εberε a wͻ’yεε bͻne; wͻn asomafoͻ de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee berεε wͻn, nanso wͻn anye anni. Saa na Ye’tua nnipa bͻnefoͻ no ka

Uighur

سىلەردىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەر زۇلۇم قىلغاندا (يەنى كاپىر بولغاندا، گۇمراھلىقتا مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلگەن ئىدى. ئۇلار (پەيغەمبەرلەر ئېلىپ كەلگەن مۆجىزىلەرگە) ئىمان كەلتۈرمىدى. گۇناھكار قەۋمنى (يەنى مەككە مۇشرىكلىرىنى) شۇنىڭغا ئوخشاش جازالايمىز
سىلەردىن ئىلگىرىكى ئۈممەتلەر زۇلۇم قىلغاندا (يەنى كاپىر بولغاندا، گۇمراھلىقتا ھەددىدىن ئاشقاندا)، ھەقىقەتەن ئۇلارنى ھالاك قىلدۇق، ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلگەن ئىدى. ئۇلار (پەيغەمبەرلەر ئېلىپ كەلگەن مۆجىزىلەرگە) ئىمان كەلتۈرمىدى. گۇناھكار قەۋمنى شۇنىڭغا ئوخشاش جازالايمىز

Ukrainian

Ми знищили покоління, які жили раніше за вас, адже вони були несправедливі, і в посланців своїх, які до них приходили, вони не увірували. Так Ми винагороджуємо грішних людей
Bahato heneratsiyi my vynyshchyly pered tym, yak vy koly vony porushyly. Yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy, ale vony vidmovylysya poviryty. My takym chynom requite vynuvati lyudy
Багато генерації ми винищили перед тим, як ви коли вони порушили. Їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами, але вони відмовилися повірити. Ми таким чином requite винуваті люди
My znyshchyly pokolinnya, yaki zhyly ranishe za vas, adzhe vony buly nespravedlyvi, i v poslantsiv svoyikh, yaki do nykh prykhodyly, vony ne uviruvaly. Tak My vynahorodzhuyemo hrishnykh lyudey
Ми знищили покоління, які жили раніше за вас, адже вони були несправедливі, і в посланців своїх, які до них приходили, вони не увірували. Так Ми винагороджуємо грішних людей
My znyshchyly pokolinnya, yaki zhyly ranishe za vas, adzhe vony buly nespravedlyvi, i v poslantsiv svoyikh, yaki do nykh prykhodyly, vony ne uviruvaly. Tak My vynahorodzhuyemo hrishnykh lyudey
Ми знищили покоління, які жили раніше за вас, адже вони були несправедливі, і в посланців своїх, які до них приходили, вони не увірували. Так Ми винагороджуємо грішних людей

Urdu

Logon, Tumse pehle ki qaumon ko ( jo apne apne zamane mein bar sar e urooj thi) humne halaak kardiya jab unhon ne zulm ki rawish ikhtiyar ki aur unke Rasool unke paas khuli khuli nishaniyan lekar aaye aur unhon ne iman laa kar hi na diya. Is tarah hum mujreemon ko unke jarayim (crime) ka badla diya karte hain
لوگو، تم سے پہلے کی قوموں کو (جو اپنے اپنے زمانہ میں برسر عروج تھیں) ہم نے ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کی روش اختیار کی اور اُن کے رسُول اُن کے پاس کھُلی کھُلی نشانیاں لے کر آئے اور انہوں نے ایمان لا کر ہی نہ دیا اس طرح ہم مجرموں کو ان کے جرائم کا بدلہ دیا کرتے ہیں
اور البتہ ہم تم سے پہلے کئی امتوں کو ہلاک کر چکے ہیں جب انہوں نے ظلم اختیار کیا حالانکہ پیغمبر ان کے پاس کھلی نشانیاں لائے تھے اور وہ ہر گز ایمان لانے والے نہ تھے ہم گناہگارو ں کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
اور تم سے پہلے ہم کئی امتوں کو جب انہوں نے ظلم کا راستہ اختیار کیا ہلاک کرچکے ہیں۔ اور ان کے پاس پیغمبر کھلی نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایسے نہ تھے کہ ایمان لاتے۔ ہم گنہگار لوگوں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
اور البتہ ہم ہلاک کر چکے ہیں جماعتوں کو تم سے پہلے جب ظالم ہو گئے حالانکہ لائے تھے انکے پاس رسول انکے کھلی نشانیاں اور ہرگز نہ تھے ایمان لانے والے یوں ہی سزا دیتے ہیں ہم قوم گنہگاروں کو [۲۵]
اور بالیقین ہم تم سے پہلے (بہت سی) نسلوں کو ہلاک کر چکے ہیں جب انہوں نے ظلم کی راہ و روش اختیار کی۔ اور ان کے رسول ان کے پاس کھلی نشانیاں (معجزے) لے آئے مگر وہ ایسے تھے ہی نہیں کہ ایمان لاتے ہم اسی طرح مجرم لوگوں کو سزا دیتے ہیں۔
Aur hum ney tum say pehlay boht say girohon ko halak ker diya jabkay unhon ney zulm kiya halankay unn kay pass unn kay payghumber bhi dalaeel ley ker aaye aur woh aisay kab thay kay eman ley aatay? Hum mujrim logon ko aisi hi saza diya kertay hain
اور ہم نے تم سے پہلے بہت سے گروہوں کو ہلاک کردیا جب کہ انہوں نے ﻇلم کیا حاﻻنکہ ان کے پاس ان کے پیغمبر بھی دﻻئل لے کر آئے، اور وه ایسے کب تھے کہ ایمان لے آتے؟ ہم مجرم لوگوں کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں
aur hum ne tum se pehle bahuth se gruho ko halaak kar diya jab ke unhone zulm kiya halan ke un ke pas un ke paighambar bhi dalael le kar aae,aur wo aise kabh thein ke iman le ate? hum mujrim logo ko aisi hee saza diya karte hai
پھر ہم نے بنایا تمھیں جانشین زمین میں ان کے بعد تاکہ ہم دیکھیں کہ تم کیسے عمل کرتے ہو۔
اور بیشک ہم نے تم سے پہلے (بھی بہت سی) قوموں کو ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کیا، اور ان کے رسول ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایمان لاتے ہی نہ تھے، اسی طرح ہم مجرم قوم کو (ان کے عمل کی) سزا دیتے ہیں
اور ہم نے تم سے پہلے (کئی) قوموں کو اس موقع پر ہلاک کیا جب انہوں نے ظلم کا ارتکاب کیا تھا، اور ان کے پیغمبر ان کے پاس روشن دلائل لے کر آئے تھے، اور وہ ایسے نہ تھے کہ ایمان لاتے، ایسے مجرم لوگوں کو ہم ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔
یقینا ہم نے تم سے پہلے والی امتوں کو ہلاک کردیا جب انہوں نے ظلم کیا اور ہمارے پیغمبر ہماری نشانیاں لے کر آئے تو وہ ایمان نہ لاسکے -ہم اسی طرح مجرم قوم کو سزا دیتے ہیں

Uzbek

Батаҳқиқ, сиздан олдинги асрларни зулм қилган чоғларида ва Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келганларида иймон келтирмайдиган бўлганларида ҳалок қилганмиз. Жиноятчи қавмларни ана шундай жазолаймиз
Маълумки, сизлардан аввалги асрлардаги миллатларни ўзларига зулм қилганлари ва пайғамбарлари очиқ-равшан ҳужжат-мўъжизалар келтирган пайтларида, иймон келтирмаганлари учун ҳалок қилганмиз. Жиноятчи қавмни мана шундай жазолагаймиз
Батаҳқиқ, сиздан олдинги асрларни зулм қилган чоғларида ва Пайғамбарлари очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келганларида иймон келтирмайдиган бўлганларида ҳалок қилганмиз. Жиноятчи қавмларни ана шундай жазолаймиз

Vietnamese

(Hoi nhan loai!) That su TA (Allah) đa tieu diet nhung the he truoc cac nguoi khi chung lam đieu sai quay. Nhung Su Gia cua chung đa đen gap chung voi nhung bang chung ro ret (đe ran chung) nhung chung khong tin. TA đa phat nhung ke toi loi đung nhu the
(Hỡi nhân loại!) Thật sự TA (Allah) đã tiêu diệt những thế hệ trước các ngươi khi chúng làm điều sai quấy. Những Sứ Giả của chúng đã đến gặp chúng với những bằng chứng rõ rệt (để răn chúng) nhưng chúng không tin. TA đã phạt những kẻ tội lỗi đúng như thế
TA đa tieu diet nhung the he truoc cac nguoi (hoi nhung ke đa than) khi ma chung lam đieu sai quay. Cac Su Gia cua chung đa đen voi chung voi nhung bang chung ro rang nhung chung khong tin. TA đap tra nhung ke toi loi đung nhu the
TA đã tiêu diệt những thế hệ trước các ngươi (hỡi những kẻ đa thần) khi mà chúng làm điều sai quấy. Các Sứ Giả của chúng đã đến với chúng với những bằng chứng rõ ràng nhưng chúng không tin. TA đáp trả những kẻ tội lỗi đúng như thế

Xhosa

Ukanti eneneni Thina Sizitshabalalisile izizukulwana ezingaphambili kunani, ngenxa yobugwenxa ezabenzayo, lo gama abaThunywa bazo beza kuzo nemiqondiso ecacileyo, kodwa zona (izizukulwana ezo) azabi ngabo abakholwayo! Sibabuyekeza kanjalo ke abantu abangabenzi bobubi

Yau

Soni pamasile patwajijonasile mikutula paujo penu ndema jajasakesye, kutendaga achimitenga wao waichilile ni ilosyo yakuonechela, nambo nganawa wanti nikulupilila, iyyoyopeyo niyampaka tujile pakwalipila wandu akulewa
Soni pamasile patwajijonasile mikutula paujo penu ndema jajasakesye, kutendaga achimitenga ŵao ŵaichilile ni ilosyo yakuonechela, nambo nganaŵa ŵanti nikulupilila, iyyoyopeyo niyampaka tujile pakwalipila ŵandu akuleŵa

Yoruba

A kuku ti pa awon iran kan re siwaju yin nigba ti won se abosi. Awon Ojise won mu awon eri t’o yanju wa ba won. Won ko si gbagbo. Bayen ni A se n san ijo elese ni esan
A kúkú ti pa àwọn ìran kan rẹ́ ṣíwájú yín nígbà tí wọ́n ṣe àbòsí. Àwọn Òjíṣẹ́ wọn mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá bá wọn. Wọn kò sì gbàgbọ́. Báyẹn ni A ṣe ń san ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀ ní ẹ̀san

Zulu

Futhi ngempela sazibhubhisa izizukulwane ngaphambilini kwenu kwathi lapho sezenza okungalungile zafika kubona izithunywa zazo nezimpawu ezicacile futhi (izizukulwane) azizange zikholwe, kanjalo-ke sibanika umvuzo abantu abayizoni