Achinese

Di manusia watee meularat 1 Bak Kamoe meuhat meuduʻa bagah ` Jieh ngon jiduek got sira jidong Duʻa jih mantong hana jikeubah Lheuh kamoe peuglah meularat jihnyan Tuwo jih lheuhnyan peue nyang ka leupah Sang-sang tan sagai na jimeuduʻa Bak Kamoe hana jilakee beuglah Meunan keuh awak nyang elanya droe Bandum buetjih nyoe ka geupeuindah

Afar

seehadaytu gibda kaa xagtek woo gibda kaak kallamkeh qaxah inaaqitak hinnay daffeyak hinnay soolak Nee kallaca, Tokkel woo gibda kaak kalla waqdi kaa xagteh tan gibdah nee kallaceweeh innah, edde suge koroosannut warrayak raaqa, tonnaah Yallal koroositaanam kee kay Ambiya dirabbossaanamat caddok tatre marah abak sugen uma taamoomi keenit bilqisimteh

Afrikaans

En wanneer die mens gekwel word, roep hy Ons aan, terwyl hy lê, of sit, of staan. Maar wanneer Ons sy benoudheid van hom af wegneem, dan gaan hy weer sy gang asof hy Ons nooit om hierdie verligting aangeroep het nie. So word sy dade dan vir die verkwisters aanloklik gemaak

Albanian

Kur e godit njeriun e keqja, ai na lutet neve: i shtrime, ose i ulur ose ne kembe, por kur ia largojme te keqen, ai vazhdon, sikur te mos na ishte lutur fare per te keqen qe e kishte goditur. Keshtu mosbesimtareve u zbukurohet ajo qe punojne
Kur e godit njeriun e keqja, ai na lutet neve: i shtrimë, ose i ulur ose në këmbë, por kur ia largojmë të keqen, ai vazhdon, sikur të mos na ishte lutur fare për të keqen që e kishte goditur. Kështu mosbesimtarëve u zbukurohet ajo që punojnë
E, kur njeriun ta gjeje e keqja, atehere Na lutet: shtrire, ose ulur, ose ne kembe (ne cdo menyre). E, posa Na t’ia largojme te keqen atij, vazhdon – thuajse nuk Na eshte lutur per fatkeqesine qe e ka goditur. Keshtu plangesprishesve (batakqinjeve) iu zbukurohet ajo qe punojne
E, kur njeriun ta gjejë e keqja, atëherë Na lutet: shtrirë, ose ulur, ose në këmbë (në çdo mënyrë). E, posa Na t’ia largojmë të keqen atij, vazhdon – thuajse nuk Na është lutur për fatkeqësinë që e ka goditur. Kështu plangësprishësve (batakqinjëve) iu zbukurohet ajo që punojnë
E, kur njeriun e gjen e keqja, atehere Na lutet shtrire ose ulur, ose ne kembe. E, sapo Ne ia largojme te keqen, vazhdon rrugen, thuajse nuk Na eshte lutur per fatkeqesine qe e ka goditur. Keshtu, plengprishesve (qe shkelin kufijte e Allahut) iu zbukurohet ajo qe punojne
E, kur njeriun e gjen e keqja, atëherë Na lutet shtrirë ose ulur, ose në këmbë. E, sapo Ne ia largojmë të keqen, vazhdon rrugën, thuajse nuk Na është lutur për fatkeqësinë që e ka goditur. Kështu, plëngprishësve (që shkelin kufijtë e Allahut) iu zbukurohet ajo që punojnë
E kur njeriun e godet demi, ai na lut qofte shtrire, ulur ose ne kembe, e kur Ne ia largojme te keqen, ai, sikurse te mos na ishte ulur fare per demin qe e pat goditur. Keshtu krimineleve u duket mire ajo qe veprojne
E kur njeriun e godet dëmi, ai na lut qoftë shtrirë, ulur ose në këmbë, e kur Ne ia largojmë të keqen, ai, sikurse të mos na ishte ulur fare për dëmin që e pat goditur. Kështu kriminelëve u duket mirë ajo që veprojnë
E kur njeriun e godet demi, ai na lutet qofte shtrire, ulur ose ne kembe, e kur Ne ia largojme te keqen atij, ai vazhdon sikurse te mos na ishte lutur fare per demin qe e pat goditur. Keshtu krimineleve u duket mire ajo qe veprojne
E kur njeriun e godet dëmi, ai na lutet qoftë shtrirë, ulur ose në këmbë, e kur Ne ia largojmë të keqen atij, ai vazhdon sikurse të mos na ishte lutur fare për dëmin që e pat goditur. Kështu kriminelëve u duket mirë ajo që veprojnë

Amharic

sewinimi gudati bagenyewi gize begonu layi tegadimo weyimi tek’emit’o weyimi k’omo yileminenali፡፡ gudatunimi ke’isu layi begelet’inileti gize wede agenyewi gudati inidalit’erani hono yalifali፡፡ inidezihu lediniberi alafiwochi yiseruti yeneberuti sira teshelemelachewi፡፡
sewinimi gudati bagenyewi gīzē begonu layi tegadimo weyimi tek’emit’o weyimi k’omo yileminenali፡፡ gudatunimi ke’isu layi begelet’inileti gīzē wede āgenyewi gudati inidalit’erani hono yalifali፡፡ inidezīhu lediniberi ālafīwochi yišeruti yeneberuti šira teshelemelachewi፡፡
ሰውንም ጉዳት ባገኘው ጊዜ በጎኑ ላይ ተጋድሞ ወይም ተቀምጦ ወይም ቆሞ ይለምነናል፡፡ ጉዳቱንም ከእሱ ላይ በገለጥንለት ጊዜ ወደ አገኘው ጉዳት እንዳልጠራን ሆኖ ያልፋል፡፡ እንደዚሁ ለድንበር አላፊዎች ይሠሩት የነበሩት ሥራ ተሸለመላቸው፡፡

Arabic

«وإذا مس الإنسان» الكافر «الضُّرُّ» المرض والفقر «دعانا لجنبه» أي مضطجعا «أو قاعدا أو قائما» أي في كل حال «فلما كشفنا عنه ضُره مرَّ» على كفره «كأن» مخففة واسمها محذوف، أي كأنه «لم يدعنا إلى ضرٍّ مسه كذلك» كما زُيّن له الدعاء عند الضرر والإعراض عند الرخاء «زُيِّن للمسرفين» المشركين «ما كانوا يعملون»
w'idha 'asab al'insan alshdt astghath bina fi kashf dhlk eanh mdtjeana lijanbih 'aw qaedana 'aw qaymana, ealaa hsb alhal alty yakun biha eind nuzul dhlk aldrr bh. falamaa kashafna eanh alshdt alty 'asabath astmrr ealaa tryqth al'uwlaa qabl 'an ysybh aldr, wanasi ma kan fih min alshdt walbla', wtrk alshukr lirabih aldhy frraj eanh ma kan qad nazal bih min albla', kama zuyin lhdha al'iinsan aistimrarah ealaa jhwdh wenadh baed kashf allah eanh ma kan fih min aldr, zuyin liladhin 'asrafuu fi alkadhib ealaa allah waealaa anbyayh ma kanuu yaemalun min measy allah walshrk bh
وإذا أصاب الإنسانَ الشدةُ استغاث بنا في كشف ذلك عنه مضطجعًا لجنبه أو قاعدًا أو قائمًا، على حسب الحال التي يكون بها عند نزول ذلك الضرِّ به. فلما كشفنا عنه الشدة التي أصابته استمرَّ على طريقته الأولى قبل أن يصيبه الضر، ونسي ما كان فيه من الشدة والبلاء، وترك الشكر لربه الذي فرَّج عنه ما كان قد نزل به من البلاء، كما زُيِّن لهذا الإنسان استمراره على جحوده وعناده بعد كشف الله عنه ما كان فيه من الضر، زُيِّن للذين أسرفوا في الكذب على الله وعلى أنبيائه ما كانوا يعملون من معاصي الله والشرك به
Waitha massa alinsana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qaiman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona
Wa izaa massal insaanad durru da'aanaa lijambiheee aw qaa'idan aw qaaa'iman falammaa kashafnaa 'anhu durrahoo marra ka al lam yad'unaaa ilaa durrim massah; kazaalika zuyyina lilmusrifeena maa kaanoo ya'maloon
Wa-itha massa al-insana addurrudaAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qa-imanfalamma kashafna AAanhu durrahu marra kaanlam yadAAuna ila durrin massahu kathalikazuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloon
Wa-itha massa al-insana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qa-iman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona
wa-idha massa l-insana l-duru daʿana lijanbihi aw qaʿidan aw qaiman falamma kashafna ʿanhu durrahu marra ka-an lam yadʿuna ila durrin massahu kadhalika zuyyina lil'mus'rifina ma kanu yaʿmaluna
wa-idha massa l-insana l-duru daʿana lijanbihi aw qaʿidan aw qaiman falamma kashafna ʿanhu durrahu marra ka-an lam yadʿuna ila durrin massahu kadhalika zuyyina lil'mus'rifina ma kanu yaʿmaluna
wa-idhā massa l-insāna l-ḍuru daʿānā lijanbihi aw qāʿidan aw qāiman falammā kashafnā ʿanhu ḍurrahu marra ka-an lam yadʿunā ilā ḍurrin massahu kadhālika zuyyina lil'mus'rifīna mā kānū yaʿmalūna
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦۤ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَاۤئِمࣰا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ یَدۡعُنَاۤ إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَ ٰلِكَ زُیِّنَ لِلۡمُسۡرِفِینَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمࣰ ا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُۥ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَا إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ اَ۬لضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمࣰ ا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ اَ۬لضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۭۡ بِهٖ٘ اَوۡ قَاعِدًا اَوۡ قَآئِمًاۚ فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنۡ لَّمۡ يَدۡعُنَا٘ اِلٰي ضُرٍّ مَّسَّهٗؕ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَـٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦۤ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَاۤىِٕمࣰا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ یَدۡعُنَاۤ إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ زُیِّنَ لِلۡمُسۡرِفِینَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ
وَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۣۡبِهٖ٘ اَوۡ قَاعِدًا اَوۡ قَآئِمًاﵐ فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنۡ لَّمۡ يَدۡعُنَا٘ اِلٰي ضُرٍّ مَّسَّهٗﵧ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِيۡنَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ ١٢
Wa 'Idha Massa Al-'Insana Ađ-Đurru Da`ana Lijanbihi 'Aw Qa`idaan 'Aw Qa'imaan Falamma Kashafna `Anhu Đurrahu Marra Ka'an Lam Yad`una 'Ila Đurrin Massahu Kadhalika Zuyyina Lilmusrifina Ma Kanu Ya`maluna
Wa 'Idhā Massa Al-'Insāna Ađ-Đurru Da`ānā Lijanbihi 'Aw Qā`idāan 'Aw Qā'imāan Falammā Kashafnā `Anhu Đurrahu Marra Ka'an Lam Yad`unā 'Ilá Đurrin Massahu Kadhālika Zuyyina Lilmusrifīna Mā Kānū Ya`malūna
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لْإِنسَٰنَ اَ۬لضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦ أَوْ قَاعِداً أَوْ قَآئِماࣰۖ فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَيٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۖ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ‏
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمࣰ ا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُۥ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَا إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمࣰ ا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَسَّهُ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ اَ۬لضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمࣰ ا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَا إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّن لِّلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لۡإِنسَٰنَ اَ۬لضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَا إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّن لِّلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمࣰ ا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
واذا مس الانسن الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قايم ا فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون
وَإِذَا مَسَّ اَ۬لِانسَٰنَ اَ۬لضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوْ قَاعِداً اَوْ قَآئِماࣰۖ فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَآ إِلَيٰ ضُرࣲّ مَّسَّهُۥۖ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَۖ
وَإِذَا مَسَّ ٱلۡإِنسَٰنَ ٱلضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۢبِهِۦٓ أَوۡ قَاعِدًا أَوۡ قَآئِمٗا فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُ ضُرَّهُۥ مَرَّ كَأَن لَّمۡ يَدۡعُنَآ إِلَىٰ ضُرّٖ مَّسَّهُۥۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلۡمُسۡرِفِينَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (لِجَنْبِهِ: مُضْطَجِعًا, مَرَّ: اسْتَمَرَّ عَلَى كُفْرِهِ)
واذا مس الانسن الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قايما فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون (لجنبه: مضطجعا, مر: استمر على كفره)

Assamese

Arau manuhaka yetiya dukha-dain'ya'i sparsa karae tetiya si su'i, bahi athaba thiya hai amaka ahbana karae. Tara pichata ami yetiya tara dukha-dain'ya dura karai di'om, tetiya si enekai cala-phuraa karae ye taka akraanta karaa dukha-dain'yara paraa paraitraana karaibalai si yeniba amaka ahbana karaa'i nachila. E'idarae'i simalanghanakarai sakalara krtakarma sihamtara ocarata sobhaniya karai diya haiche
Ārau mānuhaka yētiẏā dukha-dain'ya'i sparśa karaē tētiẏā si śu'i, bahi athabā thiẏa hai āmāka āhbāna karaē. Tāra pichata āmi yētiẏā tāra dukha-dain'ya dūra karai di'ōm̐, tētiẏā si ēnēkai calā-phuraā karaē yē tāka ākraānta karaā dukha-dain'yara paraā paraitraāṇa karaibalai si yēnibā āmāka āhbāna karaā'i nāchila. Ē'idaraē'i sīmālaṅghanakāraī sakalara kr̥takarma siham̐tara ōcarata śōbhanīẏa karai diẏā haichē
আৰু মানুহক যেতিয়া দুখ-দৈন্যই স্পৰ্শ কৰে তেতিয়া সি শুই, বহি অথবা থিয় হৈ আমাক আহ্বান কৰে। তাৰ পিছত আমি যেতিয়া তাৰ দুখ-দৈন্য দূৰ কৰি দিওঁ, তেতিয়া সি এনেকৈ চলা-ফুৰা কৰে যে তাক আক্ৰান্ত কৰা দুখ-দৈন্যৰ পৰা পৰিত্ৰাণ কৰিবলৈ সি যেনিবা আমাক আহ্বান কৰাই নাছিল। এইদৰেই সীমালংঘনকাৰী সকলৰ কৃতকৰ্ম সিহঁতৰ ওচৰত শোভনীয় কৰি দিয়া হৈছে।

Azerbaijani

Insana bəla uz verdikdə uzananda da, oturanda da, ayaq ustə olanda da Bizi cagırar. Bu bəlanı ondan sovusdurduqda isə sanki ona uz vermis bəladan otru Bizi cagırmamıs kimi kecib gedər. Həddi asanlara etdikləri əməllər beləcə gozəl gostərildi
İnsana bəla üz verdikdə uzananda da, oturanda da, ayaq üstə olanda da Bizi çağırar. Bu bəlanı ondan sovuşdurduqda isə sanki ona üz vermiş bəladan ötrü Bizi çağırmamış kimi keçib gedər. Həddi aşanlara etdikləri əməllər beləcə gözəl göstərildi
Insana bəla uz verdikdə uzanan­da da, oturanda da, ayaq ustə olanda da Bizi cagırar. Bu bəlanı ondan sovus­dur­duqda isə san­ki ona uz vermis bəla­dan otru Bizi cagırmamıs kimi kecib ge­dər. Həddi asanlara etdikləri əməllər beləcə gozəl gostərildi
İnsana bəla üz verdikdə uzanan­da da, oturanda da, ayaq üstə olanda da Bizi çağırar. Bu bəlanı ondan sovuş­dur­duqda isə san­ki ona üz vermiş bəla­dan ötrü Bizi çağırmamış kimi keçib ge­dər. Həddi aşanlara etdikləri əməllər beləcə gözəl göstərildi
Insana bir sıxıntı (xəstəlik, yoxsulluq, bəla) uz verən zaman uzananda da, oturanda da, ayaq ustə duranda da Bizə dua edər. Lakin onu sıxıntıdan qurtardıqda ondan otru (əvvəlcə) Bizə hec dua etməmis kimi cıxıb gedər. (Allaha sukur etməyi də unudub yaramaz islərində davam edər). Həddi asanlara etdikləri əməllər beləcə yaxsı gostərildi
İnsana bir sıxıntı (xəstəlik, yoxsulluq, bəla) üz verən zaman uzananda da, oturanda da, ayaq üstə duranda da Bizə dua edər. Lakin onu sıxıntıdan qurtardıqda ondan ötrü (əvvəlcə) Bizə heç dua etməmiş kimi çıxıb gedər. (Allaha şükür etməyi də unudub yaramaz işlərində davam edər). Həddi aşanlara etdikləri əməllər beləcə yaxşı göstərildi

Bambara

ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߞߟߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߬ߙߍ ߞߊ߲߬߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߸ ߤߊߡߊ߲߫ ߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲، ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߏ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߞߍߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߏߌ߲߫ ) ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߲ ߞߟߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߞߟߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߝߎ߬ߘߎ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߸ ߤߊߡߊ߲ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߏ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߗߊߥߎ߲߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߲ ߞߟߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߡߊߢߍ߯ߙߍߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊߞߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߒ߬ ߞߟߌ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߣߍ߲ ߕߏ߫ ߊ߬ ߞߍ߬ߙߍ ߞߊ߲߬߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߸ ߤߊߡߊ߲߫ ߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲، ߊ߲ ߣߵߊ߬ ߟߊ߫ ߕߙߐߦߊ ߏ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߘߊ߫ ( ߊ߬ ߞߍߞߏ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߏߦߌ߲߫ ) ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ ߡߴߊ߲ ߞߟߌ߫ ߕߙߐߦߊ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߡߊ߰ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ߣߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Ara manusake yakhana duhkha-dain'ya sparsa kare takhana se suye, base ba damriye amaderake deke thake [1]. Atahpara amara yakhana tara duhkha-dain'ya dura kari, takhana se emanabhabe calate thake yena take duhkha-dain'ya sparsa karara para tara jan'ya se amaderake dake'ini. Ebhabe simalanghanakaridera kaja tadera kache sobhaniya kare deya hayeche
Āra mānuṣakē yakhana duḥkha-dain'ya sparśa karē takhana sē śuẏē, basē bā dām̐ṛiẏē āmādērakē ḍēkē thākē [1]. Ataḥpara āmarā yakhana tāra duḥkha-dain'ya dūra kari, takhana sē ēmanabhābē calatē thākē yēna tākē duḥkha-dain'ya sparśa karāra para tāra jan'ya sē āmādērakē ḍākē'ini. Ēbhābē sīmālaṅghanakārīdēra kāja tādēra kāchē śōbhanīẏa karē dēẏā haẏēchē
আর মানুষকে যখন দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করে তখন সে শুয়ে, বসে বা দাঁড়িয়ে আমাদেরকে ডেকে থাকে [১]। অতঃপর আমরা যখন তার দুঃখ-দৈন্য দূর করি, তখন সে এমনভাবে চলতে থাকে যেন তাকে দুঃখ-দৈন্য স্পর্শ করার পর তার জন্য সে আমাদেরকে ডাকেইনি। এভাবে সীমালংঘনকারীদের কাজ তাদের কাছে শোভনীয় করে দেয়া হয়েছে।
Ara yakhana manusa kastera sam'mukhina haya, suye base, damriye amake dakate thake. Tarapara ami yakhana ta theke mukta kare de'i, se kasta yakhana cale yaya takhana mane haya kakhano kona kastera'i sam'mukhina haye yena amake dake'ini. Emanibhabe manahputa hayeche nirbhaya lokadera ya tara kareche.
Āra yakhana mānuṣa kaṣṭēra sam'mukhīna haẏa, śuẏē basē, dām̐ṛiẏē āmākē ḍākatē thākē. Tārapara āmi yakhana tā thēkē mukta karē dē'i, sē kaṣṭa yakhana calē yāẏa takhana manē haẏa kakhanō kōna kaṣṭēra'i sam'mukhīna haẏē yēna āmākē ḍākē'ini. Ēmanibhābē manaḥputa haẏēchē nirbhaẏa lōkadēra yā tārā karēchē.
আর যখন মানুষ কষ্টের সম্মুখীন হয়, শুয়ে বসে, দাঁড়িয়ে আমাকে ডাকতে থাকে। তারপর আমি যখন তা থেকে মুক্ত করে দেই, সে কষ্ট যখন চলে যায় তখন মনে হয় কখনো কোন কষ্টেরই সম্মুখীন হয়ে যেন আমাকে ডাকেইনি। এমনিভাবে মনঃপুত হয়েছে নির্ভয় লোকদের যা তারা করেছে।
Ara yakhana kono duhkha-durdasa manusake sparsa kare se takhana amadera dake kata haye sayita abasthaya athaba basa abasthaya athaba damriye theke, kintu yakhana amara tara theke tara bipada dura kare di'i, se takhana ghure beraya yena se amadera kadaca dake ni bipadera samaye ya take sparsa karechila. E'ibhabe dayitbahinadera kache cittakarsaka kara haya ya tara kare cale.
Āra yakhana kōnō duḥkha-durdaśā mānuṣakē sparśa karē sē takhana āmādēra ḍākē kāta haẏē śāẏita abasthāẏa athabā basā abasthāẏa athabā dām̐ṛiẏē thēkē, kintu yakhana āmarā tāra thēkē tāra bipada dūra karē di'i, sē takhana ghurē bēṛāẏa yēna sē āmādēra kadāca ḍākē ni bipadēra samaẏē yā tākē sparśa karēchila. Ē'ibhābē dāẏitbahīnadēra kāchē cittākarṣaka karā haẏa yā tārā karē calē.
আর যখন কোনো দুঃখ-দুর্দশা মানুষকে স্পর্শ করে সে তখন আমাদের ডাকে কাত হয়ে শায়িত অবস্থায় অথবা বসা অবস্থায় অথবা দাঁড়িয়ে থেকে, কিন্তু যখন আমরা তার থেকে তার বিপদ দূর করে দিই, সে তখন ঘুরে বেড়ায় যেন সে আমাদের কদাচ ডাকে নি বিপদের সময়ে যা তাকে স্পর্শ করেছিল। এইভাবে দায়িত্বহীনদের কাছে চিত্তাকর্ষক করা হয় যা তারা করে চলে।

Berber

Amdan, ma ieuza t ccqa, ad a£ £ d isiwel, ieeel, iqqim ne$ ibedd. Mi s Nekkes ccqa s, ad iteddu amzun ur d inuj $uone£ilmend n ccqa i t ieuzan. Akka ay ppucebeen igiten nnsen i imaafan
Amdan, ma iêuza t ccqa, ad a£ £ d isiwel, iééel, iqqim ne$ ibedd. Mi s Nekkes ccqa s, ad iteddu amzun ur d inuj $uône£ilmend n ccqa i t iêuzan. Akka ay ppucebêen igiten nnsen i imaâfan

Bosnian

Kada covjeka snađe nevolja, on Nam se moli: ili lezeci, ili sjedeci, ili stojeci. A cim mu nevolju otklonimo, on nastavlja, kao da Nam se nije ni obracao molbom zbog nevolje koja ga je bila zadesila. Tako se nevjernicima cini lijepim ono sto rade
Kada čovjeka snađe nevolja, on Nam se moli: ili ležeći, ili sjedeći, ili stojeći. A čim mu nevolju otklonimo, on nastavlja, kao da Nam se nije ni obraćao molbom zbog nevolje koja ga je bila zadesila. Tako se nevjernicima čini lijepim ono što rade
kada covjeka snađe nevolja, on Nam se moli: ili lezeci, ili sjedeci, ili stojeci. A cim mu nevolju otklonima, on nastavlja, kao da Nam se nije ni obracao molbom zbog nevolje koja ga je bila zadesila. Tako se nevjernicima cini lijepim ono sto rade
kada čovjeka snađe nevolja, on Nam se moli: ili ležeći, ili sjedeći, ili stojeći. A čim mu nevolju otklonima, on nastavlja, kao da Nam se nije ni obraćao molbom zbog nevolje koja ga je bila zadesila. Tako se nevjernicima čini lijepim ono što rade
Kada covjeka snađe nevolja, on Nam se moli lezeci, ili sjedeci, ili stojeci. A cim mu nevolju otklonimo, on nastavlja kao da Nam se nije ni obracao molbom zbog nevolje koja ga je zadesila. Tako je onima koji pretjeruju uljepsano ono sto radise
Kada čovjeka snađe nevolja, on Nam se moli ležeći, ili sjedeći, ili stojeći. A čim mu nevolju otklonimo, on nastavlja kao da Nam se nije ni obraćao molbom zbog nevolje koja ga je zadesila. Tako je onima koji pretjeruju uljepšano ono što radiše
A kad covjeka dotakne nevolja, priziva Nas na boku svom ili sjedeci ili stojeci. Pa posto otklonimo od njega nevolju njegovu, prođe kao da Nas nije prizivao zbog nesrece koja ga je dotakla. Tako je pretjerujucima uljepsano ono sta rade
A kad čovjeka dotakne nevolja, priziva Nas na boku svom ili sjedeći ili stojeći. Pa pošto otklonimo od njega nevolju njegovu, prođe kao da Nas nije prizivao zbog nesreće koja ga je dotakla. Tako je pretjerujućima uljepšano ono šta rade
WE ‘IDHA MESSEL-’INSANE ED-DURRU DA’ANA LIXHENBIHI ‘EW KA’IDÆN ‘EW KA’IMÆN FELEMMA KESHEFNA ‘ANHU DURREHU MERRE KE’EN LEM JED’UNA ‘ILA DURRIN MESSEHU KEDHALIKE ZUJJINE LILMUSRIFINE MA KANU JA’MELUNE
Kada covjeka snađe nevolja, on Nam se moli lezeci, ili sjedeci, ili stojeci. A cim mu nevolju otklonimo, on nastavlja kao da Nam se nije ni obracao molbom zbog nevolje koja ga je zadesila. Tako je onima koji pretjeruju uljepsano ono sto radise
Kada čovjeka snađe nevolja, on Nam se moli ležeći, ili sjedeći, ili stojeći. A čim mu nevolju otklonimo, on nastavlja kao da Nam se nije ni obraćao molbom zbog nevolje koja ga je zadesila. Tako je onima koji pretjeruju uljepšano ono što radiše

Bulgarian

I ako beda zasegne chovek, toi Ni zove na khulbok ili sednal, ili prav. A shtom snemem ot nego bedata mu, otminava, syakash ne Ni e zovyal zaradi bedata, koyato go e zasegnala. Taka be razkraseno za prestupvashtite onova, koeto vurshat
I ako beda zasegne chovek, toĭ Ni zove na khŭlbok ili sednal, ili prav. A shtom snemem ot nego bedata mu, otminava, syakash ne Ni e zovyal zaradi bedata, koyato go e zasegnala. Taka be razkraseno za prestŭpvashtite onova, koeto vŭrshat
И ако беда засегне човек, той Ни зове на хълбок или седнал, или прав. А щом снемем от него бедата му, отминава, сякаш не Ни е зовял заради бедата, която го е засегнала. Така бе разкрасено за престъпващите онова, което вършат

Burmese

ဘေးဒုက္ခဝေဒနာတစ်ခုခုသည် လူသားတစ်ဦးကို ထိတွေ့ (၍ ထိခိုက်နစ်နာစေ) သည့်အခါ သူသည် လဲလျောင်း၍ ဖြစ်စေ၊ ထိုင်လျက်ဖြစ်စေ၊ မတ်တပ်ရပ်လျက်ဖြစ်စေ၊ ငါအရှင်မြတ်ကို ဟစ်ခေါ်၍ ဆုတောင်းပန်ကြား၏။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်က သူ၏ဘေးဒုက္ခဝေဒနာကို သူ့ထံမှ ဖယ်ရှားပေးတော်မူသောအခါ သူ့ကို လာထိခဲ့သော ဘေးဒုက္ခဝေဒနာအတွက် ငါအရှင်မြတ်အား မည်သည့်အခါမျှဟစ် ခေါ်ပန်ကြားခဲ့ခြင်း မရှိသကဲ့သို့ပင် (သွားမြဲလမ်းအတိုင်း) ဆက်သွားလေ၏။ ထိုကဲ့သို့ပင် (စည်းမျဉ်းတော်များကို ဖောက်ဖျက်၍) အလွဲသုံး စားပြု သူတို့အတွက် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှကို (သာယာဖွယ်ရာ၊ ဆွဲဆောင်ဖွယ်ရာအဖြစ်) တန်ဆာဆင်တော်မူ၏။
၁၂။ အကယ်၍ လူသားသည် ဘေးဒုက္ခတွေ့ကြံုသောအခါ ငါ့အထံတော်၌ လျောင်း၍သော်လည်းကောင်း၊ ထိုင်၍ သော်လည်းကောင်း၊ ရပ်၍သော်လည်းကောင်း၊ ဆုတောင်းပန်ထွာ၏။ သို့သော်ငါသည် သူ့ကို ဒုက္ခမှ ကယ်နှုတ် တော်မူသောအခါ သူသည် ငါ့အား သူ့ကို ဘေးမှ ကယ်နှုတ်တော်မူရန် ဆုမတောင်းလေသကဲ့သို့ သွားမြဲလမ်းကို သွား၏။ တရားတော်ကို ကျူးလွန်သောသူတို့သည် မိမိတို့ကျင့်ကြံမှုများကို ဤသို့မင်္ဂလာရှိသည်ဟု ထင်မှတ် ကြ၏။
သို့ရာတွင် လူသား၌ ဘေးဒုက္ခ(အချို့) ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ၎င်း သည် ငါအရှင်မြတ်အား လဲလျောင်းလျက်ဖြစ်စေ၊ ထိုင်လျက်ဖြစ်စေ မတ်တတ်ရပ်လျက်ဖြစ်စေ ဟစ်ခေါ်လေတော့၏။ တစ်ဖန် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း ၏ဘေးဒုက္ခ ကို ကင်းဝေးပပျောက်စေတော်မူခဲ့သည်ရှိသော် ၎င်း သည်ငါအရှင်မြတ်အား မိမိ၌ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သော ဘေးဒုက္ခအတွက်(တစ်ကြိမ်တစ်ခါမျှ) ဟစ်ခေါ်ခြင်း မပြုခဲ့ဘိသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်သွားပြန်၏။ ဤကဲ့သို့ပင် စည်းမဲ့ကမ်းမဲ့ ပြုလုပ်သော သူတို့အမြင်၌ ၎င်း တို့ ပြုလုပ်လျက် ရှိခဲ့သည်များသည် လှပတင့်တယ်စွာ တွေ့မြင်ရလေသတည်း။
ထို့ပြင် လူသား၌ ဒုက္ခ‌ရောက်‌သောအခါ သူသည် ငါအရှင်မြတ်ကို လဲ‌လျောင်းလျက် သို့မဟုတ် ထိုင်လျက် သို့မဟုတ် ရပ်လျက် ဟစ်‌ခေါ်သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူ၏ဒုက္ခကို ဖယ်ရှား‌တော်မူလိုက်‌သောအခါ သူသည် ငါအရှင်မြတ်အား သူ့တွင်‌ရောက်ခဲ့သည့်ဒုက္ခအတွက် (တစ်ကြိမ်မှ)မဟစ်‌ခေါ်ခဲ့ သကဲ့သို့ဖြစ်သွားသည်။* ဤသို့ပင် စည်း‌ဖောက်သူများအတွက် သူတို့ပြုလုပ်‌နေခဲ့ကြသည့်အရာ (မ‌ကောင်းမှု)များသည် လှပ(သည့် သဏ္ဍာန်ဖြစ်ရှိ)‌စေရန် တန်ဆာဆင်မြန်းခြင်းခံရသည်။

Catalan

Quan l'home sofreix una desgracia, Ens invoca, el mateix si esta tirat que si esta assegut o dempeus. Pero, quan li lliurem de la seva desgracia, continua el seu cami com si no Ens hagues invocat per la desgracia que sofria. Aixi es com son engalanades les obres dels immoderats
Quan l'home sofreix una desgràcia, Ens invoca, el mateix si està tirat que si està assegut o dempeus. Però, quan li lliurem de la seva desgràcia, continua el seu camí com si no Ens hagués invocat per la desgràcia que sofria. Així és com són engalanades les obres dels immoderats

Chichewa

Pamene mavuto amadza pa munthu, iye amapemphera kwa Ifemogonachanthiti, mokhalapansikapenamoimirira. Koma tikangomuchotsera mavuto ake, iye amatsatila njira zake kukhala ngati sadatipemphe kuti timuchotsere mavuto omwe adamupeza. Kotero zidakongoletsedwa kwa anthu oononga zimene anali kuchita
“Ndipo vuto likamkhuza munthu amatipempha (m’kakhalidwe kake konse), chogona, chokhala kapena choimilira. Koma tikamchotsera vuto lomwe lidampeza, amayenda ngati sanatipempheko pa vuto Iomwe Iidamkhudza. Momwemo ndimo zakometseredwa kwa opyola malire zomwe ankachita

Chinese(simplified)

Dang ren zaoyu zaihai de shihou, bian wozhe, huo zuozhe, huo zhanzhe xiang wo qidao. Deng wo jiechu tamen de zaihai hou, tamen jiu jixu zuo'e, fangfu buceng qiqiu wo jiechu tamen de zaihai yiyang. Guofen de renmen shi zheyang wei tamen de xingwei suo mihuo de.
Dāng rén zāoyù zāihài de shíhòu, biàn wòzhe, huò zuòzhe, huò zhànzhe xiàng wǒ qídǎo. Děng wǒ jiěchú tāmen de zāihài hòu, tāmen jiù jìxù zuò'è, fǎngfú bùcéng qíqiú wǒ jiěchú tāmen de zāihài yīyàng. Guòfèn de rénmen shì zhèyàng wèi tāmen de xíngwéi suǒ míhuò de.
当人遭遇灾害的时候,便卧著、或坐著、或站著向我祈祷。等我解除他们的灾害后,他们就继续作恶,彷佛不曾祈求我解除他们的灾害一样。过分的人们是这样为他们的行为所迷惑的。
Dang ren zaoyu buxing shi, ta jiu tangzhe huo zuozhe huo zhanzhe qiqiu wo. Dan dang wo wei ta jiechu buxing shi, ta que zoule, haoxiang ta meiyou qiqiu wo jiechu tasuo zaoyu de buxing yiyang. Guofen zhe ruci bei ziji suo zuo de mihuo.
Dāng rén zāoyù bùxìng shí, tā jiù tǎngzhe huò zuòzhe huò zhànzhe qíqiú wǒ. Dàn dāng wǒ wèi tā jiěchú bùxìng shí, tā què zǒule, hǎoxiàng tā méiyǒu qíqiú wǒ jiěchú tāsuǒ zāoyù de bùxìng yīyàng. Guòfèn zhě rúcǐ bèi zìjǐ suǒ zuò de míhuò.
当人遭遇不幸时,他就躺着或坐着或站着祈求我。但当我为他解除不幸时,他却走了,好像他没有祈求我解除他所遭遇的不幸一样。过分者如此被自己所做的迷惑。
Dang ren zaoyu zaihai de shihou, bian wozhe, huo zuozhe, huo zhanzhe xiang wo qidao. Deng wo jiechu tamen de zaihai hou, tamen jiu jixu zuo'e, fangfu buceng qiqiu wo jiechu tamen de zaihai yiyang. Guofen de renmen shi zheyang wei tamen de xingwei suo mihuo de
Dāng rén zāoyù zāihài de shíhòu, biàn wòzhe, huò zuòzhe, huò zhànzhe xiàng wǒ qídǎo. Děng wǒ jiěchú tāmen de zāihài hòu, tāmen jiù jìxù zuò'è, fǎngfú bùcéng qíqiú wǒ jiěchú tāmen de zāihài yīyàng. Guòfèn de rénmen shì zhèyàng wèi tāmen de xíngwéi suǒ míhuò de
当人遭遇灾害的时候,便卧着、或坐着、或站着向我祈祷。等我解除他们的灾害后,他们就继续作恶,仿佛不曾祈求我解除他们的灾害一样。过分的人们是这样为他们的行为所迷惑的。

Chinese(traditional)

Dang ren zaoyu zaihai de shihou, bian wozhe, huo zuozhe, huo zhanzhe xiang wo qidao. Deng wo jiechu tamen de zaihai hou, tamen jiu jixu zuo'e, fangfu buceng qiqiu wo jiechu tamen de zaihai yiyang. Guofen de renmen shi zheyang wei tamen de xingwei suo mihuo de
Dāng rén zāoyù zāihài de shíhòu, biàn wòzhe, huò zuòzhe, huò zhànzhe xiàng wǒ qídǎo. Děng wǒ jiěchú tāmen de zāihài hòu, tāmen jiù jìxù zuò'è, fǎngfú bùcéng qíqiú wǒ jiěchú tāmen de zāihài yīyàng. Guòfèn de rénmen shì zhèyàng wèi tāmen de xíngwéi suǒ míhuò de
当人遭遇灾害的时候,便卧着、 或坐着、或站着向我祈祷。等我解除他们的灾害后,他们 就继续作恶,仿佛不曾祈求我解除他们的灾害一样。过分 的人们是这样为他们的行为所迷惑的。
Dang ren zaoyu zaihai de shihou, bian wozhe, huo zuozhe, huo zhanzhe xiang wo qidao. Deng wo jiechu tamen de zaihai hou, tamen jiu jixu zuo'e, fangfu buceng qiqiu wo jiechu tamen de zaihai yiyang.Guo fen de renmen shi zheyang wei tamen de xingwei suo mihuo de.
Dāng rén zāoyù zāihài de shíhòu, biàn wòzhe, huò zuòzhe, huò zhànzhe xiàng wǒ qídǎo. Děng wǒ jiěchú tāmen de zāihài hòu, tāmen jiù jìxù zuò'è, fǎngfú bùcéng qíqiú wǒ jiěchú tāmen de zāihài yīyàng.Guò fèn de rénmen shì zhèyàng wèi tāmen de xíngwéi suǒ míhuò de.
當人遭遇災害的時候,便臥著、或坐著、或站著向我祈禱。等我解除他們的災害後,他們就繼續作惡,彷彿不曾祈求我解除他們的災害一樣。過份的人們是這樣為他們的行為所迷惑的。

Croatian

A kad covjeka dotakne nevolja, priziva Nas na boku svom ili sjedeci ili stojeci. Pa posto otklonimo od njega nevolju njegovu, prođe kao da Nas nije prizivao zbog nesrece koja ga je dotakla. Tako je pretjerujucima uljepsano ono sta rade
A kad čovjeka dotakne nevolja, priziva Nas na boku svom ili sjedeći ili stojeći. Pa pošto otklonimo od njega nevolju njegovu, prođe kao da Nas nije prizivao zbog nesreće koja ga je dotakla. Tako je pretjerujućima uljepšano ono šta rade

Czech

Kdyz dotkne se cloveka zlo, vola nas k sobe v leze, v sede i v stoje: vsak sotvaze zbavili jsme jej zla jeho, jde si pekne jako by nas nikdy nebyl vzyval ohledne zla, jez dotklo se ho. Takovymto zpusobem zkrasleny jsou vystrednikum skutkove jejich
Když dotkne se člověka zlo, volá nás k sobě v leže, v sedě i v stoje: však sotvaže zbavili jsme jej zla jeho, jde si pěkně jako by nás nikdy nebyl vzýval ohledně zla, jež dotklo se ho. Takovýmto způsobem zkrášleny jsou výstředníkům skutkové jejich
When nestesti nakazit lidska bytost jsem on vzyvat nas i kdy prostirat se sedici kozlik! Jen ackoliv brzo ackoliv my pomoct svem nestesti on odchod u on nikdy vzyvat nas pomoct kady utrapa! Spravovat prestupnik tim zdobit jejich otvor
When neštestí nakazit lidská bytost jsem on vzývat nás i kdy prostírat se sedící kozlík! Jen ackoliv brzo ackoliv my pomoct svém neštestí on odchod u on nikdy vzývat nás pomoct kadý útrapa! Spravovat prestupník tím zdobit jejich otvor
Kdyz postihne cloveka nestesti, tu vola Nas vleze, vsede i vestoje, kdyz vsak od neho nestesti odejmeme, kraci dale, jako by Nas nebyl nikdy volal proti nestesti, jez se ho dotklo. A takto je prestupnikum zkraslovano vse, co delaji
Když postihne člověka neštěstí, tu volá Nás vleže, vsedě i vestoje, když však od něho neštěstí odejmeme, kráčí dále, jako by Nás nebyl nikdy volal proti neštěstí, jež se ho dotklo. A takto je přestupníkům zkrášlováno vše, co dělají

Dagbani

Yaha! Biɛrim shεli yi shihi ninsala, o boondila Ti (Tinim’ Naawuni) ka nyɛ ŋun do o puluɣa zuɣu, bee ka o ʒi tiŋgbani ni, bee ka o ʒela zuɣusaa. Amaa! Saha shεli Ti yi ti vuui biɛrim maa ka chɛ o, ka o chaŋ gari kamani o daa ʒin suhila Ti (Tinim’ Naawuni) n- zaŋ chaŋ biɛrim shεli din shihi o maa ni. Tɔ! Lala ka bɛ (shintaŋ) dihi tuumbiɛri- nim’ bɛ ni daa tumdi shɛli nachinsi n-ti ba

Danish

Hvornår modgang rører menneskelig være han implores os mens ligge sidde stående! Men idet snart idet vi afløser hans modgang han går på han aldrig implored os afløse nogen hardship! Arbejderne overtræderne dermed prydes deres øjne
En wanneer de mens een moeilijkheid overkomt, bidt hij tot Ons, op zijn zijde liggende, of zittende, of staande, maar wanneer Wij zijn last van hem hebben verwijderd, gaat hij zijn gang, alsof hij Ons nooit vóór de verwijdering van zijn moeilijkheid had aangeroepen. Zo werd in de ogen der buitensporigen schoonschijnend gemaakt, wat zij deden

Dari

و چون به انسان رنجی برسد (خواه) به پهلو یا نشسته یا ایستاده باشد ما را به کمک می‌خواند، پس هرگاه رنج و مصیبت را از او دور کنیم چنان به راه خود می‌رود که گویا ما را به دور کردن رنجی که به او رسیده بود، به کمک نخوانده است، این طور برای اسراف کاران آنچه انجام می‌دادند، زینت داده شده است

Divehi

އަދި އިންސާނާއަށް އުނދަގުލެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، އޮށޯވެ އޮވެގެން ނުވަތަ އިށީނދެ އިނދެގެން، ނުވަތަ ކޮޅަށް ހުރެގެން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ކުރެތެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހެއްގެ ކިބައިން އެ އުނދަގޫ ފިއްލަވައިފުމުން، އޭނާ (އެދާ މަގުން) ހިނގައިދެއެވެ. އުނދަގުލެއްޖެހިގެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ވެސް ނުކުރާކަހަލައެވެ. كافر ންނަށް އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު عمل ތައް ޒީނަތްތެރިި ކުރައްވާފައިވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

En wanneer de mens tegenspoed treft roept hij Ons aan, op zijn zij of zittend of staand, maar wanneer Wij zijn tegenspoed voor hem opgeheven hebben gaat hij verder alsof hij Ons niet had aangeroepen wegens tegenspoed die hem had getroffen. Zo is voor de onmatigen wat zij aan het doen waren aantrekkelijk gemaakt
Indien een mensch kwaad overkomt, bidt hij tot ons, liggende op zijne zijde, of zittende of staande, maar indien wij hem van zijne bedroeving verlossen, vervolgt hij zijne vroegere levenswijze, alsof hij ons niet had aangeroepen om hem tegen het kwaad te verdedigen, dat hem was overkomen. Zoo werd dus, wat de zondaren bedreven, hun voorbereid
En wanneer tegenslag de mens treft, dan roept hij Ons aan, liggend, zittend of staande. En als Wij dan de tegenslag van hem hebben weggenomen, dan vervolgt hij (zijn slechte pad) alsof hij Ons nooit heeft aangeroepen wegens een tegenslag die hem trof. Zo is voor de buitensporigen schoonschijnend gemaakt wat zij plachten te doen
En wanneer de mens een moeilijkheid overkomt, bidt hij tot Ons, op zijn zijde liggende, of zittende, of staande, maar wanneer Wij zijn last van hem hebben verwijderd, gaat hij zijn gang, alsof hij Ons nooit v��r de verwijdering van zijn moeilijkheid had aangeroepen. Zo werd in de ogen der buitensporigen schoonschijnend gemaakt, wat zij deden

English

When trouble befalls man he cries out to Us, whether lying on his side, sitting, or standing, but as soon as We relieve him of his trouble he goes on his way as if he had never cried out to Us to remove his trouble. In this way the deeds of such heedless people are made attractive to them
And when harm touches someone, one invokes Us, lying down on side, or sitting or standing. But when We have removed harm from the same one, he walks away as if never invoked Us for that harm which had touched! Thus the deeds which they do made fair-seeming to the transgressors
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes
And when harm toucheth man, he calleth us on his side, or sitting or standing; then when We have removed his harm from him, he passeth on as though he had never called Us to a harm that touched him. In this wise is made fairseeming unto the extravagant that which they have been working
And (such is man that) when an affliction befalls him, he cries out to Us, reclining and sitting and standing. But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. Thus it is that the misdeeds of the transgressors are made fair-seeming to them
When man is afflicted with adversity he calls to Us, whether lying on his side, or sitting or standing. But when We take away his troubles, he moves away, as though he had never called to Us in affliction. In the same way, attractive have been made their deeds to the prodigals
When harm touches man, he calls on Us, lying on his side or sitting down or standing up. Then when We remove the harm from him he carries on as if he had never called on Us when the harm first touched him. In that way We make what they have done appear good to the profligate
When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing; but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. So decked out fair to the prodigal is that they have been doing
When trouble touches a person, they pray to Us lying down on their side, sitting, or standing. But when We have solved their problem, they go on as if they had never prayed to Us for the trouble that touched them. Thus the deeds of transgressors seem fair in their eyes
And when the harm happens to the human being, he calls on Us (lying) on his side or sitting or standing, but when We remove his harm from him, he moves on as if he did not call on Us for harm that happened to him. That is how what they were doing was beautified for the excessive ones
When distress befalls man, he supplicates Us, [lying] on his side, sitting, or standing; but when We remove his distress, he passes on as if he had never supplicated Us concerning the distress that had befallen him. What they have been doing is thus presented as decorous to the transgressors
When distress befalls man, he supplicates Us, [lying] on his side, sitting, or standing; but when We remove his distress, he passes on as if he had never supplicated Us concerning the distress that had befallen him. To the profligate is thus presented as decorous what they have been doing
When affliction befalls (such) a person, he invokes Us (in every situation), lying down on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he goes his way as if he had never invoked us for an affliction that befell him. So to those wasteful ones (who have wasted their God-given faculties and committed excesses) are the things they have been doing decked out to be appealing
When man is touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity, he invokes us for relief, reclining on his side or sitting or standing, and when We deliver him from what was burdensome and exhaustive to the mind, he passes heedless of Allah as if he never invoked Him to relieve him from a misfortune that had befallen him. Thus are the extravagant in their accounts of themselves allured by false hopes springing eternal in their bosoms
And when a trouble or calamity touched a human being, he invoked Us while lying down on his side, or sitting, or standing. So as when We removed from him his trouble he slipped away as if he did not invoke Us for the trouble which touched him! Thus has become fair-seeming to the Musrifun what they used to do
And when harm afflicted the human being, he calls to Us on his side or as one who sits at home or as one who is standing up. But when We removed his harm from him, he passed by as if he had never been calling to Us for harm that afflicted him. Thus, made to appear pleasing to the ones who are excessive is what they had been doing
When calamity strikes man, he continually calls Us ___ reclining, sitting and standing. When We relieve his distress, he turns back, as if he had never called Us during times of distress. Thus, (Allah has so ordained that) to those guilty of excess, their deeds appear adorable
When distress touches man, he calls us to his side, whether sitting or standing; but when we have removed from him his distress, he passes on as though he had not called on us in a distress that touched him. Thus unto the extravagant is made seemly that which they have done
Whenever affliction touches a man, he prays to Us, whether lying down on his side, sitting, or standing on his feet. But as soon as We relieve his affliction he walks away as if he had never prayed to Us for removing that affliction which touched him! Thus the foul deeds which they do are made fair-seeming to the transgressors
When evil befalleth a man; he prayeth unto Us lying on his side, or sitting, or standing: But when We deliver him from his affliction, he continueth his former course of life, as though he had not called upon Us to defend him against the evil which had befallen him. Thus was that which the transgressors committed prepared for them
When misfortune touches man, he calls Us, whether reclining, sitting or standing; but when We have removed from him his distress, he passes on as though he had not called on Us because of the misfortune that touched him. Thus unto the extravagant is made
When trouble toucheth a man, he crieth to us, on his side, or sitting, or standing; and when we withdraw his trouble from him, he passeth on as though he had not called on us against the trouble which touched him! Thus are the deeds of transgressors pre-arranged for them
And if the human (was) touched (by) the harm he called Us to his side or sitting or standing , so when We removed/uncovered from him his harm, he passed as if/though he did not call Us to harm (that) touched him,as/like that (it) was decorated/beautified to the spoilers/neglecters what they were making/doing
And (such is man that) when an affliction befalls him, he cries out to Us, reclining and sitting and standing. But no sooner than We have removed his affliction, he passes on as though he had never cried out to Us to remove his affliction. Thus it is that the misdeeds of the transgressors are made fair-seeming to them
And when harm afflicts man he prays to Us, lying on his side or sitting or standing but when We remove from him that which harmed him, he passes on as if he had not prayed to Us for the harm that had afflicted him. Thus, that which they do is made fair seeming to the extravagant
And when harm afflicts man he prays to Us, lying on his side or sitting or standing but when We remove from him that which harmed him, he passes on as if he had not prayed to Us for the harm that had afflicted him. Thus, that which they do is made fair seeming to the extravagant
And when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him; thus that which they do is made fair-seeming to the extravagant
And when any bad thing afflicts man, he calls Us, lying on his side, sitting or standing. But when We remove his affliction from him, he goes on as if he had never called to Us regarding the bad thing that afflicted him. Their deeds are thus made to look good to the transgressors
And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal
When man is afflicted by a hardship, he prays to Us (at all times), when reclining or sitting or standing. But when We remove his hardship, he just takes his way as though he had never prayed to Us in any hardship that afflicted him. This is how their deeds appear beautified to the transgressors
For [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us, whether he be lying on his side or sitting or standing; but as soon as We have freed him of his affliction, he goes on as though he had never invoked Us to save him from the affliction that befell him! Thus do their own doings seem goodly unto those who waste their own selves
And when adversity touches man, he invokes Us to his side, or sitting, or upright, then as soon as We have lifted off him his adversity, he passes on, as if he had not invoked Us to an adversity that touched him. Thus, whatever they were doing was adorned (i.e., made attractive) for the extravagant
When the human being is affected by hardship, he starts to pray while lying on his side, sitting or standing, but when We relieve him from hardship, he starts to act as though he had never prayed to Us to save him from the misfortune. This is how transgressors' deeds are made attractive to them
And when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifunthat which they used to do
When man is afflicted by a hardship, he prays to Us (at all times), when reclining or sitting or standing. But when We remove his hardship, he just takes his way as though he had never prayed to Us in any hardship that afflicted him. This is how their deeds appear beautified to the transgressors
Whenever someone is touched by hardship, they cry out to Us, whether lying on their side, sitting, or standing. But when We relieve their hardship, they return to their old ways as if they had never cried to Us to remove any hardship! This is how the misdeeds of the transgressors have been made appealing to them
Whenever someone is touched by hardship, they cry out to Us, whether lying on their side, sitting, or standing. But when We relieve their hardship, they return to their old ways as if they had never cried to Us to remove any hardship! This is how the misdeeds of the transgressors have been made appealing to them
When misfortune befalls man, he prays to Us lying on his side, sitting, or standing on his feet. But as soon as We relieve his affliction he carries on, as though he never prayed to Us to relieve the misfortune that touched him. Thus do their deeds seem fair to the transgressors
When hardship befalls man, he calls upon Us, whether lying on his side, sitting or standing. But when We remove his hardship, he turns a blind eye as though he had never called upon Us to remove his hardship. This is how the misdeeds of the transgressors are made appealing to them
When trouble afflicts man, he cries to Us, whether he is lying on his side, or sitting, or standing, but, as soon as We have freed him of his trouble, he carries on as though he had never called on Us to save him from his trouble. In this way the deeds of such overindulgent people seem right in their own eyes
And when harm touches man, he invokes Us, lying on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it is made fair seeming to the wasteful that which they used to do
When affliction befalls man, he cries unto Us, whether he be lying, or sitting or standing. But when We have relieved him of the affliction, he goes his way as if he had never cried unto Us for what afflicted him. Those who trespass the Divine Laws, lose discernment and even their ill deeds then seem fair to them
And when trouble touches a man, he cries to Us (in many ways)— Lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he goes on his way as if he never cried to Us for the trouble that had touched him! Thus the actions of who exceed their limits look all right in their (own) eyes
Whenever adversity touches the human being, he prays to Us—reclining on his side, or sitting, or standing. But when We have relieved his adversity from him, he goes away, as though he had never called on Us for trouble that had afflicted him. Thus the deeds of the transgressors appear good to them
Whenever adversity touches the human being, he prays to Us—reclining on his side, or sitting, or standing. But when We have relieved his adversity from him, he goes away, as though he had never called on Us for trouble that had afflicted him. Thus the deeds of the transgressors appear good to them
Whenever any trouble touches man, he appeals to Us while [lying] on his side, seated, or standing; yet when We remove his trouble from him, he walks away as if he had never appealed to Us (at all) because of the trouble which had afflicted him. Thus anything they have been doing seems attractive to the dissipated
And if any adversity inflicts mankind, then he calls upon Us on his side or sitting or standing. But when We remove his adversity from him, he goes on as if he never called upon Us to an adversity which touched him! It is thus that what the carefree have done was made to appear good to them
And when hardship touches man, he calls upon Us on his side or sitting or standing. But when We remove his hardship from him, he carries on as if he never called upon Us for a hardship which touched him! Thus it was made to appear good to the transgressors what they had done
And when harm afflicts man, he calls upon Us, [lying] on his side, or sitting, or standing. Then, when We remove his affliction from him, he carries on as if he had not called upon Us concerning the harm that had befallen him. Thus is that which they used to do made to seem fair unto the prodigal
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing
Whenever any trouble befalls a person, he prays to Us all the time, lying on his side, sitting or standing; but when We remove his trouble, he goes on his way as if he had never prayed to Us for the removal of his trouble. Thus it is that the doings of the transgressors are made to look fair to them
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus d o the deeds of transgressors seem fair in their eyes

Esperanto

When adversity tusx human est li implores us while mensog sid star! Sed as baldaux as ni relieve his adversity li ir sur li neniam implored us relieve any hardship! works transgressors tiel ornam their okul

Filipino

At kung ang kasahulan ay dumatal sa tao, siya ay naninikluhod sa Amin, na nakahimlay sa kanyang tagiliran, o nakaupo o nakatayo. Datapuwa’t kung mapawi na Namin ang kanyang dinaramdam, siya ay nagdaraan sa kanyang landas na wari bang Kami ay hindi niya pinanikluhuran sa kasahulan na sumaling sa kanya! Kaya’t napag-aakala ng Musrifun (sila na nagpapabulaan kay Allah at sa Kanyang mga Propeta at lumalabag sa batas ni Allah sa paggawa ng lahat ng uri ng krimen at mga kasalanan) na ang kanilang ginagawa ay makatuwiran
Kapag sumaling sa tao ang kapinsalaan ay dumadalangin siya sa Amin [habang nakahiga] sa tagiliran niya o nakaupo o nakatayo. Ngunit noong pumawi Kami sa kanya ng kapinsalaan sa kanya ay nagpatuloy siya na para bang hindi siya dumalangin sa Amin [ng pagpawi] sa kapinsalaang sumaling sa kanya. Ganyan ipinaakit para sa mga nagpapakalabis ang dati nilang ginagawa

Finnish

Ja kun ihminen joutuu murheeseen, han huutaa Meita joko maahan vaipuneena tai istuen tai nousten seisaalleen, mutta kun olemme poistanut hanen vaivansa, han lahtee tiehensa, aivan kuin ei olisi ikina huutanutkaan Meita luokseen vaivan kourissa. Talla tavoin vaarintekijat kaunistelevat tekonsa
Ja kun ihminen joutuu murheeseen, hän huutaa Meitä joko maahan vaipuneena tai istuen tai nousten seisaalleen, mutta kun olemme poistanut hänen vaivansa, hän lähtee tiehensä, aivan kuin ei olisi ikinä huutanutkaan Meitä luokseen vaivan kourissa. Tällä tavoin väärintekijät kaunistelevat tekonsa

French

Un malheur affecte-il l’homme, celui-ci Nous appelle a son secours, qu’il soit couche sur le cote, assis ou debout. L’en delivrons-Nous, il passe son chemin, comme s’il ne Nous avait pas appele pour quelque mal qui l’a touche. C’est ainsi que seront rendues belles, aux yeux des gens abusifs, leurs actions (excessives)
Un malheur affecte-il l’homme, celui-ci Nous appelle à son secours, qu’il soit couché sur le côté, assis ou debout. L’en délivrons-Nous, il passe son chemin, comme s’il ne Nous avait pas appelé pour quelque mal qui l’a touché. C’est ainsi que seront rendues belles, aux yeux des gens abusifs, leurs actions (excessives)
Et quand le malheur touche l’homme, il fait appel a Nous, couche sur le cote, assis, ou debout. Puis quand Nous le delivrons de son malheur, il s’en va comme s’il ne Nous avait point implore pour un mal qui l’a touche. C’est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions
Et quand le malheur touche l’homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s’en va comme s’il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l’a touché. C’est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions
Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel a Nous, couche sur le cote, assis, ou debout. Puis quand Nous le delivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point implore pour un mal qui l'a touche. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions
Et quand le malheur touche l'homme, il fait appel à Nous, couché sur le côté, assis, ou debout. Puis quand Nous le délivrons de son malheur, il s'en va comme s'il ne Nous avait point imploré pour un mal qui l'a touché. C'est ainsi que furent embellies aux outranciers leurs actions
Frappe par le malheur, l’homme Nous implore, allonge sur le cote, assis ou debout. Mais des que Nous mettons un terme a ses souffrances, il reprend ses habitudes, comme s’il ne Nous avait pas supplie de le delivrer du mal qui l’accablait. C’est ainsi que les œuvres des impies sont embellies a leurs yeux
Frappé par le malheur, l’homme Nous implore, allongé sur le côté, assis ou debout. Mais dès que Nous mettons un terme à ses souffrances, il reprend ses habitudes, comme s’il ne Nous avait pas supplié de le délivrer du mal qui l’accablait. C’est ainsi que les œuvres des impies sont embellies à leurs yeux
Aussitot qu’un malheur frappe l’Homme, il Nous invoque, qu’il soit etendu sur le cote, debout ou assis. Mais des lors que Nous le delivrons de son malheur, il reprend le cours de son existence, comme s’il ne Nous avait jamais implore de le debarrasser d’un malheur qui s’est abattu sur lui. C’est ainsi que sont embellies a leurs yeux les œuvres des outranciers
Aussitôt qu’un malheur frappe l’Homme, il Nous invoque, qu’il soit étendu sur le côté, debout ou assis. Mais dès lors que Nous le délivrons de son malheur, il reprend le cours de son existence, comme s’il ne Nous avait jamais imploré de le débarrasser d’un malheur qui s’est abattu sur lui. C’est ainsi que sont embellies à leurs yeux les œuvres des outranciers

Fulah

Si lorra memii neɗɗanke on, o nodda men ɓaŋŋe makko, maa ko jooɗiiɗo, maa ko o dariiɗo. Tuma nde Men huncini mo lorra makko kan, o feƴƴira wa si o noddaano Men e lorra memuka mo. Ko wano non fantinooɓe ɓen cuɗiranaa kon ko ɓe gollaynoo

Ganda

Omuntu bwatuukwakwo obuzibu atukoowoola tumuyambe kaabe nga agalamidde, atudde, oba nga ayimiridde, wonna wetumuggyirako obuzibubwe aniigiina nga atatuyitangako kujja kumutaasa mu buzibu obuba bumutuuseeko, mu ngeri nga eyo aboonoonyi ab'olutentezi bwe balaba ekibi nekiba nga e kirungi mu ebyo bye bakola

German

Und wenn den Menschen ein Schaden trifft, ruft er Uns an, ob er nun auf der Seite liegt oder sitzt oder steht; haben Wir aber den Schaden von ihm fortgenommen, dann geht er seines Weges, als hatte er Uns nie um (die Befreiung) vom Schaden, der ihn getroffen hat, angerufen. Also zeigt sich den Maßlosen das in schonem Licht, was sie begangen haben
Und wenn den Menschen ein Schaden trifft, ruft er Uns an, ob er nun auf der Seite liegt oder sitzt oder steht; haben Wir aber den Schaden von ihm fortgenommen, dann geht er seines Weges, als hätte er Uns nie um (die Befreiung) vom Schaden, der ihn getroffen hat, angerufen. Also zeigt sich den Maßlosen das in schönem Licht, was sie begangen haben
Und wenn ein Schaden den Menschen trifft, ruft er (Uns) an auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen. Wenn Wir ihm seinen Schaden behoben haben, geht er vorbei, als hatte er Uns nicht gegen einen Schaden, der ihn getroffen hat, angerufen. So wird den Maßlosen verlockend gemacht, was sie tun
Und wenn ein Schaden den Menschen trifft, ruft er (Uns) an auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen. Wenn Wir ihm seinen Schaden behoben haben, geht er vorbei, als hätte er Uns nicht gegen einen Schaden, der ihn getroffen hat, angerufen. So wird den Maßlosen verlockend gemacht, was sie tun
Und wenn dem Menschen Ungluck zustoßt, richtet er an Uns Bittgebete im Liegen, im Sitzen oder im Stehen. Und als WIR von ihm sein Ungluck wegnahmen, fuhr er fort, als richtete er an Uns niemals Bittgebete wegen des Unglucks, das ihm zustieß. Derart wird den Maßlosen schon gemacht, was sie zu tun pflegten
Und wenn dem Menschen Unglück zustößt, richtet er an Uns Bittgebete im Liegen, im Sitzen oder im Stehen. Und als WIR von ihm sein Unglück wegnahmen, fuhr er fort, als richtete er an Uns niemals Bittgebete wegen des Unglücks, das ihm zustieß. Derart wird den Maßlosen schön gemacht, was sie zu tun pflegten
Und wenn dem Menschen Unheil widerfahrt, ruft er Uns auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen an. Wenn Wir ihm aber sein Unheil hinweggenommen haben, geht er vorbei, als hatte er Uns nicht wegen eines Unheils, das ihm widerfahren ist, angerufen. So ist den Maßlosen ausgeschmuckt, was sie tun
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen an. Wenn Wir ihm aber sein Unheil hinweggenommen haben, geht er vorbei, als hätte er Uns nicht wegen eines Unheils, das ihm widerfahren ist, angerufen. So ist den Maßlosen ausgeschmückt, was sie tun
Und wenn dem Menschen Unheil widerfahrt, ruft er Uns auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen an. Wenn Wir ihm aber sein Unheil hinweggenommen haben, geht er vorbei, als hatte er Uns nicht wegen eines Unheils, das ihm widerfahren ist, angerufen. So ist den Maßlosen ausgeschmuckt, was sie tun
Und wenn dem Menschen Unheil widerfährt, ruft er Uns auf der Seite (liegend), im Sitzen oder Stehen an. Wenn Wir ihm aber sein Unheil hinweggenommen haben, geht er vorbei, als hätte er Uns nicht wegen eines Unheils, das ihm widerfahren ist, angerufen. So ist den Maßlosen ausgeschmückt, was sie tun

Gujarati

ane jyare manusya ko'i muskelimam mukaya che to te amane pokare che, suta-suta pana, betha-betha pana, ubha-ubha pana. Pachi jyare ame teni muskeli tenathi dura kari'e chi'e to te evo tha'i jaya che, jane ke tene potani muskeli vakhate, je tene pahonci hati, kyareya amane pokarya ja na hata, teva hada vatavi janarana karyone temana mate avi ja rite uttama banavi didha che
anē jyārē manuṣya kō'ī muśkēlīmāṁ mūkāya chē tō tē amanē pōkārē chē, sūtā-sūtā paṇa, bēṭhā-bēṭhā paṇa, ūbhā-ūbhā paṇa. Pachī jyārē amē tēnī muśkēlī tēnāthī dūra karī'ē chī'ē tō tē ēvō tha'i jāya chē, jāṇē kē tēṇē pōtānī muśkēlī vakhatē, jē tēnē pahōn̄cī hatī, kyārēya amanē pōkāryā ja na hatā, tēvā hada vaṭāvī janārānā kāryōnē tēmanā māṭē āvī ja rītē uttama banāvī dīdhā chē
અને જ્યારે મનુષ્ય કોઈ મુશ્કેલીમાં મૂકાય છે તો તે અમને પોકારે છે, સૂતા-સૂતા પણ, બેઠા-બેઠા પણ, ઊભા-ઊભા પણ. પછી જ્યારે અમે તેની મુશ્કેલી તેનાથી દૂર કરીએ છીએ તો તે એવો થઇ જાય છે, જાણે કે તેણે પોતાની મુશ્કેલી વખતે, જે તેને પહોંચી હતી, ક્યારેય અમને પોકાર્યા જ ન હતા, તેવા હદ વટાવી જનારાના કાર્યોને તેમના માટે આવી જ રીતે ઉત્તમ બનાવી દીધા છે

Hausa

Kuma idan cuta ta shafi mutum, sai ya kiraye Mu, yana (kwance) ga sashensa ko kuwa zaune, ko kuwa a tsaye. To, a lokacin, da Muka kuranye cutar daga gare shi, sai ya shuɗe kamar ɗai bai kiraye Mu ba zuwa ga wata cuta wadda ta shafe shi. Kamar wannan ne aka ƙawata ga maɓannata, abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma idan cũta ta shãfi mutum, sai ya kirãye Mu, yanã (kwance) ga sãshensa kõ kuwa zaune, kõ kuwa a tsaye. To, a lõkacin, da Muka kuranye cũtar daga gare shi, sai ya shũɗe kamar ɗai bai kirãye Mu ba zuwa ga wata cũta wadda ta shãfe shi. Kamar wannan ne aka ƙawãta ga maɓannata, abin da suka kasance sunã aikatãwa
Kuma idan cuta ta shafi mutum, sai ya kiraye Mu, yana (kwance) ga sashensa ko kuwa zaune, ko kuwa a tsaye. To, a lokacin, da Muka kuranye cutar daga gare shi, sai ya shuɗe kamar ɗai bai kiraye Mu ba zuwa ga wata cuta wadda ta shafe shi. Kamar wannan ne aka ƙawata ga maɓannata, abin da suka kasance suna aikatawa
Kuma idan cũta ta shãfi mutum, sai ya kirãye Mu, yanã (kwance) ga sãshensa kõ kuwa zaune, kõ kuwa a tsaye. To, a lõkacin, da Muka kuranye cũtar daga gare shi, sai ya shũɗe kamar ɗai bai kirãye Mu ba zuwa ga wata cũta wadda ta shãfe shi. Kamar wannan ne aka ƙawãta ga maɓannata, abin da suka kasance sunã aikatãwa

Hebrew

וכאשר צרה פוגעת באדם, הוא יקרא לנו כשהוא שוכב על צדו או בישיבה, או בעמידה. וכשנסיר את הצרה מעליו, הוא מתנהג כאילו לא קרא אלינו לעזור לו להסיר צרה שפגעה בו, כך נראה כי טוב בעיני המושחתים הרע שהם עושים
וכאשר צרה פוגעת באדם, הוא יקרא לנו כשהוא שוכב על צדו או בישיבה, או בעמידה. וכשנסיר את הצרה מעליו, הוא מתנהג כאילו לא קרא אלינו לעזור לו להסיר צרה שפגעה בו, כך נראה כי טוב בעיני המושחתים הרע שהם עושים

Hindi

aur jab maanav ko koee duhkh pahunchata hai, to hamen lete, baithe ya khade hokar pukaarata hai. phir jab ham usaka duhkh door kar dete hain, to aise chal deta hai, jaise kabhee hamen kisee duhkh ke samay pukaara hee na ho! isee prakaar, ullanghanakaariyon ke lie unake karatoot shobhit bana diye gaye hain
और जब मानव को कोई दुःख पहुँचता है, तो हमें लेटे, बैठे या खड़े होकर पुकारता है। फिर जब हम उसका दुःख दूर कर देते हैं, तो ऐसे चल देता है, जैसे कभी हमें किसी दुःख के समय पुकारा ही न हो! इसी प्रकार, उल्लंघनकारियों के लिए उनके करतूत शोभित बना दिये गये हैं।
manushy ko jab koee takaleef pahunchatee hai, vah lete ya baithe ya khade hamako pukaarane lag jaata hai. kintu jab ham usakee takaleef usase door kar dete hai to vah is tarah chal deta hai maano kabhee koee takaleef pahunchane par usane hamen pukaara hee na tha. isee prakaar maryaadaaheen logon ke lie jo kuchh ve kar rahe hai suhaavana bana diya gaya hai
मनुष्य को जब कोई तकलीफ़ पहुँचती है, वह लेटे या बैठे या खड़े हमको पुकारने लग जाता है। किन्तु जब हम उसकी तकलीफ़ उससे दूर कर देते है तो वह इस तरह चल देता है मानो कभी कोई तकलीफ़ पहुँचने पर उसने हमें पुकारा ही न था। इसी प्रकार मर्यादाहीन लोगों के लिए जो कुछ वे कर रहे है सुहावना बना दिया गया है
aur insaan ko jab koee nukasaan chhoo bhee gaya to apane pahaloo par (leta ho) ya baitha ho ya khada (garaz har haalat mein) ham ko pukaarata hai phir jab ham usase usakee takaleeph ko door kar dete hai to aisa khisak jaata hai jaise usane takaleeph ke (dapha karane ke) lie jo usako pahunchatee thee hamako pukaara hee na tha jo log jyaadatee karate hain unakee kaarastaaniyaan yoon hee unhen achchhee kar dikhaee gaee hain
और इन्सान को जब कोई नुकसान छू भी गया तो अपने पहलू पर (लेटा हो) या बैठा हो या ख़ड़ा (गरज़ हर हालत में) हम को पुकारता है फिर जब हम उससे उसकी तकलीफ को दूर कर देते है तो ऐसा खिसक जाता है जैसे उसने तकलीफ के (दफा करने के) लिए जो उसको पहुँचती थी हमको पुकारा ही न था जो लोग ज्यादती करते हैं उनकी कारस्तानियाँ यूँ ही उन्हें अच्छी कर दिखाई गई हैं

Hungarian

Es ha az embert rossz eri, akkor fohaszkodik hozzank az oldalan (fekve), ulve, vagy allva. Am miutan elharitottuk rola a rosszat, tovabbmegy mintha nem is fohaszkodott volna Hozzank valami rossz miatt, ami erte, Igy diszittetett fel a tulzoknak az, amit cselekszenek
És ha az embert rossz éri, akkor fohászkodik hozzánk az oldalán (fekve), ülve, vagy állva. Ám miután elhárítottuk róla a rosszat, továbbmegy mintha nem is fohászkodott volna Hozzánk valami rossz miatt, ami érte, Így díszíttetett fel a túlzóknak az, amit cselekszenek

Indonesian

Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu darinya, dia kembali (ke jalan yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang yang melampaui batas apa yang mereka kerjakan
(Dan apabila manusia ditimpa) yang dimaksud adalah orang kafir (bahaya) berupa penyakit dan kefakiran (dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring) membaringkan diri (atau duduk, atau berdiri) artinya dalam semua keadaan (tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu daripadanya dia kembali) kepada kekafirannya (seolah-olah) lafal ka-an berasal dari ka-anna yang ditakhfifkan sedangkan isimnya tidak disebutkan. Lengkapnya ka-annahu, artinya seolah-olah dia (tidak pernah berdoa kepada Kami untuk menghilangkan bahaya yang telah menimpanya. Begitulah) sifat orang kafir, yaitu berdoa di kala tertimpa bahaya dan berpaling di kala hidup sejahtera (orang-orang yang melampaui batas itu memandang baik) yang dimaksud adalah orang-orang musyrik (apa yang selalu mereka kerjakan)
Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu darinya, dia (kembali) melalui (jalannya yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Begitulah orang-orang yang melampaui batas itu memandang baik apa yang selalu mereka kerjakan
Apabila manusia mendapat musibah yang menimpa diri, harta, atau apa saja yang berkaitan dengan dirinya, seketika dirinya merasa lemah. Dia lalu berdoa kepada Tuhannya dalam segala keadaan, dengan berbaring, duduk atau berdiri, agar Allah menghilangkan cobaan itu. Tetapi, ketika Allah mengabulkannya dengan menghilangkan cobaan yang menimpa darinya, ia segera meninggalkan Allah dan meneruskan kedurhakaannya serta lupa akan karunia Allah pada dirinya. Seakan-akan ia tidak pernah tertimpa musibah dan tidak pernah berdoa meminta kepada Allah untuk menghilangkannya. Dengan cara seperti inilah setan menghias perbuatan jelek dan kebatilan yang orang-orang kafir lakukan
Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk, atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu darinya, dia kembali (ke jalan yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang yang melampaui batas apa yang telah mereka kerjakan
Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu darinya, dia kembali (ke jalan yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Demikianlah dijadikan terasa indah bagi orang-orang yang melampaui batas apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na igira a minisogat ko Manosiya so morala, na Manguni Rukami, ko kai-iga iyan, o di na moontod, o di na gomaganat. Na kagiya a pokasun Nami ron so Morala rukaniyan, na initaros iyan ndun (so Kao-ongkir iyan), Lagid o da Rukami Panguni ko Morala a minisogaton! Lagid aya man a kiyapharasi ko manga Malawani ko Pinggolaola iran

Italian

Quando la disgrazia lo tocca, l'uomo Ci invoca, coricato su un fianco, seduto o in piedi. Quando poi lo liberiamo dalla sua disgrazia, si comporta come se non Ci avesse mai invocato a proposito della disgrazia che lo aveva colto. Cosi abbelliamo agli empi le azioni loro
Quando la disgrazia lo tocca, l'uomo Ci invoca, coricato su un fianco, seduto o in piedi. Quando poi lo liberiamo dalla sua disgrazia, si comporta come se non Ci avesse mai invocato a proposito della disgrazia che lo aveva colto. Così abbelliamo agli empi le azioni loro

Japanese

Hitobito (fushinjin-sha-tachi) ga kunan ni atta toki wa, yokotawari, aruiwa suwari, aruiwa tatte ite mo (don'na jotai no motode mo) ware o yobu. Daga ware ga kare-ra kara kunan o nozoku to,(marude) kare-ra o kurushimeta (izen no) fuko no tame ware o yobanakatta ka no yo ni sugoshite shimau. Ko no yo ni orokana mono wa, sono okonai o (akuma ni yotte) rippada to omowa se rareru
Hitobito (fushinjin-sha-tachi) ga kunan ni atta toki wa, yokotawari, aruiwa suwari, aruiwa tatte ite mo (don'na jōtai no motode mo) ware o yobu. Daga ware ga kare-ra kara kunan o nozoku to,(marude) kare-ra o kurushimeta (izen no) fukō no tame ware o yobanakatta ka no yō ni sugoshite shimau. Ko no yō ni orokana mono wa, sono okonai o (akuma ni yotte) rippada to omowa se rareru
人びと(不信心者たち)が苦難に会った時は,横たわり,あるいは座り,あるいは立っていても(どんな状態のもとでも)われを呼ぶ。だがわれがかれらから苦難を除くと,(まるで)かれらを苦しめた(以前の)不幸のためわれを呼ばなかったかのように過ごしてしまう。このように愚かな者は,その行いを(悪魔によって)立派だと思わせられる。

Javanese

Lan samangsa manusa ka- taman susah, anguwuh marang Ingsun, kalawan miring, utawa kalawan ngadeg; ananging bareng kasusahane wus Ingsun birat saka ing awake, anglungani, kaya-kaya ora tau anguwuh marang Ingsun karana kasusahan kang ang- gepok awake; kaya mangkono, apa kang padha dilakoni dipaes-paesi tumrap para wong kang padha langkah wates
Lan samangsa manusa ka- taman susah, anguwuh marang Ingsun, kalawan miring, utawa kalawan ngadeg; ananging bareng kasusahané wus Ingsun birat saka ing awaké, anglungani, kaya-kaya ora tau anguwuh marang Ingsun karana kasusahan kang ang- gepok awaké; kaya mangkono, apa kang padha dilakoni dipaès-paèsi tumrap para wong kang padha langkah wates

Kannada

avara balika, nivu entaha karmagalannu maduttiri embudannu nodalu navu nim'mannu bhumiyalli uttaradhikarigalagi madidevu
avara baḷika, nīvu entaha karmagaḷannu māḍuttīri embudannu nōḍalu nāvu nim'mannu bhūmiyalli uttarādhikārigaḷāgi māḍidevu
ಅವರ ಬಳಿಕ, ನೀವು ಎಂತಹ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಲು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದೆವು

Kazakh

Al qasan adam balasına bir ziyan jetse: Jatsa da otırsa da nemese turegep tursa da bizge jalbarınadı; alayda qasan odan ziyandı ayıqtırsaq, tipti ogan tigen ziyandı ayıqtırw usin bizge jalbarınmaganday -aq kete beredi. Solaysa, sekten sıgwsılarga istegen isteri korkem korsetildi
Al qaşan adam balasına bir zïyan jetse: Jatsa da otırsa da nemese türegep tursa da bizge jalbarınadı; alayda qaşan odan zïyandı ayıqtırsaq, tipti oğan tïgen zïyandı ayıqtırw üşin bizge jalbarınmağanday -aq kete beredi. Solayşa, şekten şığwşılarğa istegen isteri körkem körsetildi
Ал қашан адам баласына бір зиян жетсе: Жатса да отырса да немесе түрегеп тұрса да бізге жалбарынады; алайда қашан одан зиянды айықтырсақ, тіпті оған тиген зиянды айықтыру үшін бізге жалбарынмағандай -ақ кете береді. Солайша, шектен шығушыларға істеген істері көркем көрсетілді
Qasan adamga bir ziyan tise, ol jambastap jatsa da, otırsa da nemese turegep tursa da Bizge jalbarınadı. Qasan Biz odan ziyanın ketirsek, ol ozine tigen ziyan usin Bizge jalbarınbaganday ote sıgadı. Osılay, ısırap etwsilerge, istep jurgenderi korikti etip korsetildi
Qaşan adamğa bir zïyan tïse, ol jambastap jatsa da, otırsa da nemese türegep tursa da Bizge jalbarınadı. Qaşan Biz odan zïyanın ketirsek, ol özine tïgen zïyan üşin Bizge jalbarınbağanday öte şığadı. Osılay, ısırap etwşilerge, istep jürgenderi körikti etip körsetildi
Қашан адамға бір зиян тисе, ол жамбастап жатса да, отырса да немесе түрегеп тұрса да Бізге жалбарынады. Қашан Біз одан зиянын кетірсек, ол өзіне тиген зиян үшін Бізге жалбарынбағандай өте шығады. Осылай, ысырап етушілерге, істеп жүргендері көрікті етіп көрсетілді

Kendayan

Man ahe ke’ Talino ‘ditimpa’ bahaya ia bado’a ka’ kami dalapm kaadaan gurik’ng duduk atau badiri, tatapi udah Kami ilangan bahaya koa darinya ia (kambali) ata’ng (ka’ maraga yang sasat), seolah-olah ia nana’ (suah) bardoa kak Kami nto’ (ngilangan) bahaya nang udah manimpa’nya. Lekoalah di jadiatn tarasa nyaman bagi urakng-urakng nang malampui. Lekoalah di jadiati’ng tarasa edo’ ka’ urakng-urakng nang malampoi batas ahe nang iaka’koa karajaatn

Khmer

haey nowpel del mean kroh aveimuoy ban bahpeal dl mnoussa ke ban buongsuong som pi yeung daoy dekaphaieng ryy angkouy ryychhr bo nde nowpel del yeung ban bambat kroh noh pi ke ke ka b nd( thveu dauch daem) hakbeidauchchea ke minban buongsuong som pi yeung aoy chuoy bambat kroh del ban bahpeal ke anhchung . dauchnaoh der ke ban loma samreab puok del bampean nouv avei del puokke thleab ban br pru td
ហើយនៅពេលដែលមានគ្រោះអ្វីមួយបានប៉ះពាល់ដល់ មនុស្ស គេបានបួងសួងសុំពីយើងដោយដេកផ្អៀង ឬអង្គុយ ឬឈរ ប៉ុន្ដែនៅពេលដែលយើងបានបំបាត់គ្រោះនោះពីគេ គេក៏បន្ដ(ធ្វើដូច ដើម)ហាក់បីដូចជាគេមិនបានបួងសួងសុំពីយើងឱ្យជួយបំបាត់គ្រោះ ដែលបានប៉ះពាល់គេអញ្ចឹង។ ដូច្នោះដែរ គេបានលំអសម្រាប់ពួក ដែលបំពាននូវអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

N’iyo umuntu agezweho n’amakuba, adusaba (mu buryo ubwo aribwo bwose) yaba aryamiye urubavu, cyangwa yicaye, cyangwa ahagaze. Nyamara twamukiza amakuba yari arimo, akigira nk’aho atigeze adusaba kumukiza amakuba yamugezeho. Uko ni ko abarengera mu gukora ibyaha bakundishijwe ibyo bakoraga
N’iyo umuntu agezweho n’amakuba, adusaba (mu buryo ubwo ari bwo bwose) yaba aryamiye urubavu, cyangwa yicaye, cyangwa ahagaze. Nyamara twamukiza amakuba yari arimo, akigira nk’aho atigeze adusaba kumukiza amakuba yamugezeho. Uko ni ko abarengera mu gukora ibyaha bakundishijwe ibyo bakoraga

Kirghiz

Jana eger bir insandı (ooruu, apaat sıyaktuu) zıyan karmasa, jatıp da, oturup da, turgan abalında da Bizge (jalbarıp) duba kılıp kalat. Emi, kacan andan zıyandı arıltsak, zıyan karmaganda Bizge duba kılbagan sıyaktuu (teskeri) basıp ketet. Cekten cıkkan adamdarga jasagan isteri usintip kooz korgozup koyulat
Jana eger bir insandı (ooruu, apaat sıyaktuu) zıyan karmasa, jatıp da, oturup da, turgan abalında da Bizge (jalbarıp) duba kılıp kalat. Emi, kaçan andan zıyandı arıltsak, zıyan karmaganda Bizge duba kılbagan sıyaktuu (teskeri) basıp ketet. Çekten çıkkan adamdarga jasagan işteri uşintip kooz körgözüp koyulat
Жана эгер бир инсанды (ооруу, апаат сыяктуу) зыян кармаса, жатып да, отуруп да, турган абалында да Бизге (жалбарып) дуба кылып калат. Эми, качан андан зыянды арылтсак, зыян кармаганда Бизге дуба кылбаган сыяктуу (тескери) басып кетет. Чектен чыккан адамдарга жасаган иштери ушинтип кооз көргөзүп койулат

Korean

ingan-ege silyeon-i iss-eul ttaeneungidaeeo ttoneun anj-aseo ttoneun seoseo hananimkke guwonhadeola hananim-i geulobuteo silyeon-eul gujehaess-eul ttae geuneun geuege iss-eossdeon silyeon-eul hananimkke gu wonhaji anihaessdeon geoscheoleom gabeolinibulsinjadeul-ui haengdong-eun geudeul-ui myeonjeon-eseo geuleoldeus boil ppun-ila
인간에게 시련이 있을 때는기대어 또는 앉아서 또는 서서 하나님께 구원하더라 하나님이 그로부터 시련을 구제했을 때 그는 그에게 있었던 시련을 하나님께 구 원하지 아니했던 것처럼 가버리니불신자들의 행동은 그들의 면전에서 그럴듯 보일 뿐이라
ingan-ege silyeon-i iss-eul ttaeneungidaeeo ttoneun anj-aseo ttoneun seoseo hananimkke guwonhadeola hananim-i geulobuteo silyeon-eul gujehaess-eul ttae geuneun geuege iss-eossdeon silyeon-eul hananimkke gu wonhaji anihaessdeon geoscheoleom gabeolinibulsinjadeul-ui haengdong-eun geudeul-ui myeonjeon-eseo geuleoldeus boil ppun-ila
인간에게 시련이 있을 때는기대어 또는 앉아서 또는 서서 하나님께 구원하더라 하나님이 그로부터 시련을 구제했을 때 그는 그에게 있었던 시련을 하나님께 구 원하지 아니했던 것처럼 가버리니불신자들의 행동은 그들의 면전에서 그럴듯 보일 뿐이라

Kurdish

کاتێکیش ئاده‌میزاد (ئه‌وانه‌یان که‌باوه‌ڕ له‌ده‌روونیاندا به‌چاکی دانه‌مه‌زراوه‌) زیان و ناخۆشیه‌کی تووش بێت، ئه‌وه هاناو هاوار بۆ ئێمه ده‌هێنێت بۆ لابردنی، له‌کاتی ڕاکشاندا، یان به‌دانیشتنه‌وه‌، یان به‌پێوه‌بێت، جا کاتێک زه‌ره‌ر و زیانه‌که‌ی لێ دوور ده‌خه‌ینه‌وه‌و ده‌که‌وێته‌وه باری ئاسایی، هه‌روا ده‌ڕوات به‌ڕێدا و بارودۆخی ئه‌وسای فه‌رامۆش ده‌کات، هه‌روه‌ک ڕۆژێ له‌ڕۆژان هاواری له ئێمه نه‌کردبێت و ل ه‌ئێمه نه‌پاڕابێته‌وه تا ناخۆشی و زیانێک که‌تووشیبووه لێی دوور بخه‌ینه‌وه‌، ئا به‌و شێوه‌یه بۆ له‌سنوور ده‌رچووان ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که‌ده‌یانکرد ڕازێنراوه‌ته‌وه‌
وەکاتێک ئادەمی زیانێکی لێ بکەوێت بەڕاکشان یان بەدانیشتن یان بەپێوە لێمان دەپاڕێتەوە ئەمجا کاتێک زەرەر و زیانەکەمان لەسەر لابرد و نەمان ھێشت دەڕوات (دەچێتە سەر حاڵی پێشووی و دەگەڕێتەوە سەر کاری ناپەسەندی) وەک ھاوار و دوعای نەکردبێت لێمان نەپاڕابێـتەوە بۆ لابردنی زیانێک کە دووچاری بوو بوو بەو جۆرە ڕازێنراوەتەوە بۆ زیادە ڕەۆیان ئەو کردەوانەی کە دەیان کرد

Kurmanji

U di gava bi merivan nexwesiyek girtibe (idi ewa meriva) direjkiri u runisti u li piya, me gazi hewara xwe dike. Di gava ku em ji wi (merivi) ewe nexwesiya wi radikin, wusa dice (ji birva dike) tu dive qe ewi (merivi) ji bona rakirina we nexwesiya bi wi girtibu, lava ji me ne dikiribu. Bi vi awayi ji bona wane dest vala, karen ewan di kiribune hatiye xemilandine
Û di gava bi merivan nexweşîyek girtibe (îdî ewa meriva) dirêjkirî û rûniştî û li pîya, me gazî hewara xwe dike. Di gava ku em ji wî (merivî) ewê nexweşîya wî radikin, wusa diçe (ji bîrva dike) tu divê qe ewî (merivî) ji bona rakirina wê nexweşîya bi wî girtîbû, lava ji me ne dikiribû. Bi vî awayî ji bona wanê dest vala, karên ewan di kiribûne hatîye xemilandinê

Latin

When adversity touches human est he implores nos dum lying sitting standing Autem prout soon prout nos relieve his adversity he iit on he nunquam implored nos relieve any hardship! works transgressors sic adorned their eyes

Lingala

Mpe soki pasi ezui moto, abengi biso, mpe alali na mopanzi to azali ya kovanda to ya kotelema; mpe tango tokolongola ye pasi ena, akomi kotambola lokola moto abelelaki biso na pasi ezuaki ye te. Na boye nde ebongisami mpo na bato mabe maye bazalaki kosala

Luyia

Ne obubii nibutila Omundu akhulaamanga nakonele olubafu lulwe, nohomba niyeekhaale nohomba niyemele. Ne olwa khumuwoninjia ni khumurusiliaho libii lilia, akhuburangakhwo opara mbu shiyakhusabangakhwo mbu khumurusiliewo amabii kamunyoola akabura ako tawe. Endio nilwa balia babusinjia eshichero baronilungwa akabakholanga

Macedonian

Кога човекот ќе го снајде неволја, тој ни се моли: или лежејќи или седејќи или стоејќи. А кога ќе го ослободиме од неволјата, тој продолжува, како никогаш да не Ни се обраќал со молба поради неволјата која го снашла. И така на неверниците, кои ги преминуваат границите, им се чини убаво тоа што го прават
I koga covekot ke go snajde nevolja Ne povikuva: lezejki ili sedejki ili stoejki. A, bidejki ke go otstranime zloto od nego, prodolzuva kako da ne Ne molel za nevoljata sto go pogodila. Ete, taka na rasipnicite im se razubavuva ona sto go rabotea
I koga čovekot ḱe go snajde nevolja Ne povikuva: ležejḱi ili sedejḱi ili stoejḱi. A, bidejḱi ḱe go otstranime zloto od nego, prodolžuva kako da ne Ne molel za nevoljata što go pogodila. Ete, taka na rasipnicite im se razubavuva ona što go rabotea
И кога човекот ќе го снајде неволја Не повикува: лежејќи или седејќи или стоејќи. А, бидејќи ќе го отстраниме злото од него, продолжува како да не Не молел за неволјата што го погодила. Ете, така на расипниците им се разубавува она што го работеа

Malay

Dan apabila seseorang manusia ditimpa kesusahan, merayulah ia ditimpa Kami (dalam segala keadaan), sama ada ia sedang berbaring atau duduk ataupun berdiri; dan manakala Kami hapuskan kesusahan itu daripadanya, ia terus membawa cara lamanya seolah-olah dia tidak pernah merayu kepada Kami memohon hapuskan sebarang kesusahan yang menimpanya (sebagaimana ia memandang eloknya bawaan itu) demikianlah diperelokkan pada pandangan orang-orang yang melampau apa yang mereka lakukan

Malayalam

manusyan kastata badhiccal kitannittea irunnittea ninnittea avan nam'meat prart'thikkunnu. annane avanil ninn nam kastata nikkikeatuttal, avane badhicca kastatayute karyattil nam'meatavan prart'thiccitteyilla enna bhavattil avan natannu peakunnu. atirukaviyunnavarkk aprakaram, avar ceytukeantirikkunnat alankaramayi teannikkappettirikkunnu
manuṣyan kaṣṭata bādhiccāl kiṭanniṭṭēā irunniṭṭēā ninniṭṭēā avan nam'mēāṭ prārt'thikkunnu. aṅṅane avanil ninn nāṁ kaṣṭata nīkkikeāṭuttāl, avane bādhicca kaṣṭatayuṭe kāryattil nam'mēāṭavan prārt'thicciṭṭēyilla enna bhāvattil avan naṭannu pēākunnu. atirukaviyunnavarkk aprakāraṁ, avar ceytukeāṇṭirikkunnat alaṅkāramāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu
മനുഷ്യന് കഷ്ടത ബാധിച്ചാല്‍ കിടന്നിട്ടോ ഇരുന്നിട്ടോ നിന്നിട്ടോ അവന്‍ നമ്മോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവനില്‍ നിന്ന് നാം കഷ്ടത നീക്കികൊടുത്താല്‍, അവനെ ബാധിച്ച കഷ്ടതയുടെ കാര്യത്തില്‍ നമ്മോടവന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ടേയില്ല എന്ന ഭാവത്തില്‍ അവന്‍ നടന്നു പോകുന്നു. അതിരുകവിയുന്നവര്‍ക്ക് അപ്രകാരം, അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അലങ്കാരമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
manusyan kastata badhiccal kitannittea irunnittea ninnittea avan nam'meat prart'thikkunnu. annane avanil ninn nam kastata nikkikeatuttal, avane badhicca kastatayute karyattil nam'meatavan prart'thiccitteyilla enna bhavattil avan natannu peakunnu. atirukaviyunnavarkk aprakaram, avar ceytukeantirikkunnat alankaramayi teannikkappettirikkunnu
manuṣyan kaṣṭata bādhiccāl kiṭanniṭṭēā irunniṭṭēā ninniṭṭēā avan nam'mēāṭ prārt'thikkunnu. aṅṅane avanil ninn nāṁ kaṣṭata nīkkikeāṭuttāl, avane bādhicca kaṣṭatayuṭe kāryattil nam'mēāṭavan prārt'thicciṭṭēyilla enna bhāvattil avan naṭannu pēākunnu. atirukaviyunnavarkk aprakāraṁ, avar ceytukeāṇṭirikkunnat alaṅkāramāyi tēānnikkappeṭṭirikkunnu
മനുഷ്യന് കഷ്ടത ബാധിച്ചാല്‍ കിടന്നിട്ടോ ഇരുന്നിട്ടോ നിന്നിട്ടോ അവന്‍ നമ്മോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവനില്‍ നിന്ന് നാം കഷ്ടത നീക്കികൊടുത്താല്‍, അവനെ ബാധിച്ച കഷ്ടതയുടെ കാര്യത്തില്‍ നമ്മോടവന്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചിട്ടേയില്ല എന്ന ഭാവത്തില്‍ അവന്‍ നടന്നു പോകുന്നു. അതിരുകവിയുന്നവര്‍ക്ക് അപ്രകാരം, അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അലങ്കാരമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
manusyane valla vipattum badhiccal avan ninnea irunnea kitannea nam'meat prarthiccukeantirikkum. annane avane a vipattil ninn nam raksappetuttiyal pinne avanakappetta visamasandhiyilavan nam'meatu prarthiccitteyillenna vidham natannakalunnu. atiru kaviyunnavarkk avarute ceytikal avvidham alankrtamayi teannunnu
manuṣyane valla vipattuṁ bādhiccāl avan ninnēā irunnēā kiṭannēā nam'mēāṭ prārthiccukeāṇṭirikkuṁ. aṅṅane avane ā vipattil ninn nāṁ rakṣappeṭuttiyāl pinne avanakappeṭṭa viṣamasandhiyilavan nam'mēāṭu prārthicciṭṭēyillenna vidhaṁ naṭannakalunnu. atiru kaviyunnavarkk avaruṭe ceytikaḷ avvidhaṁ alaṅkr̥tamāyi tēānnunnu
മനുഷ്യനെ വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവന്‍ നിന്നോ ഇരുന്നോ കിടന്നോ നമ്മോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും. അങ്ങനെ അവനെ ആ വിപത്തില്‍ നിന്ന് നാം രക്ഷപ്പെടുത്തിയാല്‍ പിന്നെ അവനകപ്പെട്ട വിഷമസന്ധിയിലവന്‍ നമ്മോടു പ്രാര്‍ഥിച്ചിട്ടേയില്ലെന്ന വിധം നടന്നകലുന്നു. അതിരു കവിയുന്നവര്‍ക്ക് അവരുടെ ചെയ്തികള്‍ അവ്വിധം അലംകൃതമായി തോന്നുന്നു

Maltese

Meta l-ħsara. tmiss. lill-bniedem, huwa: jsejħilna, (mimdud) fuq genbu, jew bilqiegħda jew bilwieqfa, izda meta nneħħulu (dik) il-ħsara tiegħu, huwa jibqa' sejjer bħallikieku (gatt) ma sejħilna meta messitu l-ħsara. Hekk jizzejjen (u jidher sabiħ) lill-ħaljin dak (il-ħazen) li kienu jagħmlu
Meta l-ħsara. tmiss. lill-bniedem, huwa: jsejħilna, (mimdud) fuq ġenbu, jew bilqiegħda jew bilwieqfa, iżda meta nneħħulu (dik) il-ħsara tiegħu, huwa jibqa' sejjer bħallikieku (gatt) ma sejħilna meta messitu l-ħsara. Hekk jiżżejjen (u jidher sabiħ) lill-ħaljin dak (il-ħażen) li kienu jagħmlu

Maranao

Na igira a minisogat ko manosiya so morala, na mangni Rkami ko kaiiga iyan, odi na moontod, odi na gomaganat. Na kagiya a pokasn Ami ron so morala rkaniyan, na initaros iyan dn (so kaoongkir iyan), lagid o da Rkami pangni ko morala a minisogat on. Lagid aya man a kiyapharasi ko manga malawani ko pinggolawla iran

Marathi

Ani jevha manasala ekhadi duhkha-yatana pohocate, tevha amhala pukarato, pahudalelya sthititahi, basalelya sthititahi, ubha asatanahi. Maga jevha amhi tyaci duhkha-yatana dura karato, tevha to asa hoto ki janu tyane apalyala pohocalelya duhkha-yatanekarita amhala kadhi pukaraleca navhate1 ya maryada olandanaryanci karme tyacyakarita tyacapramane manapasanta banavili geli aheta
Āṇi jēvhā māṇasālā ēkhādī duḥkha-yātanā pōhōcatē, tēvhā āmhālā pukāratō, pahuḍalēlyā sthitītahī, basalēlyā sthitītahī, ubhā asatānāhī. Maga jēvhā āmhī tyācī duḥkha-yātanā dūra karatō, tēvhā tō asā hōtō kī jaṇū tyānē āpalyālā pōhōcalēlyā duḥkha-yātanēkaritā āmhālā kadhī pukāralēca navhatē1 yā maryādā ōlāṇḍaṇāṟyān̄cī karmē tyācyākaritā tyācapramāṇē manapasanta banavilī gēlī āhēta
१२. आणि जेव्हा माणसाला एखादी दुःख-यातना पोहोचते, तेव्हा आम्हाला पुकारतो, पहुडलेल्या स्थितीतही, बसलेल्या स्थितीतही, उभा असतानाही. मग जेव्हा आम्ही त्याची दुःख-यातना दूर करतो, तेव्हा तो असा होतो की जणू त्याने आपल्याला पोहोचलेल्या दुःख-यातनेकरिता आम्हाला कधी पुकारलेच नव्हते१ या मर्यादा ओलांडणाऱ्यांची कर्मे त्याच्याकरिता त्याचप्रमाणे मनपसंत बनविली गेली आहेत

Nepali

Ra manisala'i jaba kunai kasta pugcha ta palteko, baseko ra ubheko (avasthama) hamila'i pukardacha. Tara jaba hamile usako kasta hata'idinchaum ta yasa kisimabata aphno bato lagcha manaum tyasale hamila'i kahilyai pukarekai thi'ena. Yasa prakara sima ullanghanakariharula'i tiniharuka kriyakalapaharula'i akarsaka dekha'i'eko cha
Ra mānisalā'ī jaba kunai kaṣṭa pugcha ta palṭēkō, basēkō ra ubhēkō (avasthāmā) hāmīlā'ī pukārdacha. Tara jaba hāmīlē usakō kaṣṭa haṭā'idinchauṁ ta yasa kisimabāṭa āphnō bāṭō lāgcha mānauṁ tyasalē hāmīlā'ī kahilyai pukārēkai thi'ēna. Yasa prakāra sīmā ullaṅghanakārīharūlā'ī tinīharūkā kriyākalāpaharūlā'ī ākarṣaka dēkhā'i'ēkō cha
र मानिसलाई जब कुनै कष्ट पुग्छ त पल्टेको, बसेको र उभेको (अवस्थामा) हामीलाई पुकार्दछ । तर जब हामीले उसको कष्ट हटाइदिन्छौं त यस किसिमबाट आफ्नो बाटो लाग्छ मानौं त्यसले हामीलाई कहिल्यै पुकारेकै थिएन । यस प्रकार सीमा उल्लंघनकारीहरूलाई तिनीहरूका क्रियाकलापहरूलाई आकर्षक देखाइएको छ ।

Norwegian

Nar ulykken rammer et menneske, sa pakaller han Oss, liggende, sittende, staende. Men tar Vi bort hans ulykke, sa gar han sin vei, som om han aldri hadde pakalt Oss for ulykken som rammet ham. Slik fortoner deres adferd seg prydelig for de lettsindige
Når ulykken rammer et menneske, så påkaller han Oss, liggende, sittende, stående. Men tar Vi bort hans ulykke, så går han sin vei, som om han aldri hadde påkalt Oss for ulykken som rammet ham. Slik fortoner deres adferd seg prydelig for de lettsindige

Oromo

Ilmi namaa yeroo rakkinni wahii isa tuqe, cinaacha isaa irrattis yookiin taa’eetis yookiin dhaabbateetis Nu kadhataYeroo Nuti rakkina isaa isa irraa fuune akka waan rakkina isa tuqeef Nu hin kadhatiniitti (kufrii isaa) itti fufaAkka kanatti daangaa dabartootaaf wanti isaan hojjachaa turan miidhagfame

Panjabi

Ate manukha nu jadom ko'i takalifa pahucadi hai tam uha uthade bahide ate lame pa'e sanu yada karade hana. Phira jadom asim usa tom usa di takalifa dura kara dide ham tam uha ajiha ho janda hai mano unham ne de apane bure vakata vica sanu yada i na kita honve. Isa tar'ham hadam laghana vale ajihe inakari'am la'i unham de kama manamohaka bana dite ga'e hana
Atē manukha nū jadōṁ kō'ī takalīfa pahucadī hai tāṁ uha uṭhadē bahidē atē lamē pa'ē sānū yāda karadē hana. Phira jadōṁ asīṁ usa tōṁ usa dī takalīfa dūra kara didē hāṁ tāṁ uha ajihā hō jāndā hai mānō unhāṁ nē dē āpaṇē burē vakata vica sānū yāda ī nā kītā hōnvē. Isa tar'hāṁ hadāṁ laghaṇa vālē ajihē inakārī'āṁ la'ī unhāṁ dē kama manamōhaka baṇā ditē ga'ē hana
ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤਕਲੀਫ਼ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਠਦੇ ਬਹਿੰਦੇ ਅਤੇ ਲੰਮੇ ਪਏ ਸਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਉਸ ਦੀ ਤਕਲੀਫ਼ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਮਾਨੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੇ ਆਪਣੇ ਬੁਰੇ ਵਕਤ ਵਿਚ ਸਾਨੂੰ ਯਾਦ ਈ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਂਵੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੱਦਾਂ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਅਜਿਹੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਮਨਮੋਹਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।

Persian

چون به آدمى گزندى رسد، چه بر پهلو خفته باشد و چه نشسته يا ايستاده ما را به دعا مى‌خواند. و چون آن گزند را از او دور سازيم، چنان مى‌گذرد كه گويى ما را براى دفع آن گزندى كه به او رسيده بود هرگز نخوانده است. اعمال اسرافكاران اينچنين در نظرشان آراسته شده است
و چون به آدمى گزندى رسد، ما را [در همه حال‌] به پهلو خفته يا نشسته و يا ايستاده مى‌خواند، و چون گرفتارى‌اش را برطرف ساختيم چنان مى‌رود كه گويى اصلا ما را براى محنتى كه بدو رسيده نخوانده است. اين گونه براى اسرافكاران اعمالى كه انجام مى‌دادند زينت داد
و چون انسان را رنجی رسد، ما را [در همه حال‌] چه بر پهلو خفته، چه نشسته، چه ایستاده بخواند، آنگاه چون رنجش را از او باز داریم، به راه خود رود، گویی ما را به خاطر رنجی که به او رسیده بود، به دعا نخوانده است، بدین‌سان در نظر اسرافکاران کار و کردارشان آراسته شده است‌
و چون به انسان زیان (و رنجی) برسد، (در هر حال که باشد) به پهلو خوابیده، یا نشسته، یا ایستاده، ما را می‌خواند. پس هنگامی‌که آن زیان (و رنج) را از او بر طرف کردیم، چنان می‌رود که گویی هرگز ما را برای دفع زیان (و رنج) که به او رسیده بود، نخوانده است، این گونه برای اسراف‌کاران، آنچه می‌کردند (در نظرشان) زینت داده شده است
و چون انسان را گزند و آسیبی رسد، ما را [در همه حالات] به پهلو خوابیده یا نشسته یا ایستاده [به یاری] می خواند، پس زمانی که گزند و آسیبش را برطرف کنیم، آن چنان به راه ناسپاسی و گناه می رود که گویی هرگز ما را برای برطرف کردن گزند و آسیبی که به او رسیده [به یاری] نخوانده است!! این گونه برای اسراف کاران اعمالی که همواره انجام می دادند، آراسته شده [تا جایی که زشتی اعمالشان را نمی فهمند]
و چون به انسان گزندی می‌رسد، [در هر حال که باشد] به پهلو خوابیده یا نشسته یا ایستاده ما را می‌خواند. اما همین ‌که آن گزند را از وی برطرف کردیم، چنان می‌رود که گویی هرگز ما را برای دفع گزندی که به او رسیده بود نخوانده است. به همین صورت، برای اسرافکاران [نیز] آنچه می‌کردند [در نظرشان] آراسته شده است
و هرگاه آدمی را رنج و زیانی رسد همان لحظه به هر حالت باشد از خفته و نشسته و ایستاده فورا ما را به دعا می‌خواند و آن گاه که رنج و زیانش را بر طرف سازیم باز به حال غفلت و غرور چنان باز می‌گردد که گویی هیچ ما را برای دفع ضرر و رنجی که به او رسیده بود نخوانده است! اعمال زشت تبهکاران این چنین در نظرشان زیبا جلوه داده شده است
و هرگاه برسد انسان را سختی بخواند ما را بر پهلو یا نشسته یا ایستاده تا گاهی که بازکردیم (برگشودیم) از او سختیش را درگذرد چنانکه گوئی نخوانده است ما را بسوی سختی که بدو رسیده بدینسان بیاراست برای اسراف‌کنندگان آنچه بودند می‌کردند
و چون انسان را آسيبى رسد، ما را -به پهلو خوابيده يا نشسته يا ايستاده- مى‌خواند، و چون گرفتاريش را برطرف كنيم چنان مى‌رود كه گويى ما را براى گرفتاريى كه به او رسيده، نخوانده است. اين گونه براى اسرافكاران آنچه انجام مى‌دادند زينت داده شده است
و چون انسان را آسیب فرا رسد، ما را - به پهلو خوابیده، یا ایستاده - می‌خواند. پس چون گرفتاریش را بر طرف سازیم، چنان (بی‌تفاوت از آن) می‌گذرد، که گویی ما را برای زیانی که به او رسیده، نخوانده است. این‌گونه برای اسرافکاران آنچه انجام می‌داده‌اند زینت داده شده است
و هنگامى که ضررى به انسان برسد، در حالى که به پهلو خوابیده، یا نشسته و یا ایستاده است، ما را مى‌خواند؛ ولى چون ضرر را از او برطرف ساختیم، چنان به راه خود مى‌رود که گویى هرگز ما را براى گرفتارى که به وى رسیده بود، نخوانده است! این­گونه براى اسرافکاران، عملشان زیبا جلوه مى‌کند
هنگامی که به انسان ناراحتی و بلائی می‌رسد (که نه خود و نه دیگران نمی‌توانند آن را دفع و چاره کنند)، چه بر پهلو خوابیده، و چه نشسته، و چه ایستاده باشد (برای رفع مشکل) ما را به کمک می‌خواند. امّا هنگامی که ناراحتی و بلائی را (که در مقابل آن درمانده بود) از او به دور داشتیم، آن چنان راه (سابق) خود را در پیش می‌گیرد (و خدای را باز هم فراموش می‌کند) که انگار ما را برای دفع محنتی که بدو رسیده است به فریاد نخوانده است (و اصلاً ضرر و زیانی متوجّه او نبوده و بلائی بدو دست نداده است. آری! همیشه) این چنین اعمال اسرافگران در نظرشان آراسته شده است (و تکرار گناه از قباحت آن کاسته است، و اهریمن نابکار باطل را برای آنان حق جلوه داده است)
هنگامی که به انسان زیان (و ناراحتی) رسد، ما را (در هر حال:) در حالی که به پهلو خوابیده، یا نشسته، یا ایستاده است، می‌خواند؛ امّا هنگامی که ناراحتی را از او برطرف ساختیم، چنان می‌رود که گویی هرگز ما را برای حل مشکلی که به او رسیده بود، نخوانده است! این گونه برای اسرافکاران، اعمالشان زینت داده شده است (که زشتی این عمل را درک نمی‌کنند)
و چون آدمى را گزندى فرا رسد ما را بخواند به پهلو خفته، يا نشسته، يا ايستاده. پس همين كه گزند وى از او برداريم چنان برود كه گويى هرگز ما را براى گزندى كه به وى رسيده بود نخوانده است. اينچنين براى گزافكاران كارهايى كه مى‌كردند آرايش يافته است
وچون به انسان زیان (و رنجی) برسد ، (در هر حال که باشد) به پهلو خوابیده ، یا نشسته ، یا ایستاده، ما را می خواند . پس هنگامی که آن زیان (و رنج) از او بر طرف کریم ، چنان می رود که گویی هرگز ما را برای دفع زیان (و رنج) که به او رسیده بود ، نخوانده است ، این گونه برای اسرافکاران ،آنچه می کردند (در نظرشان) زینت داده شده است

Polish

A kiedy człowieka dotknie nieszczescie, to on wzywa Nas, lezac na boku, siedzac albo stojac; a kiedy odsuniemy od niego jego nieszczescie, to on przechodzi mimo, jak gdyby nigdy nie wzywał Nas z powodu nieszczescia, ktore go dotkneło. W ten sposob upieksza sie wystepnym to, co oni czynia
A kiedy człowieka dotknie nieszczęście, to on wzywa Nas, leżąc na boku, siedząc albo stojąc; a kiedy odsuniemy od niego jego nieszczęście, to on przechodzi mimo, jak gdyby nigdy nie wzywał Nas z powodu nieszczęścia, które go dotknęło. W ten sposób upiększa się występnym to, co oni czynią

Portuguese

E, quando o infortunio toca ao ser humano, este Nos invoca, estando deitado ou assentado ou de pe. Entao, quando lhe removemos o infortunio, segue em frente, como se nao Nos houvesse invocado, por infortunio que o tocou. Assim, aformoseou-se, para os que se entregam a excessos, o que faziam
E, quando o infortúnio toca ao ser humano, este Nos invoca, estando deitado ou assentado ou de pé. Então, quando lhe removemos o infortúnio, segue em frente, como se não Nos houvesse invocado, por infortúnio que o tocou. Assim, aformoseou-se, para os que se entregam a excessos, o que faziam
E se o infortunio acoita o homem, ele Nos implora, quer esteja deitado, sentado ou em pe. Porem, quando o libertamosde seu infortunio, ei-lo que caminha, como se nao Nos tivesse implorado quando o infortunio o acoitava. Assim foramabrilhantados os atos dos transgressores (por Satanas)
E se o infortúnio açoita o homem, ele Nos implora, quer esteja deitado, sentado ou em pé. Porém, quando o libertamosde seu infortúnio, ei-lo que caminha, como se não Nos tivesse implorado quando o infortúnio o açoitava. Assim foramabrilhantados os atos dos transgressores (por Satanás)

Pushto

او كله چې انسان ته تكلیف ورسېږي (نو) په خپل اړخ باندې (پروت)، یا ناست، یا په ولاړه مونږ بلي، نو كله چې مونږ له هغه نه د هغه تكلیف لرې كړو (نو داسې) تېرېږي لكه چې ده مونږ نه وو بللي (د) هغه تكليف (لرې كولو) ته چې ده ته ور رسېدلى و، همدارنګه له حد نه تېرېدونكو ته هغه عملونه ښايسته كړى شول چې دوى به كول
او كله چې انسان ته تكلیف ورسېږي (نو) په خپل اړخ باندې (پروت)، یا ناست، یا په ولاړه مونږ بلي، نو كله چې مونږ له هغه نه د هغه تكلیف لرې كړو (نو داسې) تېرېږي لكه چې ده مونږ نه وو بللي (د) هغه تكليف (لرې كولو) ته چې ده ته رسېدلى و، همدارنګه له حد نه تېرېدونكو ته هغه عملونه ښايسته كړى شول چې دوى به كول

Romanian

Cand nenorocirea il loveste pe om, fie ca sta jos ori in picioare, Ne cheama alaturi de el, insa cand indepartam nenorocirea de la el, trece ca si cum nu Ne-ar fi chemat cand raul l-a atins. Astfel, le este impodobit necumpatatilor ceea ce faptuiesc
Când nenorocirea îl loveşte pe om, fie că stă jos ori în picioare, Ne cheamă alături de el, însă când îndepărtăm nenorocirea de la el, trece ca şi cum nu Ne-ar fi chemat când răul l-a atins. Astfel, le este împodobit necumpătaţilor ceea ce făptuiesc
When adversaie atinge uman exista el implora us interval minti sedea sta! Dar as devreme as noi reliefa his adversaie el merge în el niciodata implora us reliefa altele hardship! Munca infractor tamâie orna their ochi
Atunci cand pe om il loveºte o nenorocire, el Ne cheama pe Noi , de este el culcat pe o parte, aºezat jos sau in picioare. Dar dupa ce l-am scapat de nenorocire, el merge mai departe, ca ºi cum
Atunci când pe om îl loveºte o nenorocire, el Ne cheamã pe Noi , de este el culcat pe o parte, aºezat jos sau în picioare. Dar dupã ce l-am scãpat de nenorocire, el merge mai departe, ca ºi cum

Rundi

N’igihe umuntu ahuye n’ingorane aradusaba muburyo ubwaribwo bwose ashoboye, hanyuma aryamiye urubavu canke yicaye canke ahagaze, mugabo tumukuriyeho ivyo bibazo vyiwe, aca abigira nkuko atamye adutakambira ngo tumukurireho izo ngorane yari afise, uku rero niko basharijwe abantu barenga imbibe kuvyo bahora bagira

Russian

Cand nenorocirea il loveste pe om, fie ca sta jos ori in picioare, Ne cheama alaturi de el, insa cand indepartam nenorocirea de la el, trece ca si cum nu Ne-ar fi chemat cand raul l-a atins. Astfel, le este impodobit necumpatatilor ceea ce faptuiesc
А когда коснется [постигнет] человека беда, он взывает [обращается с мольбой] к Нам (прося помощь) (лежа) на боку, или сидя, или стоя. Когда же Мы устраним от него его беду, он проходит [продолжает поступать так] как будто бы и не призывал Нас против беды, коснувшейся его [забывает о том, что его постигло и не благодарит Аллаха]. Так [как поступает тот человек, моля Аллаха во время беды и забывая Его в благоденствии] разукрашено преступающим [неверующим] то, что они совершают [как отвращаются от Истинного Пути и следуют своим прихотям]
Kogda cheloveka porazhayet gore, on vzyvayet k Nam i lezha na boku, i sidya, i stoya. Kogda zhe My izbavlyayem yego ot napasti, on prokhodit, slovno nikogda ne vzyval k Nam po povodu postigshego yego neschast'ya. Vot kak priukrasheno dlya tekh, kto izlishestvuyet, to, chto oni sovershayut
Когда человека поражает горе, он взывает к Нам и лежа на боку, и сидя, и стоя. Когда же Мы избавляем его от напасти, он проходит, словно никогда не взывал к Нам по поводу постигшего его несчастья. Вот как приукрашено для тех, кто излишествует, то, что они совершают
Kogda postignet cheloveka neschastiye, togda on Nas umolyayet i lezha, i sidya , i stoya; no kogda udalim ot nego neschastiye, togda on ukhodit, kak budto by on nikogda ne umolyal Nas o udalenii postigshego yego neschastiya. Tak mnogo obol'shcheny svoimi delami svoyevol'niki
Когда постигнет человека несчастие, тогда он Нас умоляет и лежа, и сидя , и стоя; но когда удалим от него несчастие, тогда он уходит, как будто бы он никогда не умолял Нас о удалении постигшего его несчастия. Так много обольщены своими делами своевольники
A kogda cheloveka kosnetsya zlo, on vzyvayet k Nam i na boku, i sidya, i stoya; kogda zhe My udalim postigsheye yego zlo, on prokhodit kak budto by i ne prizyval Nas protiv zla, kosnuvshegosya yego. Tak razukrasheno pered vykhodyashchimi za predely to, chto oni sovershayut
А когда человека коснется зло, он взывает к Нам и на боку, и сидя, и стоя; когда же Мы удалим постигшее его зло, он проходит как будто бы и не призывал Нас против зла, коснувшегося его. Так разукрашено перед выходящими за пределы то, что они совершают
Kogda cheloveka porazhayet gore, on vzyvayet k Nam i lezha, i sidya, i stoya. Kogda zhe My izbavlyayem yego ot bedy, on ukhodit, kak budto i ne vzyval k Nam, [molya izbavit'] yego ot postigshego gorya. Vot kak nechestivtsy obol'shchayutsya tem, chto oni vershat
Когда человека поражает горе, он взывает к Нам и лежа, и сидя, и стоя. Когда же Мы избавляем его от беды, он уходит, как будто и не взывал к Нам, [моля избавить] его от постигшего горя. Вот как нечестивцы обольщаются тем, что они вершат
Kogda cheloveka postigayet zlo ili on terpit ubytki, on, chuvstvuya svoyu bespomoshchnost', obrashchayetsya k svoyemu Gospodu, vzyvaya k Nemu v lyubom sostoyanii: lozha, sidya ili stoya, chtoby On pomog yemu v postigshem yego gore. A kogda Allakh otvetit na yego mol'bu i spasot ot postigshego yego gorya, on otvratitsya ot puti Allakha, prodolzhaya svoyo nepovinoveniye i zabyvaya milost' Allakha k nemu, budto yego i ne postigalo gore, i on ne vzyval k Allakhu. Tak shaytan razukrasil nevernym ikh nechestivyye deyaniya i porochnost'
Когда человека постигает зло или он терпит убытки, он, чувствуя свою беспомощность, обращается к своему Господу, взывая к Нему в любом состоянии: лёжа, сидя или стоя, чтобы Он помог ему в постигшем его горе. А когда Аллах ответит на его мольбу и спасёт от постигшего его горя, он отвратится от пути Аллаха, продолжая своё неповиновение и забывая милость Аллаха к нему, будто его и не постигало горе, и он не взывал к Аллаху. Так шайтан разукрасил неверным их нечестивые деяния и порочность
Kogda beda kosnetsya cheloveka, Vzyvayet k Nam on (iz lyubogo polozhen'ya): I lezha na boku, i sidya, I stoya, (yesli v sostoyanii stoyat'). Kogda zhe My bedu yego otvodim, On (derzko) put' svoy prodolzhayet, Kak budto k Nam i ne vzyval (O pomoshchi) v postigshem gore. Tak narushiteli Gospodnego poryadka Obol'shcheny deyan'yami svoimi
Когда беда коснется человека, Взывает к Нам он (из любого положенья): И лежа на боку, и сидя, И стоя, (если в состоянии стоять). Когда же Мы беду его отводим, Он (дерзко) путь свой продолжает, Как будто к Нам и не взывал (О помощи) в постигшем горе. Так нарушители Господнего порядка Обольщены деяньями своими

Serbian

Када човека снађе невоља, он Нам се моли скрушено лежећи, или седећи, или стојећи. А чим му отклонимо невољу, он наставља да се понаша као да Нам се није ни обраћао молбом због невоље која га је задесила. Тако се неверницима чини лепим оно што су радили

Shona

Uye kana chakaipa chabata munhu, anokumbira isu, akarara nedivi, kana kugara kana kumira. Asi kana tabvisa zvakaipa zvake kubva kwaari, anoenderera mberi sokunonzi haana kumbovhira atikumbira nemarwadzo aiva amubata! Zvakaitwa kuti zvienzane kuma Musrifoon (vasingatendi uye vapfuurkidzi vemirairo yaAllah) zvavaigara vachiita

Sindhi

۽ جنھن مھل ماڻھوءَ کي ڪو ڏُک پھچندو آھي (ته) پنھنجي پاسي ڀر ويٺي يا بيٺي اسان کي سڏيندو آھي، پوءِ جنھن مھل کانئس سندس ڏک لاھيندا آھيون (ته اُن وقت اھڙي ويساري ۾ پئجي) ھليو ويندو آھي (جو) ڄڻڪ کيس جا اوکائي پُھتي ھئي تنھن (جي لاھڻ) لاءِ اسان کي سڏيو ئي نه ھوائين، اھڙي طرح حد کان لنگھندڙ جيڪي ڪندا آھن سو اُنھن لاءِ سينگاريو ويو آھي

Sinhala

minisunta yamkisi vipatak sidu vuvahot (eya paha karana men) ohu tamange (nida sitina) yahanavehida, vadi vi sitiyadida, (sitagena) sitina tatvayehida, apa vetama prarthana karanneya. namut ohuge duk karadaraya api ohugen paha kara hæriyahot nam, ohu tamanta sidu vu vipata paha karana men apa veta prarthana kalema nættak men (pratiksepa kara) yanneya. simava ikmava yannanta ovun karana karanavan mese alamkaravat kara hæriyeya
minisunṭa yamkisi vipatak sidu vuvahot (eya paha karana men) ohu tamangē (nidā siṭina) yahanāvehida, vāḍi vī siṭiyadīda, (siṭagena) siṭina tatvayehida, apa vetama prārthanā karannēya. namut ohugē duk karadaraya api ohugen paha kara hæriyahot nam, ohu tamanṭa sidu vū vipata paha karana men apa veta prārthanā kaḷēma nættāk men (pratikṣēpa kara) yannēya. sīmāva ikmavā yannanṭa ovun karana kāraṇāvan mesē alaṁkāravat kara hæriyēya
මිනිසුන්ට යම්කිසි විපතක් සිදු වුවහොත් (එය පහ කරන මෙන්) ඔහු තමන්ගේ (නිදා සිටින) යහනාවෙහිද, වාඩි වී සිටියදීද, (සිටගෙන) සිටින තත්වයෙහිද, අප වෙතම ප්‍රාර්ථනා කරන්නේය. නමුත් ඔහුගේ දුක් කරදරය අපි ඔහුගෙන් පහ කර හැරියහොත් නම්, ඔහු තමන්ට සිදු වූ විපත පහ කරන මෙන් අප වෙත ප්‍රාර්ථනා කළේම නැත්තාක් මෙන් (ප්‍රතික්ෂේප කර) යන්නේය. සීමාව ඉක්මවා යන්නන්ට ඔවුන් කරන කාරණාවන් මෙසේ අලංකාරවත් කර හැරියේය
tavada minisata pidava sparsa vu vita ohuge ælapættata vi ho vadivemin ho sitaganimin ho apagen patayi. namut api ohugen ohuge pidava ivat kala kalhi ohuta æti vu pidava sandaha ohu apagen nopætuvak men gaman karanu æta. simava ikmavuvan hata taman karamin sitina dæ alamkaravat kara penvana ladde elesaya
tavada minisāṭa pīḍāva sparśa vū viṭa ohugē ælapættaṭa vī hō vāḍivemin hō siṭaganimin hō apagen patayi. namut api ohugen ohugē pīḍāva ivat kaḷa kalhi ohuṭa æti vū pīḍāva san̆dahā ohu apagen nopætuvāk men gaman karanu æta. sīmāva ikmavūvan haṭa taman karamin siṭina dǣ alaṁkāravat kara penvana laddē elesaya
තවද මිනිසාට පීඩාව ස්පර්ශ වූ විට ඔහුගේ ඇලපැත්තට වී හෝ වාඩිවෙමින් හෝ සිටගනිමින් හෝ අපගෙන් පතයි. නමුත් අපි ඔහුගෙන් ඔහුගේ පීඩාව ඉවත් කළ කල්හි ඔහුට ඇති වූ පීඩාව සඳහා ඔහු අපගෙන් නොපැතුවාක් මෙන් ගමන් කරනු ඇත. සීමාව ඉක්මවූවන් හට තමන් කරමින් සිටින දෑ අලංකාරවත් කර පෙන්වන ලද්දේ එලෙසය

Slovak

When adversity touches human bol he implores us chvila laicky zasadat standing Lenze mat rad skoro mat rad my relieve jeho adversity he ist on he never implored us relieve any hardship! Robota transgressors thus zdobit ich oci

Somali

Oo marka waxyeello gaadho aadmiga, wuxuu na baryaa isagoo dhinac u jiifa, ama fadhiya ama sare jooga, kolkiise aan ka feydno waxyeellada, wuxuu ku sii socdaa (caasiyoobiddiisa) sidiiyoo aanu marnaba noogu gargaarsan waxyeello gaadhay (inaan ka qaadno). Sidaas baa loogu qurxiyey xadgudbayaasha waxay falayeen
Markuu Taabto Dadka dhib wuu Na baryayaa isagoo Jiifa, ama Fadhiya ama Taagan, markaan ka faydno Dhibkana wuu iska Socdaa sidii isagoon Nabaryinba Dhibkii Taabtay, Saasaa loogu Qorxiyey Xadgudbayaasha waxay Falayeen
Markuu Taabto Dadka dhib wuu Na baryayaa isagoo Jiifa, ama Fadhiya ama Taagan, markaan ka faydno Dhibkana wuu iska Socdaa sidii isagoon Nabaryinba Dhibkii Taabtay, Saasaa loogu Qorxiyey Xadgudbayaasha waxay Falayeen

Sotho

Empa ha tubeho e ka ama motho o memetsa ho rona, empa a paqame ka lehlakore, kapa a lutse, kapa a eme, nakong eo re mo pholosang tubehong eo; o ikela moo a ratang teng joaloka ha eka ha a e s’o re llele mathateng a kileng a mo ama. Ke kamoo liketso tsa ba bohlasoa li bonahalang li khahlisa mahlong a bona

Spanish

Cuando al hombre le acontece un mal Nos implora recostado, sentado o de pie. Pero, en cuanto lo libramos de el, se comporta olvidandose que Nos habia invocado. Asi hemos dejado que los transgresores vean sus malas obras como buenas
Cuando al hombre le acontece un mal Nos implora recostado, sentado o de pie. Pero, en cuanto lo libramos de él, se comporta olvidándose que Nos había invocado. Así hemos dejado que los transgresores vean sus malas obras como buenas
Si el hombre sufre una desgracia, Nos implora ayuda, ya sea recostado, sentado o de pie; pero si lo libramos de ella, actua como si nunca Nos hubiese implorado ayuda por desgracia alguna. Asi es como los transgresores se dejan seducir por sus propias acciones
Si el hombre sufre una desgracia, Nos implora ayuda, ya sea recostado, sentado o de pie; pero si lo libramos de ella, actúa como si nunca Nos hubiese implorado ayuda por desgracia alguna. Así es como los transgresores se dejan seducir por sus propias acciones
Si el hombre sufre una desgracia, Nos implora ayuda, ya sea recostado, sentado o de pie; pero si lo libramos de ella, actua como si nunca Nos hubiese implorado ayuda por desgracia alguna. Asi es como los transgresores se dejan seducir por sus propias acciones
Si el hombre sufre una desgracia, Nos implora ayuda, ya sea recostado, sentado o de pie; pero si lo libramos de ella, actúa como si nunca Nos hubiese implorado ayuda por desgracia alguna. Así es como los transgresores se dejan seducir por sus propias acciones
Cuando el hombre sufre una desgracia, Nos invoca, lo mismo si esta echado que si esta sentado o de pie. Pero, en cuanto le libramos de su desgracia, continua su camino como si no Nos hubiera invocado por la desgracia que sufria. Asi es como son engalanadas las obras de los inmoderados
Cuando el hombre sufre una desgracia, Nos invoca, lo mismo si está echado que si está sentado o de pie. Pero, en cuanto le libramos de su desgracia, continúa su camino como si no Nos hubiera invocado por la desgracia que sufría. Así es como son engalanadas las obras de los inmoderados
Pues [asi es:] cuando al hombre le aflige una desgracia, Nos invoca, ya este echado sobre su costado, sentado o de pie; pero tan pronto como le libramos de su afliccion, continua como si nunca Nos hubiera invocado por la desgracia que le afligia. Asi es como aparecen gratas a los ojos de quienes se dilapidan a si mismos sus propias acciones
Pues [así es:] cuando al hombre le aflige una desgracia, Nos invoca, ya esté echado sobre su costado, sentado o de pie; pero tan pronto como le libramos de su aflicción, continúa como si nunca Nos hubiera invocado por la desgracia que le afligía. Así es como aparecen gratas a los ojos de quienes se dilapidan a sí mismos sus propias acciones
Cuando a la persona le acontece un mal Me implora recostado, sentado o de pie. Pero en cuanto lo libro del mal, continua desobediente como si nunca Me hubiera invocado. Asi es como los transgresores ven sus obras malas como buenas
Cuando a la persona le acontece un mal Me implora recostado, sentado o de pie. Pero en cuanto lo libro del mal, continúa desobediente como si nunca Me hubiera invocado. Así es como los transgresores ven sus obras malas como buenas
Cuando alguien sufre un perjuicio Nos invoca acostado, sentado o de pie, pero cuando eliminamos el mal que le aquejaba pasa como si no Nos hubiera suplicado por el mal que le aquejaba. Asi es como les son adornados sus actos a los despilfarradores
Cuando alguien sufre un perjuicio Nos invoca acostado, sentado o de pie, pero cuando eliminamos el mal que le aquejaba pasa como si no Nos hubiera suplicado por el mal que le aquejaba. Así es como les son adornados sus actos a los despilfarradores

Swahili

Na impatapo binadamu shida, anatuomba tumsaidiye katika kumuondolea hiyo akiwa katika hali ya kuwa amelala kwa ubavu wake au ameketi au amesimama, kulingana na hali ile alivyo wakati mashaka yalipomshukia. Na tunapomuondolea ile shida iliyompata, huendelea kuifuata ile njia yake ya mwanzo kabla hajapatwa na mashaka na huyasahau yale aliokuwa nayo ya shida na matatizo na huacha kumshukuru Mola Wake aliyemuondolea yale aliyokuwa nayo ya matatizo. Na kama alivyopambiwa binadamu huyu kuendelea katika kukanusha kwake na kuwa na ujeuri baada ya Mwenyezi Mungu kukuondolea mashaka aliyokuwa nayo , vilevile walipambiwa wale waliopita kiasi katika kumzulia Mwenyezi Mungu urongo na Manabii Wake yale ambayo walikuwa wakiyafanya ya kumuasi Mwenyezi Mungu na kumshirikisha
Na mtu akiguswa na shida hutuomba naye kaegesha ubavu, au kakaa, au kasimama. Lakini tukimwondoshea shida yake huendelea kama kwamba hakupata kutuomba tumwondoshee shida iliyo mpata. Ndio namna hiyo wamepambiwa warukao mipaka yale waliyo kuwa wakiyatenda

Swedish

Nar manniskan drabbas av ett ont anropar hon Oss [om hjalp], var hon an befinner sig; men nar Vi har befriat henne fran det onda gar hon obekymrad vidare som om hon aldrig hade bett till Oss [om hjalp] mot det onda som drabbade henne. Och liksom [denna manniska] har de som forslosar sina sjalar formatts att tro att vad de gor ar ratt
När människan drabbas av ett ont anropar hon Oss [om hjälp], var hon än befinner sig; men när Vi har befriat henne från det onda går hon obekymrad vidare som om hon aldrig hade bett till Oss [om hjälp] mot det onda som drabbade henne. Och liksom [denna människa] har de som förslösar sina själar förmåtts att tro att vad de gör är rätt

Tajik

Cun ʙa odami zarare rasad, ci ʙar pahlu xufta ʙosad va ci nisasta jo istoda, Moro ʙa du'o mexonad. Va cun on zararro az u dur sozem, cunon meguzarad, ki gui Moro ʙaroi daf'i on zarare, ki ʙa u rasida ʙud, hargiz naxondaast. Amalhoi isrofkoron incunin dar nazarason orosta sudaast
Cun ʙa odamī zarare rasad, cī ʙar pahlu xufta ʙoşad va cī nişasta jo istoda, Moro ʙa du'o mexonad. Va cun on zararro az ū dur sozem, cunon meguzarad, ki gūī Moro ʙaroi daf'i on zarare, ki ʙa ū rasida ʙud, hargiz naxondaast. Amalhoi isrofkoron incunin dar nazaraşon orosta şudaast
Чун ба одамӣ зараре расад, чӣ бар паҳлу хуфта бошад ва чӣ нишаста ё истода, Моро ба дуъо мехонад. Ва чун он зарарро аз ӯ дур созем, чунон мегузарад, ки гӯӣ Моро барои дафъи он зараре, ки ба ӯ расида буд, ҳаргиз нахондааст. Амалҳои исрофкорон инчунин дар назарашон ороста шудааст
Va cun ʙa odami zarare rasad, ci ʙar pahlu xufta ʙosad va ci nisasta jo istoda, Moro ʙa duo mexonad. Va cun on zararro az u dur sozem, ʙoz ʙa misli guzasta ʙa sirkas davomat mekunad, cunon meguzarad, ki gujo Moro ʙaroi daf'i on zarare, ki ʙa u rasida ʙud, hargiz naxondaast. A'moli isrofkoron incunin dar nazarason orosta sudaast
Va cun ʙa odamī zarare rasad, ci ʙar pahlū xufta ʙoşad va ci nişasta jo istoda, Moro ʙa duo mexonad. Va cun on zararro az ū dur sozem, ʙoz ʙa misli guzaşta ʙa şirkaş davomat mekunad, cunon meguzarad, ki gūjo Moro ʙaroi daf'i on zarare, ki ʙa ū rasida ʙud, hargiz naxondaast. A'moli isrofkoron incunin dar nazaraşon orosta şudaast
Ва чун ба одамӣ зараре расад, чи бар паҳлӯ хуфта бошад ва чи нишаста ё истода, Моро ба дуо мехонад. Ва чун он зарарро аз ӯ дур созем, боз ба мисли гузашта ба ширкаш давомат мекунад, чунон мегузарад, ки гӯё Моро барои дафъи он зараре, ки ба ӯ расида буд, ҳаргиз нахондааст. Аъмоли исрофкорон инчунин дар назарашон ороста шудааст
Va cun ʙa inson gazande merasad, [dar har hole, ki ʙosad] ʙa pahlu xoʙida jo nisasta jo istoda Moro mexonad. Pas, hamin ki on gazandro az vaj ʙartaraf kardem, cunon meravad ki gui hargiz Moro ʙaroi daf'i gazande, ki ʙa u rasida ʙud, naxondaast. Bahamin surat, ʙaroi isrofkoron [niz] onci mekardand, [dar nazarason] orosta sudaast
Va cun ʙa inson gazande merasad, [dar har hole, ki ʙoşad] ʙa pahlu xoʙida jo nişasta jo istoda Moro mexonad. Pas, hamin ki on gazandro az vaj ʙartaraf kardem, cunon meravad ki gūī hargiz Moro ʙaroi daf'i gazande, ki ʙa ū rasida ʙud, naxondaast. Bahamin surat, ʙaroi isrofkoron [niz] onci mekardand, [dar nazaraşon] orosta şudaast
Ва чун ба инсон газанде мерасад, [дар ҳар ҳоле, ки бошад] ба паҳлу хобида ё нишаста ё истода Моро мехонад. Пас, ҳамин ки он газандро аз вай бартараф кардем, чунон меравад ки гӯӣ ҳаргиз Моро барои дафъи газанде, ки ба ӯ расида буд, нахондааст. Баҳамин сурат, барои исрофкорон [низ] ончи мекарданд, [дар назарашон] ороста шудааст

Tamil

Manitanukku oru tinkerpattal (atai nikkumpati) avan tan (patutta) patukkaiyilum, (utkarnta) iruppilum, (ninra) nilaiyilum nam'mitame pirarttikkiran. Anal, avanutaiya tunpattai avanai vittu nam nikkivittalo avan tanakku erpatta tunpattai nikkumpati nam'mitam pirarttanaiye ceyyatavanaip pol (purakkanittuc) cenru vitukiran.Varampu mirukinra (ivarkalukku) ivarkal ceyyum kariyankal ivvaru alakakkappattu vittana
Maṉitaṉukku oru tīṅkēṟpaṭṭāl (atai nīkkumpaṭi) avaṉ taṉ (paṭutta) paṭukkaiyilum, (uṭkārnta) iruppilum, (niṉṟa) nilaiyilum nam'miṭamē pirārttikkiṟāṉ. Āṉāl, avaṉuṭaiya tuṉpattai avaṉai viṭṭu nām nīkkiviṭṭālō avaṉ taṉakku ēṟpaṭṭa tuṉpattai nīkkumpaṭi nam'miṭam pirārttaṉaiyē ceyyātavaṉaip pōl (puṟakkaṇittuc) ceṉṟu viṭukiṟāṉ.Varampu mīṟukiṉṟa (ivarkaḷukku) ivarkaḷ ceyyum kāriyaṅkaḷ ivvāṟu aḻakākkappaṭṭu viṭṭaṉa
மனிதனுக்கு ஒரு தீங்கேற்பட்டால் (அதை நீக்கும்படி) அவன் தன் (படுத்த) படுக்கையிலும், (உட்கார்ந்த) இருப்பிலும், (நின்ற) நிலையிலும் நம்மிடமே பிரார்த்திக்கிறான். ஆனால், அவனுடைய துன்பத்தை அவனை விட்டு நாம் நீக்கிவிட்டாலோ அவன் தனக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்கும்படி நம்மிடம் பிரார்த்தனையே செய்யாதவனைப் போல் (புறக்கணித்துச்) சென்று விடுகிறான்.வரம்பு மீறுகின்ற (இவர்களுக்கு) இவர்கள் செய்யும் காரியங்கள் இவ்வாறு அழகாக்கப்பட்டு விட்டன
manitanai (etenum oru) tunpam tintumanal avan (oruccayntu) patuttukkonto, allatu utkarntu konto, allatu ninra nilaiyilo (atai nikkumaru) nam'mitame pirarttikkinran, anal nam avanai vittum avanutaiya tunpattai nikki vituvomanal, avan tanakku erpatta tunpattai nikkuvatarku avan nam'mai alaikkakatatu polave (alatciyamakac) cenru vitukiran. Varampu mirupavarkalukku avarkalutaiya ceyalkal (ivvaru) alakakkappattu vitukinrana
maṉitaṉai (ētēṉum oru) tuṉpam tīṇṭumāṉāl avaṉ (oruccāyntu) paṭuttukkoṇṭō, allatu uṭkārntu koṇṭō, allatu niṉṟa nilaiyilō (atai nīkkumāṟu) nam'miṭamē pirārttikkiṉṟāṉ, āṉāl nām avaṉai viṭṭum avaṉuṭaiya tuṉpattai nīkki viṭuvōmāṉāl, avaṉ taṉakku ēṟpaṭṭa tuṉpattai nīkkuvataṟku avaṉ nam'mai aḻaikkakātatu pōlavē (alaṭciyamākac) ceṉṟu viṭukiṟāṉ. Varampu mīṟupavarkaḷukku avarkaḷuṭaiya ceyalkaḷ (ivvāṟu) aḻakākkappaṭṭu viṭukiṉṟaṉa
மனிதனை (ஏதேனும் ஒரு) துன்பம் தீண்டுமானால் அவன் (ஒருச்சாய்ந்து) படுத்துக்கொண்டோ, அல்லது உட்கார்ந்து கொண்டோ, அல்லது நின்ற நிலையிலோ (அதை நீக்குமாறு) நம்மிடமே பிரார்த்திக்கின்றான், ஆனால் நாம் அவனை விட்டும் அவனுடைய துன்பத்தை நீக்கி விடுவோமானால், அவன் தனக்கு ஏற்பட்ட துன்பத்தை நீக்குவதற்கு அவன் நம்மை அழைக்ககாதது போலவே (அலட்சியமாகச்) சென்று விடுகிறான். வரம்பு மீறுபவர்களுக்கு அவர்களுடைய செயல்கள் (இவ்வாறு) அழகாக்கப்பட்டு விடுகின்றன

Tatar

Әгәр Аллаһуга итагать итмәгән динсез кешегә берәр катырак зарар ирешсә, ятып яки утырып, яки басып бездә дога кыладыр, кайчан Без аның зарар вә кайгысын бетерсәк, гүя аңа ирешкән зарар өчен безгә дога да кылмаган кеби булып әүвәлге азгынлыгына төшә. Әнә шулай хак юлдан чыккан кешеләрнең кылган бозык эшләре үзләренә яхшы булып күренә

Telugu

Mariyu manavuniki kastakalam vaccinappudu: Atadu parundina, kurcundina leka nilucundina, mam'malni prarthistadu. Kani memu atani apadanu tolagincina ventane, atadu tanaku kaligina kastaniki, ennadu mam'malni prarthincane ledu, annatlu pravartistadu. I vidhanga mitimiri pravartince variki, vari cestalu akarsaniyamainaviga cupabadatayi
Mariyu mānavuniki kaṣṭakālaṁ vaccinappuḍu: Ataḍu paruṇḍinā, kūrcuṇḍinā lēka nilucuṇḍinā, mam'malni prārthistāḍu. Kāni mēmu atani āpadanu tolagin̄cina veṇṭanē, ataḍu tanaku kaligina kaṣṭāniki, ennaḍū mam'malni prārthin̄canē lēdu, annaṭlu pravartistāḍu. Ī vidhaṅgā mitimīri pravartin̄cē vāriki, vāri cēṣṭalu ākarṣaṇīyamainavigā cūpabaḍatāyi
మరియు మానవునికి కష్టకాలం వచ్చినప్పుడు: అతడు పరుండినా, కూర్చుండినా లేక నిలుచుండినా, మమ్మల్ని ప్రార్థిస్తాడు. కాని మేము అతని ఆపదను తొలగించిన వెంటనే, అతడు తనకు కలిగిన కష్టానికి, ఎన్నడూ మమ్మల్ని ప్రార్థించనే లేదు, అన్నట్లు ప్రవర్తిస్తాడు. ఈ విధంగా మితిమీరి ప్రవర్తించే వారికి, వారి చేష్టలు ఆకర్షణీయమైనవిగా చూపబడతాయి
మనిషికి ఏదైనా కష్టం కలిగినప్పుడు పడుకొని, కూర్చొని, నిలబడీ మమ్మల్ని మొరపెట్టుకుంటాడు. మరి మేము అతని కష్టాన్ని అతన్నుంచి తొలగించినప్పుడు,తనకు కలిగిన ఏ కష్టానికీ, ఎప్పుడూ, మమ్మల్నిప్రార్థించనే లేదన్నట్లుగా వ్యవహరిస్తాడు. ఈ విధంగా హద్దుమీరిపోయే వారి పనులు వారికి ఎంతో రమణీయంగా చెయ్యబడ్డాయి

Thai

læa meux xantray prasb kab mnusʹy khea k ca wingwxn khx rea nı sphaph nxn takhæng hrux nang hrux yun khran meux rea pldpeluxng xantray khxng khea hı phn cak khea pi læw khea k mein khlay kab wa khea midi wingwxn khx rea hı phn cak xantray thi di prasb kæ khea chen nan hæla thuk thahı swyngam kæ brrda phu lameid khxbkhet nı sing thi phwk khea kratha
læa meụ̄̀x xạntrāy pras̄b kạb mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ ca wingwxn k̄hx reā nı s̄p̣hāph nxn takhæng h̄rụ̄x nạ̀ng h̄rụ̄x yụ̄n khrận meụ̄̀x reā pldpelụ̄̂xng xạntrāy k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk k̄heā pị læ̂w k̄heā k̆ mein khl̂āy kạb ẁā k̄heā midị̂ wingwxn k̄hx reā h̄ı̂ pĥn cāk xạntrāy thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ k̄heā chèn nận h̄æla t̄hūk thảh̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ brrdā p̄hū̂ lameid k̄hxbk̄het nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และเมื่ออันตรายประสบกับมนุษย์ เขาก็จะวิงวอนขอเราในสภาพนอนตะแคง หรือนั่ง หรือยืน ครั้นเมื่อเราปลดเปลื้องอันตรายของเขาให้พ้นจากเขาไปแล้ว เขาก็เมินคล้ายกับว่าเขามิได้วิงวอนขอเราให้พ้นจากอันตรายที่ได้ประสบแก่เขาเช่นนั้นแหละ ถูกทำให้สวยงามแก่บรรดาผู้ละเมิดขอบเขตในสิ่งที่พวกเขากระทำ
læa meux xantray prasb kab mnusʹy khea k ca wingwxn khx rea nı sphaph nxn takhæng hrux nang hrux yun khran meux rea pldpeluxng xantray khxng khea hı phn cak khea pi læw khea k mein khlay kab wa khea midi wingwxn khx rea hı phn cak xantray thi di prasb kæ khea chen nan hæla thuk thahı swyngam kæ brrda phu lameid khxbkhet nı sing thi phwk khea kratha
læa meụ̄̀x xạntrāy pras̄b kạb mnus̄ʹy̒ k̄heā k̆ ca wingwxn k̄hx reā nı s̄p̣hāph nxn takhæng h̄rụ̄x nạ̀ng h̄rụ̄x yụ̄n khrận meụ̄̀x reā pldpelụ̄̂xng xạntrāy k̄hxng k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk k̄heā pị læ̂w k̄heā k̆ mein khl̂āy kạb ẁā k̄heā midị̂ wingwxn k̄hx reā h̄ı̂ pĥn cāk xạntrāy thī̀ dị̂ pras̄b kæ̀ k̄heā chèn nận h̄æla t̄hūk thảh̄ı̂ s̄wyngām kæ̀ brrdā p̄hū̂ lameid k̄hxbk̄het nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และเมื่ออันตรายประสบกับมนุษย์ เขาก็จะวิงวอนขอเราในสภาพนอนตะแคง หรือนั่งหรือยืน ครั้นเมื่อเราปลดเปลื้องอันตรายของเขาให้พ้นจากเขาไปแล้ว เขาก็เมินคล้ายกับว่าเขามิได้วิงวอนขอเราให้พ้นจากอันตรายที่ได้ประสบแก่เขา เช่นนั้นแหละ ถูกทำให้สวยงามแก่บรรดาผู้ละเมิดขอบเขตในสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Insana bir zarar gelince yanustu yatarak, yahut oturdugu halde, yahut da ayakta dua eder bize; o zararı ondan giderdik mi sanki o zarara ugramamıs da o yuzden bize dua etmemistir, oylece donergider. Iste askın hareketlerde bulunanlara, yaptıkları isler, boylece hos gorunmededir
İnsana bir zarar gelince yanüstü yatarak, yahut oturduğu halde, yahut da ayakta dua eder bize; o zararı ondan giderdik mi sanki o zarara uğramamış da o yüzden bize dua etmemiştir, öylece dönergider. İşte aşkın hareketlerde bulunanlara, yaptıkları işler, böylece hoş görünmededir
Insana bir zarar geldigi zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi icin) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan oturu bize dua etmemis gibi gecip gider. Iste boylece haddi asanlara yapmakta oldukları seyler guzel gosterildi
İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi
Insana bir zarar dokundugunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken Bize dua eder; zararını ustunden kaldırdıgımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara Bizi hic cagırmamıs gibi doner-gider. Iste, olcuyu tasıranlara yapmakta oldukları boyle suslenmistir
İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken Bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara Bizi hiç çağırmamış gibi döner-gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir
Insana (hastalık gibi) bir sıkıntı dokundugu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek ayakta iken, bize dua eder durur. Fakat ondan sıkıntısını giderdigimiz zaman, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı icin bize dua etmemis gibi gecer gider. (eski sapıklıgına devam eder). Iste o haddi asan musriklere, yaptıkları ameller, boyle suslu gosterilmektedir
İnsana (hastalık gibi) bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek ayakta iken, bize dua eder durur. Fakat ondan sıkıntısını giderdiğimiz zaman, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı için bize dua etmemiş gibi geçer gider. (eski sapıklığına devam eder). İşte o haddi aşan müşriklere, yaptıkları ameller, böyle süslü gösterilmektedir
Insana bir dert ve sıkıntı dokundugu zaman gerek yan ustu uzanıkken, gerek otururken, gerek ayakta dururken bize dua eder. Kendisinden dert ve sıkıntıyı kaldırdıgımızda ise, kendisine dokunan dert ve sıkıntıdan (kurtulmak icin) bize (hic) dua etmemis gibi (eski haline) gecip gider. Iste musriflere (haddini asanlara) yapageldikleri ameller boylece suslenmistir
İnsana bir dert ve sıkıntı dokunduğu zaman gerek yan üstü uzanıkken, gerek otururken, gerek ayakta dururken bize duâ eder. Kendisinden dert ve sıkıntıyı kaldırdığımızda ise, kendisine dokunan dert ve sıkıntıdan (kurtulmak için) bize (hiç) duâ etmemiş gibi (eski haline) geçip gider. İşte müsriflere (haddini aşanlara) yapageldikleri ameller böylece süslenmiştir
Insana bir darlık gelince, yan yatarken, oturur veya ayakta iken bize yalvarıp yakarır; biz darlıgını giderince, basına gelen darlıktan oturu bize hic yalvarmamısa doner. Islerinde tutumsuz olanlara, yaptıkları boylece guzel gorunur
İnsana bir darlık gelince, yan yatarken, oturur veya ayakta iken bize yalvarıp yakarır; biz darlığını giderince, başına gelen darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamışa döner. İşlerinde tutumsuz olanlara, yaptıkları böylece güzel görünür
Insana bir sikinti dokundugu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sikintisini gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sikinti icin bize hic yalvarmamis gibi aldirmadan gecer gider. Iste o asiri gidenlere yaptiklari seyler boyle guzel gelir
Insana bir sikinti dokundugu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sikintisini gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sikinti için bize hiç yalvarmamis gibi aldirmadan geçer gider. Iste o asiri gidenlere yaptiklari seyler böyle güzel gelir
Insana bir zarar geldigi zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi icin) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan oturu bize dua etmemis gibi gecip gider. Iste boylece haddi asanlara yapmakta oldukları seyler guzel gosterildi
İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi
Insana bir zarar dokundu mu, yanı uzerine yatarken veya ayaktayken veya oturmusken bizi cagırır. Ona zarar veren seyi kendisinden giderdik mi, sanki kendisine dokunan o zarardan dolayı bizi hic cagırmamıs gibi davranır. Sınırı asanlara, yaptıkları isler iste boyle suslu gosterilir
İnsana bir zarar dokundu mu, yanı üzerine yatarken veya ayaktayken veya oturmuşken bizi çağırır. Ona zarar veren şeyi kendisinden giderdik mi, sanki kendisine dokunan o zarardan dolayı bizi hiç çağırmamış gibi davranır. Sınırı aşanlara, yaptıkları işler işte böyle süslü gösterilir
Insana bir sıkıntı dokundugu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı icin bize hic yalvarmamıs gibi aldırmadan gecer gider. Iste o asırı gidenlere yaptıkları seyler boyle guzel gelir
İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için bize hiç yalvarmamış gibi aldırmadan geçer gider. İşte o aşırı gidenlere yaptıkları şeyler böyle güzel gelir
Insana bir sıkıntı dokundugu vakit, gerek yan yatarken gerek otururken, gerek dikilirken, Bize dua eder durur; kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı icin Bize yalvarmamıs gibi gecer gider. Iste o musriflere yaptıkları isler, boylece guzel gosterilmektedir
İnsana bir sıkıntı dokunduğu vakit, gerek yan yatarken gerek otururken, gerek dikilirken, Bize dua eder durur; kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için Bize yalvarmamış gibi geçer gider. İşte o müsriflere yaptıkları işler, böylece güzel gösterilmektedir
Insana bir sıkıntı dokundugu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı icin bize hic yalvarmamıs gibi aldırmadan gecer gider. Iste o asırı gidenlere yaptıkları seyler boyle guzel gelir
İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için bize hiç yalvarmamış gibi aldırmadan geçer gider. İşte o aşırı gidenlere yaptıkları şeyler böyle güzel gelir
Insanın basına bir sıkıntı gelince yatarken, otururken ve ayaktayken bize yalvarır. Fakat sıkıntısını giderdigimizde basına gelen sıkıntıdan dolayı bize hic yalvarmamıs gibi olur. Iste olcuyu asanlara, isledikleri kotulukler boylesine guzel gosterildi
İnsanın başına bir sıkıntı gelince yatarken, otururken ve ayaktayken bize yalvarır. Fakat sıkıntısını giderdiğimizde başına gelen sıkıntıdan dolayı bize hiç yalvarmamış gibi olur. İşte ölçüyü aşanlara, işledikleri kötülükler böylesine güzel gösterildi
Insana bir zarar dokundugunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını ustunden kaldırdıgımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hic cagırmamıs gibi doner gider. Iste, olcuyu tasıranlara yapmakta oldukları boyle suslenmistir
İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir
Insana sıkıntı dokundugu zaman yanı ustu, yahud otururken veya ayakda iken (her haalinde, o sıkıntının giderilmesi icin) bize dua eder. Fakat biz onun sıkıntısını acıp giderdik mi, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıya bizi cagırmamıs gibi (yine eski yoluna doner) gider. Iste haddi asanların yapar oldukları ameller boyle suslenmis (kendilerine hos gosterilmis) dir
İnsana sıkıntı dokunduğu zaman yanı üstü, yahud otururken veya ayakda iken (her haalinde, o sıkıntının giderilmesi için) bize düâ eder. Fakat biz onun sıkıntısını açıp giderdik mi, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıya bizi çağırmamış gibi (yine eski yoluna döner) gider. İşte haddi aşanların yapar oldukları ameller böyle süslenmiş (kendilerine hoş gösterilmiş) dir
Insan bir sıkıntıya dusunce; yan gelip yattıgı veya ayakta bulundugu anlarda Bize yalvarıp yakarır. Biz, sıkıntısını giderince de; karsılastıgı sıkıntıdan oturu Bize hic yalvarmamısa doner. Boylece asırı gidenlere isledikleri hos gorunur
İnsan bir sıkıntıya düşünce; yan gelip yattığı veya ayakta bulunduğu anlarda Bize yalvarıp yakarır. Biz, sıkıntısını giderince de; karşılaştığı sıkıntıdan ötürü Bize hiç yalvarmamışa döner. Böylece aşırı gidenlere işledikleri hoş görünür
Ve insana bir darlık (musibet, sıkıntı) isabet ettigi (dokundugu) zaman, yatarken, otururken veya ayaktayken Bize dua etti (eder). Fakat onun sıkıntısını ondan giderdigimiz zaman ona isabet eden darlıkta (sıkıntıda) Bize dua etmemis gibi dondu (doner). Iste boylece musriflere, yapmıs oldukları seyler suslendi
Ve insana bir darlık (musîbet, sıkıntı) isabet ettiği (dokunduğu) zaman, yatarken, otururken veya ayaktayken Bize dua etti (eder). Fakat onun sıkıntısını ondan giderdiğimiz zaman ona isabet eden darlıkta (sıkıntıda) Bize dua etmemiş gibi döndü (döner). İşte böylece müsriflere, yapmış oldukları şeyler süslendi
Ve iza messel insaned durru deanna li cembihı ev kaıden ev kaima felemma kesefna anhu durrahu merra keel lem yed´una ila durrim messeh kezalike zuyyine lil musrifıne ma kanu ya´melun
Ve iza messel insaned durru deanna li cembihı ev kaıden ev kaima felemma keşefna anhü durrahu merra keel lem yed´una ila durrim messeh kezalike züyyine lil müsrifıne ma kanu ya´melun
Ve iza messel insaned durru deana li cenbihi ev kaiden ev kaima(kaimen), fe lemma kesefna anhu durrehu merre ke’en lem yed’una ila durrin messeh(messehu), kezalike zuyyine lil musrifine ma kanu ya’melun(ya’melune)
Ve izâ messel insâned durru deânâ li cenbihî ev kâiden ev kâimâ(kâimen), fe lemmâ keşefnâ anhu durrehu merre ke’en lem yed’unâ ilâ durrin messeh(messehu), kezâlike zuyyine lil musrifîne mâ kânû ya’melûn(ya’melûne)
Zaten, insanın basına bir sıkıntı gelince yan yatarken de, oturup kalkarken de Bize yalvarıp yakarır; ama ne zaman ki sıkıntısını gideririz, basına gelen sıkıntıdan kendisini kurtaralım diye sanki Bize hic yalvarıp yakarmamıs gibi (nankorce) davranmaya devam eder! Kendi guclerini bosa harcayan (budala)lara, yapıp ettikleri iste boyle guzel gorunur
Zaten, insanın başına bir sıkıntı gelince yan yatarken de, oturup kalkarken de Bize yalvarıp yakarır; ama ne zaman ki sıkıntısını gideririz, başına gelen sıkıntıdan kendisini kurtaralım diye sanki Bize hiç yalvarıp yakarmamış gibi (nankörce) davranmaya devam eder! Kendi güçlerini boşa harcayan (budala)lara, yapıp ettikleri işte böyle güzel görünür
veiza messe-l'insane-ddurru de`ana licembihi ev ka`iden ev kaimen. felemma kesefna `anhu durrahu merra keel lem yed`una ila durrim messeh. kezalike zuyyine lilmusrifine ma kanu ya`melun
veiẕâ messe-l'insâne-ḍḍurru de`ânâ licembihî ev ḳâ`iden ev ḳâimen. felemmâ keşefnâ `anhü ḍurrahû merra keel lem yed`unâ ilâ ḍurrim messeh. keẕâlike züyyine lilmüsrifîne mâ kânû ya`melûn
Insana bir zarar geldigi zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi icin) bize dua eder, fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan oturu bize dua etmemis gibi gecip gider. Iste boylece haddi asanlara yapmakta oldukları seyler guzel gosterildi
İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder, fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi
Insana bir darlık dokundugu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize yalvarır. Biz onun darlıgını giderdigimizde sanki basına gelen darlık sebebiyle bize hic yalvarmamıs gibi gecip gider. Iste, boyle musriflere yapmakta oldukları sey guzel gorunur
İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize yalvarır. Biz onun darlığını giderdiğimizde sanki başına gelen darlık sebebiyle bize hiç yalvarmamış gibi geçip gider. İşte, böyle müsriflere yapmakta oldukları şey güzel görünür
Insana bir darlık dokundugu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize dua edip, yalvarır. Biz onun darlıgını giderdigimizde sanki basına gelen darlık sebebiyle bize hic yalvarmamıs gibi gecip gider. Iste, boyle musriflere yapmakta oldukları sey guzel gorunur
İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize dua edip, yalvarır. Biz onun darlığını giderdiğimizde sanki başına gelen darlık sebebiyle bize hiç yalvarmamış gibi geçip gider. İşte, böyle müsriflere yapmakta oldukları şey güzel görünür
Insan bir sıkıntıya maruz kalınca gerek yan yatarken, gerek otururken veya ayakta iken, Bize yalvarıp yakarır. Fakat biz sıkıntısını giderdik mi, sanki ugradıgı dertten dolayı Biz'e yalvaran kendisi degilmis gibi eski haline doner.Iste (hayat sermayelerini bosuna harcayıp) haddini asanlara, yaptıkları isler, kendilerine boyle suslenmis, hoslarına gitmistir
İnsan bir sıkıntıya mâruz kalınca gerek yan yatarken, gerek otururken veya ayakta iken, Bize yalvarıp yakarır. Fakat biz sıkıntısını giderdik mi, sanki uğradığı dertten dolayı Biz'e yalvaran kendisi değilmiş gibi eski haline döner.İşte (hayat sermayelerini boşuna harcayıp) haddini aşanlara, yaptıkları işler, kendilerine böyle süslenmiş, hoşlarına gitmiştir
Insana bir darlık dokundugu zaman, yanı uzere yatarken, yahut otururken ya da ayakta bize yalvarır; ama biz onun darlıgını ac(ıp kaldır)ınca sanki kendisine dokunan bir darlıktan oturu bize hic yalvarmamıs gibi hareket eder. Iste asırı gidenlere, yaptıkları is boylesine suslu gosterilmistir
İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yanı üzere yatarken, yahut otururken ya da ayakta bize yalvarır; ama biz onun darlığını aç(ıp kaldır)ınca sanki kendisine dokunan bir darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamış gibi hareket eder. İşte aşırı gidenlere, yaptıkları iş böylesine süslü gösterilmiştir
Insana bir zarar dokundugunda, yan yatarken, otururken yada ayaktayken bize dua eder; zararını ustunden kaldırdıgımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hic cagırmamıs gibi doner gider. Iste, olcuyu tasıranlara yapmakta oldukları boyle suslenmistir
İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken yada ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir
Insana bir darlık dokundugu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize dua edip yalvarır. Biz onun darlıgını giderdigimizde sanki basına gelen darlık sebebiyle bize hic yalvarmamıs gibi gecip gider. Iste boyle musriflere (haddi asanlara) yapmakta oldukları suslu gosterilir
İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize dua edip yalvarır. Biz onun darlığını giderdiğimizde sanki başına gelen darlık sebebiyle bize hiç yalvarmamış gibi geçip gider. İşte böyle müsriflere (haddi aşanlara) yapmakta oldukları süslü gösterilir
Insanlara zorluk dokundugu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını cozdugumuzde, kendisine dokunan bir zorluk yuzunden bize hic yalvarmamıs gibi cekip gider. Haksızlıga/asırılıga sapanlara, yapmakta oldukları, iste boyle suslu gosterilmistir
İnsanlara zorluk dokunduğu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını çözdüğümüzde, kendisine dokunan bir zorluk yüzünden bize hiç yalvarmamış gibi çekip gider. Haksızlığa/aşırılığa sapanlara, yapmakta oldukları, işte böyle süslü gösterilmiştir
Insanlara zorluk dokundugu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını cozdugumuzde, kendisine dokunan bir zorluk yuzunden bize hic yalvarmamıs gibi cekip gider. Haksızlıga/asırılıga sapanlara, yapmakta oldukları, iste boyle suslu gosterilmistir
İnsanlara zorluk dokunduğu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını çözdüğümüzde, kendisine dokunan bir zorluk yüzünden bize hiç yalvarmamış gibi çekip gider. Haksızlığa/aşırılığa sapanlara, yapmakta oldukları, işte böyle süslü gösterilmiştir
Insanlara zorluk dokundugu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını cozdugumuzde, kendisine dokunan bir zorluk yuzunden bize hic yalvarmamıs gibi cekip gider. Haksızlıga/asırılıga sapanlara, yapmakta oldukları, iste boyle suslu gosterilmistir
İnsanlara zorluk dokunduğu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını çözdüğümüzde, kendisine dokunan bir zorluk yüzünden bize hiç yalvarmamış gibi çekip gider. Haksızlığa/aşırılığa sapanlara, yapmakta oldukları, işte böyle süslü gösterilmiştir

Twi

Sε ͻhaw bi to onipa a, ͻda nenkyεn mu anaasε ͻtena hͻ anaasε ogyina hͻ su frε Yεn, nasε Yε’yi ͻhaw no firi ne so a, otwam tesε deε onsu mfrεε Yεn da wͻ ͻhaw a εtoo no no ho. Saa na Yε’ma dwuma a nsεmmͻnedifoͻ no die no yε wͻn fε

Uighur

ئىنسانغا بىرەر زىيان - زەخمەت يەتسە، ياتسىدۇ، ئولتۇرسىدۇ، تۇرسىدۇ، (ئۇنى دەپئى قىلىشىمىزنى تىلەپ) بىزگە دۇئا قىلىدۇ؛ ئۇلارغا يەتكەن زىيان - زەخمەتنى كۆتۈرۈۋەتسەك، گويا ئۇنى كۆتۈرۈۋېتىشىمىزنى تىلەپ بىزگە دۇئا قىلمىغاندەك، يامان ئىشنى يەنە داۋاملاشتۇرىدۇ، ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ قىلمىشلىرى ئۇلارغا مۇشۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى
ئىنسانغا بىرەر زىيان ـ زەخمەت يەتسە، ياتسىمۇ، ئولتۇرسىمۇ، تۇرسىمۇ، (ئۇنى دەپئى قىلىشىمىزنى تىلەپ) بىزگە دۇئا قىلىدۇ؛ ئۇلارغا يەتكەن زىيان ـ زەخمەتنى كۆتۈرۈۋەتسەك، گويا ئۇنى كۆتۈرۈۋېتىشىمىزنى تىلەپ بىزگە دۇئا قىلمىغاندەك يامان ئىشنى يەنە داۋاملاشتۇرىدۇ. ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ قىلمىشلىرى ئۇلارغا مۇشۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى

Ukrainian

Коли людини торкається лихо, вона кличе Нас лежачи, сидячи та стоячи. А коли Ми відвернемо від неї те лихо, вона йде, наче ніколи й не кликала Нас через це лихо. Так видається прекрасним для порушників те, що роблять вони
Koly neshchastya torkayetʹsya lyudsʹkyy buduchy, vin blahaye nas toy chas, yak lyahayuchy, abo zasidannya, abo vstayuche. Ale yak tilʹky my relieve yoho neshchastya, vin prodovzhuyetʹsya tak, yakby vin nikoly ne blahav nas relieve budʹ-yaki neharazdy! Pratsi porushnykiv takym chynom prykrashayutʹsya u yikhnikh ochakh
Коли нещастя торкається людський будучи, він благає нас той час, як лягаючи, або засідання, або встаюче. Але як тільки ми relieve його нещастя, він продовжується так, якби він ніколи не благав нас relieve будь-які негаразди! Праці порушників таким чином прикрашаються у їхніх очах
Koly lyudyny torkayetʹsya lykho, vona klyche Nas lezhachy, sydyachy ta stoyachy. A koly My vidvernemo vid neyi te lykho, vona yde, nache nikoly y ne klykala Nas cherez tse lykho. Tak vydayetʹsya prekrasnym dlya porushnykiv te, shcho roblyatʹ vony
Коли людини торкається лихо, вона кличе Нас лежачи, сидячи та стоячи. А коли Ми відвернемо від неї те лихо, вона йде, наче ніколи й не кликала Нас через це лихо. Так видається прекрасним для порушників те, що роблять вони
Koly lyudyny torkayetʹsya lykho, vona klyche Nas lezhachy, sydyachy ta stoyachy. A koly My vidvernemo vid neyi te lykho, vona yde, nache nikoly y ne klykala Nas cherez tse lykho. Tak vydayetʹsya prekrasnym dlya porushnykiv te, shcho roblyatʹ vony
Коли людини торкається лихо, вона кличе Нас лежачи, сидячи та стоячи. А коли Ми відвернемо від неї те лихо, вона йде, наче ніколи й не кликала Нас через це лихо. Так видається прекрасним для порушників те, що роблять вони

Urdu

Insan ka haal yeh hai ke jab uspar koi sakht waqt aata hai to khade aur baithey aur letay (lying) humko pukarta hai, magar jab hum uski museebat taal dete hain to aisa chal naikalta hai ke goya usne kabhi apne kisi buray waqt par humko pukara hi na tha. Is tarah hadd se guzar janey walon ke liye unke kartoot khushnuma bana diye gaye hain
انسان کا حال یہ ہے کہ جب اس پر کوئی سخت وقت آتا ہے تو کھڑے اور بیٹھے اور لیٹے ہم کو پکارتا ہے، مگر جب ہم اس کی مصیبت ٹال دیتے ہیں تو ایسا چل نکلتا ہے کہ گویا اس نے کبھی اپنے کسی بُرے وقت پر ہم کو پکارا ہی نہ تھا اس طرح حد سے گزر جانے والوں کے لیے ان کے کرتوت خوشنما بنا دیے گئے ہیں
اورجب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو لیٹے اور بیٹھے اورکھڑے ہونے کی حالت میں ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اس سے اس تکلیف کودور کر دیتے ہیں تو اس طرح گزر جاتا ہے گویا کہ ہمیں کسی تکلیف پہنچنے پر پکارا ہی نہ تھا اس طرح بیباکوں کو پسند آیا ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
اور جب انسان کو تکلیف پہنچتی ہے تو لیٹا اور بیٹھا اور کھڑا (ہر حال میں) ہمیں پکارتا ہے۔ پھر جب ہم اس تکلیف کو اس سے دور کر دیتے ہیں تو (بےلحاظ ہو جاتا ہے اور) اس طرح گزر جاتا ہے گویا کسی تکلیف پہنچنے پر ہمیں کبھی پکارا ہی نہ تھا۔ اسی طرح حد سے نکل جانے والوں کو ان کے اعمال آراستہ کرکے دکھائے گئے ہیں
اور جب پہنچے انسان کو تکلیف پکارے ہم کو پڑا ہوا یا بیٹھا یا کھڑا پھر جب ہم کھول دیں اس سے وہ تکلیف چلا جائے گویا کبھی نہ پکارا تھا ہم کو کسی تکلیف پہنچنے پر اسی طرح پسند آیا ہے بیباک لوگوں کو جو کچھ کر رہے ہیں [۲۴]
جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ کروٹ کے بل لیٹے یا بیٹھے یا کھڑے ہوئے (ہر حال میں) ہمیں پکارتا ہے اور جب ہم اس کی تکلیف دور کر دیتے ہیں تو وہ اس طرح (منہ موڑ کے) چل دیتا ہے جیسے اس نے کسی تکلیف میں جو اسے پہنچی تھی کبھی ہمیں پکارا ہی نہ تھا اسی طرح حد سے گزرنے والوں کے لیے ان کے وہ عمل خوشنما بنا دیئے گئے ہیں جو وہ کرتے رہے ہیں۔
Aur jab insan ko koi takleef phonchti hai to hum ko pukarta hai letay bhi bethay bhi kharay bhi. Phir jab hum uss ki takleef uss say hata detay hain to woh aisa hojata hai kay goya uss ney apni takleef kay liye jo ussay phonchi thi kabhi humen pukara hi na tha inn hadd say guzarney walon kay aemaal ko unn kay liye issi tarah khushnuma bana diya gaya hai
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہم کو پکارتا ہے لیٹے بھی، بیٹھے بھی، کھڑے بھی۔ پھر جب ہم اس کی تکلیف اس سے ہٹا دیتے ہیں تو وه ایسا ہوجاتا ہے کہ گویا اس نے اپنی تکلیف کے لیے جو اسے پہنچی تھی کبھی ہمیں پکارا ہی نہ تھا، ان حد سے گزرنے والوں کے اعمال کو ان کے لیے اسی طرح خوشنما بنادیا گیا ہے
aur jab insan ko koi taklif pahochti hai tuh hum ko pukarta hai lete bhi,baite bhi,khade bhi,phir jab hum us ki taklif us se hata dete hai tuh wo aisa ho jata hai ke goya us ne apni taklif ke liye jo ose pahochi thi kabhi hamein pukara hee na tha,un hadh se guzarne walo ke amaal ko un ke liye osi tarah khush numa bana diya gaya hai
اور بیشک ہم نے ہلاک کردیا کئی قوموں کو جو تم سے پہلے تھیں جب وہ زیادتیاں کرنے لگے اور آئے ان کے پاس کے رسول روشن دلیلیں لے کر اور وہ (ایسے) نہیں تھے کہ ایمان لاتے۔ اسی طرح ہم سزا دیتے ہیں مجرم قوم کو۔
اور جب (ایسے) انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ ہمیں اپنے پہلو پر لیٹے یا بیٹھے یا کھڑے پکارتا ہے، پھر جب ہم اس سے اس کی تکلیف دور کردیتے ہیں تو وہ (ہمیں بھلا کر اس طرح) چل دیتا ہے گویا اس نے کسی تکلیف میں جو اسے پہنچی تھی ہمیں (کبھی) پکارا ہی نہیں تھا۔ اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے لئے ان کے (غلط) اَعمال آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں جو وہ کرتے رہے تھے
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ لیٹے بیٹھے اور کھڑے ہوئے (ہر حالت میں) ہمیں پکارتے ہیں۔ پھر جب ہم اس کی تکلیف دور کردیتے ہیں تو اس طرح چل کھڑا ہوتا ہے جیسے کبھی اپنے آپ کو پہنچنے والی کسی تکلیف میں ہمیں پکارا ہی نہ تھا۔ جو لوگ حد سے گزر جاتے ہیں، انہیں اپنے کرتوت اسی طرح خوشنما معلوم ہوتے ہیں۔
انسان کو جب کوئی نقصان پہنچتا ہے تو اٹھتے بیٹھتے کروٹیں بدلتے ہم کو پکارتا ہے اور جب ہم اس نقصان کو دور کردیتے ہیں تو یوں گزر جاتا ہے جیسے کبھی کسی مصیبت میں ہم کو پکارا ہی نہیں تھا بیشک زیادتی کرنے والوں کے اعمال یوں ہی ان کے سامنے آراستہ کردئیے جاتے ہیں

Uzbek

Қачонки инсонга зарар етса, Бизга ёнбошлаган, ўтирган ёки турган ҳолида дуо қиладир. Ундан зарарини кетказсак, худди ўзига етган зарар ҳақида Бизга дуо қилмагандек, кетаверадир. Ана шундай қилиб, исрофчиларга қилаётган амаллари зийнатланиб кўрсатилди
Қачон инсон зотига бирон зиён-мусибат етса, ётган ҳолида ҳам, ўтириб ҳам, туриб ҳам Бизга дуо-илтижо қилур. Энди қачонки ундан мусибатини кеткизсак, гўё (ҳеч қачон) ўзига етган бало-мусибатдан Бизга илтижо қилмагандек (юз ўгириб) кетур. Ҳаддан ошувчи кимсаларга ўз қилмишлари мана шундай чиройли қилиб қўйилди
Қачонки инсонга зарар етса, Бизга ёнбошлаган, ўтирган ёки турган ҳолида дуо қиладир. Ундан зарарини кетказсак, худди ўзига етган зарар ҳақида Бизга дуо қилмагандек кетаверади. Ана шундай қилиб, исрофчиларга қилаётган амаллари зийнатланиб кўрсатилди. (Инсон иши юришиб турганида, ўзи соғ-саломат, тинч-омон ва роҳат-фароғатда бўлганида ҳеч нарса билан иши йўқ, бу дунё ҳаётига мағрур бўлиб юраверади. Албатта, Аллоҳ ҳидоятга бошлаган мўмин-мусулмонлардан бошқалари. Аммо мағрурланиб юрган ўша инсоннинг соғлиғигами, тинчлигигами ёки роҳатигами футур етса, бошига мусибат келса, дарҳол Аллоҳ ёдига тушади. Ёнбошлаган, ўтирган ёки тик турган ҳолида, яъни, ҳар қандай ҳолатда Аллоҳга ёлборишни бошлайди. Ҳатто, энг катта кофир, фосиқлар ҳаётида ҳам бундай воқеалар рўй берганига тарихда мисоллар кўп. Яна аввалгидек, бу дунё ҳаётига ўзини уради. Аллоҳни унутади. Ўзининг бандалигини унутади. Бир куни келиб, бошига яна қайта мусибат тушиши мумкинлигини ҳам унутади. Ҳеч нарсадан тап тортмай, ибрат олмай, олдинги ҳолига тушиб қолади)

Vietnamese

Va (thai đo la lung cua) con nguoi (la) khi gap hoan nan, ho van vai TA giai cuu ho (o đu moi tu the) luc nam, luc ngoi hoac luc đung. Nhung sau khi TA đa giai cuu ho thoat khoi con nguy khon, ho buoc đi dung dung lam nhu ho chang he van vai TA cuu nguy khi gap hoan nan. Nhung đieu (vo on) ma nhung ke pham toi đa tung lam lai to ra đep mat đoi voi chung
Và (thái độ lạ lùng của) con người (là) khi gặp hoạn nạn, họ van vái TA giải cứu họ (ở đủ mọi tư thế) lúc nằm, lúc ngồi hoặc lúc đứng. Nhưng sau khi TA đã giải cứu họ thoát khỏi cơn nguy khốn, họ bước đi dửng dưng làm như họ chẳng hề van vái TA cứu nguy khi gặp hoạn nạn. Những điều (vô ơn) mà những kẻ phạm tội đã từng làm lại tỏ ra đẹp mắt đối với chúng
Con nguoi khi gap hoan nan, y van vai cau khan TA cuu giup (trong moi tu the) nam, ngoi hoac đung. Nhung khi TA giup y thoat khoi con nguy nan, y (lam ngo) buoc đi nhu the y chua bao gio tung cau khan TA cuu giup y thoat nan. Nhu the đo, nhung gi ma nhung ke toi loi đa lam lai to ra đep mat đoi voi chung
Con người khi gặp hoạn nạn, y van vái cầu khẩn TA cứu giúp (trong mọi tư thế) nằm, ngồi hoặc đứng. Nhưng khi TA giúp y thoát khỏi cơn nguy nạn, y (làm ngơ) bước đi như thể y chưa bao giờ từng cầu khẩn TA cứu giúp y thoát nạn. Như thế đó, những gì mà những kẻ tội lỗi đã làm lại tỏ ra đẹp mắt đối với chúng

Xhosa

Kananjalo uthi umntu esakufunyanwa bububi, (aqale) abize kuThi, engqengqe ngecala, ehleli phantsi okanye emi (ngeenyawo). Kodwa Sithi Sisakubususa ububi obo kuye, asuke abe ngathi akhanga abize kuThi ngobubi obe bumfumene! Ke kaloku kwenziwe kwabonakala kukuhle kubenzi bobubi oko bakwenzayo

Yau

Soni naga mundu chili chinkwayiye chakusausya akasatuwendaga ali agonile chamumbalati mwakwe, kapena chitamile, kapena chiimile, basi ndema jatukuntyochesyaga chakusausya chakwecho akwendelechelaga (mu ukafili wakwe) nti chisawu nganatuwendeje pa chakusausya chachankwayiye, iyyoyopeyo ni yaitite pakunonyelesyedwa kwa akupelenganya malile (pa sambi) ya awele ali nkupanganya
Soni naga mundu chili chinkwayiye chakusausya akasatuŵendaga ali agonile chamumbalati mwakwe, kapena chitamile, kapena chiimile, basi ndema jatukuntyochesyaga chakusausya chakwecho akwendelechelaga (mu ukafili wakwe) nti chisawu nganatuŵendeje pa chakusausya chachankwayiye, iyyoyopeyo ni yaitite pakunonyelesyedwa kwa akupelenganya malile (pa sambi) ya aŵele ali nkupanganya

Yoruba

Nigba ti inira ba kan eniyan, o maa pe Wa lori idubule re tabi ni ijokoo tabi ni inaro. Nigba ti A ba mu inira re kuro fun un, o maa te siwaju (ninu aigbagbo) bi eni pe ko pe Wa si inira ti o mu un. Bayen ni won se ni oso fun awon alakoyo ohun ti won n se nise
Nígbà tí ìnira bá kan ènìyàn, ó máa pè Wá lórí ìdùbúlẹ̀ rẹ̀ tàbí ní ìjókòó tàbí ní ìnàró. Nígbà tí A bá mú ìnira rẹ̀ kúrò fún un, ó máa tẹ̀ síwájú (nínú àìgbàgbọ́) bí ẹni pé kò pè Wá sí ìnira tí ó mú un. Báyẹn ni wọ́n ṣe ní ọ̀ṣọ́ fún àwọn alákọyọ ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Futhi uma kuthinta umuntu ukuhlupheka uyasibiza noma ngabe ulele ngohlangothi lwakhe noma ngabe uhleli noma ngabe umile, kepha uma sesikususile kuyena ukuhlupheka kwakhe ungathi akazange asimemezele ukuhlupheka okwamthinta, ngokunjalo benzelwa kwakuhle abephuli bomthetho lokho ababekwenza