Achinese

Manusia dum lakee beurijang Nyang keubajikan beu troh beu bagah Sangkira meunan cit keujahatan Neubri beu rijang keu jih le Allah Teuntee troh ajai bandum jih meuhat Teuma Hadharat han Neupeubagah Soe nyang han pateh reumpok ngon kamoe Bahle di sinoe dum jih meukeubah Bahle jimaen dalam buet jeuheut Oh dudoe meuhat abeh dum sudah

Afar

Yalli sinam maqaaneh abitta dooqa sissikuk keenik kah oggola innah umaaneh sinnit aban abaaro sissikuk keenik oggolak suginnay caagid keenil meklimak yeneeh fingitak yenen, tokkel Ni digaalak meesite waah Nangaaraw akeeral qaagite waa mara edde yanin caddok tatur kee baditit edde ken cabna

Afrikaans

En indien Allah die gevolge van die kwaad vir die mense sou verhaas, soos hulle die goeie sou wou verhaas, sou hulle lot reeds bepaal gewees het. Maar hulle wat nie na die ontmoeting met Ons uitsien nie, Ons los hulle in hulle opstandigheid, sodat hul blindelings verder kan dwaal

Albanian

Sikur All-llahu t’ua shpejtonte njerezve te keqen ashtu sikur kerkojne shpejt te miren, ata, me siguri, do te kishin mbaruar. Por ne prape i leme, ata qe nuk besojne se do te dalin para nesh, te bredhin ne humbjen e vet
Sikur All-llahu t’ua shpejtonte njerëzve të keqen ashtu sikur kërkojnë shpejt të mirën, ata, me siguri, do të kishin mbaruar. Por ne prapë i lëmë, ata që nuk besojnë se do të dalin para nesh, të bredhin në humbjen e vet
Sikur Perendia, t’ua shpejtonte te keqen njerezve, ashtu sic e deshirojne ata shpejt te miren, ata me te vertete, do te zhdukeshin. E, Ne, megjithate, ata qe nuk shpresojne takimin Tone – i leme qe te bredhin andej e kendej ne humbjet e tyre
Sikur Perëndia, t’ua shpejtonte të keqen njerëzve, ashtu siç e dëshirojnë ata shpejt të mirën, ata me të vërtetë, do të zhdukeshin. E, Ne, megjithatë, ata që nuk shpresojnë takimin Tonë – i lëmë që të bredhin andej e këndej në humbjet e tyre
Sikur Allahu, t’ua shpejtonte te keqen njerezve, ashtu sic e deshirojne shpejt te miren, me te vertete qe ata do te zhdukeshin. Megjithate, ata qe nuk shpresojne takimin Tone, Ne i leme te bredhin te verber ne humbjen e tyre
Sikur Allahu, t’ua shpejtonte të keqen njerëzve, ashtu siç e dëshirojnë shpejt të mirën, me të vërtetë që ata do të zhdukeshin. Megjithatë, ata që nuk shpresojnë takimin Tonë, Ne i lëmë të bredhin të verbër në humbjen e tyre
Sikur All-llahu t’ua shpejtonte njerezve pranimin e kerkeses per te keqen, ashtu si e pranon shpejtimin e kerkeses per te miren, atyre do t’u perfundonte afati (i vdekjes). Po Ne, ata qe nuk jane te bindur se do te vijne para nesh, i leme te bredhin ne mashtrimet e tyre
Sikur All-llahu t’ua shpejtonte njerëzve pranimin e kërkesës për të keqen, ashtu si e pranon shpejtimin e kërkesës për të mirën, atyre do t’u përfundonte afati (i vdekjes). Po Ne, ata që nuk janë të bindur se do të vijnë para nesh, i lëmë të bredhin në mashtrimet e tyre
Sikur All-llahu t´ua shpejtonte njerezve pranimin e kerkeses per te keqen, ashtu si e pranon shpejtimin e kerkeses per te miren, atyre do t´u perfundonte afati (i vdekjes). Po Ne, ata qe nuk jane te bindur se do te vijne para nesh, i leme te bredhin ne ma
Sikur All-llahu t´ua shpejtonte njerëzve pranimin e kërkesës për të keqen, ashtu si e pranon shpejtimin e kërkesës për të mirën, atyre do t´u përfundonte afati (i vdekjes). Po Ne, ata që nuk janë të bindur se do të vijnë para nesh, i lëmë të bredhin në ma

Amharic

alahi lesewochi degini negeri lemaginyeti inide mechakolachewi (at’ifani siluti) kifuni negeri biyasichekuli noro gizeyachewi wedenesu betefets’eme neberi፡፡ ineziyanimi megenanyetachinini yemayiferutini bet’imetachewi wisit’i yemiwalilu sihonu initewachewaleni፡፡
ālahi lesewochi degini negeri lemaginyeti inide mechakolachewi (āt’ifani sīluti) kifuni negeri bīyasichekuli noro gīzēyachewi wedenesu betefets’eme neberi፡፡ inezīyanimi megenanyetachinini yemayiferutini bet’imetachewi wisit’i yemīwalilu sīẖonu initewachewaleni፡፡
አላህ ለሰዎች ደግን ነገር ለማግኘት እንደ መቻኮላቸው (አጥፋን ሲሉት) ክፉን ነገር ቢያስቸኩል ኖሮ ጊዜያቸው ወደነሱ በተፈጸመ ነበር፡፡ እነዚያንም መገናኘታችንን የማይፈሩትን በጥመታቸው ውስጥ የሚዋልሉ ሲኾኑ እንተዋቸዋለን፡፡

Arabic

«ولو يُعَجِل الله للناس الشر استعجالهم» أي كاستعجالهم «بالخير لقضي» بالبناء للمفعول وللفاعل «إليهم أجلُهم» بالرفع والنصب، بأن يهلكهم ولكن يمهلهم «فَنَذَرُ» نترك «الذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون» يترددون متحيرين
wlw yejjil allah lilnaas 'ijabt dueayihim fi alsharu kastejalh lahum fi alkhayr bal'ijabt lhlku, fntrk aladhin la yakhafun eqabna, wala yuqinun balbeth walnshwr fi tmrrudhm wetwwihm, yataradadun hayryn
ولو يعجِّل الله للناس إجابة دعائهم في الشر كاستعجاله لهم في الخير بالإجابة لهلكوا، فنترك الذين لا يخافون عقابنا، ولا يوقنون بالبعث والنشور في تمرُّدهم وعتوِّهم، يترددون حائرين
Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
Wa law yu'aijilul laahu linnaasish sharras ti'jaalahum bilkhairi laqudiya ilaihim ajaluhum fanazarul lazeena laa yarjoona liqaaa'anna fee tughyaanihim ya'mahoon
Walaw yuAAajjilu Allahu linnasiashsharra istiAAjalahum bilkhayri laqudiyailayhim ajaluhum fanatharu allatheena layarjoona liqaana fee tughyanihimyaAAmahoon
Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
walaw yuʿajjilu l-lahu lilnnasi l-shara is'tiʿ'jalahum bil-khayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanadharu alladhina la yarjuna liqaana fi tugh'yanihim yaʿmahuna
walaw yuʿajjilu l-lahu lilnnasi l-shara is'tiʿ'jalahum bil-khayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanadharu alladhina la yarjuna liqaana fi tugh'yanihim yaʿmahuna
walaw yuʿajjilu l-lahu lilnnāsi l-shara is'tiʿ'jālahum bil-khayri laquḍiya ilayhim ajaluhum fanadharu alladhīna lā yarjūna liqāanā fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
۞ وَلَوۡ یُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَیۡرِ لَقُضِیَ إِلَیۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُمُۥ بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمُۥ أَجَلُهُمُۥۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ اُ۬للَّهُ لِلنّ۪اسِ اِ۬لشَّرَّ اَ۪سۡتِعۡجَالَهُم بِالۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۚ فَنَذَرُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ اُ۬للَّهُ لِلنّ۪اسِ اِ۬لشَّرَّ اَ۪سۡتِعۡجَالَهُم بِالۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۚ فَنَذَرُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
وَلَوۡ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسۡتِعۡجَالَهُمۡ بِالۡخَيۡرِ لَقُضِيَ اِلَيۡهِمۡ اَجَلُهُمۡؕ فَنَذَرُ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ
۞ وَلَوۡ یُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَیۡرِ لَقُضِیَ إِلَیۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ
وَلَوۡ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسۡتِعۡجَالَهُمۡ بِالۡخَيۡرِ لَقُضِيَ اِلَيۡهِمۡ اَجَلُهُمۡﵧ فَنَذَرُ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا فِيۡ طُغۡيَانِهِمۡ يَعۡمَهُوۡنَ ١١
Wa Law Yu`ajjilu Allahu Lilnnasi Ash-Sharra Asti`jalahum Bil-Khayri Laquđiya 'Ilayhim 'Ajaluhum Fanadharu Al-Ladhina La Yarjuna Liqa'ana Fi Tughyanihim Ya`mahuna
Wa Law Yu`ajjilu Allāhu Lilnnāsi Ash-Sharra Asti`jālahum Bil-Khayri Laquđiya 'Ilayhim 'Ajaluhum Fanadharu Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā Fī Ţughyānihim Ya`mahūna
۞وَلَوْ يُعَجِّلُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ اِ۬لشَّرَّ اَ۪سْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْۖ فَنَذَرُ اُ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ‏
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُمُۥ بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمُۥ أَجَلُهُمُۥۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمُۥ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ اِ۬لشَّرَّ اَ۪سۡتِعۡجَالَهُم بِالۡخَيۡر لَّقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ اِ۬لشَّرَّ اَ۪سۡتِعۡجَالَهُم بِالۡخَيۡر لَّقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ اُ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
۞ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا في طغينهم يعمهون
۞وَلَوْ يُعَجِّلُ اُ۬للَّهُ لِلنَّاسِ اِ۬لشَّرَّ اَ۪سْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمُۥٓ أَجَلُهُمْۖ فَنَذَرُ اُ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِے طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَۖ
۞وَلَوۡ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَيۡرِ لَقُضِيَ إِلَيۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ (يَعْمَهُونَ: يَتَرَدَّدُونَ حَائِرِينَ)
۞ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا في طغينهم يعمهون (يعمهون: يترددون حايرين)

Assamese

Arau allahe yadi manuhara akalyana (praarthanata sahamrai di'omte) kharakheda karailehemtena, yenekai te'om sihamtara kalyana (praarthanata sahamrai di'omte) kharadhara karae, tente arasye sihamtara mrtyura samaya ahi ga’lehemtena. Gatike yisakale amara saksatara asa posana nakarae sihamtaka ami sihamtara abadhyatata udbhraantara darae ghurai phuraibalai erai di'om
Ārau āllāhē yadi mānuhara akalyāṇa (praārthanāta sahām̐rai di'ōm̐tē) kharakhēdā karailēhēm̐tēna, yēnēkai tē'ōm̐ siham̐tara kalyāṇa (praārthanāta sahām̐rai di'ōm̐tē) kharadhara karaē, tēntē araśyē siham̐tara mr̥tyura samaẏa āhi ga’lēhēm̐tēna. Gatikē yisakalē āmāra sākṣātara āśā pōṣaṇa nakaraē siham̐taka āmi siham̐tara abādhyatāta udbhraāntara daraē ghūrai phuraibalai ērai di'ōm̐
আৰু আল্লাহে যদি মানুহৰ অকল্যাণ (প্ৰাৰ্থনাত সহাঁৰি দিওঁতে) খৰখেদা কৰিলেহেঁতেন, যেনেকৈ তেওঁ সিহঁতৰ কল্যাণ (প্ৰাৰ্থনাত সহাঁৰি দিওঁতে) খৰধৰ কৰে, তেন্তে অৱশ্যে সিহঁতৰ মৃত্যুৰ সময় আহি গ’লেহেঁতেন। গতিকে যিসকলে আমাৰ সাক্ষাতৰ আশা পোষণ নকৰে সিহঁতক আমি সিহঁতৰ অবাধ্যতাত উদ্ভ্ৰান্তৰ দৰে ঘূৰি ফুৰিবলৈ এৰি দিওঁ।

Azerbaijani

Əgər Allah insanlara istədikləri xeyri tez verdiyi kimi, səri də tez versəydi, əlbəttə, onların əcəli catmıs olardı. Bizimlə qarsılasacaqlarına umid etməyənləri isə azgınlıqları icində sərgərdan dolasan vəziyyətdə tərk edərik
Əgər Allah insanlara istədikləri xeyri tez verdiyi kimi, şəri də tez versəydi, əlbəttə, onların əcəli çatmış olardı. Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənləri isə azğınlıqları içində sərgərdan dolaşan vəziyyətdə tərk edərik
Əgər Allah insanlara is­tə­­dikləri xeyri tez verdiyi ki­mi, səri də tez ver­səydi, əlbəttə, on­ların əcəli catmıs olar­dı. Bi­zim­lə qarsı­la­sacaqlarına umid et­mə­yənləri isə azgınlıqları icin­də sər­gər­dan do­lasan vəziy­yətdə tərk edərik
Əgər Allah insanlara is­tə­­dikləri xeyri tez verdiyi ki­mi, şəri də tez ver­səydi, əlbəttə, on­ların əcəli çatmış olar­dı. Bi­zim­lə qarşı­la­şacaqlarına ümid et­mə­yənləri isə azğınlıqları için­də sər­gər­dan do­laşan vəziy­yətdə tərk edərik
Əgər Allah insanlara, xeyri tezliklə istədikləri kimi, səri də o teliklə versəydi, subhəsiz ki, əcəlləri coxdan tamam olmusdu. (Allah insanların yaxsı dualarını tez qəbul etdiyi kimi, qəzəbli halda etdikləri bəd duaları da dərhal qəbul buyursaydı, onlar coxdan məhv olub gedərdilər. Allah bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz, ozlərini islah edib pis əməllərdən cəkinmək ucun mohlət verər). Bizimlə qarsılasacaqlarına umid etməyənləri oz azgınlıqları icərisində sasqın bir vəziyyətdə qoyarıq
Əgər Allah insanlara, xeyri tezliklə istədikləri kimi, şəri də o teliklə versəydi, şübhəsiz ki, əcəlləri çoxdan tamam olmuşdu. (Allah insanların yaxşı dualarını tez qəbul etdiyi kimi, qəzəbli halda etdikləri bəd duaları da dərhal qəbul buyursaydı, onlar çoxdan məhv olub gedərdilər. Allah bəndələrinə əzab verməkdə tələsməz, özlərini islah edib pis əməllərdən çəkinmək üçün möhlət verər). Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənləri öz azğınlıqları içərisində şaşqın bir vəziyyətdə qoyarıq

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߟߊ ߟߞߊߟߌߦߊ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߐߕߐ߫ ߢߊ ߞߊ߲߬ ߤߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߏߣߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߞߌߛߊ߲߫
ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߞߌߢߍ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߟߊ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߤߙߊ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊߕߍ߰ ߖߏߣߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߔߍߘߍ߲ߞߍ߲ߛߍ߲߫
ߊߟߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲ ߟߊ ߟߞߊߟߌߦߊ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߐߕߐߢߊ ߞߊ߲߬ ߤߙߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߛߕߊ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߟߊߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߖߏߣߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫߸ ߊ߲ ߧߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߐߘߐߝߟߌ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߕߊߡߌ߲ ߘߐ߫ ߞߌߛߊ߲߫

Bengali

Ara allah‌ yadi manusera akalyane (sara dite) taratari karena, yebhabe tini tadera kalyane (sara dite) taratari karena, tabe abasya'i tadera mrtyura samaya ese yeta [1]. Kaje'i yara amadera saksatera asa posana kare na taderake amara tadera abadhyataya udabhrantera mata ghurate chere de'i
Āra āllāh‌ yadi mānuṣēra akalyāṇē (sāṛā ditē) tāṛātāṛi karēna, yēbhābē tini tādēra kalyāṇē (sāṛā ditē) tāṛātāṛi karēna, tabē abaśya'i tādēra mr̥tyura samaẏa ēsē yēta [1]. Kājē'i yārā āmādēra sākṣātēra āśā pōṣaṇa karē nā tādērakē āmarā tādēra abādhyatāẏa udabhrāntēra mata ghuratē chēṛē dē'i
আর আল্লাহ্‌ যদি মানুষের অকল্যাণে (সাড়া দিতে) তাড়াতাড়ি করেন, যেভাবে তিনি তাদের কল্যাণে (সাড়া দিতে) তাড়াতাড়ি করেন, তবে অবশ্যই তাদের মৃত্যুর সময় এসে যেত [১]। কাজেই যারা আমাদের সাক্ষাতের আশা পোষণ করে না তাদেরকে আমরা তাদের অবাধ্যতায় উদভ্রান্তের মত ঘুরতে ছেড়ে দেই।
Ara yadi allaha ta’ala manusake yathasighra akalyana paumche dena yatasighra tara kamana kare, tahale tadera asa'i sesa kare dite hata. Sutaram yadera mane amara saksatera asa ne'i, ami taderake tadera dustumite byatibyasta chere diye rakhi.
Āra yadi āllāha tā’ālā mānuṣakē yathāśīghra akalyāṇa paum̐chē dēna yataśīghra tāra kāmanā karē, tāhalē tādēra āśā'i śēṣa karē ditē hata. Sutarāṁ yādēra manē āmāra sākṣātēra āśā nē'i, āmi tādērakē tādēra duṣṭumitē byatibyasta chēṛē diẏē rākhi.
আর যদি আল্লাহ তা’আলা মানুষকে যথাশীঘ্র অকল্যাণ পৌঁছে দেন যতশীঘ্র তার কামনা করে, তাহলে তাদের আশাই শেষ করে দিতে হত। সুতরাং যাদের মনে আমার সাক্ষাতের আশা নেই, আমি তাদেরকে তাদের দুষ্টুমিতে ব্যতিব্যস্ত ছেড়ে দিয়ে রাখি।
Allah yadi manusera jan'ya akalyana tbaranbita karatena yemana tara tadera jan'ya kalyana tbaranbita karate caya, tahale tadera sesa- parinati tadera upare ghate yeta. Kintu yara amadera sathe mulakata kara pachanda kare na -- tadera amara andhabhabe ghure berate di'i tadera abadhyatara madhye.
Āllāh yadi mānuṣēra jan'ya akalyāṇa tbarānbita karatēna yēmana tārā tādēra jan'ya kalyāṇa tbarānbita karatē cāẏa, tāhalē tādēra śēṣa- pariṇati tādēra uparē ghaṭē yēta. Kintu yārā āmādēra sāthē mulākāta karā pachanda karē nā -- tādēra āmarā andhabhābē ghurē bēṛātē di'i tādēra abādhyatāra madhyē.
আল্লাহ্ যদি মানুষের জন্য অকল্যাণ ত্বরান্বিত করতেন যেমন তারা তাদের জন্য কল্যাণ ত্বরান্বিত করতে চায়, তাহলে তাদের শেষ- পরিণতি তাদের উপরে ঘটে যেত। কিন্তু যারা আমাদের সাথে মুলাকাত করা পছন্দ করে না -- তাদের আমরা অন্ধভাবে ঘুরে বেড়াতে দিই তাদের অবাধ্যতার মধ্যে।

Berber

Lemmer ad Iaaoel Oebbi cceoo ar imdanen, akken nitni earen $ef lxio, yili ibbwev asen lajel nnsen. A Nanef i wid ur negguni ara timlilit yidne£, ad ddebdben di lbe$wv nnsen
Lemmer ad Iaâoel Öebbi cceôô ar imdanen, akken nitni êaren $ef lxiô, yili ibbwev asen lajel nnsen. A Nanef i wid ur negguni ara timlilit yidne£, ad ddebdben di lbe$wv nnsen

Bosnian

Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao sto im se odaziva kad traze dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi ipak ostavljamo da u zabludi svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati
Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao što im se odaziva kad traže dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi ipak ostavljamo da u zabludi svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati
Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao sto im se odaziva kad traze dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi ipak ostavljamo da u zabludi svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati
Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao što im se odaziva kad traže dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi ipak ostavljamo da u zabludi svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati
Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao sto im se odaziva kad traze dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi, ipak, ostavljamo da u osionosti svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati
Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao što im se odaziva kad traže dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi, ipak, ostavljamo da u osionosti svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati
A da Allah ubrzava ljudima zlo, njihovim ubrzavanjem dobrog, sigurno bi im se svrsio rok njihov. Zato ostavljamo one koji se ne nadaju susretu Nasem - u pretjeranosti svojoj lutaju
A da Allah ubrzava ljudima zlo, njihovim ubrzavanjem dobrog, sigurno bi im se svršio rok njihov. Zato ostavljamo one koji se ne nadaju susretu Našem - u pretjeranosti svojoj lutaju
WE LEW JU’AXHXHILU ELLAHU LILNNASI ESH-SHERRE ESTI’XHALEHUM BIL-HAJRI LEKUDIJE ‘ILEJHIM ‘EXHELUHUM FENEDHERUL-LEDHINE LA JERXHUNE LIKA’ENA FI TUGJANIHIM JA’MEHUNE
Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao sto im se odaziva kad traze dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi, ipak, ostavljamo da u osionosti svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da ce pred Nas stati
Da Allah ljudima daje zlo onako brzo kao što im se odaziva kad traže dobro, oni bi, uistinu, stradali. A Mi, ipak, ostavljamo da u osionosti svojoj lutaju oni koji ne vjeruju da će pred Nas stati

Bulgarian

I ako Allakh izburzvashe sus zlinata za khorata, kakto te burzat za dobrinata, veche shteshe da im e priklyuchen srokut. No ostavyame onezi, koito ne dopuskat, che shte ni sreshtnat, v tyakhnata prestupnost da se lutat
I ako Allakh izbŭrzvashe sŭs zlinata za khorata, kakto te bŭrzat za dobrinata, veche shteshe da im e priklyuchen srokŭt. No ostavyame onezi, koito ne dopuskat, che shte ni sreshtnat, v tyakhnata prestŭpnost da se lutat
И ако Аллах избързваше със злината за хората, както те бързат за добрината, вече щеше да им е приключен срокът. Но оставяме онези, които не допускат, че ще ни срещнат, в тяхната престъпност да се лутат

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကယ်၍ လူသားတို့အတွက် (ကောင်းမှု၏) အကျိုးအမြတ်နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့အား အလျှင်စလို လုပ်စေတော်မူသကဲ့သို့ မကောင်းမှုကိုလည်း အလျှင်စလို အရေးယူစေတော်မူလျှင် (နောင်တသံဝေဂရ၍ အမှန်တရားကို လက်ခံလျက် ပြုပြင်နိုင်မည့် အခွင့်အလမ်းအတွက်) သူတို့၏ ရွှေ့ဆိုင်းကာလကို သူတို့အပေါ် မုချပင် အပြီးသတ် စီရင်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့လိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင် မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံ (၍ လုပ်ရပ်တိုင်းအတွက် စာရင်းရှင်းခံရ) ရန် မမျှော်ကိုးကြသောသူတို့အား သူတို့၏ဖီဆန်ကျူး လွန်မှု၌ပင် (အကန်းလမ်းပျောက်ပမာ) တဝဲလည်လည်ဖြစ်ကြရန် ချန်ထားတော်မူမည်။
၁၁။ လူသားတို့သည် ကောင်းကျိုးကို မြန်မြန်ဆန်ဆန်သိမ်းယူသကဲ့သို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ရထိုက်သော အပြစ်ဒဏ်ကို မြန်စေတော်မူလျှင် သူတို့၏ အပြစ်ဒဏ်ကို ရွှေ့ဆိုင်းထားသောအချိန်သည် ကုန်လွန်ပေလိမ့်မည်။ သို့သော်ငါအရှင်မြတ်သည် ငါ့အား မျက်ဝါးထင်ထင်တွေ့မြင်ဖူးမျှော်ရမည်ကို မမျှော်လင့်သောသူတို့ကို ဆင်ကန်း တောတိုးသကဲ့သို့ ၎င်းတို့၏ ထောင်ထားခြားနားခြင်း၌ တောတိုးရန် လွှတ်ထားတော်မူ၏။
၎င်း ပြင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများထံသို့ ၎င်း တို့အကောင်းကို အလျင်အမြန်တောင်းဆိုသကဲ့သို့ အဆိုးကို ပို့ဆောင်(သက်ရောက်) စေတော်မူပါလျှင် ၎င်း တို့၏သက်တမ်းသည် မုချ အဆုံးသတ်ပြီး ဖြစ်ချေမည်။ သို့ရာတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ် နှင့်တွေ့ရမည်ကို မမျှော်လင့်သောသူများအား ၎င်း တို့၏ မောက်မာဆိုးသွမ်းမှု၌ တဝေ့လည်လည် ဖြစ်ရှိနေကြရန် စွန့်ပစ်၍ ထားတော်မူသည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများထံသို့ သူတို့၏အ‌ကောင်းကို အလျင်စလို ‌တောင်းဆိုသကဲ့သို့ အဆိုးကို အလျင်စလိုပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူလျှင် သူတို့ကို ‌ပေးထား‌သော ‌စောင့်ဆိုင်းချိန်သည် အမှန်ပင် ကုန်ဆုံးသွားခဲ့ပြီ ဖြစ်လိမ့်မည်။* သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံမှုကို မ‌မျှော်လင့်သူများအား သူတို့၏ဆိုးသွမ်း‌မောက်မာမှုထဲ၌ပင် တဝဲလည်လည် ဖြစ်‌နေကြရန်အတွက် စွန့်ပစ်ထား‌တော်မူသည်။

Catalan

Si Al·la precipites el mal sobre els homes amb la mateixa pressa amb que aquests busquen el seu benestar, hauria ja arribat la seva fi. Deixem, doncs, a qui no conten amb trobar-nos que errin cecs en la seva rebel·lia
Si Al·là precipités el mal sobre els homes amb la mateixa pressa amb que aquests busquen el seu benestar, hauria ja arribat la seva fi. Deixem, doncs, a qui no conten amb trobar-nos que errin cecs en la seva rebel·lia

Chichewa

Akadakhala kuti Mulungu amabweretsa msanga chilango kwa anthu monga momwe iwo amafunira zabwino kuti zidze mwansanga, nthawi yawo yofera ikadakwaniritsidwa. Kwa iwo amene saopa kukumana ndi Ife tidzawasiya mukusochera kwawo, akusowa chochita
“Ndipo Allah akadakhala kuti akuwapatsa anthu zoipa mwachangu (zomwe iwo akuzifulumizitsa) monga mmene amawapatsira mwachangu zabwino (akamupemphamo, ndiye kuti) ikadalamulidwa nthawi yawo (yowaonongera koma Allah amawamvera chisoni), koma amene saopa kukumana Nafe tikuwasiya akuyumbayumba m’zoipa zawo

Chinese(simplified)

Jiaruo zhenzhu wei shiren su jiang zaihai, youru tamen jiyu qiu fu nayang, tamen de daxian bi yi pandingle. Dan wo ren sui naxie bu xiwang yu wo xiang hui de ren paihuai yu qi canbao zhi zhong.
Jiǎruò zhēnzhǔ wèi shìrén sù jiàng zāihài, yóurú tāmen jíyú qiú fú nàyàng, tāmen de dàxiàn bì yǐ pàndìngle. Dàn wǒ rèn suí nàxiē bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì de rén páihuái yú qí cánbào zhī zhōng.
假若真主为世人速降灾害,犹如他们急于求福那样,他们的大限必已判定了。但我任随那些不希望与我相会的人徘徊于其残暴之中。
Jiaru an la [yin renmen suo fan de zui'e] jiyu jiang zai ji renmen, youru tamen jiyu qiu fu yiyang, name, tamen de shou xian biding jieshu. Dan wo shi bu xiwang yu wo xiang hui zhe zai tamen de beini zhong gengjia mangcong.
Jiǎrú ān lā [yīn rénmen suǒ fàn de zuì'è] jíyú jiàng zāi jǐ rénmen, yóurú tāmen jíyú qiú fú yīyàng, nàme, tāmen de shòu xiàn bìdìng jiéshù. Dàn wǒ shǐ bu xīwàng yǔ wǒ xiāng huì zhě zài tāmen de bèinì zhōng gèngjiā mángcóng.
假如安拉[因人们所犯的罪恶]急于降灾给人们,犹如他们急于求福一样,那么,他们的寿限必定结束。但我使不希望与我相会者在他们的悖逆中更加盲从。
Jiaruo an la wei shiren su jiang zaihai, youru tamen jiyu qiu fu nayang, tamen de daxian bi yi pandingle. Dan wo ren sui naxie bu xiwang yu wo xiang hui de ren paihuai yu qi canbao zhi zhong
Jiǎruò ān lā wèi shìrén sù jiàng zāihài, yóurú tāmen jíyú qiú fú nàyàng, tāmen de dàxiàn bì yǐ pàndìngle. Dàn wǒ rèn suí nàxiē bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì de rén páihuái yú qí cánbào zhī zhōng
假若安拉为世人速降灾害,犹如他们急于求福那样,他们的大限必已判定了。但我任随那些不希望与我相会的人徘徊于其残暴之中。

Chinese(traditional)

Jiaruo zhenzhu wei shiren su jiang zaihai, youru tamen jiyu qiu fu nayang, tamen de daxian bi yi pandingle. Dan wo ren sui naxie bu xiwang yu wo xiang hui de ren paihuai yu qi canbao zhi zhong
Jiǎruò zhēnzhǔ wèi shìrén sù jiàng zāihài, yóurú tāmen jíyú qiú fú nàyàng, tāmen de dàxiàn bì yǐ pàndìngle. Dàn wǒ rèn suí nàxiē bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì de rén páihuái yú qí cánbào zhī zhōng
假若真主为世人速降灾害,犹如他们急于求福那样, 他们的大限必已判定了。但我任随那些不希望与我相会的 人徘徊于其残暴之中。
Jiaruo zhenzhu wei shiren su jiang zaihai, youru tamen jiyu qiu fu nayang, tamen de daxian bi yi pandingle. Dan wo ren sui naxie bu xiwang yu wo xiang hui de ren paihuai yu qi canbao zhi zhong.
Jiǎruò zhēnzhǔ wèi shìrén sù jiàng zāihài, yóurú tāmen jíyú qiú fú nàyàng, tāmen de dàxiàn bì yǐ pàndìngle. Dàn wǒ rèn suí nàxiē bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì de rén páihuái yú qí cánbào zhī zhōng.
假若真主為世人速降災害,猶如他們急於求福那樣,他們的大限必已判定了。但我任隨那些不希望與我相會的人徘徊於其殘暴之中。

Croatian

A da Allah ubrzava ljudima zlo, njihovim ubrzavanjem dobrog, sigurno bi im se svrsio rok njihov. Zato ostavljamo one koji se ne nadaju susretu Nasem - u pretjeranosti svojoj lutaju
A da Allah ubrzava ljudima zlo, njihovim ubrzavanjem dobrog, sigurno bi im se svršio rok njihov. Zato ostavljamo one koji se ne nadaju susretu Našem - u pretjeranosti svojoj lutaju

Czech

Kdyby Buh urychloval prichod zla lidem tak, jak oni by si prali, aby urychleno bylo jim dobro, davno by jiz, skoncila se urcena jim lhuta! Vsak ty, kdoz nedoufaji v setkani s nami, nechavame blouditi bez voditka ve svevolnosti jejich
Kdyby Bůh urychloval příchod zla lidem tak, jak oni by si přáli, aby urychleno bylo jim dobro, dávno by již, skončila se určená jim lhůta! Však ty, kdož nedoufají v setkání s námi, necháváme blouditi bez vodítka ve svévolnosti jejich
Buh pospichat odskodneni privodit si lide raz oni adat zajisteni oni zrusit dlouze ago. My odkazat ty ne domnivat se za vhodny nas jejich prestupek chyba
Buh pospíchat odškodnení privodit si lidé ráz oni ádat zajištení oni zrušit dlouze ago. My odkázat ty ne domnívat se za vhodný nás jejich prestupek chyba
Kdyby Buh uspisil lidem nestesti, tak jak oni si preji uspisit pro sebe dobro, byla by jiz lhuta jejich rozhodnuta. My pak ponechavame ty, kdoz v setkani s Nami nedoufaji, ve vzpurnosti jejich, v niz slepe se potaceji
Kdyby Bůh uspíšil lidem neštěstí, tak jak oni si přejí uspíšit pro sebe dobro, byla by již lhůta jejich rozhodnuta. My pak ponecháváme ty, kdož v setkání s Námi nedoufají, ve vzpurnosti jejich, v níž slepě se potácejí

Dagbani

Yaha! Naawuni yi di daŋdi ninsali- nim’ adubεri deebu, kamani O ni deeri di zaɣivεla shεm, tɔ! Achiika! Bɛ di naan deei bɛ nyɛvuya. Dinzuɣu Ti (Tinim’ Naawuni) chεrila ninvuɣu shεba ban bi dihitabli ni Ti laɣimbu maa, ka bɛ kuli be bɛ kpahi yεɣi tariga ni m-birinda

Danish

Gud fremskyndede gengældelsen incurred folkene vejen de fordrer forråd de annihilated længes ago. Vi forlader de ikke tro ind træffendes os deres transgressions kludrende
En indien Allah het boze voor de mensen zou verhaasten, zoals Hij voor hen het goede verhaast, zou hun tijd reeds gekomen zijn. Maar Wij laten degenen die niet naar de ontmoeting met Ons uitzien, in opstand, blindelings dwalen

Dari

و اگر الله به همان شتابی که مردم خیر را می‌طلبند، شر را به آنها به شتاب می‌رسانید، حتما اجلشان به زودی می‌رسید، اما کسانی را که به ملاقات ما امید ندارند، رها می‌کنیم تا در سرکشی و نافرمانی خود سرگردان شوند

Divehi

ހެޔޮކަމާއި، ثواب އަވަސްކޮށްދެއްވުމަށް މީސްތަކުން އެދޭހިނދު، އެކަން އަވަސްކޮށްދެއްވާ ފަދައިން، اللَّه އެއުރެންނަށް ނުބަޔާއި، عقاب އަވަސްކޮށްދެއްވާނަމަ، އެއުރެންގެ أجل ޖެހި، އެހިނދު އެހިނދަށް ނިމިއްޖައީހެވެ. ފަހެ، (قيامة ދުވަހުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާން ނޭދޭމީހުން އެއުރެންގެ ފުރެދުމުގައި، ދެފުށު އެޅިއެޅިތިބޭ حال، އެއުރެން ދޫކޮށްލައްވައި، ބައިތިއްބަވާހުށީމެވެ

Dutch

Als God het slechte voor de mensen zo zou verhaasten als zij het goede zouden willen verhaasten dan was voor hen hun termijn reeds ten einde. Maar Wij laten hen die niet hopen op de ontmoeting met Ons in hun onbeschaamdheid doorgaan met dwalen
Indien God het kwade bij de menschen wilde verhaasten, zooals hunne begeerte is om het goede te zien bespoedigen, waarlijk, dan zou hun einde spoedig gekomen zijn; maar wij laten hen, die ons niet na hunnen dood hopen te zien, zich blindelings aan hunne dwalingen overgeven
En als Allah het kwade voor de mensen zou bespoedigen zoals zij om bcspoediging van het goede vragen, dan zou hun termijn zeker reeds zijn beëindigd. En Wij laten degenen die de ontmoeting met Ons niet verwachten rusteloos verkeren in hun buitensporigteid
En indien Allah het boze voor de mensen zou verhaasten, zoals Hij voor hen het goede verhaast, zou hun tijd reeds gekomen zijn. Maar Wij laten degenen die niet naar de ontmoeting met Ons uitzien, in opstand, blindelings dwalen

English

If God were to hasten on for people the harm [they have earned] as they wish to hasten on the good, their time would already be up. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their excesses
And if Allah were to hasten for mankind the evil (they earned) as He would hasten on the good, then their respite would be already ruined. But We leave those who don’t expect their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro
And were Allah to hasten the ill unto mankind as their desire for hastening the good, their term would surely have been decreed unto them. So we let alone those who hope not for the meeting with Us, wandering in their exorbitance perplexed
Were Allah to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (But that is not Our way.) So We leave alone those who do not expect to meet Us that they may blindly stumble in their transgression
If God were to hasten the evil, as men try to hasten the good, their term would come to end. So We leave those who do not expect to meet Us to wander perplexed in transgression
If Allah were to hasten evil for people the way they try to hasten good, their term would already have been completed for them. We abandon those who do not expect to meet Us to wander blindly in their excessive insolence
If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly
If God were to hasten for humanity the wrong they have earned, as they would have hastened on the good, then would their respite be settled at once. But We leave in their trespasses those who refuse to rest their hope on their meeting with Us, wandering in distraction
If God rushes to the badness (and punishment) for the people as much as they want to rush to the good, their term would be complete (and they would be punished). So We leave those who do not expect to meet Us, blindly wandering in their rebellion
Were Allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion
Were Allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. But We leave those who do not expect to encounter Us bewildered in their rebellion
If God were to hasten for human beings the ill (which they have earned) in the same manner as they hasten (the coming to them of what they consider to be) the good, their term would indeed have been decreed over for them. But We leave those who do not expect to encounter Us in their rebellion blindly wandering
If Allah were to hasten His response to people who deserve ill as they invoke Him to hasten His response to confer on them what is good, their Hereafter would be planted in the now. But We give those who do not entertain the thought the Day of Judgement plenty of rope to allow them free action to commit themselves to the loss in the maze of error
And if Allah hastens for mankind the evil (outcome) (as would have been) their swiftness (of demand) for a good (out come), surely would have been settled to them their term (of respite). Then leave those who hope not for a meeting with Us, in their turmoil they would wander blindly
And if God is to quicken the worst for humanity, as they would desire to hasten for the good, their term would be decided. But We forsake those who hope not for the meeting with Us, wandering unwilling to see in their defiance
The matter would have been put to rest, had Allah also rushed to harm them like they run after the worldly gains (and riches)! We have abandoned those who do not expect to meet Us; they are absorbed in their rebellious defiance
And if God should hasten on the bad to men as they would hasten on the good, their appointed time would surely be fulfilled. But we will let those who hope not for our meeting go on in their rebellion, blindly wandering on
If Allah were to hasten the punishment for their evil as they hasten in asking good of this world, then the respite given to the people would have been terminated, but this is not Our way. We leave those people alone who do not entertain the hope of meeting Us, to blunder about in their rebellion
If God should cause evil to hasten unto men, according to their desire of hastening good, verily their end had been decreed. Wherefore We suffer those who hope not to meet Us at the resurrection, to wander amazedly in their error
And if Allah should hasten for men the evil they earn, as they would fain hasten on the good, their respite would surely have expired. But We suffer those who look not for (or expect not) the meeting with Us to wander blindly on in their rebellion
Should God hasten evil on men as they fain would hasten their good, then were their end decreed! So leave we those who hope not to meet Us, bewildered in their error
And if God hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth , their term/time would have been executed/accomplished to them, so We leave those who do not expect meeting Us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled
Were Allah to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (But that is not Our way.) So We leave alone those who do not expect to meet Us that they may blindly stumble in their transgression
And if Allah were to hasten for mankind the evil, as they wish the hastening of good on them, then their term would have been brought to an end for them; so We leave those who do not hope to meet Us, blindly wandering on in their rebellion
And if God were to hasten for mankind the evil, as they wish the hastening of good on them, then their term would have been brought to an end for them; so We leave those who do not hope to meet Us, blindly wandering on in their rebellion
And if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on
And if Allah should hasten bad things to happen to men as they desire the good things to hasten to them, their doom should certainly have been decreed for them. But We leave them to wander blindly in their inordinateness — those who expect not to meet Us
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy
And if Allah were to hasten in sending evil to the people, as they hasten in seeking good, their time would have been all over. So, We leave alone those who do not believe in meeting Us to wander blindly in their rebellion
NOW IF GOD were to hasten for human beings the ill [which they deserve by their sinning] in the same manner as they [themselves] would hasten [the coming to them of what they consider to be] goad, their end would indeed come forthwith! But We leave them alone [for a while] -all those who do not believe that they are destined to meet Us: [We leave them alone] in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro
And if Allah were to hasten (quickly) to mankind evil as they would seek hastening of charity, their term would indeed be decreed to them. Yet We leave out the ones who do not hope for meeting with Us, in their inordinance blundering
Had God been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. We will leave those who have no hope of receiving Our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression
And were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabari; Vol. 11, Page)
And if Allah were to hasten in sending evil to the people, as they hasten in seeking good, their time would have been all over. So, We leave alone those who do not believe in meeting Us to wander blindly in their rebellion
If Allah were to hasten evil for people as they wish to hasten good, they would have certainly been doomed. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their defiance
If God were to hasten evil for people as they wish to hasten good, they would have certainly been doomed. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their defiance
Had God hastened what is ill for people as they would hasten what is good, their fate would have been sealed. Therefore We leave those who entertain no hope of meeting Us to their wrongdoing, ever straying from the right path
If Allah were to hasten evil to the people, just as they seek to hasten good, they would have been ruined. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their transgression
Were God to rush punishment for people in the same way they rush toward what they consider good, their time would already be up. We will leave those who do not believe they are destined to meet Us to wander blindly in their arrogance
And were Allah to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction
If Allah hastened requital for people as they hasten for immediate delights, their respite would have already expired. (It is Allah's Mercy that His Law of Requital does not grasp them instantly. He gives them time to mend their ways). Those who do not entertain the hope of meeting with Us, We leave them wandering in their rebellion
And if Allah were to bring forward for men the bad (that they have earned) as they would happily hasten on the good— Then their period of rest will be settled at once. But We leave those who do not keep their hope on their meeting with Us, in their sins, wandering about being lost
If God were to accelerate the ill for the people, as they wish to accelerate the good, their term would have been fulfilled. But We leave those who do not expect Our encounter to blunder in their excesses
If God were to accelerate the ill for the people, as they wish to accelerate the good, their term would have been fulfilled. But We leave those who do not expect Our encounter to blunder in their excesses
If God were to hasten up evil for mankind just as they seek to hasten good, then their deadline would have been decreed for them. We leave those who do not hope to meet Us groping along in their arrogance
And if God were to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression
And if God hastened for the people the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression
Were God to hasten evil for mankind, even as they would hasten the good, their appointed term would have been concluded. But We leave those who anticipate not the meeting with Us to wander confused in their rebellion
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly
Had God hastened the punishment of men as He hastens the good, the end of their term of life would already have been reached. We leave those who do not hope to meet Us groping along in their arrogance
If God were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro

Esperanto

Di hastened retribution incurred popol voj ili postul provisions ili annihilated long ago. Ni las those ne kred en meeting us their transgressions blundering

Filipino

At kung mamadaliin lamang ni Allah para sa sangkatauhan ang kasamaan (na kanilang kinita), kung paano nila minamadali ang mabuti, ang kanilang palugit (o hantungan) ay naigawad na noon pa. Datapuwa’t hinayaan Namin ang mga tao na hindi umaasa ng pakikipagtipan sa Amin, sa kanilang mga pagsuway, na gumagala rito at doon sa pagkaguliham
Kung sakaling ipamamadali ni Allāh para sa mga tao ang kasamaan gaya ng pagpapamadali sa kanila sa kabutihan ay talaga sanang winakasan sa kanila ang taning nila. Ngunit nagpapabaya Kami sa mga hindi nag-aasam ng pakikipagkita sa Amin sa pagmamalabis nila habang nag-aapuhap sila

Finnish

Jos Jumala edistaisi ihmisille pahaa yhta karkkaasti, kuin he tavoittelevat hyvaa, niin heidan loppunsa olisi todella jo maaratty, mutta Me jatamme ne, jotka eivat usko kohtaavansa Meita, yksinaan ja sokeina vaeltamaan sokeudessaan
Jos Jumala edistäisi ihmisille pahaa yhtä kärkkäästi, kuin he tavoittelevat hyvää, niin heidän loppunsa olisi todella jo määrätty, mutta Me jätämme ne, jotka eivät usko kohtaavansa Meitä, yksinään ja sokeina vaeltamaan sokeudessaan

French

Si Allah hatait pour les hommes le mal a la mesure de leur empressement pour le bien, ils verraient alors survenir l’arret[214] du terme de leur vie. Nous laissons alors ceux qui n’aspirent nullement a Nous rencontrer, patauger aveuglement dans leur rebellion
Si Allah hâtait pour les hommes le mal à la mesure de leur empressement pour le bien, ils verraient alors survenir l’arrêt[214] du terme de leur vie. Nous laissons alors ceux qui n’aspirent nullement à Nous rencontrer, patauger aveuglément dans leur rébellion
Et si Allah hatait le malheur des gens avec autant de hate qu’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait ete decrete. Mais Nous laissons ceux qui n’esperent pas Notre rencontre confus et hesitants dans leur transgression
Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu’ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression
Et si Allah hatait le malheur des gens avec autant de hate qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait ete decrete. Mais Nous laissons ceux qui n'esperent pas Notre rencontre confus et hesitants dans leur transgression
Et si Allah hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression
Si Allah chatiait les hommes avec le meme empressement qu’Il les comble de Ses bienfaits, ils seraient deja parvenus au terme de leurs vies. Mais Il laisse ceux qui ne croient pas en Sa rencontre s’enfoncer aveuglement dans l’impiete
Si Allah châtiait les hommes avec le même empressement qu’Il les comble de Ses bienfaits, ils seraient déjà parvenus au terme de leurs vies. Mais Il laisse ceux qui ne croient pas en Sa rencontre s’enfoncer aveuglément dans l’impiété
Si Dieu exaucait les vœux de malediction formules par les Hommes, aussi facilement qu’il exauce ceux du bien, leur terme serait deja accompli. Mais Nous laissons ceux qui ne croient pas qu’ils auront a comparaitre devant Nous, delirer dans leur egarement
Si Dieu exauçait les vœux de malédiction formulés par les Hommes, aussi facilement qu’il exauce ceux du bien, leur terme serait déjà accompli. Mais Nous laissons ceux qui ne croient pas qu’ils auront à comparaître devant Nous, délirer dans leur égarement

Fulah

Sinno Alla yaccinanayno yimɓe ɓen bone wano O yacciniranta ɓe moƴƴere, lajal maɓɓe ngal timminanteno ɓe. Men acca ɓen ɓe tamƴinaaki hawrugol e Amen e bewre maɓɓe nden hiɓe bumam-bumannoo

Ganda

Singa Katonda yali atuusa ku bantu akabi nga bwabatuusaako amangu obulungi, yaalibatuusizza kw'ekyo kye yabagerera, olwo nno netuleka abatasuubira kutusisinkana mu bubuze bwa bwe nga babulubuuta

German

Und wenn Allah den Menschen das Unheil so eilig zukommen ließe, wie sie es mit dem Guten eilig haben, so ware ihre Lebensfrist schon zu Ende. Und so lassen Wir die, welche nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen, in ihrer Widersetzlichkeit verblenden
Und wenn Allah den Menschen das Unheil so eilig zukommen ließe, wie sie es mit dem Guten eilig haben, so wäre ihre Lebensfrist schon zu Ende. Und so lassen Wir die, welche nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen, in ihrer Widersetzlichkeit verblenden
Wurde Gott den Menschen das Bose so beschleunigen, wie sie das Gute zu beschleunigen wunschen, ware fur sie die Frist erfullt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, im Ubermaß ihres Frevels umherirren
Würde Gott den Menschen das Böse so beschleunigen, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre für sie die Frist erfüllt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, im Übermaß ihres Frevels umherirren
Und wurde ALLAH den Forderungen der Menschen nach dem Ungluck so schnell entsprechen wie ER ihren Forderungen nach dem Gutem entspricht, ware ihre Zeit langst abgelaufen. Aber WIR lassen diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, in ihrer Maßlosigkeit verblenden
Und würde ALLAH den Forderungen der Menschen nach dem Unglück so schnell entsprechen wie ER ihren Forderungen nach dem Gutem entspricht, wäre ihre Zeit längst abgelaufen. Aber WIR lassen diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, in ihrer Maßlosigkeit verblenden
Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen wurde, wie sie das Gute zu beschleunigen wunschen, ware ihre Frist fur sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren
Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren
Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen wurde, wie sie das Gute zu beschleunigen wunschen, ware ihre Frist fur sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren
Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren

Gujarati

ane jo allaha loko para jhadapathi nukasana khi deto, je rite te'o phayada mate utavala kare che to temanum vacana kyaranum purum tha'i gayum hota. Mate ame te lokone, je'o amari tarapha pacha pharavani srad'dha nathi rakhata, temani potani sthiti para chodi didha che ke potana vidrohamam bhatakata rahe
anē jō allāha lōkō para jhaḍapathī nukasāna khī dētō, jē rītē tē'ō phāyadā māṭē utāvaḷa karē chē tō tēmanuṁ vacana kyāranuṁ pūruṁ tha'i gayuṁ hōta. Māṭē amē tē lōkōnē, jē'ō amārī tarapha pāchā pharavānī śrad'dhā nathī rākhatā, tēmanī pōtānī sthiti para chōḍī dīdhā chē kē pōtānā vidrōhamāṁ bhaṭakatā rahē
અને જો અલ્લાહ લોકો પર ઝડપથી નુકસાન ખી દેતો, જે રીતે તેઓ ફાયદા માટે ઉતાવળ કરે છે તો તેમનું વચન ક્યારનું પૂરું થઇ ગયું હોત. માટે અમે તે લોકોને, જેઓ અમારી તરફ પાછા ફરવાની શ્રદ્ધા નથી રાખતા, તેમની પોતાની સ્થિતિ પર છોડી દીધા છે કે પોતાના વિદ્રોહમાં ભટકતા રહે

Hausa

Kuma da Allah Yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda Yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. Saboda haka Muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa
Kuma dã Allah Yana gaggãwa ga mutãne da sharri kamar yadda Yake gaggauta musu da alhẽri, haƙĩƙa dã an hukunta ajalinsu zuwa gare su. Sabõda haka Munã barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mu, a cikin kangararsu sunã ta ɗimuwa
Kuma da Allah Yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda Yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. Saboda haka Muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa
Kuma dã Allah Yana gaggãwa ga mutãne da sharri kamar yadda Yake gaggauta musu da alhẽri, haƙĩƙa dã an hukunta ajalinsu zuwa gare su. Sabõda haka Munã barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mu, a cikin kangararsu sunã ta ɗimuwa

Hebrew

ולו זירז אללה את הרעה לבני-האדם כשהם מבקשים אותה, כמו שהוא מזרז את הטוב כשמבקשים אותו, הסוף כבר היה בא אליהם, אבל אנו מניחים לאלה אשר אינם מקווים להיפגש עמנו (ביום הדין) לתעות בעיוורונם
ולו זירז אלוהים את הרעה לבני-האדם כשהם מבקשים אותה, כמו שהוא מזרז את הטוב כשמבקשים אותו, הסוף כבר היה בא אליהם, אבל אנו מניחים לאלה אשר אינם מקווים להיפגש עמנו (ביום הדין) לתעות בעיוורונם

Hindi

aur yadi allaah, logon ko turant buraee ka (badala) de deta, jaise ve turant (saansaarik) bhalaee chaahate hain, to unaka samay kabhee poora ho chuka hota! atah jo (marane ke pashchaat) hamase milane kee aasha nahin rakhate, ham unhen, unake kukarmon mein bahakate hue[1] chhod denge
और यदि अल्लाह, लोगों को तुरन्त बुराई का (बदला) दे देता, जैसे वे तुरन्त (सांसारिक) भलाई चाहते हैं, तो उनका समय कभी पूरा हो चुका होता! अतः जो (मरने के पश्चात्) हमसे मिलने की आशा नहीं रखते, हम उन्हें, उनके कुकर्मों में बहकते हुए[1] छोड़ देंगे।
yadi allaah logon ke lie unake jaldee machaane ke kaaran bhalaee kee jagah buraee ko sheeghr ghatit kar de to unakee or unakee avadhi pooree kar dee jae, kintu ham un logon ko jo hamase milane kee aasha nahin rakhate unakee apanee sarakashee mein bhatakane ke lie chhod dete hai
यदि अल्लाह लोगों के लिए उनके जल्दी मचाने के कारण भलाई की जगह बुराई को शीघ्र घटित कर दे तो उनकी ओर उनकी अवधि पूरी कर दी जाए, किन्तु हम उन लोगों को जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखते उनकी अपनी सरकशी में भटकने के लिए छोड़ देते है
aur jis tarah log apanee bhalaee ke lie jaldee kar baithe hain usee tarah agar khuda unakee sharaaraton kee saza mein buraee mein jaldee kar baithata hai to unakee maut unake paas kab kee aa chukee hotee magar ham to un logon ko jinhen (marane ke baad) hamaaree huzooree ka khataka nahin chhod dete hain ki vah apanee sarakashee mein aap saragirada rahen
और जिस तरह लोग अपनी भलाई के लिए जल्दी कर बैठे हैं उसी तरह अगर ख़ुदा उनकी शरारतों की सज़ा में बुराई में जल्दी कर बैठता है तो उनकी मौत उनके पास कब की आ चुकी होती मगर हम तो उन लोगों को जिन्हें (मरने के बाद) हमारी हुज़ूरी का खटका नहीं छोड़ देते हैं कि वह अपनी सरकशी में आप सरग़िरदा रहें

Hungarian

Es ha Allah ugy siettetne a rosszat az emberekkel szemben, ahogyan ok siettetni szeretnek a jot, akkor bizony mar elrendelte Volna az o megszabott idejuket. AmMi engedjuk azokat, akik nem ahitozzak a Velunk valo talalkozast, az o tevelygesukben bolyongani
És ha Allah úgy siettetné a rosszat az emberekkel szemben, ahogyan ők siettetni szeretnék a jót, akkor bizony már elrendelte Volna az ő megszabott idejüket. ÁmMi engedjük azokat, akik nem áhítozzák a Velünk való találkozást, az ő tévelygésükben bolyongani

Indonesian

Dan kalau Allah menyegerakan keburukan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pasti diakhiri umur mereka. Namun Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami, bingung di dalam kesesatan mereka
(Dan kalau sekiranya Allah menyegerakan kejahatan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan) artinya sama seperti mereka meminta mendapatkan dengan segera (kebaikan, pastilah diakhiri) boleh dibaca laqudhiya atau laqadha (umur mereka) lafal ajaluhum dapat dibaca rafa` yakni menjadi ajaluhum dan dapat pula dibaca nashab hingga menjadi ajalahum; seumpamanya Allah membinasakan mereka dengan segera akan tetapi ternyata Allah menangguhkan (Maka Kami biarkan) Kami tinggalkan (orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami bergelimang di dalam kesesatan mereka) mereka hidup diselimuti oleh keraguan yang membingungkan
Dan kalau sekiranya Allah menyegerakan kejahatan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pastilah diakhiri umur mereka. Maka Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami bergelimangan di dalam kesesatan mereka
Dan kalau sekiranya Allah mengabulkan untuk menyegerakan permohonan keburukan yang mereka pinta--sebagaimana kebaikan--pasti Allah akan membinasakan mereka semua. Namun Dia berlemah lembut dengan mereka, sehingga menangguhkan kebinasaan mereka, untuk menunggu apa yang tampak dari diri mereka, sesuai dengan apa yang diketahui-Nya tentang mereka. Maka dari sini tampak keadilan-Nya dalam memberikan ganjaran kepada mereka karena mereka memang telah meninggalkan (kebenaran) sedangkan dalil-dalil telah jelas mereka dapati. Mereka telah dengan sengaja melenceng dan berjalan dalam kesesatan dan kegelapan
Dan kalau Allah menyegerakan keburukan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pasti diakhiri umur mereka. Namun Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan kami, bingung di dalam kesesatan mereka
Dan kalau Allah menyegerakan keburukan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pasti diakhiri umur mereka. Namun Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami, bingung di dalam kesesatan mereka

Iranun

Na opama ka Punggaga-ani o Allah ko manga Manosiya so Marata lagid o gi-i Niyan Kiran kanggaga-ani ko mapiya,_ na Mininggolalan kiran ndun so taalik kiran (ko kabinasa). Na bobotawanan Nami so siran a di ran ikhaluk so Kimbaratumowa-an Rukami, ko kadadadag iran, a gi1 siran muromparompak

Italian

Se Allah affrettasse la disgrazia degli uomini con la stessa fretta con cui essi cercano il benessere, il loro termine sarebbe compiuto. Lasciamo [invece] procedere alla cieca, nella loro ribellione, coloro che non sperano nel Nostro incontro
Se Allah affrettasse la disgrazia degli uomini con la stessa fretta con cui essi cercano il benessere, il loro termine sarebbe compiuto. Lasciamo [invece] procedere alla cieca, nella loro ribellione, coloro che non sperano nel Nostro incontro

Japanese

Kare-ra ga kofuku e to isogu yo, moshi arra ga hitobito ni taishite aku o isoga rerunaraba,(yuyo no) kikan wa kitto owara sa retadearou. Wareto no kaiken o nozomanai-sha ni wa,-ho-gai no konran no naka de ate mo naku samayowa seru kotodearou
Kare-ra ga kōfuku e to isogu yō, moshi arrā ga hitobito ni taishite aku o isoga rerunaraba,(yūyo no) kikan wa kitto owara sa retadearou. Wareto no kaiken o nozomanai-sha ni wa,-hō-gai no konran no naka de ate mo naku samayowa seru kotodearou
かれらが幸福へと急ぐよう,もしアッラーが人びとに対して悪を急がれるならば,(猶予の)期間はきっと終らされたであろう。われとの会見を望まない者には,法外の混乱の中で当てもなくさ迷わせることであろう。

Javanese

Lan saupama Allah angeng- galake ala tumrap para manusa kaya dene anggone padha angajab enggale ing becik, amasthi, putu- sane wus tinamtu tumrap marang dheweke; ananging para kang padha ora angarep-arep sapatemon Ingsun, Ingsun togake bae abilulungan ing dalem pan- daluyane
Lan saupama Allah angéng- galaké ala tumrap para manusa kaya déné anggoné padha angajab énggalé ing becik, amasthi, putu- sané wus tinamtu tumrap marang dhèwèké; ananging para kang padha ora angarep-arep sapatemon Ingsun, Ingsun togaké baé abilulungan ing dalem pan- daluyané

Kannada

nimaginta hinde navu halavaru janangagalannu, avaru akramavesagidaga nasamadiruvevu. Nijavagi, avara balige avara (kalada) devadutarugalu spastavada puravegalondige bandiddaru. Adare avaru nambuvavaragiralilla. Aparadhi janangagalige navu ide riti pratiphala nidutteve
nimaginta hinde nāvu halavāru janāṅgagaḷannu, avaru akramavesagidāga nāśamāḍiruvevu. Nijavāgi, avara baḷige avara (kālada) dēvadūtarugaḷu spaṣṭavāda purāvegaḷondige bandiddaru. Ādare avaru nambuvavarāgiralilla. Aparādhi janāṅgagaḷige nāvu idē rīti pratiphala nīḍuttēve
ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಹಲವಾರು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು, ಅವರು ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದಾಗ ನಾಶಮಾಡಿರುವೆವು. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಅವರ (ಕಾಲದ) ದೇವದೂತರುಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ನಂಬುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅಪರಾಧಿ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನಾವು ಇದೇ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Eger Alla, adam balasının xayırdı, asıgıs tilegenindey; jamandıqtı da tez berse edi, arine olardın ajaldarı bitken bolar edi. Alayda, bizge kezdeswdi umit etpegenderdi adasqan boyda qoyıp qoyamız da, qangıra beredi
Eger Alla, adam balasınıñ xayırdı, asığıs tilegenindey; jamandıqtı da tez berse edi, ärïne olardıñ ajaldarı bitken bolar edi. Alayda, bizge kezdeswdi ümit etpegenderdi adasqan boyda qoyıp qoyamız da, qañğıra beredi
Егер Алла, адам баласының хайырды, асығыс тілегеніндей; жамандықты да тез берсе еді, әрине олардың ажалдары біткен болар еді. Алайда, бізге кездесуді үміт етпегендерді адасқан бойда қойып қоямыз да, қаңғыра береді
Eger de Allah adamdarga jaqsılıqtı tez bergenindey, jamandıqtı da tezdetkende, olardın belgilengen merzimderi sesilgen bolar edi. Bizben kezdeswdi umit etpeytinderdi, Biz adaswlarında qangırtıp, tastap qoyamız
Eger de Allah adamdarğa jaqsılıqtı tez bergenindey, jamandıqtı da tezdetkende, olardıñ belgilengen merzimderi şeşilgen bolar edi. Bizben kezdeswdi ümit etpeytinderdi, Biz adaswlarında qañğırtıp, tastap qoyamız
Егер де Аллаһ адамдарға жақсылықты тез бергеніндей, жамандықты да тездеткенде, олардың белгіленген мерзімдері шешілген болар еді. Бізбен кездесуді үміт етпейтіндерді, Біз адасуларында қаңғыртып, тастап қоямыз

Kendayan

Man kalo’ Allah manyagaraatn kaburukatn ka’ Talino saparati pamintaan iaka’koa nto’ manyagaratn kabaitan, pasti ka’ pangabisan omor iaka’koa. Namun kami biaratn urakng- urakng nang nana’ ngarapan patamuan mang kami, bingung ka’ dalapanm kasasatnnya ka’koa

Khmer

haey brasenbae a l laoh chab phtal aoy mnoussa nouv brakear akrak( tam kar buongsuong som robsa puokke) dauchdel puokke chngaoy trong chab phdal aoy puokke( tam kar buongsuong) nouv brakear la noh pel kamnt chivit robsa puokke pitchea nung trauv ban ke b pea ch b( puokke nung trauv vineasa) . dau che neah yeung ban touk aoy puok anak del min sangkhumtha nung chuob yeung aoy sthetnow knong pheap v nge v ng khosachhkang robsa puokke daoy puokke srapech srapil
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះឆាប់ផ្តល់ឱ្យមនុស្សនូវប្រការ អាក្រក់(តាមការបួងសួងសុំរបស់ពួកគេ) ដូចដែលពួកគេចង់ឱ្យ ទ្រង់ឆាប់ផ្ដល់ឱ្យពួកគេ(តាមការបួងសួង)នូវប្រការល្អនោះ ពេល កំណត់ជីវិតរបស់ពួកគេពិតជានឹងត្រូវបានគេបពា្ចប់(ពួកគេនឹងត្រូវ វិនាស)។ ដូចេ្នះយើងបានទុកឱ្យពួកអ្នកដែលមិនសង្ឃឹមថា នឹងជួប យើងឱ្យស្ថិតនៅក្នុងភាពវងេ្វងខុសឆ្គងរបស់ពួកគេដោយពួកគេ ស្រពេចស្រពិល។

Kinyarwanda

Kandi iyo Allah aza kuba yihutisha guha abantu ikibi (bisabira cyangwa basabira abana babo mu gihe barakaye) nk’uko yihutisha kubaha icyiza (bamusabye), rwose bari kuba bararimbutse. Bityo abatizera kuzahura natwe tubarekera mu buyobe bwabo barindagira
Kandi iyo Allah aza kuba yihutisha guha abantu ikibi (bisabira cyangwa basabira abana babo mu gihe barakaye) nk’uko yihutisha kubaha icyiza (bamusabye), rwose bari kuba bararimbutse. Bityo abatizera kuzahura natwe tukabarekera mu buyobe bwabo barindagira

Kirghiz

Eger Allaһ (kaapır) adamdarga jaksılıktı (alar ozdoru) sastırıskanı sıyaktuu jamandıktı da sastırıp keltircu bolso, (kacan ele) alardın jasoo moonottoru butup (kıyrap) kalmak. (Birok) Bizge joluguunu umut kılbagan adamdardı oz adasuusunda, tentigen keyipte tastap koyobuz
Eger Allaһ (kaapır) adamdarga jakşılıktı (alar özdörü) şaştırışkanı sıyaktuu jamandıktı da şaştırıp keltirçü bolso, (kaçan ele) alardın jaşoo möönöttörü bütüp (kıyrap) kalmak. (Birok) Bizge joluguunu ümüt kılbagan adamdardı öz adaşuusunda, tentigen keyipte taştap koyobuz
Эгер Аллаһ (каапыр) адамдарга жакшылыкты (алар өздөрү) шаштырышканы сыяктуу жамандыкты да шаштырып келтирчү болсо, (качан эле) алардын жашоо мөөнөттөрү бүтүп (кыйрап) калмак. (Бирок) Бизге жолугууну үмүт кылбаган адамдарды өз адашуусунда, тентиген кейипте таштап койобуз

Korean

salamdeul-i haeng-un-eul seodulleo balaneun geoscheoleom hananim-i geudeul-ege jaeang-eul seodulleossdamyeon geudeul-ui unmyeong-eunkkeutnass-eulila geuleona hananim-eul man nalyeo haji anihan geudeul-egeneun geu deul-ui joeagdaelo geudeul-eul banghwangke ha yeo gonan-eul julila
사람들이 행운을 서둘러 바라는 것처럼 하나님이 그들에게 재앙을 서둘렀다면 그들의 운명은끝났으리라 그러나 하나님을 만 나려 하지 아니한 그들에게는 그 들의 죄악대로 그들을 방황케 하 여 고난을 주리라
salamdeul-i haeng-un-eul seodulleo balaneun geoscheoleom hananim-i geudeul-ege jaeang-eul seodulleossdamyeon geudeul-ui unmyeong-eunkkeutnass-eulila geuleona hananim-eul man nalyeo haji anihan geudeul-egeneun geu deul-ui joeagdaelo geudeul-eul banghwangke ha yeo gonan-eul julila
사람들이 행운을 서둘러 바라는 것처럼 하나님이 그들에게 재앙을 서둘렀다면 그들의 운명은끝났으리라 그러나 하나님을 만 나려 하지 아니한 그들에게는 그 들의 죄악대로 그들을 방황케 하 여 고난을 주리라

Kurdish

ئه‌گه‌ر خوا خه‌ڵکی تووشی شه‌ڕو ناخۆشی به‌زوویی بکردایه (له‌سه‌ر داخوازی خۆیان کاتێک ته‌نگه‌تاو ده‌بن) هه‌روه‌کو چۆن بۆ داخوازی خێر په‌له‌یانه‌، ئه‌وه هه‌ر هه‌موویان کۆتایی به‌ژیانیان ده‌هێنرا (به‌ڵام خوای گه‌وره واناکات، به‌ڵکو ده‌فه‌رموێت) جا ئه‌وانه‌ی به‌ته‌مانین ئاماده‌ی به‌رده‌م باره‌گای ئێمه‌ببنه‌وه (باوه‌ڕیان پێی نیه‌)، ماوه‌یه‌ک وازیان لێده‌هێنین تا له‌سته‌میاندا ڕۆبچن و سه‌رگه‌ردان بن
وەئەگەر خوا پەلەی بکردایە لە (گیرا کردنی دوعای) شەڕ و خراپەدا بۆ خەڵکی وەک پەلەکردنی (گیرا کردنی دوعای) خێر وخۆشی ئەوە ماوەکەیان دوایی پێ دەھێنرا و (کاتی مردنیان دەھات) بۆیە مۆڵەتی ئەوانە دەدەین بەھیوای دیداری ئێمە نین (لەڕۆژی دواییدا) لە نێو گومڕایی و سەرکەشیی خۆیان دا بسوڕێنەوە و بتلێنەوە

Kurmanji

Heke Yezdan ji bona kesan ra, ca meriv ji bona qenciyan lez dikin, wusa leza sikatiya wan bikira, we a, di naha da cane wan hatibuya standine. Le eme ewane ku goman nakin (bi berva hatin) we bigihejne me. Di rasihetina wan da bi korayi bihelin
Heke Yezdan ji bona kesan ra, ça meriv ji bona qencîyan lez dikin, wusa leza sikatîya wan bikira, wê a, di naha da canê wan hatibûya standinê. Lê emê ewanê ku goman nakin (bi berva hatin) wê bigihêjne me. Di raşihetina wan da bi korayî bihêlin

Latin

Deus hastened retribution incurred people via they demand provisions they annihilated long ago. Nos sinister those non believe in meeting nos their transgressions blundering

Lingala

Mpe soki Allah atiyelaka bato mabe ezua bango na lombango ndenge balukaka bolamu na lombangu, nde suka ya bomoyi bwa bango esila kokoka. Mpe topesi elaka na baye bazali kolikya te na bokutani bwa biso. Bazali na koyimayima na kati ya kolekisa ndelo

Luyia

Ne Nyasaye ahelesinjia Abandu obubii lwangulwangu, shingala bayuyukhanilanga okhurererwa amalayi, toto bakhabusilibwe ebise biabu.(bafwa) Kho balia abalaritsanga okhubukanana ninafu khubalekhanga mubukori bwabu, banyakhane butswa

Macedonian

Да им дава Аллах на луѓето зло толку брзо како кога им се одѕива кога бараат добро, тие навистина би страдале. Но, Ние сепак ги оставаме во својата заблуда да талкаат тие што не веруваат дека пред Нас ќе застанат
llah da brza da im dade zlo na lugeto kako sto tie brzaat da im dade dobro krajot NIVNI veke ke bese opredelen. Na onie koi ne ja ocekuvaat Sredbata Nasa Nie ke gi ostavime da talkaat vo neverieto NIVNO
llah da brza da im dade zlo na luǵeto kako što tie brzaat da im dade dobro krajot NIVNI veḱe ḱe beše opredelen. Na onie koi ne ja očekuvaat Sredbata Naša Nie ḱe gi ostavime da talkaat vo neverieto NIVNO
ллах да брза да им даде зло на луѓето како што тие брзаат да им даде добро крајот НИВНИ веќе ќе беше определен. На оние кои не ја очекуваат Средбата Наша Ние ќе ги оставиме да талкаат во неверието НИВНО

Malay

Dan kalau Allah menyegerakan bagi manusia azab sengsara yang mereka minta disegerakan, sebagaimana mereka minta disegerakan nikmat kesenangan, nescaya binasalah mereka dan selesailah ajal mereka. Oleh itu, (Kami tidak menyegerakan azab yang dimintanya), Kami biarkan orang-orang yang tidak menaruh ingatan menemui Kami itu meraba-raba dalam kesesatannya

Malayalam

janannal nettattin dhrtikuttunnatu peale avarkk deasam varuttunna karyattil allahu dhrtikuttukayayirunnuvenkil avarute jivitavadhi avasanippikkappetuka tanne ceyyumayirunnu. ennal nam'me kantumuttumenn pratiksikkattavare avarute dhikkarattil vihariccu keallan nam vitukayakunnu
janaṅṅaḷ nēṭṭattin dhr̥tikūṭṭunnatu pēāle avarkk dēāṣaṁ varuttunna kāryattil allāhu dhr̥tikūṭṭukayāyirunnuveṅkil avaruṭe jīvitāvadhi avasānippikkappeṭuka tanne ceyyumāyirunnu. ennāl nam'me kaṇṭumuṭṭumenn pratīkṣikkāttavare avaruṭe dhikkārattil vihariccu keāḷḷān nāṁ viṭukayākunnu
ജനങ്ങള്‍ നേട്ടത്തിന് ധൃതികൂട്ടുന്നതു പോലെ അവര്‍ക്ക് ദോഷം വരുത്തുന്ന കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു ധൃതികൂട്ടുകയായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ ജീവിതാവധി അവസാനിപ്പിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരെ അവരുടെ ധിക്കാരത്തില്‍ വിഹരിച്ചു കൊള്ളാന്‍ നാം വിടുകയാകുന്നു
janannal nettattin dhrtikuttunnatu peale avarkk deasam varuttunna karyattil allahu dhrtikuttukayayirunnuvenkil avarute jivitavadhi avasanippikkappetuka tanne ceyyumayirunnu. ennal nam'me kantumuttumenn pratiksikkattavare avarute dhikkarattil vihariccu keallan nam vitukayakunnu
janaṅṅaḷ nēṭṭattin dhr̥tikūṭṭunnatu pēāle avarkk dēāṣaṁ varuttunna kāryattil allāhu dhr̥tikūṭṭukayāyirunnuveṅkil avaruṭe jīvitāvadhi avasānippikkappeṭuka tanne ceyyumāyirunnu. ennāl nam'me kaṇṭumuṭṭumenn pratīkṣikkāttavare avaruṭe dhikkārattil vihariccu keāḷḷān nāṁ viṭukayākunnu
ജനങ്ങള്‍ നേട്ടത്തിന് ധൃതികൂട്ടുന്നതു പോലെ അവര്‍ക്ക് ദോഷം വരുത്തുന്ന കാര്യത്തില്‍ അല്ലാഹു ധൃതികൂട്ടുകയായിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ ജീവിതാവധി അവസാനിപ്പിക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരെ അവരുടെ ധിക്കാരത്തില്‍ വിഹരിച്ചു കൊള്ളാന്‍ നാം വിടുകയാകുന്നു
janam bhetika nettattin titukkam kuttunnapeale avarkk vipatt varuttan allahuvum dhrti kattukayanenkil avarute kalavadhi ennea kalinnupeayene. ennal, namumayi kantumuttumenn karutattavare avarute atikramannalil andhamayi viharikkan nam ayaccuvitukayan
janaṁ bhetika nēṭṭattin tiṭukkaṁ kūṭṭunnapēāle avarkk vipatt varuttān allāhuvuṁ dhr̥ti kāṭṭukayāṇeṅkil avaruṭe kālāvadhi ennēā kaḻiññupēāyēne. ennāl, nāmumāyi kaṇṭumuṭṭumenn karutāttavare avaruṭe atikramaṅṅaḷil andhamāyi viharikkān nāṁ ayaccuviṭukayāṇ
ജനം ഭൌതിക നേട്ടത്തിന് തിടുക്കം കൂട്ടുന്നപോലെ അവര്‍ക്ക് വിപത്ത് വരുത്താന്‍ അല്ലാഹുവും ധൃതി കാട്ടുകയാണെങ്കില്‍ അവരുടെ കാലാവധി എന്നോ കഴിഞ്ഞുപോയേനെ. എന്നാല്‍, നാമുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് കരുതാത്തവരെ അവരുടെ അതിക്രമങ്ങളില്‍ അന്ധമായി വിഹരിക്കാന്‍ നാം അയച്ചുവിടുകയാണ്

Maltese

Li kieku Alla kellu jgħaggel (u jikkastiga) lin-nies tad- deni (li jagħmlu), daqskemm huma jgħagglu fil-kisba tal- gid, kieku zmienhom ilu li ntemm. Izda Aħna, lil dawk li ma jittamawx fil-laqgħa magħna (fl-Aħħar Jum, u jgiddbuha). inħalluhom, mitlufin: (u mogħmijin). fil-ħtija tagħhom
Li kieku Alla kellu jgħaġġel (u jikkastiga) lin-nies tad- deni (li jagħmlu), daqskemm huma jgħaġġlu fil-kisba tal- ġid, kieku żmienhom ilu li ntemm. Iżda Aħna, lil dawk li ma jittamawx fil-laqgħa magħna (fl-Aħħar Jum, u jgiddbuha). inħalluhom, mitlufin: (u mogħmijin). fil-ħtija tagħhom

Maranao

Na opama ka pnggagaani o Allah ko manga manosiya so marata, lagid o gii Niyan kiran kanggagaani ko mapiya, - na mininggolalan kiran dn so taalik kiran (ko kabinasa). Na bobotawanan Ami so siran a di iran ikhalk so kimbaratmowaan Rkami ko kadadadag iran, a gii siran mromparompak

Marathi

Ani jara allahane lokanna tvarita hani pohacavili asati, jase loka tvarita labha icchitata, tevha tyancya vayada kevhaca purna jhala asata yastava amhi tya lokanna tyancya dasevara sodato, jyanna amacyajavala ghenyavara visvasa nahi, yasathi ki tyanni apalya vidrohata bhatakata rahave
Āṇi jara allāhanē lōkānnā tvarita hānī pōhacavilī asatī, jasē lōka tvarita lābha icchitāta, tēvhā tyān̄cyā vāyadā kēvhāca pūrṇa jhālā asatā yāstava āmhī tyā lōkānnā tyān̄cyā daśēvara sōḍatō, jyānnā āmacyājavaḷa ghēṇyāvara viśvāsa nāhī, yāsāṭhī kī tyānnī āpalyā vidrōhāta bhaṭakata rāhāvē
११. आणि जर अल्लाहने लोकांना त्वरित हानी पोहचविली असती, जसे लोक त्वरित लाभ इच्छितात, तेव्हा त्यांच्या वायदा केव्हाच पूर्ण झाला असता यास्तव आम्ही त्या लोकांना त्यांच्या दशेवर सोडतो, ज्यांना आमच्याजवळ घेण्यावर विश्वास नाही, यासाठी की त्यांनी आपल्या विद्रोहात भटकत राहावे

Nepali

Ra yadi allahale manisaharuko noksani garna hatara garne bha'e, juna prakarale tiniharule pha'idako nimti hatara gardachan, bhane unako vacana uhile nai pura bha'isakne thiyo. Tasartha juna manisaharula'i hamisam'ma a'une kurako yakina chaina, tyastala'i hamile tyasai chadi dinchau, taki aphno ateripanama bhautari rahun
Ra yadi allāhalē mānisaharūkō nōksānī garna hatāra garnē bha'ē, juna prakāralē tinīharūlē phā'idākō nimti hatāra gardachan, bhanē unakō vacana uhilē nai pūrā bha'isaknē thiyō. Tasartha juna mānisaharūlā'ī hāmīsam'ma ā'unē kurākō yakīna chaina, tyastālā'ī hāmīlē tyasai chāḍī dinchau, tāki āphnō aṭēripanāmā bhautāri rahun
र यदि अल्लाहले मानिसहरूको नोक्सानी गर्न हतार गर्ने भए, जुन प्रकारले तिनीहरूले फाइदाको निम्ति हतार गर्दछन्, भने उनको वचन उहिले नै पूरा भइसक्ने थियो । तसर्थ जुन मानिसहरूलाई हामीसम्म आउने कुराको यकीन छैन, त्यस्तालाई हामीले त्यसै छाडी दिन्छौ, ताकि आफ्नो अटेरिपनामा भौतारि रहुन् ।

Norwegian

Om Gud skulle paskynde ulykker for menneskene som de ber paskyndet goder, sa ville det være ute med dem. Men Vi lar dem som ikke ser frem til a møte Oss, rave blindt videre i sin oppsetsighet
Om Gud skulle påskynde ulykker for menneskene som de ber påskyndet goder, så ville det være ute med dem. Men Vi lar dem som ikke ser frem til å møte Oss, rave blindt videre i sin oppsetsighet

Oromo

Odoo Rabbiin namaaf akka isaan gaarii (argachuuf) jerjerfatanitti hamtuu isaaniif jerjersee, silaa beellamni (adabbii) isaanii, isaaniif raawwatama tureIsaan wal ga’ii keenya hin sodaanne, jallina isaanii keessa dhama’oo taasifnee isaan dhiifna

Panjabi

Jekara alaha lokam la'i use tar'ham jaladi saza pahuca deve jisa tar'ham uha unham nala rahimata vica jaladi karada hai, tam unham da samam samapita kara dita gi'a huda. Para asim unham lokam nu jihare sadi mulakata di icha nahim rakhade unham nu inakara vica bhatakana la'i chada dide hana
Jēkara alāha lōkāṁ la'ī usē tar'hāṁ jaladī sazā pahucā dēvē jisa tar'hāṁ uha unhāṁ nāla rahimata vica jaladī karadā hai, tāṁ unhāṁ dā samāṁ samāpita kara ditā gi'ā hudā. Para asīṁ unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē sāḍī mulakāta dī ichā nahīṁ rakhadē unhāṁ nū inakāra vica bhaṭakaṇa la'ī chaḍa didē hana
ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਲਦੀ ਸਜ਼ਾ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਵੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਰਹਿਮਤ ਵਿਚ ਜਲਦੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ। ਪਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀ ਮੁਲਕਾਤ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂ ਇਨਕਾਰ ਵਿਚ ਭਟਕਣ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।

Persian

اگر با همان شتاب كه مردم براى خود خير مى‌طلبند خدا برايشان شر مى‌طلبيد، مرگشان فرا رسيده بود. پس آنان را كه به ديدار ما اميد ندارند، وامى‌گذاريم تا در گمراهى خويش سرگردان بمانند
اگر خدا با همان شتابى كه مردم براى خود خير را مى‌طلبند در رساندن شر به آنان تعجيل مى‌كرد، قطعا مرگشان فرا رسيده بود. پس كسانى را كه ديدار ما را باور ندارند در طغيانشان رها مى‌كنيم تا سرگشته بمانند
و اگر خداوند برای مردم به همان گونه که خیر را به شتاب می‌خواهند، شر را به پیش می‌انداخت، اجلشان به سر می‌آمد، آری ناامیدواران به لقائمان را وامی‌گذاریم که در طغیانشان سرگشته باشند
و اگر الله زود مردم را مجازات می‌کرد، همان‌گونه که آن‌ها برای خیر عجله دارند، عمرشان به پایان می‌رسید، (و نابود می‌شدند) پس کسانی‌که به ملاقات ما امید ندارند (به حال خود) رها می‌کنیم تا در طغیان خود سرگردان بمانند
و اگر خدا برای مردم در عذاب و مجازات همان گونه که آنان در طلب خیر و خوشی شتاب دارند، شتاب می ورزید، قطعاً مدت عمرشان [با نزول عذاب و مجازات] پایان می یافت؛ پس کسانی که دیدارِ [قیامتِ] ما [و محاسبه شدن اعمالشان] را امید ندارند، وا می گذاریم تا در طغیانشان سرگردان بمانند
و اگر [الله] براى مردم، بدی را با همان شتاب می‌خواست که آنان نیکی را می‌خواهند [و نفرین‌هایی را که در حق خود و اموال و فرزندانشان می‌کنند مستجاب می‌کرد]، قطعاً اَجلشان فرا ‌رسیده بود. اما كسانى را كه به دیدار ما امید [و باور] ندارند، وامی‌گذاریم تا در [گمراهی و] سرکشی‌شان سرگردان بمانند
و اگر خدا به عقوبت عمل زشت مردم و دعای شرّی که در حق خود می‌کنند به مانند خیرات تعجیل می‌فرمود مردم همه محکوم مرگ و هلاک می‌شدند و لیکن ما آنان را که به لقای ما امیدوار نیستند به همان حال سرگردانی در کفر و طغیان رها می‌سازیم
و اگر بشتابد خدا بسوی بدی برای مردم مانند شتافتن ایشان بسوی خوبی هر آینه گذرانده شود سرآمد ایشان پس می‌گذاریم آنان را که امید ندارند ملاقات ما را در سرکشی خود فرو روند
و اگر خدا براى مردم به همان شتاب كه آنان در كار خير مى‌طلبند، در رساندن بلا به آنها شتاب مى‌نمود، قطعاً اجلشان فرا مى‌رسيد. پس كسانى را كه به ديدار ما اميد ندارند، در طغيانشان رها مى‌كنيم تا سرگردان بمانند
و اگر خدا برای مردمان -به همان شتابی که آنان در کار خیر می‌طلبند- در زیانشان شتاب کند، اجلشان فرا سویشان بی‌چون در رسد. پس کسانی را که امید لقای ما را نمی‌دارند در طغیانشان (همچنان فرو) می‌نهیم حال آنکه سرگردان بمانند
و اگر خداوند براى مردم به همان شتاب که براى خود خیر مى‌طلبند، در رساندن بلا به آنان شتاب مى‌نمود، قطعاً اجلشان فرارسیده بود. پس کسانى را که به دیدار ما امید [و باور] ندارند، به حال خود رها مى‌کنیم تا در سرکشى خویش سرگردان بمانند
اگر خداوند در رساندن شرّها و بلاهائی شتاب ورزد که مردمان (در حالت خشم و غضب و یا حماقت و جهالت) در طلب آنها شتاب می‌نمایند، همچنان که (برابر سرشت انسانی خود) در فراچنگ آوردن خیرها و نعمتها شتاب می‌ورزند، عمر (همگی انسانها به پایان می‌رسد و اثری از) آنان باقی نمی‌ماند (و اختیار که پایه‌ی تکلیف و وجه امتیاز انسان از حیوان است، از میان می‌رود، و اطاعت جنبه‌ی اضطراری پیدا می‌کند). امّا ما افرادی را که معتقد به ملاقات ما (در قیامت) نیستند، به حال خود رها می‌سازیم (و در مجازاتشان عجله نمی‌کنیم و بلکه در دنیا بدیشان مهلت می‌دهیم) تا در سرکشی و نافرمانی خود (بلولند و) سرگردان شوند (و حق را از باطل، و راه را از چاه باز نشناسند)
اگر همان گونه که مردم در به دست آوردن «خوبی» ها عجله دارند، خداوند در مجازاتشان شتاب می‌کرد، (بزودی) عمرشان به پایان می‌رسید (و همگی نابود می‌شدند)؛ ولی کسانی را که ایمان به لقای ما ندارند، به حال خود رها می‌کنیم تا در طغیانشان سرگردان شوند
و اگر خدا براى مردم بدى- عذاب- را با همان شتاب مى‌خواست كه آنان نيكى را مى‌خواهند هر آينه مدتشان سپرى شده بود- مرگشان با نزول عذاب بر آنها فرا رسيده بود- پس كسانى را كه به ديدار ما اميد [و باور] ندارند واميگذاريم تا در سركشى [و گمراهى‌] خود سرگردان بمانند
و اگر خداوند زود مردم را مجازات می کرد ، همانگونه که آنها برای خیر عجله دارند ، عمرشان به پایان می رسید ، (و نابود می شدند) پس کسانی که به ملاقات ما امید ندارند (به حال خود ) رها می کنیم تا در طغیان خود سرگردان بمانند

Polish

A jesliby Bog przyspieszył ludziom zło, tak jak oni chcieliby przyspieszyc dla siebie dobro, to ich termin byłby juz rozstrzygniety. Lecz My pozostawiamy tych, ktorzy sie nie spodziewaja spotkania z Nami, aby w swoim zabładzeniu wedrowali na oslep
A jeśliby Bóg przyśpieszył ludziom zło, tak jak oni chcieliby przyśpieszyć dla siebie dobro, to ich termin byłby już rozstrzygnięty. Lecz My pozostawiamy tych, którzy się nie spodziewają spotkania z Nami, aby w swoim zabłądzeniu wędrowali na oślep

Portuguese

E, se Allah apressasse para os homens, a vinda do mal, como eles apressam a vinda do bem, seu termo haveria sido encerrado; entao, deixamos os que nao esperam Nosso deparar, em sua transgressao, caminhando as cegas
E, se Allah apressasse para os homens, a vinda do mal, como eles apressam a vinda do bem, seu termo haveria sido encerrado; então, deixamos os que não esperam Nosso deparar, em sua transgressão, caminhando às cegas
Se Deus apressasse o mal aos humanos, como eles apressam o bem para si, alcancariam rapidamente o seu destino. Porem, abandonaremos, vacilantes em sua transgressao, aqueles que nao esperam comparecer perante Nos
Se Deus apressasse o mal aos humanos, como eles apressam o bem para si, alcançariam rapidamente o seu destino. Porém, abandonaremos, vacilantes em sua transgressão, aqueles que não esperam comparecer perante Nós

Pushto

او كه چېرې الله خلقو ته بدي جلت ورسوي، په شان د جلت غوښتلو د دوى خیر لره (، نو) خامخا دوى ته به د دوى موده پوره كړى شوې وى، نومونږه هغه كسان چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري په خپلې سركشۍ كې پرېږدو، چې سرګردانه وي
او كه چېرې الله خلقو ته بدي (تكليف) جلت ورسوي، په شان د جلت غوښتلو د دوى خیر لره (، نو) خامخا دوى ته به د دوى موده پوره كړى شوې وى، نو مونږه هغه كسان چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري په خپلې سركشۍ كې پرېږدو، چې سرګردانه وي

Romanian

Daca Dumnezeu ar grabi raul oamenilor asa cum acestia se grabesc sa caute fericirea, sorocul vietii lor ar fi fost incheiat, insa Noi ii lasam pe cei care nu asteapta intalnirea Noastra sa mearga orbeste in ticalosia lor
Dacă Dumnezeu ar grăbi răul oamenilor aşa cum aceştia se grăbesc să caute fericirea, sorocul vieţii lor ar fi fost încheiat, însă Noi îi lăsăm pe cei care nu aşteaptă întâlnirea Noastră să meargă orbeşte în ticăloşia lor
Dumnezeu hastened retribution crea popor drum ei cere aprovizionare ei anihila durata înainte. Noi parasi ala nu crede în întîlni us their infractiune strica
Daca Allah ar grabi raul pentru oameni cu repeziciunea cu careei cer binele, sorocul lor ar fi hotarat. Dar Noi ii lasam pe cei carenu nadajduiesc in intalnire cu Noi sa bajbaiasca in
Dacã Allah ar grãbi rãul pentru oameni cu repeziciunea cu careei cer binele, sorocul lor ar fi hotãrât. Dar Noi îi lãsãm pe cei carenu nãdãjduiesc în întâlnire cu Noi sã bâjbâiascã în

Rundi

Iyo Imana iha abantu ningoga na ningoga ishari nkuko bipfuza kuzanirwa amahirwe, ntankeka bari guhabwa uwo mwanya wabo, rero bamwe badatinya guhura natwe tubasiga mu buzimire bwabo batayaya hirya no hino nabi cane

Russian

Daca Dumnezeu ar grabi raul oamenilor asa cum acestia se grabesc sa caute fericirea, sorocul vietii lor ar fi fost incheiat, insa Noi ii lasam pe cei care nu asteapta intalnirea Noastra sa mearga orbeste in ticalosia lor
И если бы Аллах ускорил людям зло [ответ на их злую мольбу [[Это когда человек в гневе проклинает себя или свою семью.]]], как желают они скорейшего прихода добра [также как Он отвечает на их хорошую мольбу], то непременно их предел был бы уже для них решен [они уже погибли бы]. А Мы же оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда], скитаться слепо в своем заблуждении
Yesli by Allakh uskoril dlya lyudey nastupleniye zla, kotoroye oni prizyvayut v svoikh proklyatiyakh, podobno tomu, kak On uskoril dlya nikh nastupleniye dobra, o kotorom oni prosyat v molitvakh, to oni nepremenno pogibli by. No My ostavlyayem tekh, kotoryye ne nadeyutsya na vstrechu s Nami, slepo skitat'sya v svoyem bezzakonii
Если бы Аллах ускорил для людей наступление зла, которое они призывают в своих проклятиях, подобно тому, как Он ускорил для них наступление добра, о котором они просят в молитвах, то они непременно погибли бы. Но Мы оставляем тех, которые не надеются на встречу с Нами, слепо скитаться в своем беззаконии
Yesli by Bog uskoril dlya etikh lyudey nastupleniye zla sootvetstvenno tomu, kak zhelayut oni uskorit' nastupleniye dobra: to dlya nikh uzhe konchilsya opredelennyy im srok zhizni: ne chayushchikh sretit' Nas My ostavlyayem, pri ikh uporstve, skitat'sya isstuplennymi
Если бы Бог ускорил для этих людей наступление зла соответственно тому, как желают они ускорить наступление добра: то для них уже кончился определенный им срок жизни: не чающих сретить Нас Мы оставляем, при их упорстве, скитаться исступленными
I yesli by Allakh uskoril lyudyam zlo, kak oni uskoryayut dobro, to ikh predel byl by uzhe dlya nikh reshen. My ostavlyayem tekh, kotoryye ne nadeyutsya Nas vstretit', skitat'sya slepo v svoyem zabluzhdenii
И если бы Аллах ускорил людям зло, как они ускоряют добро, то их предел был бы уже для них решен. Мы оставляем тех, которые не надеются Нас встретить, скитаться слепо в своем заблуждении
Yesli by Allakh uskoril zluyu [rasplatu] dlya [greshnikov], podobno tomu, kak oni khotyat uskorit' blagoye [vozdayaniye] dlya sebya, ikh nepremenno nastigla by smert'. No My ostavlyayem [na vremya] tekh, kotoryye nadeyutsya, chto ne predstanut pered Nami, skitat'sya slepo v gordyne ikh, vyydya iz povinoveniya
Если бы Аллах ускорил злую [расплату] для [грешников], подобно тому, как они хотят ускорить благое [воздаяние] для себя, их непременно настигла бы смерть. Но Мы оставляем [на время] тех, которые надеются, что не предстанут перед Нами, скитаться слепо в гордыне их, выйдя из повиновения
Yesli by Allakh v otvet lyudyam pospeshil prichinit' im zlo, kak speshat oni poluchit' dobro, to unichtozhil by ikh vsekh do yedinogo. No Allakh, okazyvaya milost' lyudyam, ne uskoryayet ikh gibel', ozhidaya, chto oni budut tvorit' soobrazno tomu, chto On znayet o nikh. Eto svidetel'stvuyet o spravedlivosti nakazaniya nevernykh, kotorym dana otsrochka, a oni, vopreki nastavleniyam i zapovedyam Allakha, narochno otklonyayutsya ot pryamogo puti i idut po puti zabluzhdeniya i mraka
Если бы Аллах в ответ людям поспешил причинить им зло, как спешат они получить добро, то уничтожил бы их всех до единого. Но Аллах, оказывая милость людям, не ускоряет их гибель, ожидая, что они будут творить сообразно тому, что Он знает о них. Это свидетельствует о справедливости наказания неверных, которым дана отсрочка, а они, вопреки наставлениям и заповедям Аллаха, нарочно отклоняются от прямого пути и идут по пути заблуждения и мрака
I yesli by Allakh uskoril lyudyam zlo, Podobno ikh okhote dobroye uskorit', To ikh predel uzh byl by zavershen. My ostavlyayem tekh, Kto ne nadeyetsya na vstrechu s Nami, Skitat'sya slepo v zabluzhdenii svoyem
И если бы Аллах ускорил людям зло, Подобно их охоте доброе ускорить, То их предел уж был бы завершен. Мы оставляем тех, Кто не надеется на встречу с Нами, Скитаться слепо в заблуждении своем

Serbian

Када би се Бог одазивао молбама људи када траже зло онако брзо као што им се одазива када траже добро, они би, уистину, страдали. А Ми, ипак, остављамо да лутају у својој осионости они који не верују да ће пред Нама стати да одговарају за своја дела

Shona

Uye dai Allah vaimhanyidza zvakaipa zvevanhu (zvavanozvikumbirira pachavo uye vana vavo vakatsamwa) sokumhanyidza kwavanoita zvakanaka kwavari (zvavanokumbira), nokudaro dai vakaparadzwa kare. Nokudaro tinosiya avo vasingashuvira kusangana nesu mukupfuura mirairo kwavo, vachidzungaira semapofu vasingazivi zvavarikuita

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله ماڻھن لاءِ مدائي جلد موڪلي ھا جھڙو اُھي پنھنجي چڱائي جلد گھرندا آھن ته سندين (ٺھرايل) مدت انھن لاءِ پوري ڪئي وڃي ھا، پوءِ جيڪي اسان جي ملڻ جي اميد نه رکندا آھن تن کي سندن گمراھيءَ ۾ حيران ڇڏيندا آھيون

Sinhala

pin ayiti kara gænimata (ovun) ikman karannak men allahda (væradi kala) minisunta haniyak kirimata ikman vuvahot, (me vana vitat) niyata vasayenma ovunge kalaya ovunta avasan vi ætteya. ehet (paralova) apage hamuvima (podiyak ho) visvasa nokala ayada, ovunge durmargayehima dangalamin e me ata illa ævidinnata (melovehi tika kalakata) api athæra damannemu
pin ayiti kara gænīmaṭa (ovun) ikman karannāk men allāhda (væradi kaḷa) minisunṭa hāniyak kirīmaṭa ikman vuvahot, (mē vana viṭat) niyata vaśayenma ovungē kālaya ovunṭa avasan vī ættēya. ehet (paralova) apagē hamuvīma (poḍiyak hō) viśvāsa nokaḷa ayada, ovungē durmārgayehima dan̆galamin ē mē ata illā ævidinnaṭa (melovehi ṭika kalakaṭa) api athæra damannemu
පින් අයිති කර ගැනීමට (ඔවුන්) ඉක්මන් කරන්නාක් මෙන් අල්ලාහ්ද (වැරදි කළ) මිනිසුන්ට හානියක් කිරීමට ඉක්මන් වුවහොත්, (මේ වන විටත්) නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගේ කාලය ඔවුන්ට අවසන් වී ඇත්තේය. එහෙත් (පරලොව) අපගේ හමුවීම (පොඩියක් හෝ) විශ්වාස නොකළ අයද, ඔවුන්ගේ දුර්මාර්ගයෙහිම දඟලමින් ඒ මේ අත ඉල්ලා ඇවිදින්නට (මෙලොවෙහි ටික කලකට) අපි අත්හැර දමන්නෙමු
janaya yahapata ikmanin patanavak men allah da napura ovunata ikman kale nam ovunge avasan kalaya ovun veta tindu karanu labannata tibuni. ebævin apage hamuva apeksa nokarannan simava ikmavimehi ayale yannata harinnemu
janayā yahapata ikmanin patanavāk men allāh da napura ovunaṭa ikman kaḷē nam ovungē avasan kālaya ovun veta tīndu karanu labannaṭa tibuṇi. ebævin apagē hamuva apēkṣā nokarannan sīmāva ikmavīmehi ayāle yannaṭa harinnemu
ජනයා යහපත ඉක්මනින් පතනවාක් මෙන් අල්ලාහ් ද නපුර ඔවුනට ඉක්මන් කළේ නම් ඔවුන්ගේ අවසන් කාලය ඔවුන් වෙත තීන්දු කරනු ලබන්නට තිබුණි. එබැවින් අපගේ හමුව අපේක්ෂා නොකරන්නන් සීමාව ඉක්මවීමෙහි අයාලෙ යන්නට හරින්නෙමු

Slovak

GOD hastened retribution incurred ludia way they ziadat provisions they annihilated long ago. My lavy those nie verit v schodza us ich transgressions blundering

Somali

Oo hadduu Allaah u soo dedejin lahaa dadka sharka (ay ka baryaan) sida uu ugu soo dedejiyo Khayrka, muddadooda hubaal waa loo oofin lahaa (oo la hallagi lahaa)4. Waxaanse ku daynaa kuwaa aan rajayn la kulankankayaga xad gudubkooda iyagoo ku jaha wareersan indha la’aan
Haddu Eebe u Dedejiyo Dadka Xumaanta siday khayrka u Dedejistaan waxaa loo Dhamayn lahaa Ajashooda, Waanuse ku Dayn Kuwaan Rajaynayn la kulank nanaga Fasaadkooda iyagoo ku Wareersan
Haddu Eebe u Dedejiyo Dadka Xumaanta siday khayrka u Dedejistaan waxaa loo Dhamayn lahaa Ajashooda, Waanuse ku Dayn Kuwaan Rajaynayn la kulank nanaga Fasaadkooda iyagoo ku Wareersan

Sotho

Hoja Allah a ne a ka potlakisa bobe boo batho ba bo kotutseng joaloka ha ba ne ba ka potlakela melemo, eka be eba kahlolo ea bona e se e fetile. Re mpa re lesa basa elelloeng kopano ea rona le bona ho tlankella lefifing ho latela manganga a bona

Spanish

Si Allah se apresurara en castigar a los hombres de la misma forma que a estos les urge procurar el bien ya les habria llegado su hora [el castigo]. Pero abandonamos a quienes no esperan comparecer ante Nosotros vacilantes en su extravio
Si Allah se apresurara en castigar a los hombres de la misma forma que a éstos les urge procurar el bien ya les habría llegado su hora [el castigo]. Pero abandonamos a quienes no esperan comparecer ante Nosotros vacilantes en su extravío
Y si Al-lah se apresurara a responder a los hombres cuando Le suplican algo malo[339] del mismo modo que se apresura a responderles cuando Le suplican algo bueno, ya habrian sido castigados con su destruccion; mas dejamos que quienes no esperan Nuestro encuentro persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y si Al-lah se apresurara a responder a los hombres cuando Le suplican algo malo[339] del mismo modo que se apresura a responderles cuando Le suplican algo bueno, ya habrían sido castigados con su destrucción; mas dejamos que quienes no esperan Nuestro encuentro persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y si Al-lah se apresurara a responder a los hombres cuando Le suplican algo malo[339] del mismo modo que se apresura a responderles cuando Le suplican algo bueno, ya habrian sido castigados con su destruccion; mas dejamos que quienes no esperan Nuestro encuentro persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Y si Al-lah se apresurara a responder a los hombres cuando Le suplican algo malo[339] del mismo modo que se apresura a responderles cuando Le suplican algo bueno, ya habrían sido castigados con su destrucción; mas dejamos que quienes no esperan Nuestro encuentro persistan en sus transgresiones, extraviados y desorientados
Si Ala precipitara el mal sobre los hombres con la misma premura con que estos buscan su bienestar, habria ya llegado su fin. Dejamos, pues, a quienes no cuentan con encontrarnos que yerren ciegos en su rebeldia
Si Alá precipitara el mal sobre los hombres con la misma premura con que éstos buscan su bienestar, habría ya llegado su fin. Dejamos, pues, a quienes no cuentan con encontrarnos que yerren ciegos en su rebeldía
PERO SI DIOS adelantara a los hombres el mal [que se merecen por sus pecados] tal como [ellos] quisieran adelantar [la llegada de lo que ellos consideran] el bien, en verdad su plazo su cumpliria inmediatamente. Pero les dejamos [por un tiempo] --a todos aquellos que no creen que habran de encontrarse con Nosotros: [les dejamos] en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
PERO SI DIOS adelantara a los hombres el mal [que se merecen por sus pecados] tal como [ellos] quisieran adelantar [la llegada de lo que ellos consideran] el bien, en verdad su plazo su cumpliría inmediatamente. Pero les dejamos [por un tiempo] --a todos aquellos que no creen que habrán de encontrarse con Nosotros: [les dejamos] en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro
Si Dios precipitara a la gente el castigo de la misma forma en que la gente se precipita a buscar los bienes materiales, ya les habria llegado su hora. Pero abandone, ciegos en su extravio, a quienes no esperan comparecer ante Mi
Si Dios precipitara a la gente el castigo de la misma forma en que la gente se precipita a buscar los bienes materiales, ya les habría llegado su hora. Pero abandoné, ciegos en su extravío, a quienes no esperan comparecer ante Mí
Si Dios apresurase la llegada del mal para los hombres de la misma manera que estos desean que se apresure la llegada de lo bueno, su plazo ya se habria cumplido, pero dejamos que quienes no esperan encontrarse con Nosotros vaguen errantes en su rebeldia
Si Dios apresurase la llegada del mal para los hombres de la misma manera que estos desean que se apresure la llegada de lo bueno, su plazo ya se habría cumplido, pero dejamos que quienes no esperan encontrarse con Nosotros vaguen errantes en su rebeldía

Swahili

Na lau Mwenyezi Mungu Awaharakishia watu kuyakubali maombi yao ya kujitakia mabaya kama Anavyowaharakishia katika kuwakubalia maombi yao ya kujitakia mazuri wangaliangamia. Hivyo basi tunawaacha, wale ambao hawaogopi mateso yetu wala hawaamini kidhati kufufuliwa na kuhuishwa, ndani ya uasi wao na ujeuri wao hali ya kuwa wanashangaa na kuduwaa
Na lau kama Mwenyezi Mungu angeli wafanyia watu haraka kuwaletea shari kama wanavyo jihimizia kuletewa kheri, bila ya shaka wangelisha timiziwa ajali yao. Lakini tunawaacha wale wasio tumainia kukutana nasi wakihangaika katika upotovu wao

Swedish

OM GUD lat manniskor drabbas av det onda [de fortjanar] lika snabbt som de hoppas att goda ting [skall komma dem till del], skulle deras tid helt visst vara ute. Men Vi later dem som inte ser fram mot motet med Oss [fortsatta] i sitt trotsiga overmod, snubblande an hit an dit i blindo
OM GUD lät människor drabbas av det onda [de förtjänar] lika snabbt som de hoppas att goda ting [skall komma dem till del], skulle deras tid helt visst vara ute. Men Vi låter dem som inte ser fram mot mötet med Oss [fortsätta] i sitt trotsiga övermod, snubblande än hit än dit i blindo

Tajik

Agar ʙo hamon sitoʙ, ki mardum ʙaroi xud xajr metalaʙand, Xudo ʙarojason sarr metalaʙid, margason faro rasida ʙud. Pas ononro, ki ʙa didori Mo umed nadorand, vomeguzorem, to dar gumrohii xud sargardon ʙimonand
Agar ʙo hamon şitoʙ, ki mardum ʙaroi xud xajr metalaʙand, Xudo ʙarojaşon şarr metalaʙid, margaşon faro rasida ʙud. Pas ononro, ki ʙa didori Mo umed nadorand, vomeguzorem, to dar gumrohii xud sargardon ʙimonand
Агар бо ҳамон шитоб, ки мардум барои худ хайр металабанд, Худо барояшон шарр металабид, маргашон фаро расида буд. Пас ононро, ки ба дидори Мо умед надоранд, вомегузорем, то дар гумроҳии худ саргардон бимонанд
Agar ʙo hamon sitoʙ, ki mardum ʙaroi xud xajr metalaʙand, Alloh ʙarojason sar merasonid, haroina, uquʙat va azoʙ onhoro noʙud mekard. Pas ononro, ki ʙa didori Mo umed nadorand va az azoʙi Mo nametarsand, vomeguzorem, to dar gumrohii xes sargardon ʙimonand
Agar ʙo hamon şitoʙ, ki mardum ʙaroi xud xajr metalaʙand, Alloh ʙarojaşon şar merasonid, haroina, uquʙat va azoʙ onhoro noʙud mekard. Pas ononro, ki ʙa didori Mo umed nadorand va az azoʙi Mo nametarsand, vomeguzorem, to dar gumrohii xeş sargardon ʙimonand
Агар бо ҳамон шитоб, ки мардум барои худ хайр металабанд, Аллоҳ барояшон шар мерасонид, ҳароина, уқубат ва азоб онҳоро нобуд мекард. Пас ононро, ки ба дидори Мо умед надоранд ва аз азоби Мо наметарсанд, вомегузорем, то дар гумроҳии хеш саргардон бимонанд
Va agar [Alloh taolo] ʙaroi mardum, ʙadiro ʙo hamon sitoʙ mexost, ki onon nekiro mexohand [va nafrinhoe, ki dar haqqi xud va amvolu farzandonason mekunand, mustacoʙ mekard], hatman, acalason faro rasida ʙud. Pas, kasonero ki ʙa didori Mo umed [-u ʙovar] nadorand, vomeguzorem, to dar [gumrohi va] sarkasijason sargardon ʙimonand
Va agar [Alloh taolo] ʙaroi mardum, ʙadiro ʙo hamon şitoʙ mexost, ki onon nekiro mexohand [va nafrinhoe, ki dar haqqi xud va amvolu farzandonaşon mekunand, mustaçoʙ mekard], hatman, açalaşon faro rasida ʙud. Pas, kasonero ki ʙa didori Mo umed [-u ʙovar] nadorand, vomeguzorem, to dar [gumrohī va] sarkaşijaşon sargardon ʙimonand
Ва агар [Аллоҳ таоло] барои мардум, бадиро бо ҳамон шитоб мехост, ки онон некиро мехоҳанд [ва нафринҳое, ки дар ҳаққи худ ва амволу фарзандонашон мекунанд, мустаҷоб мекард], ҳатман, аҷалашон фаро расида буд. Пас, касонеро ки ба дидори Мо умед [-у бовар] надоранд, вомегузорем, то дар [гумроҳӣ ва] саркашияшон саргардон бимонанд

Tamil

nanmaiyai ataiya (manitarkal) avacarappatuvataip pol allahvum (kurram ceyta) manitarkalukkut tinkilaikka avacarappattal (ituvarai) niccayamaka avarkalutaiya kalam mutivu perreyirukkum. Akave, (marumaiyil) nam'maic cantikka ventiyatirukkiratu enpatai (oru ciritum) nampatavarkalai avarkalutaiya valikettileye tattalintu kettalaiyumpati (im'maiyil ciritu kalam) nam vittu vaikkirom
naṉmaiyai aṭaiya (maṉitarkaḷ) avacarappaṭuvataip pōl allāhvum (kuṟṟam ceyta) maṉitarkaḷukkut tīṅkiḻaikka avacarappaṭṭāl (ituvarai) niccayamāka avarkaḷuṭaiya kālam muṭivu peṟṟēyirukkum. Ākavē, (maṟumaiyil) nam'maic cantikka vēṇṭiyatirukkiṟatu eṉpatai (oru ciṟitum) nampātavarkaḷai avarkaḷuṭaiya vaḻikēṭṭilēyē taṭṭaḻintu keṭṭalaiyumpaṭi (im'maiyil ciṟitu kālam) nām viṭṭu vaikkiṟōm
நன்மையை அடைய (மனிதர்கள்) அவசரப்படுவதைப் போல் அல்லாஹ்வும் (குற்றம் செய்த) மனிதர்களுக்குத் தீங்கிழைக்க அவசரப்பட்டால் (இதுவரை) நிச்சயமாக அவர்களுடைய காலம் முடிவு பெற்றேயிருக்கும். ஆகவே, (மறுமையில்) நம்மைச் சந்திக்க வேண்டியதிருக்கிறது என்பதை (ஒரு சிறிதும்) நம்பாதவர்களை அவர்களுடைய வழிகேட்டிலேயே தட்டழிந்து கெட்டலையும்படி (இம்மையில் சிறிது காலம்) நாம் விட்டு வைக்கிறோம்
Nanmaiyai ataiya makkal avacarappatuvatu ponru allahvum (kurram purinta) makkalukku tinkilaitakka avacarappattal, itarkul niccayamaka avarkalutaiya kalam, avarkalukku mutivu perreyirukkum; eninum nam cantippai(c ciritum) nampatavarkalai, avarkalutaiya vali kettileye tattalintu alaiyumaru (ciritu kalam im'maiyil) nam vittu vaikkirom
Naṉmaiyai aṭaiya makkaḷ avacarappaṭuvatu pōṉṟu allāhvum (kuṟṟam purinta) makkaḷukku tīṅkiḻaitakka avacarappaṭṭāl, itaṟkuḷ niccayamāka avarkaḷuṭaiya kālam, avarkaḷukku muṭivu peṟṟēyirukkum; eṉiṉum nam cantippai(c ciṟitum) nampātavarkaḷai, avarkaḷuṭaiya vaḻi kēṭṭilēyē taṭṭaḻintu alaiyumāṟu (ciṟitu kālam im'maiyil) nām viṭṭu vaikkiṟōm
நன்மையை அடைய மக்கள் அவசரப்படுவது போன்று அல்லாஹ்வும் (குற்றம் புரிந்த) மக்களுக்கு தீங்கிழைதக்க அவசரப்பட்டால், இதற்குள் நிச்சயமாக அவர்களுடைய காலம், அவர்களுக்கு முடிவு பெற்றேயிருக்கும்; எனினும் நம் சந்திப்பை(ச் சிறிதும்) நம்பாதவர்களை, அவர்களுடைய வழி கேட்டிலேயே தட்டழிந்து அலையுமாறு (சிறிது காலம் இம்மையில்) நாம் விட்டு வைக்கிறோம்

Tatar

Әгәр Аллаһу тәгалә бәндәләренең яхшы эшләре өчен савабны ашыктырган кеби, аларның бозык эшләре өчен ґәзабны да ашыктырса иде, әлбәттә, бозык эшне эшләү белән үлүләре хөкем ителер иде. Безнең хозурыбызга килүгә ышанмаган кешеләрне һәлак итмичә, азгынлыкларында хәйран итеп калдырырбыз

Telugu

mariyu prajalu tama melu koraku tondara padinatlu allah varipai (vari cestalaku) kidunu pampatanlo tondara padi unte, vari vyavadhi eppudo purtayi undedi. Anduvalana memu, mam'malni kalusukune nam'makanleni varini, tama talabirusutananlo bhrastulai tiragataniki vadalipedutunnamu
mariyu prajalu tama mēlu koraku tondara paḍinaṭlu allāh vāripai (vāri cēṣṭalaku) kīḍunu pampaṭanlō tondara paḍi uṇṭē, vāri vyavadhi eppuḍō pūrtayi uṇḍēdi. Anduvalana mēmu, mam'malni kalusukunē nam'makanlēni vārini, tama talabirusutananlō bhraṣṭulai tiragaṭāniki vadalipeḍutunnāmu
మరియు ప్రజలు తమ మేలు కొరకు తొందర పడినట్లు అల్లాహ్ వారిపై (వారి చేష్టలకు) కీడును పంపటంలో తొందర పడి ఉంటే, వారి వ్యవధి ఎప్పుడో పూర్తయి ఉండేది. అందువలన మేము, మమ్మల్ని కలుసుకునే నమ్మకంలేని వారిని, తమ తలబిరుసుతనంలో భ్రష్టులై తిరగటానికి వదలిపెడుతున్నాము
ప్రజలు లాభం కోసం ఎంత తొందరపెడతారో అంతే తొందరగా అల్లాహ్‌ వారికి నష్టం చేకూర్చితే వారి వాగ్దానం ఎప్పుడో పూర్తయిపోయి ఉండేది. కనుక మా వద్దకు మరలి రావటంపై నమ్మకం లేని వారిని, వారు తమ తలబిరుసుతనంలో తచ్చాడుతూ ఉండేందుకు – వారి మానాన వారిని వదలిపెడతాము

Thai

læa ha kxallxhˌ thrng reng txb rab khwam chaw khxng mnusʹy chen deiyw kab kar reng khxng phwk khea pheux khx khwam dilæw nænxn khwam tay khxng phwk khea k khng thuk kahnd kæ phwk khea læw rea ca plxy brrda phu thi mi hwang ca phb rea hı xyu nı khwam ngngngwy pheraa kar duxdung khxng phwk khea
læa h̄ā kxạllxḥˌ thrng rèng txb rạb khwām chạ̀w k̄hxng mnus̄ʹy̒ chèn deīyw kạb kār rèng k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x k̄hx khwām dīlæ̂w næ̀nxn khwām tāy k̄hxng phwk k̄heā k̆ khng t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā læ̂w reā ca pl̀xy brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng ca phb reā h̄ı̂ xyū̀ nı khwām ngngngwy pherāa kār dụ̄̂xdụng k̄hxng phwk k̄heā
และหากอัลลอฮฺทรงเร่งตอบรับความชั่วของมนุษย์ เช่นเดียวกับการเร่งของพวกเขาเพื่อขอความดีแล้ว แน่นอนความตายของพวกเขาก็คงถูกกำหนดแก่พวกเขา แล้วเราจะปล่อยบรรดาผู้ที่ไม่หวังจะพบเราให้อยู่ในความงงงวย เพราะการดื้อดึงของพวกเขา
læa ha kxallxh thrng reng txb rab khwam chaw khxng mnusʹy chen deiyw kab kar reng khxng phwk khea pheux khx khwam dilæw nænxn khwam tay khxng phwk khea k khng thuk kahnd kæ phwk khea læw rea ca plxy brrda phu thi mi hwang ca phb rea hı xyu nı khwam ngngngwy pheraa kar duxdung khxng phwk khea
læa h̄ā kxạllxḥ̒ thrng rèng txb rạb khwām chạ̀w k̄hxng mnus̄ʹy̒ chèn deīyw kạb kār rèng k̄hxng phwk k̄heā pheụ̄̀x k̄hx khwām dīlæ̂w næ̀nxn khwām tāy k̄hxng phwk k̄heā k̆ khng t̄hūk kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā læ̂w reā ca pl̀xy brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng ca phb reā h̄ı̂ xyū̀ nı khwām ngngngwy pherāa kār dụ̄̂xdụng k̄hxng phwk k̄heā
และหากอัลลอฮ์ทรงเร่งตอบรับความชั่วของมนุษย์ เช่นเดียวกับการเร่งของพวกเขาเพื่อขอความดีแล้ว แน่นอนความตายของพวกเขาก็คงถูกกำหนดแก่พวกเขา แล้วเราจะปล่อยบรรดาผู้ที่ไม่หวังจะพบเราให้อยู่ในความงงงวย เพราะการดื้อดึงของพวกเขา

Turkish

Allah, insanların, hayrın carcabuk oluvermesini istedikleri gibi serri carcabuk veriverseydi ecellerinin gelip catmasına coktan hukmedilmis olurdu. Fakat biz, bize kavusmayı ummayanları, azgınlıklarında sersem bir halde bırakırız
Allah, insanların, hayrın çarçabuk oluvermesini istedikleri gibi şerri çarçabuk veriverseydi ecellerinin gelip çatmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Fakat biz, bize kavuşmayı ummayanları, azgınlıklarında sersem bir halde bırakırız
Eger Allah insanlara, hayrı carcabuk istedikleri gibi serri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmis olurdu. Fakat bize kavusmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları icinde bocalar bir halde (kendi baslarına) bırakırız
Eğer Allah insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmiş olurdu. Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde (kendi başlarına) bırakırız
Eger Allah, onların hayra ulasmak icin carcabuk davrandıkları gibi, insanlara serri de cabuklastırsaydı, mutlaka ecellerine hukum verilirdi. Iste Bize kavusmayı ummayanları Biz boylece taskınlıkları icinde saskınca dolasır bir durumda bırakırız
Eğer Allah, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte Bize kavuşmayı ummayanları Biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız
Eger Allah, insanlara, hayrı carcabuk istedikleri gibi, fenalıgı da hemen acele olarak verseydi, muhakkak ecelleri son bulur biterdi. Fakat karsımıza cıkıp hesap vermeyi ummayanları, azgınlıklarında bırakırız, koru korune giderler
Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, fenalığı da hemen acele olarak verseydi, muhakkak ecelleri son bulur biterdi. Fakat karşımıza çıkıp hesap vermeyi ummayanları, azgınlıklarında bırakırız, körü körüne giderler
Eger Allah insanlara, hayrı hemen acele istedikleri gibi, serri de onlara cabuklastırsaydı, ecelleri hemen yerine gelip (her sey) bitmis olurdu. Ne var ki, bize kavusmayı arzu etmeyenleri azgınlıkları icinde bocaladıkları bir halde bırakıveririz
Eğer Allah insanlara, hayrı hemen acele istedikleri gibi, şerri de onlara çabuklaştırsaydı, ecelleri hemen yerine gelip (her şey) bitmiş olurdu. Ne var ki, bize kavuşmayı arzu etmeyenleri azgınlıkları içinde bocaladıkları bir halde bırakıveririz
Iyiligi acele isteyen kimselere Allah fenalıgı da carcabuk verseydi, sureleri hemen bitmis olurdu. Bizimle karsılasmayı ummayanları, azgınlıkları icinde bocalayıp dururlarken bırakırız
İyiliği acele isteyen kimselere Allah fenalığı da çarçabuk verseydi, süreleri hemen bitmiş olurdu. Bizimle karşılaşmayı ummayanları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakırız
Eger Allah, insanlara, hayri carcabuk istedikleri gibi, serri de alel-acele verseydi, onlarin hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavusmayi ummayanlari kendi hallerine birakiriz da azginliklari icinde bocalayip giderler
Eger Allah, insanlara, hayri çarçabuk istedikleri gibi, serri de alel-acele verseydi, onlarin hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavusmayi ummayanlari kendi hallerine birakiriz da azginliklari içinde bocalayip giderler
Eger Allah insanlara, hayrı carcabuk istedikleri gibi serri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmis olurdu. Fakat bize kavusmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları icinde bocalar bir halde (kendi baslarına) bırakırız
Eğer Allah insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmiş olurdu. Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde (kendi başlarına) bırakırız
Insanların iyiligi acele istemeleri gibi, ALLAH da onlara azabı acele verse idi, sureleri bitirilmis olurdu. Bizimle karsılasmayı ummayanları, azgınlıkları icinde saskın durumda bırakırız
İnsanların iyiliği acele istemeleri gibi, ALLAH da onlara azabı acele verse idi, süreleri bitirilmiş olurdu. Bizimle karşılaşmayı ummayanları, azgınlıkları içinde şaşkın durumda bırakırız
Eger Allah, insanlara, hayrı carcabuk istedikleri gibi, serri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavusmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları icinde bocalayıp giderler
Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları içinde bocalayıp giderler
Eger Allah, insanlara serri, hayrın gelmesini istemekte acele ettikleri gibi, cabuklastırsaydı, ecellerini kendilerine getiriverirdi. Fakat Bize kavusmayı arzu etmeyenleri bırakırız, azgınlıkları icinde koru korune giderler
Eğer Allah, insanlara şerri, hayrın gelmesini istemekte acele ettikleri gibi, çabuklaştırsaydı, ecellerini kendilerine getiriverirdi. Fakat Bize kavuşmayı arzu etmeyenleri bırakırız, azgınlıkları içinde körü körüne giderler
Eger Allah, insanlara, hayrı carcabuk istedikleri gibi, serri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavusmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları icinde bocalayıp giderler
Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları içinde bocalayıp giderler
Allah, insanlara iyiligi istedikleri cabuklukta kotulugu verseydi, sureleri hemen bitirilirdi. Oysa biz, bizimle karsılasacaklarını beklemeyenleri azgınlıkları icinde debelenmeye bırakırız
Allah, insanlara iyiliği istedikleri çabuklukta kötülüğü verseydi, süreleri hemen bitirilirdi. Oysa biz, bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenleri azgınlıkları içinde debelenmeye bırakırız
Eger Tanrı, onların hayra ulasmak icin carcabuk davrandıkları gibi, insanlara serri de cabuklastırsaydı, mutlaka ecellerine hukum verilirdi. Iste bize kavusmayı ummayanları biz boylece taskınlıkları icinde saskınca dolasır bir durumda bırakırız
Eğer Tanrı, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte bize kavuşmayı ummayanları biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız
Eger Allah, insanlara hayrı carcabuk istedikleri gibi serri de alel´acele verseydi elbette onlara ecelleri hukmedilir, (hepsi helak olub gider) di. Iste biz, bize kavusmayı ummayanları boyle azgınlıkları icinde serseri serseri dolasmalarına meydan veriyoruz
Eğer Allah, insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de alel´acele verseydi elbette onlara ecelleri hükmedilir, (hepsi helak olub gider) di. İşte biz, bize kavuşmayı ummayanları böyle azgınlıkları içinde serserî serserî dolaşmalarına meydan veriyoruz
Eger Allah insanlara hayrı carcabuk istedikleri gibi, serri de suratle verseydi, sureleri hemen bitmis olurdu. Iste Biz, Bize kavusmayı ummayanları boyle azgınlıkları icinde bocalamaya terkederiz
Eğer Allah insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de süratle verseydi, süreleri hemen bitmiş olurdu. İşte Biz, Bize kavuşmayı ummayanları böyle azgınlıkları içinde bocalamaya terkederiz
Ve eger Allah onların hayrı acele istemeleri gibi insanlara serr icin acele etseydi, elbette onların ecelleri yerine getirilirdi (kaza edilirdi). Fakat (hayatta iken) Bize ulasmayı dilemeyen kimseleri, isyanları icinde saskın bırakırız
Ve eğer Allah onların hayrı acele istemeleri gibi insanlara şerr için acele etseydi, elbette onların ecelleri yerine getirilirdi (kaza edilirdi). Fakat (hayatta iken) Bize ulaşmayı dilemeyen kimseleri, isyanları içinde şaşkın bırakırız
Ve lev yuaccilullahu lin nasis serratı´calehum bil hayri le kudiye ileyhim eceluhum fe nezerullezıne la yercune likaena fı tugyanihim ya´mehun
Ve lev yüaccilüllahü lin nasiş şerratı´calehüm bil hayri le kudiye ileyhim ecelühüm fe nezerullezıne la yercune likaena fı tuğyanihim ya´mehun
Ve lev yuaccilullahu lin nasis serresti’calehum bil hayri le kudiye ileyhim eceluhum, fe nezerullezine la yercune likaena fi tugyanihim ya’mehun(ya’mehune)
Ve lev yuaccilullâhu lin nâsiş şerresti’câlehum bil hayri le kudiye ileyhim eceluhum, fe nezerullezîne lâ yercûne likâenâ fî tugyânihim ya’mehûn(ya’mehûne)
(Imdi), eger, onların iyilik (olarak gordukleri seyin kendilerine) ulasmasını aceleyle istedikleri gibi, Allah da insanlara (gunahları yuzunden hak ettikleri) serri tezelden verseydi, onların sonu carcabuk gelmis olurdu! Ama Biz, Bizimle ergec karsılasacaklarına inanmayanları o kurumlu azgınlıkları icinde korcesine bocalayıp dururlarken kendi hallerine bırakırız
(İmdi), eğer, onların iyilik (olarak gördükleri şeyin kendilerine) ulaşmasını aceleyle istedikleri gibi, Allah da insanlara (günahları yüzünden hak ettikleri) şerri tezelden verseydi, onların sonu çarçabuk gelmiş olurdu! Ama Biz, Bizimle ergeç karşılaşacaklarına inanmayanları o kurumlu azgınlıkları içinde körcesine bocalayıp dururlarken kendi hallerine bırakırız
velev yu`accilu-llahu linnasi-sserra-sti`calehum bilhayri lekudiye ileyhim eceluhum. fenezeru-llezine la yercune likaena fi tugyanihim ya`mehun
velev yü`accilü-llâhü linnâsi-şşerra-sti`câlehüm bilḫayri leḳuḍiye ileyhim ecelühüm. feneẕeru-lleẕîne lâ yercûne liḳâenâ fî ṭugyânihim ya`mehûn
Eger Allah insanlara, hayrı carcabuk istedikleri gibi serri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmis olurdu. Fakat bize kavusmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları icinde bocalar bir halde (kendi baslarına) bırakırız
Eğer Allah insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmiş olurdu. Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde (kendi başlarına) bırakırız
Eger Allah, insanlara hayrı carcabuk istedikleri gibi serri de carcabuk verseydi, hemen ecellerine hukmedilirdi (helak edilirlerdi.) Bizimle bulusmayı umit etmeyenleri azgınlıkları icinde bocalar bir halde bırakırız
Eğer Allah, insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de çarçabuk verseydi, hemen ecellerine hükmedilirdi (helak edilirlerdi.) Bizimle buluşmayı ümit etmeyenleri azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız
Eger Allah, insanlara hayrı carcabuk istedikleri gibi serri de acilen verseydi, hemen ecellerine hukmedilirdi (helak edilirlerdi.) Bizimle bulusmayı umit etmeyenleri azgınlıkları icinde bocalar bir halde bırakırız
Eğer Allah, insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acilen verseydi, hemen ecellerine hükmedilirdi (helak edilirlerdi.) Bizimle buluşmayı ümit etmeyenleri azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız
Eger Allah insanların faydalarına olan seyleri cabucak elde etmek istemelerinde verdigi gibi, mustehak oldukları serri de carcabuk verseydi derhal sonları gelir, helak edilirlerdi.Fakat Biz, huzurumuza cıkmayı arzu edip ummayanları, kendi hallerine bırakırız, azgınlıkları icinde bocalar, dururlar
Eğer Allah insanların faydalarına olan şeyleri çabucak elde etmek istemelerinde verdiği gibi, müstehak oldukları şerri de çarçabuk verseydi derhal sonları gelir, helâk edilirlerdi.Fakat Biz, huzurumuza çıkmayı arzu edip ummayanları, kendi hallerine bırakırız, azgınlıkları içinde bocalar, dururlar
Insanların, hayrı acele istemeleri gibi, Allah da onlara serri acele verseydi, sureleri hemen bitirilmis olurdu. Ama biz, bizimle bulusmayı ummayanları bırakırız, azgınlıkları icinde bocalar, dururlar
İnsanların, hayrı acele istemeleri gibi, Allah da onlara şerri acele verseydi, süreleri hemen bitirilmiş olurdu. Ama biz, bizimle buluşmayı ummayanları bırakırız, azgınlıkları içinde bocalar, dururlar
Eger Allah, onların hayra ulasmak icin carcabuk davrandıkları gibi, insanlara serri de cabuklastırsaydı, mutlaka ecellerine hukum verilirdi. Iste bize kavusmayı ummayanları biz boylece tugyanları icinde saskınca dolasır bir durumda bırakırız
Eğer Allah, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte bize kavuşmayı ummayanları biz böylece tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız
Eger Allah, insanlara hayrı carcabuk istedikleri gibi serri de acilen verseydi, hemen ecellerine hukmedilirdi. (Helak edilirlerdi.) Bizimle bulusmayı umit etmeyenleri azgınlıkları icinde bocalar bir halde bırakırız
Eğer Allah, insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acilen verseydi, hemen ecellerine hükmedilirdi. (Helak edilirlerdi.) Bizimle buluşmayı ümit etmeyenleri azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız
Allah, insanlara serri, onların hayrı acele istedikleri gibi cabucak verseydi, ecellerinin onlara ulasmasına coktan hukmedilmis olurdu. Ama biz, bize kavusmayı ummayanları kendi azgınlıkları icinde koru korune bocalamaya bırakırız
Allah, insanlara şerri, onların hayrı acele istedikleri gibi çabucak verseydi, ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız
Allah, insanlara serri, onların hayrı acele istedikleri gibi cabucak verseydi, ecellerinin onlara ulasmasına coktan hukmedilmis olurdu. Ama biz, bize kavusmayı ummayanları kendi azgınlıkları icinde koru korune bocalamaya bırakırız
Allah, insanlara şerri, onların hayrı acele istedikleri gibi çabucak verseydi, ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız
Allah, insanlara serri, onların hayrı acele istedikleri gibi cabucak verseydi, ecellerinin onlara ulasmasına coktan hukmedilmis olurdu. Ama biz, bize kavusmayı ummayanları kendi azgınlıkları icinde koru korune bocalamaya bırakırız
Allah, insanlara şerri, onların hayrı acele istedikleri gibi çabucak verseydi, ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız

Twi

Sε Nyankopͻn pε ntεm yε nnipa bͻne, sεdeε Ɔyε papa ntεm ma wͻn no a, anka wͻn berε no aso. Nanso Ye’gyae wͻn a wͻ’nni anidaasoͻ no ma Yεn nhyiamu (da) no wͻ wͻn bͻne mu ma wͻ’keka (kͻ tesε anifirafoͻ)

Uighur

ئەگەر اﷲ كىشىلەر تەلەپ قىلغان يامانلىقنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا ئۇلار تەلەپ قىلغان ياخشىلىقىنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا ئالدىرىغاندەك ئالدىرىسا ئىدى، ئۇلارنىڭ ئەجىلى چوقۇم يەتكەن بولاتتى (يەنى ھالاك بولاتتى). بىز بىلەن مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلارنى گۇمراھلىقتا تېڭىرقاپ يۈرۈشكە قويۇپ بېرىمىز
ئەگەر ئاللاھ كىشىلەر تەلەپ قىلغان يامانلىقنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا ئۇلار تەلەپ قىلغان ياخشىلىقىنى ئىشقا ئاشۇرۇشقا ئالدىرىغاندەك ئالدىرىسا ئىدى، ئۇلارغا ئەجىلى چوقۇم يەتكەن بولاتتى (يەنى ھالاك بولاتتى). بىز بىلەن مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلارنى گۇمراھلىقتا تېڭىرقاپ يۈرۈشكە قويۇپ بېرىمىز

Ukrainian

Якби Аллаг прискорив людям зло так само, як Він прискорив для них добро, то неодмінно настав би для них час смерті. Та Ми залишаємо блукати в своєму безчесті тих, які не сподіваються на зустріч із Нами![CXXIII]
Yakshcho b BOH hastened retribution zaznatyy lyudʹmy, shlyakh vony vymahayutʹ umov, vony buly by vynyshcheni davno. Ale, my lyshayemo tsi khto ne virymo v zustrichayuchym nam u yikhnikh porushenni, blundering
Якщо б БОГ hastened retribution зазнатий людьми, шлях вони вимагають умов, вони були би винищені давно. Але, ми лишаємо ці хто не віримо в зустрічаючим нам у їхніх порушенні, blundering
Yakby Allah pryskoryv lyudyam zlo tak samo, yak Vin pryskoryv dlya nykh dobro, to neodminno nastav by dlya nykh chas smerti. Ta My zalyshayemo blukaty v svoyemu bezchesti tykh, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy
Якби Аллаг прискорив людям зло так само, як Він прискорив для них добро, то неодмінно настав би для них час смерті. Та Ми залишаємо блукати в своєму безчесті тих, які не сподіваються на зустріч із Нами
Yakby Allah pryskoryv lyudyam zlo tak samo, yak Vin pryskoryv dlya nykh dobro, to neodminno nastav by dlya nykh chas smerti. Ta My zalyshayemo blukaty v svoyemu bezchesti tykh, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy
Якби Аллаг прискорив людям зло так само, як Він прискорив для них добро, то неодмінно настав би для них час смерті. Та Ми залишаємо блукати в своєму безчесті тих, які не сподіваються на зустріч із Нами

Urdu

Agar kahin Allah logon ke saath bura maamla karne mein bhi itni hi jaldi karta jitni woh duniya ki bhalayi maangne mein jaldi karte hain to unki mohlat e amal kabhi ki khatam kardi gayi hoti, (magar hamara yeh tareeqa nahin hai). Is liye hum un logon ko jo humse milne ki tawaqqu nahin rakhte unki sarkashi mein bhatakne ke liye chooth de detay hain
اگر کہیں اللہ لوگوں کے ساتھ برا معاملہ کرنے میں بھی اتنی ہی جلدی کرتا جتنی وہ دنیا کی بھلائی مانگنے میں جلدی کرتے ہیں تو ان کی مہلت عمل کبھی کی ختم کر دی گئی ہوتی (مگر ہمارا یہ طریقہ نہیں ہے) اس لیے ہم اُن لوگوں کو جو ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اُن کی سرکشی میں بھٹکنے کے لیے چھُوٹ دے دیتے ہیں
اور اگر الله لوگوں کو برائی جلد پہنچا دے جس طرح وہ بھلائی جلدی مانگتے ہیں تو ان کی عمر ختم کر دی جائے سو ہم چھوڑے رکھتے ہیں ان لوگوں کو جنہیں ہماری ملاقات کی امید نہیں کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں
اور اگر خدا لوگوں کی برائی میں جلدی کرتا جس طرح وہ طلب خیر میں جلدی کرتے ہیں۔ تو ان کی (عمر کی) میعاد پوری ہوچکی ہوتی سو جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی توقع نہیں انہیں ہم چھوڑے رکھتے ہیں کہ اپنی سرکشی میں بہکتے رہیں
اور اگر جلدی پہنچا دے اللہ لوگوں کو برائی جیسے کہ جلدی مانگتے ہیں وہ بھلائی تو ختم کر دی جائے انکی عمر سو ہم چھوڑے رکھتے ہیں انکو جن کو امید نہیں ہماری ملاقات کی انکی شرارت میں سرگرداں [۲۳]
اگر خدا لوگوں کو نقصان پہنچانے میں اس طرح جلدی کرتا جس طرح یہ لوگ اپنی بھلائی کے لئے جلدی کرتے ہیں یعنی اگر ہر برائی کا برا نتیجہ فوراً سامنے آجاتا تو ان کی مدت (عمر) کبھی کی پوری ہو چکی ہوتی مگر ہمارے قانون (سزا میں ڈھیل ہے) اس لئے ہم تو ان لوگوں کو بھی اپنی سرکشیوں میں بھٹکنے کے لئے چھوڑ دیتے ہیں جو مرنے کے بعد ہماری بارگاہ میں حضوری کی امید نہیں رکھتے۔
Aur agar Allah logon per jaldi say nuksan waaqay ker diya kerta jiss tarah woh faeeday kay liye jaldi machatay hain to unn ka wada kabhi ka poora ho chuka hota. So hum unn logon ko jin ko humaray pass aaney ka yaqeen nahi hai unn kay haal per chor rakhtay hain kay apni sirkashi mein bhataktay rahen
اور اگر اللہ لوگوں پر جلدی سے نقصان واقع کردیا کرتا جس طرح وه فائده کے لیے جلدی مچاتے ہیں تو ان کا وعده کبھی کا پورا ہوچکا ہوتا۔ سو ہم ان لوگوں کو جن کو ہمارے پاس آنے کا یقین نہیں ہے ان کے حال پر چھوڑے رکھتے ہیں کہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں
aur agar Allah logo par jaldi se nuqsan waqe kar diya karta jis tarah wo faede ke liye jaldi machate hai,tuh un ka wada kabhi ka pora ho chuka hota,so hum un logo ko jin ko hamare paas ane ka yaqin nahi hai un ke haal par chode rakhte hai ke apni sarkashi mein bhatakte rahe
اور جب پہنچتی ہے انسان کو کوئی تکلیف (تو اس وقت) پکارتا ہے ہمیں لیٹا ہوا یا بیٹھا ہوا ہو یا کھڑا ہوا ہو۔ پھر جب ہم دور کردیتے ہیں اس سے اس کی تکلیف (تو) چل دیتا ہے جیسے اس نے ہمیں (کبھی) پکارا ہی نہیں تھا کسی تکلیف میں جس اسے پہنچی تھی۔ اسی طرح آراستہ کردیے گئے حد سے بڑھنے والوں کے لیے وہ کرتوت جو وہ کیا کرتے تھے۔
اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) پہنچانے میں جلدبازی کرتا، جیسے وہ طلبِ نعمت میں جلدبازی کرتے ہیں تو یقیناً ان کی میعادِ (عمر) ان کے حق میں (جلد) پوری کردی گئی ہوتی (تاکہ وہ مَر کے جلد دوزخ میں پہنچیں)، بلکہ ہم ایسے لوگوں کو جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتے ہیں کہ وہ بھٹکتے رہیں
اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) کا نشانہ بنانے میں بھی اتنی ہی جلدی کرتا جتنی جلدی وہ اچھائیاں مانگنے میں مچاتے ہیں تو ان کی مہلت تمام کردی گئی ہوتی ۔ (لیکن ایسی جلد بازی ہماری حکمت کے خلاف ہے) لہذا جو لوگ ہم سے (آٓخرت میں) ملنے کی توقع نہیں رکھتے، ہم انہیں اس حال پر چھوڑ دیتے ہیں کہ وہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے پھریں۔
اگر خدا لوگوں کے لئے برائی میں بھی اتنی ہی جلدی کردیتا جتنی یہ لوگ بھلائی میں چاہتے ہیں تو اب تک ان کی مدت کا فیصلہ ہوچکا ہوتا - ہم تو اپنی ملاقات کی امید نہ رکھنے والوں کو ان کی سرکشی میں چھوڑ دیتے ہیں کہ یہ یونہی ٹھوکریں کھاتے پھریں

Uzbek

Агар Аллоҳ одамларга яхшиликни тез келтиргани каби ёмонликни ҳам тезлатса эди, ажаллари битган бўлур эди. Бас, Биз ила мулоқотда бўлишдан умиди йўқларни туғёнларида ташлаб қўямиз, адашиб-улоқиб юраверадилар
Агар Аллоҳ бу одамларга (яъни, мушрикларга) яхшиликни тез келтиргани каби ёмонликни ҳам нақд қилса эди, албатта уларнинг ажаллари етган бўлур эди. Бас, (Биз уларга ёмонликни нақд қилмаймиз, балки) Бизга рўбарў бўлишни умид қилмайдиган кимсаларни, ўз туғёнларида адашиб-улоқиб юрган ҳолларида ташлаб қўюрмиз
Агар Аллоҳ одамларга яхшиликни тез келтиргани каби ёмонликни ҳам тезлатса эди, ажаллари битган бўлур эди. Бас, Биз ила мулоқотда бўлишдан умиди йўқларни туғёнларида ташлаб қўямиз, адашиб-улоқиб юраверадилар. (Аллоҳ таоло бандаларига яхшиликни доим, тез, сўраса-сўрамаса бериб келади. Бу ҳаётда кўрилаётган ҳақиқат. Аммо ёмонликни сўраган заҳоти бермайди. Чунки ёмонликни ҳам тезда берса, ҳаммалари ҳалок бўлиб кетадилар. Аллоҳ бандаларини бунинг учун яратмаган. Шу боис ҳам Пайғамбаримиз (с. а. в.) бир ҳадисларида насиҳат қилиб, кишиларни ўзларига қарши, моллари ва болаларига қарши дуо этишдан қайтарганлар

Vietnamese

Va neu Allah thuc đay đieu xau đen nhanh cho loai nguoi (theo yeu cau cua ho) cung nhu viec ho thuc giuc đieu tot mau đen cho ho thi tuoi tho đa đuoc ban cho ho (đe song va hoat đong) đa cham dut tu lau. (Đuong loi cua TA lai khac); TA đe mac cho nhung ai khong mang đen viec gap lai TA (o đoi sau) lang thang mu quang trong su thai qua cua ho
Và nếu Allah thúc đẩy điều xấu đến nhanh cho loài người (theo yêu cầu của họ) cũng như việc họ thúc giục điều tốt mau đến cho họ thì tuổi thọ đã được ban cho họ (để sống và hoạt động) đã chấm dứt từ lâu. (Đường lối của TA lại khác); TA để mặc cho những ai không màng đến việc gặp lại TA (ở đời sau) lang thang mù quáng trong sự thái quá của họ
Neu nhu Allah voi vang đap lai đieu xau ma con nguoi (yeu cau) giong nhu viec con nguoi muon Ngai đap lai đieu tot (khi ho cau xin Ngai) thi chac chan tuoi tho cua ho đa phai ket thuc. Tuy nhien, TA bo mac nhung ke khong mong đoi cuoc gap go voi TA song lang thang mot cach mu quang
Nếu như Allah vội vàng đáp lại điều xấu mà con người (yêu cầu) giống như việc con người muốn Ngài đáp lại điều tốt (khi họ cầu xin Ngài) thì chắc chắn tuổi thọ của họ đã phải kết thúc. Tuy nhiên, TA bỏ mặc những kẻ không mong đợi cuộc gặp gỡ với TA sống lang thang một cách mù quáng

Xhosa

Kananjalo ukuba uAllâh Ebe nokukhawuleza (ukuhlisa) ububi ebantwini njengoko Ekhawuleza ukuhlisa okulungileyo phezu kwabo, ngesele batshabalalayo. Ke kaloku Siyabayeka abo bangalindelanga kuhlangana naThi, bafathule ngobumfama ekulahlekeni (kwabo)

Yau

Soni ingawe yanti Allah akwajanguichisyaga wandu yakusakala (yaakuliwendelaga mwaukali) yaakutiji pakwajanguichisya yambone (pati am’bendilemo), jingaliji jilamulidwe kukwao ndema jao (jakonasichila), basi ni tukwalekaga awala wangaakwembecheya ya kusimangana Nowe mkusokonechela mwao achiyumbagayumbaga
Soni ingaŵe yanti Allah akwajanguichisyaga ŵandu yakusakala (yaakuliŵendelaga mwaukali) yaakutiji pakwajanguichisya yambone (pati am’bendilemo), jingaliji jilamulidwe kukwao ndema jao (jakonasichila), basi ni tukwalekaga aŵala ŵangaakwembecheya ya kusimangana Nowe mkusokonechela mwao achiyumbagayumbaga

Yoruba

Ti o ba je pe Allahu n kanju mu aburu ba awon eniyan (nipase epe enu won, gege bi O se n) tete mu oore ba won (nipase adua), A iba ti mu opin ba isemi won. Nitori naa, A maa fi awon ti ko reti ipade Wa sile sinu agbere won, ti won yoo maa pa ridarida
Tí ó bá jẹ́ pé Allāhu ń kánjú mú aburú bá àwọn ènìyàn (nípasẹ̀ èpè ẹnu wọn, gẹ́gẹ́ bí Ó ṣe ń) tètè mú oore bá wọn (nípasẹ̀ àdúà), A ìbá ti mú òpin ba ìṣẹ́mí wọn. Nítorí náà, A máa fi àwọn tí kò retí ìpàdé Wa sílẹ̀ sínú àgbéré wọn, tí wọn yóò máa pa rìdàrìdà

Zulu

Futhi ukube uMvelinqangi wayebasheshisela abantu okubi njengoba besheshisa kokuhle kwakuzoba ngempela sesigcwalisekile kubona isikhathi sabo esinqunyiweyo ngakho- ke sibashiya bodwa ekudukeni labo abangakwethembi ukuhlangana nathi sibashiya bodwa ekudukeni bezula zula bephuphutheka