Achinese

Takheun bak insan ka troh bak gata Peue nyang sibeunar asai bak Allah Barangsoe nyang ka Neubri peutunyok Ka keuh Neutunyok keu jih jroh leupah Soe nyang ka sisat meularat keudroe Bek takheun lonnyoe teuma nyang salah Di lonnyoe cit kon keu waki gata Han ek lonjaga tapubuet salah

Afar

Nabiyow sinaamak sin Rabbik Yallih farmoyti baxxaqqa-le Qhuraan siinih luk yemeete, toysa iimaanal tirri siinik iyya num cagalah isi nafsi tirri kah iyyam, cakki gitak makkoote num, toysa kay makkootiyyi kaa lafaah kay nafsil yaduure, Anu sin dacriséy sin amol yani hinniyo, anu Yallih farmo sin gudduysa numû kalah keenik ixxic

Afrikaans

Sê: O mense! Die waarheid van julle Heer het tot julle gekom; wie dit volg, doen dit ten bate van sy eie siel; en wie dwaal, dwaal tot

Albanian

Thuaj, “o njerez, e verteta ju vjen nga Zoti juaj, dhe ai qe perudhet rruges se drejte e ka per vete, edhe ai qe merr rrugen e shtrember e ben per vete, une nuk jam tutor i juaj”
Thuaj, “o njerëz, e vërteta ju vjen nga Zoti juaj, dhe ai që përudhët rrugës së drejtë e ka për vete, edhe ai që merr rrugën e shtrembër e bën për vete, unë nuk jam tutor i juaj”
Thuaj: “O njerez, ju erdhi juve e Verteta nga Zoti juaj. Kush udhezohet ne rrugen e drejte, ai eshte udhezuar per dobi te vet, e kush eshte humbur, ka humbur ne dem te vet. E, une nuk jam mbikeqyresi juaj”
Thuaj: “O njerëz, ju erdhi juve e Vërteta nga Zoti juaj. Kush udhëzohet në rrugën e drejtë, ai është udhëzuar për dobi të vet, e kush është humbur, ka humbur në dëm të vet. E, unë nuk jam mbikëqyrësi juaj”
Thuaj: “O njerez, ju erdhi e Verteta nga Zoti juaj. Kush udhezohet ne rrugen e drejte, ai eshte udhezuar per dobine e vet dhe kush e humb rrugen e drejte, ka humbur ne demin e vet, ndersa une nuk jam mbikeqyresi juaj”
Thuaj: “O njerëz, ju erdhi e Vërteta nga Zoti juaj. Kush udhëzohet në rrugën e drejtë, ai është udhëzuar për dobinë e vet dhe kush e humb rrugën e drejtë, ka humbur në dëmin e vet, ndërsa unë nuk jam mbikëqyrësi juaj”
Thuaj: “O ju jerez, juve ju erfdhi e verteta nga Zoti juaj, e kush merr rrugen e drejte, ai ka vetem per veten e vet, ndersa kush e merr te shtremberen, ai e ka humbur veten. Une nuk jam roje e juaj!”
Thuaj: “O ju jerëz, juve ju erfdhi e vërteta nga Zoti juaj, e kush merr rrugën e drejtë, ai ka vetëm për veten e vet, ndërsa kush e merr të shtrembëren, ai e ka humbur veten. Unë nuk jam rojë e juaj!”
Thuaj: "O ju njerez, juve ju erdhi e verteta nga Zoti juaj, e kush merr rrugen e drejte, ai e ka vetem per veten e vet, ndersa kush e merr te shtremberen, ai e ka humbur veten. Une nuk jam roje e juaj
Thuaj: "O ju njerëz, juve ju erdhi e vërteta nga Zoti juaj, e kush merr rrugën e drejtë, ai e ka vetëm për veten e vet, ndërsa kush e merr të shtrembërën, ai e ka humbur veten. Unë nuk jam roje e juaj

Amharic

«inanite sewochi hoyi! iwinetu kegetachihu be’irigit’i met’alachihu፡፡ (be’irisu) yetemerami sewi yemimerawi lerasu newi፡፡ yetesasatemi sewi yemisasatewi (gudatu) berasu layi newi፡፡ inemi be’inanite layi tet’ebabek’i ayidelehumi» belachewi፡፡
«inanite sewochi hoyi! iwinetu kegētachihu be’irigit’i met’alachihu፡፡ (be’irisu) yetemerami sewi yemīmerawi lerasu newi፡፡ yetesasatemi sewi yemīsasatewi (gudatu) berasu layi newi፡፡ inēmi be’inanite layi tet’ebabek’ī āyidelehumi» belachewi፡፡
«እናንተ ሰዎች ሆይ! እውነቱ ከጌታችሁ በእርግጥ መጣላችሁ፡፡ (በእርሱ) የተመራም ሰው የሚመራው ለራሱ ነው፡፡ የተሳሳተም ሰው የሚሳሳተው (ጉዳቱ) በራሱ ላይ ነው፡፡ እኔም በእናንተ ላይ ተጠባበቂ አይደለሁም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يا أيها الناس» أي أهل مكة «قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه» لأن ثواب اهتدائه له «ومن ضل فإنما يضل عليها» لأن وبال ضلاله عليها «وما أنا عليكم بوكيل» فأجبركم على الهدى
ql -ayha alrswl- lhwla' alnas: qad ja'akum rasul allah bialquran aladhi fih bayan hdaytkm, faman ahtda bhdy allah fa'iinama thamarat eamalih rajet 'ilyh, wamin anhrf ean alhaqu wasrr ealaa aldalal fa'iinama dlalh wdrrh ealaa nfsh, wama 'ana mwkkal bikum hataa takunuu mwmnyn, 'iinama 'ana rasul mblligh abllighkm maa 'ursilt bh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس: قد جاءكم رسول الله بالقرآن الذي فيه بيان هدايتكم، فمن اهتدى بهدي الله فإنما ثمرة عمله راجعة إليه، ومن انحرف عن الحق وأصرَّ على الضلال فإنما ضلاله وضرره على نفسه، وما أنا موكَّل بكم حتى تكونوا مؤمنين، إنما أنا رسول مبلِّغ أبلِّغكم ما أُرْسِلْت به
Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin
Qul yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'akumul haqqu mir Rabbikum famanih tadaa fa innamaa yahtadee linafsihee wa man dalla fa innamaa yadillu 'alaihaa wa maaa ana 'alaikum biwakeel
Qul ya ayyuha annasuqad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtadafa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innamayadillu AAalayha wama ana AAalaykumbiwakeel
Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin
qul yaayyuha l-nasu qad jaakumu l-haqu min rabbikum famani ih'tada fa-innama yahtadi linafsihi waman dalla fa-innama yadillu ʿalayha wama ana ʿalaykum biwakilin
qul yaayyuha l-nasu qad jaakumu l-haqu min rabbikum famani ih'tada fa-innama yahtadi linafsihi waman dalla fa-innama yadillu ʿalayha wama ana ʿalaykum biwakilin
qul yāayyuhā l-nāsu qad jāakumu l-ḥaqu min rabbikum famani ih'tadā fa-innamā yahtadī linafsihi waman ḍalla fa-innamā yaḍillu ʿalayhā wamā anā ʿalaykum biwakīlin
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا یَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡهَاۖ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِوَكِیلࣲ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمُۥۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُمُۥ بِوَكِيلࣲ‏
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲ‏
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡۚ فَمَنِ اهۡتَدٰي فَاِنَّمَا يَهۡتَدِيۡ لِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاؕ وَمَا٘ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍؕ‏
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا یَهۡتَدِی لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡهَاۖ وَمَاۤ أَنَا۠ عَلَیۡكُم بِوَكِیلࣲ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكُمۡﵐ فَمَنِ اهۡتَدٰي فَاِنَّمَا يَهۡتَدِيۡ لِنَفۡسِهٖﵐ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاﵧ وَمَا٘ اَنَا عَلَيۡكُمۡ بِوَكِيۡلٍ ١٠٨ﶠ
Qul Ya 'Ayyuha An-Nasu Qad Ja'akumu Al-Haqqu Min Rabbikum Famani Ahtada Fa'innama Yahtadi Linafsihi Wa Man Đalla Fa'innama Yađillu `Alayha Wa Ma 'Ana `Alaykum Biwakilin
Qul Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Qad Jā'akumu Al-Ĥaqqu Min Rabbikum Famani Ahtadá Fa'innamā Yahtadī Linafsihi Wa Man Đalla Fa'innamā Yađillu `Alayhā Wa Mā 'Anā `Alaykum Biwakīlin
قُلْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْۖ فَمَنِ اِ۪هْتَدَيٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِے لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلࣲۖ‏
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمُۥۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُمُۥ بِوَكِيلࣲ‏
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲ‏
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲ‏
قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَكُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ اِ۪هۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَا أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلࣲ‏
قل يايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وما انا عليكم بوكيل
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْۖ فَمَنِ اِ۪هْتَد۪يٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِے لِنَفْسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۖ وَمَآ أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلࣲۖ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكُمۡۖ فَمَنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۖ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيۡكُم بِوَكِيلٖ
قل يايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وما انا عليكم بوكيل

Assamese

Koraa, ‘he manara! Arasye tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara ocarata satya ahi pa'iche. Gatike yiye satpatha aralambana karaiba si nijara mangalara babe'i satpatha dharaiba arau yiye pathabhrasta ha’ba si nijara dhbansara babe'i pathabhrasta ha’ba; arau ma'i tomalokara oparata karmabidhayaka nahaya’
Kōraā, ‘hē mānara! Araśyē tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara ōcarata satya āhi pā'ichē. Gatikē yiẏē saṯpatha aralambana karaiba si nijara maṅgalara bābē'i saṯpatha dharaiba ārau yiẏē pathabhraṣṭa ha’ba si nijara dhbansara bābē'i pathabhraṣṭa ha’ba; ārau ma'i tōmālōkara ōparata karmabidhāẏaka nahaẏa’
কোৱা, ‘হে মানৱ! অৱশ্যে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত সত্য আহি পাইছে। গতিকে যিয়ে সৎপথ অৱলম্বন কৰিব সি নিজৰ মঙ্গলৰ বাবেই সৎপথ ধৰিব আৰু যিয়ে পথভ্ৰষ্ট হ’ব সি নিজৰ ধ্বংসৰ বাবেই পথভ্ৰষ্ট হ’ব; আৰু মই তোমালোকৰ ওপৰত কৰ্মবিধায়ক নহয়’।

Azerbaijani

De: “Ey insanlar! Rəbbinizdən sizə haqq gəlmisdir. Kim dogru yolla getsə, xeyri onun ozunə dəyər, kim azgınlıga dussə, ziyanı da onun oz əleyhinə olar. Mən sizi qoruyan deyiləm”
De: “Ey insanlar! Rəbbinizdən sizə haqq gəlmişdir. Kim doğru yolla getsə, xeyri onun özünə dəyər, kim azğınlığa düşsə, ziyanı da onun öz əleyhinə olar. Mən sizi qoruyan deyiləm”
De: “Ey insanlar! Rəb­binizdən sizə haqq gəlmisdir. Kim dog­ru yolla getsə, xeyri onun ozunə dəyər, kim az­gın­lıga dussə, zi­yanı da onun oz əley­hinə olar. Mən sizi qoru­yan deyiləm”
De: “Ey insanlar! Rəb­binizdən sizə haqq gəlmişdir. Kim doğ­ru yolla getsə, xeyri onun özünə dəyər, kim az­ğın­lığa düşsə, zi­yanı da onun öz əley­hinə olar. Mən sizi qoru­yan deyiləm”
(Ya Rəsulum!) De: “Ey insanlar! Artıq Rəbbinizdən sizə haqq (Qur’an və Peygəmbər) gəlmisdir. Dogru yolu tutan ozunə savab, dogru yoldan azan isə ozunə gunah qazanar. Mən sizə zamin deyiləm!”
(Ya Rəsulum!) De: “Ey insanlar! Artıq Rəbbinizdən sizə haqq (Qur’an və Peyğəmbər) gəlmişdir. Doğru yolu tutan özünə savab, doğru yoldan azan isə özünə günah qazanar. Mən sizə zamin deyiləm!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ (ߏ߬ ߡߊ߬) ߏ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߜߋ߬ߟߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߘߊ߫ ( ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߏ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߝߟߌ߬ ߘߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘he lokasakala! Abasya'i tomadera rabera kacha theke tomadera kache satya eseche. Kaje'i yara satpatha abalambana karabe tara to nijedera'i mangalera jan'ya satpatha abalambana karabe ebam yara pathabhrasta habe tara to pathabhrasta habe nijedera'i dhbansera jan'ya ebam ami tomadera upara karmabidhayaka na'i [1].‘
Baluna, ‘hē lōkasakala! Abaśya'i tōmādēra rabēra kācha thēkē tōmādēra kāchē satya ēsēchē. Kājē'i yārā saṯpatha abalambana karabē tārā tō nijēdēra'i maṅgalēra jan'ya saṯpatha abalambana karabē ēbaṁ yārā pathabhraṣṭa habē tārā tō pathabhraṣṭa habē nijēdēra'i dhbansēra jan'ya ēbaṁ āmi tōmādēra upara karmabidhāẏaka na'i [1].‘
বলুন, ‘হে লোকসকল ! অবশ্যই তোমাদের রবের কাছ থেকে তোমাদের কাছে সত্য এসেছে। কাজেই যারা সৎপথ অবলম্বন করবে তারা তো নিজেদেরই মঙ্গলের জন্য সৎপথ অবলম্বন করবে এবং যারা পথভ্রষ্ট হবে তারা তো পথভ্রষ্ট হবে নিজেদেরই ধ্বংসের জন্য এবং আমি তোমাদের উপর কর্মবিধায়ক নই [১]।‘
Bale da'o, he manabakula, satya tomadera kache paumche geche tomadera para'oyaradegarera tarapha theke. Emana ye ke'u pathe ase sepatha prapta haya sbiya mangalera jan'ya. Ara ye bibhranta ghurate thake, se sbiya amangalera jan'ya bibhranta abasthaya ghurate thakabe. Anantara ami tomadera upara adhikari na'i.
Balē dā'ō, hē mānabakula, satya tōmādēra kāchē paum̐chē gēchē tōmādēra para'ōẏāradēgārēra tarapha thēkē. Ēmana yē kē'u pathē āsē sēpatha prāpta haẏa sbīẏa maṅgalēra jan'ya. Āra yē bibhrānta ghuratē thākē, sē sbīẏa amaṅgalēra jan'ya bibhrānta abasthāẏa ghuratē thākabē. Anantara āmi tōmādēra upara adhikārī na'i.
বলে দাও, হে মানবকুল, সত্য তোমাদের কাছে পৌঁছে গেছে তোমাদের পরওয়ারদেগারের তরফ থেকে। এমন যে কেউ পথে আসে সেপথ প্রাপ্ত হয় স্বীয় মঙ্গলের জন্য। আর যে বিভ্রান্ত ঘুরতে থাকে, সে স্বীয় অমঙ্গলের জন্য বিভ্রান্ত অবস্থায় ঘুরতে থাকবে। অনন্তর আমি তোমাদের উপর অধিকারী নই।
Balo -- ''ohe manabagosthi! Niscaya'i tomadera prabhura kacha theke tomadera kache satya eseche, sejan'ye ye ke'u satpatha abalanbana kare se nihsandeha tara nijera jan'ye'i satpathe bicarana kare, ara ye bhrantapatha dhare se nihsandeha tara nijera birud'dhe'i bhrantapathe cale. Ara ami tomadera upare to karyanirbahaka na'i.’’
Balō -- ''ōhē mānabagōṣṭhi! Niścaẏa'i tōmādēra prabhura kācha thēkē tōmādēra kāchē satya ēsēchē, sējan'yē yē kē'u saṯpatha abalanbana karē sē niḥsandēha tāra nijēra jan'yē'i saṯpathē bicaraṇa karē, āra yē bhrāntapatha dharē sē niḥsandēha tāra nijēra birud'dhē'i bhrāntapathē calē. Āra āmi tōmādēra uparē tō kāryanirbāhaka na'i.’’
বলো -- ''ওহে মানবগোষ্ঠি! নিশ্চয়ই তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে তোমাদের কাছে সত্য এসেছে, সেজন্যে যে কেউ সৎপথ অবলন্বন করে সে নিঃসন্দেহ তার নিজের জন্যেই সৎপথে বিচরণ করে, আর যে ভ্রান্তপথ ধরে সে নিঃসন্দেহ তার নিজের বিরুদ্ধেই ভ্রান্তপথে চলে। আর আমি তোমাদের উপরে তো কার্যনির্বাহক নই।’’

Berber

Ini: "a yimdanen! Ni$ tusa kwen id tidep s$uo Mass nnwen! Win ipwanhan, ipwanha kan i iman is; win innetlafen, innetlef kan i iman is. Ur lli$, nek, d awkil nnwen
Ini: "a yimdanen! Ni$ tusa kwen id tidep s$uô Mass nnwen! Win ipwanhan, ipwanha kan i iman is; win innetlafen, innetlef kan i iman is. Ur lli$, nek, d awkil nnwen

Bosnian

Reci: "O ljudi, Istina vam dolazi od Gospodara vaseg, i onaj ko se uputi Pravim putem – uputio se za svoje dobro, a onaj ko krene stranputicom, krenuo je na svoju stetu, a ja nisam vas odvjetnik
Reci: "O ljudi, Istina vam dolazi od Gospodara vašeg, i onaj ko se uputi Pravim putem – uputio se za svoje dobro, a onaj ko krene stranputicom, krenuo je na svoju štetu, a ja nisam vaš odvjetnik
Reci: "O ljudi, Istina vam dolazi od Gospodara vaseg, i onaj ko se uputi pravim putem - uputio se za svoje dobro, a onaj ko krene stranputicom, krenuo je na svoju stetu, a ja nisam vas odvjetnik
Reci: "O ljudi, Istina vam dolazi od Gospodara vašeg, i onaj ko se uputi pravim putem - uputio se za svoje dobro, a onaj ko krene stranputicom, krenuo je na svoju štetu, a ja nisam vaš odvjetnik
Reci: "O ljudi, Istina vam je dosla od Gospodara vaseg, i onaj ko se uputi Pravim putem- uputio se za svoje dobro, a onaj ko krene stranputicom, krenuo je na svoju stetu, a ja nisam zaduzen da vam Uputu dam
Reci: "O ljudi, Istina vam je došla od Gospodara vašeg, i onaj ko se uputi Pravim putem- uputio se za svoje dobro, a onaj ko krene stranputicom, krenuo je na svoju štetu, a ja nisam zadužen da vam Uputu dam
Reci: "O ljudi! Doista vam je dosla Istina od Gospodara vaseg. Pa ko se uputi, pa samo se upucuje za dusu svoju; a ko odluta, pa samo luta protiv nje i nisam ja nad vama cuvar
Reci: "O ljudi! Doista vam je došla Istina od Gospodara vašeg. Pa ko se uputi, pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko odluta, pa samo luta protiv nje i nisam ja nad vama čuvar
KUL JA ‘EJJUHA EN-NASU KAD XHA’EKUMUL-HEKKU MIN RABBIKUM FEMENI EHTEDA FE’INNEMA JEHTEDI LINEFSIHI WE MEN DELLE FE’INNEMA JEDILLU ‘ALEJHA WE MA ‘ENA ‘ALEJKUM BIWEKILIN
Reci: "O ljudi, istina vam je dosla od Gospodara vaseg, i onaj ko se uputi Pravim putem – voju stetu, a ja nisam zaduzen da vam Uputu dam
Reci: "O ljudi, istina vam je došla od Gospodara vašeg, i onaj ko se uputi Pravim putem – voju štetu, a ja nisam zadužen da vam Uputu dam

Bulgarian

Kazhi: “O, khora, veche doide pri vas istinata ot vashiya Gospod. I koito se e naputil, edinstveno za sebe si se naputva, a koito se e zabludil, samo v svoi ushturb se zabluzhdava. I ne sum nad vas pokrovitel.”
Kazhi: “O, khora, veche doĭde pri vas istinata ot vashiya Gospod. I koĭto se e napŭtil, edinstveno za sebe si se napŭtva, a koĭto se e zabludil, samo v svoĭ ushtŭrb se zabluzhdava. I ne sŭm nad vas pokrovitel.”
Кажи: “О, хора, вече дойде при вас истината от вашия Господ. И който се е напътил, единствено за себе си се напътва, а който се е заблудил, само в свой ущърб се заблуждава. И не съм над вас покровител.”

Burmese

ဟောပြောလော့။ အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာသည် သင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆို လမ်းညွှန်တော်ကို (ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်အဖြစ် ရွေးချယ်လျက်) လိုက်နာလျှင် သူသည် သူ့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည် အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ၏အကျိုးအတွက် လမ်းညွှန်တော်ကို လိုက်နာခြင်း ဖြစ်၏။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို (မိစ္ဆာဒိဌိကို ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်အဖြစ် ရွေးချယ်လျက်) လမ်းမှားကို လိုက်နာလျှင် ယင်း (နဖ်စ်) အပေါ်၌သာ တာဝန်ရှိ၏။ ကျွန်ုပ်သည် (သင်တို့၏တာဝန်ဝတ္တရားများအတွက် တာဝန်ယူရန်) သင်တို့အပေါ်တွင် အုပ်ထိန်းစောင့်ကြပ်သူ (အဖြစ် ခန့်အပ်ခြင်းခံရသူ) မဟုတ်ချေ။
၁ဝ၈။ ဟောကြားလော့၊ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အထံတော်မှ သင်တို့ထံသို့ သမ္မာတရား တော် ယခုကျရောက်လာပြီ။ ထို့ကြောင့်အကြင်သူသည် လမ်းမှန်ကို ရရှိ၏။ ထိုသူသည် မိမိ၏ ဝိညာဉ်ကောင်းစား ဖို့ရာ လမ်းမှန်ကို ရ၏။ အကြင်သူသည် လမ်းမှားသို့ ရောက်၏။ ထိုသူသည် မိမိ၏ ဝိညာဉ်နစ်နာဖို့သာ လမ်းမှားကို ရောက်၏။ အကျွနု်ပ်သည် သင်တို့ကို ထိန်းသိမ်းအုပ်ချုပ်ရသူမဟုတ်ချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့တစ်ဖန်) ပြောကြားပါလေ။ အို-လူအပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ်အသင်တို့ထံ အသင်တို့၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမှန်တရားသည် ရောက်ရှိ၍လာခဲ့လေပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ မည်သူမဆိုတရားလမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့ပါလျှင် ထိုသူသည် မိမိအကျိုးငှာ တရားလမ်းမှန်ကိုရရှိခဲ့သည်ပင်။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို လမ်းမှားခဲ့ပါမူထိုသူသည် မိမိကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍သာ လမ်းမှားခဲ့သည်ပင်။စင်စစ် ငါသည် အသင်တို့အပေါ်၌ တာဝန်ခံ မဟုတ်ချေတကား။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရား*‌ရောက်ရှိလာပြီဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ မည်သူမဆို တရားလမ်းမှန်ကိုရရှိခဲ့လျှင် ထိုသူသည် သူ၏အကျိုးအတွက် လမ်းမှန်ကို ရရှိခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် မည်သူမဆို လမ်းမှားခဲ့လျှင်လည်း ထိုသူသည် မိမိကိုယ်နှင့်ဆန့်ကျင်ပြီး (မိမိအကျိုးယုတ်‌စေရန်) လမ်းမှားခဲ့ခြင်းပင်ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် တာဝန်ခံမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Homes! Us ha vingut, del vostre Senyor, la Veritat. Qui segueix la via recta, la segueix, en realitat, en profit propi. I qui s'extravia, s'extravia en realitat, en detriment propi. Jo no soc el vostre protector»
Digues: «Homes! Us ha vingut, del vostre Senyor, la Veritat. Qui segueix la via recta, la segueix, en realitat, en profit propi. I qui s'extravia, s'extravia en realitat, en detriment propi. Jo no sóc el vostre protector»

Chichewa

Nena, “Oh inu anthu! Choonadi chadza kwa inu kuchokerakwaAmbuyewanu.Aliyenseameneatsogozedwa atero podzithandiza iye mwini ndipo aliyense amene asochera adzisocheretsa yekha. Ine sindili wokusamalirani inu.”
“Nena: “E inu anthu! Choonadi chakudzerani kuchokera kwa Mbuye wanu. Choncho amene waongoka, (zabwino zake) zili pa iye mwini. Ndipo amene wasokera, ndithu zotsatira za kusokera zili pa iye mwini. Ndipo ine sindili muyang’aniri pa inu, (udindo wanga ndi kuchenjeza basi).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhongren ya! Cong nimen de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin nimen. Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai, wo bushi jianhu nimen de.
Nǐ shuō: Zhòngrén ya! Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐmen. Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài, wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.
你说:众人呀!从你们的主发出的真理,确已降临你们。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害,我不是监护你们的。
Ni [mu sheng] shuo:“Renmen a! Zhenli [mu sheng he “gulanjing”] que yi cong nimen de zhu jianglin nimen. Shei zunxing zhengdao [zhenli], shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai. Wo bushi nimen de jianhu zhe.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Rénmen a! Zhēnlǐ [mù shèng hé “gǔlánjīng”] què yǐ cóng nǐmen de zhǔ jiànglín nǐmen. Shéi zūnxíng zhèngdào [zhēnlǐ], shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài. Wǒ bùshì nǐmen de jiānhù zhě.”
你[穆圣]说:“人们啊!真理[穆圣和《古兰经》]确已从你们的主降临你们。谁遵行正道[真理],谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。我不是你们的监护者。”
Ni shuo:“Zhongren a! Cong nimen de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin nimen. Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai. Wo bushi jianhu nimen de.”
Nǐ shuō:“Zhòngrén a! Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐmen. Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài. Wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.”
你说:“众人啊!从你们的主发出的真理,确已降临你们。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害。我不是监护你们的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhongren ya! Cong nimen de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin nimen. Shei zunxun zhengdao, shei zi shou qi yi; shei wu ru qitu, shei zi shou qi hai, wo bushi jianhu nimen de.”
Nǐ shuō:“Zhòngrén ya! Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐmen. Shéi zūnxún zhèngdào, shéi zì shòu qí yì; shéi wù rù qítú, shéi zì shòu qí hài, wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.”
你说:“众人呀!从你们的主发出的真理,确已降 临你们。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受 其害,我不是监护你们的。”
Ni shuo:`Zhongren ya! Cong nimen de zhu fachu de zhenli, que yi jianglin nimen. Shui zunxun zhengdao, shui zi shou qi yi; shui wu ru qitu, shui zi shou qi hai, wo bushi jianhu nimen de.'
Nǐ shuō:`Zhòngrén ya! Cóng nǐmen de zhǔ fāchū de zhēnlǐ, què yǐ jiànglín nǐmen. Shuí zūnxún zhèngdào, shuí zì shòu qí yì; shuí wù rù qítú, shuí zì shòu qí hài, wǒ bùshì jiānhù nǐmen de.'
你說:「眾人呀!從你們的主發出的真理,確已降臨你們。誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,誰自受其害,我不是監護你們的。」

Croatian

Reci: “O ljudi! Doista vam je dosla Istina od Gospodara vaseg. Pa ko se uputi, pa samo se upucuje za dusu svoju; a ko odluta, pa samo luta protiv nje. A ja nisam nad vama cuvar.”
Reci: “O ljudi! Doista vam je došla Istina od Gospodara vašeg. Pa ko se uputi, pa samo se upućuje za dušu svoju; a ko odluta, pa samo luta protiv nje. A ja nisam nad vama čuvar.”

Czech

Rci: „O lide, zajiste prisla vam pravda od Pana vaseho: kdokoli tedy chce brati se stezkou pravou, cini tak pouze ve prospech duse sve — a kdokoli zbloudi, cini tak pouze ke skode duse sve. Jat pak zajiste nejsem nad vami porucnikem.“
Rci: „Ó lidé, zajisté přišla vám pravda od Pána vašeho: kdokoli tedy chce bráti se stezkou pravou, činí tak pouze ve prospěch duše své — a kdokoli zbloudí, činí tak pouze ke škode duše své. Jáť pak zajisté nejsem nad vámi poručníkem.“
Vyhlasit O lide vernost podlehnout ty sem svuj Magnat! Whoever usmernovat usmernovat svych uznat plny whoever odchod z cesty odchod z cesty svych uznat skoda! Ja ne jsem hlidac kolem ty
Vyhlásit O lidé vernost podlehnout ty sem svuj Magnát! Whoever usmernovat usmernovat svých uznat plný whoever odchod z cesty odchod z cesty svých uznat škoda! Já ne jsem hlídac kolem ty
Rci: "Lide, nyni k vam prisla veru pravda od Pana vaseho. Kdokoliv po spravne ceste kraci, ten cini tak k prospechu vlastnimu, zatimco ten, kdo bloudi, ke skode sve tak cini. A ja zajiste nejsem nad vami dozorcem
Rci: "Lidé, nyní k vám přišla věru pravda od Pána vašeho. Kdokoliv po správné cestě kráčí, ten činí tak k prospěchu vlastnímu, zatímco ten, kdo bloudí, ke škodě své tak činí. A já zajisté nejsem nad vámi dozorcem

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yɛlima: Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! Yɛlimaŋli kan ya na yi Duuma (Naawuni) sani, dinzuɣu ŋun dolsi, tɔ! Achiika! O maŋ’ zuɣu ka o dolsi, ŋun mi lahi bɔrgi, tɔ! Achiika! O maŋ’ zuɣu ka o bɔrgi. Yaha! M-pala yi yɛla ni dalim so zuɣu.”

Danish

Proklamere O folk sandheden kommer jer her Deres Lord Whoever guided guided hans egen gods! whoever gå astray går astray hans egen detriment! Jeg ikke er formynder hen jer
Zeg: "O, gij mensen, nu is de waarheid van uw Heer tot u gekomen. Wie daarom die leiding volgt, volgt haar ten bate van zijn eigen ziel en wie dwaalt, dwaalt slechts tot haar nadeel. En ik ben geen bewaker over u

Dari

بگو: ای مردم! حق از نزد پروردگارتان برای شما آمده است، پس هرکس هدایت یافت، به نفع خود هدایت یافته است، و هر کس گمراه شود پس به زیان خودش گمراه می‌شود، و من بر شما وکیل و نگهبان نیستم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް حق އަތުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، ތެދުމަގު ލިބިގެންފި މީހަކު ތެދުމަގު ލިބިގަންނަކަން ކަށަވަރީ، އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس އަށެވެ. އަދި މަގުފުރެދިއްޖެ މީހަކު މަގުފުރެދޭކަން ކަށަވަރީ، އެމީހެއްގެ އަމިއްލަ نفس ގެ މައްޗަށެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައްތައް حوال ކުރައްވާފައިވާ وكيل އަކު ކަމުގައި، ތިމަންކަލޭގެފާނު ނުވަމެވެ

Dutch

Zeg: "O mensen, tot jullie is de waarheid van jullie Heer gekomen. Wie zich de goede richting laat wijzen, die volgt het goede pad slechts tot zijn eigen voordeel en wie dwaalt, dwaalt slechts tot zijn eigen nadeel. En ik ben geen voogd over jullie
Zeg: O menschen! thans is de waarheid van uwen Heer tot u gekomen. Hij dus, die geleid zal worden, zal ten voordeele zijner eigene ziel worden geleid: maar hij die dwaalt zal slechts ten nadeele zijner ziel dwalen. Ik ben uw bewaker niet
Zeg: "O mensen, waarlijk, de Waarheid van jullie Heer is tot jullie gekomen. Wie dan de Leiding volgt: voorwaar, hij volgt die slechts in zijn eigen voordeel. En wie dwaalt: voorwaar, die dwaalt slechts ten nadele van zichzelf En ik ben geen voogd over jullie
Zeg: 'O, gij mensen, nu is de waarheid van uw Heer tot u gekomen. Wie daarom die leiding volgt, volgt haar ten bate van zijn eigen ziel en wie dwaalt, dwaalt slechts tot haar nadeel. En ik ben geen bewaker over u

English

Say, ‘People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever follows the right path follows it for his own good, and whoever strays does so to his own loss: I am not your guardian.’
Say: “O you mankind! Surely the truth (the Qur’an and Muhammad) has come to you from your Lord. So whoever follows guidance (Right Way), then only follows for its own good and whoever goes astray, they only goes strays at its own risk; and I am not a custodian over you.”
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs
Say thou: O mankind! the truth hath surely come unto you from your Lord: whosoever then is guided, is guided only for himself, and whosoever strayeth, strayeth only against himself; and am not over you a trustee
Tell them (O Muhammad): 'Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you
Say: "O men, the truth has come to you from your Lord, so he who follows the right path does so for himself, and he who goes astray errs against himself, and I am not a guardian over you
Say: ´Mankind! the truth has come to you from your Lord. Whoever is guided is only guided for his own good. Whoever is misguided is only misguided to his detriment. I have not been set over you as a guardian.´
Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you
Say, “O you people, truth has reached you from your Lord. Those who receive guidance do so for the good of their own souls, those who stray, do so to their own detriment, and I am not put over you to arrange your affairs.”
Say: people, the truth has come to you from your Master, so anyone who is guided then he is only guided for himself, and whoever lost (the right path) then he has only erred against himself, and I am not your advocate
Say, ‘O mankind! The truth has already come to you from your Lord. Whoever is guided, is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment, and it is not my business to watch over you.’
Say, ‘O mankind! The truth has already come to you from your Lord. Whoever is guided, is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment, and it is not my business to watch over you.’
Say: "O humankind! Assuredly there has come to you the truth from your Lord. Whoever, therefore, chooses the right way, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes astray but to his own harm. I am not one appointed as a guardian over you to assume your responsibility
Say to them Muhammad: "O you people, now has the truth come to you from Allah, your Creator, and he who chooses to follow the path of righteousness shall only profit his own soul, and he who chooses to stray and loses himself in the maze of error shall only harm his own soul, and I am not here to watch over your innocence and folly
Say: “O you mankind! Surely, has come to you Al-Haqq from your Nourisher-Sustainer. So whosoever receives guidance, then surely it is that he guides his own self. And whosoever went astray, then surely it is that he goes astray against her(i.e., nafs). And I am not over you as a wakil (disposer of affairs)
Say: O humanity! Surely, The Truth drew near you from your Lord so whoever was truly guided, then, he is only truly guided for his own self. And whoever went astray, then, he only goes astray to his own loss. And I am not a trustee over you
Say, "Oh you people! The truth has come to you. It is from your Lord! So, whoever accepts the guidance, does so for his own good. Whoever fails to do so, will only lead himself astray. I am not a guardian over you
Say, 'O ye people! there has come to you the truth from your Lord, and he who is guided, his guidance is only for his soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a guardian over you
O Muhammad, declare: "O mankind! The truth has come to you from your Lord! He that follows guidance (Right Way) follows it for his own good, and he that goes astray does so at his own risk; for I am not a custodian over you
Say, O men, now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who shall be directed, will be directed to the advantage of his own soul: But he who shall err, will err only against the same. I am no guardian over you
Say, "O mankind! There has come to you the Truth from your Lord, and he who is guided by it, his guidance is only for his own soul; and he who errs, errs only against it; and I am not a warder over you
SAY: O men! now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who will be guided, will be guided only for his own behoof: but he who shall err will err only against it; and I am not your guardian
Say: "You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided , so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector
Tell them (O Muhammad): `Men! Truth has come to you from your Lord. Whosoever, then, follows the true guidance does so for his own good; and whosoever strays, his straying will be to his own hurt. I am no custodian over you
Say, “O mankind ! the truth has come to you from your Fosterer, so whoever receives guidance, he receives guidance only for (the benefit of) his own soul, and whoever goes astray, then (the loss of his) going astray is only on him, and I am not a trustee over you.”
Say, “O mankind ! the truth has come to you from your Lord, so whoever receives guidance, he receives guidance only for (the benefit of) his own soul, and whoever goes astray, then (the loss of his) going astray is only on him, and I am not a trustee over you.”
Say: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you
Say, "O mankind! Indeed, there has come to you the Truth from your Lord. So whoever is guided, he is guided only for the good of his own self. And whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of his own self. And I am not a guardian over you
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you
Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. So, whoever accepts guidance accepts it to his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment. And I am not responsible for you.”
SAY [O Prophet]: "O mankind! The truth from your Sustainer has now come unto you. Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt. And I am not responsible for your conduct
Say, O you mankind! The Truth has already come to you from your Lord. So whoever is guided, then surely he is guided only for his (own) self, and whoever errs, then surely he errs only against it; and in no way am I a constant trustee over you
(Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper
Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakil (disposer of affairs to oblige you for guidance)
Say, .O people, the truth has come to you from your Lord. So, whoever accepts guidance accepts it to his own benefit, and whoever goes astray does so to his own detriment. And I am not responsible for you
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! The truth has surely come to you from your Lord. So whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. And I am not a keeper over you.”
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! The truth has surely come to you from your Lord. So whoever chooses to be guided, it is only for their own good. And whoever chooses to stray, it is only to their own loss. And I am not a keeper over you.”
Say: ‘You people! Truth has come to you from your Lord. He that follows the right path follows it for his own good, and he that strays from the right path strays at his own peril. I am not your keeper.‘
Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. So whoever accepts guidance, it is only for his own good; and whoever goes astray, it is only for his own loss. I am not a keeper over you.”
Say, "People, the Truth has come to you from your Lord. Whoever chooses to follow the path of guidance follows it for his own good, and whoever chooses to go astray does so to his own loss. I am not responsible for your conduct
Say: "O people! Now the truth has come to you from your Lord. So whoever receives guidance, he does so for the good of himself. And whoever goes astray, he does so at his own loss. And I am not set over you as a guardian
Say, "O Mankind! Now has come to you the Truth from your Lord. So whoever chooses to follow the right path, follows it for his own "Self". And whoever chooses to go astray, goes astray to his own hurt. And I am not a guardian over you
Say: "O you men! Now the Truth has reached you from your Lord! Those who receive guidance, will do so for the good of their own souls; Those who wander, do so to their own loss: And I am not (sent) over you to fix your affairs (for you)
Say, 'O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you
Say, “O people, the truth has come to you from your Lord. Whoever accepts guidance is guided for his own soul; and whoever strays only strays to its detriment. I am not a guardian over you.”
SAY: "Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; while anyone who strays away, will only become lost at his own risk. I am no custodian set up over you
Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whosoever is guided is being guided for himself, and whosoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you
Say: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is being guided for himself, and whoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you
Say, “O mankind! The Truth has come unto you from your Lord. Whosoever is rightly guided is only rightly guided for the sake of his own soul, and whosoever is astray is only astray to its detriment. And I am not a guardian over you.”
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager
Say, "Mankind, Truth has come to you from your Lord! Anyone who accepts guidance is guided only for his own sake; and he who goes astray does so at his own peril. I am not appointed as your keeper
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs

Esperanto

Proklam O popol truth ven vi herein your Lord Whoever direkt direkt his own bon whoever ir astray ir astray his own detriment! Mi ne est guardian over vi

Filipino

Ipagbadya: “o kayong sangkatauhan! Ngayon, ang Katotohanan (alalaong baga, ang Qur’an at si Propeta Muhammad) ay dumatal sa inyo mula sa inyong Panginoon. Kaya’t kung sinuman ang tumanggap ng patnubay, ginawa niya ito tungo sa kapakanan ng kanyang sarili, at kung sinuman ang maligaw, ginawa niya ito tungo sa kasahulan ng kanyang sarili, at ako (Muhammad) ay hindi itinalaga sa inyo bilang isang wakil (na makakapamatnubay sa inyo upang pilitin kayo na mapatnubayan).”
Sabihin mo: "O mga tao, dumating nga sa inyo ang katotohanan mula sa Panginoon ninyo. Kaya ang sinumang napatnubayan ay napatnubayan lamang para sa sarili niya; at ang sinumang naligaw ay naligaw lamang laban dito. Ako sa inyo ay hindi isang pinananaligan

Finnish

Sano: »Oi ihmiset! Totisesti, Herranne on lahettanyt teille totuuden. Keta tahansa ohjataankin, on se johdatusta hanen oman sielunsa hyvaksi, mutta kuka ikina menee kadotukseen, han hukkuu vastoin omaa parastaan. En mina ole teidan vartijanne.»
Sano: »Oi ihmiset! Totisesti, Herranne on lähettänyt teille totuuden. Ketä tahansa ohjataankin, on se johdatusta hänen oman sielunsa hyväksi, mutta kuka ikinä menee kadotukseen, hän hukkuu vastoin omaa parastaan. En minä ole teidän vartijanne.»

French

Dis : « O hommes ! La verite vous est venue de la part de votre Seigneur. Quiconque suit la juste voie (ihtada), ne la suivra que pour lui-meme ; et quiconque s’egare, ne s’egarera qu’a ses depens. Je ne reponds nullement de vous. »
Dis : « Ô hommes ! La vérité vous est venue de la part de votre Seigneur. Quiconque suit la juste voie (ihtadâ), ne la suivra que pour lui-même ; et quiconque s’égare, ne s’égarera qu’à ses dépens. Je ne réponds nullement de vous. »
Dis : “O gens ! Certes, la verite vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l’est que pour lui-meme; et quiconque s’egare, ne s’egare qu’a son propre detriment. Et je ne suis nullement responsable de vous
Dis : “Ô gens ! Certes, la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l’est que pour lui-même; et quiconque s’égare, ne s’égare qu’à son propre détriment. Et je ne suis nullement responsable de vous
Dis: «O gens! Certes la verite vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-meme; et quiconque s'egare, ne s'egare qu'a son propre detriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous
Dis: «O gens! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous
Dis : « O hommes ! La verite vous a ete apportee de la part de votre Seigneur. Quiconque suit le droit chemin, le fera dans son seul interet, tandis que celui qui s’en ecarte en subira seul les effets. Je ne suis, pour ma part, nullement charge de votre salut. »
Dis : « Ô hommes ! La vérité vous a été apportée de la part de votre Seigneur. Quiconque suit le droit chemin, le fera dans son seul intérêt, tandis que celui qui s’en écarte en subira seul les effets. Je ne suis, pour ma part, nullement chargé de votre salut. »
Dis : «O Vous les Hommes ! La Verite vous est parvenue de la part de votre Seigneur. Quiconque choisit de suivre la Voie Droite, ne le fera que pour lui-meme, mais celui qui s’egare, ne le fait qu’a son propre detriment. Sachez que je ne suis pas votre protecteur»
Dis : «Ô Vous les Hommes ! La Vérité vous est parvenue de la part de votre Seigneur. Quiconque choisit de suivre la Voie Droite, ne le fera que pour lui-même, mais celui qui s’égare, ne le fait qu’à son propre détriment. Sachez que je ne suis pas votre protecteur»

Fulah

Maaku : "Ko onon yo yimɓe, gomɗii goonga ka arii mon immorde ka Joomi mon. Kala feewuɗo, e haray ko hoore-makko o feewani; kala kaadi majju- ɗo, haray ko e makko defii. Min wonaali fawaaɗo e hoore-mon

Ganda

Bagambe (Ggwe Muhammad) nti; abange mmwe abantu amazima gabajjidde okuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe oyo yenna alungama aba yeelungamidde, ate oyo abula okubulakwe kukosa yye. Nze siri mukuumi ku mmwe

German

Sprich: "O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen. Wer nun dem rechten Weg folgt, der folge ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht euer Huter
Sprich: "O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen. Wer nun dem rechten Weg folgt, der folge ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht euer Hüter
Sprich: O ihr Menschen, zu euch ist die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wer irregeht, geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Sachwalter
Sprich: O ihr Menschen, zu euch ist die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wer irregeht, geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Sachwalter
Sag: "Ihr Menschen! Bereits kam die Wahrheit zu euch von eurem HERRN. Wer also der Rechtleitung folgt, der folgt der Rechtleitung nur fur seinen eigenen Nutzen. Wer jedoch irregeht, der geht nur irre zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin kein Wakil uber euch
Sag: "Ihr Menschen! Bereits kam die Wahrheit zu euch von eurem HERRN. Wer also der Rechtleitung folgt, der folgt der Rechtleitung nur für seinen eigenen Nutzen. Wer jedoch irregeht, der geht nur irre zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin kein Wakil über euch
Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten laßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter
Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter
Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten laßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter
Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter

Gujarati

tame kahi do ke he loko! Tamari pase satya tamara palanahara taraphathi pahonci gayum che etala mate je vyakti satya marga para avi jaya to te potana mate satya marge avase ane je vyakti geramarge rahese to tenum geramarge rahevum tena para ja padase ane mane tamara para vali banavavamam nathi avyo
tamē kahī dō kē hē lōkō! Tamārī pāsē satya tamārā pālanahāra taraphathī pahōn̄cī gayuṁ chē ēṭalā māṭē jē vyakti satya mārga para āvī jāya tō tē pōtānā māṭē satya mārgē āvaśē anē jē vyakti gēramārgē rahēśē tō tēnuṁ gēramārgē rahēvuṁ tēnā para ja paḍaśē anē manē tamārā para vālī banāvavāmāṁ nathī āvyō
તમે કહી દો કે હે લોકો ! તમારી પાસે સત્ય તમારા પાલનહાર તરફથી પહોંચી ગયું છે એટલા માટે જે વ્યક્તિ સત્ય માર્ગ પર આવી જાય તો તે પોતાના માટે સત્ય માર્ગે આવશે અને જે વ્યક્તિ ગેરમાર્ગે રહેશે તો તેનું ગેરમાર્ગે રહેવું તેના પર જ પડશે અને મને તમારા પર વાલી બનાવવામાં નથી આવ્યો

Hausa

Ka ce: "Ya ku mutane! Lalle ne gaskiya, ta zo muku daga Ubangijinku. To, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai, kuma wanda ya ɓace yana ɓacewa ne a kansa kawai. Kuma ban zama wakili a kanku ba
Ka ce: "Yã ku mutãne! Lalle ne gaskiya, ta zo muku daga Ubangijinku. To, wanda ya shiryu, yã shiryu ne dõmin kansa kawai, kuma wanda ya ɓace yana ɓacewa ne a kansa kawai. Kuma ban zama wakĩli a kanku ba
Ka ce: "Ya ku mutane! Lalle ne gaskiya, ta zo muku daga Ubangijinku. To, wanda ya shiryu, ya shiryu ne domin kansa kawai, kuma wanda ya ɓace yana ɓacewa ne a kansa kawai. Kuma ban zama wakili a kanku ba
Ka ce: "Yã ku mutãne! Lalle ne gaskiya, ta zo muku daga Ubangijinku. To, wanda ya shiryu, yã shiryu ne dõmin kansa kawai, kuma wanda ya ɓace yana ɓacewa ne a kansa kawai. Kuma ban zama wakĩli a kanku ba

Hebrew

אמור: ״ הוי, האנשים! כבר בא אליכם הצדק (הקוראן) מריבונכם, לכן, מי שמקבל את ההדרכה, הוא מקבל אותה בשביל עצמו, ומי שיתעה, הוא יתעה רק את עצמו. ואין אני אחראי למה שיקרה לכם”
אמור: " הוי, האנשים! כבר בא אליכם הצדק (הקוראן) מריבונכם, לכן, מי שמקבל את ההדרכה, הוא מקבל אותה בשביל עצמו, ומי שיתעה, הוא יתעה רק את עצמו. ואין אני אחראי למה שיקרה לכם

Hindi

(he nabee!) kah do ki he logo! tumhaare paalanahaar kee or se tumhaare paas saty aa gaya[1] hai. ab jo seedhee dagar apanaata ho, to usee ke lie laabhadaayak hai aur jo kupath ho jaaye, to usaka kupath usee ke lie naashakaaree hai aur main tumapar adhikaaree nahin hoon
(हे नबी!) कह दो कि हे लोगो! तुम्हारे पालनहार की ओर से तुम्हारे पास सत्य आ गया[1] है। अब जो सीधी डगर अपनाता हो, तो उसी के लिए लाभदायक है और जो कुपथ हो जाये, तो उसका कुपथ उसी के लिए नाशकारी है और मैं तुमपर अधिकारी नहीं हूँ[2]।
kah do, "ai logon! tumhaare paas tumhaare rab kee or se saty aa chuka hai. ab jo koee maarg par aaega, to vah apane hee lie maarg par aaega, aur jo koee pathabhrasht hoga to vah apane hee bure ke lie pathabhrashti hoga. main tumhaare oopar koee havaaledaar to hoon nahin.
कह दो, "ऐ लोगों! तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से सत्य आ चुका है। अब जो कोई मार्ग पर आएगा, तो वह अपने ही लिए मार्ग पर आएगा, और जो कोई पथभ्रष्ट होगा तो वह अपने ही बुरे के लिए पथभ्रष्टि होगा। मैं तुम्हारे ऊपर कोई हवालेदार तो हूँ नहीं।
(ai rasool) tum kah do ki ai logon tumhaare paravaradigaar kee taraph se tumhaare paas haq (quraan) aa chuka phir jo shakhs seedhee raah par chalega to vah sirph apane hee dam ke lie hidaayat ekhteyaar karega aur jo gumaraahee ekhteyaar karega vah to bhatak kar kuchh apana hee khoega aur main kuchh tumhaara zimmedaar to hoon nahin
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि ऐ लोगों तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे पास हक़ (क़ुरान) आ चुका फिर जो शख़्स सीधी राह पर चलेगा तो वह सिर्फ अपने ही दम के लिए हिदायत एख्तेयार करेगा और जो गुमराही एख्तेयार करेगा वह तो भटक कर कुछ अपना ही खोएगा और मैं कुछ तुम्हारा ज़िम्मेदार तो हूँ नहीं

Hungarian

Mondd! ,.O, emberek! Eljott mar hozzatok az Igazsag az Uratoktol. Aki az Igaz Uton vezereltetik, az a maga szamara teszi azt. Aki pedig eltevelyedik, az bizony a maga karara tevelyedik el. En nem vagyok a ti orzotok
Mondd! ,.Ó, emberek! Eljött már hozzátok az Igazság az Uratoktól. Aki az Igaz Úton vezéreltetik, az a maga számára teszi azt. Aki pedig eltévelyedik, az bizony a maga kárára tévelyedik el. Én nem vagyok a ti örzőtök

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai manusia! Telah datang kepadamu kebenaran (Alquran) dari Tuhanmu, sebab itu barang siapa mendapat petunjuk, maka sebenarnya (petunjuk itu) untuk (kebaikan) dirinya sendiri. Dan barang siapa sesat, sesungguhnya kesesatannya itu (mencelakakan) dirinya sendiri. Dan Aku bukanlah pemelihara dirimu
(Katakanlah, "Hai manusia) yakni penduduk Mekah! (Sesungguhnya telah datang kepada kalian kebenaran dari Rabb kalian, sebab itu barang siapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya petunjuk itu untuk kebaikan dirinya.) karena sesungguhnya pahala hidayahnya itu hanya dialah yang berhak menerimanya (Dan barang siapa yang sesat maka sesungguhnya kesesatannya itu untuk kecelakaan dirinya sendiri) karena akibat kesesatannya itu akan menimpa dirinya sendiri (Dan aku bukanlah seorang penjaga terhadap diri kalian.") karenanya bagaimana aku akan memaksakan kepada kalian untuk mengikuti petunjuk
Katakanlah, "Hai manusia, sesungguhnya teIah datang kepadamu kebenaran (Al-Qur`ān) dari Tuhan-mu; sebab itu barang siapa yang mendapat petunjuk, maka sesungguhnya (petunjuk itu) untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan barang siapa yang sesat, maka sesungguhnya kesesatannya itu mencelakakan dirinya sendiri. Dan aku bukanlah seorang penjaga terhadap dirimu
Sampaikanlah seruan Allah, wahai Rasul, kepada seluruh umat manusia. Katakan kepada mereka, "Wahai umat manusia, sesungguhnya Allah telah menurunkan kepada kalian syariat yang benar dari sisi- Nya. Maka barangsiapa yang ingin mendapat petunjuk dari syariat itu, bergegaslah! Karena faedah dari petunjuk itu sebenarnya terpulang untuk diri kalian sendiri. Dan barangsiapa yang tetap mempertahankan kesesatannya, maka kesesatan itu akan mereka rasakan sendiri. Dan aku tidak ditugaskan untuk memaksa kalian beriman, karena aku tidak memiliki wewenang untuk melakukan hal itu kepada kalian
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Telah datang kepadamu kebenaran (Al-Qur`ān) dari Tuhanmu, sebab itu barang siapa mendapat petunjuk, maka sebenarnya (petunjuk itu) untuk (kebaikan) dirinya sendiri. Dan barang siapa sesat, sesungguhnya kesesatannya itu (mencelakakan) dirinya sendiri. Dan Aku bukanlah pemelihara dirimu.”
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Telah datang kepadamu kebenaran (Al-Qur'an) dari Tuhanmu, sebab itu barang siapa mendapat petunjuk, maka sebenarnya (petunjuk itu) untuk (kebaikan) dirinya sendiri. Dan barang siapa sesat, sesungguhnya kesesatannya itu (mencelakakan) dirinya sendiri. Dan Aku bukanlah pemelihara dirimu.”

Iranun

Tharowangka: Hai manga Manosiya! Sabunar a miyakaoma rukano so bunar a pho-on ko Kadnan niyo! Na sadun sa tao a komudug ko ontol, na Khatoro sa ruk bo o ginawa niyan; na sadun sa tao a somilai, na phakasilai sa si-i bo phakatana rukaniyan: Na kuna a ba kano Rakun paki-a akon

Italian

Di': “O uomini! Vi e giunta la verita da parte del vostro Signore. Chi e sulla Retta Via lo e per se stesso, e chi se ne allontana lo fa solo a suo danno. Io non sono responsabile di voi”
Di': “O uomini! Vi è giunta la verità da parte del vostro Signore. Chi è sulla Retta Via lo è per se stesso, e chi se ne allontana lo fa solo a suo danno. Io non sono responsabile di voi”

Japanese

Itte yaru ga i. `Hitobito yo,-nushi kara, anata gata ni shinri ga motarasa reta nodearu. Michibika reru mono wa, tada jibun o ekisuru tame ni michibika re, mayou mono wa, tada jibun o gaisuru tame ni mayou. Watashi wa, anata gata no koken'ninde wanai
Itte yaru ga ī. `Hitobito yo,-nushi kara, anata gata ni shinri ga motarasa reta nodearu. Michibika reru mono wa, tada jibun o ekisuru tame ni michibika re, mayou mono wa, tada jibun o gaisuru tame ni mayou. Watashi wa, anata gata no kōken'ninde wanai
言ってやるがいい。「人びとよ,主から,あなたがたに真理が齎されたのである。導かれる者は,只自分を益するために導かれ,迷う者は,只自分を害するために迷う。わたしは,あなたがたの後見人ではない。」

Javanese

Calathua: E, para manusa! temen wis tumeka ing sira kasu- nyatan saka Pangeranira; mulane, sapa sing angambah dalan bener, pangambahe dalan bener iku iya mung makolehi marang jiwane dhewe, lan sapa sing nasar, lah nasare iku uga mung mitunani mrono, lan aku iki dudu kang rumeksa marang sira
Calathua: É, para manusa! temen wis tumeka ing sira kasu- nyatan saka Pangéranira; mulané, sapa sing angambah dalan bener, pangambahé dalan bener iku iya mung makolèhi marang jiwané dhéwé, lan sapa sing nasar, lah nasaré iku uga mung mitunani mrono, lan aku iki dudu kang rumeksa marang sira

Kannada

aliph lam ra. Idu pakva vacanagaliruva grantha. Idu parama muktivanta hagu ellavugala arivu ullavana kadeyinda khacita tirpannu talupisuttade
aliph lām rā. Idu pakva vacanagaḷiruva grantha. Idu parama muktivanta hāgū ellavugaḷa arivu uḷḷavana kaḍeyinda khacita tīrpannu talupisuttade
ಅಲಿಫ್ ಲಾಮ್ ರಾ. ಇದು ಪಕ್ವ ವಚನಗಳಿರುವ ಗ್ರಂಥ. ಇದು ಪರಮ ಮುಕ್ತಿವಂತ ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲವುಗಳ ಅರಿವು ಉಳ್ಳವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಖಚಿತ ತೀರ್ಪನ್ನು ತಲುಪಿಸುತ್ತದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Ay adam balası! Senderge rabbılarınnan xaq keldi. Endi kim twra jolda bolsa, ozi usin twra jolda boladı. Al endi birew adassa, oz ziyanına gana adasadı. Men senderge kepil emespin» de
(Muxammed Ğ.S.): «Äy adam balası! Senderge rabbılarıñnan xaq keldi. Endi kim twra jolda bolsa, özi üşin twra jolda boladı. Al endi birew adassa, öz zïyanına ğana adasadı. Men senderge kepil emespin» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Әй адам баласы! Сендерге раббыларыңнан хақ келді. Енді кім тура жолда болса, өзі үшін тура жолда болады. Ал енді біреу адасса, өз зиянына ғана адасады. Мен сендерге кепіл емеспін» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ay, adamdar! Senderge ozderinnin Rabbınnan aqiqat keldi. Kim twra jolmen jurse, tek ozi usin twra jolda juredi. Al kim adassa, tek oz ziyanına adasadı. Men senderge jawaptı / kepil / emespin», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Äy, adamdar! Senderge özderiñniñ Rabbıñnan aqïqat keldi. Kim twra jolmen jürse, tek özi üşin twra jolda jüredi. Al kim adassa, tek öz zïyanına adasadı. Men senderge jawaptı / kepil / emespin», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Әй, адамдар! Сендерге өздеріңнің Раббыңнан ақиқат келді. Кім тура жолмен жүрсе, тек өзі үшін тура жолда жүреді. Ал кім адасса, тек өз зиянына адасады. Мен сендерге жауапты / кепіл / емеспін», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), wahai Talino udah atak’ng ka’ kao kabanaran (Alquran) dari Tuhannyu, sabab koa barang sae namu patunjuk, maka sabanarnya (patunjuk kao) nto’ kabaikan dirinya babaro. Man barang sae sasat, sasungguhnya kasasat’atnnya koa (nyalakaatn) dirinya babaro. Man Aku buke’lah pamalihara diri’nyu

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao mnoussa lok. pitchea ban mokadl puok anak nouv sachchaphap ampi mcheasa robsa puok anak . haey bokkol na del ban ttuol kar changaoulobangheanh ke nung ttuol banophl la samreab te khluon ke bonnaoh . tebae bokkol na ban v nge v ng vinh ke nung thveu aoy mean krohthnak dl khluoneng . haey khnhom minmen chea anakattuol khosa trauv leu puok anak laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱមនុស្សលោក. ពិតជា បានមកដល់ពួកអ្នកនូវសច្ចភាពអំពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហើយ បុគ្គលណាដែលបានទទួលការចង្អុលបង្ហាញ គេនឹងទទួលបានផល ល្អសម្រាប់តែខ្លួនគេប៉ុណ្ណោះ។ តែបើបុគ្គលណាបានវងេ្វងវិញគេនឹង ធ្វើឱ្យមានគ្រោះថ្នាក់ដល់ខ្លួនឯង។ ហើយខ្ញុំមិនមែនជាអ្នកទទួល ខុសត្រូវលើពួកអ្នកឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe bantu! Rwose mwagezweho n’ukuri guturutse kwa Nyagasani wanyu. Bityo, uyobotse aba yigiriye neza ndetse n’uyobye aba yihemukiye. Kandi njye si ndi umuhagararizi wanyu (sinoherejwe kugira ngo mbahatire kuyoboka)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe bantu! Rwose mwagezweho n’ukuri guturutse kwa Nyagasani wanyu. Bityo, uyobotse aba yigiriye neza ndetse n’uyobye aba yihemukiye. Kandi njye si ndi umuhagararizi wanyu (sinoherejwe kugira ngo mbahatire kuyoboka).”

Kirghiz

Aytkın: “O, adamdar! Silerge Rabbiŋer tarabınan Akıykat (Kuraan) keldi. Kim (anın okumu menen jasap) Tuura Jol tapkan bolso — oz paydasına. Kim adassa — ozunun gana zıyanına. Men siler ucun (isiŋerdi tekserip juruucu) okul emesmin»
Aytkın: “O, adamdar! Silerge Rabbiŋer tarabınan Akıykat (Kuraan) keldi. Kim (anın ökümü menen jaşap) Tuura Jol tapkan bolso — öz paydasına. Kim adaşsa — özünün gana zıyanına. Men siler üçün (işiŋerdi tekşerip jürüüçü) ökül emesmin»
Айткын: “О, адамдар! Силерге Раббиңер тарабынан Акыйкат (Кураан) келди. Ким (анын өкүмү менен жашап) Туура Жол тапкан болсо — өз пайдасына. Ким адашса — өзүнүн гана зыянына. Мен силер үчүн (ишиңерди текшерип жүрүүчү) өкүл эмесмин»

Korean

illeogalodoe ingandeul-iyeo neo hui junim-eulobuteo neohuiege jinliga dolaehayeoss-euni jinliui gillo geodneun ja jagi jasin-eul wihae jinliui gil-eul geodneun geos-imyeo banghwanghaneun ja geugeos-eu lo banghwanghanani naneun neohuileul wihan bohojaga anila
일러가로되 인간들이여 너 희 주님으로부터 너희에게 진리가 도래하였으니 진리의 길로 걷는 자 자기 자신을 위해 진리의 길을 걷는 것이며 방황하는 자 그것으 로 방황하나니 나는 너희를 위한 보호자가 아니라
illeogalodoe ingandeul-iyeo neo hui junim-eulobuteo neohuiege jinliga dolaehayeoss-euni jinliui gillo geodneun ja jagi jasin-eul wihae jinliui gil-eul geodneun geos-imyeo banghwanghaneun ja geugeos-eu lo banghwanghanani naneun neohuileul wihan bohojaga anila
일러가로되 인간들이여 너 희 주님으로부터 너희에게 진리가 도래하였으니 진리의 길로 걷는 자 자기 자신을 위해 진리의 길을 걷는 것이며 방황하는 자 그것으 로 방황하나니 나는 너희를 위한 보호자가 아니라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌ی خه‌ڵکینه به‌ڕاستی حه‌ق و ڕاستیتان له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ هاتووه‌، ئه‌وه‌ی ڕێبازی هیدایه‌تی وه‌رگرتبێت ئه‌وه سوودی بۆ خۆیه‌تی، ئه‌وه‌ش گومڕا بووبێت و ڕێی ون کردبێت، ئه‌وه گومڕاییه‌که‌ی له‌سه‌ر خۆی ده‌که‌وێت و من لێپرسراوو چاودێر نیم به‌سه‌ر کارو کرده‌وه‌ی ئێوه‌وه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ئەی خەڵکینە بەڕاستی (قورئانی) حەقتان بۆ ھاتووە لەلایەن پەروەردگارتانەوە جا ھەر کەسێک ڕێنمونی وەرگرتبێت ئەوە بێگومان (قازانجی) ڕێنمونیەکەی بۆ خۆیەتی ھەر کەسیش گومڕا بووبێت ئەوە بێگومان (زیانی) گومڕابوونەکەی بۆ خۆیەتی وە من لە ئێوە بەر پرسیارنیم

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Geli kesan! Bi rasti mafi ji Xudaye we ji bona we ra hatiye, idi kijan were reya rast, ewa ji bona xwe ra hatiye reya rast. U kijan ji ji reya rast derkebe, idi wundabuna ji reya rast hey ji bona wi ra ne u ez bi xweber ji li ser we serkar ninin.”
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Gelî kesan! Bi rastî mafî ji Xudayê we ji bona we ra hatîye, îdî kîjan were rêya rast, ewa ji bona xwe ra hatîye rêya rast. Û kîjan jî ji rêya rast derkebe, îdî wundabûna ji rêya rast hey ji bona wî ra ne û ez bi xweber jî li ser we serkar nînin.”

Latin

Proclaim O people truth advenit vos hic tuus Dominus! Whoever guided guided his suus bonus whoever iit astray iit astray his suus detriment! Ego non est tutor over vos

Lingala

Loba: Oh Bino bato! bosôló bosilaki koyela bino kowuta epai ya Nkolo wa bino. Oyo akomikamba, amikambi тропа ye moko (o nzela ya semba) mpe oyo akomibungisa, amibungisi ye moko. Mpe nazali mobateli wa bino te

Luyia

Boola mbu; “Enywe Abandu toto obwatoto bumalile okhuboolela okhurula khu Nyasaye wenyu. Kho ulia ulunjikha alunjikhanga khululwe omwene, naye ulia ukora akoranga khululwe omwene. Nasi shendi omulindi khwinywe tawe

Macedonian

Кажи: „О, луѓе, Вистината ви доаѓа од Господарот ваш, и тој што се упатил на Вистинскиот пат, за свое добро се упатил, а тој што тргнал на погрешниот пат, на своја штета тргнал, а јас не сум овластен над вас.“
Kazi: “O luge, veke vi dojde vistinata od Gospodarot vas. Pa, onoj koj ke se upati, se upatuva samiot sebesi, navistina! A onoj koj ke skrsne samiot si skrsnal vo zabluda. Ne e moe da vi bidam zakrilnik
Kaži: “O luǵe, veḱe vi dojde vistinata od Gospodarot vaš. Pa, onoj koj ḱe se upati, se upatuva samiot sebesi, navistina! A onoj koj ḱe skršne samiot si skršnal vo zabluda. Ne e moe da vi bidam zakrilnik
Кажи: “О луѓе, веќе ви дојде вистината од Господарот ваш. Па, оној кој ќе се упати, се упатува самиот себеси, навистина! А оној кој ќе скршне самиот си скршнал во заблуда. Не е мое да ви бидам закрилник

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia! Telah datang kepada kamu kebenaran (Al-Quran) dari Tuhan kamu. Oleh itu sesiapa yang mendapat hidayah petunjuk (beriman kepadanya), maka faedah hidayah petunjuk itu terpulang kepada dirinya sendiri; dan sesiapa yang sesat (mengingkarinya) maka bahaya kesesatannya itu tertimpa ke atas dirinya sendiri dan aku pula bukanlah menjadi wakil yang menguruskan soal (iman atau keingkaran) kamu

Malayalam

parayuka: he; janannale, ninnalute raksitavinkal ninnulla satyam ninnalkk vannettiyirikkunnu. atinal ar nervali svikarikkunnuvea avan tanre gunattin tanneyan nervali svikarikkunnat‌. vallavanum valipilacc peayal atinre deasavum avan tanneyan‌. nan ninnalute mel uttaravadittam elpikkappettavanalla
paṟayuka: hē; janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ niṅṅaḷkk vannettiyirikkunnu. atināl ār nērvaḻi svīkarikkunnuvēā avan tanṟe guṇattin tanneyāṇ nērvaḻi svīkarikkunnat‌. vallavanuṁ vaḻipiḻacc pēāyāl atinṟe dēāṣavuṁ avan tanneyāṇ‌. ñān niṅṅaḷuṭe mēl uttaravādittaṁ ēlpikkappeṭṭavanalla
പറയുക: ഹേ; ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ആര്‍ നേര്‍വഴി സ്വീകരിക്കുന്നുവോ അവന്‍ തന്‍റെ ഗുണത്തിന് തന്നെയാണ് നേര്‍വഴി സ്വീകരിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും വഴിപിഴച്ച് പോയാല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെയാണ്‌. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനല്ല
parayuka: he; janannale, ninnalute raksitavinkal ninnulla satyam ninnalkk vannettiyirikkunnu. atinal ar nervali svikarikkunnuvea avan tanre gunattin tanneyan nervali svikarikkunnat‌. vallavanum valipilacc peayal atinre deasavum avan tanneyan‌. nan ninnalute mel uttaravadittam elpikkappettavanalla
paṟayuka: hē; janaṅṅaḷē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa satyaṁ niṅṅaḷkk vannettiyirikkunnu. atināl ār nērvaḻi svīkarikkunnuvēā avan tanṟe guṇattin tanneyāṇ nērvaḻi svīkarikkunnat‌. vallavanuṁ vaḻipiḻacc pēāyāl atinṟe dēāṣavuṁ avan tanneyāṇ‌. ñān niṅṅaḷuṭe mēl uttaravādittaṁ ēlpikkappeṭṭavanalla
പറയുക: ഹേ; ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ആര്‍ നേര്‍വഴി സ്വീകരിക്കുന്നുവോ അവന്‍ തന്‍റെ ഗുണത്തിന് തന്നെയാണ് നേര്‍വഴി സ്വീകരിക്കുന്നത്‌. വല്ലവനും വഴിപിഴച്ച് പോയാല്‍ അതിന്‍റെ ദോഷവും അവന് തന്നെയാണ്‌. ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ ഉത്തരവാദിത്തം ഏല്‍പിക്കപ്പെട്ടവനല്ല
parayuka: manusyare, ninnalkk ninnalute nathanil ninnulla satyam ita vannettiyirikkunnu. atinal ar sanmargam svikarikkunnuvea atinre nettam avanutanneyan. arenkilum durmargattilavukayanenkil a valiketinre durantavum avanutanne. ikkaryattil enikku ninnalutemel oruvidha uttaravaditvavumilla
paṟayuka: manuṣyarē, niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa satyaṁ itā vannettiyirikkunnu. atināl ār sanmārgaṁ svīkarikkunnuvēā atinṟe nēṭṭaṁ avanutanneyāṇ. āreṅkiluṁ durmārgattilāvukayāṇeṅkil ā vaḻikēṭinṟe durantavuṁ avanutanne. ikkāryattil enikku niṅṅaḷuṭemēl oruvidha uttaravāditvavumilla
പറയുക: മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സത്യം ഇതാ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ആര്‍ സന്മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കുന്നുവോ അതിന്റെ നേട്ടം അവനുതന്നെയാണ്. ആരെങ്കിലും ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാവുകയാണെങ്കില്‍ ആ വഴികേടിന്റെ ദുരന്തവും അവനുതന്നെ. ഇക്കാര്യത്തില്‍ എനിക്കു നിങ്ങളുടെമേല്‍ ഒരുവിധ ഉത്തരവാദിത്വവുമില്ല

Maltese

Għid (Muħammad): 'Ja nies, giekom is-sewwa (li huwa l- Qoran) minn Sidkom. Mela min jimxi fit-triq it-tajba, ma jkunx miexi fiha ħlief għalih innifsu, u min jitlef it-triq, jitlifha (bi ħsara) għalih. Jiena ma għandix setgħa fuqkoml
Għid (Muħammad): 'Ja nies, ġiekom is-sewwa (li huwa l- Qoran) minn Sidkom. Mela min jimxi fit-triq it-tajba, ma jkunx miexi fiha ħlief għalih innifsu, u min jitlef it-triq, jitlifha (bi ħsara) għalih. Jiena ma għandix setgħa fuqkoml

Maranao

Tharoang ka: "Hay manga manosiya, sabnar a miyakaoma rkano so bnar a phoon ko Kadnan niyo! Na sadn sa taw a komdg ko ontol, na khatoro sa rk bo o ginawa niyan; na sadn sa taw a somilay, - na phakasilay sa sii bo phakatana rkaniyan: Na kna a ba kano rakn pakiaakon

Marathi

(Tumhi) sanga, he lokanno! Tumacyajavala, tumacya palanakartyatarphe satya ghe'una pohacale ahe. Yastava jo manusya sarala margavara ye'ila, tara to svatah (cya bhalya) sathi sarala margavara ye'ila ani jo manusya sarala margapasuna bhatakala tara tyace sankata tyacyavaraca kosalela ani mi tumacyavara dekharekha thevanara banavilo gelo nahi
(Tumhī) sāṅgā, hē lōkānnō! Tumacyājavaḷa, tumacyā pālanakartyātarphē satya ghē'ūna pōhacalē āhē. Yāstava jō manuṣya saraḷa mārgāvara yē'īla, tara tō svataḥ (cyā bhalyā) sāṭhī saraḷa mārgāvara yē'īla āṇi jō manuṣya saraḷa mārgāpāsūna bhaṭakalā tara tyācē saṅkaṭa tyācyāvaraca kōsaḷēla āṇi mī tumacyāvara dēkharēkha ṭhēvaṇārā banavilō gēlō nāhī
१०८. (तुम्ही) सांगा, हे लोकांनो! तुमच्याजवळ, तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य घेऊन पोहचले आहे. यास्तव जो मनुष्य सरळ मार्गावर येईल, तर तो स्वतः (च्या भल्या) साठी सरळ मार्गावर येईल आणि जो मनुष्य सरळ मार्गापासून भटकला तर त्याचे संकट त्याच्यावरच कोसळेल आणि मी तुमच्यावर देखरेख ठेवणारा बनविलो गेलो नाही

Nepali

Tapa'i bhanidinus ki he manisaharu timro palanakartabata timro che'uma satya a'isakeko cha, tasartha jo margadarsana prapta garna cahancha, usale pathapradarsanabata aphnai nimti bhalo gardacha ra jasale margavicalanako bato apana'umcha usale pathavicalanabata aphnai noksani gardacha ra ma timro hakima ho'ina
Tapā'ī bhanidinus ki hē mānisaharū timrō pālanakartābāṭa timrō chē'umā satya ā'isakēkō cha, tasartha jō mārgadarśana prāpta garna cāhancha, usalē pathapradarśanabāṭa āphnai nimti bhalō gardacha ra jasalē mārgavicalanakō bāṭō apanā'um̐cha usalē pathavicalanabāṭa āphnai nōksānī gardacha ra ma timrō hākima hō'ina
तपाई भनिदिनुस् कि हे मानिसहरू तिम्रो पालनकर्ताबाट तिम्रो छेउमा सत्य आइसकेको छ, तसर्थ जो मार्गदर्शन प्राप्त गर्न चाहन्छ, उसले पथप्रदर्शनबाट आफ्नै निम्ति भलो गर्दछ र जसले मार्गविचलनको बाटो अपनाउँछ उसले पथविचलनबाट आफ्नै नोक्सानी गर्दछ र म तिम्रो हाकिम होइन ।

Norwegian

Si: «Hør, folk! Sannheten er kommet til dere fra Herren. Den som finner rett vei, finner rett vei til egen fordel. Den som farer vill, farer vill til egen skade. Jeg er ingen ombudsmann for dere!»
Si: «Hør, folk! Sannheten er kommet til dere fra Herren. Den som finner rett vei, finner rett vei til egen fordel. Den som farer vill, farer vill til egen skade. Jeg er ingen ombudsmann for dere!»

Oromo

“Yaa namootaa! Dhugumatti, Gooftaa keessan irraa dhugaan isinitti dhufee jiraKanaafuu namni qajeele, kan inni qajeelu lubbuma ofiitiifiNamni jallates, kan inni jallatu isuma irrattiAnis isin irratti bakka bu’aa miti” jedhi

Panjabi

Akho, he loko! Tuhane raba valom tuhade kola saca a gi'a hai. Jihara alaha da raha savikara karega uha apane la'i karega, ate jihara bhatakega tam usa da dukha vi usa upara hi avega. Ate maim tuhade upara zimevara nahim ham
Ākhō, hē lōkō! Tuhāṇē raba valōṁ tuhāḍē kōla saca ā gi'ā hai. Jihaṛā alāha dā rāha savīkāra karēgā uha āpaṇē la'ī karēgā, atē jihaṛā bhaṭakēgā tāṁ usa dā dukha vī usa upara hī āvēgā. Atē maiṁ tuhāḍē upara zimēvāra nahīṁ hāṁ
ਆਖੋ, ਹੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਹਾਣੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੱਚ ਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਰਾਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਭਟਕੇਗਾ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਦੁੱਖ ਵੀ ਉਸ ਉੱਪਰ ਹੀ ਆਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।

Persian

بگو: اى مردم، پيام راستين از جانب پروردگارتان برايتان فرا رسيد. پس هر كس كه به راه راست هدايت يابد، هدايت به سود اوست. و هر كه گمراه گردد، به زيان خويش به گمراهى افتاده است. و من عهده‌دار شما نيستم
بگو: اى مردم! پيام حق از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر كه هدايت پذيرد تنها به سود خويش هدايت مى‌شود و هر كه گمراه شود فقط به زيان خود گمراه مى‌گردد، و من بر شما نگهبان نيستم
بگو ای مردم حق از سوی پروردگارتان بر شما نازل شده است، پس هر کس که رهیاب شود، همانا به سود خویش رهیاب شده است، و هرکس بیراه رود، همانا به زیان خویش بیراه رفته است، و من نگهبان شما نیستم‌
بگو: «ای مردم! بی‌تردید حق از طرف پروردگارتان برای شما آمد، پس هر کس هدایت شد، برای خود هدایت شده، و هر کس گمراه شد، پس به زیان خود گمراه شده است، و من نگهبان بر شما نیستم»
بگو: ای مردم! یقیناً حق از سوی پروردگارتان برای شما آمد؛ پس هر که هدایت یابد، فقط به سود خود هدایت می یابد و هر که گمراه گردد، فقط به زیان خود گمراه می شود، و من نگهبان شما نیستم
بگو: «اى مردم، از جانب پروردگارتان حق برای شما آمده است؛ پس هر کس هدایت یابد، به سود خویش هدایت مى‌یابد و هر کس گمراه گردد، به زیان خویش گمراه مى‌گردد؛ و من [مراقب و] کارگزارِ شما نیستم»
بگو: ای مردم به حقیقت (کتاب و رسول) حق از جانب خدایتان برای شما آمد، پس هر کس هدایت یافت نفعش بر خود اوست و هر کس به راه گمراهی شتافت زیانش بر خود اوست و من نگهبان شما (از مؤاخذه خدا) نیستم
بگو ای مردم همانا بیامد شما را حقّ از پروردگار شما پس هر که هدایت شود جز این نیست که هدایت شود برای خویشتن و هر که گمراه شود گمراه نشود مگر بر خویش و نیستم من بر شما وکیل‌
بگو: «اى مردم، حق از جانب پروردگارتان براى شما آمده است. پس هر كه هدايت يابد به سود خويش هدايت مى‌يابد، و هر كه گمراه گردد به زيان خود گمراه مى‌شود، و من بر شما نگهبان نيستم.»
بگو: «هان ای مردمان! بی‌گمان تمامی حق از (جانب) پروردگارتان برایتان آمده است. پس هر کس هدایت یابد تنها به سود خویش هدایت می‌یابد و هر کس گمراه گردد، تنها به زیان خود گمراه می‌گردد و من بر (سر و سامان)تان کارسازی نیستم.»
بگو: «اى مردم! حقّ از سوى پروردگارتان به سراغ شما آمده است. پس هر كس هدایت یابد، یقیناً به سود خویش هدایت مى‌یابد و هر كس گمراه شود، به زیان خویش گمراه مى‌شود. و من بر شما وكیل نیستم [تا به اجبار شما را به راه حقّ درآورم].»
بگو: ای مردمان (سراسر جهان، اعم از همعصران و آیندگان)، از سوی پروردگارتان، حق (که کتاب راستین قرآن است، توسّط پیغمبر صادق آخرالزمان) به سویتان آمده است. هرکس که (با ایمان آوردن به شریعت خدا) راهیاب گردد، بیگمان به سود خود راهیاب می‌شود (و نفع ایمان عائد خودش می‌گردد) و هرکس که (با گردن نهادن به کفر و پیروی از وسوسه‌های شیطان) گمراه و سرگشته شود، به زیان خود گمراه و سرگشته می‌شود (و زیان کفر و بی‌دینی گریبانگیر خودش می‌گردد. کار من تنها تبلیغ فرموده‌های خدا است) و من مأمور (مراقبت از اعمال، و مسؤول نظارت) بر (افعال) شما نیستم (و قدرت آن را ندارم که شما را از کفر باز دارم و به پذیرش ایمان وادارم)
بگو: «ای مردم! حق از طرف پروردگارتان به سراغ شما آمده؛ هر کس (در پرتو آن) هدایت یابد، برای خود هدایت شده؛ و هر کس گمراه گردد، به زیان خود گمراه می‌گردد؛ و من مأمور (به اجبار) شما نیستم!»
بگو: اى مردم، اينك شما را حقّ- قرآن يا دين حقّ- از سوى پروردگارتان آمد، پس هر كه راه يابد جز اين نيست كه به سود خويشتن راه مى‌يابد و هر كه گمراه شود همانا به زيان خويش گمراه مى‌شود، و من بر شما نگاهبان نيستم
بگو:«ای مردم! بی تردید حق از طرف پروردگارتان برای شما آمد ، پس هر کس هدایت شد ، برای خود هدایت شده ، و هر کس گمراه شد ، پس به زیان خود گمراه شده است ، و من نگهبان بر شما نیستم »

Polish

Powiedz: "O ludzie! Przyszła do was prawda od waszego Pana. Kto idzie droga prosta, ten idzie droga prosta dla siebie samego. A ktokolwiek bładzi, bładzi na szkode sobie samemu. A ja nie jestem dla was opiekunem
Powiedz: "O ludzie! Przyszła do was prawda od waszego Pana. Kto idzie drogą prostą, ten idzie drogą prostą dla siebie samego. A ktokolwiek błądzi, błądzi na szkodę sobie samemu. A ja nie jestem dla was opiekunem

Portuguese

Dize: "O humanos! Com efeito, a verdade chegou-vos de vosso Senhor. Entao, quem se guia, se guiara apenas em beneficio de si mesmo, e quem se descaminha, se descaminhara apenas em prejuizo de si mesmo. E sobre vos, nao sou patrono
Dize: "Ó humanos! Com efeito, a verdade chegou-vos de vosso Senhor. Então, quem se guia, se guiará apenas em benefício de si mesmo, e quem se descaminha, se descaminhará apenas em prejuízo de si mesmo. E sobre vós, não sou patrono
Dize: O humanos, ja vos chegou a verdade do vosso Senhor, e quem se encaminha faz em beneficio proprio; e quem sedesvia o faz em seu proprio prejuizo, porque nao sou o vosso guardiao
Dize: Ó humanos, já vos chegou a verdade do vosso Senhor, e quem se encaminha faz em benefício próprio; e quem sedesvia o faz em seu próprio prejuízo, porque não sou o vosso guardião

Pushto

ته ووایه: اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه حق راغى، نو هغه چا چې هدایت اختيار كړ، نو بېشكه همدا خبره ده چې هغه د خپل ځان لپاره هدایت حاصلوي اوڅوك چې بې لارې شي، نو بېشكه همدا خبره ده چې هغه دخپل ځان په ضرر ګمراه كېږي او زه پر تاسو باندې نګران نه یم
ته ووایه: اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه حق راغى، نو هغه چا چې هدایت اختيار كړ، نو بېشكه همدا خبره ده چې هغه د خپل ځان لپاره هدایت حاصلوي اوڅوك چې بې لارې شي، نو بېشكه همدا خبره ده چې هغه د خپل ځان په ضرر ګمراه كېږي او زه پر تاسو باندې نګران نه یم

Romanian

Spune: O, voi oameni! Adevarul de la Domnul vostru v-a venit! Cel care este calauzit nu este calauzit decat pentru sufletul lui. Cel care se rataceste nu se rataceste decat spre raul sau. Eu nu va sunt voua aparator.”
Spune: O, voi oameni! Adevărul de la Domnul vostru v-a venit! Cel care este călăuzit nu este călăuzit decât pentru sufletul lui. Cel care se rătăceşte nu se rătăceşte decât spre răul său. Eu nu vă sunt vouă apărător.”
Proclama O popor adevar veni tu aici vostri Domnitor! Oricine ghid ghid his propiu bun Oricine merge razna merge razna his propiu paguba! Eu nu exista tutore surplus tu
Spune : “O, oameni! V-a venit Adevarul de la Domnul vostru ºi acela care se calauzeºte, este calauzit doar pentru sine, iar acela care rataceºte, el duce in ratacire numa
Spune : “O, oameni! V-a venit Adevãrul de la Domnul vostru ºi acela care se cãlãuzeºte, este cãlãuzit doar pentru sine, iar acela care rãtãceºte, el duce în rãtãcire numa

Rundi

Vuga uti:- mwa bantu mwe! Ukuri kwama kuramaze kubashikira kuvuye ku Muremyi wanyu, rero uwurongotse arongoka kubwiwe, n’uwuzimiye azimira kubwiwe, nanje sindi mubabacungera hejuru yanyu

Russian

Spune: O, voi oameni! Adevarul de la Domnul vostru v-a venit! Cel care este calauzit nu este calauzit decat pentru sufletul lui. Cel care se rataceste nu se rataceste decat spre raul sau. Eu nu va sunt voua aparator.”
Скажи (о, Посланник): «О, люди! Уже пришла к вам истина [Коран] от вашего Господа. И кто пойдет верным путем [путем Аллаха], то тот будет идти верно для самого себя [во благо себе], а кто заблудится, то тот заблудится против самого себя [во вред себе]; и я не поручитель за вас [мне не поручено сделать вас верующими] (я лишь посланник от Аллаха, и довожу до вас то, что Он повелел мне)»
Skazhi: «O lyudi! K vam yavilas' istina ot vashego Gospoda. Kto sleduyet pryamym putem, tot postupayet vo blago sebe, a kto vpadayet v zabluzhdeniye, tot postupayet vo vred sebe. YA ne yavlyayus' vashim popechitelem i khranitelem»
Скажи: «О люди! К вам явилась истина от вашего Господа. Кто следует прямым путем, тот поступает во благо себе, а кто впадает в заблуждение, тот поступает во вред себе. Я не являюсь вашим попечителем и хранителем»
Skazhi: "Lyudi! Istina prishla k vam ot Gospoda vashego: posle sego kto poydet po pryamomu puti, to poydet po pryamomu puti vo blago dushi svoyey; a kto uklonitsya ot puti, tot uklonitsya ot puti vo vred yeyo: ya zhe ne poruka za vas
Скажи: "Люди! Истина пришла к вам от Господа вашего: после сего кто пойдет по прямому пути, то пойдет по прямому пути во благо души своей; а кто уклонится от пути, тот уклонится от пути во вред её: я же не порука за вас
Skazhi: "O lyudi! Prishla k vam istina ot vashego Gospoda; i kto idet pryamym putem, tot idet pryamo dlya svoyey dushi, a kto zabludilsya, tot zabludilsya vo vred yey; i ya ne poruchitel' za vas
Скажи: "О люди! Пришла к вам истина от вашего Господа; и кто идет прямым путем, тот идет прямо для своей души, а кто заблудился, тот заблудился во вред ей; и я не поручитель за вас
Skazhi [, Mukhammad]: "O lyudi! K vam yavilas' istina ot vashego Gospoda. Kto idet pryamym putem - idet na pol'zu sebe, a tot, kto soshel [s etogo puti], soshel vo vred sebe, i ya - ne zashchitnik vash
Скажи [, Мухаммад]: "О люди! К вам явилась истина от вашего Господа. Кто идет прямым путем - идет на пользу себе, а тот, кто сошел [с этого пути], сошел во вред себе, и я - не защитник ваш
O poslannik! Pereday vsem lyudyam Poslaniye Allakha i skazhi im: "Allakh nisposlal vam istinnuyu veru. Kto khochet sledovat' yey i idti pryamym putom, pust' potoropitsya, poskol'ku eto prinesot yemu pol'zu, a kto uporen i zabluzhdayetsya, vredit tol'ko sebe. Mne ne porucheno zastavit' vas verit'; i ya ne imeyu vlasti nad vami
О посланник! Передай всем людям Послание Аллаха и скажи им: "Аллах ниспослал вам истинную веру. Кто хочет следовать ей и идти прямым путём, пусть поторопится, поскольку это принесёт ему пользу, а кто упорен и заблуждается, вредит только себе. Мне не поручено заставить вас верить; и я не имею власти над вами
Skazhi: "O rod lyudskoy! Prishla k vam Istina ot vashego Vladyki! I kto idet pryamym putem, Dushe na blago put' sey vybral. Kto sbilsya s etogo puti, Tot sbilsya na yeye pogibel'. I ya za vas - ne poruchitel'
Скажи: "О род людской! Пришла к вам Истина от вашего Владыки! И кто идет прямым путем, Душе на благо путь сей выбрал. Кто сбился с этого пути, Тот сбился на ее погибель. И я за вас - не поручитель

Serbian

Реци: „О људи, Истина вам је дошла од вашег Господара, и онај ко се упути Правим путем - упутио се за своје добро, а онај ко крене странпутицом, кренуо је на своју штету, а ја нисам задужен да се бринем о вашим делима.“

Shona

Iti: “Imi vanhu! Iyezvino chokwadi (Qur’aan namutumwa Muhammad (SAW)) chauya kwamuri kubva kuna Tenzi venyu. Nokudaro ani nani anogamuchira gwara, anodaro kuzvinatsurudza iye pachake; uye ani nani anorasika, anodaro mukurasikirwa kwake ega; uye handisi kwamuri muchengetedzi (anokumanikidzirai kutevera gwara).”

Sindhi

چؤ ته اي ماڻھؤ بيشڪ اوھان وٽ اوھان جي پالڻھار کان حق آيو آھي، پوءِ جيڪو ھدايت وارو ٿيو سو پاڻ لاءِ ھدايت ٿو لھي، ۽ جيڪو ڀُلو تنھن تي گمراھيءَ ھجڻ کانسواءِ (ٻيو ڪي) نه آھي، ۽ آءٌ اوھان جو ذمي وار نه آھيان

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: “minisune! niyata vasayenma obage deviyange sannidhanayenma mema satya dharmaya oba veta pæmina ætteya. kavurun (meya anugamanaya kara), rju margayehima gaman karanneda ohu, tamange yahapata sandahama (ema) rju margayehi yanneya. kavurun (meya anugamanaya nokara) margaya værada yanneda, ohu, niyata vasayenma tamanta napuru margayehima yanneya. tavada ma obava (bala kara) paripalanaya kirime balaya læbu keneku nova
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: “minisunē! niyata vaśayenma obagē deviyangē sannidhānayenma mema satya dharmaya oba veta pæmiṇa ættēya. kavurun (meya anugamanaya kara), ṛju mārgayehima gaman karannēda ohu, tamangē yahapata san̆dahāma (ema) ṛju mārgayehi yannēya. kavurun (meya anugamanaya nokara) mārgaya værada yannēda, ohu, niyata vaśayenma tamanṭa napuru mārgayehima yannēya. tavada mā obava (bala kara) paripālanaya kirīmē balaya læbū keneku nova
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මිනිසුනේ! නියත වශයෙන්ම ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන්ම මෙම සත්‍ය ධර්මය ඔබ වෙත පැමිණ ඇත්තේය. කවුරුන් (මෙය අනුගමනය කර), ඍජු මාර්ගයෙහිම ගමන් කරන්නේද ඔහු, තමන්ගේ යහපත සඳහාම (එම) ඍජු මාර්ගයෙහි යන්නේය. කවුරුන් (මෙය අනුගමනය නොකර) මාර්ගය වැරද යන්නේද, ඔහු, නියත වශයෙන්ම තමන්ට නපුරු මාර්ගයෙහිම යන්නේය. තවද මා ඔබව (බල කර) පරිපාලනය කිරීමේ බලය ලැබූ කෙනෙකු නොව
aho minisuni ! numbalage paramadhipatigen vu satyaya numbala veta sæbævinma pæmina æta. ebævin kavareku maga labanne da ese ohu maga labanuye ohu venuvenmaya. tavada kavareku nomaga giye da ese ohu nomaga yanuye ohutama erehivaya. tavada mama numbala veta vu bharakaruvaku novemi
ahō minisuni ! num̆balāgē paramādhipatigen vū satyaya num̆balā veta sæbævinma pæmiṇa æta. ebævin kavareku maga labannē da esē ohu maga labanuyē ohu venuvenmaya. tavada kavareku nomaga giyē da esē ohu nomaga yanuyē ohuṭama erehivaya. tavada mama num̆balā veta vū bhārakaruvaku novemi
අහෝ මිනිසුනි ! නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සත්‍යය නුඹලා වෙත සැබැවින්ම පැමිණ ඇත. එබැවින් කවරෙකු මග ලබන්නේ ද එසේ ඔහු මග ලබනුයේ ඔහු වෙනුවෙන්මය. තවද කවරෙකු නොමග ගියේ ද එසේ ඔහු නොමග යනුයේ ඔහුටම එරෙහිවය. තවද මම නුඹලා වෙත වූ භාරකරුවකු නොවෙමි

Slovak

Proclaim O ludia truth pojdem ona tu tvoj Lord Whoever guided guided jeho own dobre whoever ist astray ist astray jeho own detriment! Ja nie bol guardian over ona

Somali

Dheh: Dadow! Waxaa xaqiiq idiinka yimid Xaq xagga Rabbigiin. Ee qofkii hanuunaa, waxay dan u tahay oo u hanuunaa uun naftiisa, oo qofkii lumaa, waxay u daran tahay oo u lumaa uun naftiisa, oo aniga layma saarin inaan idinka noqdo wakiil
Waxaad dhahdaa Dadow waxaa idiinka yimid xagga Eebe Xaqii, ciddii Hanuuntana wuxuu uun u Hanuunay Naftiisa, cidii dhuntana wuxuu uun u Dhumay Naftiisa (Dhibkeeda) Anna korkiinna Wakiil uma ihi
Waxaad dhahdaa Dadow waxaa idiinka yimid xagga Eebe Xaqii, ciddii Hanuuntana wuxuu uun u Hanuunay Naftiisa, cidii dhuntana wuxuu uun u Dhumay Naftiisa (Dhibkeeda) Anna korkiinna Wakiil uma ihi

Sotho

E re: “Oho batho! Joale ‘nete e finyeletse ho lona e tsoang ho Mong`a lona. Ba amohelang tataiso, ba etsa joalo molemong oa moea oa hae; ba khelohang, ba etsa joalo ho ea tahlehong. ‘Ha ke holim’a lona ho lokolisa litaba tsa lona.”

Spanish

Di: ¡Oh, hombres! Os ha llegado la Verdad de vuestro Senor. Quien siga la guia lo hara en beneficio propio, y quien se descarrie solo se perjudicara a si mismo. Yo no soy responsable por vuestras obras
Di: ¡Oh, hombres! Os ha llegado la Verdad de vuestro Señor. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio, y quien se descarríe sólo se perjudicará a sí mismo. Yo no soy responsable por vuestras obras
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¡Gente!, os ha llegado la verdad procedente de vuestro Senor. Quien siga el buen camino se guiara para su bien, pero quien se desvie de el se extraviara en perjuicio propio; y yo no soy responsable de lo que haceis (y no puedo obligaros a seguirlo)»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¡Gente!, os ha llegado la verdad procedente de vuestro Señor. Quien siga el buen camino se guiará para su bien, pero quien se desvíe de él se extraviará en perjuicio propio; y yo no soy responsable de lo que hacéis (y no puedo obligaros a seguirlo)»
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¡Gente!, les ha llegado la verdad procedente de su Senor. Quien siga el buen camino se guiara para su bien, pero quien se desvie de el se extraviara en perjuicio propio; y yo no soy responsable de lo que hacen (y no puedo obligarlos a seguirlo)”
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¡Gente!, les ha llegado la verdad procedente de su Señor. Quien siga el buen camino se guiará para su bien, pero quien se desvíe de él se extraviará en perjuicio propio; y yo no soy responsable de lo que hacen (y no puedo obligarlos a seguirlo)”
Di: «¡Hombres! Os ha venido, de vuestro Senor, la Verdad. Quien sigue la via recta, la sigue, en realidad, en provecho propio. Y quien se extravia, se extravia, en realidad, en detrimento propio. Yo no soy vuestro protector»
Di: «¡Hombres! Os ha venido, de vuestro Señor, la Verdad. Quien sigue la vía recta, la sigue, en realidad, en provecho propio. Y quien se extravía, se extravía, en realidad, en detrimento propio. Yo no soy vuestro protector»
DI [Oh Profeta]: “¡Oh gentes! Os ha llegado ahora la verdad venida de vuestro Sustentador. Por tanto, quien elija seguir el camino recto, lo sigue solo en beneficio propio; y quien elija extraviarse, se extravia solo en detrimento propio. Y yo no soy responsable de vuestra conducta.”
DI [Oh Profeta]: “¡Oh gentes! Os ha llegado ahora la verdad venida de vuestro Sustentador. Por tanto, quien elija seguir el camino recto, lo sigue sólo en beneficio propio; y quien elija extraviarse, se extravía sólo en detrimento propio. Y yo no soy responsable de vuestra conducta.”
Di: "¡Oh, gente! Les ha llegado la Verdad de su Senor. Quien siga la guia lo hara en beneficio propio; pero quien se descarrie, solo se perjudicara a si mismo. Yo no soy responsable de lo que ustedes hagan
Di: "¡Oh, gente! Les ha llegado la Verdad de su Señor. Quien siga la guía lo hará en beneficio propio; pero quien se descarríe, solo se perjudicará a sí mismo. Yo no soy responsable de lo que ustedes hagan
Di: «¡Oh, gente! Ha venido a vosotros la Verdad procedente de vuestro Senor, asi pues, quien se guie, en verdad, se guia en beneficio propio y quien se extravie, en verdad, se extravia para su propio perjuicio, y yo no soy vuestro tutor.»
Di: «¡Oh, gente! Ha venido a vosotros la Verdad procedente de vuestro Señor, así pues, quien se guíe, en verdad, se guía en beneficio propio y quien se extravíe, en verdad, se extravía para su propio perjuicio, y yo no soy vuestro tutor.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa watu, «Amewajia nyinyi Mtume wa Mwenyezi Mungu na Qur’ani ambayo ndani yake muna maelezo ya kuwaongoa nyinyi. Basi mwenye kuongoka kwa uongofu wa Mwenyezi Mungu, hakika matunda ya kitendo chake yatamrudia yeye mwenyewe. Na mwenye kupotoka akawa kando na haki na akaendelea kwenye upotevu, hakika upotevu wake na madhara yake yatamshukia yeye mwenyewe. Na mimi si kuwakilishwa kwenu mpaka muwe Waumini. Mimi ni mjumbe mwenye kufikisha , nawafikishia yale niliyotumwa kwayo
Sema: Enyi watu! Haki imekwisha kukujieni kutoka kwa Mola wenu Mlezi. Basi anaye ongoka anaongoka kwa faida ya nafsi yake, na anaye potea anapotea kwa khasara ya nafsi yake. Na mimi si mwakilishi juu yenu

Swedish

SAG [Muhammad]: "Manniskor! Ni har nu natts av sanningen fran er Herre. Den som later sig ledas pa ratt vag har sjalv [all] nytta av detta; och den som gar vilse skadar darmed bara sig sjalv. Jag har inte blivit satt att vaka over er
SÄG [Muhammad]: "Människor! Ni har nu nåtts av sanningen från er Herre. Den som låter sig ledas på rätt väg har själv [all] nytta av detta; och den som går vilse skadar därmed bara sig själv. Jag har inte blivit satt att vaka över er

Tajik

Bigu: «Ej mardum, pajomi rostin az coniʙi Parvardigoraton ʙarojaton, faro rasid. Pas har kas, ki ʙa rohi rost hidojat joʙad, hidojat ʙa sudi ust. Va har ki gumroh gardad, ʙa zijoni xud ʙa gumrohi aftodaast. Va man uhdadori sumo nestam»
Bigū: «Ej mardum, pajomi rostin az çoniʙi Parvardigoraton ʙarojaton, faro rasid. Pas har kas, ki ʙa rohi rost hidojat joʙad, hidojat ʙa sudi ūst. Va har ki gumroh gardad, ʙa zijoni xud ʙa gumrohī aftodaast. Va man ūhdadori şumo nestam»
Бигӯ: «Эй мардум, паёми ростин аз ҷониби Парвардигоратон бароятон, фаро расид. Пас ҳар кас, ки ба роҳи рост ҳидоят ёбад, ҳидоят ба суди ӯст. Ва ҳар ки гумроҳ гардад, ба зиёни худ ба гумроҳӣ афтодааст. Ва ман ӯҳдадори шумо нестам»
Bigu: «Ej mardum, pajomi rostin, ki Qur'on ast az coniʙi Parvardigoraton tavassuti pajomʙari sodiqi oxirzamon ʙarojaton omadaast. Pas, har kas, ki ʙa rohi rost hidojat joʙad, hidojat ʙa foidai ust. Va har ki az haq gumroh gardad, ʙa zijoni xes ʙa gumrohi aftodaast. Va man uhdadori muroqiʙi a'mol va mas'uli nazorat ʙar af'oli sumo nestam va qudrati onro nadoram, ki sumoro az kufr ʙozdoram va ʙa pazirisi imon vodor sozam»
Bigū: «Ej mardum, pajomi rostin, ki Qur'on ast az çoniʙi Parvardigoraton tavassuti pajomʙari sodiqi oxirzamon ʙarojaton omadaast. Pas, har kas, ki ʙa rohi rost hidojat joʙad, hidojat ʙa foidai ūst. Va har kī az haq gumroh gardad, ʙa zijoni xeş ʙa gumrohī aftodaast. Va man ūhdadori muroqiʙi a'mol va mas'uli nazorat ʙar af'oli şumo nestam va qudrati onro nadoram, ki şumoro az kufr ʙozdoram va ʙa pazirişi imon vodor sozam»
Бигӯ: «Эй мардум, паёми ростин, ки Қуръон аст аз ҷониби Парвардигоратон тавассути паёмбари содиқи охирзамон бароятон омадааст. Пас, ҳар кас, ки ба роҳи рост ҳидоят ёбад, ҳидоят ба фоидаи ӯст. Ва ҳар кӣ аз ҳақ гумроҳ гардад, ба зиёни хеш ба гумроҳӣ афтодааст. Ва ман ӯҳдадори муроқиби аъмол ва масъули назорат бар афъоли шумо нестам ва қудрати онро надорам, ки шуморо аз куфр боздорам ва ба пазириши имон водор созам»
Bigu: «Ej mardum, haq az coniʙi Parvardigoraton ʙarojaton omadaast, pas, har ki hidojat joʙad, ʙa sudi xes hidojat mejoʙad va har ki gumroh gardad, ʙa zijoni xes gumroh megardad va man [muroqiʙu] korguzori sumo nestam»
Bigū: «Ej mardum, haq az çoniʙi Parvardigoraton ʙarojaton omadaast, pas, har ki hidojat joʙad, ʙa sudi xeş hidojat mejoʙad va har ki gumroh gardad, ʙa zijoni xeş gumroh megardad va man [muroqiʙu] korguzori şumo nestam»
Бигӯ: «Эй мардум, ҳақ аз ҷониби Парвардигоратон бароятон омадааст, пас, ҳар ки ҳидоят ёбад, ба суди хеш ҳидоят меёбад ва ҳар ки гумроҳ гардад, ба зиёни хеш гумроҳ мегардад ва ман [муроқибу] коргузори шумо нестам»

Tamil

(napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Manitarkale! Niccayamaka unkal iraivanitamirunte intac cattiya vetam unkalitam vantirukkiratu. Evan (itaip pinparri) nerana valiyil celkirano avan tan nanmaikkakave anta nerana valiyil celkiran. Evan (itaip pinparratu) valitavari vitukirano avan niccayamakat tanakkuk ketana valiyileye celkiran. Melum, nan unkalai (nirppantittu) nirvakikka atikaram perravan illai
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Maṉitarkaḷē! Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntē intac cattiya vētam uṅkaḷiṭam vantirukkiṟatu. Evaṉ (itaip piṉpaṟṟi) nērāṉa vaḻiyil celkiṟāṉō avaṉ taṉ naṉmaikkākavē anta nērāṉa vaḻiyil celkiṟāṉ. Evaṉ (itaip piṉpaṟṟātu) vaḻitavaṟi viṭukiṟāṉō avaṉ niccayamākat taṉakkuk kēṭāṉa vaḻiyilēyē celkiṟāṉ. Mēlum, nāṉ uṅkaḷai (nirppantittu) nirvakikka atikāram peṟṟavaṉ illai
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘மனிதர்களே! நிச்சயமாக உங்கள் இறைவனிடமிருந்தே இந்தச் சத்திய வேதம் உங்களிடம் வந்திருக்கிறது. எவன் (இதைப் பின்பற்றி) நேரான வழியில் செல்கிறானோ அவன் தன் நன்மைக்காகவே அந்த நேரான வழியில் செல்கிறான். எவன் (இதைப் பின்பற்றாது) வழிதவறி விடுகிறானோ அவன் நிச்சயமாகத் தனக்குக் கேடான வழியிலேயே செல்கிறான். மேலும், நான் உங்களை (நிர்ப்பந்தித்து) நிர்வகிக்க அதிகாரம் பெற்றவன் இல்லை
(napiye!) Nir kuruvirak"manitarkale! Niccayamaka unkal iraivanitamiruntu unkalukku cattiya(veta)m vantuvittatu; enave yar (ataip pinparri) nerana valiyil celkiraro avar tam nanmaikkakave annervaliyil celkinrar; evar (atai erka maruttu) vali tavarinaro, niccayamaka avarka tamakkuk ketana valiyile celkirar; nan (unkalaik kattayappatutti) unkal kariyankalai nirvakikka atikaram perravanallan
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāk"maṉitarkaḷē! Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku cattiya(vēta)m vantuviṭṭatu; eṉavē yār (ataip piṉpaṟṟi) nērāṉa vaḻiyil celkiṟārō avar tam naṉmaikkākavē annērvaḻiyil celkiṉṟār; evar (atai ēṟka maṟuttu) vaḻi tavaṟiṉārō, niccayamāka avarka tamakkuk kēṭāṉa vaḻiyilē celkiṟār; nāṉ (uṅkaḷaik kaṭṭāyappaṭutti) uṅkaḷ kāriyaṅkaḷai nirvakikka atikāram peṟṟavaṉallaṉ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக் "மனிதர்களே! நிச்சயமாக உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு சத்திய(வேத)ம் வந்துவிட்டது; எனவே யார் (அதைப் பின்பற்றி) நேரான வழியில் செல்கிறாரோ அவர் தம் நன்மைக்காகவே அந்நேர்வழியில் செல்கின்றார்; எவர் (அதை ஏற்க மறுத்து) வழி தவறினாரோ, நிச்சயமாக அவர்க தமக்குக் கேடான வழியிலே செல்கிறார்; நான் (உங்களைக் கட்டாயப்படுத்தி) உங்கள் காரியங்களை நிர்வகிக்க அதிகாரம் பெற்றவனல்லன்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әйт: "Ий кешеләр, тәхкыйк Раббыгыздан чын иманны, хак динне өйрәтүче, җәннәтләр юлын күрсәтүче Коръән Кәрим килде, берәү Коръән белән гамәл кылып туры юлны тапса, файдасы фәкать үзенә, вә берәү Коръән белән гамәл кылмыйча адашса, әз башына адашты. Ләкин мин сезне дингә көчләүче вәкил түгелмен

Telugu

(O pravakta!) Ila anu: "O manavulara! Vastavanga, mi prabhuvu taraphu nundi mi vaddaku satyam vacci unnadi. Ika evadu sanmarganni anusaristado! Niscayanga, atadu tana meluke sanmarganni anusaristadu. Ika evadu margabhrastudavutado niscayanga, tanake nastam kaligincu kuntadu. Nenu mi badhyata vahincevadanu kanu
(Ō pravaktā!) Ilā anu: "Ō mānavulārā! Vāstavaṅgā, mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī vaddaku satyaṁ vacci unnadi. Ika evaḍu sanmārgānni anusaristāḍō! Niścayaṅgā, ataḍu tana mēlukē sanmārgānni anusaristāḍu. Ika evaḍu mārgabhraṣṭuḍavutāḍō niścayaṅgā, tanakē naṣṭaṁ kaligin̄cu kuṇṭāḍu. Nēnu mī bādhyata vahin̄cēvāḍanu kānu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "ఓ మానవులారా! వాస్తవంగా, మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ వద్దకు సత్యం వచ్చి ఉన్నది. ఇక ఎవడు సన్మార్గాన్ని అనుసరిస్తాడో! నిశ్చయంగా, అతడు తన మేలుకే సన్మార్గాన్ని అనుసరిస్తాడు. ఇక ఎవడు మార్గభ్రష్టుడవుతాడో నిశ్చయంగా, తనకే నష్టం కలిగించు కుంటాడు. నేను మీ బాధ్యత వహించేవాడను కాను
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ప్రజలారా! మీ వద్దకు మీప్రభువు తరఫు నుంచి సత్యం వచ్చేసింది. కాబట్టి ఇప్పుడు ఎవడైనా సన్మార్గానికి వస్తే అతడు తన (మంచి) కోసమే సన్మార్గానికి వస్తాడు. మరెవడైనా అపమార్గానికి లోనైతే ఆ అపమార్గం అతనికే హానికరం అవుతుంది. నేను మీపై నియమించబడిన కావలివాణ్ణి మాత్రం కాను.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) xo mnusʹy xey nænxn sacthrrm cak phracea khxng phwk than di mayang phwk than læw dangnan phu dı ptibati tam næwthang thi thuk txng thæcring khea danein tam næwthang thi thuk txng pheux taw khxng khea læa phu dı hlng thang thæcring khea k hlng thang pheux taw khxng khea læa chan mi di pen phu khumkan phwk than
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xô mnus̄ʹy̒ xěy næ̀nxn s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ māyạng phwk th̀ān læ̂w dạngnận p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng thæ̂cring k̄heā dảnein tām næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā læa p̄hū̂ dı h̄lng thāng thæ̂cring k̄heā k̆ h̄lng thāng pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā læa c̄hạn mị̀ dị̂ pĕn p̄hū̂ khûmkạn phwk th̀ān
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) โอ้มนุษย์เอ๋ย แน่นอนสัจธรรม จากพระเจ้าของพวกท่านได้มายังพวกท่านแล้ว ดังนั้นผู้ใดปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้อง แท้จริงเขาดำเนินตามแนวทางที่ถูกต้องเพื่อตัวของเขา และผู้ใดหลงทาง แท้จริงเขาก็หลงทางเพื่อตัวของเขา และฉันไม่ได้เป็นผู้คุ้มกันพวกท่าน
Cng klaw theid (muhammad) “xo mnusʹy xey! Nænxn sacthrrm cak phracea khxng phwk than di mayang phwk than læw dangnan phu dı ptibati tam næwthang thuk txng thæcring khea danein tam næwthang thuk txng pheux taw khxng khea læa phu dı hlng thang thæcring khea k hlng thang pheux taw khxng khea læa chan mi di pen phu khumkan phwk than”
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “xô mnus̄ʹy̒ xěy! Næ̀nxn s̄ạcṭhrrm cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ māyạng phwk th̀ān læ̂w dạngnận p̄hū̂ dı pt̩ibạti tām næwthāng t̄hūk t̂xng thæ̂cring k̄heā dảnein tām næwthāng t̄hūk t̂xng pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā læa p̄hû dı h̄lng thāng thæ̂cring k̄heā k̆ h̄lng thāng pheụ̄̀x tạw k̄hxng k̄heā læa c̄hạn mị̀ dị̂ pĕn p̄hū̂ khûmkạn phwk th̀ān”
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “โอ้มนุษย์เอ๋ย ! แน่นอนสัจธรรม จากพระเจ้าของพวกท่านได้มายังพวกท่านแล้ว ดังนั้นผู้ใดปฏิบัติตามแนวทางถูกต้อง แท้จริงเขาดำเนินตามแนวทางถูกต้องเพื่อตัวของเขา และผุ้ใดหลงทางแท้จริงเขาก็หลงทางเพื่อตัวของเขา และฉันไม่ได้เป็นผู้คุ้มกันพวกท่าน”

Turkish

De ki: Ey insanlar, gercekten de Rabbinizden hak ve hakikat gelmistir size. Artık kim dogru yola giderse faydası kendisinedir ve kim saparsa zararı kendine ve ben, sizi koruyucu degilim
De ki: Ey insanlar, gerçekten de Rabbinizden hak ve hakikat gelmiştir size. Artık kim doğru yola giderse faydası kendisinedir ve kim saparsa zararı kendine ve ben, sizi koruyucu değilim
De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur´an) gelmistir. Artık kim dogru yola gelirse, ancak kendisi icin gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin uzerinize vekil degilim. (Sadece teblig etmekle memurum)
De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur´an) gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim. (Sadece tebliğ etmekle memurum)
De ki: "Ey insanlar, suphesiz size Rabbinizden hak gelmistir. Kim hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi icin hidayet bulmustur. Kim saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıstır. Ben sizin uzerinizde bir vekil degilim
De ki: "Ey insanlar, şüphesiz size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi için hidayet bulmuştur. Kim saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim
Rasulum, soyle de: “- Ey insanlar! Size Rabbinizden hak (Kur’an ve Peygamber) geldi. Artık hidayeti kabul eden, kendi nefsi icin kabul etmis olur; ve sapıklıga dusen ve kendi aleyhine (zararına) sapmıs olur. Ben de sizin uzerinize vekil degilim.”
Rasûlüm, şöyle de: “- Ey insanlar! Size Rabbinizden hak (Kur’an ve Peygamber) geldi. Artık hidayeti kabul eden, kendi nefsi için kabul etmiş olur; ve sapıklığa düşen ve kendi aleyhine (zararına) sapmış olur. Ben de sizin üzerinize vekil değilim.”
De ki: Ey insanlar! Gercekten Rabbinizden size Hak (olan kitab ve hak olan peygamber) geldi. Artık bu durumda kim dogru yolu secerse, ancak kendi lehine secmistir. Kim de sapıtırsa, kendi aleyhine sapıtmıstır. Ben sizin uzerinizde bir vekil (bekci, koruyucu ve isleri yuklenen, sizi diledigim gibi savunan) degilim
De ki: Ey insanlar! Gerçekten Rabbinizden size Hak (olan kitab ve hak olan peygamber) geldi. Artık bu durumda kim doğru yolu seçerse, ancak kendi lehine seçmiştir. Kim de sapıtırsa, kendi aleyhine sapıtmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekîl (bekçi, koruyucu ve işleri yüklenen, sizi dilediğim gibi savunan) değilim
De ki: "Ey insanlar! Rabbinizden size gercek gelmistir. Dogru yola giren ancak kendisi icin girmis ve sapıtan da kendi zararına olarak sapıtmıstır. Ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: "Ey insanlar! Rabbinizden size gerçek gelmiştir. Doğru yola giren ancak kendisi için girmiş ve sapıtan da kendi zararına olarak sapıtmıştır. Ben sizin üzerinize vekil değilim
De ki: "Ey insanlar! Iste size Rabbinizden hak geldi. Artik kim hidayeti kabul ederse kendi cani icin kabul etmis olur. Kim sapiklik ederse kendi zararina sapiklik etmis olur. Ve ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: "Ey insanlar! Iste size Rabbinizden hak geldi. Artik kim hidayeti kabul ederse kendi cani için kabul etmis olur. Kim sapiklik ederse kendi zararina sapiklik etmis olur. Ve ben sizin üzerinize vekil degilim
De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur'an) gelmistir. Artık kim dogru yola gelirse, ancak kendisi icin gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin uzerinize vekil degilim. (Sadece teblig etmekle memurum)
De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur'an) gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim. (Sadece tebliğ etmekle memurum)
De ki, "Ey halk, Rabbinizden size gercek gelmis bulunuyor. Kim yola gelirse kendisi icin yola gelmis olur, kim de saparsa kendi zararına sapar. Ben, sizden sorumlu degilim
De ki, "Ey halk, Rabbinizden size gerçek gelmiş bulunuyor. Kim yola gelirse kendisi için yola gelmiş olur, kim de saparsa kendi zararına sapar. Ben, sizden sorumlu değilim
De ki: "Ey insanlar! Iste size Rabbinizden hak geldi. Artık kim hidayeti kabul ederse kendi canı icin kabul etmis olur. Kim sapıklık ederse kendi zararına sapıklık etmis olur. Ve ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: "Ey insanlar! İşte size Rabbinizden hak geldi. Artık kim hidayeti kabul ederse kendi canı için kabul etmiş olur. Kim sapıklık ederse kendi zararına sapıklık etmiş olur. Ve ben sizin üzerinize vekil değilim
De ki: «Ey insanlar, iste size Rabbinizden hak geldi. Artık hidayeti kabul eden kendi nefsi icin kabul etmis olur; sapkınlık eden de kendi aleyhine sapmıs olur. Ve ben sizin uzerinize vekil degilim.»
De ki: «Ey insanlar, işte size Rabbinizden hak geldi. Artık hidayeti kabul eden kendi nefsi için kabul etmiş olur; sapkınlık eden de kendi aleyhine sapmış olur. Ve ben sizin üzerinize vekil değilim.»
De ki: «Ey insanlar! Iste size Rabbinizden hak geldi. Artık kim hidayeti kabul ederse kendi canı icin kabul etmis olur. Kim sapıklık ederse kendi zararına sapıklık etmis olur. Ve ben sizin uzerinize vekil degilim.»
De ki: «Ey insanlar! İşte size Rabbinizden hak geldi. Artık kim hidayeti kabul ederse kendi canı için kabul etmiş olur. Kim sapıklık ederse kendi zararına sapıklık etmiş olur. Ve ben sizin üzerinize vekil değilim.»
De ki: «Ey insanlar, size Rabbinizden hak gelmistir. Artık kim hidayeti kabul ederse o, ancak kendi faydası icin hidayete ermis, kim de saparsa, kendi zararına sapmıs olur. Ben sizin basınızda bir bekci de degilim.»
De ki: «Ey insanlar, size Rabbinizden hak gelmiştir. Artık kim hidayeti kabul ederse o, ancak kendi faydası için hidayete ermiş, kim de saparsa, kendi zararına sapmış olur. Ben sizin başınızda bir bekçi de değilim.»
De ki: "Ey insanlar, suphesiz size rabbinizden hak gelmistir. Kim hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi icin hidayet bulmustur. Kim saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıstır. Ben sizin uzerinizde bir vekil degilim
De ki: "Ey insanlar, şüphesiz size rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayet bulursa, o ancak kendi nefsi için hidayet bulmuştur. Kim saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim
De ki: «Ey insanlar, size Rabbinizden hak gelmisdir. Artık kim hidayeti kabul ederse o, ancak kendi faidesi icin hidayete ermis, kim de saparsa o da yalınız kendi zararına sapmıs olur. Ben sizin basınızda bir bekci de degilim a»
De ki: «Ey insanlar, size Rabbinizden hak gelmişdir. Artık kim hidâyeti kabul ederse o, ancak kendi fâidesi için hidâyete ermiş, kim de saparsa o da yalınız kendi zararına sapmış olur. Ben sizin başınızda bir bekçi de değilim a»
De ki: Ey insanlar; size Rabbınızdan hak gelmistir. Artık kim hidayeti kabul ederse; o, ancak kendi faydası icin hidayete ermis, kim de saparsa; kendi zararına sapmıs olur. Ben, sizin basınıza bir bekci degilim
De ki: Ey insanlar; size Rabbınızdan hak gelmiştir. Artık kim hidayeti kabul ederse; o, ancak kendi faydası için hidayete ermiş, kim de saparsa; kendi zararına sapmış olur. Ben, sizin başınıza bir bekçi değilim
De ki: “Ey insanlar, Rabbinizden size hak gelmistir! Kim hidayete erdiyse, muhakkak ki kendi nefsi icin hidayete erer. Ve kim dalalette olduysa (kaldıysa) ancak kendi aleyhine (sorumlulugu kendi uzerinde) dalalette olur. Ve ben, sizin uzerinize vekil degilim.”
De ki: “Ey insanlar, Rabbinizden size hak gelmiştir! Kim hidayete erdiyse, muhakkak ki kendi nefsi için hidayete erer. Ve kim dalâlette olduysa (kaldıysa) ancak kendi aleyhine (sorumluluğu kendi üzerinde) dalâlette olur. Ve ben, sizin üzerinize vekil değilim.”
Kul ya eyyuhen nasu kad caekumul hakku mir rabbikum fe menihteda fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe innema yedıllu aleyha ve ma ene aleykum bi vekıl
Kul ya eyyühen nasü kad caekümül hakku mir rabbiküm fe menihteda fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe innema yedıllü aleyha ve ma ene aleyküm bi vekıl
Kul ya eyyuhen nasu kad caekumul hakku min rabbikum, fe men ihteda fe innema yehtedi li nefsih(nefsihi), ve men dalle fe innema yadıllu aleyha, ve ma ene aleykum bi vekil(vekilin)
Kul yâ eyyuhen nâsu kad câekumul hakku min rabbikum, fe men ihtedâ fe innemâ yehtedî li nefsih(nefsihi), ve men dalle fe innemâ yadıllu aleyhâ, ve mâ ene aleykum bi vekîl(vekîlin)
(Ey Peygamber,) de ki: "Ey insanlar, simdi size Rabbinizden hakikat (bilgisi) gelmis bulunuyor artık. Bundan boyle her kim ki dogru yolu izlemeyi secerse, bunu kendi lehine secmis olacaktır; ve her kim ki sapıklıgı secerse, yine bunu kendi aleyhine secmis olacaktır. Sizin davranısınızdan sorumlu degilim ben
(Ey Peygamber,) de ki: "Ey insanlar, şimdi size Rabbinizden hakikat (bilgisi) gelmiş bulunuyor artık. Bundan böyle her kim ki doğru yolu izlemeyi seçerse, bunu kendi lehine seçmiş olacaktır; ve her kim ki sapıklığı seçerse, yine bunu kendi aleyhine seçmiş olacaktır. Sizin davranışınızdan sorumlu değilim ben
kul ya eyyuhe-nnasu kad caekumu-lhakku mir rabbikum. femeni-hteda feinnema yehtedi linefsih. vemen dalle feinnema yedillu `aleyha. vema ene `aleykum bivekil
ḳul yâ eyyühe-nnâsü ḳad câekümü-lḥaḳḳu mir rabbiküm. femeni-htedâ feinnemâ yehtedî linefsih. vemen ḍalle feinnemâ yeḍillü `aleyhâ. vemâ ene `aleyküm bivekîl
De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur'an) gelmistir. Artık kim dogru yola gelirse, ancak kendisi icin gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin uzerinize vekil degilim. (Sadece teblig etmekle memurum)
De ki: Ey insanlar! Size Rabbinizden Hak (Kur'an) gelmiştir. Artık kim doğru yola gelirse, ancak kendisi için gelecektir. Kim de saparsa, o da ancak kendi aleyhine sapacaktır. Ben sizin üzerinize vekil değilim. (Sadece tebliğ etmekle memurum)
De ki: -Ey Insanlar! Rabbinizden size hak gelmistir. Dogru yola giren sadece kendisi icin girmis ve sapıtan da kendi zararına sapıtmıstır. Ben, sizin bekciniz degilim
De ki: -Ey İnsanlar! Rabbinizden size hak gelmiştir. Doğru yola giren sadece kendisi için girmiş ve sapıtan da kendi zararına sapıtmıştır. Ben, sizin bekçiniz değilim
De ki: Ey Insanlar! Rabbinizden size hak gelmistir. Artık kim hidayeti kabul ederse o, ancak kendisi icin hidayete ermis ve sapıtan da kendi aleyhine sapıtmıstır. Ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: Ey İnsanlar! Rabbinizden size hak gelmiştir. Artık kim hidâyeti kabul ederse o, ancak kendisi için hidâyete ermiş ve sapıtan da kendi aleyhine sapıtmıştır. Ben sizin üzerinize vekil değilim
De ki: “Ey insanlar! Iste Rabbiniz tarafından, hakikat size gelmis bulunuyor.Artık kim bu gercegi kabul eder de dogru yolu tutarsa, bunun faydası sadece kendisinedir.Her kim de bu yoldan saparsa, o da kendi aleyhine olarak sapar. Bilin ki, ben islerinizi yonetmeyi ustune almıs biri degilim
De ki: “Ey insanlar! İşte Rabbiniz tarafından, hakikat size gelmiş bulunuyor.Artık kim bu gerçeği kabul eder de doğru yolu tutarsa, bunun faydası sadece kendisinedir.Her kim de bu yoldan saparsa, o da kendi aleyhine olarak sapar. Bilin ki, ben işlerinizi yönetmeyi üstüne almış biri değilim
De ki: "Ey insanlar, iste size Rabbinizden gercek geldi. Artık yola gelen, kendisi icin gelir; sapan da kendi zararına sapar. Ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: "Ey insanlar, işte size Rabbinizden gerçek geldi. Artık yola gelen, kendisi için gelir; sapan da kendi zararına sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim
De ki: «Ey insanlar, suphesiz size Rabbinizden hak gelmistir. Kim hidayete ulasırsa, o, ancak kendi nefsi icin hidayete ulasmıstır. Kim de saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıstır. Ben sizin uzerinizde bir vekil degilim.»
De ki: «Ey insanlar, şüphesiz size Rabbinizden hak gelmiştir. Kim hidayete ulaşırsa, o, ancak kendi nefsi için hidayete ulaşmıştır. Kim de saparsa, o da, kendi aleyhine sapmıştır. Ben sizin üzerinizde bir vekil değilim.»
De ki: "Ey insanlar, size Rabbinizden gercek (Kur’an) gelmistir. Artık kim dogru yola girerse, ancak kendisi icin girer. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Ben sizden sorumlu degilim
De ki: "Ey insanlar, size Rabbinizden gerçek (Kur’an) gelmiştir. Artık kim doğru yola girerse, ancak kendisi için girer. Kim de saparsa ancak kendi aleyhine sapar. Ben sizden sorumlu değilim
De ki: "Ey insanlar! Su bir gercek ki hak size Rabbinizden gelmistir. Artık dogruya yonelen kendi benligi icin yonelir; sapan da kendi benligi aleyhine sapar. Ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki hak size Rabbinizden gelmiştir. Artık doğruya yönelen kendi benliği için yönelir; sapan da kendi benliği aleyhine sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim
De ki: "Ey insanlar! Su bir gercek ki hak size Rabbinizden gelmistir. Artık dogruya yonelen kendi benligi icin yonelir; sapan da kendi benligi aleyhine sapar. Ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki hak size Rabbinizden gelmiştir. Artık doğruya yönelen kendi benliği için yönelir; sapan da kendi benliği aleyhine sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim
De ki: "Ey insanlar! Su bir gercek ki hak size Rabbinizden gelmistir. Artık dogruya yonelen kendi benligi icin yonelir; sapan da kendi benligi aleyhine sapar. Ben sizin uzerinize vekil degilim
De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki hak size Rabbinizden gelmiştir. Artık doğruya yönelen kendi benliği için yönelir; sapan da kendi benliği aleyhine sapar. Ben sizin üzerinize vekil değilim

Twi

Ka sε: “Adasamma, ampa sε Nokorε no fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ. Enti obi a ͻbεtene (afa kwan pa no soͻ) no, εneε ͻtene ma ͻno ara ne ho, na obi a ͻbεyera no nso ͻyera tia ͻno ara ne ho, na me deε mennyε moso hwεfoͻ

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن ھەق دىن كەلدى، كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈن ھىدايەت تاپقان بولىدۇ، كىمكى ئازىدىكەن، ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن ئازغان بولىدۇ، مەن سىلەرگە ھامىي ئەمەسمەن»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن ھەق دىن كەلدى، كىمكى ھىدايەت تاپىدىكەن، ئۆزىنىڭ پايدىسى ئۈچۈن ھىدايەت تاپقان بولىدۇ، كىمكى ئازىدىكەن، ئۆزىنىڭ زىيىنى ئۈچۈن ئازغان بولىدۇ، مەن سىلەرگە ھامىي ئەمەسمەن»

Ukrainian

Скажи: «О люди! Прийшла до вас істина від Господа вашого! Тож той, хто йде прямим шляхом, йде сам для себе, а хто збився зі шляху, той збився сам проти себе. Не можу я бути вашим опікуном!»
Proholoshuyutʹ: "O lyudy, pravda prybula do vas herein z vashoho Lorda. Whoever keruyetʹsya keruyetʹsya dlya yoho vlasnyy harnyy. Ta whoever ide astray, ide astray do yoho vlasnoho zbytku. YA ne zakinchuyusʹ okhoronetsʹ vy
Проголошують: "O люди, правда прибула до вас herein з вашого Лорда. Whoever керується керується для його власний гарний. Та whoever іде astray, іде astray до його власного збитку. Я не закінчуюсь охоронець ви
Skazhy: «O lyudy! Pryyshla do vas istyna vid Hospoda vashoho! Tozh toy, khto yde pryamym shlyakhom, yde sam dlya sebe, a khto zbyvsya zi shlyakhu, toy zbyvsya sam proty sebe. Ne mozhu ya buty vashym opikunom!»
Скажи: «О люди! Прийшла до вас істина від Господа вашого! Тож той, хто йде прямим шляхом, йде сам для себе, а хто збився зі шляху, той збився сам проти себе. Не можу я бути вашим опікуном!»
Skazhy: «O lyudy! Pryyshla do vas istyna vid Hospoda vashoho! Tozh toy, khto yde pryamym shlyakhom, yde sam dlya sebe, a khto zbyvsya zi shlyakhu, toy zbyvsya sam proty sebe. Ne mozhu ya buty vashym opikunom
Скажи: «О люди! Прийшла до вас істина від Господа вашого! Тож той, хто йде прямим шляхом, йде сам для себе, а хто збився зі шляху, той збився сам проти себе. Не можу я бути вашим опікуном

Urdu

(Aey Muhammad), kehdo ke “logon , tumhare paas tumhare Rubb ki taraf se haqq aa chuka hai, ab jo seedhi raah ikhtiyar karey uski raast-rawi usi ke liye mufeed hai, aur jo gumraah rahey uski gumraahi usi ke liye tabah-kun hai. Aur main tumhare upar koi hawaladaar nahin hoon”
اے محمدؐ، کہہ دو کہ “لوگو، تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے حق آ چکا ہے اب جو سیدھی راہ اختیار کرے اس کی راست روی اسی کے لیے مفید ہے، اور جو گمراہ رہے اس کی گمراہی اسی کے لیے تباہ کن ہے اور میں تمہارے اوپر کوئی حوالہ دار نہیں ہوں
کہہ دو اے لوگو تمہیں تمہارے رب سے حق پہنچ چکا ہے پس جو کوئی راہ پر آئے سو وہ اپنے بھلے کے لیے راہ پاتا ہے اور جو گمراہ رہے گا اس کا وبال اسی پر پڑے گا اور میں تمہارا ذمہ دارنہیں ہوں
کہہ دو کہ لوگو تمہارے پروردگار کے ہاں سے تمہارے پاس حق آچکا ہے تو جو کوئی ہدایت حاصل کرتا ہے تو ہدایت سے اپنے ہی حق میں بھلائی کرتا ہے۔ اور جو گمراہی اختیار کرتا ہے تو گمراہی سے اپنا ہی نقصان کرتا ہے۔ اور میں تمہارا وکیل نہیں ہوں
کہہ دے اے لوگو پہنچ چکا حق تم کو تمہارے رب سے اب جو کوئی راہ پر آئے سو وہ راہ پاتا ہے اپنے بھلے کو اور جو کوئی بہکا پھرے سو بہکا پھرے گا اپنے برے کو اور میں تم پر نہیں ہوں مختار [۱۴۱]
(اے رسول) کہہ دیجئے! اے لوگو تمہارے پروردگار کی طرف سے حق آچکا ہے پس جو ہدایت حاصل کرے گا تو وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور جو گمراہ ہوگا اس کا نقصان بھی اسی کو ہوگا میں تم پر نگہبان و نگران نہیں ہوں۔
Aap keh dijiye kay aey logo! Tumharay pass haq tumharay rab ki taraf say phonch chuka hai iss liye jo shaks raah-e-raast per aajaye so woh apney wastay raah-e-raast per aaye ga aur jo shaks bey raah rahey ga uss ka bey raah hona ussi per paray ga aur mein tum per musallat nahi kiya gaya
آپ کہہ دیجئے کہ اے لوگو! تمہارے پاس حق تمہارے رب کی طرف سے پہنچ چکا ہے، اس لیے جو شخص راه راست پر آجائے سو وه اپنے واسطے راه راست پر آئے گا اور جو شخص بے راه رہے گا تو اس کا بے راه ہونا اسی پر پڑے گا اور میں تم پر مسلط نہیں کیا گیا
aap keh dijiye ke aye logo! tumhare paas haq tumhare rub ki taraf se pahoch choka hai,is liye jo shaqs raahe rasth par aa jaye, so wo apne waaste raahe rasth par ayega aur jo shaqs be raah rahega to us ka be raah hona osi par padega aur mein tum par musallath nahi kiya gaya
اور (اے حبیب!) آپ پیروی کرتے رہیں جو وحی کی جاتی ہے آپکی طرف اور (ظلم کفار پر) صبر کیجیے یہانتک کہ فیصلہ فرمادے اللہ اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے۔
فرما دیجئے: اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو جس نے راہِ ہدایت اختیار کی بس وہ اپنے ہی فائدے کے لئے ہدایت اختیار کرتا ہے اور جو گمراہ ہوگیا بس وہ اپنی ہی ہلاکت کے لئے گمراہ ہوتا ہے اور میں تمہارے اوپر داروغہ نہیں ہوں (کہ تمہیں سختی سے راہِ ہدایت پر لے آؤں)
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ : لوگو تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس حق آگیا ہے، اب جو شخص ہدایت کا راستہ اپنائے گا وہ خود اپنے فائدے کے لیے اپنائے گا، اور جو گمراہی اختیار کرے گا، اس کی گمراہی کا نقصان خود اسی کو پہنچے گا، اور میں تمہارے کاموں کا ذمہ دار نہیں ہوں۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے حق آچکا ہے اب جو ہدایت حاصل کرے گا وہ اپنے فائدہ کے لئے کرے گا اور جو گمراہ ہوجائے گا اس کا نقصان بھی اسی کو ہوگا اور میں تمہارا ذمہ دار نہیں ہوں

Uzbek

Сен: «Эй одамлар, сизга Роббингиздан ҳақ келди. Бас, ким ҳидоятга юрса, ўзи учун ҳидоят топадир. Ким залолатга кетса, ўз зарарига залолат топадир. Мен сизларнинг устингиздан қўриқчи эмасман», деб айт
Айтинг: «Эй инсонлар, сизларга Парвардигорингиздан Ҳақ Қуръон келди. Бас, ким ҳидоят йўлига юрса, фақат ўз фойдасига юрган бўлур. Ким (у ҳидоят йўлидан) озса, фақат ўзининг зиёнига адашган бўлур. Мен сизларнинг устингизда қўриқчи эмасман»
Сен: «Эй одамлар, сизга Роббингиздан ҳақ келди. Бас, ким ҳидоятга юрса, ўзи учун ҳидоят топади. Ким залолатга кетса, ўз зарарига залолат топади. Мен сизларнинг устингиздан қўриқчи эмасман», деб айт

Vietnamese

Hay bao (nguoi dan): “Hoi nhan loai! Bay gio Chan Ly tu Thuong Đe cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi. Do đo, ai theo Chinh Đao thi viec theo đo chi co loi cho ban than minh; con ai đi lac thi viec lac đo chi bat loi cho ban than minh. Ta khong la nguoi tho lanh (trach nhiem) cho cac nguoi.”
Hãy bảo (người dân): “Hỡi nhân loại! Bây giờ Chân Lý từ Thượng Đế của các người đã đến với các người. Do đó, ai theo Chính Đạo thì việc theo đó chỉ có lợi cho bản thân mình; còn ai đi lạc thì việc lạc đó chỉ bất lợi cho bản thân mình. Ta không là người thọ lãnh (trách nhiệm) cho các người.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi: “Hoi loai nguoi, qua that, chan ly đa đen voi cac nguoi tu Thuong Đe cua cac nguoi. Vi vay, ai đuoc huong dan thi that ra y đa đuoc huong dan cho linh hon minh, con ai lac loi thi viec lac đo chi bat loi cho linh hon cua y. Va Ta khong phai la nguoi phai chiu trach nhiem cho cac nguoi.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Hỡi loài người, quả thật, chân lý đã đến với các ngươi từ Thượng Đế của các ngươi. Vì vậy, ai được hướng dẫn thì thật ra y đã được hướng dẫn cho linh hồn mình, còn ai lạc lối thì việc lạc đó chỉ bất lợi cho linh hồn của y. Và Ta không phải là người phải chịu trách nhiệm cho các ngươi.”

Xhosa

Yithi: “Hini na bantu! Ngoku inyaniso ifikile kuni ivela eNkosini yenu. Nabani na ke lowo uzuze isiKhokelo, oko ukwenzela isiqu sakhe, nalowo ulahlekayo, oko ukwenzela ilahleko yesiqu sakhe; ke mna andimanga phezu kwenu njengomlondolozi wenu”

Yau

Jilani: “E jenumanja achinawandu! Pamasile paim’bichilile yakuona kuumila kwa M’mbuje gwenu, sano jwaajongweche, basi ni kuti akongoka kwakulikamuchisya nsyene, soni jwasochelele, basi ni kuti akusochelela kwakulikonya nsyene, soni une nganimba nkunnolela jwenu”
Jilani: “E jenumanja achinaŵandu! Pamasile paim’bichilile yakuona kuumila kwa M’mbuje gwenu, sano jwaajongweche, basi ni kuti akongoka kwakulikamuchisya nsyene, soni jwasochelele, basi ni kuti akusochelela kwakulikonya nsyene, soni une nganimba nkunnolela jwenu”

Yoruba

So pe: "Eyin eniyan, dajudaju ododo ti de ba yin lati odo Oluwa yin. Nitori naa, enikeni ti o ba mona, o mona fun emi ara re. Enikeni ti o ba si sina, o sina fun emi ara re. Emi si ko ni oluso fun yin
Sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn, dájúdájú òdodo ti dé ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá mọ̀nà, ó mọ̀nà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣìnà, ó ṣìnà fún ẹ̀mí ara rẹ̀. Èmi sì kọ́ ni olùṣọ́ fun yín

Zulu

Ithi, “Oh Bantu! Selifikile kunina iqiniso elivela eNkosini yenu noma ngabe ngubani oholiwe ngakho-ke umphefumulo wakhe oholiwe futhi noma ngabe ngubani odukayo ngakho- ke kuphela udukise wona (umphefumulo) futhi angisiyena umlondolozi wenu”