Achinese

Meunyo Tuhan bri meularat gata Soe laen hana nyang ek jak peuglah Meunyo kon Tuhan nyang peuglah gata Meunan pih juga meu got sileupah d Meunyo hai nyang got Neubri keu gata Han ek soe daya jikeumeung ubah Meunyo ka Neubri karonya Tuhan Soe nyang heʻut Tuhan Neubri le bagah Neubri keu hamba soe nyang Neukheundak Droeneuh nyang Po hak han ek soe bantah Droeuneuh keuh nyang that Maha Peungampor Meunan pih Tuhan Maha Pemurah

Afar

Nabiyow Yalli gibdaabinaay hinnay balak tu koo xagsek, toysa too bala fayya kok haytam matan Yalla akke waytek, Nabiyow Yalli niqmoota koh yaceem faxe kaa tekkek kay muxxo kok waase mayan, Yalli woo muxxo isi naqoosak isih kah faxa marah tet yacee, Yalli usuk dambi cabti li xuwaw li kinni

Afrikaans

En as Allah u skade aandoen, dan kan niemand behalwe Hy dit weer goed maak nie; en as Hy goed aan u wil doen, dan kan niemand dit verhinder nie. Hy skenk dit aan Sy dienaars soos Hy wil. En Hy is die Vergewensgesinde, die Genadevolle

Albanian

Nese All-llahu te perfshine me ndonje te papritur, askush, pervec atij, nuk mundet ta largoje, por nese te do te miren, prap askush nuk mund ta pengoje miresine e Tij. Ai me ate shperbblen ke te doje nga roberit e et dhe fale shume, eshte meshireplote”
Nëse All-llahu të përfshinë me ndonjë të papritur, askush, përveç atij, nuk mundet ta largojë, por nëse të do të mirën, prap askush nuk mund ta pengojë mirësinë e Tij. Ai me atë shpërbblen kë të dojë nga robërit e et dhe falë shumë, është mëshirëplotë”
Nese Perendia te sjelle ndonje dem, askush nuk mund te ta largoje, pervec Tij, e nese Ai don te ta beje ndonje te mire, s’ka kush te ta pengoje miresine e Tij. Ai ia jep ate miresi kujt te doje nga roberit e Tij; dhe Ai eshte fales dhe meshirues
Nëse Perëndia të sjellë ndonjë dëm, askush nuk mund të ta largojë, përveç Tij, e nëse Ai don të ta bëjë ndonjë të mirë, s’ka kush të ta pengojë mirësinë e Tij. Ai ia jep atë mirësi kujt të dojë nga robërit e Tij; dhe Ai është falës dhe mëshirues
Nese Allahu vendos qe te te godase ndonje e keqe, askush nuk mund te ta largoje ate, pervec Tij e, nese Ai do te te beje ndonje te mire, s’ka kush qe ta pengoje miresine e Tij. Ai ia jep ate miresi kujt te doje prej roberve te Tij. Ai eshte Fales dhe Meshireplote
Nëse Allahu vendos që të të godasë ndonjë e keqe, askush nuk mund të ta largojë atë, përveç Tij e, nëse Ai do të të bëjë ndonjë të mirë, s’ka kush që ta pengojë mirësinë e Tij. Ai ia jep atë mirësi kujt të dojë prej robërve të Tij. Ai është Falës dhe Mëshirëplotë
Nese All-llahu te provon me ndonje te keqe, ate s’mund ta largoje kush pos Tij, po nese deshiron te jape ndonje te mire, s’ka kush qe mund ta pengoje dhuntine e Tij. E shperblen me te, ate qe do nga robet e Tij. Ai fale dhe meshiron shume
Nëse All-llahu të provon me ndonjë të keqe, atë s’mund ta largojë kush pos Tij, po nëse dëshiron të japë ndonjë të mirë, s’ka kush që mund ta pengojë dhuntinë e Tij. E shpërblen me të, atë që do nga robët e Tij. Ai falë dhe mëshiron shumë
Nese All-llahu te provon me ndonje te keqe, ate s´mund ta largoje kush pos Tij, po nese deshiron te jape ndonje te mire, s´ka kush qe mund ta pengoje dhuntine e Tij. E shperblen me te ate qe do nga robte e Tij. Ai fale dhe meshiron shume
Nëse All-llahu të provon me ndonjë të keqe, atë s´mund ta largojë kush pos Tij, po nëse dëshiron të japë ndonjë të mirë, s´ka kush që mund ta pengojë dhuntinë e Tij. E shpërblen me të atë që do nga robtë e Tij. Ai falë dhe mëshiron shumë

Amharic

alahimi gudatini biyaderisibihi ke’irisu lela le’irisu gelach’i yelewimi፡፡ begonimi negeri bishalihi lechirotawi melashi yelemi፡፡ kebarochu yemishawini be’irisu yileyibetali፡፡ irisumi mehari azanyi newi፡፡
ālahimi gudatini bīyaderisibihi ke’irisu lēla le’irisu gelach’i yelewimi፡፡ begonimi negeri bīshalihi lechirotawi melashi yelemi፡፡ kebarochu yemīshawini be’irisu yileyibetali፡፡ irisumi meḥarī āzanyi newi፡፡
አላህም ጉዳትን ቢያደርስብህ ከእርሱ ሌላ ለእርሱ ገላጭ የለውም፡፡ በጎንም ነገር ቢሻልህ ለችሮታው መላሽ የለም፡፡ ከባሮቹ የሚሻውን በእርሱ ይለይበታል፡፡ እርሱም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡

Arabic

«وإن يَمسسك» يصبك «الله بضر» كفقر ومرض «فلا كاشف» رافع «له إلا هو وإن يردك بخير فلا راد» دافع «لفضله» الذي أرادك به «يصيب به» أي بالخير «من شاء من عباده وهو الغفور الرحيم»
w'in ysbk allah -ayha alrswl- bshdt 'aw bala' fala kashif ldhlk 'iilaa hu jll wela wa'iin yuridk brkha' 'aw niemat la yamnaeah eank ahd, yusib allah eaza wajala balsra' waldaraa' man yasha' min ebadh, wahu alghafur ldhnwb man tab, alrahim biman aman bih wataeh
وإن يصبك الله -أيها الرسول- بشدة أو بلاء فلا كاشف لذلك إلا هو جلَّ وعلا وإن يُرِدْك برخاء أو نعمة لا يمنعه عنك أحد، يصيب الله عز وجل بالسراء والضراء من يشاء من عباده، وهو الغفور لذنوب مَن تاب، الرحيم بمن آمن به وأطاعه
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu
Wa iny yamsaskal laahu bidurrin falaa kaashifa lahoo illaa Huwa wa iny yuridka bikhairin falaa raaadda lifadlih; yuseebu bihee man yashaaa'u min 'ibaadih; wa huwal Ghafoorur Raheem
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridkabikhayrin fala radda lifadlihi yuseebubihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru arraheem
Wa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu
wa-in yamsaska l-lahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yurid'ka bikhayrin fala radda lifadlihi yusibu bihi man yashau min ʿibadihi wahuwa l-ghafuru l-rahimu
wa-in yamsaska l-lahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yurid'ka bikhayrin fala radda lifadlihi yusibu bihi man yashau min ʿibadihi wahuwa l-ghafuru l-rahimu
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yurid'ka bikhayrin falā rādda lifaḍlihi yuṣību bihi man yashāu min ʿibādihi wahuwa l-ghafūru l-raḥīmu
وَإِن یَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥۤ إِلَّا هُوَۖ وَإِن یُرِدۡكَ بِخَیۡرࣲ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ یُصِیبُ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ٘ اِلَّا هُوَۚ وَاِنۡ يُّرِدۡكَ بِخَيۡرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهٖؕ يُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖؕ وَهُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
وَإِن یَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥۤ إِلَّا هُوَۖ وَإِن یُرِدۡكَ بِخَیۡرࣲ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ یُصِیبُ بِهِۦ مَن یَشَاۤءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ
وَاِنۡ يَّمۡسَسۡكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ٘ اِلَّا هُوَﵐ وَاِنۡ يُّرِدۡكَ بِخَيۡرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهٖﵧ يُصِيۡبُ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖﵧ وَهُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ ١٠٧
Wa 'In Yamsaska Allahu Biđurrin Fala Kashifa Lahu 'Illa Huwa Wa 'In Yuridka Bikhayrin Fala Radda Lifađlihi Yusibu Bihi Man Yasha'u Min `Ibadihi Wa Huwa Al-Ghafuru Ar-Rahimu
Wa 'In Yamsaska Allāhu Biđurrin Falā Kāshifa Lahu 'Illā Huwa Wa 'In Yuridka Bikhayrin Falā Rādda Lifađlihi Yuşību Bihi Man Yashā'u Min `Ibādihi Wa Huwa Al-Ghafūru Ar-Raĥīmu
وَإِنْ يَّمْسَسْكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوَۖ وَإِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦۖ يُصِيبُ بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَهْوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ‏
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِنْ يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ ۚ يُصِيبُ بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوۖ وَّإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيب بِّهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ اَ۬للَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥ إِلَّا هُوۖ وَّإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيب بِّهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهۡوَ اَ۬لۡغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم
وَإِنْ يَّمْسَسْكَ اَ۬للَّهُ بِضُرࣲّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرࣲ فَلَا رَآدَّ لِفَضْلِهِۦۖ يُصِيبُ بِهِۦ مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦۖ وَهُوَ اَ۬لْغَفُورُ اُ۬لرَّحِيمُۖ
وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم

Assamese

Arau yadi allahe tomaka kono ksatira sparsa karaaya, tente te'omra bahirae ana kone'o se'ito dura karaiba noraarae; arau yadi allahe tomara mangala bicarae, tente te'omra anugraha pratihata karaibalaiyo kono na'i. Te'omra bandasakalara majara yaka iccha tara ocarate'i se'ito paumca'i diye; arau te'om parama ksamasila, ati dayalu
Ārau yadi āllāhē tōmāka kōnō kṣatira sparśa karaāẏa, tēntē tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnē'ō sē'iṭō dūra karaiba nōraāraē; ārau yadi āllāhē tōmāra maṅgala bicāraē, tēntē tē'ōm̐ra anugraha pratihata karaibalaiẏō kōnō nā'i. Tē'ōm̐ra bāndāsakalara mājara yāka icchā tāra ōcaratē'i sē'iṭō paum̐cā'i diẏē; ārau tē'ōm̐ parama kṣamāśīla, ati daẏalu
আৰু যদি আল্লাহে তোমাক কোনো ক্ষতিৰ স্পৰ্শ কৰায়, তেন্তে তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনেও সেইটো দূৰ কৰিব নোৱাৰে; আৰু যদি আল্লাহে তোমাৰ মঙ্গল বিচাৰে, তেন্তে তেওঁৰ অনুগ্ৰহ প্ৰতিহত কৰিবলৈয়ো কোনো নাই। তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ যাক ইচ্ছা তাৰ ওচৰতেই সেইটো পৌঁচাই দিয়ে; আৰু তেওঁ পৰম ক্ষমাশীল, অতি দয়লু।

Azerbaijani

Əgər Allah sənə bir zərər toxundursa, bunu Ondan basqa hec kəs aradan qaldıra bilməz. Əgər sənə bir xeyir diləsə, hec kəs Onun lutfunun qarsısını ala bilməz. O, bunu Oz qullarından istədiyinə nəsib edər. O, Bagıslayandır, Rəhmlidir
Əgər Allah sənə bir zərər toxundursa, bunu Ondan başqa heç kəs aradan qaldıra bilməz. Əgər sənə bir xeyir diləsə, heç kəs Onun lütfünün qarşısını ala bilməz. O, bunu Öz qullarından istədiyinə nəsib edər. O, Bağışlayandır, Rəhmlidir
Əgər Allah sənə bir zə­rər to­xun­dursa, bunu Ondan basqa hec kəs ara­dan qaldıra bilməz. Əgər sənə bir xeyir di­ləsə, hec kəs Onun lutfunun qarsısını ala bilməz. O, bunu Oz qulların­dan is­tə­di­yinə nə­sib edər. O, Bagıs­layandır, Rəhm­­lidir
Əgər Allah sənə bir zə­rər to­xun­dursa, bunu Ondan başqa heç kəs ara­dan qaldıra bilməz. Əgər sənə bir xeyir di­ləsə, heç kəs Onun lütfünün qarşısını ala bilməz. O, bunu Öz qulların­dan is­tə­di­yinə nə­sib edər. O, Bağış­layandır, Rəhm­­lidir
Əgər Allah sənə bir zərər toxundursa (sıxıntı versə), onu Ozundən basqa (səndən) hec kəs sovusdura bilməz. Əgər Allah sənə bir xeyir diləsə, hec kəs Onun ne’mətini (lutfunu) geri qaytara bilməz. Allah onu bəndələrindən istədiyinə nəsib edər. O, bagıslayandır, rəhm edəndir
Əgər Allah sənə bir zərər toxundursa (sıxıntı versə), onu Özündən başqa (səndən) heç kəs sovuşdura bilməz. Əgər Allah sənə bir xeyir diləsə, heç kəs Onun ne’mətini (lütfünü) geri qaytara bilməz. Allah onu bəndələrindən istədiyinə nəsib edər. O, bağışlayandır, rəhm edəndir

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫، ߊ߰ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ ߠߴߊ߬ ߛߋ߲߬ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߤߌߣߟߊ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߡߊ߰ ߌ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߥߟߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߤߙߊ߫ ߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߌ ߦߋ߫ ߸ ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߟߊ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߓߍ߲߬ ߠߴߊ߬ ߛߋ߲߬ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ ߟߋ߬

Bengali

‘Ara yadi allah‌ apanake kono ksatira sparsa karana, tabe tini chara ta mocanakari ara ke'u ne'i. Ara yadi allah‌ apanara mangala cana, tabe tamra anugraha pratihata karara ke'u ne'i. Tamra bandadera madhye yake icche tara kache seta paumchana. Ara tini parama ksamasila, ati dayalu [1].‘
‘Āra yadi āllāh‌ āpanākē kōnō kṣatira sparśa karāna, tabē tini chāṛā tā mōcanakārī āra kē'u nē'i. Āra yadi āllāh‌ āpanāra maṅgala cāna, tabē tām̐ra anugraha pratihata karāra kē'u nē'i. Tām̐ra bāndādēra madhyē yākē icchē tāra kāchē sēṭā paum̐chāna. Āra tini parama kṣamāśīla, ati daẏālu [1].‘
‘আর যদি আল্লাহ্‌ আপনাকে কোনো ক্ষতির স্পর্শ করান, তবে তিনি ছাড়া তা মোচনকারী আর কেউ নেই। আর যদি আল্লাহ্‌ আপনার মঙ্গল চান, তবে তাঁর অনুগ্রহ প্রতিহত করার কেউ নেই। তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছে তার কাছে সেটা পৌঁছান। আর তিনি পরম ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু [১]।‘
Ara allaha yadi tomara upara kona kasta aropa karena tahale ke'u ne'i ta khandabara mata tamke chara. Paksantare yadi tini kichu kalyana dana karena, tabe tara meherabanike rahita karara mata'o ke'u ne'i. Tini yara prati anugraha dana karate cana sbiya bandadera madhye take'i dana karena; bastuta; tini'i ksamasila dayalu.
Āra āllāha yadi tōmāra upara kōna kaṣṭa ārōpa karēna tāhalē kē'u nē'i tā khanḍābāra mata tām̐kē chāṛā. Pakṣāntarē yadi tini kichu kalyāṇa dāna karēna, tabē tāra mēhērabānīkē rahita karāra mata'ō kē'u nē'i. Tini yāra prati anugraha dāna karatē cāna sbīẏa bāndādēra madhyē tākē'i dāna karēna; bastuta; tini'i kṣamāśīla daẏālu.
আর আল্লাহ যদি তোমার উপর কোন কষ্ট আরোপ করেন তাহলে কেউ নেই তা খন্ডাবার মত তাঁকে ছাড়া। পক্ষান্তরে যদি তিনি কিছু কল্যাণ দান করেন, তবে তার মেহেরবানীকে রহিত করার মতও কেউ নেই। তিনি যার প্রতি অনুগ্রহ দান করতে চান স্বীয় বান্দাদের মধ্যে তাকেই দান করেন; বস্তুত; তিনিই ক্ষমাশীল দয়ালু।
Ara allah yadi kono aghata diye amake pirana karena tahale tini chara e mocanakari ara ke'u ne'i, ara tini yadi tomake cana bhala karate tahale tamra pracurya rada habara naya. Tini ta anayana karena tamra dasadera madhyera yara prati iccha karena. Ara tini'i to paritranakari, aphuranta phaladata.
Āra āllāh yadi kōnō āghāta diẏē āmākē pīṛana karēna tāhalē tini chāṛā ē mōcanakārī āra kē'u nē'i, āra tini yadi tōmākē cāna bhāla karatē tāhalē tām̐ra prācurya rada habāra naẏa. Tini tā ānaẏana karēna tām̐ra dāsadēra madhyēra yāra prati icchā karēna. Āra tini'i tō paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
আর আল্লাহ্ যদি কোনো আঘাত দিয়ে আমাকে পীড়ন করেন তাহলে তিনি ছাড়া এ মোচনকারী আর কেউ নেই, আর তিনি যদি তোমাকে চান ভাল করতে তাহলে তাঁর প্রাচুর্য রদ হবার নয়। তিনি তা আনয়ন করেন তাঁর দাসদের মধ্যের যার প্রতি ইচ্ছা করেন। আর তিনিই তো পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ma Isaadda fellak Oebbi ccqa, ur ak illi ujebbao siwa Neppa. Ma Irad ak lxio, ur illi usebiiel i lfevl iS. Ippak it i win i S ihwan, deg ixdimen iS. Neppa Ipsemmie, Ipeunu
Ma Isâadda fellak Öebbi ccqa, ur ak illi ujebbaô siwa Neppa. Ma Irad ak lxiô, ur illi usebîîel i lfevl iS. Ippak it i win i S ihwan, deg ixdimen iS. Neppa Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Ako ti Allah dade kakvu nevolju, niko je osim Njega ne moze otkloniti, a ako ti zazeli dobro – pa, niko ne moze blagodat Njegovu sprijeciti; On njome nagrađuje onoga koga hoce od robova Svojih; On prasta i milostiv je
Ako ti Allah dade kakvu nevolju, niko je osim Njega ne može otkloniti, a ako ti zaželi dobro – pa, niko ne može blagodat Njegovu spriječiti; On njome nagrađuje onoga koga hoće od robova Svojih; On prašta i milostiv je
Ako ti Allah dade kakvu nevolju, niko je osim Njega ne moze otkloniti, a ako ti zazeli dobro, pa - niko ne moze blagodat Njegovu sprijeciti; On njome nagrađuje onoga koga hoce od robova svojih; On prasta i milostiv je
Ako ti Allah dade kakvu nevolju, niko je osim Njega ne može otkloniti, a ako ti zaželi dobro, pa - niko ne može blagodat Njegovu spriječiti; On njome nagrađuje onoga koga hoće od robova svojih; On prašta i milostiv je
Ako ti Allah kakvu nevolju da, niko je osim Njega ne moze otkloniti, a ako ti htjedne dobro, pa - niko ne moze blagodat Njegovu sprijeciti; On njome nagrađuje onoga koga hoce od robova Svojih; On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
Ako ti Allah kakvu nevolju da, niko je osim Njega ne može otkloniti, a ako ti htjedne dobro, pa - niko ne može blagodat Njegovu spriječiti; On njome nagrađuje onoga koga hoće od robova Svojih; On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
A ako te dotakne Allah nevoljom, tad nema otklonitelja njenog, osim Njega; a ako ti zeli dobro, tad nema onog ko ce odbiti dobrotu Njegovu. Pogađa njome koga hoce od robova Svojih, a On je Oprosnik, Milosrdni
A ako te dotakne Allah nevoljom, tad nema otklonitelja njenog, osim Njega; a ako ti želi dobro, tad nema onog ko će odbiti dobrotu Njegovu. Pogađa njome koga hoće od robova Svojih, a On je Oprosnik, Milosrdni
WE ‘IN JEMSESKEL-LAHU BIDURRIN FELA KASHIFE LEHU ‘ILLA HUWE WE ‘IN JURIDKE BIHAJRIN FELA RADDE LIFEDLIHI JUSIBU BIHI MEN JESHA’U MIN ‘IBADIHI WE HUWEL-GAFURU ER-REHIMU
Ako ti Allah kakvu nevolju da, niko je osim Njega ne moze otkloniti, a ako ti htjedne dobro – pa, niko ne moze blagodat Njegovu sprijeciti; On njome nagrađuje onoga koga hoce od robova Svojih; On je Oprostitelj grijeha, Milostivi
Ako ti Allah kakvu nevolju da, niko je osim Njega ne može otkloniti, a ako ti htjedne dobro – pa, niko ne može blagodat Njegovu spriječiti; On njome nagrađuje onoga koga hoće od robova Svojih; On je Oprostitelj grijeha, Milostivi

Bulgarian

I ako Allakh te zasegne s vreda, ne shte ya otmeni drug osven Nego. I ako ti iska dobro, nikoi ne shte otkloni Negovata blagodat. Nastiga Toi s neya kogoto pozhelae ot Svoite rabi. Toi e Oproshtavashtiya, Milosurdniya
I ako Allakh te zasegne s vreda, ne shte ya otmeni drug osven Nego. I ako ti iska dobro, nikoĭ ne shte otkloni Negovata blagodat. Nastiga Toĭ s neya kogoto pozhelae ot Svoite rabi. Toĭ e Oproshtavashtiya, Milosŭrdniya
И ако Аллах те засегне с вреда, не ще я отмени друг освен Него. И ако ти иска добро, никой не ще отклони Неговата благодат. Настига Той с нея когото пожелае от Своите раби. Той е Опрощаващия, Милосърдния

Burmese

ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်ကို ဘေးဆိုးဒုက္ခအခက်အခဲတစ် စုံတစ်ခုနှင့်ထိတွေ့ စေတော်မူလျှင် ထိုအရှင်မြတ်မှအပ ယင်းကို (သင့်ထံမှ) ဖယ်ရှားပေးနိုင်သူ အလျှင်း မရှိပေ။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် ကောင်းမြတ်မှုတစ်ခုခုဖြင့် သင့်ကို (အကျိုးပြုရန်) ရည်ရွယ်တော်မူလျှင် အရှင့်ရက်ရောသော ကျေးဇူးတော် (မှဖြစ်သည့်အတွက် ယင်း) ကို မည်သူမျှ ချုပ်တည်း မထားနိုင်ပေ။ အရှင့်အစေခံ (လူသားများ) အနက် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူ၌ ယင်း (ကျေးဇူးတော်) အား ဆိုက် ရောက်စေတော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ် (လူသားတို့၏စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ပေး တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော ကရုဏာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁ဝ၇။ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်အား ဘေးဒုက္ခတစုံတရာထိစေတော်မူလျှင် အရှင်မြတ်မှတပါး ထိုဘေး ကို ဖယ်ရှားနိုင်သူမရှိချေ။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင့်အား ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးလိုတော်မူ ပါလျှင်၊ အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကို တားဆီးနိုင်သူမရှိချေ။ အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးတော်မျိုးကျွန်တော် မျိုးတို့အနက် အလိုရှိတော်မူသောသူကို ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူ၏။ ကောင်း ကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်၌ အန္တရာယ်တစ်စုံတစ်ရာကို သက်ရောက်စေတော်မူပါလျှင်၊ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ထိုအန္တရာယ်ကို ကင်းဝေးစေအံ့သောသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိမည်မဟုတ်ပေ။ ထိုနည်းတူစွာ အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်သည်အသင့်၌ တစ်စုံတစ်ရာသော အကျိုးကျေးဇူးတော်ကို (ဖြစ်ထွန်းစေ ရန်) ရည်စူးတော်မူပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူး တော်ကို တွန်းလှန်ပယ်ရှားနိုင်သူလည်း တစ်ဦး တစ်ယောက်မျှပင်မရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကျွန်များအနက်မှ မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူ၌ ထိုကျေးဇူးတော်ကို သက်ရောက်စေတော်မူသည်။ စင်စစ်တစ်မူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊အလွန်တရာ သနားကြင်နာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အန္တရာယ်တစ်စုံတစ်ခု သက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူလျှင် ထိုအရာကို အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ဖယ်ရှား‌ပေးမည့်သူ မည်သူမျှရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အကယ်၍ အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား အကျိုး‌ကျေးဇူးတစ်စုံတစ်ခုပြုရန် ရည်ရွယ်‌တော်မူလျှင် အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူးကို မည်သူမျှဖယ်ရှားနိုင်မည် မဟုတ်‌ပေ။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကျွန်များထဲမှ မိမိအလိုရှိ‌သောသူကို ထို‌ကျေးဇူး‌တော်ကို သက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si Al·la t'afligeix amb una desgracia, ningu sino Ell podra lliurar-te d'ella. Si Ell et desitja un be, ningu podra oposar-se al seu favor. L'hi concedeix a qui Ell vol dels seus serfs. Ell es l'Indulgent, el Misericordios
Si Al·là t'afligeix amb una desgràcia, ningú sinó Ell podrà lliurar-te d'ella. Si Ell et desitja un bé, ningú podrà oposar-se al seu favor. L'hi concedeix a qui Ell vol dels seus serfs. Ell és l'Indulgent, el Misericordiós

Chichewa

Ngati Mulungu akupatsa mavuto palibe wina amene angawachotse kupatula Iye yekha ndipo ngati Iye akufunira zabwino, palibe wina amene angabweze zokoma zake zimene Iye amapereka kwa kapolo wake amene Iye wamufuna. Ndipo Iye ndi wokhululukira ndiponso Mwini chisoni chosatha
“Ndipo ngati Allah atakukhudza ndi masautso, palibe aliyense owachotsa kupatula Iye. Ngatinso atakufunira zabwino, palibe amene angaubweze ubwino Wake. (Iye) amadza ndi ubwinowo kwa amene wamfuna mwa akapolo Ake. Ndipo Iye Ngokhululuka Ngwachisoni zedi

Chinese(simplified)

Ruguo zhenzhu xiang yidian zaihai yu ni, namo, chu ta zhi wai, jue wuneng jiechu zaihai de. Ruguo ta yu jiang fuli yu ni, namo, renhe ren ye buneng zulan ta de enhui. Ta ba na enhui jiang yu tasuo yiyu de puren. Ta shi zhi she de, shi zhi ci de.
Rúguǒ zhēnzhǔ xiáng yīdiǎn zāihài yú nǐ, nàmò, chú tā zhī wài, jué wúnéng jiěchú zāihài de. Rúguǒ tā yù jiàng fúlì yú nǐ, nàmò, rènhé rén yě bùnéng zǔlán tā de ēnhuì. Tā bǎ nà ēnhuì jiàng yú tāsuǒ yìyù de púrén. Tā shì zhì shè de, shì zhì cí de.
如果真主降一点灾害于你,那末,除他之外,绝无能解除灾害的。如果他欲降福利于你,那末,任何人也不能阻拦他的恩惠。他把那恩惠降于他所意欲的仆人。他是至赦的,是至慈的。
Jiaru an la shi ni zaoyu buxing, name, chu ta wai, jue meiyou ren neng jiechu; jiaru ta yu ci fu ni, name, jue meiyou ren neng zuzhi ta de enhui. Ta ba enhui ciyu tasuo yiyu de puren. Ta shi zui kuanshu de, te ci de.
Jiǎrú ān lā shǐ nǐ zāoyù bùxìng, nàme, chú tā wài, jué méiyǒu rén néng jiěchú; jiǎrú tā yù cì fú nǐ, nàme, jué méiyǒu rén néng zǔzhǐ tā de ēnhuì. Tā bǎ ēnhuì cìyǔ tāsuǒ yìyù de púrén. Tā shì zuì kuānshù de, tè cí de.
假如安拉使你遭遇不幸,那么,除他外,绝没有人能解除;假如他欲赐福你,那么,绝没有人能阻止他的恩惠。他把恩惠赐予他所意欲的仆人。他是最宽恕的,特慈的。
Ruguo an la xiang yidian zaihai yu ni, name, chu ta zhi wai, jue wuneng jiechu zaihai de. Ruguo ta jiang fuli yu ni, name, renhe ren ye buneng zulan ta de enhui. Ta ba na enhui jiang yu tasuo yiyu de puren. Ta shi zhi she de, shi zhi ci de.”
Rúguǒ ān lā xiáng yīdiǎn zāihài yú nǐ, nàme, chú tā zhī wài, jué wúnéng jiěchú zāihài de. Rúguǒ tā jiàng fúlì yú nǐ, nàme, rènhé rén yě bùnéng zǔlán tā de ēnhuì. Tā bǎ nà ēnhuì jiàng yú tāsuǒ yìyù de púrén. Tā shì zhì shè de, shì zhì cí de.”
如果安拉降一点灾害于你,那么,除他之外,绝无能解除灾害的。如果他降福利于你,那么,任何人也不能阻拦他的恩惠。他把那恩惠降于他所意欲的仆人。他是至赦的,是至慈的。”

Chinese(traditional)

Ruguo zhenzhu xiang yidian zaihai yu ni, name, chu ta zhi wai, jue wuneng jiechu zaihai de. Ruguo ta yu jiang fuli yu ni, name, renhe ren ye buneng zulan ta de enhui. Ta ba na enhui jiang yu tasuo yiyu de puren. Ta shi zhi she de, shi zhi ci de.”
Rúguǒ zhēnzhǔ xiáng yīdiǎn zāihài yú nǐ, nàme, chú tā zhī wài, jué wúnéng jiěchú zāihài de. Rúguǒ tā yù jiàng fúlì yú nǐ, nàme, rènhé rén yě bùnéng zǔlán tā de ēnhuì. Tā bǎ nà ēnhuì jiàng yú tāsuǒ yìyù de púrén. Tā shì zhì shè de, shì zhì cí de.”
如果真主降一点灾害于你, 那么,除他之外,绝无能解除灾害的。如果他欲降福利于 你,那么,任何人也不能阻拦他的恩惠。他把那恩惠降于 他所意欲的仆人。他是至赦的,是至慈的。”
Ruguo zhenzhu xiang yidian zaihai yu ni, namo, chu ta zhi wai, jue wuneng jiechu zaihai de. Ruguo ta yu jiang fuli yu ni, namo, renhe ren ye buneng zulan ta de enhui. Ta ba na enhui jiang yu tasuo yiyu de pu ren. Ta shi zhi she de, shi zhi ci de.'
Rúguǒ zhēnzhǔ xiáng yīdiǎn zāihài yú nǐ, nàmò, chú tā zhī wài, jué wúnéng jiěchú zāihài de. Rúguǒ tā yù jiàng fúlì yú nǐ, nàmò, rènhé rén yě bùnéng zǔlán tā de ēnhuì. Tā bǎ nà ēnhuì jiàng yú tāsuǒ yìyù de pú rén. Tā shì zhì shè de, shì zhì cí de.'
如果真主降一點災害於你,那末,除他之外,絕無能解除災害的。如果他欲降福利於你,那末,任何人也不能阻攔他的恩惠。他把那恩惠降於他所意欲的僕人。他是至赦的,是至慈的。」

Croatian

A ako te Allah dotakne nevoljom, tad nema otklonitelja njenog, osim Njega. A ako ti zeli dobro, tad nema onog ko ce odbiti dobrotu Njegovu. Pogađa njome koga hoce od robova Svojih, a On je Oprosnik, Milosrdni
A ako te Allah dotakne nevoljom, tad nema otklonitelja njenog, osim Njega. A ako ti želi dobro, tad nema onog ko će odbiti dobrotu Njegovu. Pogađa njome koga hoće od robova Svojih, a On je Oprosnik, Milosrdni

Czech

A navstivi-li te Buh nejakym protivenstvim, neni nikoho, vyjma neho, jenz muze te ho zbaviti: a sesle-li na te nejake dobro, nikdo nemuze odvratiti od tebe milost jeho, nebot on sesila ji na koho chce ze sluzebniku svych: a on velky jest v odpousteni, slitovny.“
A navštíví-li tě Bůh nějakým protivenstvím, není nikoho, vyjma něho, jenž může tě ho zbaviti: a sešle-li na tě nějaké dobro, nikdo nemůže odvrátiti od tebe milost jeho, neboť on sesílá ji na koho chce ze služebníků svých: a on velký jest v odpouštění, slitovný.“
Buh nakazit ty utrapa adny pomoct to ledae On. A when On stesti ty nic vnutit prekazit Svem ozdobit! On poskytnout to whomever On chtit Svem sluha. On jsem Forgiver Milosrdny
Buh nakazit ty útrapa ádný pomoct to ledae On. A when On štestí ty nic vnutit prekazit Svém ozdobit! On poskytnout to whomever On chtít Svém sluha. On jsem Forgiver Milosrdný
A kdyz se te Buh dotkne zlym, nikdo krome Neho te toho nezbavi. A kdyz bude pro tebe chtit dobre, nic nemuze odvratit od tebe milost Jeho, nebot On prokazuje ji tem, komu chce ze sluzebniku Svych. A On odpoustejici je i slitovny
A když se tě Bůh dotkne zlým, nikdo kromě Něho tě toho nezbaví. A když bude pro tebe chtít dobré, nic nemůže odvrátit od tebe milost Jeho, neboť On prokazuje ji těm, komu chce ze služebníků Svých. A On odpouštějící je i slitovný

Dagbani

(Yaha! Naawuni yi shihi a ni chuuta bɛrisuŋ shεli, tɔ! So ku tooi lahi labsi O chɛ a) naɣila Ŋuna, O mi yi yu a ni tibgi O ni bɔri so O daba puuni. Yaha! pini nyaaŋa, O (Naawuni) zaŋdi li mi n- Ŋuna n-nyɛ Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Gud rører jer hardship ingen afløse det undtar Han. Og hvornår Han velsigner jer nej fremtvinge forhindre Hans grace Han bestows det whomever Han udvælger Hans servants. Han er Forgiver Barmhjertigest
En als Allah u door het kwade treft, is er niemand die dit kan verwijderen dan Hij; en als Hij het goede voor u wenst, is er niemand die Zijn genade kan beletten. Hij kent haar toe aan diegene van Zijn dienaren, die Hem behaagt. En Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

Dari

و اگر الله به تو ضرری برساند پس هیچ دور کننده‌ای برای آن جز خود او نیست و اگر خیری به تو بخواهد پس فضل او را هیچ ردکننده‌ای نیست، آن را به هر کس از بندگانش که بخواهد می‌رساند و او آمرزنده (و) مهربان است

Divehi

އަދި اللَّه ތިބާއަށް ގެއްލުމެއް މެދުވެރިކުރައްވާނަމަ، އެކަލާނގެ މެނުވީ، އެކަން ފިއްލަވާނޭ އެހެންފަރާތެއް ނުވެއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ހެޔޮކަމަކަށް އިރާދަކުރައްވައިފިނަމަ، އެކަލާނގެ فضل ވަންތަކަން އަނބުރާ ރައްދުކުރެވޭނެ ފަރާތެއް ނުވެތެވެ. އެ فضل ވަންތަކަން އެކަލާނގެ ދެއްވަނީ، އެކަލާނގެ އަޅުންގެ ތެރެއިން، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މީހަކަށެވެ. އަދި އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En als God je met tegenspoed treft dan is er niemand die dat kan wegnemen behalve Hij. En als Hij voor jou iets goeds wenst dan is er niemand die Zijn goedgunstigheid kan tegenhouden. Hij treft ermee wie van Zijn dienaren Hij wil. Hij is de vergevende, de barmhartige
Indien God u door een ongeval bedroeft, is er niemand die het van u kan afnemen behalve hij; en indien hij u iets goeds toekent, is er niemand die zijne goedheid kan beletten. Hij kent het toe aan degenen zijner dienaren die hem behagen; en hij is genadig en barmhartig
En wanneer Allah jou met een tegenslag treft, dan is er niemand die deze kan wegnemen, behalve Hij. En wanneer Hij voor jou iets goeds wenst, dan kan niemand Zijn gunst tegenhouden. Hij treft daarmee wie Hij wil van Zijn dienaren. En Hij is de Vergevensgezinde, de Meest Barmhartige
En als Allah u door het kwade treft, is er niemand die dit kan verwijderen dan Hij; en als Hij het goede voor u wenst, is er niemand die Zijn genade kan beletten. Hij kent haar toe aan diegene van Zijn dienaren, die Hem behaagt. En Hij is de Vergevensgezinde, de Genadevolle

English

If God inflicts harm on you, no one can remove it but Him, and if He intends good for you, no one can turn His bounty away; He grants His bounty to any of His servants He will. He is the Most Forgiving, the Most Merciful
And if Allah afflicts you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends for you any good, there is none who can repel His Favor. He reaches with it whoever He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.”
If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
And if Allah toucheth thee with hurt there is no remover thereof but he, and if He intendeth any good there is no averter of His grace. He letteth it befall on whomsoever of His bondmen He will; and He is the Forgiving, the Merciful
If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful
Should God bring you harm there is none but He who could deliver you from it, and if He wish you good there is none who could take away His blessings: He showers them on those of His creatures as He please, and He is forgiving and kind
If Allah afflicts you with harm, no one can remove it except Him. If He desires good for you, no one can avert His favour. He bestows it on whichever of His slaves He wills. He is Ever-Forgiving, Most Merciful
And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants." He is the All-forgiving, the All-compassionate
If God inflicts you with pain, there are none that can remove it but Him. If He designs some benefit for you, there is none that can keep back His favor. He causes it to reach whomever of His servants He pleases, and He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
and if God afflicts you with harm, no one can remove it except Him, and if He wants good for you, no one can hold back His grace, He allocates it to any of His servants He wants, and He is the forgiving and the merciful
Should Allah visit you with some distress, there is no one to remove it except Him; and should He desire any good for you, none can stand in the way of His grace: He grants it to whomever He wishes of His servants, and He is the All-forgiving, the All-merciful
Should Allah visit you with some distress, there is no one to remove it except Him; and should He desire any good for you, none can stand in the way of His grace: He grants it to whomever He wishes of His servants, and He is the All-forgiving, the All-merciful
If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He wills any good for you, then there is none who can hold back His bounty. He causes it to reach whomever He wills of His servants. He is the All-Forgiving, the All-Compassionate
You must realize that should Allah befall you with a misfortune or wed you to a calamity, no one shall be able to cancel it but Him. And if He mercifully befalls you with a good fortune, no one can obstruct His bounty with which He graces whom He will among His servants, and He is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)
And if Allah touches you with hurt, then there is not one who can remove it except He (Himself); and if He intends for you any good, then there is not one who can repel His Grace. He reaches therewith whom He thinks proper amongst His Ibad. And He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
And if God afflicts thee with harm, there is no one who removes it but He. And if He wants good for thee, there is no one who repels His grace. It lights on whomever He wills of His servants. And He is The Forgiving, The Compassionate
If Allah inflicts a distress upon you, no body can grant relief except He. If He wants to grant you a favor, no one can deflect His blessing away from you. He sends His mercy upon any of His servants He wants. And He is the most Forgiving and the most Kind
And should God touch thee with harm, there is none to remove it save He; and if He wish thee well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is pardoning and merciful
If Allah afflicts you with a calamity, none can remove it but He; and if He intends to bestow a favor, none can withhold His bounty. He bestows it on whomsoever of His servants He pleases; He is the Forgiving, the Merciful
If God afflict thee with hurt, there is none who can relieve thee from it, except He; and if He willeth thee any good, there is none who can keep back his bounty: He will confer it on such of his servants as He pleaseth; and He is gracious and merciful
And should Allah touch you with harm, there is none to remove it save He; and if He wish you well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is Forgiving and Merciful
And if God lay the touch of trouble on thee, none can deliver thee from it but He: and if He will thee any good, none can keep back his boons. He will confer them on such of his servants as he chooseth: and He is the Gracious, the Merciful
And if God touches you with harm, so (there is) no remover/uncoverer (reliever) to it except Him, and if He wants/wills/intends you with goodness/generosity , so (there is) no returner for His grace/favour/blessing, He strikes/hits with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is the forgiving, the merciful
If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful
And if Allah afflicts you with harm, then there is none who can remove it but He, and if He intends good for you, then there is none who can keep back His grace, He grants it to whom He wills of His servants, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”
And if God afflicts you with harm, then there is none who can remove it but He, and if He intends good for you, then there is none who can keep back His grace, He grants it to whom He wills of His servants, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”
And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful
And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He. And if He intends doing something good to you, then there is none to cancel His Grace, which He bestows upon whom He wills of His subjects. And He is the One Who forgives, the One Who bestows mercy
If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful
If Allah brings some harm to you, there is none to remove it except He. And if He intends to bring some good to you, there is none to turn His grace back. He brings it to whomever He wills from among His servants. He is the Most-Forgiving, the Very Merciful
And [know that] if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it save Him; and if He intends good for thee, there is none who could turn away His bounty: He causes it to alight upon whomsoever He wills of His servants. And He alone is truly forgiving, truly a dispenser of grace
And in case Allah touches you with adversity, then none (can) lift it off except He; and in case He wills any charity for you, then none (can) turn back His Grace; He causes it to alight on whomever He decides of His bondmen; and He is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him can save you. If God grants you a favor, no one can prevent you from receiving His favors. God bestows His favors upon whichever of His servants He wants. God is All-forgiving and All-merciful
And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
If Allah brings some harm to you, there is none to remove it except He. And if He intends to bring some good to you, there is none to turn His grace back. He brings it to whomever He wills from among His servants. He is the Most-Forgiving, the Very Merciful
and ‘If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He intends good for you, none can withhold His bounty. He grants it to whoever He wills of His servants. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.’”
and ‘If God touches you with harm, none can undo it except Him. And if He intends good for you, none can withhold His bounty. He grants it to whoever He wills of His servants. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.’”
If God afflicts you with a misfortune, none can remove it but Him; and if He bestows on you a good thing, none can withhold His bounty. He is bountiful to whom He will among His servants. He is the Forgiving One, the Compassionate."‘
If Allah afflicts you with harm, none can remove it except Him; if He wants good for you, none can withhold His bounty. He grants it to whom He wills of His slaves, and He is the All-Forgiving, the Most Merciful.”
If God inflicts harm on you, no one can remove it except for Him, and, if He intends good for you, no one can turn away His favor. He grants His bounty to any of His worshipers whom He wills. He alone is truly forgiving, the true Purveyor of Mercy
And if Allah touches you with harm, there is none who can lift it but He. And if He intends good for you, then none can repel His favor which He causes to reach whom He wills among His servants. And He is the Pardoning, the Merciful
If Allah's Law afflicts you, there is none who can remove it contrary to His Laws. And when He blesses you, no power can hinder His Grace. He bestows His Grace upon His servants according to His Laws. And He is Forgiving, Merciful
And if Allah touches you with harm, there is no one who can remove it except He: And if He plans some benefit for you, then there is no one who can keep back His mercy: He makes it reach whoever of His servants that He pleases. And He is the Often Forgiving (Al-Ghafoor), the Most Merciful (Ar-Raheem)
If God afflicts you with harm, none can remove it except He. And if He wants good for you, none can repel His grace. He makes it reach whomever He wills of His servants. He is the Forgiver, the Merciful
If God afflicts you with harm, none can remove it except He. And if He wants good for you, none can repel His grace. He makes it reach whomever He wills of His servants. He is the Forgiver, the Merciful
If God should afflict you with any trouble, there is no one to remove it except Him, while if He wants some good for you, there is no one who can spurn His bounty; He strikes any of His servants He wants to with it. He is the Forgiving, the Merciful
And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except Him; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful
And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except He; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful
And if God should touch thee with affliction, none can remove it save He; and if He desires some good for thee, none can hold back His Bounty. He causes it to fall upon whomsoever He will among His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
If God inflicts harm on you, no one can remove it but He, and if He intends good for you, no one can withhold His bounty; He grants His bounty to any of His servants whom He will. He is the Most Forgiving, and the Most Merciful
If God do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Di tusx vi hardship neniom relieve gxi escept Li. Kaj when Li ben vi neni force prevent His grace Li bestows gxi whomever Li chooses His servants. Li est Forgiver Merciful

Filipino

At kung si Allah ay maggawad sa iyo ng kasakitan, walang sinuman ang makakapawi nito maliban sa Kanya, at kung naisin Niya ang anumang kabutihan sa iyo, walang sinuman ang makakahadlang sa Kanyang biyaya na Kanyang ipinararating sa sinuman sa Kanyang mga alipin na Kanyang maibigan. At Siya ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Kung sasaling sa iyo si Allāh ng isang kapinsalaan ay walang tagapawi nito kundi Siya. Kung magnanais Siya sa iyo ng isang kabutihan ay walang tagatulak sa kabutihang-loob Niya. Nagpapatama Siya nito sa sinumang niloloob Niya kabilang sa mga lingkod Niya. Siya ay ang Mapagpatawad, ang Maawain

Finnish

Jos Jumala lyo sinua jollakin vaivalla, ei kukaan muu paitsi Han voi sita pois ottaa. Ja jos Han tarkoittaa sinulle jotakin hyvaa, ei kukaan voi Hanen armoaan pois kaantaa. Han antaa sen kohdata palvelijoistaan keta Han suvaitsee. Silla Hanella on kaikki anteeksiantamus ja kaikki armo
Jos Jumala lyö sinua jollakin vaivalla, ei kukaan muu paitsi Hän voi sitä pois ottaa. Ja jos Hän tarkoittaa sinulle jotakin hyvää, ei kukaan voi Hänen armoaan pois kääntää. Hän antaa sen kohdata palvelijoistaan ketä Hän suvaitsee. Sillä Hänellä on kaikki anteeksiantamus ja kaikki armo

French

Si Allah t’atteint de quelque mal, nul autre que Lui ne pourra t’en debarrasser. Et s’Il te veut quelque bien, nul ne pourra arreter Ses faveurs. Il en comble qui Il veut parmi Ses serviteurs, et c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Misericordieux
Si Allah t’atteint de quelque mal, nul autre que Lui ne pourra t’en débarrasser. Et s’Il te veut quelque bien, nul ne pourra arrêter Ses faveurs. Il en comble qui Il veut parmi Ses serviteurs, et c’est Lui l’Absoluteur, le Tout Miséricordieux
Et si Allah fait qu’un mal te touche, nul ne peut l’ecarter en dehors de Lui. Et s’Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grace. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c’est Lui le Pardonneur, le Misericordieux
Et si Allah fait qu’un mal te touche, nul ne peut l’écarter en dehors de Lui. Et s’Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c’est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux
Et si Allah fait qu'un mal te touche, nul ne peut l'ecarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grace. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Misericordieux
Et si Allah fait qu'un mal te touche, nul ne peut l'écarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux
Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saurait t’en delivrer et s’Il te veut quelque bien, nul ne saurait te priver de Ses faveurs qu’Il accorde a qui Il veut parmi Ses serviteurs, Lui le Tres Clement, le Tres Misericordieux
Si Allah t’afflige d’un mal, nul autre que Lui ne saurait t’en délivrer et s’Il te veut quelque bien, nul ne saurait te priver de Ses faveurs qu’Il accorde à qui Il veut parmi Ses serviteurs, Lui le Très Clément, le Très Miséricordieux
Si Dieu t’inflige un mal, nul autre que Lui ne pourra t’en soulager. S’Il veut pour toi un bien, nul ne pourra repousser Ses faveurs, car Il favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs, et Il est l’Indulgent, le Clement
Si Dieu t’inflige un mal, nul autre que Lui ne pourra t’en soulager. S’Il veut pour toi un bien, nul ne pourra repousser Ses faveurs, car Il favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs, et Il est l’Indulgent, le Clément

Fulah

Si Alla meminirii ma lorra, alaa huncoowo mo si wanaa Kanko. Si O faandike e maaɗa moƴƴere, alaa ruttoowo ɓural Makko ngal. Himo memina nde on Mo O muuyi e jeyaaɓe Makko ɓen. Ko Konko woni Haforoowo, Hinnotooɗo on

Ganda

Singa Mukama Katonda akutuusaako ekibi tewali ayinza kukikuggyako okugyako yye, ate singa aba akwagalizza kirungi teri ayinza kuzzaayo birungibye, abifunyisa oyo gwaba ayagadde mu baddube, era yye bulijjo ye musonyiyi, omusaasizi owa nnamaddala

German

Und wenn dich Allah mit einem Ubel treffen will, so gibt es keinen, der es hinwegnehmen kann, außer Ihm; und wenn Er dir etwas Gutes erweisen will, so gibt es keinen, der Seine Gnade verhindern kann. Er laßt sie unter Seinen Dienern zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Und wenn dich Allah mit einem Übel treffen will, so gibt es keinen, der es hinwegnehmen kann, außer Ihm; und wenn Er dir etwas Gutes erweisen will, so gibt es keinen, der Seine Gnade verhindern kann. Er läßt sie unter Seinen Dienern zukommen, wem Er will, und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige
Wenn Gott dich mit einem Schaden trifft, dann kann niemand ihn beheben, außer Ihm. Und wenn Er fur dich etwas Gutes will, dann kann niemand seine Huld zuruckweisen. Er trifft damit, wen von seinen Dienern Er will. Und Er ist voller Vergebung und barmherzig
Wenn Gott dich mit einem Schaden trifft, dann kann niemand ihn beheben, außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, dann kann niemand seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen von seinen Dienern Er will. Und Er ist voller Vergebung und barmherzig
Und sollte ALLAH dir Ungluck zustoßen lassen, so kann niemand es beseitigen außer Ihm. Und sollte ER dir Gutes bestimmen, so kann niemand Seine Gunst abwenden. ER trifft damit von Seinen Dienern, wen ER will. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnadige
Und sollte ALLAH dir Unglück zustoßen lassen, so kann niemand es beseitigen außer Ihm. Und sollte ER dir Gutes bestimmen, so kann niemand Seine Gunst abwenden. ER trifft damit von Seinen Dienern, wen ER will. Und ER ist Der Allvergebende, Der Allgnädige
Wenn Allah dir Unheil widerfahren laßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er fur dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zuruckweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige
Wenn Allah dir Unheil widerfahren laßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er fur dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zuruckweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er für dich etwas Gutes will, so kann keiner Seine Huld zurückweisen. Er trifft damit, wen Er will von Seinen Dienern. Er ist der Allvergebende und Barmherzige

Gujarati

ane jo tamane allaha ko'i takalipha pahoncade to tena sivaya ko'i tene dura kari sakatum nathi ane jo te tamane ko'i bhala'i pahoncadava icche to teni bhala'ine ko'i dura kari sakatum nathi, te potani krpa potana banda'o manthi jena mate icche, kari de ane te ghano ja mapha karanara, ghano ja dayalu che
anē jō tamanē allāha kō'ī takalīpha pahōn̄cāḍē tō tēnā sivāya kō'ī tēnē dūra karī śakatuṁ nathī anē jō tē tamanē kō'ī bhalā'i pahōn̄cāḍavā icchē tō tēnī bhalā'inē kō'ī dūra karī śakatuṁ nathī, tē pōtānī kr̥pā pōtānā bandā'ō mānthī jēnā māṭē icchē, karī dē anē tē ghaṇō ja māpha karanāra, ghaṇō ja dayāḷu chē
અને જો તમને અલ્લાહ કોઈ તકલીફ પહોંચાડે તો તેના સિવાય કોઈ તેને દૂર કરી શકતું નથી અને જો તે તમને કોઈ ભલાઇ પહોંચાડવા ઇચ્છે તો તેની ભલાઇને કોઈ દૂર કરી શકતું નથી, તે પોતાની કૃપા પોતાના બંદાઓ માંથી જેના માટે ઇચ્છે, કરી દે અને તે ઘણો જ માફ કરનાર, ઘણો જ દયાળુ છે

Hausa

Kuma idan Allah Ya shafe ka da wata cuta, to, babu mai yaye ta face shi, kuma idan Yana nufin ka da wani alheri, to, babumai mayar da falalarSa. Yana samun wanda Yake so daga cikin bayinSa da shi. Kuma Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma idan Allah Ya shãfe ka da wata cũta, to, bãbu mai yãyẽ ta fãce shi, kuma idan Yanã nufin ka da wani alhẽri, to, bãbumai mayar da falalarSa. Yanã sãmun wanda Yake so daga cikin bãyinSa da shi. Kuma Shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai
Kuma idan Allah Ya shafe ka da wata cuta, to, babu mai yaye ta face shi, kuma idan Yana nufin ka da wani alheri, to, babumai mayar da falalarSa. Yana samun wanda Yake so daga cikin bayinSa da shi. Kuma Shi ne Mai gafara, Mai jin ƙai
Kuma idan Allah Ya shãfe ka da wata cũta, to, bãbu mai yãyẽ ta fãce shi, kuma idan Yanã nufin ka da wani alhẽri, to, bãbumai mayar da falalarSa. Yanã sãmun wanda Yake so daga cikin bãyinSa da shi. Kuma Shĩ ne Mai gãfara, Mai jin ƙai

Hebrew

ואם יביא אללה עליך צרה, אין מישהו שיכול להסיר אותה מלבדו, ואם ירצה לגמול לך חסד, לא יוכל איש לעצור את חסדו, הוא יעניק את חסדו לאשר ירצה מבין עבדיו. והוא הסלחן הרחום
ואם יביא אלוהים עליך צרה, אין מישהו שיכול להסיר אותה מלבדו, ואם ירצה לגמול לך חסד, לא יוכל איש לעצור את חסדו, הוא יעניק את חסדו לאשר ירצה מבין עבדיו. והוא הסלחן הרחום

Hindi

aur yadi allaah aapako koee duhkh pahunchaana chaahe, to usake siva koee use door karane vaala nahin aur yadi aapako koee bhalaee pahunchaana chaahe, to koee usakee bhalaee ko rokane vaala nahin. vah apanee daya apane bhakton mein se jisapar chaahe, karata hai tatha vah kshamaasheel dayaavaan hai
और यदि अल्लाह आपको कोई दुःख पहुँचाना चाहे, तो उसके सिवा कोई उसे दूर करने वाला नहीं और यदि आपको कोई भलाई पहुँचाना चाहे, तो कोई उसकी भलाई को रोकने वाला नहीं। वह अपनी दया अपने भक्तों में से जिसपर चाहे, करता है तथा वह क्षमाशील दयावान् है।
yadi allaah tumhen kisee takaleef mein daal de to usake siva koee use door karanevaala nahin. aur yadi vah tumhaare lie kisee bhalaee ka iraada kar le to koee usake anugrah ko pheranevaala bhee nahin. vah ise apane bandon mein se jis tak chaahata hai, pahunchaata hai aur vah atyant kshamaasheel, dayaavaan hai.
यदि अल्लाह तुम्हें किसी तकलीफ़ में डाल दे तो उसके सिवा कोई उसे दूर करनेवाला नहीं। और यदि वह तुम्हारे लिए किसी भलाई का इरादा कर ले तो कोई उसके अनुग्रह को फेरनेवाला भी नहीं। वह इसे अपने बन्दों में से जिस तक चाहता है, पहुँचाता है और वह अत्यन्त क्षमाशील, दयावान है।
aur (yaad rakho ki) agar khuda kee taraph se tumhen koee buraee chhoo bhee gaee to phir usake siva koee usaka dapha karane vaala nahin hoga aur agar tumhaare saath bhalaee ka iraada kare to phir usake phazal va karam ka lapetane vaala bhee koee nahin vah apane bandon mein se jisako chaahe phaayada pahunchaen aur vah bada bakhshane vaala meharabaan hai
और (याद रखो कि) अगर ख़ुदा की तरफ से तुम्हें कोई बुराई छू भी गई तो फिर उसके सिवा कोई उसका दफा करने वाला नहीं होगा और अगर तुम्हारे साथ भलाई का इरादा करे तो फिर उसके फज़ल व करम का लपेटने वाला भी कोई नहीं वह अपने बन्दों में से जिसको चाहे फायदा पहुँचाएँ और वह बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Ha Allah valami csapassal sujt teged azt csak O harithatja el. Ha Pedig valami jot tartogat a szamodra, azt semmi sem akadalyozhatja meg. Eleri vele a szolgai kozul azt, akit O akar. O a Megbocsato es az Irgalmas
Ha Allah valami csapással sújt téged azt csak Ő háríthatja el. Ha Pedig valami jót tartogat a számodra, azt semmi sem akadályozhatja meg. Eléri vele a szolgái közül azt, akit Ő akar. Ő a Megbocsátó és az Irgalmas

Indonesian

Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tidak ada yang dapat menolak karunia-Nya. Dia memberikan kebaikan kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Jika Allah menimpakan kepadamu) mengenakan kepadamu (sesuatu kemudaratan) seperti kemiskinan dan sakit (maka tidak ada yang dapat menghilangkan) yang melenyapkan (hal itu kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tak ada yang dapat menolak) menahan (karunia-Nya) yang telah Dia kehendaki buatmu (Dia memberikan hal itu) kebaikan itu (kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang)
Jika Allah menimpakan sesuatu kemudaratan kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tidak ada yang dapat menolak karunia-Nya. Dia memberikan kebaikan itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Dan jika Allah menimpakan suatu keburukan kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Demikian pula, jika Dia telah menentukan suatu kebaikan kepadamu, maka tak seorang pun yang dapat menghalanginya. Dialah Allah yang, dengan karunia-Nya, memberikan kebaikan kepada para hamba yang dikehendaki-Nya. Allah Yang Mahasuci, ampunan-Nya amat luas dan rahmat-Nya berlimpah
Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tidak ada yang dapat menolak karunia-Nya. Dia memberikan kebaikan kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang
Dan jika Allah menimpakan suatu bencana kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tidak ada yang dapat menolak karunia-Nya. Dia memberikan kebaikan kepada siapa saja yang Dia kehendaki di antara hamba-hamba-Nya. Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Na o Sogati Ka o Allah sa morala, na da-a phakapokason a rowar Rukaniyan: Na o Paka-antapi Ka Niyan sa mapiya, na da-a phakarun ko Gagao Niyan: Ishogat Iyan noto ko tao a kabaya Iyan ko manga Oripun Niyan. Na Sukaniyan so Manapi, a Makalimo-on

Italian

Se Allah decreta che ti giunga una sventura, non c'e nessuno, eccetto Lui, che possa liberartene. E se vuole un bene per te, nessuno puo ostacolare la Sua grazia. Egli ne gratifica chi vuole tra i Suoi servi. Egli e il Perdonatore, il Misericordioso
Se Allah decreta che ti giunga una sventura, non c'è nessuno, eccetto Lui, che possa liberartene. E se vuole un bene per te, nessuno può ostacolare la Sua grazia. Egli ne gratifica chi vuole tra i Suoi servi. Egli è il Perdonatore, il Misericordioso

Japanese

Moshi arra ga anata ni saiyaku o kudasa rereba, kare no soto ni sore o nozoku mono wanai. Mata moshi kare ga anata ni kofuku o nozoma rereba, kare no onkei o kyohi suru mono wa nani mo nai nodearu. Kare wa sono shimo be no naka, o konomi ni nara reru mono ni, sore o kudasa reru. Hontoni kare wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Moshi arrā ga anata ni saiyaku o kudasa rereba, kare no soto ni sore o nozoku mono wanai. Mata moshi kare ga anata ni kōfuku o nozoma rereba, kare no onkei o kyohi suru mono wa nani mo nai nodearu. Kare wa sono shimo be no naka, o konomi ni nara reru mono ni, sore o kudasa reru. Hontōni kare wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
もしアッラーがあなたに災厄を下されれば,かれの外にそれを除くものはない。またもしかれがあなたに幸福を望まれれば,かれの恩恵を拒否するものは何もないのである。かれはそのしもベの中,御好みになられる者に,それを下される。本当にかれは寛容にして慈悲深くあられる。」

Javanese

Lan manawa Allah ange- nani sira kalawan pituna, lah iku ora ana kang bisa ambirat kajaba Panjenengane; lan manawa Panje- nengane angarsakake sira antuk becik, lah ora ana kang bisa nulak ing lubering-paparing-E; Panjene- ngane amatedhakake iku marang kawula-Ne, endi kang dadi kapa- reng-E; lan Panjenengane iku Kang-Aparamarta, Kang-Mahaasih
Lan manawa Allah ange- nani sira kalawan pituna, lah iku ora ana kang bisa ambirat kajaba Panjenengané; lan manawa Panje- nengané angarsakaké sira antuk becik, lah ora ana kang bisa nulak ing lubèring-paparing-É; Panjene- ngané amatedhakaké iku marang kawula-Né, endi kang dadi kapa- reng-É; lan Panjenengané iku Kang-Aparamarta, Kang-Mahaasih

Kannada

(dutare,) nimage nidalagiruva divyavaniyannu anusarisiri mattu allahanu tirpu niduva tanaka sahane vahisiri. Avane atyuttama tirpu niduvavanu
(dūtarē,) nimage nīḍalāgiruva divyavāṇiyannu anusarisiri mattu allāhanu tīrpu nīḍuva tanaka sahane vahisiri. Avanē atyuttama tīrpu nīḍuvavanu
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗಿರುವ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ತನಕ ಸಹನೆ ವಹಿಸಿರಿ. ಅವನೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವವನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger Alla sagan bir ziyan jetkizse, sonda onı Alladan basqa ayıqtırwsı joq. Al eger sagan bir jaqsılıq qalasa, onın kensiligin toytarwsı joq. Ol, onı quldarınan qalagan kisisine beredi. Ol ote jarılqawsı, erekse meyirimdi
(Muxammed Ğ.S.) eger Alla sağan bir zïyan jetkizse, sonda onı Alladan basqa ayıqtırwşı joq. Al eger sağan bir jaqsılıq qalasa, onıñ keñşiligin toytarwşı joq. Ol, onı quldarınan qalağan kisisine beredi. Ol öte jarılqawşı, erekşe meyirimdi
(Мұхаммед Ғ.С.) егер Алла саған бір зиян жеткізсе, сонда оны Алладан басқа айықтырушы жоқ. Ал егер саған бір жақсылық қаласа, оның кеңшілігін тойтарушы жоқ. Ол, оны құлдарынан қалаған кісісіне береді. Ол өте жарылқаушы, ерекше мейірімді
Eger Allah sagan bir ziyan jetkizse, onı Onın Ozinen basqa ketirwsi joq. Al, eger Ol sagan bir jaqsılıq qalasa, Onın kensiligin qaytarwsı joq. Ol, onı quldarınan Ozi qalaganına nasip etedi. Ol - ote Kesirimdi , erekse Meyirimdi
Eger Allah sağan bir zïyan jetkizse, onı Onıñ Özinen basqa ketirwşi joq. Al, eger Ol sağan bir jaqsılıq qalasa, Onıñ keñşiligin qaytarwşı joq. Ol, onı quldarınan Özi qalağanına näsip etedi. Ol - öte Keşirimdi , erekşe Meyirimdi
Егер Аллаһ саған бір зиян жеткізсе, оны Оның Өзінен басқа кетіруші жоқ. Ал, егер Ол саған бір жақсылық қаласа, Оның кеңшілігін қайтарушы жоқ. Ол, оны құлдарынан Өзі қалағанына нәсіп етеді. Ол - өте Кешірімді , ерекше Мейірімді

Kendayan

Man kade’Allah nimpa’atn suatu bancana, ka’ kao maka nana’ ada nang bisa ngilangkannya kacoali Ia. Man ka’ Allah manghendaki kabaikan bagi kao maka nana’ ada nang dapat manolak karunianya. Ia mare’atn kabaikan ka’ sae ja’ nang ia kahendaki ka’ antara amba-ambanya, ia maha pangampun, maha panyayang

Khmer

haey brasenbae a l laoh aoy anak ttuolorng krohthnak kmean anaknea ach bambat vea ban krawpi trong laey . te brasenbae trong mean chetnea phdal aoy anak nouv sechakdei sokhsand vinh noh ka kmean anaknea ach reareang champoh kar braosa bratan robsa trong ban der . trong nung phdal vea aoy anaknea del trong mean chetnea knongchamnaom khnhom robsa trong . haey trong mha aphytosa mha anet sraleanh
ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះឱ្យអ្នកទទួលរងគ្រោះថ្នាក់ គ្មានអ្នកណាអាចបំបាត់វាបានក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ តែប្រសិនបើទ្រង់ មានចេតនាផ្ដល់ឱ្យអ្នកនូវសេចក្ដីសុខសាន្ដវិញនោះ ក៏គ្មានអ្នកណា អាចរារាំងចំពោះការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់បានដែរ។ ទ្រង់នឹង ផ្ដល់វាឱ្យអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាក្នុងចំណោមខ្ញុំរបស់ទ្រង់់។ ហើយទ្រង់មហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kandi Allah aramutse aguteje ingorane, ntawazigukiza utari we, ndetse anakugeneye icyiza, ntawakumira ingabire ze agenera uwo ashaka mu bagaragu be. Kandi ni we Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Kandi Allah aramutse aguteje ingorane, nta wazigukiza utari We, ndetse anagushakiye icyiza, nta wakumira ingabire ze agenera uwo ashaka mu bagaragu be. Kandi ni We Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe

Kirghiz

Eger Allaһ seni bir zıyan menen karmasa, anı Ozunon baska ec kim arılta albayt. A, eger saga Allaһ bir jaksılıktı kaalasa, Anın paziletine ec kim toskool bolo albayt. Allaһtın jaksılıgı pendelerinin arasınan Ozu kaalagandarına jetet. Al — Kecirimduu, Irayımduu
Eger Allaһ seni bir zıyan menen karmasa, anı Özünön başka eç kim arılta albayt. A, eger saga Allaһ bir jakşılıktı kaalasa, Anın paziletine eç kim toskool bolo albayt. Allaһtın jakşılıgı pendelerinin arasınan Özü kaalagandarına jetet. Al — Keçirimdüü, Irayımduu
Эгер Аллаһ сени бир зыян менен кармаса, аны Өзүнөн башка эч ким арылта албайт. А, эгер сага Аллаһ бир жакшылыкты кааласа, Анын пазилетине эч ким тоскоол боло албайт. Аллаһтын жакшылыгы пенделеринин арасынан Өзү каалагандарына жетет. Ал — Кечиримдүү, Ырайымдуу

Korean

man-il hananim-i haeham-eulo geudaeleul manjisindamyeon geubun oeeneun geu geos-eul geodueo jusil bun-i amudo eobs eumyeo geubun-i geudaega chugbogbadgileul wonhasindamyeon geubun-ui eunhyeleul mag-eul jaga eobs-euni geubun-ui tteus-i issneun jong ege eunhyeleul bepusinila geubun-eun gwan-yong-gwa jabiga chungmanhasinila
만일 하나님이 해함으로 그대를 만지신다면 그분 외에는 그 것을 거두어 주실 분이 아무도 없 으며 그분이 그대가 축복받기를 원하신다면 그분의 은혜를 막을 자가 없으니 그분의 뜻이 있는 종 에게 은혜를 베푸시니라 그분은 관용과 자비가 충만하시니라
man-il hananim-i haeham-eulo geudaeleul manjisindamyeon geubun oeeneun geu geos-eul geodueo jusil bun-i amudo eobs eumyeo geubun-i geudaega chugbogbadgileul wonhasindamyeon geubun-ui eunhyeleul mag-eul jaga eobs-euni geubun-ui tteus-i issneun jong ege eunhyeleul bepusinila geubun-eun gwan-yong-gwa jabiga chungmanhasinila
만일 하나님이 해함으로 그대를 만지신다면 그분 외에는 그 것을 거두어 주실 분이 아무도 없 으며 그분이 그대가 축복받기를 원하신다면 그분의 은혜를 막을 자가 없으니 그분의 뜻이 있는 종 에게 은혜를 베푸시니라 그분은 관용과 자비가 충만하시니라

Kurdish

(ئه‌ی ئینسان) ئه‌گه‌ر خوا تووشی ناخۆشی و زیانێکت بکات، ئه‌وه هیچ که‌س ناتوانێت فریات بکه‌وێت و له‌سه‌رتی لابه‌رێت جگه له‌و زاته‌، یاخود ئه‌گه‌ر بیه‌وێت تووشی خێر و خۆشیه‌کت بکات، ئه‌وه هیچ که‌س ناتوانێت به‌ری فه‌زڵ و به‌خششی خوا بگرێت، هه‌ر کام که بیه‌وێت له به‌نده‌کانی به‌هره‌وه‌ر ده‌کات (له نازو نیعمه‌تانی بێ‌شومار) ئه‌و زاته هه‌میشه لێخۆشبوو میهره‌بانه‌
وە ئەگەر خوا بە تۆ بگەیەنێت زیانێک ھیچ لادەرێک نیە بۆ ئەو (زیانە) بێجگە لە خوا وە ئەگەر خێر و خۆشیەکی بوێت بۆت ئەوە ھیچ ڕێگریکەرێک نیە بۆ چاکەی خوا بەھرەمەندی دەکات ئەو کەسەی خۆی بیەوێت لە بەندەکانی وە ھەر ئەو لێبوردە و بەبەزەییە

Kurmanji

U heke Yezdan ji bona te ra kuleki bide, idi ji pestire wi tu kes nikare ewe kule rake. U heke Yezdan ji bona te ra qenciyeki bike, idi tu kes nikare ewe rumata wi bifetiline. Ewa ji bendeyen xwe, ji kijana ra bive, ewe qenciye ji rumeta xwe ji bona wi ra dide. Bi rasti ewa bi xweber ji baxiskare dilovin e
Û heke Yezdan ji bona te ra kulekî bide, îdî ji pêştirê wî tu kes nikare ewê kulê rake. Û heke Yezdan ji bona te ra qencîyekî bike, îdî tu kes nikare ewê rûmata wî bifetilîne. Ewa ji bendeyên xwe, ji kîjana ra bivê, ewê qencîyê ji rûmeta xwe ji bona wî ra dide. Bi rastî ewa bi xweber jî baxişkarê dilovîn e

Latin

Deus touches vos hardship nullus relieve it absque He. Ac when He beatus vos nullus force prevent His gratia! He bestows it whomever He chooses His servus. He est Forgiver Merciful

Lingala

Mpe soki Allah atiki ete pasi ezua yo, moto mosusu akoki kolongola yo yango te sé ye moko. Soki mpe alingeli yo bolamu, moko te akoki koboya bolamu naye, apesaka yango na oyo alingi o kati ya bawumbu naye. Mpe azali molimbisi atonda ngolu

Luyia

Ne Nyasaye nakhutilakhwo khububii, abulaho yesiyesi unyala okhurusiliaho libii elo owulali ye tawe, ne nakhwenyela amalayi abulaho unyala okhukalusia obulayi bwaye, ahelesinjia owayenya mubandu bebe, naye ni Omunji wobulesheli Omunji wetsimbabaasi

Macedonian

Ако Аллах ти даде некаква неволја, никој освен Него не може да ти ја отстрани, а ако ти посака добро, па никој не може да ја спречи Неговата благодат; Тој со неа наградува кого сака од робовите Свои. Тој простува и Милостив е.“
Ako Allah ti dade so nevolja nekakva, pa, ovaa ne moze da ja otstrani nikoj drug osven Nego, a ako, pak, ti posaka OD dobrinata Svoja, togas, nikoj ne moze da I se spravi. So nea, OD robovite Svoi, On nagraduva kogo saka. On e Prostuvac i Somilosen
Ako Allah ti dade so nevolja nekakva, pa, ovaa ne može da ja otstrani nikoj drug osven Nego, a ako, pak, ti posaka OD dobrinata Svoja, togaš, nikoj ne može da I se spravi. So nea, OD robovite Svoi, On nagraduva kogo saka. On e Prostuvač i Somilosen
Ако Аллах ти даде со неволја некаква, па, оваа не може да ја отстрани никој друг освен Него, а ако, пак, ти посака ОД добрината Своја, тогаш, никој не може да И се справи. Со неа, ОД робовите Свои, Он наградува кого сака. Он е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan jika Allah mengenakan engkau dengan sesuatu yang membahayakan, maka tiada sesiapa pun yang akan dapat menghapuskannya melainkan Dia; dan jika Ia menghendaki engkau beroleh sesuatu kebaikan, maka tiada sesiapapun yang akan dapat menghalangi limpah kurniaNya. Allah melimpahkan kurniaNya itu kepada sesiapa yang dikendakiNya dari hamba-hambaNya, dan Dia lah yang Maha Pengampun lagi Maha Mengasihani

Malayalam

ninakk allahu valla deasavum elpikkunna paksam avanealike at nikkam ceyyan oralumilla. avan ninakk valla gunavum uddesikkunna paksam avanre anugraham tattimarran oralumilla. tanre dasanmaril ninn tan icchikkunnavarkk at (anugraham) avan anubhavippikkunnu. avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
ninakk allāhu valla dēāṣavuṁ ēlpikkunna pakṣaṁ avaneāḻike at nīkkaṁ ceyyān orāḷumilla. avan ninakk valla guṇavuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ avanṟe anugrahaṁ taṭṭimāṟṟān orāḷumilla. tanṟe dāsanmāril ninn tān icchikkunnavarkk at (anugrahaṁ) avan anubhavippikkunnu. avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
നിനക്ക് അല്ലാഹു വല്ല ദോഷവും ഏല്‍പിക്കുന്ന പക്ഷം അവനൊഴികെ അത് നീക്കം ചെയ്യാന്‍ ഒരാളുമില്ല. അവന്‍ നിനക്ക് വല്ല ഗുണവും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം തട്ടിമാറ്റാന്‍ ഒരാളുമില്ല. തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് (അനുഗ്രഹം) അവന്‍ അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
ninakk allahu valla deasavum elpikkunna paksam avanealike at nikkam ceyyan oralumilla. avan ninakk valla gunavum uddesikkunna paksam avanre anugraham tattimarran oralumilla. tanre dasanmaril ninn tan icchikkunnavarkk at (anugraham) avan anubhavippikkunnu. avan ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
ninakk allāhu valla dēāṣavuṁ ēlpikkunna pakṣaṁ avaneāḻike at nīkkaṁ ceyyān orāḷumilla. avan ninakk valla guṇavuṁ uddēśikkunna pakṣaṁ avanṟe anugrahaṁ taṭṭimāṟṟān orāḷumilla. tanṟe dāsanmāril ninn tān icchikkunnavarkk at (anugrahaṁ) avan anubhavippikkunnu. avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
നിനക്ക് അല്ലാഹു വല്ല ദോഷവും ഏല്‍പിക്കുന്ന പക്ഷം അവനൊഴികെ അത് നീക്കം ചെയ്യാന്‍ ഒരാളുമില്ല. അവന്‍ നിനക്ക് വല്ല ഗുണവും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്‍റെ അനുഗ്രഹം തട്ടിമാറ്റാന്‍ ഒരാളുമില്ല. തന്‍റെ ദാസന്‍മാരില്‍ നിന്ന് താന്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് (അനുഗ്രഹം) അവന്‍ അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
allahu ninakku valla vipattum varuttunnuvenkil atu tattimarran avanallatarumilla. avan ninakku valla gunavum uddesikkunnuvenkil avanre anugraham tattimarranum arkkumavilla. tanre dasanmaril tanicchikkunnavarkk avanat nalkunnu. avan ere pearukkunnavanum dayaparanuman
allāhu ninakku valla vipattuṁ varuttunnuveṅkil atu taṭṭimāṟṟān avanallātārumilla. avan ninakku valla guṇavuṁ uddēśikkunnuveṅkil avanṟe anugrahaṁ taṭṭimāṟṟānuṁ ārkkumāvilla. tanṟe dāsanmāril tānicchikkunnavarkk avanat nalkunnu. avan ēṟe peāṟukkunnavanuṁ dayāparanumāṇ
അല്ലാഹു നിനക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്തുന്നുവെങ്കില്‍ അതു തട്ടിമാറ്റാന്‍ അവനല്ലാതാരുമില്ല. അവന്‍ നിനക്കു വല്ല ഗുണവും ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അവന്റെ അനുഗ്രഹം തട്ടിമാറ്റാനും ആര്‍ക്കുമാവില്ല. തന്റെ ദാസന്മാരില്‍ താനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവനത് നല്‍കുന്നു. അവന്‍ ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ദയാപരനുമാണ്

Maltese

U jekk Alla jmissek b'xi deni, ħadd ħliefu ma jneħħihulek, u jekk ikun iridlek il-gid, ħadd ma jista' jzomm it-tjieba tiegħu. Huwa jagħtiha lil-min irid mill-qaddejja tiegħu. Huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin
U jekk Alla jmissek b'xi deni, ħadd ħliefu ma jneħħihulek, u jekk ikun iridlek il-ġid, ħadd ma jista' jżomm it-tjieba tiegħu. Huwa jagħtiha lil-min irid mill-qaddejja tiegħu. Huwa Kollu Maħfra, il-Ħanin

Maranao

Na o sogati ka o Allah sa morala, na da a phakapokas on a rowar Rkaniyan: Na o pakaantapi ka Niyan sa mapiya, na da a phakarn ko gagaw Niyan: Izogat Iyan oto ko taw a kabaya Iyan ko manga oripn Iyan. Na Skaniyan so Manapi, a Makalimoon

Marathi

Ani jara tumhala allaha ekhade duhkha pohacavila tara tyacyasivaya te duhkha dura karanara dusara konihi nahi ani jara to tumhala ekhade sukha de'u icchila tara tyacya krpela konihi hatavinara nahi. To apali krpa apalya dasampaiki jyavara icchila pradana karila, ani to motha mapha karanara ani atisaya daya karanara ahe
Āṇi jara tumhālā allāha ēkhādē duḥkha pōhacavila tara tyācyāśivāya tē duḥkha dūra karaṇārā dusarā kōṇīhī nāhī āṇi jara tō tumhālā ēkhādē sukha dē'ū icchila tara tyācyā kr̥pēlā kōṇīhī haṭaviṇāra nāhī. Tō āpalī kr̥pā āpalyā dāsāmpaikī jyāvara icchila pradāna karīla, āṇi tō mōṭhā māpha karaṇārā āṇi atiśaya dayā karaṇārā āhē
१०७. आणि जर तुम्हाला अल्लाह एखादे दुःख पोहचविल तर त्याच्याशिवाय ते दुःख दूर करणारा दुसरा कोणीही नाही आणि जर तो तुम्हाला एखादे सुख देऊ इच्छिल तर त्याच्या कृपेला कोणीही हटविणार नाही. तो आपली कृपा आपल्या दासांपैकी ज्यावर इच्छिल प्रदान करील, आणि तो मोठा माफ करणारा आणि अतिशय दया करणारा आहे

Nepali

Ra yadi allahale timila'i kunai kasta purya'umcha bhane usa baheka tyasala'i kasaile hata'una sakdaina, ra yadi usale timro bhalo garna cahancha bhane usako krpala'i kasaile rokna sakdaina, usale aphna bhaktaharumadhye jasala'i cahancha pha'ida purya'umcha ra u bado ksamatadata atyanta dayalu cha
Ra yadi allāhalē timīlā'ī kunai kaṣṭa puryā'um̐cha bhanē usa bāhēka tyasalā'ī kasailē haṭā'una sakdaina, ra yadi usalē timrō bhalō garna cāhancha bhanē usakō kr̥pālā'ī kasailē rōkna sakdaina, usalē āphnā bhaktaharūmadhyē jasalā'ī cāhancha phā'idā puryā'um̐cha ra ū baḍō kṣamatādātā atyanta dayālu cha
र यदि अल्लाहले तिमीलाई कुनै कष्ट पुर्याउँछ भने उस बाहेक त्यसलाई कसैले हटाउन सक्दैन, र यदि उसले तिम्रो भलो गर्न चाहन्छ भने उसको कृपालाई कसैले रोक्न सक्दैन, उसले आफ्ना भक्तहरूमध्ये जसलाई चाहन्छ फाइदा पुर्याउँछ र ऊ बडो क्षमतादाता अत्यन्त दयालु छ ।

Norwegian

Om Gud hjemsøker deg med trengsel, sa kan ingen fjerne den, unntatt Han. Om Han ønsker godt for deg, sa kan ingen stanse Hans godhet. Han lar den overga den Han vil av Sine tjenere. Han er den Ettergivende, den Naderike
Om Gud hjemsøker deg med trengsel, så kan ingen fjerne den, unntatt Han. Om Han ønsker godt for deg, så kan ingen stanse Hans godhet. Han lar den overgå den Han vil av Sine tjenere. Han er den Ettergivende, den Nåderike

Oromo

Yoo Rabbiin rakkinaan si tuqes, Isa malee wanti isa fuudhu hin jiru; yoo toltuun si fedhees, tola Isaa wanti deebisu hin jiruIsaan (tola saniin) gabroota Isaa irraa nama fedhe tuqaInnis araaramaa, rahmata godhaadha

Panjabi

Ate jekara alaha tuhanu kise afata vica jakara lave, tam usa tom binham ko'i nahim jihara usa nu dura kara sake. Ate jekara uha tuhanu ko'i sukha dena cahe tam usa di kirapa nu ko'i rokana vala nahim. Uha apani kirapa apane badi'am vicom jisa nu cahuda hai bakhasa dida hai. Uha mu'afa karana vala, rahimata vala hai
Atē jēkara alāha tuhānū kisē āfata vica jakaṛa lavē, tāṁ usa tōṁ binhāṁ kō'ī nahīṁ jihaṛā usa nū dūra kara sakē. Atē jēkara uha tuhānū kō'ī sukha dēṇā cāhē tāṁ usa dī kirapā nū kō'ī rōkaṇa vālā nahīṁ. Uha āpaṇī kirapā āpaṇē badi'āṁ vicōṁ jisa nū cāhudā hai bakhaśa didā hai. Uha mu'āfa karana vālā, rahimata vālā hai
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਆਫ਼ਤ ਵਿਚ ਜਕੜ ਲਵੇ, ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜਾ ਉੱਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਸਕੇ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਸੁੱਖ ਦੇਣਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਕੋਈ ਰੋਕਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਰਹਿਮਤ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و اگر خدا به تو زيانى برساند، جز او كس دفع آن نتواند كرد. و اگر براى تو خيرى بخواهد، هيچ كس فضل او را باز نتواند داشت. فضل خود را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى‌رساند و او آمرزنده و مهربان است
و اگر خدا زيانى به تو برساند، هيچ كس جز او برطرف كننده‌ى آن نيست، و اگر براى تو خيرى بخواهد، كرم او را هيچ بازدارنده‌اى نخواهد بود. آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى‌رساند، و او آمرزنده‌ى مهربان است
و اگر خداوند بخواهد بلایی به تو برساند، بازدارنده‌ای جز خود او برای آن وجود ندارد، و اگر خیری برایت بخواهد، فضل او بازدارنده‌ای ندارد، که آن را به هرکس از بندگانش که بخواهد می‌رساند، و او آمرزگار مهربان است‌
و اگر الله زیانی به تو برساند، پس جز او هیچ کس نتواند آن را بر طرف کند، و اگر ارادۀ خیری برای تو کند، پس هیچ کس فضل او را باز نتواند داشت، به هرکس از بندگانش که بخواهد می‌رساند و او آمرزندۀ مهربان است»
و اگر خدا گزند و آسیبی به تو رساند، آن را جز او برطرف کننده ای نیست، و اگر برای تو خیری خواهد فضل و احسانش را دفع کننده ای نیست؛ خیرش را به هر کس از بندگانش بخواهد می رساند و او بسیار آمرزنده و مهربان است
و اگر الله زیانی به تو برساند، هیچ بازدارنده‌ای جز او تعالی برایش نیست؛ و اگر برایت ارادۀ خیری نماید، برای فضل [و بخششِ] او هیچ مانعی نیست. [او بخشش خویش را] به هر یک از بندگانش که بخواهد، می‌رساند و او آمرزندۀ مهربان است»
و اگر خدا بر تو ضرری خواهد هیچ کس جز او دفع آن ضرر نتواند، و اگر خیر و رحمتی خواهد باز احدی منع فضل او نتواند، که فضل و رحمت خود را به هر کس از بندگان بخواهد البته می‌رساند و اوست خدای بسیار آمرزنده و مهربان
و اگر برساندت خدا به رنجی نیست گشاینده برای آن جز او و اگر اراده کند تو را به خیری نباشد برگرداننده برای فضلش رساندش به هر که خواهد از بندگان خود و او است آمرزنده مهربان‌
و اگر خدا به تو زيانى برساند، آن را برطرف‌كننده‌اى جز او نيست، و اگر براى تو خيرى بخواهد، بخشش او را ردكننده‌اى نيست. آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد مى‌رساند، و او آمرزنده مهربان است
و اگر خدا به تو زیانی رساند هیچ رهاننده‌ای (از این زیان) جز او نیست و اگر برای تو خیری بخواهد بخشش او را هیچ ردّ کننده‌ای نیست. آن را به هر کس از بندگانش بخواهد می‌رساند و تنها او بسی پوشنده‌ی رحمتگر بر ویژگان است
و اگر خداوند زیانى به تو برساند، جز او كسى توانِ برطرف كردن آن را ندارد. و اگر براى تو خیرى بخواهد، هیچ كس مانع فضل او نخواهد شد. خیر را به هر كس از بندگانش كه بخواهد، مى‌رساند. و او آمرزنده و مهربان است
اگر خداوند زیانی به تو برساند، هیچ کس جز او نمی‌تواند آن را برطرف گرداند، و اگر بخواهد خیری به تو برساند، هیچ کس نمی‌تواند فضل و لطف او را از تو برگرداند. خداوند فضل و لطف خود را شامل هرکس از بندگانش که بخواهد می‌کند (و کسی نمی‌تواند مانع آن گردد) و او دارای مغفرت و مهر فراوان است
و اگر خداوند، (برای امتحان یا کیفر گناه،) زیانی به تو رساند، هیچ کس جز او آن را برطرف نمی‌سازد؛ و اگر اراده خیری برای تو کند، هیچ کس مانع فضل او نخواهد شد! آنرا به هر کس از بندگانش بخواهد می‌رساند؛ و او غفور و رحیم است!»
و اگر خدا گزندى به تو رساند، آن را جز او هيچ بازبرنده‌اى نيست و اگر براى تو نيكى بخواهد، پس فضل او را هيچ بازگرداننده‌اى نيست، آن را به هر كس از بندگان خود بخواهد مى‌رساند، و اوست آمرزگار و مهربان
و اگر خداوند زیانی به تو برساند ، پس جز او هیچ کس نتواند آن را بر طرف کند ، و اگر اراده ی خیری برای تو کند ، پس هیچ کس فضل او را باز نتواند داشت ، به هرکس از بندگانش که بخواهد می رساند و او آمرزنده ی مهربان است»

Polish

Jesli Bog dotknie cie nieszczesciem, to nikt nie zdoła go odsunac, jak tylko On. A jesli On chce dla ciebie dobra, to nikt nie odwroci Jego łaski. On obdarza nia, kogo chce ze swoich sług. On jest Przebaczajacy, Litosciwy
Jeśli Bóg dotknie cię nieszczęściem, to nikt nie zdoła go odsunąć, jak tylko On. A jeśli On chce dla ciebie dobra, to nikt nie odwróci Jego łaski. On obdarza nią, kogo chce ze swoich sług. On jest Przebaczający, Litościwy

Portuguese

E, se Allah te toca com um infortunio, nao existira quem o remova senao Ele; e se Ele te deseja um bem, nao existira revogador de Seu favor. Com este, Ele alcanca a quem quer de Seus servos. E Ele e O Perdoador, O Misericordiador
E, se Allah te toca com um infortúnio, não existirá quem o remova senão Ele; e se Ele te deseja um bem, não existirá revogador de Seu favor. Com este, Ele alcança a quem quer de Seus servos. E Ele é O Perdoador, O Misericordiador
E se Deus te infligir algum mal, ninguem, alem d'Ele, podera remove-lo; e se Ele te agraciar, ninguem podera repelir aSua graca, a qual concede a quem Lhe apraz, dentre Seus servos, porque Ele e o Indulgente, o Misericordiosissimo
E se Deus te infligir algum mal, ninguém, além d'Ele, poderá removê-lo; e se Ele te agraciar, ninguém poderá repelir aSua graça, a qual concede a quem Lhe apraz, dentre Seus servos, porque Ele é o Indulgente, o Misericordiosíssimo

Pushto

او كه چېرې الله تا ته څه تكلیف درورسوي، نو له هغه نه غير هیڅوك هغه (تكلیف) لره لرې كوونكى نشته او كه چېرې هغه له تا سره د خیر اراده وكړي، نو د هغه فضل لره هېڅ منع كوونكى نشته، په خپلو بنده ګانو كې چا ته چې وغواړي وررسوي يې او هماغه ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
او كه چېرې الله تا ته څه تكلیف درورسوي، نو له هغه نه غير هیڅوك هغه (تكلیف) لره لرې كوونكى نشته او كه چېرې هغه له تا سره د خیر اراده وكړي، نو د هغه فضل لره هېڅ منع كوونكى نشته، په خپلو بنده ګانو كې چا ته چې وغواړي وررسوي يې او هماغه ښه بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Daca o nenorocire te loveste, nimeni nu o va indeparta de la tine, afara de El. Daca El iti vrea un bine, nimeni nu-l va intoarce de la tine. El da cui vrea dintre robii Sai. El este Iertatorul, Milostivul
Dacă o nenorocire te loveşte, nimeni nu o va îndepărta de la tine, afară de El. Dacă El îţi vrea un bine, nimeni nu-l va întoarce de la tine. El dă cui vrea dintre robii Săi. El este Iertătorul, Milostivul
Dumnezeu atinge tu hardship none reliefa el except El. Si when El binecuvânta tu nu force preîntâmpina His gratie! El depozita el whomever El alege His servitor. El exista Forgiver Îndurator
ªi daca Allah te atinge cu un rau, [sa ºtii ca] nu este cine sa-lindeparteze decat numai El! Iar daca El iþi voieºte un bine, nu estenimeni care sa poata resp
ªi dacã Allah te atinge cu un rãu, [sã ºtii cã] nu este cine sã-lîndepãrteze decât numai El! Iar dacã El îþi voieºte un bine, nu estenimeni care sã poatã resp

Rundi

Imana ishatse ikagutako ingorane, ntawundi muntu ashobora kuzigukurako atariyo yonyene gusa, nayo kuri iyo migisha igushakiye ineza, nta muntu n’umwe ashobora kuyigusubizako iyo migisha yayo, rero iyishikana kuwo yishakiye mu bantu biwe beranda, nayo niyo ifise ikigongwe cinshi n’impuhwe zihagije

Russian

Daca o nenorocire te loveste, nimeni nu o va indeparta de la tine, afara de El. Daca El iti vrea un bine, nimeni nu-l va intoarce de la tine. El da cui vrea dintre robii Sai. El este Iertatorul, Milostivul
И если Аллах коснется тебя (о, человек) вредом [бедой, бедностью, болезнью,...], то нет избавителя от этого, кроме Него. А если Он пожелает тебе блага [богатства, здоровья,...], то никто не отвратит Его щедрости (от тебя). Он наделяет этим [благом], кого желает, из Своих рабов. И (ведь) Он – Прощающий [прощает тех, кто обращается к Нему с покаянием] (и) Милосердный (к тем, кто уверовал в Него и стал Ему покорным)
Yesli Allakh kosnetsya tebya vredom, to nikto, krome Nego, ne izbavit tebya ot nego. Yesli On pozhelayet odarit' tebya dobrom, to nikto ne otvratit Yego milosti. On odaryayet yeyu togo iz Svoikh rabov, kogo pozhelayet. On - Proshchayushchiy, Miloserdnyy
Если Аллах коснется тебя вредом, то никто, кроме Него, не избавит тебя от него. Если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости. Он одаряет ею того из Своих рабов, кого пожелает. Он - Прощающий, Милосердный
Yesli Bog podvergnet tebya kakomu libo bedstviyu, to krome Boga nikto ne izbavit ot nego; i yesli On zakhochet dobra tebe, to nikto ne ostanovit blagosti Yego. On nizvodit eto na togo iz rabov svoikh, na kogo khochet: On proshchayushchiy, miloserd
Если Бог подвергнет тебя какому либо бедствию, то кроме Бога никто не избавит от него; и если Он захочет добра тебе, то никто не остановит благости Его. Он низводит это на того из рабов своих, на кого хочет: Он прощающий, милосерд
Yesli Allakh kosnetsya tebya zlom, to net izbavitelya ot etogo, krome nego. A yesli On pozhelayet tebe dobra, to net uderzhivayushchego Yego milost'. On porazhayet etim, kogo zhelayet, iz Svoikh rabov. On proshchayushch, miloserd
Если Аллах коснется тебя злом, то нет избавителя от этого, кроме него. А если Он пожелает тебе добра, то нет удерживающего Его милость. Он поражает этим, кого желает, из Своих рабов. Он прощающ, милосерд
Yesli Allakh porazit tebya bedoy, to nikto, krome Nego, ne izbavit tebya ot neye. Yesli On zakhochet odarit' tebya dobrom, to nikto ne otvratit Yego milosti: "On odarivayet yeyu, kogo zakhochet iz Svoikh rabov, i On proshchayushchiy, miloserdnyy
Если Аллах поразит тебя бедой, то никто, кроме Него, не избавит тебя от нее. Если Он захочет одарить тебя добром, то никто не отвратит Его милости: "Он одаривает ею, кого захочет из Своих рабов, и Он прощающий, милосердный
Yesli Allakh porazit tebya, o prorok, bedoy, to tol'ko On mozhet spasti tebya ot neyo. A yesli On pozhelayet odarit' tebya dobrom, to nikto ne uderzhit Yego milost'. Ved' On po Svoyey milosti daruyet blago tomu, komu zhelayet, iz Svoikh rabov, i On, Vsevyshniy, Proshchayushch, Miloserd
Если Аллах поразит тебя, о пророк, бедой, то только Он может спасти тебя от неё. А если Он пожелает одарить тебя добром, то никто не удержит Его милость. Ведь Он по Своей милости дарует благо тому, кому желает, из Своих рабов, и Он, Всевышний, Прощающ, Милосерд
Yesli Allakh bedoy tebya kosnetsya, To ot neye, krome Nego, net izbavitelya tebe. A yesli On dobro tebe naznachit, To net togo, kto Yego milost' smozhet uderzhat'. I On nizvodit (to ili drugoye) Na tekh sluzhiteley Svoikh, Kogo sochtet Svoyey ugodoy, - Proshchayushch On i miloserd
Если Аллах бедой тебя коснется, То от нее, кроме Него, нет избавителя тебе. А если Он добро тебе назначит, То нет того, кто Его милость сможет удержать. И Он низводит (то или другое) На тех служителей Своих, Кого сочтет Своей угодой, - Прощающ Он и милосерд

Serbian

Ако ти Аллах да какву невољу, нико осим Њега не може да је отклони, а ако ти Аллах жели добро, па - нико не може Његову благодат да спречи; Он њоме награђује онога кога хоће од Својих створења; Он прашта грехе, и милостив је

Shona

Uye kana Allah vakakubata nemarwadzo hakuna anokwanisa kuwabvisa kunze kwavo, uye kana vakakushuvira zvakanaka, hakuna anokwanisa kudzivirira chido chavo icho chavanenge vaita kuti chisvike kuna ani nani wevaranda vavo vavanenge vashuvira. Uye ndivo vane ruregerero rwose, nengoni dzose

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله توکي ڪو ڏک پھچائي ته اُن ڌاران ڪو اُن جي لاھڻ وارو ڪونھي، ۽ جيڪڏھن تولاءِ چڱائي گھري ته سندس فضل ڪو ھٽائڻ وارو نه آھي، پنھنجي ٻانھن مان جنھن کي وڻيس تنھن کي فضل پُھچائيندو آھي، ۽ اُھو بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

allah obata yamkisi haniyak karana vita, eya paha kirimata ohu hæra, vena kisivekutat nohækiya. ohu obata yamkisi hondak kirimata adahas kalahot ohuge ema dayava vælækvimata kisivekutat nohækiya. tama vahalungen ohu kæmættantama eya laba denneya. ohu itamat ksama karanneku ha dayabaravantayeku vasayenda sitinneya
allāh obaṭa yamkisi hāniyak karana viṭa, eya paha kirīmaṭa ohu hæra, vena kisivekuṭat nohækiya. ohu obaṭa yamkisi hon̆dak kirīmaṭa adahas kaḷahot ohugē ema dayāva væḷækvīmaṭa kisivekuṭat nohækiya. tama vahalūngen ohu kæmættanṭama eya labā dennēya. ohu itāmat kṣamā karanneku hā dayābaravantayeku vaśayenda siṭinnēya
අල්ලාහ් ඔබට යම්කිසි හානියක් කරන විට, එය පහ කිරීමට ඔහු හැර, වෙන කිසිවෙකුටත් නොහැකිය. ඔහු ඔබට යම්කිසි හොඳක් කිරීමට අදහස් කළහොත් ඔහුගේ එම දයාව වැළැක්වීමට කිසිවෙකුටත් නොහැකිය. තම වහලූන්ගෙන් ඔහු කැමැත්තන්ටම එය ලබා දෙන්නේය. ඔහු ඉතාමත් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා දයාබරවන්තයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
allah numbata yam haniyak sparsa karavanne nam evita ohu hæra eya ivat karana kisivaku næta. tavada ohu numbata yam yahapatak apeksa karanne nam evita ohuge bhagyaya valakvana kisivaku da nomæta. ohuge gættan aturin ohu abhimata karana ayata eya sidu karayi. tavada ohu atiksamasiliya. asamasama karuna gunayen yuktaya
allāh num̆baṭa yam hāniyak sparśa karavannē nam eviṭa ohu hæra eya ivat karana kisivaku næta. tavada ohu num̆baṭa yam yahapatak apēkṣā karannē nam eviṭa ohugē bhāgyaya vaḷakvana kisivaku da nomæta. ohugē gættan aturin ohu abhimata karana ayaṭa eya sidu karayi. tavada ohu atikṣamāśīlīya. asamasama karuṇā guṇayen yuktaya
අල්ලාහ් නුඹට යම් හානියක් ස්පර්ශ කරවන්නේ නම් එවිට ඔහු හැර එය ඉවත් කරන කිසිවකු නැත. තවද ඔහු නුඹට යම් යහපතක් අපේක්ෂා කරන්නේ නම් එවිට ඔහුගේ භාග්‍යය වළක්වන කිසිවකු ද නොමැත. ඔහුගේ ගැත්තන් අතුරින් ඔහු අභිමත කරන අයට එය සිදු කරයි. තවද ඔහු අතික්ෂමාශීලීය. අසමසම කරුණා ගුණයෙන් යුක්තය

Slovak

GOD touches ona hardship ziaden relieve it except He. A when He zehnat ona nie force zamedzit Jeho grace He bestows it whomever He zvolit si Jeho servants. He bol Forgiver Merciful

Somali

Oo haddii Allaah ku taabsiiyo waxyeello, ma jirto cid kaa feydi kartaa oo aan Isaga ahayn; oo hadduu kula doono khayr ma jirto cid celin karta Fadlgiisa uu siiyo midkuu doono oo ka mid ah addoomahiisa, oo waa Isaga Dambi Dhaaf Badanaha, Naxariista Badan
Hadduu ku taabsiiyo Eebe dhib wax faydi oon isaga Ahayn ma jiro, Hadduu kula doono Khayra wax celin kara fadligiisa ma jiro, Wuxuuna gaadhsiiyaa cidduu doono oo Addoomadiisa ka mida, waana Dambi dhaafe Naxariista
Hadduu ku taabsiiyo Eebe dhib wax faydi oon isaga Ahayn ma jiro, Hadduu kula doono Khayra wax celin kara fadligiisa ma jiro, Wuxuuna gaadhsiiyaa cidduu doono oo Addoomadiisa ka mida, waana Dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Haeba Allah a ka u ama ka bothata, ha ho ope ea ka bo tlosang haese Eena; haeba A u lakaletsa katleho, ha ho ope ea ka thibelang nala Ea Hae. Ka eona U sitsa ope Ea ikhethetseng Eena har’a makhabunyane a Hae. Etsoe U ts’oarela joalo- joalo, e bile U Khaphatseha Mohau

Spanish

Si Allah te azota con una desgracia nadie excepto El podra librarte de ella. Y si te depara un bien nadie podra impedir que te alcance Su favor. Concede Su gracia a quien Le place de Sus siervos. El es Absolvedor, Misericordioso
Si Allah te azota con una desgracia nadie excepto Él podrá librarte de ella. Y si te depara un bien nadie podrá impedir que te alcance Su favor. Concede Su gracia a quien Le place de Sus siervos. Él es Absolvedor, Misericordioso
Si Al-lah hace que te alcance una desgracia, solo El podra librarte de ella; y si quiere el bien para ti, nadie podra impedir (que seas agraciado con) Su favor. El lo concede a quien quiere de entre Sus siervos, y El es el Indulgente, el Misericordioso
Si Al-lah hace que te alcance una desgracia, solo Él podrá librarte de ella; y si quiere el bien para ti, nadie podrá impedir (que seas agraciado con) Su favor. Él lo concede a quien quiere de entre Sus siervos, y Él es el Indulgente, el Misericordioso
Si Al-lah hace que te alcance una desgracia, solo El podra librarte de ella; y si quiere el bien para ti, nadie podra impedir (que seas agraciado con) Su favor. El lo concede a quien quiere de entre Sus siervos, y El es el Indulgente, el Misericordioso
Si Al-lah hace que te alcance una desgracia, solo Él podrá librarte de ella; y si quiere el bien para ti, nadie podrá impedir (que seas agraciado con) Su favor. Él lo concede a quien quiere de entre Sus siervos, y Él es el Indulgente, el Misericordioso
Si Ala te aflige con una desgracia, nadie sino El podra librarte de ella. Si El te desea un bien, nadie podra oponerse a Su favor. Se lo concede a quien El quiere de Sus siervos. El es el Indulgente, el Misericordioso
Si Alá te aflige con una desgracia, nadie sino Él podrá librarte de ella. Si Él te desea un bien, nadie podrá oponerse a Su favor. Se lo concede a quien Él quiere de Sus siervos. Él es el Indulgente, el Misericordioso
Y [sabe que] si Dios te aflige con una desgracia, nadie sino El podra librarte de ella; y si desea un bien para ti, nadie podra apartar Su favor: El lo hace llegar a quien quiere de Sus siervos. Y solo El es realmente indulgente y dispensador de gracia
Y [sabe que] si Dios te aflige con una desgracia, nadie sino Él podrá librarte de ella; y si desea un bien para ti, nadie podrá apartar Su favor: Él lo hace llegar a quien quiere de Sus siervos. Y sólo Él es realmente indulgente y dispensador de gracia
Si Dios te azota con una desgracia, nadie excepto El podra librarte de ella. Y si te concede un bien, nadie podra impedir que te alcance. Dios concede Su gracia a quien quiere de Sus siervos. El es el Absolvedor, el Misericordioso
Si Dios te azota con una desgracia, nadie excepto Él podrá librarte de ella. Y si te concede un bien, nadie podrá impedir que te alcance. Dios concede Su gracia a quien quiere de Sus siervos. Él es el Absolvedor, el Misericordioso
Y si Dios te aflige con una desgracia, nadie podra librarte de ella excepto El. Y si El desea un bien para ti, nadie puede impedir Su Favor. El se lo concede a quien quiere de Sus siervos y El es el Perdonador, el Misericordiosisimo con los creyentes
Y si Dios te aflige con una desgracia, nadie podrá librarte de ella excepto Él. Y si Él desea un bien para ti, nadie puede impedir Su Favor. Él se lo concede a quien quiere de Sus siervos y Él es el Perdonador, el Misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Akikupatia, ewe Mtume, shida au mitihani, basi hakuna wa kuyaondoa hayo isipokuwa Yeye, Aliyetukuka na kuwa juu, na Akikutakia furaha na neema, basi hakuna yoyote mwenye kuyazuia hayo. Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Anampatia furaha na shida Anayemtaka kati ya waja Wake. Na Yeye ni Mwingi wa msamaha wa dhambi za wenye kutubia, ni Mwingi wa rehema kwa wanaomuamini na kumtii
Na Mwenyezi Mungu akikugusisha madhara, basi hapana wa kukuondolea ila Yeye. Na akikutakia kheri, basi hapana awezaye kurudisha fadhila yake. Huifikisha kwa amtakaye katika waja wake, na Yeye ni Mwenye kusamehe, Mwenye kurehemu

Swedish

Om Gud later en olycka drabba dig ar Han den ende som kan avvarja den, och om Han vill skanka dig nagot gott kan ingen hindra detta goda [att na dig]. Han skanker det till den Han vill av Sina tjanare. - Han ar Den som standigt forlater, Den som standigt visar barmhartighet
Om Gud låter en olycka drabba dig är Han den ende som kan avvärja den, och om Han vill skänka dig något gott kan ingen hindra detta goda [att nå dig]. Han skänker det till den Han vill av Sina tjänare. - Han är Den som ständigt förlåter, Den som ständigt visar barmhärtighet

Tajik

Va agar Xudo ʙa tu zijone ʙirasonad, cuz U kase daf'i on natavonad kard Va agar ʙaroi tu xajre ʙixohad, hec kas fazli Uro ʙoznatavonad dost. Fazli xudro ʙa har kas az ʙandagonas, ki ʙixohad, merasonad va U omurzandavu mehruʙon ast
Va agar Xudo ʙa tu zijone ʙirasonad, çuz Ū kase daf'i on natavonad kard Va agar ʙaroi tu xajre ʙixohad, heç kas fazli Ūro ʙoznatavonad doşt. Fazli xudro ʙa har kas az ʙandagonaş, ki ʙixohad, merasonad va Ū omurzandavu mehruʙon ast
Ва агар Худо ба ту зиёне бирасонад, ҷуз Ӯ касе дафъи он натавонад кард Ва агар барои ту хайре бихоҳад, ҳеҷ кас фазли Ӯро бознатавонад дошт. Фазли худро ба ҳар кас аз бандагонаш, ки бихоҳад, мерасонад ва Ӯ омурзандаву меҳрубон аст
Va agar Alloh ʙa tu zijone ʙirasonad, cuz U kase daf'i on natavonad kard. Va agar ʙaroi tu xajre ʙixohad, hec kas fazli uro ʙozdosta natavonad. Alloh fazli xudro ʙa har kas az ʙandagonas, ki ʙixohad, merasonad va kase nametavonad mone'i on gardad va U omurzandai gunohoni tavʙakunandagon va mehruʙon ʙa imondoroni itoatkor ast
Va agar Alloh ʙa tu zijone ʙirasonad, çuz Ū kase daf'i on natavonad kard. Va agar ʙaroi tu xajre ʙixohad, heç kas fazli ūro ʙozdoşta natavonad. Alloh fazli xudro ʙa har kas az ʙandagonaş, ki ʙixohad, merasonad va kase nametavonad mone'i on gardad va Ū omurzandai gunohoni tavʙakunandagon va mehruʙon ʙa imondoroni itoatkor ast
Ва агар Аллоҳ ба ту зиёне бирасонад, ҷуз Ӯ касе дафъи он натавонад кард. Ва агар барои ту хайре бихоҳад, ҳеҷ кас фазли ӯро боздошта натавонад. Аллоҳ фазли худро ба ҳар кас аз бандагонаш, ки бихоҳад, мерасонад ва касе наметавонад монеъи он гардад ва Ӯ омурзандаи гуноҳони тавбакунандагон ва меҳрубон ба имондорони итоаткор аст
Va agar Alloh taolo zijone ʙa tu ʙirasonad, hec kase ʙarojas ʙa cuz U hec ʙozdorandae nest va agar ʙarojat irodai xajre namojad, ʙaroi fazl [-u ʙaxsisi] U hec mone'e nest. [U ʙaxsisi xesro] Ba har kase az ʙandagonas, ki ʙixohad, merasonad va U omurzandai mehruʙon ast»
Va agar Alloh taolo zijone ʙa tu ʙirasonad, heç kase ʙarojaş ʙa çuz Ū heç ʙozdorandae nest va agar ʙarojat irodai xajre namojad, ʙaroi fazl [-u ʙaxşişi] Ū heç mone'e nest. [Ū ʙaxşişi xeşro] Ba har kase az ʙandagonaş, ki ʙixohad, merasonad va Ū omurzandai mehruʙon ast»
Ва агар Аллоҳ таоло зиёне ба ту бирасонад, ҳеҷ касе барояш ба ҷуз Ӯ ҳеҷ боздорандае нест ва агар бароят иродаи хайре намояд, барои фазл [-у бахшиши] Ӯ ҳеҷ монеъе нест. [Ӯ бахшиши хешро] Ба ҳар касе аз бандагонаш, ки бихоҳад, мерасонад ва Ӯ омурзандаи меҳрубон аст»

Tamil

Allah unkalukku oru tinkilaikkum patcattil atai nikka avanait tavira marrevaralum mutiyatu. Avan unkalukku oru nanmaiyai natinal avanutaiya akkarunaiyait tataiceyya evaralum mutiyatu. Avan atiyarkalil avan virumpiyavarkalukke atai alikkiran. Avan mikka mannippavan, mikak karunaiyutaiyavan avan
Allāh uṅkaḷukku oru tīṅkiḻaikkum paṭcattil atai nīkka avaṉait tavira maṟṟevarālum muṭiyātu. Avaṉ uṅkaḷukku oru naṉmaiyai nāṭiṉāl avaṉuṭaiya akkaruṇaiyait taṭaiceyya evarālum muṭiyātu. Avaṉ aṭiyārkaḷil avaṉ virumpiyavarkaḷukkē atai aḷikkiṟāṉ. Avaṉ mikka maṉṉippavaṉ, mikak karuṇaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஒரு தீங்கிழைக்கும் பட்சத்தில் அதை நீக்க அவனைத் தவிர மற்றெவராலும் முடியாது. அவன் உங்களுக்கு ஒரு நன்மையை நாடினால் அவனுடைய அக்கருணையைத் தடைசெய்ய எவராலும் முடியாது. அவன் அடியார்களில் அவன் விரும்பியவர்களுக்கே அதை அளிக்கிறான். அவன் மிக்க மன்னிப்பவன், மிகக் கருணையுடையவன் ஆவான்
allah oru timaiyai um'mait tintumpati ceytal atai avanait tavira (veru evarum) nikka mutiyatu; avan umakku oru nanmai ceyya nativittal avanatu arulait tatuppavar evarumillai tan atiyarkalil avan natiyavarukke atanai alikkinran - avan mikavum mannippavanakavum, mikka karunaiyutaiyavanakavum ullan
allāh oru tīmaiyai um'mait tīṇṭumpaṭi ceytāl atai avaṉait tavira (vēṟu evarum) nīkka muṭiyātu; avaṉ umakku oru naṉmai ceyya nāṭiviṭṭāl avaṉatu aruḷait taṭuppavar evarumillai taṉ aṭiyārkaḷil avaṉ nāṭiyavarukkē ataṉai aḷikkiṉṟāṉ - avaṉ mikavum maṉṉippavaṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum uḷḷāṉ
அல்லாஹ் ஒரு தீமையை உம்மைத் தீண்டும்படி செய்தால் அதை அவனைத் தவிர (வேறு எவரும்) நீக்க முடியாது; அவன் உமக்கு ஒரு நன்மை செய்ய நாடிவிட்டால் அவனது அருளைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை தன் அடியார்களில் அவன் நாடியவருக்கே அதனை அளிக்கின்றான் - அவன் மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கருணையுடையவனாகவும் உள்ளான்

Tatar

Әгәр Аллаһ сиңа бер зарарны бирсә, ул зарарны синнән алырга Аңардан башка зат юк, әгәр сиңа бер нигъмәт бирергә теләсә, Аның юмартлыгыннан биреләчәк нигъмәтне кире алучы юк. Бәндәләреннән үзе теләгәннәренә бирер ул нигъмәтне. Вә Ул ярлыкаучы вә рәхимле

Telugu

okavela allah niku edaina apada kaligincadaliste ayana tappa marevvaru danini tolagincaleru. Mariyu ayana niku melu ceyadaliste, ayana anugrahanni evvadu mallincaledu. Ayana tana dasulalo tanu korina variki tana anugrahanni prasadistadu. Mariyu ayane ksamasiludu, apara karuna pradata
okavēḷa allāh nīku ēdainā āpada kaligin̄cadalistē āyana tappa marevvarū dānini tolagin̄calēru. Mariyu āyana nīku mēlu cēyadalistē, āyana anugrahānni evvaḍū maḷḷin̄calēḍu. Āyana tana dāsulalō tānu kōrina vāriki tana anugrahānni prasādistāḍu. Mariyu āyanē kṣamāśīluḍu, apāra karuṇā pradāta
ఒకవేళ అల్లాహ్ నీకు ఏదైనా ఆపద కలిగించదలిస్తే ఆయన తప్ప మరెవ్వరూ దానిని తొలగించలేరు. మరియు ఆయన నీకు మేలు చేయదలిస్తే, ఆయన అనుగ్రహాన్ని ఎవ్వడూ మళ్ళించలేడు. ఆయన తన దాసులలో తాను కోరిన వారికి తన అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. మరియు ఆయనే క్షమాశీలుడు, అపార కరుణా ప్రదాత
ఒకవేళ అల్లాహ్‌ నిన్ను ఏదైనా బాధకు గురిచేస్తే ఆయన తప్ప మరొకరెవరూ దానిని దూరం చేయలేడు. ఒకవేళ ఆయన నీకు ఏదైనా మేలు చెయ్యగోరితే ఆయన కృపను అడ్డుకునేవాడు కూడా ఎవడూ లేడు. ఆయన తన కృపను తన దాసులలో తాను కోరిన వారిపై కురిపిస్తాడు. ఆయన అమితంగా క్షమించేవాడు, అపారంగా కనికరించేవాడు

Thai

læa ha kxallxhˌ ca thrng hı thukkh phay prasb kæ cea læw k mimi phu pldpeluxng man di nxkcak phraxngkh læa hak phraxngkh thrng prarthna khwam di kæ cea læw k ca mimi phu dı kidkan khwam pordpran khxng phraxngkh di phraxngkh thrng hı prasb kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa phraxngkh pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa h̄ā kxạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ thukk̄h̒ p̣hạy pras̄b kæ̀ cêā læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ pldpelụ̄̂xng mạn dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ læa h̄āk phraxngkh̒ thrng prārt̄hnā khwām dī kæ̀ cêā læ̂w k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ dı kīdkạn khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ pras̄b kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และหากอัลลอฮฺจะทรงให้ทุกข์ภัย ประสบแก่เจ้าแล้ว ก็ไม่มีผู้ปลดเปลื้องมันได้นอกจากพระองค์ และหากพระองค์ทรงปรารถนาความดีแก่เจ้าแล้ว ก็จะไม่มีผู้ใดกีดกันความโปรดปรานของพระองค์ได้ พระองค์ทรงให้ประสบแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ และพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa ha kxallxhˌ ca thrng hı thukkh phay prasb kæ cea læw k mimi phu dı pldpeluxng man di nxkcak phraxngkh læa hak phraxngkh thrng prarthna khwam di kæ cea læw k ca mimi phu dı kidkan khwam pordpran khxng phraxngkh di phraxngkh ca thrng hı prasb kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh cak pwng baw khxng phraxngkh læa phraxngkh ca pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa h̄ā kxạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ thukk̄h̒ p̣hạy pras̄b kæ̀ cêā læ̂w k̆ mị̀mī p̄hū̂ dı pldpelụ̄̂xng mạn dị̂ nxkcāk phraxngkh̒ læa h̄āk phraxngkh̒ thrng prārt̄hnā khwām dī kæ̀ cêā læ̂w k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ dı kīdkạn khwām pordprān k̄hxng phraxngkh̒ dị̂ phraxngkh̒ ca thrng h̄ı̂ pras̄b kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ cāk pwng b̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ ca pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และหากอัลลอฮฺจะทรงให้ทุกข์ภัย ประสบแก่เจ้าแล้ว ก็ไม่มีผู้ใดปลดเปลื้องมันได้ นอกจากพระองค์ และหากพระองค์ทรงปรารถนาความดีแก่เจ้าแล้ว ก็จะไม่มีผู้ใดกีดกันความโปรดปรานของพระองค์ได้ พระองค์จะทรงให้ประสบแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ และพระองค์จะเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Allah, sana bir zarar verirse o zararı, ondan baska giderecek yoktur ve hayır etmek dilerse de ihsanını reddeden bulunmaz; bunu, kullarından diledigine verir ve odur sucları orten rahim
Allah, sana bir zarar verirse o zararı, ondan başka giderecek yoktur ve hayır etmek dilerse de ihsanını reddeden bulunmaz; bunu, kullarından dilediğine verir ve odur suçları örten rahim
Eger Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O´ndan baska giderecek yoktur. Eger sana bir hayır dilerse, O´nun keremini geri cevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından diledigine eristirir. Ve O bagıslayandır, esirgeyendir
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O´ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O´nun keremini geri çevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından dilediğine eriştirir. Ve O bağışlayandır, esirgeyendir
Allah sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan baska bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eger sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri cevirecek de yoktur. Kullarından diledigine bundan isabet ettirir. O, bagıslayandır, esirgeyendir
Allah sana bir zarar dokunduracak olsa, O'ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O'nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir
Eger Allah, sana bir keder dokunduracak olursa, onu Allah’dan baska giderecek yoktur ve eger sana bir hayır dilerse, o zaman da onun ihsanını geri cevirecek yoktur. Allah, ihsan ve fazlını kullarından diledigine nasib eder. Allah Gafur’dur, Rahim’dir
Eğer Allah, sana bir keder dokunduracak olursa, onu Allah’dan başka giderecek yoktur ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da onun ihsanını geri çevirecek yoktur. Allah, ihsan ve fazlını kullarından dilediğine nasib eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir
Eger Allah sana bir zarar, bir sıkıntı dokunduracak olursa, onu O´ndan baska giderecek yoktur. Eger sana bir iyilik dilerse, O´nun nimet ve ihsanını reddedecek de yoktur; onu kullarından diledigine eristirir. O cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Eğer Allah sana bir zarar, bir sıkıntı dokunduracak olursa, onu O´ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir iyilik dilerse, O´nun nîmet ve ihsanını reddedecek de yoktur; onu kullarından dilediğine eriştirir. O çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O'ndan baskası gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun nimetini engelleyecek yoktur. O'nu kullarından diledigine verir. O, bagıslayandır, merhametlidir
Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O'ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse O'nun nimetini engelleyecek yoktur. O'nu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir
Ve eger Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan baska giderecek yoktur. Ve eger sana bir hayir dilerse, o zaman da O'nun hayrini engelleyebilecek kimse yoktur. O, lutfunu diledigi kuluna nasip eder. Allah cok yarligayici, cok esirgeyicidir
Ve eger Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan baska giderecek yoktur. Ve eger sana bir hayir dilerse, o zaman da O'nun hayrini engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu diledigi kuluna nasip eder. Allah çok yarligayici, çok esirgeyicidir
Eger Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan baska giderecek yoktur. Eger sana bir hayır dilerse, O'nun keremini geri cevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından diledigine eristirir. Ve O bagıslayandır, esirgeyendir
Eğer Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır dilerse, O'nun keremini geri çevirecek de yoktur. O, hayrını kullarından dilediğine eriştirir. Ve O bağışlayandır, esirgeyendir
ALLAH sana bir zarar dokundurursa onu, O'ndan baska ortadan kaldıracak yoktur. Senin icin bir iyilik dilerse, O'nun lutfunu da geri cevirecek yoktur. Kullarından diledigine bunu verir. O, Bagıslayandır, Rahimdir
ALLAH sana bir zarar dokundurursa onu, O'ndan başka ortadan kaldıracak yoktur. Senin için bir iyilik dilerse, O'nun lütfunu da geri çevirecek yoktur. Kullarından dilediğine bunu verir. O, Bağışlayandır, Rahimdir
Ve eger Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan baska giderecek yoktur. Ve eger sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lutfunu diledigi kuluna nasip eder. Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O'ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O'nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Ve eger Allah sana bir keder dokunduracak olursa, onu O´ndan baska acacak yoktur; ve eger O, sana bir hayır dilerse o zaman da O´nun lutfunu reddedecek yoktur. O, lutfunu kullarından diledigine nasip eder. O cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Ve eğer Allah sana bir keder dokunduracak olursa, onu O´ndan başka açacak yoktur; ve eğer O, sana bir hayır dilerse o zaman da O´nun lütfunu reddedecek yoktur. O, lütfunu kullarından dilediğine nasip eder. O çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Ve eger Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O´ndan baska giderecek yoktur. Ve eger sana bir hayır dilerse, o zaman da O´nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lutfunu diledigi kuluna nasip eder. Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir
Ve eğer Allah, sana bir zarar dokunduracak olursa, onu O´ndan başka giderecek yoktur. Ve eğer sana bir hayır dilerse, o zaman da O´nun hayrını engelleyebilecek kimse yoktur. O, lütfunu dilediği kuluna nasip eder. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir
Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine ancak Allah giderir. Sana bir iyilik diledigi takdirde O’nun nimetini engelleyecek bir kuvvet de yoktur. O, bunu kullarından diledigine eristirir. O, Gafur dur, Rahim dir
Allah sana bir sıkıntı verirse onu yine ancak Allah giderir. Sana bir iyilik dilediği takdirde O’nun nimetini engelleyecek bir kuvvet de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine eriştirir. O, Gafûr dur, Rahîm dir
Tanrı sana bir zarar dokunduracak olsa, O´ndan baska bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eger sana bir hayır isterse, O´nun bol fazlını geri cevirecek de yoktur. Kullarından diledigine bundan isabet ettirir. O, bagıslayandır, esirgeyendir
Tanrı sana bir zarar dokunduracak olsa, O´ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O´nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettirir. O, bağışlayandır, esirgeyendir
Eger Allah sana (her hangi yuzden bir keder,) bir zarar dokundurursa onu kendinden baska hic bir acıcı (giderici) yokdur. Eger sana bir hayır da dilerse Onun fazl (-u kerem) ini geri cevirici hic bir (kuvvet) de yokdur. O, bunu kullarından diledigine erisdirir. O, cok yarlıgayıcı cok esirgeyicidir
Eğer Allah sana (her hangi yüzden bir keder,) bir zarar dokundurursa onu kendinden başka hiç bir açıcı (giderici) yokdur. Eğer sana bir hayır da dilerse Onun fazl (-u kerem) ini geri çevirici hiç bir (kuvvet) de yokdur. O, bunu kullarından dilediğine erişdirir. O, çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir
Allah sana bir sıkıntı verirse; onu yine ancak Allah giderir. Sana biri iyilik diledigi takdirde; onun lutfunu geri cevirecek de yoktur. O, bunu kullarından diledigine verir. O, Gafur´dur, Rahim´dir
Allah sana bir sıkıntı verirse; onu yine ancak Allah giderir. Sana biri iyilik dilediği takdirde; onun lütfunu geri çevirecek de yoktur. O, bunu kullarından dilediğine verir. O, Gafur´dur, Rahim´dir
Ve eger Allah, sana bir zarar (bir darlık) dokundurursa, artık onu, O´ndan (Allah´tan) baska giderecek kimse yoktur. Ve eger sana (senin icin) bir hayır isterse, o taktirde O´nun fazlını geri cevirecek kimse yoktur. O´nu kullarından diledigi kimseye isabet ettirir. Ve O; Gafur´dur (magfiret eden), Rahim´dir (rahmet nurunun sahibi)
Ve eğer Allah, sana bir zarar (bir darlık) dokundurursa, artık onu, O´ndan (Allah´tan) başka giderecek kimse yoktur. Ve eğer sana (senin için) bir hayır isterse, o taktirde O´nun fazlını geri çevirecek kimse yoktur. O´nu kullarından dilediği kimseye isabet ettirir. Ve O; Gafûr´dur (mağfiret eden), Rahîm´dir (rahmet nurunun sahibi)
Ve iy yemseskellahu bi durrin fe la kasife lehu illa hu ve iy yuridke bi hayrin fe la radde li fadlih yusıybu bihı mey yesau min ıbadih ve huvel gafurur rahıym
Ve iy yemseskellahü bi durrin fe la kaşife lehu illa hu ve iy yüridke bi hayrin fe la radde li fadlih yüsıybü bihı mey yeşaü min ıbadih ve hüvel ğafurur rahıym
Ve in yemseskallahu bidurrin fe la kasife lehu illa hu(huve), ve in yuridke bi hayrin fe la radde li fadlih(fadlihi), yusibu bihi men yesau min ibadih(ibadihi), ve huvel gafurur rahim(rahimu)
Ve in yemseskallâhu bidurrin fe lâ kâşife lehu illâ hû(hûve), ve in yuridke bi hayrin fe lâ râdde li fadlih(fadlihi), yusîbu bihî men yeşâu min ibâdih(ibâdihi), ve huvel gafûrur râhîm(râhîmu)
Ve (bil ki,) eger senin basına Allah bir darlık, bir sıkıntı saracak olsa, O´ndan baska onu giderecek yoktur: Ve eger hakkında iyilik, genislik diliyorsa, O´nun lutuf ve comertligini engelleyebilecek kimse de yoktur; O lutuf ve comertligini kullarından diledigine nasip eder. Cunku cok acıyan, esirgeyen gercek bagıslayıcı O´dur
Ve (bil ki,) eğer senin başına Allah bir darlık, bir sıkıntı saracak olsa, O´ndan başka onu giderecek yoktur: Ve eğer hakkında iyilik, genişlik diliyorsa, O´nun lütuf ve cömertliğini engelleyebilecek kimse de yoktur; O lütuf ve cömertliğini kullarından dilediğine nasip eder. Çünkü çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcı O´dur
veiy yemseske-llahu bidurrin fela kasife lehu illa hu. veiy yuridke bihayrin fela radde lifadlih. yusibu bihi mey yesau min `ibadih. vehuve-lgafuru-rrahim
veiy yemseske-llâhü biḍurrin felâ kâşife lehû illâ hû. veiy yüridke biḫayrin felâ râdde lifaḍlih. yüṣîbü bihî mey yeşâü min `ibâdih. vehüve-lgafûru-rraḥîm
(Bana denildi ki:) "Eger Allah sana bir sıkıntı verirse, yine O'ndan baska o sıkıntıyı giderecek yoktur. Eger sana bir hayır murad ederse, O'nun lutfunu geri cevirecek yoktur. O hayra da, kullarından diledigi kavusur. O, cok bagıslayıcıdır; cok merhametlidir
(Bana denildi ki:) "Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse, yine O'ndan başka o sıkıntıyı giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır murad ederse, O'nun lûtfunu geri çevirecek yoktur. O hayra da, kullarından dilediği kavuşur. O, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir
Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O’ndan baskası gideremez. Sana bir iyilik dilerse; O’nun nimetini engelleyecek yoktur. Onu kullarından diledigine verir. O, bagıslayandır, merhametlidir
Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O’ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse; O’nun nimetini engelleyecek yoktur. Onu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir
Allah sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan baskası giderecek yoktur. Sana bir iyilik dilerse; O’nun lutfunu geri cevirecek te yoktur. Onu kullarından diledigine eristirir. O, cok bagıslayandır, cok merhametlidir
Allah sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan başkası giderecek yoktur. Sana bir iyilik dilerse; O’nun lütfunu geri çevirecek te yoktur. Onu kullarından dilediğine eriştirir. O, çok bağışlayandır, çok merhametlidir
Eger Allah sana bir sıkıntı, bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan baska giderecek yoktur. Sayet sana hayır dilerse, o durumda O’nun bu lutfunu engelleyebilecek de yoktur.O, lutfunu ihsanını kullarından diledigine eristirir. O, oyle gafur, oyle rahimdir! (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Eğer Allah sana bir sıkıntı, bir zarar dokundurursa, onu yine O'ndan başka giderecek yoktur. Şayet sana hayır dilerse, o durumda O’nun bu lütfunu engelleyebilecek de yoktur.O, lütfunu ihsanını kullarından dilediğine eriştirir. O, öyle gafur, öyle rahîmdir! (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Eger Allah sana bir zarar dokundursa onu, yine O'ndan baska kaldıracak yoktur ve eger sana bir hayır dilese, O'nun keremini de geri cevirecek yoktur. Hayrını, kullarından diledigine verir. O, bagıslayandır, esirgeyendir
Eğer Allah sana bir zarar dokundursa onu, yine O'ndan başka kaldıracak yoktur ve eğer sana bir hayır dilese, O'nun keremini de geri çevirecek yoktur. Hayrını, kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan baska bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eger sana bir hayır isterse, O´nun bol fazlını geri cevirecek de yoktur. Kullarından diledigine bundan isabet ettir. O, bagıslayandır, esirgeyendir
Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O´ndan başka bunu senden kaldıracak yoktur. Ve eğer sana bir hayır isterse, O´nun bol fazlını geri çevirecek de yoktur. Kullarından dilediğine bundan isabet ettir. O, bağışlayandır, esirgeyendir
Allah sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan baska giderecek yoktur. Sana bir iyilik dilerse; O’nun lutfunu geri cevirecek de yoktur. O, lutfunu kullarından diledigine eristirir. O, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
Allah sana bir zarar dokundurursa onu O’ndan başka giderecek yoktur. Sana bir iyilik dilerse; O’nun lütfunu geri çevirecek de yoktur. O, lütfunu kullarından dilediğine eriştirir. O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan baskası degil, yine O'dur. O sana bir hayır dilerse, O'nun lutfunu reddedecek yoktur. Kullarından diledigini lutfuyla nasiplendirir. Gafur'dur O, Rahim'dir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O'dur. O sana bir hayır dilerse, O'nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr'dur O, Rahîm'dir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan baskası degil, yine O´dur. O sana bir hayır dilerse, O´nun lutfunu reddedecek yoktur. Kullarından diledigini lutfuyla nasiplendirir. Gafur´dur O, Rahim´dir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O´dur. O sana bir hayır dilerse, O´nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr´dur O, Rahîm´dir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan baskası degil, yine O´dur. O sana bir hayır dilerse, O´nun lutfunu reddedecek yoktur. Kullarından diledigini lutfuyla nasiplendirir. Gafur´dur O, Rahim´dir
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu kaldıracak olan başkası değil, yine O´dur. O sana bir hayır dilerse, O´nun lütfunu reddedecek yoktur. Kullarından dilediğini lütfuyla nasiplendirir. Gafûr´dur O, Rahîm´dir

Twi

Sε Nyankopͻn de ͻhaw bi to wo so a, enni obi a obetumu ayi afri hͻ, gyesε Ɔno ara; na sε Ɔpε wo papa bi nso a, obiara nnihͻ a ͻbetumi adane N’adom no ani. Ɔma Nenkoa mu nea Ɔpε nsa ka (N’adom no), na Ɔne Bͻnefakyε Hene no, Ɔne Mmͻborͻhunufoͻ Hene no

Uighur

ئەگەر اﷲ ساڭا بىرەر زىيان - زەخمەت يەتكۈزۈشنى ئىرادە قىلسا، يالغۇز اﷲ تىن باشقا ئۇنى دەپئى قىلغۇچى بولمايدۇ، ئەگەر اﷲ ساڭا بىرەر ياخشىلىقنى ئىرادە قىلسا، اﷲ نىڭ پەزلىنى قايتۇرغۇچى بولمايدۇ، اﷲ پەزلىنى بەندىلىرىدىن خالىغان ئادەمگە يەتكۈزىدۇ، اﷲ (بەندىلىرىنىڭ گۇناھىنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) مېھرىباندۇر» (دېيىلدى)
ئەگەر ئاللاھ ساڭا بىرەر زىيان ـ زەخمەت يەتكۈزۈشنى ئىرادە قىلسا، يالغۇز ئاللاھتىن باشقا ئۇنى دەپئى قىلغۇچى بولمايدۇ، ئەگەر ئاللاھ ساڭا بىرەر ياخشىلىقنى ئىرادە قىلسا، ئاللاھنىڭ پەزلىنى قايتۇرغۇچى بولمايدۇ، ئاللاھ پەزلىنى بەندىلىرىدىن خالىغان ئادەمگە يەتكۈزىدۇ، ئاللاھ (بەندىلىرىنىڭ گۇناھىنى) مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، (ئۇلارغا) مېھرىباندۇر» (دېيىلدى)

Ukrainian

Якщо Аллаг торкнеться тебе лихом, то цього не відверне ніхто, крім Нього! А якщо Він побажає тобі добра, то ніхто не відверне Його ласки. Дарує Він її тим зі Своїх рабів, кому побажає! А Він — Прощаючий, Милосердний
Yakshcho BOH torkayetʹsya vas z neharazdamy, nikhto ne mozhete relieve tse krim Vin. Ta koly Vin blahoslovlyaye vas, niyaka syla ne mozhe zavazhyty Yoho charivnosti. Vin daruye tse na whomever Vin vybyraye z chysla Yoho sluzhbovtsiv. Vin yavlyaye soboyu Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Якщо БОГ торкається вас з негараздами, ніхто не можете relieve це крім Він. Та коли Він благословляє вас, ніяка сила не може заважити Його чарівності. Він дарує це на whomever Він вибирає з числа Його службовців. Він являє собою Forgiver, Найбільш Милосердний
Yakshcho Allah torknetʹsya tebe lykhom, to tsʹoho ne vidverne nikhto, krim Nʹoho! A yakshcho Vin pobazhaye tobi dobra, to nikhto ne vidverne Yoho lasky. Daruye Vin yiyi tym zi Svoyikh rabiv, komu pobazhaye! A Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Якщо Аллаг торкнеться тебе лихом, то цього не відверне ніхто, крім Нього! А якщо Він побажає тобі добра, то ніхто не відверне Його ласки. Дарує Він її тим зі Своїх рабів, кому побажає! А Він — Прощаючий, Милосердний
Yakshcho Allah torknetʹsya tebe lykhom, to tsʹoho ne vidverne nikhto, krim Nʹoho! A yakshcho Vin pobazhaye tobi dobra, to nikhto ne vidverne Yoho lasky. Daruye Vin yiyi tym zi Svoyikh rabiv, komu pobazhaye! A Vin — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Якщо Аллаг торкнеться тебе лихом, то цього не відверне ніхто, крім Нього! А якщо Він побажає тобі добра, то ніхто не відверне Його ласки. Дарує Він її тим зі Своїх рабів, кому побажає! А Він — Прощаючий, Милосердний

Urdu

Agar Allah tujhey kisi museebat mein daley to khud uske siwa koi nahin jo is museebat ko taal de, aur agar woh tere haqq mein kisi bhalayi ka irada karey to uske fazal ko pherne wala bhi koi nahin hai. Woh apne bandon mein se jisko chahta hai apne fazal se nawazta hai aur woh darguzar karne wala aur reham farmane wala hai
اگر اللہ تجھے کسی مصیبت میں ڈالے تو خود اس کے سوا کوئی نہیں جو اس مصیبت کو ٹال دے، اور اگر وہ تیرے حق میں کسی بھلائی کا ارادہ کرے تو اس کے فضل کو پھیرنے والا بھی کوئی نہیں ہے وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے اپنے فضل سے نوازتا ہے اور وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
اوراگر الله تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے ہٹانے والا کوئی نہیں اور اگر تمہیں کوئی بھلائی پہنچانا چاہے توکوئی اس کے فضل کو پھیرنے والا نہیں اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اپنا فضل پہنچاتا ہے اور وہی بحشنے والا مہربان ہے
اور اگر خدا تم کو کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تم سے بھلائی کرنی چاہے تو اس کے فضل کو کوئی روکنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے فائدہ پہنچاتا ہے اور وہ بخشنے والا مہربان ہے
اور اگر پہنچا دیوے تجھ کو اللہ کچھ تکلیف تو کوئی نہیں اس کو ہٹانے والا اس کے سوا اور اگر پہنچانا چاہے تجھ کو کچھ بھلائی تو کوئی پھرنے والا نہیں اس کے فضل کو پہنچائے اپنا فضل جس پر چاہے اپنے بندوں میں اور وہی ہے بخشنے والا مہربان [۱۴۰]
اور اگر اللہ تمہیں کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو اس کے سوا کوئی اس کا دور کرنے والا نہیں ہے اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کرنا چاہے تو اس کے فضل کو کوئی روکنے والا نہیں ہے وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے اپنا فضل و کرم فرمائے وہ بڑا بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے۔
Aur agar tum ko Allah koi takleef phonchaye to ba-juz uss kay aur koi uss ko door kerney wala nahi hai aur agar woh tum ko koi khair phonchana chahaye to uss kay fazal ka koi hataney wala nahi woh apna fazal apney bandon mein say jiss per chahaye nichawar kerdey aur woh bari maghfirat bari rehmat wala hai
اور اگر تم کو اللہ کوئی تکلیف پہنچائے تو بجز اس کے اور کوئی اس کو دور کرنے واﻻ نہیں ہے اور اگر وه تم کو کوئی خیر پہنچانا چاہے تو اس کے فضل کا کوئی ہٹانے واﻻ نہیں، وه اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے نچھاور کردے اور وه بڑی مغفرت بڑی رحمت واﻻ ہے
aur agar tum ko Allah koi taklif pahonchaye to bajoz us ke aur koi us ko door karne wala nahi hai aur agar wo tum ko koi qair pahonchana chahe to us ke fazl ka koi hatane wala nahi,wo apna fazl apne bandho mein se jis par chahe nichawar karde aur wo badi maghfirath badi rehmath wala hai
(اے حبیب!) فرمائیے اے لوگو بیشک آگیا ہے تمھارے پاس حق تمھارے رب کی طرف سے تو جو ہدایت قبول کرتا ہے تو وہ ہدایت قبول کرتا ہے اپنے بھلے کے لیے اور جو گمراہ ہوتا ہے تو وہ گمراہ ہوتا ہے اپنی تباہی کے لیے اور میں تم پر نگران نہیں ہوں۔
اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کا ارادہ فرمائے تو کوئی اس کے فضل کو ردّ کرنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اپنا فضل پہنچاتا ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے
اور اگر تمہیں اللہ کوئی تکلیف پہنچا دے تو اس کے سوا کوئی نہیں ہے جو اسے دور کردے، اور اگر وہ تمہیں کوئی بھلائی پہنچانے کا ارادہ کرلے تو کوئی نہیں ہے جو اس کے فضل کا رخ پھیر دے۔ وہ اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے پہنچا دیتا ہے، اور وہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے۔
اور اگر خدا نقصان پہنچانا چاہے تو اس کے علاوہ کوئی بچانے والا نہیں ہے اور اگر وہ بھلائی کا ارادہ کرلے تو اس کے فضل کا کوئی روکنے والا نہیں ہے وہ جس کو چاہتا ہے اپنے بندوں میں بھلائی عطا کرتا ہے وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Агар Аллоҳ сени зарар ила тутса, Ундан ўзга ўшанга кушойиш берувчи йўқдир. Агар У сенга яхшиликни ирода қилса, Унинг фазлини рад қилувчи ҳам йўқдир. Уни бандаларидан хоҳлаганига етказур. У мағфират қилгувчи ва раҳимли Зотдир
Агар Аллоҳ сизга бирон зиён етказса, уни фақат Ўзигина кетказа олур. Агар сизга бирон яхшилик (етказишни) ирода қилса, Унинг фазлу марҳаматини қайтара олгувчи йўқдир. У Ўзи хоҳлаган бандаларига яхшилик етказур. У мағфиратли, меҳрибондир
Агар Аллоҳ сени зарар ила тутса, Ундан ўзга ўшанга кушойиш берувчи йўқдир. Агар У сенга яхшиликни ирода қилса, Унинг фазлини рад қилувчи ҳам йўқдир. Уни бандаларидан хоҳлаганига етказади. У мағфират қилгувчи ва раҳмли зотдир

Vietnamese

Va neu Allah lam cho Nguoi đau om thi duy chi Ngai chua lanh no đang; va neu Ngai ban đieu tot nao cho Nguoi thi khong ai co the giu thien loc cua Ngai lai đang. Ngai ban no cho nguoi nao Ngai muon trong so bay toi cua Ngai. Va Ngai Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Và nếu Allah làm cho Ngươi đau ốm thì duy chỉ Ngài chữa lành nó đặng; và nếu Ngài ban điều tốt nào cho Ngươi thì không ai có thể giữ thiên lộc của Ngài lại đặng. Ngài ban nó cho người nào Ngài muốn trong số bầy tôi của Ngài. Và Ngài Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Neu Allah muon đieu hai cham đen Nguoi thi chang co ai co kha nang loai bo no khoi Nguoi ngoai tru Ngai, con neu Ngai muon đieu tot lanh cho Nguoi thi cung chang co ai ngan can đuoc thien loc đo (cua Ngai). Ngai ban no cho bat cu ai Ngai muon trong đam be toi cua Ngai. Qua that, Ngai la Đang Tha Thu, Đang Nhan Tu
Nếu Allah muốn điều hại chạm đến Ngươi thì chẳng có ai có khả năng loại bỏ nó khỏi Ngươi ngoại trừ Ngài, còn nếu Ngài muốn điều tốt lành cho Ngươi thì cũng chẳng có ai ngăn cản được thiên lộc đó (của Ngài). Ngài ban nó cho bất cứ ai Ngài muốn trong đám bề tôi của Ngài. Quả thật, Ngài là Đấng Tha Thứ, Đấng Nhân Từ

Xhosa

Xa uAllâh Enokukuchika, ngobuhlungu akukho bani onokubususa (kuwe) ngaphandle kwaKhe, kananjalo ukuba Yena Uthe Wathanda ukukwenzela okulungileyo wena, akukho bani unokususa uBabalo lwaKhe Alwenze lwafikelela kulowo wezicaka zaKhe Athande (ukuba lufikelele kuye). Yaye Yena nguMxoleli, uSozinceba

Yau

Sano Allah naga ali atite ankwayikasye masausyo, basi pangali wampaka agakungunukule ikaweje Jwalakwe, soni naga ansachilile yambone, basi pangali jwampaka awuwusye ukoto Wakwe, akuwuyikasyaga kwa jwansachile mwa achikapolo Wakwe, soni Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope
Sano Allah naga ali atite ankwayikasye masausyo, basi pangali ŵampaka agakungunukule ikaŵeje Jwalakwe, soni naga ansachilile yambone, basi pangali jwampaka awuwusye ukoto Wakwe, akuwuyikasyaga kwa jwansachile mwa achikapolo Ŵakwe, soni Jwalakwe ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope

Yoruba

Ti Allahu ba mu inira ba o, ko si eni ti o le mu un kuro afi Oun. Ti O ba si gbero oore kan pelu re, ko si eni ti o le da oore Re pada. O n soore fun eni ti O ba fe ninu awon erusin Re. Oun ni Alaforijin, Asake-orun
Tí Allāhu bá mú ìnira bá ọ, kò sí ẹni tí ó lè mú un kúrò àfi Òun. Tí Ó bá sì gbèrò oore kan pẹ̀lú rẹ, kò sí ẹni tí ó lè dá oore Rẹ̀ padà. Ó ń ṣoore fún ẹni tí Ó bá fẹ́ nínú àwọn ẹrúsìn Rẹ̀. Òun ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi uma uMvelinqangi ekuthinta ngenhlupheko akekho oyokuqeda (ukuhlupheka) ngaphandle kwakhe futhi uma ekuthandela okuhle akekho ongawuvimbela umusa wakhe, uwenza ufinyelele kulowo amthandayo ezincekwini zakhe futhi yena ungothethelelayo onesihawu