Achinese

Nyang bukon Tuhan bek roh taseumah Han ek keu gata jibri munaphaʻat Jibri meularat pih hana hilah Meunyo tapubuet teuma di gata Ka keuh jeut gata dhalem that leupah

Afar

Nabiyow Yalla kalah tu koh xiqe waytaah tu kok kale wayta numtinwwellittek tumaqbadin, tokkel atu toh abe koo tekkek, toysa diggah atu Yallat agleyta heeh isi nafsi koroosannut yudlume marih num akkettok kaak iyye Yalli

Afrikaans

En roep nie buiten Allah dinge aan wat nóg voordeel kan bied nóg kwaad kan aandoen nie. En as u dít doen, dan is u waarlik een van die onregverdiges

Albanian

Dhe mos iu lut, ne vend te All-llahut, asaj cka nuk te ben as dobi as dem, sepse ne qofte se e ben kete, atehere ti je nga mekataret
Dhe mos iu lut, në vend të All-llahut, asaj çka nuk të bën as dobi as dëm, sepse në qoftë se e bën këtë, atëherë ti je nga mëkatarët
dhe, pervec Perendise, mos iu lut tjeter kujt, te cilet nuk te sjellin as dobi as dem, e nese e ben kete, ti atehere, me te vertete, je nga zullumqaret”
dhe, përveç Perëndisë, mos iu lut tjetër kujt, të cilët nuk të sjellin as dobi as dëm, e nëse e bën këtë, ti atëherë, me të vërtetë, je nga zullumqarët”
Pervec Allahut, mos iu lut tjeterkujt nga ata qe nuk te sjellin as dobi, as dem. Nese do ta beje kete, atehere, ti do te ishe vertet keqberes.”
Përveç Allahut, mos iu lut tjetërkujt nga ata që nuk të sjellin as dobi, as dëm. Nëse do ta bëje këtë, atëherë, ti do të ishe vërtet keqbërës.”
Dhe mos lut tjeter ke pos All-llahut, ndonje (idhull) qe nuk te sjell as dobi as dem, e nese ben ate, dije se i ke bere padrejt vetvetes
Dhe mos lut tjetër kë pos All-llahut, ndonjë (idhull) që nuk të sjell as dobi as dëm, e nëse bën atë, dije se i ke bërë padrejt vetvetes
Dhe mos lut tjeterke pos All-llahut, ndonje (idhull) qe nuk te sjelle as dobi as dem, e nese e ben ate, dije se i ke bere padrejt vetvetes
Dhe mos lut tjetërkë pos All-llahut, ndonjë (idhull) që nuk të sjellë as dobi as dëm, e nëse e bën atë, dije se i ke bërë padrejt vetvetes

Amharic

«ke’alahimi bek’eri yemayit’ek’iminina yemayigodani atigeza፡፡ bitiserami anite yanigize kebedelenyochu tihonalehi» (tebiyalehu belachewi)፡፡
«ke’ālahimi bek’eri yemayit’ek’iminina yemayigodani ātigeza፡፡ bitišerami ānite yanigīzē kebedelenyochu tihonalehi» (tebiyalehu belachewi)፡፡
«ከአላህም በቀር የማይጠቅምንና የማይጎዳን አትገዛ፡፡ ብትሠራም አንተ ያንጊዜ ከበደለኞቹ ትሆናለህ» (ተብያለሁ በላቸው)፡፡

Arabic

«ولا تدع» تعبد «من دون الله ما لا ينفعك» إن عبدته «ولا يضرك» إن لم تعبده «فإن فعلت» ذلك فرضا «فإنك إذًا من الظالمين»
wala tade -ayha alrswl- min dun allah shyyana min al'awthan walasnam; li'anaha laa tanfae wala tdrru, fa'iin fealt dhlk wdewtha min dun allah fa'iinak 'idhana min almushrikin ballh, alzaalimin lanfshm balshrk walmesy. whdha wa'iin kan khtabana llrswl salaa allah ealayh wsllam fa'iinah mwjjah lemwm alamt
ولا تَدْعُ -أيها الرسول- من دون الله شيئًا من الأوثان والأصنام؛ لأنها لا تنفع ولا تضرُّ، فإن فعَلْت ذلك ودعوتها من دون الله فإنك إذًا من المشركين بالله، الظالمين لأنفسهم بالشرك والمعصية. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة
Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fain faAAalta fainnaka ithan mina alththalimeena
Wa laa tad'u min doonil laahi maa laa yanfa'uka wa laa yadurruka fa in fa'alta fa innaka izam minaz zaalimeen
Wala tadAAu min dooni Allahima la yanfaAAuka wala yadurruka fa-infaAAalta fa-innaka ithan mina aththalimeen
Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fa-in faAAalta fa-innaka ithan mina alththalimeena
wala tadʿu min duni l-lahi ma la yanfaʿuka wala yadurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-zalimina
wala tadʿu min duni l-lahi ma la yanfaʿuka wala yadurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-zalimina
walā tadʿu min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuka walā yaḍurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-ẓālimīna
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُكَ وَلَا یَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰ ا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰ ا مِّنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۚ فَاِنۡ فَعَلۡتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيۡنَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا یَنفَعُكَ وَلَا یَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَلَا تَدۡعُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنۡفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَﵐ فَاِنۡ فَعَلۡتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيۡنَ ١٠٦
Wa La Tad`u Min Duni Allahi Ma La Yanfa`uka Wa La Yađurruka Fa'in Fa`alta Fa'innaka 'Idhaan Mina Az-Zalimina
Wa Lā Tad`u Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`uka Wa Lā Yađurruka Fa'in Fa`alta Fa'innaka 'Idhāan Mina Až-Žālimīna
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذاࣰ مِّنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰ ا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰ ا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِنْ فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِنَ الظَّالِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰ ا مِّنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذࣰ ا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فان فعلت فانك اذ ا من الظلمين
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذاࣰ مِّنَ اَ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَلَا تَدۡعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۖ فَإِن فَعَلۡتَ فَإِنَّكَ إِذٗا مِّنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فان فعلت فانك اذا من الظلمين

Assamese

Arau tumi allahara bahirae ana kako ahbana nakaraiba, yiborae tomara kono upakarao karaiba noraarae arau apakarao karaiba noraarae; arau yadi tumi enekuraa karaa tente niscaya tumi yalimasakalara antarbhukta ha’ba
Ārau tumi āllāhara bāhiraē āna kākō āhbāna nakaraibā, yibōraē tōmāra kōnō upakāraō karaiba nōraāraē ārau apakāraō karaiba nōraāraē; ārau yadi tumi ēnēkuraā karaā tēntē niścaẏa tumi yālimasakalara antarbhukta ha’bā
আৰু তুমি আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাকো আহ্বান নকৰিবা, যিবোৰে তোমাৰ কোনো উপকাৰো কৰিব নোৱাৰে আৰু অপকাৰো কৰিব নোৱাৰে; আৰু যদি তুমি এনেকুৱা কৰা তেন্তে নিশ্চয় তুমি যালিমসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বা।

Azerbaijani

Allahı qoyub, sənə nə bir fayda, nə də bir zərər verə bilməyən seylərə yalvarma. Əgər belə etsən, sozsuz ki, zalımlardan olarsan
Allahı qoyub, sənə nə bir fayda, nə də bir zərər verə bilməyən şeylərə yalvarma. Əgər belə etsən, sözsüz ki, zalımlardan olarsan
Allahı qoyub, sənə nə bir fayda, nə də bir zərər verə bilmə­yən seylərə yalvarma. Əgər belə etsən, sozsuz ki, za­lım­lar­dan olar­san
Allahı qoyub, sənə nə bir fayda, nə də bir zərər verə bilmə­yən şeylərə yalvarma. Əgər belə etsən, sözsüz ki, za­lım­lar­dan olar­san
Allahdan basqa, sənə nə bir xeyir, nə də zərər verə bilən seylərə (tanrılara və butlərə) ibadət etmə! Əgər belə etsən, subhəsiz ki, ozunə zulm edənlərdən olarsan!, - deyə buyurulmusdur
Allahdan başqa, sənə nə bir xeyir, nə də zərər verə bilən şeylərə (tanrılara və bütlərə) ibadət etmə! Əgər belə etsən, şübhəsiz ki, özünə zülm edənlərdən olarsan!, - deyə buyurulmuşdur

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߴߊ߬ ߢߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߕߙߐ߫، ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߡߍ߲ ߕߴߌ ߡߎߣߊ߲ߝߊ߲߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߕߙߐ߫ ، ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߝߍ߬ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߴߌ ߞߊߣߊ߬ ߝߋ߲߫ ߞߟߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊ߬ ߢߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߌ ߕߙߐ߫، ߣߴߌ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߌ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

‘ara apani allah‌ chara an'ya ka'uke dakabena na, ya apanara upakara'o kare na, apakara'o kare na, karana eta karale takhana apani abasya'i yalimadera antarbhukta habena.’
‘āra āpani āllāh‌ chāṛā an'ya kā'ukē ḍākabēna nā, yā āpanāra upakāra'ō karē nā, apakāra'ō karē nā, kāraṇa ēṭā karalē takhana āpani abaśya'i yālimadēra antarbhukta habēna.’
‘আর আপনি আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কাউকে ডাকবেন না, যা আপনার উপকারও করে না, অপকারও করে না, কারণ এটা করলে তখন আপনি অবশ্যই যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হবেন।’
Ara nirdesa hayeche allaha byatita emana ka'uke dakabe na, ye tomara bhala karabe na manda'o karabe na. Bastutah tumi yadi emana kaja kara, tahale takhana tumi'o jalemadera antarbhukta haye yabe.
Āra nirdēśa haẏēchē āllāha byatīta ēmana kā'ukē ḍākabē nā, yē tōmāra bhāla karabē nā manda'ō karabē nā. Bastutaḥ tumi yadi ēmana kāja kara, tāhalē takhana tumi'ō jālēmadēra antarbhukta haẏē yābē.
আর নির্দেশ হয়েছে আল্লাহ ব্যতীত এমন কাউকে ডাকবে না, যে তোমার ভাল করবে না মন্দও করবে না। বস্তুতঃ তুমি যদি এমন কাজ কর, তাহলে তখন তুমিও জালেমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
Ara allah‌ke chere diye an'yake deko na ye tomara upakara'o kare na o apakara'o kare na, kenana tumi yadi ta karo tahale tumi to se-ksetre an'yayakaridera madhyekara habe.
Āra āllāh‌kē chēṛē diẏē an'yakē ḍēkō nā yē tōmāra upakāra'ō karē nā ō apakāra'ō karē nā, kēnanā tumi yadi tā karō tāhalē tumi tō sē-kṣētrē an'yāẏakārīdēra madhyēkāra habē.
আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে অন্যকে ডেকো না যে তোমার উপকারও করে না ও অপকারও করে না, কেননা তুমি যদি তা করো তাহলে তুমি তো সে-ক্ষেত্রে অন্যায়কারীদের মধ্যেকার হবে।

Berber

Ur pnuju, war Oebbi, ar wayen ur k inefaan, ur k iiiuooun. Ma txedmev akken, kecc, imiren, a ppiliv seg imednas
Ur pnuju, war Öebbi, ar wayen ur k inefâan, ur k iîîuôôun. Ma txedmev akken, keçç, imiren, a ppiliv seg imednas

Bosnian

i, pored Allaha, ne moli se onome ko ti ne moze ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio bio bi, uistinu, nevjernik
i, pored Allaha, ne moli se onome ko ti ne može ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio bio bi, uistinu, nevjernik
i, pored Allah, ne moli se onome ko ti ne moze ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio, bio bi uistinu, nevjernik
i, pored Allah, ne moli se onome ko ti ne može ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio, bio bi uistinu, nevjernik
i, pored Allaha, ne moli se onome ko ti ne moze ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio, uistinu, bi u zulumcare spadao
i, pored Allaha, ne moli se onome ko ti ne može ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio, uistinu, bi u zulumćare spadao
I ne prizivaj mimo Allaha ono sta ti ne koristi, niti ti steti. Pa ako ucinis - onda si ti uistinu od zalima
I ne prizivaj mimo Allaha ono šta ti ne koristi, niti ti šteti. Pa ako učiniš - onda si ti uistinu od zalima
WE LA TED’U MIN DUNI ELLAHI MA LA JENFA’UKE WE LA JEDURRUKE FE’IN FE’ALTE FE’INNEKE ‘IDHÆN MINE EDH-DHALIMINE
i, pored Allaha, ne moli se onome ko ti ne moze ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio, uistinu, bi u zulumcare spadao
i, pored Allaha, ne moli se onome ko ti ne može ni koristiti ni nauditi, jer ako bi to uradio, uistinu, bi u zulumćare spadao

Bulgarian

I ne zovi vmesto Allakh onova, koeto nito ti pomaga, nito ti vredi! A storish li go, togava naistina si ot ugnetitelite
I ne zovi vmesto Allakh onova, koeto nito ti pomaga, nito ti vredi! A storish li go, togava naistina si ot ugnetitelite
И не зови вместо Аллах онова, което нито ти помага, нито ти вреди! А сториш ли го, тогава наистина си от угнетителите

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ သင့်အား ကောင်းကျိုး၊ ဆိုးကျိုး မပေးနိုင်သော (အကျိုးအမြတ်နှင့်ထိခိုက် နစ်နာမှု မဖြစ်စေနိုင်သော) အခြားအရာများကို ဟစ်ခေါ်တမ်းတ၍ ယင်းတို့ထံ ဆုတောင်းပန်ကြားမှု မပြုလေနှင့်။ အကယ်၍ ပြုလေသော် (သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ဖီဆန်လျက် မိမိကိုယ်တိုင် ပြစ်မှုကြီး ကျူးလွန်သူဖြစ်မည်။) ထိုအခါ သင်သည် ဧကန်ပင်၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မမှန်မကန် ပြုလုပ်သူများတွင် အပါအဝင် ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁ဝ၆။ အကျိုးအပြစ်မပေးစွမ်းနိုင်သောဘုရားတုဘုရားယောင်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်၍ ဝတ်ပြုပန်ထွာခြင်း မပြုလင့်။ ပြုလျှင် သင်သည် ပြစ်မှုကျုးလွန်သူတို့အထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ချေမည်။
၎င်း ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် မိမိအား အကျိုးလည်းမဖြစ်ထွန်းစေနိုင်သော အကျိုးယုတ်စေခြင်းကိုလည်း မပြုနိုင်စွမ်းနိုင်သော အရာများကို ဟစ်ခေါ်ခြင်း မပြုပါလေနှင့်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်သည်ပြုမိခဲ့ပါသော် ဧကန်စင်စစ် အသင်သည် ထိုသို့ပြုမိသောကြောင့် (မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင်) နှိပ်စက် ညှဉ်းပန်းသူတို့တွင်အပါအဝင် ဖြစ်သွားပေမည်(ဟူ၍လည်း အမိန့်တော်ရရှိ၏။)
ထို့ပြင် အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အသင့်အား အကျိုးမပြုနိုင်‌သောအရာနှင့် နစ်နာမှုမပြုနိုင်‌သောအရာများကို ဟစ်‌ခေါ်ခြင်း မပြု‌လေနှင့်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်သည် ပြုမိခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် အသင်သည် ထိုသို့ပြုမိခြင်း‌ကြောင့် (အသင်၏ကိုယ်ကို အသင်)နှိပ်စက်သူများထဲ၌ အပါအဝင်ဖြစ်သွားမည်(ဟုလည်း အမိန့်‌တော်ရရှိသည်)။

Catalan

No invoquis, en lloc d'invocar a Al·la, el que no pot aprofitar-te ni danyar-te. Si ho fessis, llavors, series dels impius
No invoquis, en lloc d'invocar a Al·là, el que no pot aprofitar-te ni danyar-te. Si ho fessis, llavors, series dels impius

Chichewa

Ndipo usapembedze wina aliyense yemwe si Mulungu, amene sangathe kukuthandiza kapena kukuononga chifukwa, utatero, udzakhala mmodzi wa wochita zoipa
“‘Ndipo (kuti), usapembedze chimene sichingakupindulitsire zabwino, kapena kukubweretsera masautso, kusiya Allah. Ngati utero ndiye kuti iwe ndi mmodzi wa oipa.”

Chinese(simplified)

qie mo she zhenzhu er qidao na duiyu ni ji wu fu you wu huo de dongxi. Jiaruo ni na xiang zuo, ni jiu biding shi yige bu yi de ren.
qiè mò shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú nǐ jì wú fú yòu wú huò de dōngxī. Jiǎruò nǐ nà xiáng zuò, nǐ jiù bìdìng shì yīgè bù yì de rén.
切莫舍真主而祈祷那对于你既无福又无祸的东西。假若你那祥做,你就必定是一个不义的人。
ni jue buyao she an la er qiqiu dui ni ji wuyi ye wu hai de [ouxiang]. Jiaru ni zheyang zuo, ni bi shi bu yi zhe.”
nǐ jué bùyào shě ān lā ér qíqiú duì nǐ jì wúyì yě wú hài de [ǒuxiàng]. Jiǎrú nǐ zhèyàng zuò, nǐ bì shì bù yì zhě.”
你绝不要舍安拉而祈求对你既无益也无害的[偶像]。假如你这样做,你必是不义者。”
qie mo she an la er qidao na duiyu ni ji wu fu you wu huo de dongxi. Jiaruo ni nayang zuo, ni jiu biding shi yige bu yi de ren.’
qiè mò shě ān lā ér qídǎo nà duìyú nǐ jì wú fú yòu wú huò de dōngxī. Jiǎruò nǐ nàyàng zuò, nǐ jiù bìdìng shì yīgè bù yì de rén.’
切莫舍安拉而祈祷那对于你既无福又无祸的东西。假若你那样做,你就必定是一个不义的人。’

Chinese(traditional)

qie mo she zhenzhu er qidao na duiyu ni ji wu fu you wu huo de dongxi. Jiaruo ni nayang zuo, ni jiu biding shi yige bu yi de ren
qiè mò shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú nǐ jì wú fú yòu wú huò de dōngxī. Jiǎruò nǐ nàyàng zuò, nǐ jiù bìdìng shì yīgè bù yì de rén
切莫舍真主 而祈祷那对于你既无福又无祸的东西。假若你那样做,你 就必定是一个不义的人。
qie mo she zhenzhu er qidao na duiyu ni ji wu fu you wu huo de dongxi. Jiaruo ni na xiang zuo, ni jiu biding shi yige buyi de ren.
qiè mò shě zhēnzhǔ ér qídǎo nà duìyú nǐ jì wú fú yòu wú huò de dōngxī. Jiǎruò nǐ nà xiáng zuò, nǐ jiù bìdìng shì yīgè bùyì de rén.
切莫捨真主而祈禱那對於你既無福又無禍的東西。假若你那祥做,你就必定是一個不義的人。

Croatian

I ne prizivaj mimo Allaha ono sta ti ne koristi, niti ti steti. Pa ako ucinis - onda si ti uistinu od zalima.”
I ne prizivaj mimo Allaha ono šta ti ne koristi, niti ti šteti. Pa ako učiniš - onda si ti uistinu od zalima.”

Czech

Nevzyvej vedle Boha niceho, co nemuze ti prospeti, aniz muze ti privoditi skodu: a ucinis-li tak, tehdy zajiste jsi z nepravostnych
Nevzývej vedle Boha ničeho, co nemůže ti prospěti, aniž může ti přivoditi škodu: a učiníš-li tak, tehdy zajisté jsi z nepravostných
Ty ne zbonovat BUH co ne mit moc beneficni ty poskozeni ty! Ty ucinil ty jsem prestupnik
Ty ne zbonovat BUH co ne mít moc beneficní ty poškození ty! Ty ucinil ty jsem prestupník
a nevzyvej misto Boha to, co ani uzitek, ani skodu zpusobit nemuze! Jestlize tak ucinis, budes patrit mezi nespravedlive
a nevzývej místo Boha to, co ani užitek, ani škodu způsobit nemůže! Jestliže tak učiníš, budeš patřit mezi nespravedlivé

Dagbani

Yaha! Di jɛm binshɛɣu din pa Naawuni, ka mi ku tooi niŋ a anfaani bee biɛrim shεli, dinzuɣu a yi niŋ lala, din ŋuna, achiika! A be zualindiriba ni. shεli, tɔ! So n-kani yɛn tooi vuui li (ka)

Danish

Du ikke tilbede GUD hvad ikke possesses magt gavne du harm I! Du gør du være overtræder
En roep naast Allah niet datgene aan, dat u bevoordelen noch schaden kan. En indien gij dat toch doet, dan zult gij zeker tot de onrechtvaardigen behoren

Dari

و (به من دستور داده شده) اینکه به غیر از الله کسی (و چیزی) را مخوان که هیچ سود و زیانی به تو نمی‌رساند، اگر چنین کنی در آن صورت يقينا از ظالمان خواهی شد

Divehi

އަދި اللَّه ފިޔަވައި ކަލޭގެފާނަށް މަންފާއެއް ނުދެވޭ، އަދި ކަލޭގެފާނަށް ގެއްލުމެއްވެސް ނުދެވޭ ތަކެއްޗަށް، ކަލޭގެފާނު އަޅުކަން ނުކުރައްވާށެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެކަންކުރައްވައިފިނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އޭރުން ކަލޭގެފާނު ވާނީ އަނިޔާވެރިވި މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

En roep in plaats van God niet iets aan wat jou niet nut en niet schaadt. Als jij dat doet, dan behoor jij zeker tot de onrechtplegers
Roep nimmer naast God aan, datgene wat u bevoordeelen noch deren kan, want indien gij het doet, zult gij zekerlijk tot de onrechtvaardigen behooren
En roep buiten Allah niet aan wat jou niet kan baten en niet kan schaden. Als jij dat deed, voorwaar, dan zou jij tot de onrechtplegers behoren
En roep naast Allah niet datgene aan, dat u bevoordelen noch schaden kan. En indien gij dat toch doet, dan zult gij zeker tot de onrechtvaardigen behoren

English

do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers
Don’t invoke besides Allah, who can neither benefit nor harm you, but if you do so, surely you will then be of the wrongdoers
Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong
And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers
And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust
Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.´
and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers
“Nor call on any other than God. Such will neither profit you nor harm you. If you do, behold, you will certainly be of those who do wrong.”
and do not call on other than God, that which does not benefit you or harm you, and if you do, then you are indeed of the wrongdoers
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God)
Nor invoke besides Allah what shall not profit you nor harm you, for if you do, you shall then be one of those who are wrongful of actions
and invoke not besides Allah that who gives not benefit to you and gives not harm to you. So if you did, then surely you, in such a situation, are from the transgressors
And call not to other than God what neither profits nor hurts thee. And if thou wert to accomplish that, truly, thou wouldst be among the ones who are unjust
Do not implore anyone other than Allah. No one (but Allah) can grant you any benefits, nor cause you any harm! Otherwise, you surely would be among the evil doers
and call not besides God on what can neither profit thee nor harm thee; for if thou dost, verily, thou art then of the unjust
You shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers
neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust
And call not besides Allah on what can neither profit you nor harm you; for if you do, verily, you are then of the wrong-doers (or unjust)
Neither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly
And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers
And do not pray to (something) besides Allah, which neither benefits you nor harms you, for if you do so, then you will certainly be of the unjust
And do not pray to (something) besides God, which neither benefits you nor harms you, for if you do so, then you will certainly be of the unjust
And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust
And pray not, besides Allah, to others who can neither benefit nor harm you. And if you do so, then, indeed, you will in that case be of those who do wrong
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust
Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers
And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people)
nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust
And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
and ‘Do not invoke, instead of God, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
You shall not pray to idols which can neither help nor harm you; for if you do, you will become a wrongdoer
Do not supplicate besides Allah that can neither benefit nor harm you, for if you do so, you will be one of the wrongdoers
Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust
And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers
Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers
And do not pray to any other than Allah— Such (others) will neither help you nor hurt you: If you do, look! You shall truly be from those who do wrong
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers
nor appeal to something that will neither benefit nor harm you, instead of to God [Alone]. If you should do so, you would then be a wrongdoer
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked
And call not, apart from God, upon that which neither benefits thee, nor harms thee. For if thou dost so, thou shalt surely be among the wrongdoers.’”
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers
and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers
Nor call on any, other than God;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong

Esperanto

Vi ne worship DI ki ne posed potenc benefit vi harm vi! Vi do vi est transgressor

Filipino

At huwag kang manawagan sa mga iba pa na kasama si Allah, sila na hindi makakapagbigay sa iyo ng kapakinabangan, at hindi rin makakapagbigay sa iyo ng kasahulan, datapuwa’t kung ito ay iyong gawin, walang pagsala na ikaw ay magiging isa sa Zalimun (mga buktot, mapaggawa ng mga kamalian, mapagsamba sa mga diyus- diyosan, atbp)
Huwag kang dumalangin sa bukod pa kay Allāh, na hindi nagpapakinabang sa iyo ni nakapipinsala sa iyo sapagkat kung ginawa mo, tunay na ikaw samakatuwid ay kabilang sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ala huuda avuksesi Jumalan vertaisena sellaista, mika ei sinua hyodyta eika vahingoita, silla jos nain teet, olet kuuluva vaaramielisten joukkoon
Älä huuda avuksesi Jumalan vertaisena sellaista, mikä ei sinua hyödytä eikä vahingoita, sillä jos näin teet, olet kuuluva väärämielisten joukkoon

French

N’invoque pas, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait ni te profiter ni te nuire. Mais si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes. »
N’invoque pas, en dehors d’Allah, ce qui ne saurait ni te profiter ni te nuire. Mais si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes. »
et n’invoque pas, en dehors d’Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes
et n’invoque pas, en dehors d’Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes
et n'invoque pas, en dehors d'Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes»
et n'invoque pas, en dehors d'Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes»
Garde-toi d’invoquer, en dehors d’Allah, ces divinites qui ne sauraient t’etre utiles ou te nuire, car tu commettrais alors la plus grande iniquite
Garde-toi d’invoquer, en dehors d’Allah, ces divinités qui ne sauraient t’être utiles ou te nuire, car tu commettrais alors la plus grande iniquité
N’invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut ni te faire du bien, ni te nuire. Le ferais-tu que tu serais du nombre des injustes !»
N’invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut ni te faire du bien, ni te nuire. Le ferais-tu que tu serais du nombre des injustes !»

Fulah

Wata a noddu gaanin Alla, kon ko nafatah ma lorrataa ma. Si a waɗii (ɗum), an dey haray a jeyaama ontuma e tooñooɓe ɓen

Ganda

Tolekanga Katonda n'osaba e kintu e kirala ekyo ekitakugasa era ekitayinza kukutuusako kabi naye bwonookikola mazima ddala ggwe olwo nno onoobeera mu abo abeeyisa obubi

German

Und rufe nicht statt Allah (etwas) anderes an, das dir weder nutzt noch schadet. Tatest du es, dann warest du gewiß unter den Ungerechten
Und rufe nicht statt Allah (etwas) anderes an, das dir weder nützt noch schadet. Tätest du es, dann wärest du gewiß unter den Ungerechten
Und rufe nicht anstelle Gottes an, was dir weder nutzt noch schadet. Wenn du es tust, dann gehorst du zu denen, die Unrecht tun
Und rufe nicht anstelle Gottes an, was dir weder nützt noch schadet. Wenn du es tust, dann gehörst du zu denen, die Unrecht tun
Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun, dann gehorst du gewiß zu den Unrecht-Begehenden
Und richte nicht an das Bittgebete anstelle von ALLAH, was dir weder nutzt noch schadet. Und solltest du es tun, dann gehörst du gewiß zu den Unrecht-Begehenden
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nutzt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehorst du folglich zu den Ungerechten
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nutzt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehorst du folglich zu den Ungerechten
Und rufe nicht außer Allah an, was dir weder nützt noch schadet! Wenn du es tust, dann gehörst du folglich zu den Ungerechten

Gujarati

ane allahane chodine evi vastuni bandagi na karaso je tamane na ko'i labha pahoncadi sake ane na ko'i nukasana, phari jo avum karyum to tame te sthitimam atyacari lokomam tha'i jaso
anē allāhanē chōḍīnē ēvī vastunī bandagī na karaśō jē tamanē na kō'ī lābha pahōn̄cāḍī śakē anē na kō'ī nukasāna, pharī jō āvuṁ karyuṁ tō tamē tē sthitimāṁ atyācārī lōkōmāṁ tha'i jaśō
અને અલ્લાહને છોડીને એવી વસ્તુની બંદગી ન કરશો જે તમને ન કોઈ લાભ પહોંચાડી શકે અને ન કોઈ નુકસાન, ફરી જો આવું કર્યું તો તમે તે સ્થિતિમાં અત્યાચારી લોકોમાં થઇ જશો

Hausa

Kuma kada ka kirayi, baicin Allah, abin da ba ya amfanin ka kuma ba ya cutar ka. To, idan ka aikata haka, sa'an nan lalle kai, a lokacin, kana daga masu zalunci
Kuma kada ka kirãyi, baicin Allah, abin da bã ya amfãnin ka kuma bã ya cũtar ka. To, idan ka aikata haka, sa'an nan lalle kai, a lõkacin, kanã daga mãsu zãlunci
Kuma kada ka kirayi, baicin Allah, abin da ba ya amfanin ka kuma ba ya cutar ka. To, idan ka aikata haka, sa'an nan lalle kai, a lokacin, kana daga masu zalunci
Kuma kada ka kirãyi, baicin Allah, abin da bã ya amfãnin ka kuma bã ya cũtar ka. To, idan ka aikata haka, sa'an nan lalle kai, a lõkacin, kanã daga mãsu zãlunci

Hebrew

ואל תתפלל, מלבד אללה, לאשר לא יעזור ולא יזיק לך. ואם תעשה כן, אז אכן הנך מן המקפחים (את עצמם)
ואל תתפלל, מלבד אלוהים, לאשר לא יעזור ולא יזיק לך. ואם תעשה כן, אז אכן הנך מן המקפחים (את עצמם)

Hindi

aur allaah ke siva use na pukaaren, jo aapako na laabh pahuncha sakata hai aur na haani pahuncha sakata hai. phir yadi, aap aisa karenge, to atyaachaariyon mein ho jaayenge
और अल्लाह के सिवा उसे न पुकारें, जो आपको न लाभ पहुँचा सकता है और न हानि पहुँचा सकता है। फिर यदि, आप ऐसा करेंगे, तो अत्याचारियों में हो जायेंगे।
aur allaah se hatakar use na pukaaro jo na tumhen laabh pahunchae aur na tumhen haani pahuncha sake aur na tumhaara bura kar sake, kyonki yadi tumane aisa kiya to us samay tum atyaachaaree hoge
और अल्लाह से हटकर उसे न पुकारो जो न तुम्हें लाभ पहुँचाए और न तुम्हें हानि पहुँचा सके और न तुम्हारा बुरा कर सके, क्योंकि यदि तुमने ऐसा किया तो उस समय तुम अत्याचारी होगे
aur khuda ko chhod aisee cheez ko pukaarana jo na tujhe napha hee pahuncha sakatee hain na nuqasaan hee pahuncha sakatee hai to agar tumane (kaheen aisa) kiya to us vakt tum bhee zaalimon mein (shumaar) hogen
और ख़ुदा को छोड़ ऐसी चीज़ को पुकारना जो न तुझे नफा ही पहुँचा सकती हैं न नुक़सान ही पहुँचा सकती है तो अगर तुमने (कहीं ऐसा) किया तो उस वक्त तुम भी ज़ालिमों में (शुमार) होगें

Hungarian

Es arra, hogy: ..Ne fohaszkodj Allah helyett olyanhoz, ami nem hasznal neked, vagy artani sem kepes. Ha ezt teszed, ugy a bunosok koze tartozol
És arra, hogy: ..Ne fohászkodj Allah helyett olyanhoz, ami nem használ neked, vagy ártani sem képes. Ha ezt teszed, úgy a bűnösök közé tartozol

Indonesian

Dan jangan engkau menyembah sesuatu yang tidak memberi manfaat dan tidak (pula) memberi bencana kepadamu selain Allah, sebab jika engkau lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya engkau termasuk orang-orang zalim
(Dan janganlah kamu menyeru) menyembah (kepada selain Allah, yaitu apa-apa yang tidak dapat memberikan manfaat kepadamu) jika kamu menyembahnya (dan pula tidak dapat memberikan mudarat kepadamu) jika kamu tidak menyembahnya (sebab jika kamu berbuat) hal itu, umpamanya (maka sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk orang-orang yang lalim)
Dan janganlah kamu menyembah apa-apa yang tidak memberi manfaat dan tidak (pula) memberi mudarat kepadamu selain Allah sebab jika kamu berbuat (yang demikian) itu, maka sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk orang-orang yang zalim
Janganlah kamu berlindung, dengan berdoa dan menyembah kepada sesuatu selain Allah, suatu sembahan yang tidak memberikan kebaikan dan juga tidak mendatangkan keburukan. Sesungguhnya jika kamu melakukan hal itu, berarti kamu termasuk dalam golongan orang-orang yang musyrik dan zalim. (Larangan yang ditujukan kepada Nabi Muhammad ini juga berlaku untuk para pengikutnya. Larangan yang mustahil terjadi pada Nabi ini merupakan gaya atau ungkapan hiperbolis [mubâlaghah] dari larangan dimaksud
Dan jangan engkau menyembah sesuatu yang tidak memberi manfaat dan tidak (pula) memberi bencana kepadamu selain Allah, sebab jika engkau lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya engkau termasuk orang-orang zalim.”
Dan jangan engkau menyembah sesuatu yang tidak memberi manfaat dan tidak (pula) memberi bencana kepadamu selain Allah, sebab jika engkau lakukan (yang demikian), maka sesungguhnya engkau termasuk orang-orang zhalim.”

Iranun

Go Dingka Phanongganoya, a salakao ko Allah so di Ruka Phakaompiya go di Ruka Phakabinasa: Na Onggolaola-angka, na Mata-an! A Suka sa maoto na pud ko manga Darowaka

Italian

e non invocare, all'infuori di Allah, chi non ti reca ne beneficio, ne danno. Se lo facessi, saresti uno degli ingiusti”
e non invocare, all'infuori di Allah, chi non ti reca né beneficio, né danno. Se lo facessi, saresti uno degli ingiusti”

Japanese

Mata arra o sashioite, anata o eki sezu mata son i mo shinai mono ni inotte wa naranai. Moshi kore o surunaraba, anata wa hontoni fugimono no nakamadearu
Mata arrā o sashioite, anata o eki sezu mata son i mo shinai mono ni inotte wa naranai. Moshi kore o surunaraba, anata wa hontōni fugimono no nakamadearu
またアッラーを差し置いて,あなたを益せずまた損いもしないものに祈ってはならない。もしこれをするならば,あなたは本当に不義者の仲間である。

Javanese

Lan aja anyunyuwun ing saliyane Allah, sabarang kang ora bisa amakolehi sira sarta ora bisa amitunani sira; amarga manawa sira tumindak , lah sayekti sira ing kono bakal dadi golongane para kang atindak dudu
Lan aja anyunyuwun ing saliyané Allah, sabarang kang ora bisa amakolèhi sira sarta ora bisa amitunani sira; amarga manawa sira tumindak , lah sayekti sira ing kono bakal dadi golongané para kang atindak dudu

Kannada

(dutare,) heliri; manavare, nim'ma odeyana kadeyinda nim'ma balige satyavu bandu bittide. Saridariyannu anusarisuvavanu svatah tanna labhakkagiye saridariyannu anusarisuttane mattu darigettavana darigeditanada honeyu svatah avana meleye iruvudu. Nanu nim'ma melina kavalugaranenu alla
(dūtarē,) hēḷiri; mānavarē, nim'ma oḍeyana kaḍeyinda nim'ma baḷige satyavu bandu biṭṭide. Saridāriyannu anusarisuvavanu svataḥ tanna lābhakkāgiyē saridāriyannu anusarisuttāne mattu dārigeṭṭavana dārigēḍitanada hoṇeyū svataḥ avana mēleyē iruvudu. Nānu nim'ma mēlina kāvalugāranēnū alla
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಮಾನವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಿದೆ. ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದಾರಿಗೆಟ್ಟವನ ದಾರಿಗೇಡಿತನದ ಹೊಣೆಯೂ ಸ್ವತಃ ಅವನ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುವುದು. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಕಾವಲುಗಾರನೇನೂ ಅಲ್ಲ

Kazakh

«Jane de Alladan ozge sagan payda, ziyan keltire almaytın narselerge jalbarınba. Sonda eger onı istesen, onda kudiksiz sen zalımdardan bolarsın»
«Jäne de Alladan özge sağan payda, zïyan keltire almaytın närselerge jalbarınba. Sonda eger onı isteseñ, onda küdiksiz sen zalımdardan bolarsıñ»
«Және де Алладан өзге саған пайда, зиян келтіре алмайтын нәрселерге жалбарынба. Сонда егер оны істесең, онда күдіксіз сен залымдардан боларсың»
Allahtan ozge sagan payda da, ziyan da keltire almaytın narsege jalbarınba. Eger olay istesen, onda albette adiletsizderden bolasın
Allahtan özge sağan payda da, zïyan da keltire almaytın närsege jalbarınba. Eger olay isteseñ, onda älbette ädiletsizderden bolasıñ
Аллаһтан өзге саған пайда да, зиян да келтіре алмайтын нәрсеге жалбарынба. Егер олай істесең, онда әлбетте әділетсіздерден боласың

Kendayan

Man ame kao nyambah sasuatu nang nana’ mare’ manfaat man (nana) uga’ mare’ bancana ka’ kao salain Allah, sabab kade’ kao karajaatn) nang lekoa, maka sasungguhnya, kao ta masuk urakng-urakng jalim

Khmer

chaur anak kom buongsuong som champoh avei del min phdal phalobrayoch dl anak ning min bangk krohthnak dl anak phe sa ng pi a l laoh aoy saoh . te brasenbae anak ban thveu dau che neah anak pitchea sthetnow knongchamnaom puok del bampean
ចូរអ្នកកុំបួងសួងសុំចំពោះអ្វីដែលមិនផ្ដល់ផលប្រយោជន៍ ដល់អ្នក និងមិនបង្កគ្រោះថ្នាក់ដល់អ្នកផេ្សងពីអល់ឡោះឱ្យសោះ។ តែប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើដូចេ្នះ អ្នកពិតជាស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួក ដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Kandi ntukagire undi usaba utari Allah, utagira icyo akumarira cyangwa ngo agire icyo agutwara. Nuramuka ubikoze, mu by’ukuri, uzaba ubaye umwe mu babangikanyamana
“Kandi ntukagire undi usaba utari Allah, utagira icyo akumarira cyangwa ngo agire icyo agutwara. Nuramuka ubikoze, mu by’ukuri ubwo uzaba ubaye mu babangikanyamana.”

Kirghiz

Allaһtan baska ozuŋo ne payda, ne zıyan jetkire albagan “kudaylarga” duba kılba! Eger osentcu bolsoŋ, anda sen zaalımdardan (musrikterden) bolup kalasıŋ
Allaһtan başka özüŋö ne payda, ne zıyan jetkire albagan “kudaylarga” duba kılba! Eger oşentçü bolsoŋ, anda sen zaalımdardan (muşrikterden) bolup kalasıŋ
Аллаһтан башка өзүңө не пайда, не зыян жеткире албаган “кудайларга” дуба кылба! Эгер ошентчү болсоң, анда сен заалымдардан (мушриктерден) болуп каласың

Korean

geuligo hananim oeeneun giwonhaji malla geudaeege yuighamdo hae hamdo eobsnani geudaega geuleohge handa myeon umaehan ja jung-e issge doenila
그리고 하나님 외에는 기원하지 말라 그대에게 유익함도 해 함도 없나니 그대가 그렇게 한다 면 우매한 자 중에 있게 되니라
geuligo hananim oeeneun giwonhaji malla geudaeege yuighamdo hae hamdo eobsnani geudaega geuleohge handa myeon umaehan ja jung-e issge doenila
그리고 하나님 외에는 기원하지 말라 그대에게 유익함도 해 함도 없나니 그대가 그렇게 한다 면 우매한 자 중에 있게 되니라

Kurdish

هاناو هاواریش نه‌به‌یت بۆ که‌سێک یان شتێک له جیاتی خوا، که نه قازانجت پێ ده‌گه‌یه‌نێت نه زیان (چونکه قازانج و زیان هه‌ر به‌ده‌ست خوایه‌)، خۆ ئه‌گه‌ر کاری وا ئه‌نجام بده‌یت، ئه‌وه به‌ڕاستی تۆ له سته‌مکارانیت
ھاوارمەکە (مەپەرستە) بێجگە لەخوا شتێ نەسوودت پێ دەگەیەنێت و نەزیانت لێ دەدات جا ئەگەر وات کرد ئەوە بێگومان ئەوکاتە تۆ لەستەمکارانی

Kurmanji

U (ez bi vi awayi ji hatime fermankirin, Muhemmed! tu) ji pestire wi Yezdane (ku babet e ji bona perestiye ra) perestiya wan tisten ku qe tu kar u ziyana te nakin, neke. Idi (ji pestire van siretan) heke tu (perestiya wan disa biki) idi (bizane!) tu di ve gave da dibi ji wane cewrkar
Û (ez bi vî awayî jî hatime fermankirin, Muhemmed! tu) ji pêştirê wî Yezdanê (ku babet e ji bona perestîyê ra) perestîya wan tiştên ku qe tu kar û zîyana te nakin, neke. Îdî (ji pêştirê van şîretan) heke tu (perestîya wan dîsa bikî) îdî (bizane!) tu di vê gavê da dibî ji wanê cewrkar

Latin

Vos non worship DEUS quod non possesses power benefit vos harm vos! Vos perfecit vos est transgressor

Lingala

Mpe kobondela basusu te na botiki Allah baye bakoki kosala yo bolamu mpe mabe te. Soki osali yango, soló okozuama o kati ya babubi

Luyia

Macedonian

и, покрај Аллах, не моли му се на тој што не може ни да ти користи ни да ти наштети, зашто кога би го направил тоа, навистина би бил неверник!“
I ne povikuvaj drug bog osven Allah, koj ne ti koristii koj ne ti steti. Ako taka napravis, togas, ti ke bides megu nevernicite, navistina
I ne povikuvaj drug bog osven Allah, koj ne ti koristii koj ne ti šteti. Ako taka napraviš, togaš, ti ḱe bideš meǵu nevernicite, navistina
И не повикувај друг бог освен Аллах, кој не ти користии кој не ти штети. Ако така направиш, тогаш, ти ќе бидеш меѓу неверниците, навистина

Malay

Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) menyembah atau memuja yang lain dari Allah, yang tidak dapat mendatangkan manfaat kepadamu dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepadamu. Oleh itu, sekiranya engkau mengerjakan yang demikian, maka pada saat itu menjadilah engkau dari orang-orang yang berlaku zalim (terhadap diri sendiri dengan perbuatan syirik itu)

Malayalam

allahuvin purame ninakk upakaram ceyyattatum, ninakk upadravam ceyyattatumaya yateannineatum ni prart'thikkarut‌. ni aprakaram ceyyunna paksam tirccayayum ni akramikalute kuttattilayirikkum
allāhuvin puṟame ninakk upakāraṁ ceyyāttatuṁ, ninakk upadravaṁ ceyyāttatumāya yāteānninēāṭuṁ nī prārt'thikkarut‌. nī aprakāraṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ nī akramikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിനക്ക് ഉപകാരം ചെയ്യാത്തതും, നിനക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യാത്തതുമായ യാതൊന്നിനോടും നീ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത്‌. നീ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നീ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
allahuvin purame ninakk upakaram ceyyattatum, ninakk upadravam ceyyattatumaya yateannineatum ni prart'thikkarut‌. ni aprakaram ceyyunna paksam tirccayayum ni akramikalute kuttattilayirikkum
allāhuvin puṟame ninakk upakāraṁ ceyyāttatuṁ, ninakk upadravaṁ ceyyāttatumāya yāteānninēāṭuṁ nī prārt'thikkarut‌. nī aprakāraṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ nī akramikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkuṁ
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിനക്ക് ഉപകാരം ചെയ്യാത്തതും, നിനക്ക് ഉപദ്രവം ചെയ്യാത്തതുമായ യാതൊന്നിനോടും നീ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കരുത്‌. നീ അപ്രകാരം ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും നീ അക്രമികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും
allahuvinu purame ninakk upakaramea upadravamea ceyyanavatta onnineatum ni prarthikkarut. annane ceytal ni atikramikalilppetum; tircca
allāhuvinu puṟame ninakk upakāramēā upadravamēā ceyyānāvātta onninēāṭuṁ nī prārthikkarut. aṅṅane ceytāl nī atikramikaḷilppeṭuṁ; tīrcca
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ നിനക്ക് ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ചെയ്യാനാവാത്ത ഒന്നിനോടും നീ പ്രാര്‍ഥിക്കരുത്. അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ നീ അതിക്രമികളില്‍പ്പെടും; തീര്‍ച്ച

Maltese

La ssejjaħx minflok Alla lil-min la (jista') jiswielek, u lanqas (jista ') ikunlek ta' ħsara. Jekk tagħmel hekk, mela inti tkun tassew mill-ħzienal
La ssejjaħx minflok Alla lil-min la (jista') jiswielek, u lanqas (jista ') ikunlek ta' ħsara. Jekk tagħmel hekk, mela inti tkun tassew mill-ħżienal

Maranao

Go ding ka phanongganoya a salakaw ko Allah so di rka phakaompiya, go di rka phakabinasa: Na o nggolawlaang ka, na mataan! a ska samawto na pd ko manga darowaka

Marathi

Ani allahala soduna kadhihi asa vastula pukaru naka ji tumhala na kahi phayada pohacavu sakela ani na kahi nukasana pohacavu sakela tarihi jara tumhi ase karala tara asa sthitita tumhi julami lokampaiki tharala
Āṇi allāhalā sōḍūna kadhīhī aśā vastūlā pukārū nakā jī tumhālā nā kāhī phāyadā pōhacavū śakēla āṇi nā kāhī nukasāna pōhacavū śakēla tarīhī jara tumhī asē karalā tara aśā sthitīta tumhī julamī lōkāmpaikī ṭharāla
१०६. आणि अल्लाहला सोडून कधीही अशा वस्तूला पुकारू नका जी तुम्हाला ना काही फायदा पोहचवू शकेल आणि ना काही नुकसान पोहचवू शकेल तरीही जर तुम्ही असे करला तर अशा स्थितीत तुम्ही जुलमी लोकांपैकी ठराल

Nepali

Ra allahala'i chadi yasto kunai kurako upasana nagarnu jasale ki nata timro kehi bhalo garna sakos nata kehi bigarna sakos. Yadi tyasto garchau bhane atyacariharumadhyeko hunechau
Ra allāhalā'ī chāḍi yastō kunai kurākō upāsanā nagarnu jasalē ki nata timrō kēhī bhalō garna sakōs nata kēhī bigārna sakōs. Yadi tyastō garchau bhanē atyācārīharūmadhyēkō hunēchau
र अल्लाहलाई छाडि यस्तो कुनै कुराको उपासना नगर्नु जसले कि नत तिम्रो केही भलो गर्न सकोस् नत केही बिगार्न सकोस् । यदि त्यस्तो गर्छौ भने अत्याचारीहरूमध्येको हुनेछौ ।

Norwegian

Pakall ikke utenom Gud slik som verken nytter eller skader deg. Om du gjorde det, ville du visselig være av dem som handler ondt.’»
Påkall ikke utenom Gud slik som verken nytter eller skader deg. Om du gjorde det, ville du visselig være av dem som handler ondt.’»

Oromo

Rabbii gaditti waan si hin fayyadneefi si hin miine hin gabbarinYoo (akkas) hojjatte, dhugumatti ati yoos miidhaa hojjattoota irraa taata.”

Panjabi

Ate alaha tom binham unham nu na pukarom jihare tuhanu na labha de sakade hana ate na hani. Phira jekara tusim ajiha karoge tam nisacata rupa vica tusim zalimam vica samala ho javoge
Atē alāha tōṁ binhāṁ unhāṁ nū nā pukārōṁ jihaṛē tuhānū nā lābha dē sakadē hana atē nā hānī. Phira jēkara tusīṁ ajihā karōgē tāṁ niśacata rūpa vica tusīṁ zālimāṁ vica śāmala hō jāvōgē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਪੁਕਾਰੋਂ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ ਲਾਭ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹਾਨੀ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ।

Persian

به جاى اللّه، خدايانى را كه نه به تو سود مى‌رسانند و نه زيان، مخوان. اگر چنين كنى، از ستمكاران خواهى بود
و جز خدا چيزى را كه سود و زيانى به تو نمى‌رساند مخوان، كه اگر چنين كنى، در آن صورت قطعا از ستمكارانى
و به جای خداوند چیزی را که نه سودی به تو می‌رساند و نه زیانی، مپرست، و اگر چنین کردی در آن صورت از ستمکاران [مشرک‌] خواهی بود
و به جای الله، چیزی را که نه سودی به تو می‌رساند و نه زیانی به تو می‌رساند؛ نخوان، پس اگر چنین کنی، بی‌گمان از ستمکاران خواهی بود
و به جای خدا چیزی را که سودی به تو نمی رساند و زیانی نمی زند، مَپَرست؛ که اگر بپرستی قطعاً از زیانکاران خواهی بود
و به جای الله، چیزى را كه سود و زیانى به تو نمى‌رساند [به عبادت و نیازخواهی] نخوان كه اگر چنین كنى، قطعاً از ستمكاران [مشرک] خواهی بود
و غیر از خدای یکتا هیچ یک از این خدایان باطل را که به حال تو نفع و ضرری ندارند به خدایی مخوان و گر نه از ستمکاران خواهی بود
و نخوان جز خدا آنچه را نه سودی دهدت و نه گزندت رساند که اگر کنی هر آینه باشی در آن هنگام از ستمکاران‌
و به جاى خدا، چيزى را كه سود و زيانى به تو نمى‌رساند، مخوان؛ كه اگر چنين كنى، در آن صورت قطعاً از جمله ستمكارانى
و پس از خدا، چیزی را که سود و زیانی به تو نمی‌رساند مخوان. پس اگر چنان کنی، در آن صورت بی‌گمان از ستمکارانی
و غیر از خداوند، چیزى را که نه سودى براى تو دارد، نه زیانى، نخوان. پس اگر چنین کنى، همانا از ستمگران خواهى بود
و به جای خدا کسی و چیزی را پرستش مکن و به فریاد مخوان که به تو نه سودی می‌رساند و نه زیانی. اگر چنین کنی (و دعا و عبادت خود را به جای آفریدگار متوجّه آفریدگان سازی) از ستمکاران و مشرکان خواهی شد
و جز خدا، چیزی را که نه سودی به تو می‌رساند و نه زیانی، مخوان! که اگر چنین کنی، از ستمکاران خواهی بود
و بجز خدا آنچه تو را سود ندارد و زيان نرساند مخوان، كه اگر كنى- بخوانى- آنگاه از ستمكاران باشى
و به جای الله ، چیزی را که نه سودی به تو می رساند ونه زیانی به تو می رساند ؛ نخوان، پس اگر چنین کنی ، بی گمان از ستمکاران خواهی بود

Polish

I nie wzywaj, poza Bogiem, tego, co ci nie pomoze ani nie zaszkodzi. A jesli to uczynisz, to znajdziesz sie wowczas wsrod niesprawiedliwych
I nie wzywaj, poza Bogiem, tego, co ci nie pomoże ani nie zaszkodzi. A jeśli to uczynisz, to znajdziesz się wówczas wśród niesprawiedliwych

Portuguese

E nao invoques, alem de Allah, o que nao te beneficia nem te prejudica. Entao, se o fizeres, por certo, sera nesse caso, dos injustos
E não invoques, além de Allah, o que não te beneficia nem te prejudica. Então, se o fizeres, por certo, será nesse caso, dos injustos
Nao invoques, em vez de Deus, o que nao pode favorecer-te nem prejudicar-te, porque se o fizeres, seras, entao, umdos iniquos
Não invoques, em vez de Deus, o que não pode favorecer-te nem prejudicar-te, porque se o fizeres, serás, então, umdos iníquos

Pushto

او له الله نه غير هغه شى مه رابله چې تا ته نه فايده دررسولى شي او نه تا ته ضرر دررسولى شي، نو كه چېرې ته (دا) وكړې، نو بېشكه ته به په دغه وخت كې له ظالمانو څخه يې
او له الله نه غير هغه شى مه رابله چې تا ته نه فايده دررسولى شي او نه تا ته ضرر دررسولى شي، نو كه چېرې ته دغه (كار) وكړې، نو بېشكه ته به په دغه وخت كې له ظالمانو څخه يې

Romanian

Nu chema in locul lui Dumnezeu pe cei care nu te pagubesc si nici nu-ti folosesc. Daca vei face astfel, vei fi dintre nedrepti.”
Nu chema în locul lui Dumnezeu pe cei care nu te păgubesc şi nici nu-ţi folosesc. Dacă vei face astfel, vei fi dintre nedrepţi.”
Tu nu închinare DUMNEZEU ce nu poseda power beneficia tu vatama tu! Tu do tu exista infractor
ªi nu chema in locul lui Allah ceea ce nu-þi este spre folos ºi nici spre stricaciune , caci de vei face [aceasta] , vei fi[tu] dintre cei nelegiuiþi
ªi nu chema în locul lui Allah ceea ce nu-þi este spre folos ºi nici spre stricãciune , cãci de vei face [aceasta] , vei fi[tu] dintre cei nelegiuiþi

Rundi

Kandi ntusenge ibitari Imana, muri bamwe ataco bakumarira, canke ata nabi bakugirira, rero niwabigira gutyo uzoba uri mu bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Nu chema in locul lui Dumnezeu pe cei care nu te pagubesc si nici nu-ti folosesc. Daca vei face astfel, vei fi dintre nedrepti.”
И не обращайся с мольбой (и не поклоняйся) помимо Аллаха тому, что не поможет тебе (если будешь поклоняться) и не повредит (если оставишь поклонение им)! А если ты сделаешь (это), то ты тогда станешь (одним) из (числа) причинивших (себе) зло [многобожником]
Ne vzyvay vmesto Allakha k tomu, chto ne prinosit tebe pol'zy i ne prichinyayet tebe vreda. Yesli zhe ty postupish' tak, to okazhesh'sya v chisle bezzakonnikov
Не взывай вместо Аллаха к тому, что не приносит тебе пользы и не причиняет тебе вреда. Если же ты поступишь так, то окажешься в числе беззаконников
Oprich' Boga, ne prizyvay tekh, kotoryye ni pol'zy tebe ne prinesut, ni vreda tebe ni prichinyat. Yesli ne tak budesh' delat', to vot, ty budesh' v chisle zakonoprestupnykh
Опричь Бога, не призывай тех, которые ни пользы тебе не принесут, ни вреда тебе ни причинят. Если не так будешь делать, то вот, ты будешь в числе законопреступных
I ne prizyvay pomimo Allakha togo, chto ne pomozhet tebe i ne povredit! A yesli ty eto sdelayesh', to ty budesh' togda nepravednym
И не призывай помимо Аллаха того, что не поможет тебе и не повредит! А если ты это сделаешь, то ты будешь тогда неправедным
I ne poklonyaysya pomimo Allakha tomu, kto ne prinosit tebe ni pol'zy i ni vreda. Yesli zhe ty budesh' poklonyat'sya yemu, to ty v takom sluchaye nechestivets
И не поклоняйся помимо Аллаха тому, кто не приносит тебе ни пользы и ни вреда. Если же ты будешь поклоняться ему, то ты в таком случае нечестивец
Ne vzyvay ni k komu, krome Allakha, i ne poklonyaysya nikomu, krome Allakha, - ved' nikto, krome Allakha, ne mozhet prinesti tebe ni pol'zy, ni vreda, - a to okazhesh'sya v chisle nepravednykh mnogobozhnikov! Eto zapreshcheniye kasayetsya ne tol'ko proroka, no i yego naroda. A poskol'ku prorok ne mozhet okazat'sya v chisle mnogobozhnikov, eto - kategoricheskoye zapreshcheniye dlya yego naroda
Не взывай ни к кому, кроме Аллаха, и не поклоняйся никому, кроме Аллаха, - ведь никто, кроме Аллаха, не может принести тебе ни пользы, ни вреда, - а то окажешься в числе неправедных многобожников! Это запрещение касается не только пророка, но и его народа. А поскольку пророк не может оказаться в числе многобожников, это - категорическое запрещение для его народа
Ne prizyvay, oprich' Allakha, tekh, Kto ni pomoch', ni povredit' tebe ne mozhet. A yesli sdelayesh' ty tak, To budesh' iz chisla tvoryashchikh zloye
Не призывай, опричь Аллаха, тех, Кто ни помочь, ни повредить тебе не может. А если сделаешь ты так, То будешь из числа творящих злое

Serbian

И поред Аллаха, не моли се ономе ко не може ни да ти користи ни да ти науди, јер ако би то урадио, уистину, би био међу неправедницима.“

Shona

‘Uye usava unodana chimwe chinhu kunze kwaAllah icho chisingakubatsiri kana kukukuvadza, asi kana ukadaro, zvirokwazvo uchava umwe wemaDhaalimoon (vanosanganisa Allah nezvimwe zvinhu mukunamata uye vatadzi).’”

Sindhi

۽ الله کانسواءِ انھي جي عبادت نه ڪر جيڪو توکي نڪي سُک پُھچائي ۽ نڪي توکي ڏُک پھچائي، پوءِ جيڪڏھن (ائين) ڪندين ته اُنھي مھل تون ظالمن مان ٿيندين

Sinhala

ebævin obata yamkisi hondak ho narakak ho kirimata saktiyak næti allah novana dæya (deviyan yayi) oba aradhana nokaranu. ese kalahot e avasthavedima aparadhakarayingen obat keneku bavata pat vannehiya
ebævin obaṭa yamkisi hon̆dak hō narakak hō kirīmaṭa śaktiyak næti allāh novana dæya (deviyan yayi) oba ārādhanā nokaranu. esē kaḷahot ē avasthāvēdīma aparādhakārayingen obat keneku bavaṭa pat vannehiya
එබැවින් ඔබට යම්කිසි හොඳක් හෝ නරකක් හෝ කිරීමට ශක්තියක් නැති අල්ලාහ් නොවන දැය (දෙවියන් යයි) ඔබ ආරාධනා නොකරනු. එසේ කළහොත් ඒ අවස්ථාවේදීම අපරාධකාරයින්ගෙන් ඔබත් කෙනෙකු බවට පත් වන්නෙහිය
allahgen tora va numbata setak kala nohæki emenma numbata himsavak kala nohæki dæta numba ærayum nokaranu. ese numba kalehi nam evita sæbævinma numba aparadhakaruvan aturin vanu æta
allāhgen tora va num̆baṭa setak kaḷa nohæki emenma num̆baṭa hiṁsāvak kaḷa nohæki dǣṭa num̆ba ærayum nokaranu. esē num̆ba kaḷehi nam eviṭa sæbævinma num̆ba aparādhakaruvan aturin vanu æta
අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹට සෙතක් කළ නොහැකි එමෙන්ම නුඹට හිංසාවක් කළ නොහැකි දෑට නුඹ ඇරයුම් නොකරනු. එසේ නුඹ කළෙහි නම් එවිට සැබැවින්ම නුඹ අපරාධකරුවන් අතුරින් වනු ඇත

Slovak

Ona nie kult GOD co nie possesses power benefit ona harm ona! Ona robit ona bol transgressor

Somali

Oo ha baryin Allaah la jirki waxaan wax ku tari karin, waxna aan ku yeeli karin, waayo haddaad sidaa yeesho, haddaba hubaal waxaad ka mid noqoneysaa gar ma qaatayaasha
Hana caabudin Eebe ka Sokow waxaan wax ku Tarayn kuna dhibayn, Haddaad fasho waxaad ka mid Noqon Daalimiinta
Hana caabudin Eebe ka Sokow waxaan wax ku Tarayn kuna dhibayn, Haddaad fasho waxaad ka mid Noqon Daalimiinta

Sotho

U se llele ho mang kapa mang ntle ho Allah, eleng lintho tse ke keng tsa u putsa ka letho le haele hona ho u hlahisetsa kotsi; hobane ebang ha u ka etsa joalo, Ruri u tla be u le har’a baetsalibe

Spanish

[Y tambien] No invocar en vez de Allah lo que no puede beneficiarme ni perjudicarme, porque de hacerlo me contaria entre los inicuos
[Y también] No invocar en vez de Allah lo que no puede beneficiarme ni perjudicarme, porque de hacerlo me contaría entre los inicuos
»Y (se me ha ordenado) no invocar fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarme ni perjudicarme, pues, de hacerlo, seria de los injustos»
»Y (se me ha ordenado) no invocar fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarme ni perjudicarme, pues, de hacerlo, sería de los injustos»
Y (se me ha ordenado) no invocar fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarme ni perjudicarme, pues, de hacerlo, seria de los injustos”
Y (se me ha ordenado) no invocar fuera de Al-lah aquello que no puede ni beneficiarme ni perjudicarme, pues, de hacerlo, sería de los injustos”
No invoques, en lugar de invocar a Ala, lo que no puede aprovecharte ni danarte. Si lo hicieras, entonces, serias de los impios
No invoques, en lugar de invocar a Alá, lo que no puede aprovecharte ni dañarte. Si lo hicieras, entonces, serías de los impíos
Y no invoques, junto con Dios, a lo que no te puede beneficiar ni perjudicar: ¡pues, si lo haces, seras ciertamente de los malhechores
Y no invoques, junto con Dios, a lo que no te puede beneficiar ni perjudicar: ¡pues, si lo haces, serás ciertamente de los malhechores
y jamas invocar en vez de Dios lo que no puede beneficiarme ni perjudicarme, porque si lo hiciera seria de los injustos
y jamás invocar en vez de Dios lo que no puede beneficiarme ni perjudicarme, porque si lo hiciera sería de los injustos
Y no invoques, en lugar de Dios, a lo que no tiene poder para beneficiarte ni perjudicarte. Y, si lo hicieras, serias de los opresores
Y no invoques, en lugar de Dios, a lo que no tiene poder para beneficiarte ni perjudicarte. Y, si lo hicieras, serías de los opresores

Swahili

Wala usiwaombe, ewe Mtume, wasiokuwa Mwenyezi Mungu miongoni mwa mizimu na masanamu, kwani wao hawanufaishi wala hawadhuru. Na ufanyapo hilo na ukawaomba wasiokuwa Mwenyezi Mungu, hapo wewe utakuwa ni miongoni mwa wenye kumshirikisha Mwenyezi Mungu, wenye kujidhulumu nafsi zao kwa ushirikina na kufanya maasia. Maneno haya ingawa anaambiwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, pia wanaambiwa umma wote
Na wala usiwaombe wasio kuwa Mwenyezi Mungu ambao hawakufai kitu wala hawakudhuru. Ukifanya hivyo basi utakuwa miongoni mwa walio dhulumu

Swedish

Och anropa inte i Guds stalle dem som varken kan gagna eller skada dig; om du gjorde detta skulle du bli en av dem som begar svar oratt mot sig sjalva
Och anropa inte i Guds ställe dem som varken kan gagna eller skada dig; om du gjorde detta skulle du bli en av dem som begår svår orätt mot sig själva

Tajik

Ba coi Olloh xudojonero, ki na ʙa tu sud merasonand va na zijon, maxon. Agar cunin kuni, az sitamkoron xohi ʙud
Ba çoi Olloh xudojonero, ki na ʙa tu sud merasonand va na zijon, maxon. Agar cunin kunī, az sitamkoron xohī ʙud
Ба ҷои Оллоҳ худоёнеро, ки на ба ту суд мерасонанд ва на зиён, махон. Агар чунин кунӣ, аз ситамкорон хоҳӣ буд
Ba coi Alloh cizero, ki ʙa tu na foida merasonad va na zijon, maxon (ja'ne iʙodat makun onhoro ʙa umedi foida didan va jo xavf ʙurdan az onho)! Agar cunin kuni, az sitamkoron (az musrikon) xohi ʙud
Ba çoi Alloh cizero, ki ʙa tu na foida merasonad va na zijon, maxon (ja'ne iʙodat makun onhoro ʙa umedi foida didan va jo xavf ʙurdan az onho)! Agar cunin kunī, az sitamkoron (az muşrikon) xohī ʙud
Ба ҷои Аллоҳ чизеро, ки ба ту на фоида мерасонад ва на зиён, махон (яъне ибодат макун онҳоро ба умеди фоида дидан ва ё хавф бурдан аз онҳо)! Агар чунин кунӣ, аз ситамкорон (аз мушрикон) хоҳӣ буд
Va ʙa coji Alloh taolo, cizero, ki sudu zijone ʙa tu namerasonad, [ʙa parastisu nijozxohi] maxon, ki agar cunin kuni, on goh hatman, az sitamgoron [-i musrik] xohi ʙud
Va ʙa çoji Alloh taolo, cizero, ki sudu zijone ʙa tu namerasonad, [ʙa parastişu nijozxohī] maxon, ki agar cunin kunī, on goh hatman, az sitamgoron [-i muşrik] xohī ʙud
Ва ба ҷойи Аллоҳ таоло, чизеро, ки суду зиёне ба ту намерасонад, [ба парастишу ниёзхоҳӣ] махон, ки агар чунин кунӣ, он гоҳ ҳатман, аз ситамгорон [-и мушрик] хоҳӣ буд

Tamil

akave, umakku oru nanmaiyum, timaiyum ceyya caktiyarra allah allatavarrai nir alaikka ventam. Avvaru ceytal aniyayakkararkalil nirum oruvaraki vituvir
ākavē, umakku oru naṉmaiyum, tīmaiyum ceyya caktiyaṟṟa allāh allātavaṟṟai nīr aḻaikka vēṇṭām. Avvāṟu ceytāl aniyāyakkārarkaḷil nīrum oruvarāki viṭuvīr
ஆகவே, உமக்கு ஒரு நன்மையும், தீமையும் செய்ய சக்தியற்ற அல்லாஹ் அல்லாதவற்றை நீர் அழைக்க வேண்டாம். அவ்வாறு செய்தால் அநியாயக்காரர்களில் நீரும் ஒருவராகி விடுவீர்
umakku (evvita) nanmaiyaiyo, timaiyaiyo ceyya iyalata allah allatatai etanaiyum nir pirarttikka ventam; (avvaru) ceyvirayin niccayamaka nir aniyayakkararkalil oruvarakivitavir
umakku (evvita) naṉmaiyaiyō, tīmaiyaiyō ceyya iyalāta allāh allātatai etaṉaiyum nīr pirārttikka vēṇṭām; (avvāṟu) ceyvīrāyiṉ niccayamāka nīr aniyāyakkārarkaḷil oruvarākiviṭavīr
உமக்கு (எவ்வித) நன்மையையோ, தீமையையோ செய்ய இயலாத அல்லாஹ் அல்லாததை எதனையும் நீர் பிரார்த்திக்க வேண்டாம்; (அவ்வாறு) செய்வீராயின் நிச்சயமாக நீர் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவராகிவிடவீர்

Tatar

Дәхи сиңа файда да, зарар да итә алмаган сынымнарга гыйбадәт итмә, дип боерылдым". Әгәр син бу эшләрне эшләсәң, әлбәттә, залимнәрдән булырсың

Telugu

mariyu allah nu vadali niku labhangani mariyu nastam gani kaligincaleni danini nivu prarthincaku. Okavela nivu ala ceste! Niscayanga, nivu durmargulalo cerina vadavutadu
mariyu allāh nu vadali nīku lābhaṅgānī mariyu naṣṭaṁ gānī kaligin̄calēni dānini nīvu prārthin̄caku. Okavēḷa nīvu alā cēstē! Niścayaṅgā, nīvu durmārgulalō cērina vāḍavutāḍu
మరియు అల్లాహ్ ను వదలి నీకు లాభంగానీ మరియు నష్టం గానీ కలిగించలేని దానిని నీవు ప్రార్థించకు. ఒకవేళ నీవు అలా చేస్తే! నిశ్చయంగా, నీవు దుర్మార్గులలో చేరిన వాడవుతాడు
“అల్లాహ్‌ను వదలిపెట్టి నీకు ఎలాంటి లాభాన్ని గానీ, కీడును గానీ కలిగించలేని దానిని నువ్వు ఆరాధించకు. ఒకవేళ అలాంటి పని చేశావంటే నువ్వు కూడా దుర్మార్గుల్లో ఒకడివవుతావు” (అని హెచ్చరించబడింది)

Thai

læa cea xya wingwxn sing xun ca kxallxhˌ thi mi xanwy prayochn kæ cea læa mi hı thosʹ kæ cea hak cea kratha chen nan thæcring cea ca xyu nı hmu phu xthrrm
læa cêā xỳā wingwxn s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ thī̀ mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ cêā læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ cêā h̄āk cêā krathả chèn nận thæ̂cring cêā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
และเจ้าอย่าวิงวอนสิ่งอื่นจากอัลลอฮฺที่ไม่อำนวยประโยชน์แก่เจ้า และไม่ให้โทษแก่เจ้า หากเจ้ากระทำเช่นนั้น แท้จริงเจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้อธรรม
læa cea xya wingwxn sing dı xun ca kxallxh thi mi xanwy prayochn kæ cea læa mi hı thosʹ kæ cea hak cea kratha chen nan thæcring cea ca xyu nı hmu phu xthrrm
læa cêā xỳā wingwxn s̄ìng dı xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ thī̀ mị̀ xảnwy prayochn̒ kæ̀ cêā læa mị̀ h̄ı̂ thos̄ʹ kæ̀ cêā h̄āk cêā krathả chèn nận thæ̂cring cêā ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ xṭhrrm
และเจ้าอย่าวิงวอนสิ่งใดอื่นจากอัลลอฮ์ที่ไม่อำนวยประโยชน์แก่เจ้า และไม่ให้โทษแก่เจ้า หากเจ้ากระทำเช่นนั้น แท้จริงเจ้าจะอยู่ในหมู่ผู้อธรรม

Turkish

Ve Allah'ı bırakıp da sana ne bir faydası dokunan, ne bir zarar veren seylere tapma, bunu yaparsan suphe yok ki zalimlerden olursun dendi
Ve Allah'ı bırakıp da sana ne bir faydası dokunan, ne bir zarar veren şeylere tapma, bunu yaparsan şüphe yok ki zalimlerden olursun dendi
Allah´ı bırakıp da sana fayda veya zarar vermeyecek seylere tapma. Eger bunu yaparsan, o takdirde sen mutlaka zalimlerden olursun
Allah´ı bırakıp da sana fayda veya zarar vermeyecek şeylere tapma. Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen mutlaka zalimlerden olursun
Allah'tan baska, sana yararı da, zararı da olmayan(ilahlar)a tapma. Eger sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gercekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum)
Allah'tan başka, sana yararı da, zararı da olmayan(ilahlar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum)
Ayrıca, Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ne de zarar veremiyecek seylere tapma. Boyle yaptıgın takdirde, suphesiz ki nefsine zulmedenlerden olursun”, diye (bana) emredilmistir
Ayrıca, Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ne de zarar veremiyecek şeylere tapma. Böyle yaptığın takdirde, şüphesiz ki nefsine zulmedenlerden olursun”, diye (bana) emredilmiştir
Sana (taptıgında) yarar, (tapmadıgında) zarar veremiyecek, Allah´tan baskasına ibadet etme. Eger (boyle) yapıp (baska seylere taparsan) o takdirde sen (kendine) zulmedenlerden olursun
Sana (taptığında) yarar, (tapmadığında) zarar veremiyecek, Allah´tan başkasına ibâdet etme. Eğer (böyle) yapıp (başka şeylere taparsan) o takdirde sen (kendine) zulmedenlerden olursun
(Muhammed'e) "Yuzunu, dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakın ortak kosanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan baskasına yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun" denildi
(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi
Ve Allah'dan baska, sana faydasi da, zarari da dokunmayacak olan seylere yalvarma! Eger yalvarirsan, o zaman hic suphesiz sen zalimlerden olursun
Ve Allah'dan baska, sana faydasi da, zarari da dokunmayacak olan seylere yalvarma! Eger yalvarirsan, o zaman hiç süphesiz sen zalimlerden olursun
Allah'ı bırakıp da sana fayda veya zarar vermeyecek seylere tapma. Eger bunu yaparsan, o takdirde sen mutlaka zalimlerden olursun
Allah'ı bırakıp da sana fayda veya zarar vermeyecek şeylere tapma. Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen mutlaka zalimlerden olursun
ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremiyenleri cagırma. Boyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun
ALLAH'ı bırakıp, sana yarar ve zarar veremiyenleri çağırma. Böyle yaparsan o zaman zalimlerden olursun
Ve Allah'dan baska, sana faydası da, zararı da dokunmayacak olan seylere yalvarma! Eger yalvarırsan, o zaman hic suphesiz sen zalimlerden olursun
Ve Allah'dan başka, sana faydası da, zararı da dokunmayacak olan şeylere yalvarma! Eğer yalvarırsan, o zaman hiç şüphesiz sen zalimlerden olursun
Ve Allah dısında, sana fayda ve zarar veremeyecek seylere perestis etme (tapma)! Eger bunu yaparsan o zaman hic suphesiz sen kendine zulmedenlerden olursun
Ve Allah dışında, sana fayda ve zarar veremeyecek şeylere perestiş etme (tapma)! Eğer bunu yaparsan o zaman hiç şüphesiz sen kendine zulmedenlerden olursun
«Ve Allah´dan baska, sana faydası da, zararı da dokunmayacak olan seylere yalvarma! Eger yalvarırsan, o zaman hic suphesiz sen zalimlerden olursun.»
«Ve Allah´dan başka, sana faydası da, zararı da dokunmayacak olan şeylere yalvarma! Eğer yalvarırsan, o zaman hiç şüphesiz sen zalimlerden olursun.»
«Allah’ı bırakıp ta sana ne fayda ne de zarar getirecek olan nesnelere tapma. Eger oyle yapacak olursan suphesiz zalimlerden olursun denildi» de
«Allah’ı bırakıp ta sana ne fayda ne de zarar getirecek olan nesnelere tapma. Eğer öyle yapacak olursan şüphesiz zâlimlerden olursun denildi» de
Tanrı´dan baska, sana yararı ve zararı olmayan(tanrılar)a tapma. Eger sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gercekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum)
Tanrı´dan başka, sana yararı ve zararı olmayan(tanrılar)a tapma. Eğer sen (bunun aksini) yapacak olursan, bu durumda gerçekten zulmedenlerden olursun" (diye emrolundum)
(Bana:) «Allahı bırakıb da sana ne faide, ne de zarar yapamayacak olan nesnelere tapma. Eger (boyle) yaparsan o takdirde subhesiz ki sen (kendine) yazık etmislerden olursun (diye emr edilmisdir)
(Bana:) «Allâhı bırakıb da sana ne fâide, ne de zarar yapamayacak olan nesnelere tapma. Eğer (böyle) yaparsan o takdirde şübhesiz ki sen (kendine) yazık etmişlerden olursun (diye emr edilmişdir)
Allah´ı bırakıp da sana ne fayda, ne de zarar getirmeyecek olan seylere tapma. Eger boyle yapacak olursan; suphesiz zalimlerden olursun
Allah´ı bırakıp da sana ne fayda, ne de zarar getirmeyecek olan şeylere tapma. Eğer böyle yapacak olursan; şüphesiz zalimlerden olursun
Allah´tan baska sana fayda ve zarar vermeyen seylere dua etme. Bundan sonra eger oyle yaparsan, o zaman sen mutlaka zalimlerden olursun
Allah´tan başka sana fayda ve zarar vermeyen şeylere dua etme. Bundan sonra eğer öyle yaparsan, o zaman sen mutlaka zalimlerden olursun
Ve la ted´u min dunillahi ma la yenfeuke ve la yedurruk fe in fealte fe inneke izem minez zalimın
Ve la ted´u min dunillahi ma la yenfeuke ve la yedurruk fe in fealte fe inneke izem minez zalimın
Ve la ted’u min dunillahi ma la yenfeuke ve la yadurruk(yadurruke), fe in fealte fe inneke izen minez zalimin(zalimine)
Ve lâ ted’u min dûnillâhi mâ lâ yenfeuke ve lâ yadurruk(yadurruke), fe in fealte fe inneke izen minez zâlimîn(zâlimîne)
Sana ne bir yarar, ne de bir zarar verebilecek durumda olmayan varlıkları Allah´la beraber anıp onlara yalvarıp yakarma: cunku, eger boyle yaparsan muhakkak ki zalimlerden olursun
Sana ne bir yarar, ne de bir zarar verebilecek durumda olmayan varlıkları Allah´la beraber anıp onlara yalvarıp yakarma: çünkü, eğer böyle yaparsan muhakkak ki zalimlerden olursun
vela ted`u min duni-llahi ma la yenfe`uke vela yedurruk. fein fe`alte feinneke izem mine-zzalimin
velâ ted`u min dûni-llâhi mâ lâ yenfe`uke velâ yeḍurruk. fein fe`alte feinneke iẕem mine-żżâlimîn
Allah'ı bırakıp da sana fayda veya zarar vermeyecek seylere tapma. Eger bunu yaparsan, o takdirde sen mutlaka zalimlerden olursun
Allah'ı bırakıp da sana fayda veya zarar vermeyecek şeylere tapma. Eğer bunu yaparsan, o takdirde sen mutlaka zalimlerden olursun
Allah’ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan seylere yalvarma! Eger boyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun
Allah’ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun
Allah’ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan seylere dua edip, yalvarma! Eger boyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun
Allah’ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan şeylere dua edip, yalvarma! Eğer böyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun
De ki: “Ey insanlar! Eger benim dinimden suphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan baska ibadet ettiginiz seylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana muminlerden olmam emredildi ve “yuzunu, ozunu Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın musriklerden olma.”“Sakın Allah’tan baska, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, sayet boyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi
De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma.”“Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi
Allah'tan baska; sana ne fayda, ne de zarar veremeyecek olan seylere yalvarma! Eger boyle yaparsan, o takdirde sen muhakkak zalimlerden olursun. (diye emredilmistir)
Allah'tan başka; sana ne fayda, ne de zarar veremeyecek olan şeylere yalvarma! Eğer böyle yaparsan, o takdirde sen muhakkak zalimlerden olursun. (diye emredilmiştir)
«Sana yararı da, zararı da olmayan Allah´tan baskalarına tapma. Eger sen (bu emirlerin tersini) yapacak olursan, bu durumda muhakkak sen zulme sapanlardan olursun» (diye de emrolundum)
«Sana yararı da, zararı da olmayan Allah´tan başkalarına tapma. Eğer sen (bu emirlerin tersini) yapacak olursan, bu durumda muhakkak sen zulme sapanlardan olursun» (diye de emrolundum)
Allah’ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan seylere dua edip yalvarma! Eger boyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun
Allah’ı bırakıp, sana fayda da zarar da veremeyecek olan şeylere dua edip yalvarma! Eğer böyle yaparsan kesinlikle zalimlerden olursun
Allah'ın berisinden, sana yarar saglamayacak ve zarar veremeyecek seylere yakarma! Eger bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun
Allah'ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun
Allah´ın berisinden, sana yarar saglamayacak ve zarar veremeyecek seylere yakarma! Eger bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun
Allah´ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun
Allah´ın berisinden, sana yarar saglamayacak ve zarar veremeyecek seylere yakarma! Eger bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun
Allah´ın berisinden, sana yarar sağlamayacak ve zarar veremeyecek şeylere yakarma! Eğer bunu yaparsan mutlaka zalimlerden olursun

Twi

Hwε na w’amfri Nyankopͻn akyi amfrε adeε a enni mfasoͻ mma woͻ, anaasε entumi mma wo ͻhaw, na sε woyε (saa) a εneε na woka abͻneεfoͻ no ho

Uighur

اﷲ نى قويۇپ، ساڭا پايدا - زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە ئىبادەت قىلمىغىن، ئەگەر ئۇلارغا ئىبادەت قىلساڭ، چوقۇم (ئۆزۈڭگە) زۇلۇم سالغۇچىلاردىن بولىسەن
ئاللاھنى قويۇپ، ساڭا پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان نەرسىلەرگە ئىبادەت قىلمىغىن، ئەگەر ئۇلارغا ئىبادەت قىلساڭ، چوقۇم (ئۆزۈڭگە) زۇلۇم سالغۇچىلاردىن بولىسەن

Ukrainian

Не клич замість Аллага того, хто не принесе тобі ні користі, ні шкоди. А якщо ти зробиш це, то будеш одним із несправедливих
Vy ne budete obozhnyuvaty bilya BOHA shcho volodiye niyakoyu potuzhnistyu do vyhody vy abo shkoda vy. Yakshcho vy, vy budete porushnyk
Ви не будете обожнювати біля БОГА що володіє ніякою потужністю до вигоди ви або шкода ви. Якщо ви, ви будете порушник
Ne klych zamistʹ Allaha toho, khto ne prynese tobi ni korysti, ni shkody. A yakshcho ty zrobysh tse, to budesh odnym iz nespravedlyvykh
Не клич замість Аллага того, хто не принесе тобі ні користі, ні шкоди. А якщо ти зробиш це, то будеш одним із несправедливих
Ne klych zamistʹ Allaha toho, khto ne prynese tobi ni korysti, ni shkody. A yakshcho ty zrobysh tse, to budesh odnym iz nespravedlyvykh
Не клич замість Аллага того, хто не принесе тобі ні користі, ні шкоди. А якщо ти зробиш це, то будеш одним із несправедливих

Urdu

Aur Allah ko chodh kar kisi aisi hasti ko na pukar jo tujhey na faiyda pahuncha sakti hai na nuksan. Agar tu aisa karega to zalimon mein se hoga
اور اللہ کو چھوڑ کر کسی ایسی ہستی کو نہ پکار جو تجھے نہ فائدہ پہنچا سکتی ہے نہ نقصان اگر تو ایسا کرے گا تو ظالموں میں سے ہوگا
اور الله کے سوا ایسی چیز کونہ پکار جو نہ تیرا بھلا کرے اور نہ برا پھر اگرتو نے ایسا کیا تو بے شک ظالموں میں سے ہو جائے گا
اور خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کو نہ پکارنا جو نہ تمہارا کچھ بھلا کرسکے اور نہ کچھ بگاڑ سکے۔ اگر ایسا کرو گے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے
اور مت پکار اللہ کے سوا ایسے کو کہ نہ بھلا کرے تیرا اور نہ برا پھر اگر تو ایسا کرے تو تو بھی اس وقت ہو ظالموں میں [۱۳۹]
نیز (مجھے حکم دیا گیا ہے کہ) اللہ کے سوا کسی ایسی ہستی کو نہ پکاریں جو تمہیں نہ فائدہ پہنچا سکے اور نہ نقصان اور اگر ایسا کیا تو پھر ظالموں میں سے ہو جاؤ گے۔
Aur Allah ko chor ker aisi cheez ki ibadat mat kerna jo tujh ko na koi nafa phoncha sakay aur na koi zarrar phoncha sakay. Phir agar aisa kiya to tum iss halat mein zalimon mein say ho jao gay
اور اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیز کی عبادت مت کرنا جو تجھ کو نہ کوئی نفع پہنچا سکے اور نہ کوئی ضرر پہنچا سکے۔ پھر اگر ایسا کیا تو تم اس حالت میں ﻇالموں میں سے ہو جاؤ گے
aur Allah ko chohd kar aisi cheez ki ibadath math karna jo tujh ko na koi nafa pahoncha sake aur na koi zarar8 pahoncha sake, phir agar aisa kiya to, tum us haalath mein zalimo mein se ho jaoge
اور اگر پہنچائے تجھے اللہ تعالٰ کوئی تکلیف تو نہیں کوئی دور کرنے والا اسے بجز اس کے اور اگر ارادہ فرمائے تیرے لیے کسی بھلائی کا تو کوئی رد کرنے والا نہیں اس کے فضل کو ۔ سرفراز فرماتا ہے اپنے فضل و کرم سے جس کو چاہتا ہے اپنے بندوں سے ۔ اور وہی بہت مغفرت فرمانیوالا ہمیشہ رحم کرنیوالا ہے۔
(یہ حکم رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے امت کو دیا جارہا ہے:) اور نہ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کریں جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، پھر اگر تم نے ایسا کیا تو بیشک تم اس وقت ظالموں میں سے ہو جاؤ گے
اور اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر کسی ایسے (من گھڑت معبود) کو نہ پکارنا جو تمہیں نہ کوئی فائدہ پہنچا سکتا ہے، نہ کوئی نقصان۔ پھر بھی اگر تم (بفرض محال) ایسا کر بیٹھے تو تمہارا شمار بھی ظالموں میں ہوگا۔
اور خدا کے علاوہ کسی ایسے کو آواز نہ دیں جو نہ فائدہ پہنچا سکتا ہے اور نہ نقصان ورنہ ایسا کریں گے تو آپ کا شمار بھی ظالمین میں ہوجائے گا

Uzbek

Аллоҳдан ўзга — сенга манфаат ҳам, зарар ҳам бермайдиган — нарсага илтижо қилма. Бас, агар шундай қилсанг, унда, сен золимлардан бўласан
Ва Аллоҳни қуйиб, сизга фойда ҳам, зиён ҳам етказа олмайдиган нарсага илтижо қилманг! Бас, агар шундай қилсангиз, у ҳолда албатта золимлардандирсиз
Аллоҳдан ўзга–сенга манфаат ҳам, зарар ҳам бермайдиган–нарсага илтижо қилма. Бас, агар шундай қилсанг, унда сен золимлардан бўласан. (Ўзини билмаган золим одамлар Аллоҳни қўйиб, бут-санамлар ва бошқа нарсаларга илтижо этиб, манфаат топмоқчи ёки зарарни қайтармоқчи бўладилар. Сен, эй Пайғамбар, уларга ўхшама, Аллоҳдан ўзга ҳеч кимга, ҳеч нарсага илтижо этма)

Vietnamese

“Va cho cau nguyen ngoai Allah nhung ke khong mang loi cung chang gay hai đuoc Nguoi; neu lam the thi chac chan Nguoi se la mot ke sai pham
“Và chớ cầu nguyện ngoài Allah những kẻ không mang lợi cũng chẳng gây hại được Ngươi; nếu làm thế thì chắc chắn Ngươi sẽ là một kẻ sai phạm
Nguoi cho đung cau nguyen ngoai Allah nhung thu khong mang loi cung chang gay hai đuoc Nguoi. Neu nhu Nguoi lam vay, Nguoi thuc su la mot trong nhung ke lam đieu sai quay
Ngươi chớ đừng cầu nguyện ngoài Allah những thứ không mang lợi cũng chẳng gây hại được Ngươi. Nếu như Ngươi làm vậy, Ngươi thực sự là một trong những kẻ làm điều sai quấy

Xhosa

Ungabizi kwenye into ngaphandle koAllâh engayi kukunceda, ingazi kukonzakalisa nokonzakalisa kodwa ukuba ukhe wayenza into enjalo, inene wena uya kuba ngomnye wabalahlekelwa

Yau

“Soni ngasinchilumbanjila chindu changawa nkunkamuchisya namuno kumpa isausyo kunneka Allah, sano naga nkuika mwakutenda (yele), basi chisimu mmwejo chim’be mwa akulitenda lupuso.”
“Soni ngasinchilumbanjila chindu changaŵa nkunkamuchisya namuno kumpa isausyo kunneka Allah, sano naga nkuika mwakutenda (yele), basi chisimu mmwejo chim’be mwa akulitenda lupuso.”

Yoruba

Ati pe ma se pe leyin Allahu nnkan ti ko le se o ni anfaani, ti ko si le ko inira ba o. Ti o ba se bee nigba naa, dajudaju iwo ti wa ninu awon alabosi.”
Àti pé má ṣe pè lẹ́yìn Allāhu n̄ǹkan tí kò lè ṣe ọ́ ní àǹfààní, tí kò sì lè kó ìnira bá ọ. Tí o bá ṣe bẹ́ẹ̀ nígbà náà, dájúdájú ìwọ ti wà nínú àwọn alábòsí.”

Zulu

Futhi ungamemezi lutho (ungakhonzi lutho) ngaphandle kukaMvelinqangi lokho okungeke kukusize noma kukulimaze ngalutho ngakho-ke uma ukwenzile (lokho) ngempela wena uzokuba ngomunye wezoni