Achinese

Wajah gatanyan hadap keu Allah Beu suci ate teuh keu agama Bek sagai gata laen taseumah Bek peucharikat sagai keu Tuhan

Afar

Nabiyow aka diinittek inkih xabanah gacak isi nafsi islaam diiniy massoowal soolisaay Yallat agleytit haa marih num makkin!iyyaanamah amrisime keenik ixxic

Afrikaans

en dat julle godsdiens opreg moet wees en nie dié van die heidene nie

Albanian

Dhe kthehu kah feja e drejte, dhe kurre mos u bene mohues
Dhe kthehu kah feja e drejtë, dhe kurrë mos u bënë mohues
(dhe me eshte urdheruar): “Ktheju ti fese se vertete dhe kurrsesi mos u ben nga idhujtaret
(dhe më është urdhëruar): “Ktheju ti fesë së vërtetë dhe kurrsesi mos u bën nga idhujtarët
Dhe (me eshte thene): ‘Behu i sinqerte ne fe dhe kurrsesi mos u bej nga idhujtaret
Dhe (më është thënë): ‘Bëhu i sinqertë në fe dhe kurrsesi mos u bëj nga idhujtarët
Dhe (jam i urdheruar): Perqendrohu me tere qenien tende ne fene e drejte, e mos u be nga idhujtaret
Dhe (jam i urdhëruar): Përqëndrohu me tërë qenien tënde në fenë e drejtë, e mos u bë nga idhujtarët
Dhe (jam i urdheruar): Perqendrohu me tere qenien tende ne fene e drejte, e mos u be nga idhujtaret
Dhe (jam i urdhëruar): Përqëndrohu me tërë qenien tënde në fenë e drejtë, e mos u bë nga idhujtarët

Amharic

fitihinimi (wede k’et’ita) yazenebeliki sitihoni lehayimanoti k’et’i adirigi፡፡ ke’agariwochumi atihuni፡፡
fītihinimi (wede k’et’ita) yazenebeliki sitihoni lehayimanoti k’et’i ādirigi፡፡ ke’āgarīwochumi ātihuni፡፡
ፊትህንም (ወደ ቀጥታ) ያዘነበልክ ስትሆን ለሃይማኖት ቀጥ አድርግ፡፡ ከአጋሪዎቹም አትሁን፡፡

Arabic

«و» قيل لي «أن أقمِ وجهك للدين حنيفا» مائلا إليه «ولا تكونن من المشركين»
wan 'aqim -ayha alrswl- nafsak ealaa din al'islam mstqymana ealayh ghyr mayl eanh 'iilaa yahudiat wala nsranyt wala eibadat ghyrh, wala takunana mmn yushrik fi eibadat rabih alalihat walandad, fatakun min alhalkyn. whdha wa'iin kan khtabana llrswl salaa allah ealayh wsllam fa'iinah mwjjah lemwm alamt
وأن أقم -أيها الرسول- نفسك على دين الإسلام مستقيمًا عليه غير مائل عنه إلى يهودية ولا نصرانية ولا عبادة غيره، ولا تكونن ممن يشرك في عبادة ربه الآلهة والأنداد، فتكون من الهالكين. وهذا وإن كان خطابًا للرسول صلى الله عليه وسلَّم فإنه موجَّه لعموم الأمة
Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena
Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen
Waan aqim wajhaka liddeeni haneefanwala takoonanna mina almushrikeen
Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena
wa-an aqim wajhaka lilddini hanifan wala takunanna mina l-mush'rikina
wa-an aqim wajhaka lilddini hanifan wala takunanna mina l-mush'rikina
wa-an aqim wajhaka lilddīni ḥanīfan walā takūnanna mina l-mush'rikīna
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ حَنِیفࣰا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ ا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ ا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَاَنۡ اَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًاۚ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّینِ حَنِیفࣰا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِینَ
وَاَنۡ اَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًاﵐ وَلَا تَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ ١٠٥
Wa 'An 'Aqim Wajhaka Lilddini Hanifaan Wa La Takunanna Mina Al-Mushrikina
Wa 'An 'Aqim Wajhaka Lilddīni Ĥanīfāan Wa Lā Takūnanna Mina Al-Mushrikīna
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاࣰۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ‏
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ ا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ ا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ ا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لۡمُشۡرِكِينَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفࣰ ا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
وان اقم وجهك للدين حنيف ا ولا تكونن من المشركين
وَأَنَ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفاࣰۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ اَ۬لْمُشْرِكِينَۖ
وَأَنۡ أَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ (أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ: أَقِمْ نَفْسَكَ عَلَى الإِسْلَامِ مُسْتَقِيمًا عَلَيْهِ, حَنِيفًا: مَائِلًا عَنِ الشِّرْكِ إِلَى التَّوْحِيدِ)
وان اقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركين (اقم وجهك للدين: اقم نفسك على الاسلام مستقيما عليه, حنيفا: مايلا عن الشرك الى التوحيد)

Assamese

Arau (e'i nirdesa) ye, tumi ekanisthabharae nijake dbinara oparata pratisthita raakha arau ketiya'o musbaraikasakalara antarbhukta naha’ba
Ārau (ē'i nirdēśa) yē, tumi ēkaniṣṭhabhāraē nijakē dbīnara ōparata pratiṣṭhita raākhā ārau kētiẏā'ō muśbaraikasakalara antarbhukta naha’bā
আৰু (এই নিৰ্দেশ) যে, তুমি একনিষ্ঠভাৱে নিজকে দ্বীনৰ ওপৰত প্ৰতিষ্ঠিত ৰাখা আৰু কেতিয়াও মুশ্বৰিকসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Sən hənif olaraq uzunu dinə tərəf cevir və musriklərdən olma
Sən hənif olaraq üzünü dinə tərəf çevir və müşriklərdən olma
Sən hənif olaraq uzunu dinə tə­rəf cevir və musrik­lər­dən ol­ma
Sən hənif olaraq üzünü dinə tə­rəf çevir və müşrik­lər­dən ol­ma
Və: “Batildən haqqa tapınaraq uzunu islam dininə cevir, musriklərdən olma
Və: “Batildən haqqa tapınaraq üzünü islam dininə çevir, müşriklərdən olma

Bambara

ߞߏ߫ ߌ ߢߊߘߐߟߊ ߟߐ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ( ߞߊ߬ ߒ ߟߐ߬)
(ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒ ߧߋ߫ ߸ ) ߞߏ߫ ߌ ߢߊߘߐߟߊ ߟߊߟߐ߬ ( ߞߵߊ߬ ߓߍ߲߬ ) ߘߌ߯ߣߊ ߡߊ߬ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߏߡߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߌ ߢߊߘߐߟߊ ߟߐ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߖߐ߲ߖߐ߲߫ ߸ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߜߙߊ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ( ߞߊ߬ ߒ ߟߐ߬)

Bengali

Ara eta'o ye, apani ekanisthabhabe nijeke dine pratisthita rakhuna [1] ebam kakhana'i musarikadera antarbhukta habena na
Āra ēṭā'ō yē, āpani ēkaniṣṭhabhābē nijēkē dīnē pratiṣṭhita rākhuna [1] ēbaṁ kakhana'i muśarikadēra antarbhukta habēna nā
আর এটাও যে, আপনি একনিষ্ঠভাবে নিজেকে দীনে প্রতিষ্ঠিত রাখুন [১] এবং কখনই মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না [২]
Ara yena soja dbinera prati mukha kari sarala haye ebam yena musarekadera antarbhukta na ha'i.
Āra yēna sōjā dbīnēra prati mukha kari sarala haẏē ēbaṁ yēna muśarēkadēra antarbhukta nā ha'i.
আর যেন সোজা দ্বীনের প্রতি মুখ করি সরল হয়ে এবং যেন মুশরেকদের অন্তর্ভুক্ত না হই।
Ara tomara mukha dharmera prati ekanisthabhabe pratisthita rakho, ara kakhano musarikadera antarbhukta hayo na.
Āra tōmāra mukha dharmēra prati ēkaniṣṭhabhābē pratiṣṭhita rākhō, āra kakhanō muśarikadēra antarbhukta haẏō nā.
আর তোমার মুখ ধর্মের প্রতি একনিষ্ঠভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখো, আর কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

Berber

Sbedd udem ik i ddin, s umili ar tidep, ur ppili seg imcurak
Sbedd udem ik i ddin, s umili ar tidep, ur ppili seg imcurak

Bosnian

i: "Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik
i: "Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik
i: "Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik
i: "Predaj se pravoj vjeri, i nikako ne budi kumirima poklonik
I naređeno mi je: "Predaj se pravoj vjeri iskreno, i nikako ne budi iz reda onih koji Allahu u obozavanju druge pridruzuju
I naređeno mi je: "Predaj se pravoj vjeri iskreno, i nikako ne budi iz reda onih koji Allahu u obožavanju druge pridružuju
I stani licem svojim vjeri pravoj, i ne budi nikako od musrika
I stani licem svojim vjeri pravoj, i ne budi nikako od mušrika
WE ‘EN ‘EKIM WEXHHEKE LILDDINI HENIFÆN WE LA TEKUNENNE MINEL-MUSHRIKINE
I naređeno mi je: "Predaj se pravoj vjeri iskreno, i nikako ne budi iz reda onih koji Allahu u obozavanju druge pridruzuju
I naređeno mi je: "Predaj se pravoj vjeri iskreno, i nikako ne budi iz reda onih koji Allahu u obožavanju druge pridružuju

Bulgarian

I oburni litse kum religiyata pravoveren, i nikoga ne budi ot sudruzhavashtite
I obŭrni litse kŭm religiyata pravoveren, i nikoga ne bŭdi ot sŭdruzhavashtite
И обърни лице към религията правоверен, и никога не бъди от съдружаващите

Burmese

(နောက်ထပ် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားခြင်းခံရသည်မှာ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို သီးသန့်ဦးတည်ချက်ဖြစ်သော အရှင် မြတ်၏နှစ်မြို့မှုရရှိရန်) သင်၏မျက်နှာကို (မယုံကြည်မှုနှင့် သီလကြောင်မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းစေလျက်) ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အတွက် ဖြောင့်မတ်တည်ကြည်မှုမြဲမြံစွာဖြင့် ဦးတည်ရပ်တည်ရန်၊ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြားသောအရာများ ကို ကိုးကွယ်သူတို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်ရန်တို့ ဖြစ်သည်။
၁ဝ၅။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သင်သည် ဇာတိပကတိအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သဖြစ်သည့်အတိုင်း သင်သည် သမ္မာအယူဝါဒ ဘက်သို့ တည်တ့ံခိုင်မြဲစွာမျက်နှာမူလော့။ သင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဘုရားတုဘုရားယောင်များကို တွဲဖက်သူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်လင့်။
ထို့ပြင် အသင်သည် မိမိမျက်နှာကို ဒီန်သာသနာတော်ဘက်သို့ သဒ္ဒါကြည်ဖြူစွာ လှည့်ထားပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မုရှ်ရစ်က် တို့တွင် အပါအဝင် မဖြစ်ပါလေနှင့် (ဟူ၍လည်း အမိန့်တော် ရရှိ၏။)
ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏မျက်နှာကို သာသနာဘက်သို့ တစ်စိတ်တစ်လက်တည်း လှည့်ထားပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် မုရှ်ရိက်များထဲ၌ လုံးဝ အပါအဝင် မဖြစ်ပါ‌စေနှင့်(ဟုလည်း အမိန့်‌တော်ရရှိသည်)။

Catalan

I: «Professa la Religio com hanif i no siguis associador!»
I: «Professa la Religió com hanif i no siguis associador!»

Chichewa

Ine ndidalamulidwa kuti, “Tsatira chipempedzo chopembedza Mulungu mmodzi ndipo usakhale mmodzi mwa anthu opembedza mafano.”
““Ndiponso (ndauzidwa kuti): ‘Lungamitsa nkhope yako kuchipembedzo momuyeretsera Allah mapemphero Ake, ndipo usakhale mmodzi mwa ophatikiza (Allah ndi zinthu zina).’

Chinese(simplified)

bing (fengming shuo): Ni yingdang quxiang zhengjiao, ni qie mo zuo yige yi wu pei zhu de ren,
bìng (fèngmìng shuō): Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, nǐ qiè mò zuò yīgè yǐ wù pèi zhǔ de rén,
并(奉命说):你应当趋向正教,你切莫做一个以物配主的人,
[Wo hai fengming]: Ni [mu sheng] dang qiancheng chedi qingxiang zhengjiao [yisilan jiao], ni jue buyao zuo bai ouxiang zhe,
[Wǒ hái fèngmìng]: Nǐ [mù shèng] dāng qiánchéng chèdǐ qīngxiàng zhèngjiào [yīsīlán jiào], nǐ jué bùyào zuò bài ǒuxiàng zhě,
[我还奉命]:你[穆圣]当虔诚彻底倾向正教[伊斯兰教],你绝不要做拜偶像者,
bing (fengming shuo):‘Ni yingdang quxiang zhengjiao, ni qie mo zuo yige yi wu pei zhu de ren
bìng (fèngmìng shuō):‘Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, nǐ qiè mò zuò yīgè yǐ wù pèi zhǔ de rén
并(奉命说):‘你应当趋向正教,你切莫做一个以物配主的人,

Chinese(traditional)

bing (fengming shuo):“Ni yingdang quxiang zhengjiao, ni qie mo zuo yige yi wu pei zhu de ren
bìng (fèngmìng shuō):“Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, nǐ qiè mò zuò yīgè yǐ wù pèi zhǔ de rén
并(奉命说):“你应当 趋向正教,你切莫做一个以物配主的人,
bing (fengming shuo):`Ni yingdang quxiang zhengjiao, ni qie mo zuo yige yi wu pei zhu de ren,
bìng (fèngmìng shuō):`Nǐ yīngdāng qūxiàng zhèngjiào, nǐ qiè mò zuò yīgè yǐ wù pèi zhǔ de rén,
並(奉命說):「你應當趨向正教,你切莫做一個以物配主的人,

Croatian

I: “Stani licem svojim vjeri pravoj, i ne budi nikako od musrika
I: “Stani licem svojim vjeri pravoj, i ne budi nikako od mušrika

Czech

a dale: ,Obrat tvar svou pevne k vire prave a jistojiste nebud z mnohobozcu
a dále: ,Obrať tvář svou pevně k víře pravé a jistojistě nebuď z mnohobožců
Ja prikaz Zadret odsouzeny ke zkaze podle naboenstvi jednobostvi ty ne postup obraz zbonovat
Já príkaz Zadret odsouzený ke zkáze podle náboenství jednoboství ty ne postup obraz zbonovat
a bylo mi receno: "Obrat tvar svou k nabozenstvi pravemu jako hanif a nebud modlosluzebnikem
a bylo mi řečeno: "Obrať tvář svou k náboženství pravému jako haníf a nebuď modloslužebníkem

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! “Zanimi tuhi adiini shεli (Muslinsi daadiini) din milgi ka chɛ ʒiri kam, ka di pahi ninvuɣu shɛba ban bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu maa ni

Danish

Jeg befaledes Keep hellige til religionen monotheism du ikke praktisere idol tilbeder
En wend uw aangezicht oprecht tot deze godsdienst en behoor niet tot de afgodendienaren

Dari

و (به من دستور داده شده) اینکه به‌سوی دینی روی آور که خالی از هرگونه شرک و انحراف است. و اینکه هرگز از مشرکان مباش

Divehi

އަދި باطل މަގުން އެއްކިބާވެ، حق ގެ މަގަށް تبع ވެގެންވާ حال، ކަލޭގެފާނުގެ މޫނުފުޅު إسلام دين އާ ކުރިމަތިކުރައްވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު مشرك ންގެ ތެރެއިން ވެވަޑައި ނުގަންނަވާހުށިކަމެވެ

Dutch

en: "Richt jouw aangezicht naar de godsdienst als een aanhanger van het zuivere geloof en wees niet een van de veelgodendienaars
En het werd mij gezegd: Wend uw aangezicht naar den waren godsdienst en wees vroom en nimmer een van degenen, die anderen naast God plaatsen
En om jouw aangezicht (O Moehammad) tot de godsdienst te wenden als een Hanîf, en behoor zeker niet tot de veelgodenaanbidders
En wend uw aangezicht oprecht tot deze godsdienst en behoor niet tot de afgodendienaren

English

[Prophet], set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God
And (it is revealed to me): “Direct entirely yourself (O Muhammad) towards the religion upright, and you never be one of the polytheists
And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers
And that: keep thy countenance straight toward the religion, Upright; and by no means be of the associators
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity
And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God
Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters
Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters
“And set your face towards the way with true piety, and never, in any way, be of the unbelievers
and (I am also ordered) that: set your course (and purpose) to the way of life of monotheism and do not be of the polytheists
and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a Hanif, and never be one of the polytheists
and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a ḥana«f, and never be one of the polytheists
(I have also been commanded:) Set all your being exclusively to the true religion as one with pure faith (free from unbelief and hypocrisy), and never be among those who associate partners with God
Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities
and that: set your face (devote full attention) to the Unitarian Religion and be not out of the Mushrikun
and that: Settest thou thy face to the way of life of a monotheist. And be thou not among the ones who are polytheists
And to stand firm on faith, forsaking all else, and not to be amongst those who associate partners with Him
And, 'Make steadfast thy face to the religion as a 'Hanif; and be not of the idolaters
I am further commanded: "Dedicate yourself to the Deen (religion) in all uprightness and be not of the pagans (who associate other gods with Allah)
And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God
And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters
And set thy face toward true religion, sound in faith, and be not of those who join other gods with God
And that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God)
and to adhere exclusively and sincerely to the true faith, and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity
and that, “Establish yourself for the upright religion (Islam) and do not be of the polytheists
and that, “Establish yourself for the upright religion (Islam) and do not be of the polytheists
And that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists
And that "you should keep yourself steadfastly and uprightly on that way of life. And you should not be of those who worship others besides Allah
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah)
and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah).”
Hence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God
And keep your (i.e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah)
to have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater
And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikun (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah)
and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah)
and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’
and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’
Dedicate yourself to the Religion in all uprightness and serve none besides God
And be steadfast and exclusively devoted to true faith, and never be of those who associate partners with Allah
[Prophet,] set your face towards this faith, as a man inclined to the truth. Do not be among those who violate God's unity
And (I was commanded), "Direct your face toward the Hanif (monotheism) religion, and not be one of the idolators
(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form
And further (that): 'Set your face to religion with true (and complete) devotion, and never in any way be of the idolaters (disbelievers)
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists
And dedicate yourself to the true religion—a monotheist—and never be of the polytheists
Keep your face set towards religion, seeking [God] righteously and do not be an associator
And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners
And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists
and ‘Set thy face toward the religion as a ?anif, and be thou not among the idolaters
And [commanded], 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah
And set your face towards the [true] faith in all uprightness, and do not be one of those who ascribe partners to God
And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers

Esperanto

Mi komand Keep devoted al religi monotheism vi ne practice idol worship

Filipino

(At ito ay ipinahayag sa akin): “Ituon mo ang iyong mukha (o Muhammad) nang lubos sa relihiyong Hanifan (Kaisahan ni Allah at Pagsamba lamang sa Kanya, sa Islam), at ikaw kailanman ay huwag mapabilang sa Mushrikun (mga sumasamba sa maraming diyus-diyosan, pagano, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.).”
[Ipinag-uutos] na: "Magpanatili ka ng mukha mo sa Relihiyon bilang makatotoo at huwag ka ngang maging kabilang sa mga tagapagtambal

Finnish

Sinut on myos maaratty elamaan totisessa uskossa, mieleltasi vilpittomana. Alaka kuulu pakanoitten joukkoon
Sinut on myös määrätty elämään totisessa uskossa, mieleltäsi vilpittömänä. Äläkä kuulu pakanoitten joukkoon

French

« Tourne ton visage vers la religion en authentique monotheiste, et ne sois pas du nombre des associatres
« Tourne ton visage vers la religion en authentique monothéiste, et ne sois pas du nombre des associâtres
Et (il m’a ete dit) : "Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monotheiste ! Et ne sois pas du nombre des polytheistes
Et (il m’a été dit) : "Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste ! Et ne sois pas du nombre des polythéistes
Et (il m'a ete dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monotheiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs
Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs
et de me tourner, en monotheiste pur et sincere, vers la vraie religion, sans jamais m’associer aux idolatres dans leur culte des fausses divinites. »
et de me tourner, en monothéiste pur et sincère, vers la vraie religion, sans jamais m’associer aux idolâtres dans leur culte des fausses divinités. »
« Voue ton culte a la vraie religion en monotheiste sincere et eloigne-toi des polytheistes ! », me fut-il egalement ordonne
« Voue ton culte à la vraie religion en monothéiste sincère et éloigne-toi des polythéistes ! », me fut-il également ordonné

Fulah

E wonnde : "Ñiiɓin yeeso maa ngon diina kan ko o ooñiiɗo, wata a wonu jeyaaɗo e sirkooɓe ɓen

Ganda

Era tereera mu ddiini ya Katonda n'goli mwesimbu era ddala tobeeranga mu bagatta e bintu e birala ku Katonda

German

Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Gotzendiener
Und (mir wurde befohlen): "Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion, und sei nicht einer der Götzendiener
Und: Richte dein Gesicht auf die Religion als Anhanger des reinen Glaubens, und sei nicht einer der Polytheisten
Und: Richte dein Gesicht auf die Religion als Anhänger des reinen Glaubens, und sei nicht einer der Polytheisten
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik
Und richte dich dem Din als Hanif auf! Und sei nicht von den Muschrik
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhanger des rechten Glaubens, und gehore ja nicht zu den Gotzendienern
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhanger des rechten Glaubens, und gehore ja nicht zu den Gotzendienern
Und: Richte dein Gesicht aufrichtig zur Religion hin als Anhänger des rechten Glaubens, und gehöre ja nicht zu den Götzendienern

Gujarati

ane e ke potani disa dhyanapurvaka (a) dina tarapha kari lo ane kyareya musariko manthi na thata
anē ē kē pōtānī diśā dhyānapūrvaka (ā) dīna tarapha karī lō anē kyārēya muśarikō mānthī na thatā
અને એ કે પોતાની દિશા ધ્યાનપૂર્વક (આ) દીન તરફ કરી લો અને ક્યારેય મુશરિકો માંથી ન થતા

Hausa

Kuma (an ce mini): Ka tsayar da fuskarka ga Addini, kana karkatl zuwa ga gaskiya, kuma kada ka kasance daga masu shirka
Kuma (an ce mini): Ka tsayar da fuskarka ga Addini, kanã karkatl zuwa ga gaskiya, kuma kada ka kasance daga mãsu shirka
Kuma (an ce mini): Ka tsayar da fuskarka ga addini, kana karkatl zuwa ga gaskiya, kuma kada ka kasance daga masu shirka
Kuma (an ce mini): Ka tsayar da fuskarka ga addini, kanã karkatl zuwa ga gaskiya, kuma kada ka kasance daga mãsu shirka

Hebrew

והפנה את פניך לדת, ואל תהיה מן המשתפים (עבודה זרה)
והפנה את פניך לדת, ואל תהיה מן המשתפים (עבודה זרה)

Hindi

aur ye ki apane mukh ko dharm ke lie seedha rakho, ekeshvaravaadee hokar aur kadaapi mishranavaadiyon mein na raho
और ये कि अपने मुख को धर्म के लिए सीधा रखो, एकेश्वरवादी होकर और कदापि मिश्रणवादियों में न रहो।
aur yah ki har or se ekaagr hokar apana rukh is dharm kee or kar lo aur mushariqon mein kadaapi sammilit na ho
और यह कि हर ओर से एकाग्र होकर अपना रुख़ इस धर्म की ओर कर लो और मुशरिक़ों में कदापि सम्मिलित न हो
aur (mujhe) ye bhee (hukm hai) ki (baatil) se katara ke apana rukh deen kee taraph kaayam rakh aur musharekeen se haragiz na hona
और (मुझे) ये भी (हुक्म है) कि (बातिल) से कतरा के अपना रुख़ दीन की तरफ कायम रख और मुशरेकीन से हरगिज़ न होना

Hungarian

Es, (arra is) hogy: .hantf-kent forditsd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) arcodat a vallas fele es ne tartozz a tarsitok koze
És, (arra is) hogy: .hantf-ként fordítsd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) arcodat a vallás felé és ne tartozz a társítók közé

Indonesian

dan (aku telah diperintah), "Hadapkanlah wajahmu kepada agama dengan tulus dan ikhlas, dan jangan sekali-kali engkau termasuk orang yang musyrik
(Dan) aku diperintahkan ("Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas) dalam keadaan cenderung dan menggandrunginya (dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik)
dan (aku telah diperintah), "Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik
Wahai Muhammad, hadapkanlah dirimu sepenuhnya kepada Allah. Janganlah kamu hanyut dalam golongan orang-orang yang mempersekutukan-Nya. Hendaknya kamu dan pengikutmu menjauhi dan menghindari mereka itu
Dan (aku telah diperintah), “Hadapkanlah wajahmu kepada agama dengan tulus dan ikhlas, dan jangan sekali-kali engkau termasuk orang yang musyrik
dan (aku telah diperintah), “Hadapkanlah wajahmu kepada agama dengan tulus dan ikhlas dan jangan sekali-kali engkau termasuk orang yang musyrik

Iranun

Go (Pitharo Rakun a:) Paka-antapangka so Hadap Ka ko okit a maka-o ontol, go di Ka thapi ko manga Pananakoto

Italian

E [mi e stato ordinato]: “Sii sincero nella religione, non essere un associatore
E [mi è stato ordinato]: “Sii sincero nella religione, non essere un associatore

Japanese

(Sorekara ko mo iwa reta. ) Sorede anata no kao o, junseina oshie ni muke nasai. Guzo shinja no nakamadeatte wa naranai
(Sorekara kō mo iwa reta. ) Sorede anata no kao o, junseina oshie ni muke nasai. Gūzō shinja no nakamadeatte wa naranai
(それからこうも言われた。)それであなたの顔を,純正な教えに向けなさい。偶像信者の仲間であってはならない。

Javanese

Sarta supaya sira anjejegna adhepira marang agama kanthi tulus, lan aja sira dadi golongane wong kang manembah pangeran akeh
Sarta supaya sira anjejegna adhepira marang agama kanthi tulus, lan aja sira dadi golongané wong kang manembah pangéran akèh

Kannada

Ondu vele allahanu nimage enadaru hanimada bayasidare, avana horatu bere yaru adannu nivarisalararu mattu avanu nimage enadaru hitavannu madabayasidare, avana audaryavannu tadeyalu yarigu sadhyavagadu. Avanu tanna dasara paiki tanicchisidavarige adannu talupisuttane. Avanu tumba ksamisuvavanu mattu karunamayiyagiddane
Ondu vēḷe allāhanu nimage ēnādarū hānimāḍa bayasidare, avana horatu bēre yārū adannu nivārisalāraru mattu avanu nimage ēnādarū hitavannu māḍabayasidare, avana audāryavannu taḍeyalu yārigū sādhyavāgadu. Avanu tanna dāsara paiki tānicchisidavarige adannu talupisuttāne. Avanu tumbā kṣamisuvavanu mattu karuṇāmayiyāgiddāne
ಒಂದು ವೇಳೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಹಾನಿಮಾಡ ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲಾರರು ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಹಿತವನ್ನು ಮಾಡಬಯಸಿದರೆ, ಅವನ ಔದಾರ್ಯವನ್ನು ತಡೆಯಲು ಯಾರಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು. ಅವನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪೈಕಿ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ತಲುಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

«Al betindi nagız bir ıngay Allanı birlew dinine bur. Serik qatwsılardan bolma!»
«Al betiñdi nağız bir ıñğay Allanı birlew dinine bur. Şerik qatwşılardan bolma!»
«Ал бетіңді нағыз бір ыңғай Алланы бірлеу дініне бұр. Шерік қатушылардан болма!»
Xanif (Allahtı birlep, twra joldan taymay, jalgız Ogan qulsılıq etwsi) bolgan turde, juzindi / xaq / dinge bur. Ari Allahpen qatar, ozgelerge tabınwsılardan / musrikterden / bolma
Xanïf (Allahtı birlep, twra joldan taymay, jalğız Oğan qulşılıq etwşi) bolğan türde, jüzindi / xaq / dinge bur. Äri Allahpen qatar, özgelerge tabınwşılardan / müşrikterden / bolma
Ханиф (Аллаһты бірлеп, тура жолдан таймай, жалғыз Оған құлшылық етуші) болған түрде, жүзінді / хақ / дінге бұр. Әрі Аллаһпен қатар, өзгелерге табынушылардан / мүшріктерден / болма

Kendayan

Man (aku nana’ diparentah), ngadapatn muhanyu ka’ agamaku dengan tulus man iklas, man ame sakali-sakali kao tamasok urakng-urakng nang musyrik

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) tamrong moukh robsa anak tow rk sasanea da troemotrauv haey chaur anak kom sthet knongchamnaom puok mou sh ri kin aoy saoh
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)តម្រង់មុខរបស់អ្នកទៅរក សាសនាដ៏ត្រឹមត្រូវ ហើយចូរអ្នកកុំស្ថិតក្នុងចំណោមពួកមូស្ហរីគីន ឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

(Naranahishuriwe nti) "Unashikame ku idini (Isilamu) ugaragira Allah wenyine, kandi uramenye ntuzabe umwe mu babangikanyamana
(Naranahishuriwe nti) “Unashikame ku idini (Isilamu) ugaragira Allah wenyine, kandi uramenye ntuzabe mu babangikanyamana.”

Kirghiz

(O, Muhammad) juzuŋdu eŋ tuura Dinge bur jana musrikterden bolbo
(O, Muhammad) jüzüŋdü eŋ tuura Dinge bur jana muşrikterden bolbo
(О, Мухаммад) жүзүңдү эң туура Динге бур жана мушриктерден болбо

Korean

geudae jasin-ui modeun geos-eul jin silhan jong-gyoe bachidoe bulsinjaga doe ji malla
그대 자신의 모든 것을 진 실한 종교에 바치되 불신자가 되 지 말라
geudae jasin-ui modeun geos-eul jin silhan jong-gyoe bachidoe bulsinjaga doe ji malla
그대 자신의 모든 것을 진 실한 종교에 바치되 불신자가 되 지 말라

Kurdish

هه‌روه‌ها فه‌رمانم پێدراوه که به‌ڕاست و ڕه‌وان ڕووت بکه‌ره ئاین و دینداری به‌وپه‌ڕی ملکه‌چی و دڵسۆزیه‌وه‌، هه‌روه‌ها فه‌رمانم پێدراوه که‌: نه‌که‌یت له ده‌سته‌ی موشریک و هاوه‌ڵگه‌ڕان بیت
وە ڕووت ڕێک و ڕاست بکە بۆ ئایینێک کەڕاستە وە بەھیچ جۆرێک لە ھاوبەشدانەران مەبە

Kurmanji

U (ez hatime fermankirine) ku ez bere xwe bidime ola rast e bi tene u ez nebime ji wane hevriceker
Û (ez hatime fermankirinê) ku ez berê xwe bidime ola rast e bi tenê û ez nebime ji wanê hevrîçêker

Latin

Ego commanded Keep devoted to religionis monotheism vos non practice idol worship

Lingala

Mpe balóla elongi nayo okati na lingomba ya bopeto ya bomoko ya Allah, kasi kozala elongo na basambeli bikeko na binzambe nzambe te

Luyia

Ne ohenjie obweni bubwo khu idini yokhutswenulila emilukha chichio khu Nyasaye, ne olaba mubatsokaasinjia Nyasaye tawe

Macedonian

и: „Предај ѝ се на вистинската вера искрено, и никако немој да им бидеш поклоник на киповите
I taka svrti go liceto tvoe kon verata vistinska. I nikako ne bidi megu mnoguboscite
I taka svrti go liceto tvoe kon verata vistinska. I nikako ne bidi meǵu mnogubošcite
И така сврти го лицето твое кон верата вистинска. И никако не биди меѓу многубошците

Malay

Serta (diwajibkan kepadaku): ' Hadapkanlah seluruh dirimu menuju (ke arah mengerjakan perintah-perintah) ugama dengan betul dan ikhlas, dan janganlah engkau menjadi dari orang-orang musyrik

Malayalam

vakratayillattavanayikkeant ninre mukham matattin nereyakki nirttanamennum ni bahudaivavisvasikalil pettavanayirikkarutennum (nan kalpikkappettirikkunnu)
vakratayillāttavanāyikkeāṇṭ ninṟe mukhaṁ matattin nēreyākki nirttaṇamennuṁ nī bahudaivaviśvāsikaḷil peṭṭavanāyirikkarutennuṁ (ñān kalpikkappeṭṭirikkunnu)
വക്രതയില്ലാത്തവനായിക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ മുഖം മതത്തിന് നേരെയാക്കി നിര്‍ത്തണമെന്നും നീ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കരുതെന്നും (ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)
vakratayillattavanayikkeant ninre mukham matattin nereyakki nirttanamennum ni bahudaivavisvasikalil pettavanayirikkarutennum (nan kalpikkappettirikkunnu)
vakratayillāttavanāyikkeāṇṭ ninṟe mukhaṁ matattin nēreyākki nirttaṇamennuṁ nī bahudaivaviśvāsikaḷil peṭṭavanāyirikkarutennuṁ (ñān kalpikkappeṭṭirikkunnu)
വക്രതയില്ലാത്തവനായിക്കൊണ്ട് നിന്‍റെ മുഖം മതത്തിന് നേരെയാക്കി നിര്‍ത്തണമെന്നും നീ ബഹുദൈവവിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടവനായിരിക്കരുതെന്നും (ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)
“ninre mukham cannupeakate i margattin nere urappiccunirttana”mennum “ni orikkalum bahudaiva visvasikalil pettupeakarute”nnum enneatu kalpiccirikkunnu
“ninṟe mukhaṁ cāññupēākāte ī mārgattin nēre uṟappiccunirttaṇa”mennuṁ “nī orikkaluṁ bahudaiva viśvāsikaḷil peṭṭupēākarute”nnuṁ ennēāṭu kalpiccirikkunnu
“നിന്റെ മുഖം ചാഞ്ഞുപോകാതെ ഈ മാര്‍ഗത്തിന് നേരെ ഉറപ്പിച്ചുനിര്‍ത്തണ”മെന്നും “നീ ഒരിക്കലും ബഹുദൈവ വിശ്വാസികളില്‍ പെട്ടുപോകരുതെ”ന്നും എന്നോടു കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു

Maltese

(Alla qalli:) 'Dawwar wiccek lejn il-fidi safja, u ara li ma tkunx minn dawk li jxierku (a/lar oħra ma' Alla)
(Alla qalli:) 'Dawwar wiċċek lejn il-fidi safja, u ara li ma tkunx minn dawk li jxierku (a/lar oħra ma' Alla)

Maranao

Go (pitharo rakn a:) ´Pakaantapang ka so hadap ka ko okit a makaoontol, go di ka thapi ko manga pananakoto´

Marathi

Ani he ki ekagracitta ho'una apale tonda ya dina- dharmakade karave ani kadhihi anekesvaravadyampaiki na banave
Āṇi hē kī ēkāgracitta hō'ūna āpalē tōṇḍa yā dīna- dharmākaḍē karāvē āṇi kadhīhī anēkēśvaravādyāmpaikī na banāvē
१०५. आणि हे की एकाग्रचित्त होऊन आपले तोंड या दीन- धर्माकडे करावे आणि कधीही अनेकेश्वरवाद्यांपैकी न बनावे

Nepali

Ra yo ki aphno mukha samdhai nisthapurvaka islama dharmatira garirakhnu ra musrikaharumadhyeko kahile nahunu
Ra yō ki āphnō mukha sam̐dhai niṣṭhāpūrvaka islāma dharmatira garirākhnu ra muśrikaharūmadhyēkō kahilē nahunu
र यो कि आफ्नो मुख सँधै निष्ठापूर्वक इस्लाम धर्मतिर गरिराख्नु र मुश्रिकहरूमध्येको कहिले नहुनु ।

Norwegian

Og: ’Vend ditt ansikt mot religionen som Gud-søker! Vær ikke avgudsdyrker
Og: ’Vend ditt ansikt mot religionen som Gud-søker! Vær ikke avgudsdyrker

Oromo

“Fuula kee qajeelaa taasisii guutumatti amantiitti gara galchi; mushrikoota irraas hin ta’in” (jechuuttiin ajajame)

Panjabi

Ate iha ki maim apana mukha ikagara ho ke sace dharama vala karam ate siraka karana vali'am vica samila na hovam
Atē iha ki maiṁ āpaṇā mukha ikāgara hō kē sacē dharama vala karāṁ atē śiraka karana vāli'āṁ vica śāmila nā hōvāṁ
ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੁੱਖ ਇਕਾਗਰ ਹੋ ਕੇ ਸੱਚੇ ਧਰਮ ਵੱਲ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਿਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਹੋਵਾਂ।

Persian

و به دين حنيف روى آور و از مشركان مباش
و [به من امر شده‌] كه با گرايش به حق به اين دين روى آور و هرگز از مشركان مباش
و اینکه به سوی دین پاک روی آور و هرگز از مشرکان مباش‌
و اینکه روی خود را به آیین حنیف متوجه کن، و هرگز از مشرکان مباش
و [دستور یافته ام] که [حق گرایانه و بدون انحراف با همه وجود] به سوی [این] دین درست واستوار روی آور، و از مشرکان مباش
و [به من امر شده است‌] كه: «حقگرایانه به این دین روى آور و هرگز در زمرۀ مشركان نباش
و (خدا مرا امر کرده به) این که روی به جانب دین حنیف (اسلام و آیین پاک توحید) آور و هرگز هم آیین مشرکان مباش
و آنکه راست کن روی خود را بسوی دین یکتاپرست و نباش البته از شرک‌ورزندگان‌
و [به من دستور داده شده است‌] كه به دين حنيف روى آور، و زنهار از مشركان مباش
و اینکه چهره‌(ی فطرت)‌ات را برای دین - در حال رویگردانی از هر باطلی - بر‌آور و زنهار از مشرکان مباش
و به آیینى خالى از هرگونه شرک، روى آور و هرگز از مشرکان مباش.»
و (به من دستور داده شده است) این که به آئینی رو کن که خالی از هرگونه شرک و انحرافی است (و کاملاً موافق با فطرت است) و از زمره‌ی مشرکان مباش
و (به من دستور داده شده که:) روی خود را به آیینی متوجه ساز که از هر گونه شرک، خالی است؛ و از مشرکان مباش
و اينكه روى خود را براى دين حنيف- حق‌گرا و خالص يعنى يكتاپرستى- فرادار و از مشركان مباش
واینکه روی خود را به آیین حنیف متوجه کن ، وهر گز از مشرکان مباش

Polish

I: "Skieruj twarz ku tej religii, jako człowiek prawdziwie pobozny, i nie bedzie w liczbie tych, ktorzy dodaja Bogu wspołtowarzyszy
I: "Skieruj twarz ku tej religii, jako człowiek prawdziwie pobożny, i nie będzie w liczbie tych, którzy dodają Bogu współtowarzyszy

Portuguese

E ergue tua face para a religiao, como monoteista sincero, e nao sejas de modo algum, dos idolatras
E ergue tua face para a religião, como monoteísta sincero, e não sejas de modo algum, dos idólatras
E (o Mohammad) orienta-te para a religiao monoteista e nao sejas um dos idolatras
E (ó Mohammad) orienta-te para a religião monoteísta e não sejas um dos idólatras

Pushto

او دا چې ته خپل مخ دین ته سم ودروه، په دې حال كې چې له باطله حق ته مايله يې او ته هیڅكله هم له مشركانو څخه مه كېږه
او دا چې ته خپل مخ دین ته سم ودروه، په دې حال كې چې له باطله حق ته مايله يې او ته هیڅكله هم له مشركانو څخه مه كېږه

Romanian

Mi s-a spus: “Ridica-ti fata catre Credinta ca un drept credincios si sa nu fii dintre cei inchinatori la idoli
Mi s-a spus: “Ridică-ţi faţa către Credinţă ca un drept credincios şi să nu fii dintre cei închinători la idoli
Eu comanda Întretinere devotat catre religie monotheism tu nu practica idol închinare
ªi [mi s-a zis mie]: "Ridica-þi faþa catre religia adevarata ºi nufi dintre idolatri
ªi [mi s-a zis mie]: "Ridicã-þi faþa cãtre religia adevãratã ºi nufi dintre idolatri

Rundi

Tumbereza amaso yawe munzira y’idini mugusukurira amasengesho y’Imana, kandi ntube mubagereranya Imana n’ibindi bintu

Russian

Mi s-a spus: “Ridica-ti fata catre Credinta ca un drept credincios si sa nu fii dintre cei inchinatori la idoli
Обрати [[Это повеление обращено ко всей общине пророка Мухаммада.]] свой лик (только) к (Истинной) Вере [придерживайся только ее], (будучи) ханифом [единобожником], и никак не будь из (числа) многобожников
Iskrenne obrati svoy lik k religii i ne bud' odnim iz mnogobozhnikov
Искренне обрати свой лик к религии и не будь одним из многобожников
Obrati litse tvoye k etomu veroustavu chistoserdechno, ne bud' mnogobozhnikom
Обрати лице твое к этому вероуставу чистосердечно, не будь многобожником
Naprav' svoye litso k vere pravoy i ne bud' mnogobozhnikom
Направь свое лицо к вере правой и не будь многобожником
[Mne vedeno takzhe]: "Obratis' k pravoy vere i ne bud' iz mnogobozhnikov
[Мне ведено также]: "Обратись к правой вере и не будь из многобожников
O prorok! Poklonyaysya Allakhu dolzhnym obrazom, obrashchaysya tol'ko k Nemu i ne bud' mnogobozhnikom. Otvernites' zhe, ty i tvoi posledovateli, ot mnogobozhnikov i ne sleduyte za nimi
О пророк! Поклоняйся Аллаху должным образом, обращайся только к Нему и не будь многобожником. Отвернитесь же, ты и твои последователи, от многобожников и не следуйте за ними
(On povelel): "Ty obrati svoy lik k sey pravoy vere I nikogda drugikh bozhestv ne chti
(Он повелел): "Ты обрати свой лик к сей правой вере И никогда других божеств не чти

Serbian

И наређено ми је: „Потпуно и искрено се предај чистој вери монотеизма, и никако не буди од оних који друге поред Аллаха обожавају

Shona

“Uye (zvadzikiswa kwandiri): ‘Tendeudza huso hwako (Muhammad (SAW)) kuchitendero cheHaneef (Islaam, kunamatwa kwaMwari mumwechete), uye zvirokwazvo usava umwe wemaMushrikoon (avo vanosanganisa Mwari nezvimwe zvinhu mukunamata).’

Sindhi

۽ (ھيءَ) ته پنھنجي مھاڙ کي حنيف دين لاءِ بيھڪ وٺاءِ، ۽ مُشرڪن مان نه ھُج

Sinhala

(nabiye!) rju margaya desatama obage muhuna sadakal harava tabanu mænava! samanayan taba namadinnangen obat keneku bavata pat novanu
(nabiyē!) ṛju mārgaya desaṭama obagē muhuṇa sadākal haravā tabanu mænava! samānayan tabā namadinnangen obat keneku bavaṭa pat novanu
(නබියේ!) ඍජු මාර්ගය දෙසටම ඔබගේ මුහුණ සදාකල් හරවා තබනු මැනව! සමානයන් තබා නමදින්නන්ගෙන් ඔබත් කෙනෙකු බවට පත් නොවනු
tavada numbage muhuna avamka lesin dahama veta sthapita karanu. tavada numba adesa tabannan aturin novanu
tavada num̆bagē muhuṇa avaṁka lesin dahama veta sthāpita karanu. tavada num̆ba ādēśa tabannan aturin novanu
තවද නුඹගේ මුහුණ අවංක ලෙසින් දහම වෙත ස්ථාපිත කරනු. තවද නුඹ ආදේශ තබන්නන් අතුරින් නොවනු

Slovak

Ja commanded Keep devoted do nabozenstvo monotheism ona nie practice idol kult

Somali

Iyo inaad u jeediso wajigaaga xagga diinta adigoo toosan, oo ha ka mid noqonin mushrikiinta
iyo inaan u jeediyo wajiga Diinta anoo Toosan hana ka mid noqonin Mushrikiinta
iyo inaan u jeediyo wajiga Diinta anoo Toosan hana ka mid noqonin Mushrikiinta

Sotho

Tsitlallela ts’ebetsong ea hau Tumelong ka ‘nete kholong, u se be har’a mahana-tumelo

Spanish

Y consagrarme a la religion monoteista y no contarme entre quienes asocian coparticipes a Allah
Y consagrarme a la religión monoteísta y no contarme entre quienes asocian copartícipes a Allah
»y someterme completamente y con sinceridad a Al-lah, y no ser de los idolatras
»y someterme completamente y con sinceridad a Al-lah, y no ser de los idólatras
y someterme completamente y con sinceridad a Al-lah, y no ser de los idolatras
y someterme completamente y con sinceridad a Al-lah, y no ser de los idólatras
Y: «¡Profesa la Religion como hanif y no seas asociador!»
Y: «¡Profesa la Religión como hanif y no seas asociador!»
Asi pues, [Oh hombre,] dirige tu rostro con firmeza hacia la fe [verdadera], apartandote de todo lo falso, y no seas de los que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios
Así pues, [Oh hombre,] dirige tu rostro con firmeza hacia la fe [verdadera], apartándote de todo lo falso, y no seas de los que atribuyen divinidad a otros seres junto con Dios
consagrarme a la religion monoteista pura, y no ser de los que asocian divinidades [en la adoracion] a Dios
consagrarme a la religión monoteísta pura, y no ser de los que asocian divinidades [en la adoración] a Dios
Y dirige tu rostro hacia la creencia pura y verdadera y no seas jamas de los que adoran falsos dioses, equiparandolos a Dios
Y dirige tu rostro hacia la creencia pura y verdadera y no seas jamás de los que adoran falsos dioses, equiparándolos a Dios

Swahili

Na ujisimamishe imara, ewe Mtume, juu ya dini ya Uislamu, hali ya kulingana sawa juu yake, usiwe ni mwenye kupotoka na kuwa kando nayo ukaelekea kwenye Uyahudi au Unaswara wala kumuabudu asiyekuwa Yeye. Wala usiwe ni miongoni mwa wale wanaoshirikisha, katika ibada ya Mola wao, waungu na wale wanaodai kuwa wanafanana na Yeye, kwani ufanyapo hilo utakuwa ni miongoni mwa watakaoangamia. Maneno haya ingawa anaambiwa Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, pia wanaambiwa umma wote
Na uelekeze uso wako kwenye Dini ya Kweli, wala usiwe katika washirikina

Swedish

Ge dig darfor av hela din sjal han at den rena, ursprungliga tron och var inte en av dem som satter medhjalpare vid Guds sida
Ge dig därför av hela din själ hän åt den rena, ursprungliga tron och var inte en av dem som sätter medhjälpare vid Guds sida

Tajik

Va ʙa dini pok ruj ovar va az musrikon maʙos
Va ʙa dini pok rūj ovar va az muşrikon maʙoş
Ва ба дини пок рӯй овар ва аз мушрикон мабош
Va ej Pajomʙar ʙa dini islom va jaktoparasti ruj ovar va az musrikon maʙos, ki dar iʙodati Parvardijurason sarikonero muqarrar soxtand va xudro ʙa on saʙaʙ halok soxtand
Va ej Pajomʙar ʙa dini islom va jaktoparastī rūj ovar va az muşrikon maʙoş, ki dar iʙodati Parvardijuraşon şarikonero muqarrar soxtand va xudro ʙa on saʙaʙ halok soxtand
Ва эй Паёмбар ба дини ислом ва яктопарастӣ рӯй овар ва аз мушрикон мабош, ки дар ибодати Парвардиюрашон шариконеро муқаррар сохтанд ва худро ба он сабаб ҳалок сохтанд
Va [ʙa man amr sudaast] ki: «Haqgarojona ʙa in din ru ovar va hargiz dar zumrai musrikon naʙos
Va [ʙa man amr şudaast] ki: «Haqgarojona ʙa in din rū ovar va hargiz dar zumrai muşrikon naʙoş
Ва [ба ман амр шудааст] ки: «Ҳақгароёна ба ин дин рӯ овар ва ҳаргиз дар зумраи мушрикон набош

Tamil

(napiye!) Urutiyutaiyavaraka nerana markkattin pakkame umatu mukattai totarntu tiruppi vaippiraka! Inaivaittu vanankupavarkalil nirum oruvarakivita ventam
(napiyē!) Uṟutiyuṭaiyavarāka nērāṉa mārkkattiṉ pakkamē umatu mukattai toṭarntu tiruppi vaippīrāka! Iṇaivaittu vaṇaṅkupavarkaḷil nīrum oruvarākiviṭa vēṇṭām
(நபியே!) உறுதியுடையவராக நேரான மார்க்கத்தின் பக்கமே உமது முகத்தை தொடர்ந்து திருப்பி வைப்பீராக! இணைவைத்து வணங்குபவர்களில் நீரும் ஒருவராகிவிட வேண்டாம்
nermaiyana markkattinpale um mukattai nilaiperac ceyya ventum; musrikkukalil oruvaraka nir akivitaventam
nērmaiyāṉa mārkkattiṉpālē um mukattai nilaipeṟac ceyya vēṇṭum; muṣrikkukaḷil oruvarāka nīr ākiviṭavēṇṭām
நேர்மையான மார்க்கத்தின்பாலே உம் முகத்தை நிலைபெறச் செய்ய வேண்டும்; முஷ்ரிக்குகளில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிடவேண்டாம்

Tatar

Дәхи ихлас күңел белән хак тарафында булган дингә йөзеңне юнәлдер, дип боерылдым һәм дә, әлбәттә, мөшрикләрдән булма, дип боерылдым

Telugu

(nenu ila ajnapincabaddanu): "Nivu matram satyadharmamaina ekadaiva sid'dhantanne anusarincu. Mariyu ennatiki allah ku sati kalpincevarilo (sirk cesevarilo) ceraku
(nēnu ilā ājñāpin̄cabaḍḍānu): "Nīvu mātraṁ satyadharmamaina ēkadaiva sid'dhāntānnē anusarin̄cu. Mariyu ennaṭikī allāh ku sāṭi kalpin̄cēvārilō (ṣirk cēsēvārilō) cēraku
(నేను ఇలా ఆజ్ఞాపించబడ్డాను): "నీవు మాత్రం సత్యధర్మమైన ఏకదైవ సిద్ధాంతాన్నే అనుసరించు. మరియు ఎన్నటికీ అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించేవారిలో (షిర్క్ చేసేవారిలో) చేరకు
“పూర్తి ఏకాగ్రతతో (ఈ) ధర్మం వైపుకు అభిముఖం కావాలనీ, షిర్క్‌ చేసేవారిలో చేరిపోరాద” ని కూడా నాకు చెప్పబడింది

Thai

læa wa cng mung hna khxng cea pheux sasna xyang theiyngtrng læa xya xyu nı hmu phu tang phakhi
læa ẁā cng mùng h̄n̂ā k̄hxng cêā pheụ̄̀x ṣ̄ās̄nā xỳāng theī̀yngtrng læa xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และว่า จงมุ่งหน้าของเจ้าเพื่อศาสนาอย่างเที่ยงตรง และอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี
læa wa cng mung hna khxng cea pheux sasna xyang theiyngtrng læa xya xyu nı hmu phu tang phakhi
læa ẁā cng mùng h̄n̂ā k̄hxng cêā pheụ̄̀x ṣ̄ās̄nā xỳāng theī̀yngtrng læa xỳā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ tậng p̣hākhī
และว่า จงมุ่งหน้าของเจ้าเพื่อศาสนาอย่างเที่ยงตรง และอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี

Turkish

Ve dogru dine yuz cevir, sakın musriklerden olma dendi bana
Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana
Ve (bana) hanif (Allah´ın birligini tanıyıcı) olarak yuzunu dine cevir; sakın musriklerden olma, diye (emredildi)
Ve (bana) hanîf (Allah´ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi)
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yuzunu dine dogru yonelt ve sakın musriklerden olma
Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma
Bir de, yuzunu tevhid dinine dondur ve sakın musriklerden olma
Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma
Ve H a n i f ( = Batıldan uzak, Hakk´a butunuyle yonelik olan Tevhid Inancı uzerine bir Allah´ı tasdik edici) olarak yuzunu dine dogrult ve sakın Allah´a ortak kosanlardan olma
Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk´a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah´ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah´a ortak koşanlardan olma
(Muhammed'e) "Yuzunu, dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakın ortak kosanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan baskasına yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun" denildi
(Muhammed'e) "Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun" denildi
Ayrica yuzunu tevhid dininden ayirma ve sakin musriklerden olma!" (diye emrolundum)
Ayrica yüzünü tevhid dininden ayirma ve sakin müsriklerden olma!" (diye emrolundum)
Ve (bana) hanif (Allah'ın birligini tanıyıcı) olarak yuzunu dine cevir; sakın musriklerden olma, diye (emredildi)
Ve (bana) hanif (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi)
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yonel; ortak kosanlardan olma
Ve: "Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma
Ayrıca yuzunu tevhid dininden ayırma ve sakın musriklerden olma!" (diye emrolundum)
Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!" (diye emrolundum)
Bir de tevhid inancı icinde hak dine yonel ve sakın musriklerden olma
Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma
«Ayrıca yuzunu tevhid dininden ayırma ve sakın musriklerden olma!» (diye emrolundum)
«Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum)
Bana: «Yuzunu tevhit dinine dondur, sakın musriklerden olma»
Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»
Ve: "Bir hanif olarak yuzunu dine dogru yonelt ve sakın musriklerden olma
Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma
Ve: «Yuzunu tevhid dinine dondur, sakın musriklerden olma» (denilmisdir)
Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir)
Ve yuzunu tevhid dinine dondur, sakın musriklerden olma diye
Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye
Ve yuzunu hanif olarak dine yonelt. Ve sakın musriklerden olma
Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma
Ve en ekım vecheke lid dıni hanıfa ve la tekunenne minel musrikın
Ve en ekım vecheke lid dıni hanıfa ve la tekunenne minel müşrikın
Ve en ekim vecheke lid dini hanifa, ve la tekunenne minel musrikin(musrikine)
Ve en ekim vecheke lid dîni hanîfâ, ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne)
(Ey Insanoglu,) iste boyle (sen de) yuzunu, yalancı, aldatıcı seylerden butunuyle arınmıs olarak, sebat ve samimiyetle (gercek) inanca cevir; Allah´tan baskasına tanrılık yakıstıranlardan olma
(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah´tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma
veen ekim vecheke lildini hanifa. vela tekunenne mine-lmusrikin
veen eḳim vecheke lildîni ḥanîfâ. velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn
«Ve (bana) hanif (Allah'ın birligini tanıyıcı) olarak yuzunu dine cevir; sakın musriklerden olma, diye (emredildi).»
«Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»
Yonunu hanif olarak dine cevir, sakın musriklerden olma
Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma
Yuzunu hanif olarak dine cevir, sakın musriklerden olma
Yüzünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma
De ki: “Ey insanlar! Eger benim dinimden suphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan baska ibadet ettiginiz seylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana muminlerden olmam emredildi ve “yuzunu, ozunu Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın musriklerden olma.”“Sakın Allah’tan baska, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, sayet boyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi
De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma.”“Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi
Ve: "Yuzunu hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine cevir; sakın (Allah'a) ortak kosanlardan olma
Ve: "Yüzünü hanif (Allah'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma
Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yuzunu dine dogru yonelt ve sakın musriklerden olma.»
Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»
Yuzunu dine hanif olarak dondur, sakın musriklerden olma
Yüzünü dine hanif olarak döndür, sakın müşriklerden olma
Su da emredildi: "Yuzunu, bir hanif olarak dine cevir. Sakın musriklerden olma
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma
Su da emredildi: "Yuzunu, bir hanif olarak dine cevir. Sakın musriklerden olma
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma
Su da emredildi: "Yuzunu, bir hanif olarak dine cevir. Sakın musriklerden olma
Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma

Twi

Na gyina pintinn, na fa w’anim kyerε ͻsom a εtenee no; na hwε na w’ankͻka abosomsomfoͻ no ho

Uighur

يەنە (ماڭا): «باتىل دىنلاردىن بۇرۇلۇپ، توغرا دىنغا يۈزلەنگىن، مۇشرىكلاردىن بولمىغىن
يەنە (ماڭا): «باتىل دىنلاردىن بۇرۇلۇپ، توغرا دىنغا يۈزلەنگىن، مۇشرىكلاردىن بولمىغىن

Ukrainian

І поверни своє обличчя до істинної релігії та не будь одним із багатобожників
ya buv nakazanyy: "Utrymayte sebe prysvyachenyy do relihiyi monotheism; vy ne budete idol praktyky obozhnyuyete
я був наказаний: "Утримайте себе присвячений до релігії monotheism; ви не будете ідол практики обожнюєте
I poverny svoye oblychchya do istynnoyi relihiyi ta ne budʹ odnym iz bahatobozhnykiv
І поверни своє обличчя до істинної релігії та не будь одним із багатобожників
I poverny svoye oblychchya do istynnoyi relihiyi ta ne budʹ odnym iz bahatobozhnykiv
І поверни своє обличчя до істинної релігії та не будь одним із багатобожників

Urdu

Aur mujhse farmaya gaya hai ke tu yaksu hokar apne aap ko theek theek is deen par qayam karde, aur hargiz hargiz mushrikon mein se na ho
اور مجھ سے فرمایا گیا ہے کہ تو یکسو ہو کر اپنے آپ کو ٹھیک ٹھیک اِس دین پر قائم کر دے، اور ہرگز ہرگز مشرکوں میں سے نہ ہو
اور یہ بھی کہ یک سوہوکر دین کی طرف رخ کیے رہو اور مشرکوں میں نہ ہو
اور یہ کہ (اے محمد سب سے) یکسو ہو کر دین (اسلام) کی پیروی کئے جاؤ۔ اور مشرکوں میں ہرگز نہ ہونا
اوریہ کہ سیدھا کر منہ اپنا دین پر حنیف ہو کر اور مت ہو شرک والوں میں
نیز (مجھے حکم دیا گیا ہے کہ) ہر طرف سے اپنا رخ موڑ کر سیدھا دین کی طرف رکھوں اور مشرکوں میں سے نہ ہوں۔
Aur yeh kay apna rukh yaksoo hoker (iss) deen ki taraf ker lena aur kabhi mushrikon mein say na hona
اور یہ کہ اپنا رخ یکسو ہو کر (اس) دین کی طرف کرلینا، اور کبھی مشرکوں میں سے نہ ہونا
aur ye ke apna rukh ek so ho kar (us) deen ki taraf kar lena aur kabhi mushriko mein se na hona
اور نہ عبادت کرو اللہ تعالیٰ کے سوا اس کی جو نہ نفع پہنچاسکتا ہے تجھے اور نہ ضرر پہنچاسکتا ہے تجھے اور اگر تو ایسا کرے گا تو پھر تیرا شمار ظالموں میں ہوگا۔
اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوں
اور (مجھ سے) یہ (کہا گیا ہے) کہ : اپنا رخ یکسوئی کے ساتھ اس دین کی طرف قائم رکھنا، اور ہرگز ان لوگوں میں شامل نہ ہونا جو اللہ کے ساتھ کسی کو شریک مانتے ہیں۔
اور آپ اپنا رخ بالکل دین کی طرف رکھیں. باطل سے الگ رہیں اور ہرگز مشرکین کی جماعت میں شمار نہ ہوں

Uzbek

Юзингни динга тўғри тут. Мушриклардан бўлма
Ва (менга буюрилганки), ўзингизни доимо тўғри бўлган динда (Исломда) тутинг, ҳаргиз мушриклардан бўлманг
Юзингни динга тўғри тут. Мушриклардан бўлма

Vietnamese

Va (Ta nhan đuoc lenh): “Hay huong mat Nguoi ve ton giao chinh thong (chi ton tho rieng Allah) va cho tro thanh mot nguoi tho đa than
Và (Ta nhận được lệnh): “Hãy hướng mặt Ngươi về tôn giáo chính thống (chỉ tôn thờ riêng Allah) và chớ trở thành một người thờ đa thần
Va Nguoi hay huong mat minh ve ton giao thuan tuy (chan ly) va cho đung bao gio tro thanh mot trong nhung ke đa than
Và Ngươi hãy hướng mặt mình về tôn giáo thuần túy (chân lý) và chớ đừng bao giờ trở thành một trong những kẻ đa thần

Xhosa

Ke kaloku wena (Muhammad) bhekisa ubuso bakho ngqo kwinkolo yobuHanîfa, ungaze ube ngomnye wabakhonzi bezithixo

Yau

Soni (salilidwe yanti): “Lungamisyani ngope jenu ku Dini mwakupendechela ku Uujika Wakwe, soni ngasim’ba ata panandi mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”
Soni (salilidwe yanti): “Lungamisyani ngope jenu ku Dini mwakupendechela ku Uujika Wakwe, soni ngasim’ba ata panandi mwa akuwanganya (Allah ni isanamu).”

Yoruba

(Won tun pa mi lase pe): “Doju re ko esin naa, (ki o je) oluduro-deede-ninu-esin. Iwo ko si gbodo wa ninu awon osebo
(Wọ́n tún pa mí láṣẹ pé): “Dojú rẹ kọ ẹ̀sìn náà, (kí o jẹ́) olùdúró-déédé-nínú-ẹ̀sìn. Ìwọ kò sì gbọdọ̀ wà nínú àwọn ọ̀ṣẹbọ

Zulu