Achinese

Takheun hai insan dum meunyo gata ? Salah takira agama Allah È Meunyo gata chok keu agamalon Nyang laen di lon han lontem seumah l Nyang gata seumah nyang bukon Tuhan Di lon nyan nyang han meunyo kon Allah Allah keuh nyang ek peumate gata Allah Taʻala kuasa leupah Teuma Neuyue lon beu lonmeuiman

Afar

Nabiyow sinaamak, sinaamey anu fan sin kak seecah an yi diinik (islaam diini kinnuk) agaywaagitten sin tekkek, toysa anu faxe caalatal isin Yallak kalah taqbuden numtinwwellittek tumaqbuda, kinnih immay sin roocitte yayyaaqe inki Yalla aqbude, anu Yallih inkittinaane nummayse marih num akkeemih amrisime keenik ixxic

Afrikaans

Sê: O mense! As julle in die twyfel verkeer omtrent my godsdiens, weet dan dat ek nie daardie dinge aanbid wat julle buiten Allah aanbid nie, maar ek aanbid Allah alleen ~ Hy wat julle laat sterwe. En ek is beveel om ’n gelowige te wees

Albanian

Thuaj: “O njerez, nese keni dyshim ne fene time, une nuk i adhuroj ata qe ju, ne vend te All-llahut, i adhuroni, por i falem vetem All-llahut, i cili do t’u marre shpirterat. Une jam i urdheruar te jem besimtar
Thuaj: “O njerëz, nëse keni dyshim në fenë time, unë nuk i adhuroj ata që ju, në vend të All-llahut, i adhuroni, por i falem vetëm All-llahut, i cili do t’u marrë shpirtërat. Unë jam i urdhëruar të jem besimtar
Thuaj: “O njerez, nese dyshoni ju ne fene time, - e une, pervec Perendise, nuk do te adhuroje ate qe e adhuroni ju, por do te adhuroj Perendine, i cili ua merr shpirtin juve; e mua me eshte urdheruar te behem besimtar
Thuaj: “O njerëz, nëse dyshoni ju në fenë time, - e unë, përveç Perëndisë, nuk do të adhurojë atë që e adhuroni ju, por do të adhuroj Perëndinë, i cili ua merr shpirtin juve; e mua më është urdhëruar të bëhem besimtar
Thuaj: “O njerez, nese ju dyshoni ne fene time, une nuk do t’i adhuroj ato, qe ju i adhuroni ne vend te Allahut, por do te adhuroj vetem Allahun, i Cili do t’ju beje te vdisni. Une jam urdheruar te jem nga ata qe besojne
Thuaj: “O njerëz, nëse ju dyshoni në fenë time, unë nuk do t’i adhuroj ato, që ju i adhuroni në vend të Allahut, por do të adhuroj vetëm Allahun, i Cili do t’ju bëjë të vdisni. Unë jam urdhëruar të jem nga ata që besojnë
Thuaj: “O ju njerez, nese ju dyshoni ne fene time, une nuk adhuroj ata qe ju i adhuroni pos All-llahut, por adhuroj All-llahun qe u jepe vdekjen (ashtu si u ka dhene jeten), dhe jam i urdheruar te jem besimtare (i Zotit nje)
Thuaj: “O ju njerëz, nëse ju dyshoni në fenë time, unë nuk adhuroj ata që ju i adhuroni pos All-llahut, por adhuroj All-llahun që u jepë vdekjen (ashtu si u ka dhënë jetën), dhe jam i urdhëruar të jem besimtarë (i Zotit një)
Thuaj: "O ju njerez, nese ju dyshoni ne fene time, une nuk adhuroj ata qe ju adhuroni pos All-llahut, por adhuroj All-llahun qe u jepe vdekjen (ashtu si u ka dhene jeten), dhe jam i urdheruar te jem besimtar (i Zotit nje)
Thuaj: "O ju njerëz, nëse ju dyshoni në fenë time, unë nuk adhuroj ata që ju adhuroni pos All-llahut, por adhuroj All-llahun që u jepë vdekjen (ashtu si u ka dhënë jetën), dhe jam i urdhëruar të jem besimtar (i Zotit një)

Amharic

«inanite sewochi hoyi! ke’ine hayimanoti bemet’erat’eri wisit’i bitihonu ineziyani ke’alahi lela yemitigezwachewini aligezami፡፡ gini yanini yemigedilachihuni alahini igezalehu፡፡ kemi’iminani inidihonimi tazizhalehu» belachewi፡፡
«inanite sewochi hoyi! ke’inē hayimanoti bemet’erat’eri wisit’i bitihonu inezīyani ke’ālahi lēla yemitigezwachewini āligezami፡፡ gini yanini yemīgedilachihuni ālahini igezalehu፡፡ kemi’iminani inidihonimi tazizhalehu» belachewi፡፡
«እናንተ ሰዎች ሆይ! ከእኔ ሃይማኖት በመጠራጠር ውስጥ ብትሆኑ እነዚያን ከአላህ ሌላ የምትገዟቸውን አልገዛም፡፡ ግን ያንን የሚገድላችሁን አላህን እገዛለሁ፡፡ ከምእምናን እንድሆንም ታዝዣለሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل يا أيها الناس» أي أهل مكة «إن كنتم في شك من ديني» أنه حق «فلا أعبد الذين تعبدون من دون الله» أي غيره، وهو الأصنام لشككم فيه «ولكن أعبد الله الذي يتوفّاكم» يقبض أرواحكم «وأمرت أن» أي بأن «أكون من المؤمنين»
ql -ayha alrswl- lhwla' alnas: 'iin kuntum fi shakin min sihat diniin aldhy daeawtukum 'ilyh, wahu al'islam wamin thbaty wastqamty elyh, watarjun thwyly enh, fa'iiniy la 'aebud fi hal min al'ahwal ahdana min aladhin tebdwnhm mimaa atakhadhtum min al'asnam walawthan, wlkn 'aebud allah wahdah aldhy yumitukum wyqbd arwahkm, w'umirt 'an 'akun min almsddiqyn bih aleamilin bshreh
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس: إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه، وترجون تحويلي عنه، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena
Qul yaaa ayyuhan naasu in kuntum fee shakkkim min deenee falaa a'budul lazeena ta'budoona min doonil laahi wa laakin a'budul laahal lazee yatawaffaakum wa umirtu an akoona minal mu'mineen
Qul ya ayyuha annasuin kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheenataAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allahaallathee yatawaffakum waomirtu an akoona minaalmu/mineen
Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almu/mineena
qul yaayyuha l-nasu in kuntum fi shakkin min dini fala aʿbudu alladhina taʿbuduna min duni l-lahi walakin aʿbudu l-laha alladhi yatawaffakum wa-umir'tu an akuna mina l-mu'minina
qul yaayyuha l-nasu in kuntum fi shakkin min dini fala aʿbudu alladhina taʿbuduna min duni l-lahi walakin aʿbudu l-laha alladhi yatawaffakum wa-umir'tu an akuna mina l-mu'minina
qul yāayyuhā l-nāsu in kuntum fī shakkin min dīnī falā aʿbudu alladhīna taʿbudūna min dūni l-lahi walākin aʿbudu l-laha alladhī yatawaffākum wa-umir'tu an akūna mina l-mu'minīna
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِی شَكࣲّ مِّن دِینِی فَلَاۤ أَعۡبُدُ ٱلَّذِینَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِی یَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّن دِينِي فَلَا أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمُۥۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
۞قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
۞قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكّٖ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنۡ كُنۡتُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّنۡ دِيۡنِيۡ فَلَا٘ اَعۡبُدُ الَّذِيۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰكِنۡ اَعۡبُدُ اللّٰهَ الَّذِيۡ يَتَوَفّٰىكُمۡۚۖ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۙ‏
قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِی شَكࣲّ مِّن دِینِی فَلَاۤ أَعۡبُدُ ٱلَّذِینَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِی یَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
قُلۡ يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ اِنۡ كُنۡتُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّنۡ دِيۡنِيۡ فَلَا٘ اَعۡبُدُ الَّذِيۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰكِنۡ اَعۡبُدُ اللّٰهَ الَّذِيۡ يَتَوَفّٰىكُمۡﵗ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٠٤ﶫ
Qul Ya 'Ayyuha An-Nasu 'In Kuntum Fi Shakkin Min Dini Fala 'A`budu Al-Ladhina Ta`buduna Min Duni Allahi Wa Lakin 'A`budu Allaha Al-Ladhi Yatawaffakum Wa 'Umirtu 'An 'Akuna Mina Al-Mu'uminina
Qul Yā 'Ayyuhā An-Nāsu 'In Kuntum Fī Shakkin Min Dīnī Falā 'A`budu Al-Ladhīna Ta`budūna Min Dūni Allāhi Wa Lakin 'A`budu Allāha Al-Ladhī Yatawaffākum Wa 'Umirtu 'An 'Akūna Mina Al-Mu'uminīna
۞قُلْ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِے شَكࣲّ مِّن دِينِے فَلَا أَعْبُدُ اُ۬لذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے يَتَوَفَّيٰكُمْۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ
قُلۡ يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّن دِينِي فَلَا أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمُۥۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
۞قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن دِينِي فَلَا أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
۞قُلۡ يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكّٖ مِّن دِينِي فَلَا أَعۡبُدُ اُ۬لَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ اُ۬للَّهَ اَ۬لَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكّٖ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
قُلۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
قل يايها الناس ان كنتم في شك من ديني فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذي يتوفىكم وامرت ان اكون من المومنين
۞قُلْ يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِے شَكࣲّ مِّن دِينِے فَلَآ أَعْبُدُ اُ۬لذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَلَٰكِنَ اَعْبُدُ اُ۬للَّهَ اَ۬لذِے يَتَوَفّ۪يٰكُمْۖ وَأُمِرْتُ أَنَ اَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَ
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمۡ فِي شَكّٖ مِّن دِينِي فَلَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِينَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِي يَتَوَفَّىٰكُمۡۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
قل يايها الناس ان كنتم في شك من ديني فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذي يتوفىكم وامرت ان اكون من المومنين

Assamese

Koraa, ‘he manara! Tomaloke yadi mora dbina samparke sandeha posana karaa tente jani thoraa! Tomaloke allahara bahirae yisakalara ibadata karaa ma'i sihamtara ibadata nakarao. Baram ma'i ibadata karao allahara yijane tomalokaka mrtyu pradana karae arau ma'i adista haicho ye ma'i yate muminasakalara antarbhukta ha'om’
Kōraā, ‘hē mānara! Tōmālōkē yadi mōra dbīna samparkē sandēha pōṣaṇa karaā tēntē jāni thōraā! Tōmālōkē āllāhara bāhiraē yisakalara ibādata karaā ma'i siham̐tara ibādata nakaraō. Baraṁ ma'i ibādata karaō āllāhara yijanē tōmālōkaka mr̥tyu pradāna karaē ārau ma'i ādiṣṭa haichō yē ma'i yātē muminasakalara antarbhukta ha'ōm̐’
কোৱা, ‘হে মানৱ! তোমালোকে যদি মোৰ দ্বীন সম্পৰ্কে সন্দেহ পোষণ কৰা তেন্তে জানি থোৱা! তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে যিসকলৰ ইবাদত কৰা মই সিহঁতৰ ইবাদত নকৰো। বৰং মই ইবাদত কৰো আল্লাহৰ যিজনে তোমালোকক মৃত্যু প্ৰদান কৰে আৰু মই আদিষ্ট হৈছো যে মই যাতে মুমিনসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হওঁ’।

Azerbaijani

De: “Ey insanlar! Dinimə səkk edirsinizsə, bilin ki, mən Allahdan basqa tapındıqlarınıza deyil, canınızı alacaq Allaha ibadət edirəm. Mənə mominlərdən olmaq əmr edilmisdir”
De: “Ey insanlar! Dinimə şəkk edirsinizsə, bilin ki, mən Allahdan başqa tapındıqlarınıza deyil, canınızı alacaq Allaha ibadət edirəm. Mənə möminlərdən olmaq əmr edilmişdir”
De: “Ey insanlar! Di­ni­mə səkk edirsinizsə, bilin ki, mən Allah­dan bas­qa tapındıq­larınıza deyil, canınızı ala­caq Allaha iba­dət edirəm. Mənə mo­minlərdən olmaq əmr edil­misdir”
De: “Ey insanlar! Di­ni­mə şəkk edirsinizsə, bilin ki, mən Allah­dan baş­qa tapındıq­larınıza deyil, canınızı ala­caq Allaha iba­dət edirəm. Mənə mö­minlərdən olmaq əmr edil­mişdir”
De: “Ey insanlar! (Ey Məkkə musrikləri!) Əgər mənim dinim bardəsində subhəyə dusmusunuzsə, (bilin ki) mən Allahı qoyub tapındıgınız basqa butlərə ibadət etmirəm. Ancaq sizin canınızı alacaq Allaha ibadət edirəm. Mənə mo’minlərdən olmaq əmr edilmisdir”
De: “Ey insanlar! (Ey Məkkə müşrikləri!) Əgər mənim dinim bardəsində şübhəyə düşmüsünüzsə, (bilin ki) mən Allahı qoyub tapındığınız başqa bütlərə ibadət etmirəm. Ancaq sizin canınızı alacaq Allaha ibadət edirəm. Mənə mö’minlərdən olmaq əmr edilmişdir”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߝߋߎ߫، ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߌߞߊ߫ ߘߐ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ߫ ߞߏ ( ߢߌ߲߬ ) ߘߐ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߒ ߧߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߓߊ ߒ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲ߝߌ߬ߟߊ߲ ߘߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߕߍߣߵߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߝߋߎ߫، ߒ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߡߍ߲ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫، ߒ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘he manusa! Tomara yadi amara dinera prati sansayayukta ha'o tabe jene rakha, tomara allah‌ chara yadera ‘ibadata kara ami tadera ‘ibadata kari na. Baram ami ibadata kari allah‌ra yini tomadera mrtyu ghatana ebam ami muminadera antarbhukta ha'oyara jan'ya adesaprapta hayechi
Baluna, ‘hē mānuṣa! Tōmarā yadi āmāra dīnēra prati sanśaẏayukta ha'ō tabē jēnē rākha, tōmarā āllāh‌ chāṛā yādēra ‘ibādāta kara āmi tādēra ‘ibādāta kari nā. Baraṁ āmi ibādāta kari āllāh‌ra yini tōmādēra mr̥tyu ghaṭāna ēbaṁ āmi muminadēra antarbhukta ha'ōẏāra jan'ya ādēśaprāpta haẏēchi
বলুন, ‘হে মানুষ ! তোমরা যদি আমার দীনের প্রতি সংশয়যুক্ত হও তবে জেনে রাখ, তোমরা আল্লাহ্‌ ছাড়া যাদের ‘ইবাদাত কর আমি তাদের ‘ইবাদাত করি না। বরং আমি ইবাদাত করি আল্লাহ্‌র যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটান এবং আমি মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্য আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি
Bale da'o-he manabakula, tomara yadi amara dbinera byapare sandihana haye thaka, tabe (jeno) ami tadera ebadata kari na yadera ebadata tomara kara allaha byatita. Kintu ami ebadata kari allaha ta’yalara, yini tule nena tomaderake. Ara amara prati nirdesa hayeche yate ami imanadaradera antarbhukta thaki.
Balē dā'ō-hē mānabakula, tōmarā yadi āmāra dbīnēra byāpārē sandihāna haẏē thāka, tabē (jēnō) āmi tādēra ēbādata kari nā yādēra ēbādata tōmarā kara āllāha byatīta. Kintu āmi ēbādata kari āllāha ta’ẏālāra, yini tulē nēna tōmādērakē. Āra āmāra prati nirdēśa haẏēchē yātē āmi īmānadāradēra antarbhukta thāki.
বলে দাও-হে মানবকুল, তোমরা যদি আমার দ্বীনের ব্যাপারে সন্দিহান হয়ে থাক, তবে (জেনো) আমি তাদের এবাদত করি না যাদের এবাদত তোমরা কর আল্লাহ ব্যতীত। কিন্তু আমি এবাদত করি আল্লাহ ত’য়ালার, যিনি তুলে নেন তোমাদেরকে। আর আমার প্রতি নির্দেশ হয়েছে যাতে আমি ঈমানদারদের অন্তর্ভুক্ত থাকি।
Balo -- ''ohe manabagosthi! Tomara yadi amara dharma sanbandhe sandehera madhye thaka tabe ami tadera upasana kari na allah byatita yadera tomara upasana kara, ami kintu allah‌ra upasana kari yini tomadera mrtyu ghatabena. Ara ami adista hayechi ye ami muminadera antarbhukta haba.’’
Balō -- ''ōhē mānabagōṣṭhi! Tōmarā yadi āmāra dharma sanbandhē sandēhēra madhyē thāka tabē āmi tādēra upāsanā kari nā āllāh byatīta yādēra tōmarā upāsanā kara, āmi kintu āllāh‌ra upāsanā kari yini tōmādēra mr̥tyu ghaṭābēna. Āra āmi ādiṣṭa haẏēchi yē āmi muminadēra antarbhukta haba.’’
বলো -- ''ওহে মানবগোষ্ঠি! তোমরা যদি আমার ধর্ম সন্বন্ধে সন্দেহের মধ্যে থাক তবে আমি তাদের উপাসনা করি না আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের তোমরা উপাসনা কর, আমি কিন্তু আল্লাহ্‌র উপাসনা করি যিনি তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন। আর আমি আদিষ্ট হয়েছি যে আমি মুমিনদের অন্তর্ভুক্ত হব।’’

Berber

Ini: "a yimdanen! Ma tcukkem di ddin iw, nek ur aabde$ wid taabdem, war Oebbi. Maca, aabde$ Oebbi ara Idmen leowae nnwen. Pwamoe$ ad ili$ si lmumnin
Ini: "a yimdanen! Ma tcukkem di ddin iw, nek ur âabde$ wid tâabdem, war Öebbi. Maca, âabde$ Öebbi ara Idmen leôwaê nnwen. Pwamôe$ ad ili$ si lmumnin

Bosnian

Reci: "O ljudi, ako vi sumnjate u ispravnost moje vjere – pa, ja se necu klanjati onima kojima se, mimo Allaha, vi klanjate, vec cu se klanjati Allahu, koji ce vam duse uzeti. Meni je naređeno da budem vjernik
Reci: "O ljudi, ako vi sumnjate u ispravnost moje vjere – pa, ja se neću klanjati onima kojima se, mimo Allaha, vi klanjate, već ću se klanjati Allahu, koji će vam duše uzeti. Meni je naređeno da budem vjernik
Reci: "O ljudi, ako vi sumnjate u ispravnost moje vjere, - pa, ja se necu klanjati onima kojima se, mimo Allaha, vi klanjate, vec cu se klanjati Allahu, koji ce vam duse uzeti. Meni je naređeno da budem vjernik
Reci: "O ljudi, ako vi sumnjate u ispravnost moje vjere, - pa, ja se neću klanjati onima kojima se, mimo Allaha, vi klanjate, već ću se klanjati Allahu, koji će vam duše uzeti. Meni je naređeno da budem vjernik
Reci: "O ljudi, ako imate sumnje spram vjere moje - pa, ja necu obozavati one koje vi, mimo Allaha, obozavate, vec cu ibadet ciniti Allahu, Koji ce vam duse uzeti. Meni je naređeno da u vjernike spadam
Reci: "O ljudi, ako imate sumnje spram vjere moje - pa, ja neću obožavati one koje vi, mimo Allaha, obožavate, već ću ibadet činiti Allahu, Koji će vam duše uzeti. Meni je naređeno da u vjernike spadam
Reci: "O ljudi! Ako ste u sumnji o vjeri mojoj - pa ne obozavam one koje obozavate mimo Allaha, nego obozavam Allaha koji vam smrt daje, a naređeno mi je da budem od vjernika
Reci: "O ljudi! Ako ste u sumnji o vjeri mojoj - pa ne obožavam one koje obožavate mimo Allaha, nego obožavam Allaha koji vam smrt daje, a naređeno mi je da budem od vjernika
KUL JA ‘EJJUHA EN-NASU ‘IN KUNTUM FI SHEKKIN MIN DINI FELA ‘A’BUDUL-LEDHINE TA’BUDUNE MIN DUNI ELLAHI WE LEKIN ‘A’BUDU ELLAHEL-LEDHI JETEWEFFAKUM WE ‘UMIRTU ‘EN ‘EKUNE MINEL-MU’UMININE
Reci: "O ljudi, ako imate sumnje spram vjere moje – pa, ja necu obozavati one koje vi, mimo Allaha, obozavate, vec cu ibadet ciniti Allahu, Koji ce vam duse uzeti. Meni je naređeno da u vjernike spadam
Reci: "O ljudi, ako imate sumnje spram vjere moje – pa, ja neću obožavati one koje vi, mimo Allaha, obožavate, već ću ibadet činiti Allahu, Koji će vam duše uzeti. Meni je naređeno da u vjernike spadam

Bulgarian

Kazhi [o, Mukhammad]: “O, khora, ako se sumnyavate v moyata religiya, to az ne shte sluzha na onezi, na koito vie sluzhite vmesto na Allakh, a shte sluzha na Allakh, Koito vi pribira dushite. I mi be poveleno da sum ot vyarvashtite.”
Kazhi [o, Mukhammad]: “O, khora, ako se sŭmnyavate v moyata religiya, to az ne shte sluzha na onezi, na koito vie sluzhite vmesto na Allakh, a shte sluzha na Allakh, Koĭto vi pribira dushite. I mi be poveleno da sŭm ot vyarvashtite.”
Кажи [о, Мухаммад]: “О, хора, ако се съмнявате в моята религия, то аз не ще служа на онези, на които вие служите вместо на Аллах, а ще служа на Аллах, Който ви прибира душите. И ми бе повелено да съм от вярващите.”

Burmese

ဟောကြားလော့။ အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) နှင့်ပတ်သက်၍ ဒွိဟသံသယ၌ ရှိကြလျှင် (သင်တို့နှလုံးသွင်းသိသင့်သည်မှာ) ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ သင်တို့ကိုးကွယ်ဆည်း ကပ်နေကြသောအရာများကို နာခံကိုးကွယ်နေခြင်း အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့၏သေ ခြင်းတရားကို ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံကိုးကွယ်ပြီး (စကြဝဠာ၌ တွေ့မြင်ရသည့် နိယာမတရားများကို တစ်ပါးတည်းသော အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူကြောင်းကို ယုံကြည်သည့်) ယုံကြည်သူတို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ရန် အမိန့်ပေး ညွှန်ကြားခြင်းခံခဲ့ရပြီ ဖြစ်၏။
၁ဝ၄။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ဟောကြားလော့၊ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အကယ်၍သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်၏ ဘာသာအယူဝါဒကို ယုံမှားသံသယရှိကြလျှင် မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ခဝပ်ကိုးကွယ်သောဘုရားယောင် များကို အကျွနု်ပ်သည် ဝပ်တွားရှိခိုးပူဇော်၏။ အကျွနု်ပ်သည် ယုံကြည်သူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ရမည်ဟု ဗျာဒိတ်တော်လာပြီ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ အို-လူအပေါင်းတို့ အကယ်၍ အသင်တို့သည်ငါ၏ ဒီန်သာသနာတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ (နစ်မွန်းလျက်)ရှိကြပါမူ ငါသည် အသင်တို့ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားစွန့်လွှတ်၍ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်လျှက် ရှိကြသည်တို့ကို ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်သည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာမူကား ငါသည်အသင်တို့၏ အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်သိမ်းတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်ပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါးငါသည် မုအ်မင်န်သက်ဝင်ယုံကြည် သူတို့တွင် တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ရန် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ) အမိန့်ပေးခြင်းခံခဲ့ရလေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ငါ၏သာသနာနှင့်ပတ်သက်၍ သံသယရှိကြလျှင် အသင်တို့အ‌နေဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စွန့်လွှတ်ပြီး ကိုးကွယ်‌နေကြသည်များအား ငါသည် မကိုးကွယ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် ငါသည် အသင်တို့၏အသက်ကို နှုတ်သိမ်း‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် ယုံကြည်သူများထဲမှ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ရန် အမိန့်‌ပေးခြင်း ခံခဲ့ရသည်။

Catalan

Digues: «Homes! Si dubteu de la meva religio, jo no serveixo a qui vosaltres serviu en lloc de servir a Al·la, sino que serveixo a Al·la, Que us cridara! He rebut l'ordre d'esser dels creients»
Digues: «Homes! Si dubteu de la meva religió, jo no serveixo a qui vosaltres serviu en lloc de servir a Al·là, sinó que serveixo a Al·là, Que us cridarà! He rebut l'ordre d'ésser dels creients»

Chichewa

Nena, “oh inu anthu! Ngati inu muli ndi chikaiko pa chipembedzo changa, dziwani kuti ine sindidzapembedza zomwe mukuzipembedza kuonjezera pa Mulungu weniweni. Koma ine ndikupembedza Mulungu amene amakuphani nonse ndipo ndalamulidwa kuti ndikhale mmodzi wa anthu okhulupirira.”
“Nena: “E inu anthu! Ngati inu muli ndi chipeneko pa chipembedzo changa, (dziwani kuti) sindingapembedze zimene mukuzipembedza kusiya Allah; koma ine ndipembedza Allah (Mmodzi yekha) Yemwe amakupatsani imfa (ndi moyo). Ndipo ndalamulidwa kukhala mmodzi wa okhulupirira.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Renmen a! Ruguo nimen huaiyi wo de zongjiao, namo, wo bu chongbai nimen she zhenzhu er chongbai de, dan wo chongbai zhenzhu, ta jiang shi nimen shou zhong. Wo fengming zuo yige xindao zhe,
Nǐ shuō: Rénmen a! Rúguǒ nǐmen huáiyí wǒ de zōngjiào, nàmò, wǒ bù chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, dàn wǒ chóngbài zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ nǐmen shòu zhōng. Wǒ fèngmìng zuò yīgè xìndào zhě,
你说:人们啊!如果你们怀疑我的宗教,那末,我不崇拜你们舍真主而崇拜的,但我崇拜真主,他将使你们寿终。我奉命做一个信道者,
Ni shuo:“Renmen a! Jiaru nimen huaiyi wo de zongjiao [zhu][yisilan jiao], name,[nimen dang zhidao] wo jue bu hui chongbai nimen she an la er chongbai de ouxiang, er wo zhi hui chongbai an la, ta neng shi nimen siwang. Wo yi fengming zuo xinshi.
Nǐ shuō:“Rénmen a! Jiǎrú nǐmen huáiyí wǒ de zōngjiào [zhù][yīsīlán jiào], nàme,[nǐmen dāng zhīdào] wǒ jué bù huì chóngbài nǐmen shě ān lā ér chóngbài de ǒuxiàng, ér wǒ zhǐ huì chóngbài ān lā, tā néng shǐ nǐmen sǐwáng. Wǒ yǐ fèngmìng zuò xìnshì.
你说:“人们啊!假如你们怀疑我的宗教[注][伊斯兰教],那么,[你们当知道]我绝不会崇拜你们舍安拉而崇拜的偶像,而我只会崇拜安拉,他能使你们死亡。我已奉命做信士。
Ni shuo:“Renmen a! Ruguo nimen huaiyi wo de zongjiao, name, wo bu chongbai nimen she an la er chongbai de, dan wo chongbai an la, ta jiang shi nimen shou zhong. Wo fengming zuo yige xindao zhe
Nǐ shuō:“Rénmen a! Rúguǒ nǐmen huáiyí wǒ de zōngjiào, nàme, wǒ bù chóngbài nǐmen shě ān lā ér chóngbài de, dàn wǒ chóngbài ān lā, tā jiāng shǐ nǐmen shòu zhōng. Wǒ fèngmìng zuò yīgè xìndào zhě
你说:“人们啊!如果你们怀疑我的宗教,那么,我不崇拜你们舍安拉而崇拜的,但我崇拜安拉,他将使你们寿终。我奉命做一个信道者,

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Renmen a! Ruguo nimen huaiyi wo de zongjiao, name, wo bu chongbai nimen she zhenzhu er chongbai de, dan wo chongbai zhenzhu, ta jiang shi nimen shou zhong. Wo fengming zuo yige xindao zhe
Nǐ shuō:“Rénmen a! Rúguǒ nǐmen huáiyí wǒ de zōngjiào, nàme, wǒ bù chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, dàn wǒ chóngbài zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ nǐmen shòu zhōng. Wǒ fèngmìng zuò yīgè xìndào zhě
你说:“人们啊!如果你们怀疑我的宗教,那么, 我不崇拜你们舍真主而崇拜的,但我崇拜真主,他将使你 们寿终。我奉命做一个信道者,
Ni shuo:`Renmen a! Ruguo nimen huaiyi wo de zongjiao, namo, wo bu chongbai nimen she zhenzhu er chongbai de, dan wo chongbai zhenzhu, ta jiang shi nimen shou zhong. Wo fengming zuo yige xindao zhe,
Nǐ shuō:`Rénmen a! Rúguǒ nǐmen huáiyí wǒ de zōngjiào, nàmò, wǒ bù chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de, dàn wǒ chóngbài zhēnzhǔ, tā jiāng shǐ nǐmen shòu zhōng. Wǒ fèngmìng zuò yīgè xìndào zhě,
你說:「人們啊!如果你們懷疑我的宗教,那末,我不崇拜你們捨真主而崇拜的,但我崇拜真主,他將使你們壽終。我奉命做一個信道者,

Croatian

Reci: “O ljudi! Ako ste u sumnji o vjeri mojoj - pa ne obozavam one koje obozavate mimo Allaha, nego obozavam Allaha koji vam smrt daje, a naređeno mi je da budem od vjernika.”
Reci: “O ljudi! Ako ste u sumnji o vjeri mojoj - pa ne obožavam one koje obožavate mimo Allaha, nego obožavam Allaha koji vam smrt daje, a naređeno mi je da budem od vjernika.”

Czech

Rci: „O lide, jste-li v pochybnostech ohledne nabozenstvi meho, vezte, ze neklanim se tomu, cemu vy klanite se vedle Boha, nybrz ze klanim se Bohu, ktery smrti vas navstivi: a narizeno mi bylo, abych byl z vericich
Rci: „Ó lidé, jste-li v pochybnostech ohledně náboženství mého, vězte, že neklaním se tomu, čemu vy klaníte se vedle Boha, nýbrž že klaním se Bohu, který smrtí vás navštíví: a nařízeno mi bylo, abych byl z věřících
rict O lide ty mel kady pochybovat muj naboenstvi ja ne zbonovat ktery ty zbonovat BUH! Ja zbonovat BUH jen; Jednotka ukoncit svuj doivotni. Ja prikaz jsem verici
ríct O lidé ty mel kadý pochybovat muj náboenství já ne zbonovat který ty zbonovat BUH! Já zbonovat BUH jen; Jednotka ukoncit svuj doivotní. Já príkaz jsem verící
Rci: "Lide, jste-li na pochybach stran nabozenstvi meho, tedy vezte, ze ja neuctivam ty, ktere vy uctivate misto Boha, nybrz uctivam Boha, jenz k Sobe vas povola; a bylo mi poruceno, abych byl jednim z vericich
Rci: "Lidé, jste-li na pochybách stran náboženství mého, tedy vězte, že já neuctívám ty, které vy uctíváte místo Boha, nýbrž uctívám Boha, jenž k Sobě vás povolá; a bylo mi poručeno, abych byl jedním z věřících

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεilma: “Yaa yinim’ ninsalinima! Yi yi nyɛla ban be zilsigu puuni ni n-zaŋ chaŋ n daadiini ŋɔ maa, tɔ! Mani ku jεm binyεr’ shεŋa yi ni jεmdi ka di pa Naawuni maa. Amaa! Mani jεmdila Duuma so Ŋun deeri yi nyɛvuya. Yaha! Bɛ puhi ma ni m-pahi ban ti Naawuni yεlimaŋli puuni.”

Danish

sie O folk du haver nogen tvivl min religion jeg ikke tilbeder hvad du tilbeder GUD! Jeg tilbeder GUD alene; En afslutte Deres liv. Jeg befales være troende
Zeg: "O gij mensen, als gij over mijn godsdienst in twijfel verkeert, (weet) dan dat ik niet aanbid degenen die gij naast Allah aanbidt, maar ik aanbid Allah Die u doet sterven en het is mij geboden tot de gelovigen te behoren

Dari

بگو: ای مردم! اگر راجع به دین در شک و تردید هستید (از من امید چیزی نکنید) زیرا من کسانی را نمی‌پرستم که شما به غیر از الله می‌پرستید، بلکه الله را می‌پرستم که شما را می‌میراند. و به من دستور داده شده که از مؤمنان باشم

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ دين އާމެދު شك އެއްގައި ވާނަމަވެސް، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަކަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަމެއް ނުކުރައްވާހުށީމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާހުށީ، اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުން މަރުގަންނަވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ، مؤمن ންގެ ތެރެއިން ވުމަށެވެ

Dutch

Zeg: "O mensen, als jullie in twijfel verkeren over mijn godsdienst: Ik dien hen die jullie in plaats van God dienen niet, maar ik dien God die jullie zal wegnemen. En mij is bevolen te behoren tot hen die geloven
Zeg: O bewoners van Mekka! indien gij in twijfel verkeert nopens mijnen godsdienst, waarlijk, ik verklaar u, dat ik de afgoden niet aanbid, die gij naast God aanbidt; maar ik aanbid God, die u zal doen sterven; en het is mij bevolen, een der ware geloovigen te zijn
Zeg: "O mensen, als jullie twijfelen aan mijn godsdienst: ik aanbid niet wat jullie naast Allah aanbidden, maar ik aanbid Allah die jullie wegneemt. En mij is bevolen om tot de gelovigen te behoren
Zeg: 'O gij mensen, als gij over mijn godsdienst in twijfel verkeert, (weet) dan dat ik niet aanbid degenen die gij naast Allah aanbidt, maar ik aanbid Allah Die u doet sterven en het is mij geboden tot de gelovigen te behoren

English

[Prophet] say, ‘People, even if you are in doubt about my religion, I do not worship those you worship other than God, but I worship God who will cause you to die, and I am commanded to be a believer.’
Say (O Muhammad): “O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then I will never worship those whom you worship besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, and I am commanded to be one of the believers.”
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers
Say thou: ye men! if ye are in doubt concerning my religion-- then worship not those ye worship beside Allah, but I worship Allah who causeth you to die; and I am commanded that I should be of the believers
(O Prophet!) Tell them: 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe
Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer
Say: ´Mankind! if you are in any doubt about my deen, I do not worship those you worship besides Allah. Rather I worship Allah who will take you back to Him and I am commanded to be one of the muminun
Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and
Say, “O you people, if you are in doubt as to my way, I worship not what you worship other than God. I worship God, Who will take your souls. I am asked to be of the believers
Say: people, if you are in doubt about my way of life (religion), then (know that) I do not serve those you serve other than God, but I serve God, the One who makes you die, and I am ordered to be of the believers
Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful
Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful
Say: "O humankind! If you are in doubt about my religion, then (know that) I do not worship those whom you worship apart from God, but I worship God alone, Who causes you all to die. I have been commanded to be of the believers
Say to them: "O you people, if you are in doubt of my religion the divinely approved system of faith and worship, you had better realize that I do not conform to Worshipping those whom you worship besides Allah, but I do adore with appropriate acts and rites the only Ilah, the Creator, Who alone controls your destiny and disembodies your souls". " And I have been commanded to be among those who have recognized Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues
Say: “O you mankind! If you are in doubt as to my Religion, then (know that) I do not obey those whom you worship besides Allah. But I pay obedience to Allah Who causes you to die and I am commanded that I may become out of the Believers
Say: O humanity! If you were in uncertainty as to my way of life, then, I will not worship those whom you worship other than God. Rather, I worship only God Who will call you to Himself. And I was commanded that I be among the ones who believe
Say, "Oh you people! If you have doubts about my way, know it that I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather, I worship Allah, the same One Who gives death to all of you! I am commanded to be a believer
Say, 'O ye folk! if ye are in doubt concerning my religion, I will not worship those ye worship other than God; but I worship God, who takes you to Himself, and I am bidden to be of the believers
Say: "O people! Doubt my Deen (religion) if you will, but never will I worship those that you worship besides Allah. I worship Allah, Who has the power to cause your death, and I am commanded to be one of the believers
Say, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers
Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers
SAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer
Say: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers
(O Prophet!) Tell them: `Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe
Say, “O mankind ! if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides Allah but I serve Allah who takes you back (causes you to die) and I have been commanded to be of the believers,”
Say, “O mankind ! if you are in doubt about my religion, then I do not serve those whom you serve besides God but I serve God who takes you back (causes you to die) and I have been commanded to be of the believers,”
Say: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers
Say, "O mankind! If you are in doubt as to my way of life, then know that I do not worship those whom you worship besides Allah; but I do worship Allah, Who causes you to die. And I am commanded that I should be of those who believe
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers
Say, “O people, if you are in doubt about my Faith, then, I do not worship those whom you worship beside Allah. Rather, I worship Allah who brings death to you. And I have been ordained to be among the believers
SAY [O Prophet]: "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God, but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die: for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone]
Say, "O you mankind! In case you are in doubt regarding my religion, then I do not worship the ones whom you worship apart from Allah; but I worship Allah Who takes you up to Him, and I am commanded to be of the believers
(Muhammad), say, "People, if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence)
Say (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers
Say, .O people, if you are in doubt about my Faith, then, I do not worship those whom you worship beside Allah. Rather, I worship Allah who brings death to you. And I have been ordained to be among the believers
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of Allah. But I worship Allah, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’
Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of God. But I worship God, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’
Say: ‘You people! Doubt my religion if you will, but never will I worship those that you worship besides God. I worship God, who will claim you back: for I am commanded to be a believer
Say, [O Prophet], “O people, if you are in doubt about my religion, then I do not worship those whom you worship besides Allah. But I worship Allah, Who causes you to die, and I have been commanded to be one of the believers
Say, "People, if you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those you worship besides God, but I worship God alone, Who will eventually retrieve you back to Him, and I am commanded to be among the believers
Say:"O people! If you are in doubt about my religion - I will never worship those whom you worship besides Allah, rather, I will worship Allah, the One Who cause you to die. And I was commanded to be one of the believers
Say, "O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers
Say (O Muhammad): "O you men! If you are in doubt about my religion, (look!) I do not worship what you worship, other than Allah! But I worship Allah Who will take back your souls: I am ordered to be among the believers
Say, 'O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers
Say, “O people, if you are in doubt about my religion—I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. And I was commanded to be of the believers.”
SAY: "Mankind, if you are in any doubt concerning my religion, well, I do not serve those whom you serve instead of God but rather I worship God [Alone], Who will gather you (all) in. I am commanded to be a believer
Say: "O mankind, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who takes me, and I have been commanded to be of the believers
Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers
Say, “O mankind! If you are in doubt concerning my religion, then [know that] I worship not those whom you worship apart from God; rather, I worship God, Who shall take you [unto Himself]. And I am commanded to be among the believers
Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers
Say, "O people, if you are in doubt concerning my religion, then [know that] I do not worship those whom you worship instead of God, but rather I worship God who will cause you to die, for I am commanded to be one of the believers
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than God! But I worship God - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers

Esperanto

dir O popol vi hav any dub my religi mi ne worship ki vi worship DI! Mi worship DI sol; Unu terminate your viv Mi komand est believer

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “o kayong sangkatauhan! Kung kayo ay nag-aalinlangan sa aking relihiyon (Islam), kung gayon, inyong maalaman na kailanman ay hindi ko sasambahin ang inyong sinasamba maliban lamang kay Allah. Datapuwa’t sinasamba ko si Allah na nagkakaloob sa inyo ng kamatayan, at ako ay pinag-utusan na maging isa sa mga nananampalataya.”
Sabihin mo: "O mga tao, kung kayo ay nasa isang pagdududa sa Relihiyon ko, hindi ako sumasamba sa mga sinasamba ninyo bukod pa kay Allāh, subalit sumasamba ako kay Allāh na nagpapapanaw sa inyo. Inutusan ako na ako ay maging una sa mga mananampalataya

Finnish

Sano: »Oi ihmiset! jos epailette minun uskoani, niin tietakaa, etta mina en palvele niita, joita te palvelette Jumalan vertaisina, vaan mina palvelen Jumalaa, joka on antava teille tayden palkkanne, ja minut on maaratty kuulumaan niihin, jotka uskovat.»
Sano: »Oi ihmiset! jos epäilette minun uskoani, niin tietäkää, että minä en palvele niitä, joita te palvelette Jumalan vertaisina, vaan minä palvelen Jumalaa, joka on antava teille täyden palkkanne, ja minut on määrätty kuulumaan niihin, jotka uskovat.»

French

Dis : « O hommes ! Si vous etes dans le doute au sujet de ma religion, je n’adore point, quant a moi, ceux que vous adorez en dehors d’Allah. Mais j’adore Allah Qui reprendra vos ames. Ordre m’a ete donne d’etre du nombre des croyants. »
Dis : « Ô hommes ! Si vous êtes dans le doute au sujet de ma religion, je n’adore point, quant à moi, ceux que vous adorez en dehors d’Allah. Mais j’adore Allah Qui reprendra vos âmes. Ordre m’a été donné d’être du nombre des croyants. »
Dis : "O gens ! Si vous etes en doute sur ma religion, moi, je n’adore point ceux que vous adorez en dehors d’Allah; mais j’adore Allah qui vous fera mourir. Et il m’a ete commande d’etre du nombre des croyants
Dis : "Ô gens ! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, je n’adore point ceux que vous adorez en dehors d’Allah; mais j’adore Allah qui vous fera mourir. Et il m’a été commandé d’être du nombre des croyants
Dis: «O gens! Si vous etes en doute sur ma religion, moi, je n'adore point ceux que vous adorez en dehors d'Allah; mais j'adore Allah qui vous fera mourir. Et il m'a ete commande d'etre du nombre des croyants»
Dis: «O gens! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, je n'adore point ceux que vous adorez en dehors d'Allah; mais j'adore Allah qui vous fera mourir. Et il m'a été commandé d'être du nombre des croyants»
Dis : « O hommes ! Si vous doutez de ma religion, sachez que je n’adore pas les fausses divinites que vous venerez en dehors d’Allah, mais bien Allah qui un jour reprendra vos ames. J’ai, en effet, recu l’ordre d’etre du nombre des croyants
Dis : « Ô hommes ! Si vous doutez de ma religion, sachez que je n’adore pas les fausses divinités que vous vénérez en dehors d’Allah, mais bien Allah qui un jour reprendra vos âmes. J’ai, en effet, reçu l’ordre d’être du nombre des croyants
Dis : «O Vous les Hommes ! Si vous etes en proie au doute a l’egard de ma foi, sachez que je ne venere pas ce que vous venerez en dehors de Dieu. Mais je voue mon culte a Dieu Auquel vous rendrez votre ame, et l’on m’a ordonne d’etre du nombre des croyants»
Dis : «Ô Vous les Hommes ! Si vous êtes en proie au doute à l’égard de ma foi, sachez que je ne vénère pas ce que vous vénérez en dehors de Dieu. Mais je voue mon culte à Dieu Auquel vous rendrez votre âme, et l’on m’a ordonné d’être du nombre des croyants»

Fulah

Maaku: "Ko onon yo yimɓe, si on wonii e sikkitaare e diina am, (min) mi rewataa ɗin ɗi rewoton gaa nin Alla; ko mi rewata, ko Alla On waroowo on. Mi yamiraama nde mi laatotoo e gomɗimɓe ɓen

Ganda

Bagambe nti: abange mmwe abantu bwe muba nga mulina okubuusabuusa mu ddiini yange (mukitegeere nti) sisinza abo be musinza nemuva ku Katonda, wabula nsinza Katonda oyo abatta ,era nnalagirwa mbeere mu bakkiriza

German

Sprich: "O ihr Menschen, wenn ihr uber meine Religion im Zweifel seid, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch abberufen wird; und mir wurde befohlen, einer der Glaubigen zu sein
Sprich: "O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, dann (wisset), ich verehre nicht die, welche ihr statt Allah verehrt, sondern ich verehre Allah allein, Der euch abberufen wird; und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein
Sprich: O ihr Menschen, wenn ihr uber meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denen, denen ihr anstelle Gottes dient, sondern ich diene Gott, der euch abberuft. Und mir wurde befohlen, einer der Glaubigen zu sein
Sprich: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denen, denen ihr anstelle Gottes dient, sondern ich diene Gott, der euch abberuft. Und mir wurde befohlen, einer der Gläubigen zu sein
Sag: "Ihr Menschen! Wenn ihr Zweifel meinem Din gegenuber habt, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, sondern ich diene ALLAH, Der euch sterben laßt! Und mir wurde geboten, unter den Mumin zu sein
Sag: "Ihr Menschen! Wenn ihr Zweifel meinem Din gegenüber habt, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstelle von ALLAH dient, sondern ich diene ALLAH, Der euch sterben läßt! Und mir wurde geboten, unter den Mumin zu sein
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr uber meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Glaubigen zu sein
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr uber meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Glaubigen zu sein
Sag: O ihr Menschen, wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid, so diene ich nicht denjenigen, denen ihr anstatt Allahs dient, sondern ich diene Allah, Der euch abberuft. Und mir ist befohlen worden, einer der Gläubigen zu sein

Gujarati

tame kahi do ke he loko! Jo tame mara dina vise sanka karata hova, to hum te pujyoni bandagi nathi karato jemani tame allahane chodine bandagi karo cho, parantu ham te allahani bandagi karum chum, je tamara prana kadhe che ane mane a adesa apavamam avyo che ke hum imana lavanara loko manthi chum
tamē kahī dō kē hē lōkō! Jō tamē mārā dīna viśē śaṅkā karatā hōva, tō huṁ tē pūjyōnī bandagī nathī karatō jēmanī tamē allāhanē chōḍīnē bandagī karō chō, parantu hāṁ tē allāhanī bandagī karuṁ chuṁ, jē tamārā prāṇa kāḍhē chē anē manē ā ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē huṁ imāna lāvanārā lōkō mānthī chuṁ
તમે કહી દો કે હે લોકો ! જો તમે મારા દીન વિશે શંકા કરતા હોવ, તો હું તે પૂજ્યોની બંદગી નથી કરતો જેમની તમે અલ્લાહને છોડીને બંદગી કરો છો, પરંતુ હાં તે અલ્લાહની બંદગી કરું છું, જે તમારા પ્રાણ કાઢે છે અને મને આ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે હું ઇમાન લાવનારા લોકો માંથી છું

Hausa

Ka ce: "Ya ku mutane! Idan kun kasance a cikin kokanto daga addinina, to ba ni bauta wa, waɗanda kuke, bauta wa, baicin Allah, kuma amma ina bauta wa Allah wanda Yake karɓar rayukanku. Kuma an umurce ni da in kasance daga masu imani
Ka ce: "Yã kũ mutãne! Idan kun kasance a cikin kõkanto daga addinĩna, to bã ni bauta wa, waɗanda kuke, bautã wa, baicin Allah, kuma amma ina bauta wa Allah wanda Yake karɓar rãyukanku. Kuma an umurce ni da in kasance daga mãsu ĩmãni
Ka ce: "Ya ku mutane! Idan kun kasance a cikin kokanto daga addinina, to ba ni bauta wa, waɗanda kuke, bauta wa, baicin Allah, kuma amma ina bauta wa Allah wanda Yake karɓar rayukanku. Kuma an umurce ni da in kasance daga masu imani
Ka ce: "Yã kũ mutãne! Idan kun kasance a cikin kõkanto daga addinĩna, to bã ni bauta wa, waɗanda kuke, bautã wa, baicin Allah, kuma amma ina bauta wa Allah wanda Yake karɓar rãyukanku. Kuma an umurce ni da in kasance daga mãsu ĩmãni

Hebrew

אמור: ״ הוי האנשים! אם יש לכם ספק כל שהוא כלפי הדתי, איני עובד את אלה אשר תעבדו מלבד אללה, כי רק את אללה אשר ימיתכם אני אעבוד, וצוותי להיות מן המאמינים”
אמור: " הוי האנשים! אם יש לכם ספק כל שהוא כלפי הדת שלי, איני עובד את אלה אשר תעבדו מלבד אלוהים, כי רק את אלוהים אשר ימיתכם אני אעבוד, וצוותי להיות מן המאמינים

Hindi

aap kah den: he logo! yadi tum, mere dharm ke baare mein kisee sandeh mein ho, to (sun lo) main usakee ibaadat (vandana) kabhee nahin karoonga, jisakee ibaadat (vandana) allaah ke siva tum karate ho. parantu, main us allaah kee ibaadat (vandana) karata hoon, jo tumhen maut deta hai aur mujhe aadesh diya gaya hai ki eemaan vaalon mein rahoon
आप कह दें: हे लोगो! यदि तुम, मेरे धर्म के बारे में किसी संदेह में हो, तो (सुन लो) मैं उसकी इबादत (वंदना) कभी नहीं करूँगा, जिसकी इबादत (वंदना) अल्लाह के सिवा तुम करते हो। परन्तु, मैं उस अल्लाह की इबादत (वंदना) करता हूँ, जो तुम्हें मौत देता है और मुझे आदेश दिया गया है कि ईमान वालों में रहूँ।
kah do, "ai logon! yadi tum mere dharm ke vishay mein kisee sandeh mein ho to main to unakee bandagee nahin karata jinakee tum allaah se hatakar bandagee karate ho, balki main us allaah kee bandagee karata hoon jo tumhen mrtyu deta hai. aur mujhe aadesh hai ki main eemaanavaalon mein se hooon
कह दो, "ऐ लोगों! यदि तुम मेरे धर्म के विषय में किसी सन्देह में हो तो मैं तो उनकी बन्दगी नहीं करता जिनकी तुम अल्लाह से हटकर बन्दगी करते हो, बल्कि मैं उस अल्लाह की बन्दगी करता हूँ जो तुम्हें मृत्यु देता है। और मुझे आदेश है कि मैं ईमानवालों में से होऊँ
(ai rasool) tum kah do ki agar tum log mere deen ke baare mein shaq mein pade ho to (main bhee tumase saaph kahen deta hoon) khuda ke siva tum bhee jin logon kee parasatish karate ho mai to unakee parasatish nahin karane ka magar (haan) mai us khuda kee ibaadat karata hoon jo tumhen (apanee kudarat se duniya se) utha lega aur mujhe to ye hukm diya gaya hai ki momin hoon
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि अगर तुम लोग मेरे दीन के बारे में शक़ में पड़े हो तो (मैं भी तुमसे साफ कहें देता हूँ) ख़ुदा के सिवा तुम भी जिन लोगों की परसतिश करते हो मै तो उनकी परसतिश नहीं करने का मगर (हाँ) मै उस ख़ुदा की इबादत करता हूँ जो तुम्हें (अपनी कुदरत से दुनिया से) उठा लेगा और मुझे तो ये हुक्म दिया गया है कि मोमिन हूँ

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .O, emberek! Ha ketsegben vagytok az en vallasom (az Iszlam) felol (tudnotok kell), hogy en nem szolgalom azt, amiket ti szolgaltok Allah helyett. Hanem en Allah-ot szolgalom, Aki elszolit majd benneteket. Es en arra kaptam parancsot, hogy azok koze tartozzam, akik hivok
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Ó, emberek! Ha kétségben vagytok az én vallásom (az Iszlám) felől (tudnotok kell), hogy én nem szolgálom azt, amiket ti szolgáltok Allah helyett. Hanem én Allah-ot szolgálom, Aki elszólít majd benneteket. És én arra kaptam parancsot, hogy azok közé tartozzam, akik hívők

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai manusia! Jika kamu masih dalam keragu-raguan tentang agamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah yang kamu sembah selain Allah, tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kamu dan aku telah diperintah agar termasuk orang yang beriman
(Katakanlah, "Hai manusia) hai penduduk Mekah! (Jika kalian masih dalam keragu-raguan tentang agamaku) bahwasanya agamaku itu adalah hak dan benar (maka ketahuilah aku tidak menyembah yang kalian sembah selain Allah) selain-Nya, yang dimaksud adalah berhala-berhala; hal ini merupakan pertanda bahwa kalian ragu-ragu terhadap agamaku (tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kalian) yang akan mencabut ruh kalian (dan aku telah diperintah supaya) hendaknya (aku termasuk orang-orang yang beriman)
Katakanlah, "Hai manusia, jika kamu masih dalam keragu-raguan tentang agamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah yang kamu sembah selain Allah, tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kamu dan aku telah diperintah supaya termasuk orang-orang yang beriman
Katakan kepada mereka, wahai Rasul, "Jika kalian meragukan kebenaran agama yang kusampaikan ini, maka ketahuilah bahwa aku tidak akan pernah menyembah berhala-berhala sembahan kalian. Aku hanya menyembah Allah yang akhir perjalanan kalian berada di tangan-Nya. Dialah yang akan mematikan kalian dan Dia memerintahkan kepadaku agar aku termasuk orang-orang yang beriman kepada-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Jika kamu masih dalam keragu-raguan tentang agamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah yang kamu sembah selain Allah, tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kamu dan aku telah diperintah agar termasuk orang yang beriman.”
Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Jika kamu masih dalam keragu-raguan tentang agamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah yang kamu sembah selain Allah, tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kamu dan aku telah diperintah agar termasuk orang yang beriman,”

Iranun

Tharowangka: Hai manga Manosiya! O ba kano shasangka ko okit Akun, na Diyakun Pushowasowatun so gi-i niyo Showasowatun, a salakao ko Allah! Na ogaid na aya Pushowasowatun Ko na so Allah_a so Puthangan ko manga Niyawa niyo: Go ini Sogo Rakun a mabaloi Ako a pud ko Miyamaratiyaya

Italian

Di': “O uomini! Se avete qualche dubbio sulla mia religione, [confermo che] io non adoro quello che voi adorate all'infuori di Allah, ma adoro Allah che vi fara morire. Mi e stato ordinato di essere uno di coloro che credono”
Di': “O uomini! Se avete qualche dubbio sulla mia religione, [confermo che] io non adoro quello che voi adorate all'infuori di Allah, ma adoro Allah che vi farà morire. Mi è stato ordinato di essere uno di coloro che credono”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Hitobito yo, tatoe anata gataga watashi no oshie ni tsuite utagatte mo, watashi wa arra o sashioite, anata gata ga tsukaete iru mono ni tsukaenai. Watashi wa arra ni tsukaeru. Anata gata o mesa reru okatade wanai ka. Watashi wa shinjadearu yo meiji rarete iru
Gen tte yaru ga ī. `Hitobito yo, tatoe anata gataga watashi no oshie ni tsuite utagatte mo, watashi wa arrā o sashioite, anata gata ga tsukaete iru mono ni tsukaenai. Watashi wa arrā ni tsukaeru. Anata gata o mesa reru okatade wanai ka. Watashi wa shinjadearu yō meiji rarete iru
言ってやるがいい。「人びとよ,例えあなたがたがわたしの教えに就いて疑っても,わたしはアッラーを差し置いて,あなたがたが仕えているものに仕えない。わたしはアッラーに仕える。あなたがたを召される御方ではないか。わたしは信者であるよう命じられている。

Javanese

Calathua: E, para manusa, manawa sira padha dumunung ana ing sajroning semang-semang ma- rang agamaku, lah aku ora angawulani kang padha sira kawulani saliyane Allah, ananging aku ngawulani Allah, kang bakal agawe patinira, sarta aku didhawuhi supaya aku dadi golongane wong kang padha angestu
Calathua: É, para manusa, manawa sira padha dumunung ana ing sajroning semang-semang ma- rang agamaku, lah aku ora angawulani kang padha sira kawulani saliyané Allah, ananging aku ngawulani Allah, kang bakal agawé patinira, sarta aku didhawuhi supaya aku dadi golongané wong kang padha angèstu

Kannada

(dutare,) nivu, allahana horatagi, nimage yavude labhavannagali nastavannagali madalagadavarannu karedu prarthisabedi. Hage madidare, nivu akramigala salige seruviri
(dūtarē,) nīvu, allāhana horatāgi, nimage yāvudē lābhavannāgali naṣṭavannāgali māḍalāgadavarannu karedu prārthisabēḍi. Hāge māḍidare, nīvu akramigaḷa sālige sēruviri
(ದೂತರೇ,) ನೀವು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತಾಗಿ, ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವನ್ನಾಗಲಿ ನಷ್ಟವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಲಾಗದವರನ್ನು ಕರೆದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಡಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರುವಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Ay adam balası! Menin dinimnen kudikte bolsandar. Al onda men, senderdin Alladan ozge tabıngandarına tabınbaymın; biraq senderdi oltiretin Allaga qulsılıq qılamın jane iman keltirwsilerden bolwga buyırıldım» de
(Muxammed Ğ.S.): «Äy adam balası! Meniñ dinimnen küdikte bolsañdar. Al onda men, senderdiñ Alladan özge tabınğandarıña tabınbaymın; biraq senderdi öltiretin Allağa qulşılıq qılamın jäne ïman keltirwşilerden bolwğa buyırıldım» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Әй адам баласы! Менің дінімнен күдікте болсаңдар. Ал онда мен, сендердің Алладан өзге табынғандарыңа табынбаймын; бірақ сендерді өлтіретін Аллаға құлшылық қыламын және иман келтірушілерден болуға бұйырылдым» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, adamdar! Eger sender menin dinimnen kumanda bolsandar, men senderdin Allahtan ozge tabınatındarına tabınbaymın, alayda men senderdin jandarındı alatın Allahqa qulsılıq etemin ari men imandılardan / muminderden / bolwga buyırıldım», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, adamdar! Eger sender meniñ dinimnen kümända bolsañdar, men senderdiñ Allahtan özge tabınatındarıña tabınbaymın, alayda men senderdiñ jandarıñdı alatın Allahqa qulşılıq etemin äri men ïmandılardan / müminderden / bolwğa buyırıldım», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, адамдар! Егер сендер менің дінімнен күмәнда болсаңдар, мен сендердің Аллаһтан өзге табынатындарыңа табынбаймын, алайда мен сендердің жандарыңды алатын Аллаһқа құлшылық етемін әрі мен имандылардан / мүміндерден / болуға бұйырылдым», - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad),”Wahai talino kade’ kao masih dalapm karagu-raguan dalapm agama Ku, maka katahui’lah, aku nana’ manyambah nang kao sambah salain Allah, tatapi aku manyambah Allah nang akan matiatn kao man aku, udah di parotah agar tarmasuk urakng-urakng nang baiman

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao mnoussa lok. brasen bae puok anak meankar sangsay ampi sasanea robsakhnhom ku khnhom min korp sakkar champoh avei del puok anak korp sakkar phe sa ng pi a l laoh noh laey . kabonde khnhom korp sakkar champoh a l laoh del trong chea anak b pea ch b chivit robsa puok anak . haey khnhom trauv ban ke bangkeab brae aoy sthet knongchamnaom anak del mean chomnue
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱមនុស្សលោក. ប្រសិន បើពួកអ្នកមានការសង្ស័យអំពីសាសនារបស់ខ្ញុំ គឺខ្ញុំមិនគោរពសក្ការៈ ចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកគោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះនោះឡើយ។ ក៏ប៉ុន្ដែខ្ញុំគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះដែលទ្រង់ជាអ្នកបពា្ចប់ជីវិត របស់ពួកអ្នក។ ហើយខ្ញុំត្រូវបានគេបង្គាប់ប្រើឱ្យស្ថិតក្នុងចំណោម អ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe bantu! Niba mushidikanya ku idini ryanjye, (mumenye ko) ntazigera ngaragira ibyo mugaragira bitari Allah. Ahubwo ngaragira Allah we ubambura ubuzima, kandi nategetswe kuba umwe mu bemera
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe bantu! Niba mushidikanya ku idini ryanjye, (mumenye ko) ntazigera ngaragira ibyo mugaragira bitari Allah. Ahubwo ngaragira Allah We ubambura ubuzima, kandi nategetswe kuba umwe mu bemera.”

Kirghiz

Aytkın: “O, adamdar! Eger menin dinimden kumon sanasaŋar, men Allaһtan baska siler ibadat kılıp jatkan “kudaylarga” ibadat kılbaymın. Birok, silerdi olturo turgan Allaһka ibadat kılamın jana men momundardan boluuga buyurulgamın
Aytkın: “O, adamdar! Eger menin dinimden kümön sanasaŋar, men Allaһtan başka siler ibadat kılıp jatkan “kudaylarga” ibadat kılbaymın. Birok, silerdi öltürö turgan Allaһka ibadat kılamın jana men momundardan boluuga buyurulgamın
Айткын: “О, адамдар! Эгер менин динимден күмөн санасаңар, мен Аллаһтан башка силер ибадат кылып жаткан “кудайларга” ибадат кылбаймын. Бирок, силерди өлтүрө турган Аллаһка ибадат кыламын жана мен момундардан болууга буюрулгамын

Korean

illeogalodoe ingandeul-iyeo neo huiga naui jong-gyoe uisimhana naneun neohuiga hananim oee seomgineun usang eul sungbaehaji anihamyeo neohuileul un myeongke hasineun hananim-eul lin-eo midneun ja gaunde issdolog myeonglyeong-eul bad-assno la
일러가로되 인간들이여 너 희가 나의 종교에 의심하나 나는 너희가 하나님 외에 섬기는 우상 을 숭배하지 아니하며 너희를 운 명케 하시는 하나님을 린어 믿는 자 가운데 있도록 명령을 받았노 라
illeogalodoe ingandeul-iyeo neo huiga naui jong-gyoe uisimhana naneun neohuiga hananim oee seomgineun usang eul sungbaehaji anihamyeo neohuileul un myeongke hasineun hananim-eul lin-eo midneun ja gaunde issdolog myeonglyeong-eul bad-assno la
일러가로되 인간들이여 너 희가 나의 종교에 의심하나 나는 너희가 하나님 외에 섬기는 우상 을 숭배하지 아니하며 너희를 운 명케 하시는 하나님을 린어 믿는 자 가운데 있도록 명령을 받았노 라

Kurdish

بڵێ: ئه‌ی خه‌ڵکینه ئه‌گه‌ر ئێوه گومانتان هه‌یه له ئاین و به‌رنامه‌ی من، ئه‌وه چاک بزانن که‌: من هه‌رگیز ئه‌و شتانه ناپه‌رستم که ئێوه له جیاتی خوا ده‌یانپه‌رستن، به‌ڵکو ئه‌و خوایه ده‌په‌رستم، که مردنی ئێوه‌ی به‌ده‌سته و من فه‌رمانم پێدراوه که له ده‌سته‌ی باوه‌ڕداران بم
بڵێ ئەی خەڵکینە ئەگەر ئێوە لەگوماندان لە (ڕاستی) ئاینەکەم ئەوە من ناپەرستم ئەوانەی کە ئێوە دەی پەرستن بێجگە لەخوا بەڵکو ئەو خوایە دەپەرستم کەئێوە دەمرێنێ وە من فەرمانم پێکراوە کە لەبڕواداران بم

Kurmanji

(Muhemmed! tu aha) beje: "Geli kesan! Heke hun di ola (din) min da du dil dibin: hun bizanin! Idi bi rasti ewan tisten ku hun ji pestire Yezdan ji wan ra peresti dikin, ez ji wan ra peresti nakim u le hun (bizanin!) ez hey perestiya wi Yezdane, ku bi canstandin we dimrine, dikim. U ez bi xweber ji hatime fermankirine, ku ez bibme ji bawergeran
(Muhemmed! tu aha) bêje: "Gelî kesan! Heke hûn di ola (dîn) min da du dil dibin: hûn bizanin! Îdî bi rastî ewan tiştên ku hûn ji pêştirê Yezdan ji wan ra perestî dikin, ez ji wan ra perestî nakim û lê hûn (bizanin!) ez hey perestîya wî Yezdanê, ku bi canstandin we dimrîne, dikim. Û ez bi xweber jî hatime fermankirinê, ku ez bibme ji bawergeran

Latin

dictus O people vos habet any doubt my religionis ego non worship quod vos worship DEUS! Ego worship DEUS alone Unus terminate tuus vita. Ego commanded est believer

Lingala

Loba: Oh bino bato! Soki bozali na tembe na lingomba lia ngai na kobondela te oyo bozali kobondela na botiki Allah, kasi nakobondela Allah oyo akoboma bino, mpe natindamaki тропа kozala moko o kati ya bandimi

Luyia

Boola mbu; “enywe Abandu! Ni muli nende obukanakani khudini yanje, esie shelamanga ebiamulaamanga habundu wa Nyasaye tawe, halali elaamanga Nyasaye ulia ulibafwisia ne yanomesiyie mbu embe mubasuubili.”

Macedonian

Кажи: „О, луѓе, ако вие се сомневате во исправноста на мојата вера, па јас нема да ги обожувам тие кои вие, покрај Аллах, ги обожувате, туку ќе Го обожувам Аллах, Кој ќе ви ги земе душите! Мене ми е наредено да бидам верник
Kazi: “O luge, ako ste pri somnenie vo verata moja... ta, ne gi obozavam onie koi obozavaat drugi osven Allah. No, jas go obozavam Allaha, koj, tokmu, ve usmrtuva, i naredeno mi e da bidam megu vernicite
Kaži: “O luǵe, ako ste pri somnenie vo verata moja... ta, ne gi obožavam onie koi obožavaat drugi osven Allah. No, jas go obožavam Allaha, koj, tokmu, ve usmrtuva, i naredeno mi e da bidam meǵu vernicite
Кажи: “О луѓе, ако сте при сомнение во верата моја... та, не ги обожавам оние кои обожаваат други освен Аллах. Но, јас го обожавам Аллаха, кој, токму, ве усмртува, и наредено ми е да бидам меѓу верниците

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai sekalian manusia! Sekiranya kamu menaruh syak tentang kebenaran ugamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah makhluk-makhluk yang kamu menyembahnya yang lain dari Allah, tetapi aku hanya menyembah Allah yang akan mematikan kamu (untuk menerima balasan); dan aku diperintahkan supaya menjadi dari golongan yang beriman

Malayalam

parayuka: janannale, enre matatte sambandhicc ninnal sansayattilanenkil (ninnal manas'silakkuka;) allahuvin purame ninnal aradhikkunnavare nan aradhikkukayilla. pakse ninnale marippikkunnavanaya allahuve nan aradhikkunnu. satyavisvasikalute kuttattilayirikkuvanan nan kalpikkappettirikkunnat‌
paṟayuka: janaṅṅaḷē, enṟe matatte sambandhicc niṅṅaḷ sanśayattilāṇeṅkil (niṅṅaḷ manas'silākkuka;) allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavare ñān ārādhikkukayilla. pakṣe niṅṅaḷe marippikkunnavanāya allāhuve ñān ārādhikkunnu. satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭirikkunnat‌
പറയുക: ജനങ്ങളേ, എന്‍റെ മതത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക;) അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുകയില്ല. പക്ഷെ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നവനായ അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌
parayuka: janannale, enre matatte sambandhicc ninnal sansayattilanenkil (ninnal manas'silakkuka;) allahuvin purame ninnal aradhikkunnavare nan aradhikkukayilla. pakse ninnale marippikkunnavanaya allahuve nan aradhikkunnu. satyavisvasikalute kuttattilayirikkuvanan nan kalpikkappettirikkunnat‌
paṟayuka: janaṅṅaḷē, enṟe matatte sambandhicc niṅṅaḷ sanśayattilāṇeṅkil (niṅṅaḷ manas'silākkuka;) allāhuvin puṟame niṅṅaḷ ārādhikkunnavare ñān ārādhikkukayilla. pakṣe niṅṅaḷe marippikkunnavanāya allāhuve ñān ārādhikkunnu. satyaviśvāsikaḷuṭe kūṭṭattilāyirikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭirikkunnat‌
പറയുക: ജനങ്ങളേ, എന്‍റെ മതത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കുക;) അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുന്നവരെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുകയില്ല. പക്ഷെ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നവനായ അല്ലാഹുവെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്‌
parayu: "janannale, enre margatte sambandhicc iniyum ninnal sansayattilanenkil ariyuka: allahuvinu purame ninnal pujikkunnavaye nan pujikkunnilla. ennal, ninnale marippikkunna allahuvine nan aradhikkunnu. satyavisvasikalilulppetanan enneat kalpiccirikkunnat.”
paṟayū: "janaṅṅaḷē, enṟe mārgatte sambandhicc iniyuṁ niṅṅaḷ sanśayattilāṇeṅkil aṟiyuka: allāhuvinu puṟame niṅṅaḷ pūjikkunnavaye ñān pūjikkunnilla. ennāl, niṅṅaḷe marippikkunna allāhuvine ñān ārādhikkunnu. satyaviśvāsikaḷiluḷppeṭānāṇ ennēāṭ kalpiccirikkunnat.”
പറയൂ: "ജനങ്ങളേ, എന്റെ മാര്‍ഗത്തെ സംബന്ധിച്ച് ഇനിയും നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍ അറിയുക: അല്ലാഹുവിനു പുറമെ നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്നവയെ ഞാന്‍ പൂജിക്കുന്നില്ല. എന്നാല്‍, നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്ന അല്ലാഹുവിനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികളിലുള്‍പ്പെടാനാണ് എന്നോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്.”

Maltese

Għid (Muħammad): ''Ja nies, jekk intom bejn ħalltejn dwar id-din tiegħi, (kunu afu li) jiena ma nqimx dawk (l- allat) li tqimu intom minflok lil Alla, izda nqim lil Alla li jtemmilkom ħajjitkom, Jiena ngħatajt l-amar li nkun minn dawk li jemmnu
Għid (Muħammad): ''Ja nies, jekk intom bejn ħalltejn dwar id-din tiegħi, (kunu afu li) jiena ma nqimx dawk (l- allat) li tqimu intom minflok lil Alla, iżda nqim lil Alla li jtemmilkom ħajjitkom, Jiena ngħatajt l-amar li nkun minn dawk li jemmnu

Maranao

Tharoang ka: "Hay manga manosiya, oba kano zasangka ko okit akn, na di akn pzoasoatn so gii niyo zoasoatn, a salakaw ko Allah! Na ogaid na aya pzoasoatn ko na so Allah a so pthangan ko manga niyawa niyo: - go inisogo akn a mabaloy ako a pd ko miyamaratiyaya

Marathi

(Tumhi) sanga, he lokanno! Jara tumhi majhya dina- dharmavisayi sansayagrasta asala tara mi tya daivatanci upasana karita nahi, jyanci tumhi allahala soduna bhakti- aradhana karatata, parantu ho, tya allahaci upasana karato jo tumaca prana bahera kadhato ani mala adesa dila gela ahe ki mi imana rakhanaryampaiki rahave
(Tumhī) sāṅgā, hē lōkānnō! Jara tumhī mājhyā dīna- dharmāviṣayī sanśayagrasta asāla tara mī tyā daivatān̄cī upāsanā karīta nāhī, jyān̄cī tumhī allāhalā sōḍūna bhaktī- ārādhanā karatāta, parantu hō, tyā allāhacī upāsanā karatō jō tumacā prāṇa bāhēra kāḍhatō āṇi malā ādēśa dilā gēlā āhē kī mī īmāna rākhaṇāṟyāmpaikī rāhāvē
१०४. (तुम्ही) सांगा, हे लोकांनो! जर तुम्ही माझ्या दीन- धर्माविषयी संशयग्रस्त असाल तर मी त्या दैवतांची उपासना करीत नाही, ज्यांची तुम्ही अल्लाहला सोडून भक्ती- आराधना करतात, परंतु हो, त्या अल्लाहची उपासना करतो जो तुमचा प्राण बाहेर काढतो आणि मला आदेश दिला गेला आहे की मी ईमान राखणाऱ्यांपैकी राहावे

Nepali

Tapa'i bhanidinush ki he manisaharu! Yadi timila'i mero dharmama kunai prakarako sanka cha bhane (sunirakha ki) allaha baheka jasako timile puja gardachau, ma tyasako puja gardina, baru ma usa allahako puja gardachu jasale timro prana nikalnecha, ra mala'i yo adesa bha'eko cha ki imana bha'ekamadhye rahum
Tapā'ī bhanidinusḥ ki hē mānisaharū! Yadi timīlā'ī mērō dharmamā kunai prakārakō śaṅkā cha bhanē (sunirākha ki) allāha bāhēka jasakō timīlē pūjā gardachau, ma tyasakō pūjā gardina, baru ma usa allāhakō pūjā gardachu jasalē timrō prāṇa nikālnēcha, ra malā'ī yō ādēśa bha'ēkō cha ki īmāna bha'ēkāmadhyē rahūm̐
तपाई भनिदिनुस्ः कि हे मानिसहरू ! यदि तिमीलाई मेरो धर्ममा कुनै प्रकारको शंका छ भने (सुनिराख कि) अल्लाह बाहेक जसको तिमीले पूजा गर्दछौ, म त्यसको पूजा गर्दिन, बरु म उस अल्लाहको पूजा गर्दछु जसले तिम्रो प्राण निकाल्नेछ, र मलाई यो आदेश भएको छ कि ईमान भएकामध्ये रहूँ ।

Norwegian

Si: «Hør, folk: Om dere er i tvil om min religion: Jeg tilber ikke dem dere tilber utenom Gud! Men jeg tilber Gud, som vil ta dere til seg, og jeg er palagt a være troende
Si: «Hør, folk: Om dere er i tvil om min religion: Jeg tilber ikke dem dere tilber utenom Gud! Men jeg tilber Gud, som vil ta dere til seg, og jeg er pålagt å være troende

Oromo

“Yaa namootaa! Yoo amantii kiyya irraa shakkii keessa taatan, isaan isin Rabbii gaditti gabbartan san hin gabbaru; garuu Rabbii isa isin ajjeesun gabbaraAni mu’uminoota irraa ta’uuttin ajajame” jedhi

Panjabi

Kaho, ki he loko! Ki jekara tuhanu mere dharama de sabadha vica saka hai tam maim unham di ibadata nahim karada jinham di badagi (alaha tom binham) tusim karade ho. Sagom maim usa alaha di badagi karada ham jihara tuhanu mauta dida hai ate mainu hukama ho'i'a maim imana vali'am vica hovam
Kahō, ki hē lōkō! Ki jēkara tuhānū mērē dharama dē sabadha vica śaka hai tāṁ maiṁ unhāṁ dī ibādata nahīṁ karadā jinhāṁ dī badagī (alāha tōṁ binhāṁ) tusīṁ karadē hō. Sagōṁ maiṁ usa alāha dī badagī karadā hāṁ jihaṛā tuhānū mauta didā hai atē mainū hukama hō'i'ā maiṁ īmāna vāli'āṁ vica hōvāṁ
ਕਹੋ, ਕਿ ਹੇ ਲੋਕੋ! ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੰਦਗੀ (ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ) ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਸਗੋਂ ਮੈਂ ਉਸ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਹੋਇਆ ਮੈਂ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਹੋਵਾਂ।

Persian

بگو: اى مردم، اگر شما در دين من ترديد داريد، من چيزهايى را كه به جاى اللّه مى‌پرستيد نمى‌پرستم. من اللّه را مى‌پرستم كه شما را مى‌ميراند و مأمور شده‌ام كه از مؤمنان باشم
بگو: اى مردم! اگر در دين من ترديد داريد، [بدانيد كه‌] من آنهايى را كه جز خدا مى‌پرستيد نمى‌پرستم، بلكه خدايى را مى‌پرستم كه جان شما را مى‌ستاند و فرمان يافته‌ام كه از مؤمنان باشم
بگو ای مردم، اگر از دین من در شک هستید، بدانید که من کسانی را که به جای خداوند می‌پرستید، نمی‌پرستم، بلکه خدایی را می‌پرستم که [به هنگام‌] جان شما را می‌گیرد، و به من امر شده است که از مؤمنان باشم‌
بگو: «ای مردم! اگر از دین من در شک هستید، پس من کسانی را که شما به جای الله پرستش می‌کنید؛ نمی‌پرستم، و لیکن من تنها الله را می‌پرستم که شما رامی میراند، و من مأمور شده ام از مؤمنان باشم
بگو: ای مردم! اگر شما در [حقّانیّت] دین من تردید دارید [من در حقّانیّت دینم و بطلان آیین شما هیچ تردیدی ندارم] من آنهایی را که شما به جای خدا می پرستید، نمی پرستم، بلکه خدایی را می پرستم که جان همه شما را می ستاند، و من مأمورم که از مؤمنان باشم
بگو: «ای مردم، اگر در دینِ من تردید دارید، پس [آگاه باشید كه من‌] كسانى را كه شما به جاى الله عبادت می‌کنید، عبادت نمی‌کنم؛ بلكه آن الله را عبادت می‌کنم كه جانتان را می‌گیرد و فرمان یافته‌ام كه از مؤمنان باشم»
بگو که ای مردم، اگر شما به آیین من شک دارید پس (یقین دارید که) من هرگز خدایان باطلی را که شما می‌پرستید نخواهم پرستید، بلکه تنها خدای یکتایی را که مرگ (و زندگانی) همه شما خلایق به امر اوست می‌پرستم و مأمورم که خود از اهل ایمان باشم
بگو ای مردم اگر هستید در شکی از آئینم پس نمی‌پرستم آنان را که می‌پرستید جز خدا و لیکن پرستش کنم خداوندی را که دریابد (بمیراند) شما را و مأمور شدم که باشم از ایمان‌آورندگان‌
بگو: «اى مردم، اگر در دين من ترديد داريد، پس [بدانيد كه من‌] كسانى را كه به جاى خدا مى‌پرستيد نمى‌پرستم، بلكه خدايى را مى‌پرستم كه جان شما را مى‌ستاند، و دستور يافته‌ام كه از مؤمنان باشم.»
بگو: «هان ای مردمان! اگر در دین من تردید داشته‌اید، پس من کسانی را که بجز خدا می‌پرستید نمی‌پرستم. بلکه خدایی را می‌پرستم که شما را می‌میراند و دستور یافته‌ام که از مؤمنان باشم.»
بگو: «اى مردم! اگر از دین من در شک و تردیدید، پس [بدانید که من] کسانى را که شما به جاى خدا مى‌پرستید، نمى‌پرستم؛ بلکه خدایى را مى‌پرستم که جان شما را مى‌گیرد و مأمورم که از مؤمنان باشم
بگو: ای مردمان! اگر درباره‌ی آئین من در شکّ و تردید هستید (بدانید که) من کسانی را که بجز خدا می‌پرستید نمی‌پرستم، ولیکن خداوندی را می‌پرستم که شما را می‌میراند (و بعد از مرگ شما را زنده می‌گرداند و به سزای خود می‌رساند) و به من دستور داده شده است که از زمره‌ی مؤمنان باشم (آنان که خداوند ایشان را از عذاب دوزخ می‌رهاند و به بهشت نائل می‌گرداند)
بگو: «ای مردم! اگر در عقیده من شک دارید، من آنهایی را که جز خدا می‌پرستید، نمی‌پرستم! تنها خداوندی را پرستش می‌کنم که شما را می‌میراند! و من مأمورم که از مؤمنان باشم
بگو: اى مردم، اگر از [درستى‌] دين من به شك اندريد، پس [بدانيد كه‌] من آنان را كه شما به جاى خدا مى‌پرستيد نمى‌پرستم بلكه خدايى را مى‌پرستم كه جان شما را مى‌ستاند و فرمان يافته‌ام كه از مؤمنان [به آن خدا] باشم
بگو :«ای مردم ! اگر از دین من در شک هستید، پس من کسانی را که شما به جای الله پرستش می کنید ؛ نمی پرستم، ولیکن من تنها الله را می پرستم که شما رامی میراند ، و من مأمور شده ام از مؤمنان باشم

Polish

Powiedz: "O ludzie! Jesli wy pozostajecie w zwatpieniu co do mojej religii - to ja nie bede oddawał czci tym, ktorych wy czcicie poza Bogiem; ja czcze Boga, ktory was wezwie, i otrzymałem rozkaz, aby byc wsrod wierzacych
Powiedz: "O ludzie! Jeśli wy pozostajecie w zwątpieniu co do mojej religii - to ja nie będę oddawał czci tym, których wy czcicie poza Bogiem; ja czczę Boga, który was wezwie, i otrzymałem rozkaz, aby być wśród wierzących

Portuguese

Dize: "O homens! Se estais em duvida acerca de minha religiao, eu nao adoro o que adorais alem de Allah, mas adoro a Allah, Que vos levara a alma, e foi-me ordenado ser dos crentes
Dize: "Ó homens! Se estais em dúvida acerca de minha religião, eu não adoro o que adorais além de Allah, mas adoro a Allah, Que vos levará a alma, e foi-me ordenado ser dos crentes
Dize-lhes mais: O humanos, se estais em duvida quanto a minha religiao, sabei que eu nao adorarei o que vos adoraisem vez de Deus; outrossim, adoro a Deus, Que recolhera as vossas almas, e tem-me sido ordenado ser um dos fieis
Dize-lhes mais: Ó humanos, se estais em dúvida quanto à minha religião, sabei que eu não adorarei o que vós adoraisem vez de Deus; outrossim, adoro a Deus, Que recolherá as vossas almas, e tem-me sido ordenado ser um dos fiéis

Pushto

ته ووایه: اى خلقو! كه چېرې تاسوزما د دین په باره كې په شك كې یئ، نو زه خو د هغو څیزونو عبادت نه كوم چې تاسو يې له الله نه پرته (غير) عبادت كوئ او لېكن زه د هغه الله عبادت كوم چې تاسو وفات كوي او ما ته حكم كړى شوى دى دا چې زه شم له مومنانو څخه
ته ووایه: اى خلقو! كه چېرې تاسو زما د دین په باره كې په شك كې یئ، نو زه خو د هغو څیزونو عبادت نه كوم چې تاسو يې له الله نه غير عبادت كوئ او لېكن زه د هغه الله عبادت كوم چې تاسو وفات كوي او ما ته حكم شوى دى چې زه شم له مومنانو څخه

Romanian

Spune: “O, voi oameni! Daca stati la indoiala asupra Credintei mele... Eu nu ma inchin celor carora voi va inchinati in locul lui Dumnezeu, ci eu ma inchin lui Dumnezeu care ma va chema la El. Mie mi s-a poruncit sa fiu dintre credinciosi.”
Spune: “O, voi oameni! Dacă staţi la îndoială asupra Credinţei mele... Eu nu mă închin celor cărora voi vă închinaţi în locul lui Dumnezeu, ci eu mă închin lui Dumnezeu care mă va chema la El. Mie mi s-a poruncit să fiu dintre credincioşi.”
spune O popula tu avea altele doubt meu religie eu nu închinare care tu închinare DUMNEZEU! Eu închinare DUMNEZEU singur; Una limita vostri trai. Eu comanda exista credincios
Spune: "O, oameni! Daca sunteþi cu indoiala asupra religiei mele, atunci [sa ºtiþi ca] eu nu voi adora pe cei pe care ii adoraþi in afara de Allah, ci Il voi adora pe Allah Cel care
Spune: "O, oameni! Dacã sunteþi cu îndoialã asupra religiei mele, atunci [sã ºtiþi cã] eu nu voi adora pe cei pe care îi adoraþi în afarã de Allah, ci Îl voi adora pe Allah Cel care

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu! Nimwaba mufise amakenga mw’idini ryanje, mumenye yuko jewe ntasenga abo mwebwe musenga aho gusenga Imana yonyene ibica, kandi nategetswe n’Imana ngo mbe ndi mu bantu bemera Imana y’ukuri

Russian

Spune: “O, voi oameni! Daca stati la indoiala asupra Credintei mele... Eu nu ma inchin celor carora voi va inchinati in locul lui Dumnezeu, ci eu ma inchin lui Dumnezeu care ma va chema la El. Mie mi s-a poruncit sa fiu dintre credinciosi.”
Скажи (о, Пророк) (многобожникам из своего народа): «О, люди! Если вы в сомнении относительно моей веры [относительно истинности той веры, к которой я призываю и относительно моей стойкости на ней], то я не поклоняюсь тем (божествам), которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Однако я поклоняюсь Аллаху, Который упокоит [умертвляет] вас, и мне повелено быть из (числа) верующих!»
Skazhi: «O lyudi! Yesli vy somnevayetes' v moyey religii, to ved' ya ne poklonyayus' tem, komu vy poklonyayetes' vmesto Allakha. YA poklonyayus' Allakhu, Kotoryy umertvit vas, i mne prikazano byt' odnim iz veruyushchikh»
Скажи: «О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Я поклоняюсь Аллаху, Который умертвит вас, и мне приказано быть одним из верующих»
Skazhi: "Lyudi! Yesli vy i v somnenii o veroustave moyem; no ya ne poklanyayus' tem, kotorym poklanyayetes' vy, krome Boga, a budu poklanyat'sya Bogu, u kotorogo v polnom rasporyazhenii zhizn' nasha. Mne zapovedano, chtoby ya byl v chisle veruyushchikh
Скажи: "Люди! Если вы и в сомнении о вероуставе моем; но я не покланяюсь тем, которым покланяетесь вы, кроме Бога, а буду покланяться Богу, у которого в полном распоряжении жизнь наша. Мне заповедано, чтобы я был в числе верующих
Skazhi: "O lyudi, yesli vy v somnenii v moyey vere, to ya ne poklonyayus' tem, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, no ya poklonyayus' Allakhu, kotoryy upokoyayet vas, i mne poveleno byt' veruyushchim
Скажи: "О люди, если вы в сомнении в моей вере, то я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, но я поклоняюсь Аллаху, который упокояет вас, и мне повелено быть верующим
Skazhi [, Mukhammad]: "O lyudi! Yesli vy somnevayetes' naschet moyey religii, to [znayte]: ya ne poklonyayus' tem, kotorym poklonyayetes' vy pomimo Allakha, a poklonyayus' [tol'ko] Allakhu, kotoryy upokoit vas. I vedeno mne byt' veruyushchim
Скажи [, Мухаммад]: "О люди! Если вы сомневаетесь насчет моей религии, то [знайте]: я не поклоняюсь тем, которым поклоняетесь вы помимо Аллаха, а поклоняюсь [только] Аллаху, который упокоит вас. И ведено мне быть верующим
Skazhi im, o poslannik: "Yesli vy somnevayetes' v istinnosti islama, s kotorym ya poslan, to bud'te uvereny, ya nikogda ne budu poklonyat'sya tem idolam, kotorym vy poklonyayetes' pomimo Allakha. YA poklonyayus' tol'ko Allakhu, kotoromu vy prinadlezhite, kotoryy reshayet vashi sud'by i umershchvlyayet vas. On povelel mne byt' veruyushchim
Скажи им, о посланник: "Если вы сомневаетесь в истинности ислама, с которым я послан, то будьте уверены, я никогда не буду поклоняться тем идолам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. Я поклоняюсь только Аллаху, которому вы принадлежите, который решает ваши судьбы и умерщвляет вас. Он повелел мне быть верующим
Skazhi: "O lyudi! Yesli kasatel'no religii moyey U vas kakiye-to somnen'ya, (To znayte): ya ne poklonyayus' tem, Kotorykh vy, oprich' Allakha, chtite. YA poklonyayus' lish' Allakhu, Kto zabirayet vas na upokoy, (Kogda vam srok nastanet), I mne poveleno byt' vernym
Скажи: "О люди! Если касательно религии моей У вас какие-то сомненья, (То знайте): я не поклоняюсь тем, Которых вы, опричь Аллаха, чтите. Я поклоняюсь лишь Аллаху, Кто забирает вас на упокой, (Когда вам срок настанет), И мне повелено быть верным

Serbian

Реци: „О људи, ако сумњате у моју веру - па, ја нећу да обожавам оне које ви, мимо Аллаха, обожавате, већ ћу да обожавам Аллаха, Који ће да вас усмрти и душе вам узме. Мени је наређено да будем од искрених верника

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi vanhu! Kana musingagutsikane nechitendero changu (Islaam), nokudaro (zivai kuti) handifi ndakanamata izvo zvamunonamata kunze kwaAllah. Asi ndinonamata Allah vanoita kuti mufe, uye ndakakomekedzwa kuti ndive umwe wevatendi.”

Sindhi

چؤ ته اي ماڻھؤ جيڪڏھن منھنجي دين کان شڪ ۾ آھيو ته (ٻُڌو ته) الله کانسواءِ جن کي پوڄيندا آھيو تن کي نه پوڄيندس پر اُن الله کي پوڄيندس جيڪو اوھان کي ماريندو آھي، ۽ مُون کي حڪم ڪيو ويو آھي ته مؤمنن مان ھجان

Sinhala

(nabiye! ovunta) oba mese pavasanu: “minisune! oba mage dharmayehi sæka situvada, allah hæra, oba namadina dæya ma kisi kaleka namadinnata yanne næta. ehet obage kisivekuge pana ho atpat kirimata (saktiyak æti) allahvama ma namadinnemi. visvasavantayingen mamat keneku vasayen sitiya yutuya yayima ana karanu læba ættemi
(nabiyē! ovunṭa) oba mesē pavasanu: “minisunē! oba magē dharmayehi sæka situvada, allāh hæra, oba namadina dæya mā kisi kaleka namadinnaṭa yannē næta. ehet obagē kisivekugē paṇa hō atpat kirīmaṭa (śaktiyak æti) allāhvama mā namadinnemi. viśvāsavantayingen mamat keneku vaśayen siṭiya yutuya yayima aṇa karanu læba ættemi
(නබියේ! ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මිනිසුනේ! ඔබ මගේ ධර්මයෙහි සැක සිතුවද, අල්ලාහ් හැර, ඔබ නමදින දැය මා කිසි කලෙක නමදින්නට යන්නේ නැත. එහෙත් ඔබගේ කිසිවෙකුගේ පණ හෝ අත්පත් කිරීමට (ශක්තියක් ඇති) අල්ලාහ්වම මා නමදින්නෙමි. විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් මමත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටිය යුතුය යයිම අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමි
aho janayini ! mage dahama pilibanda sækayehi numbala pasuvannehu nam evita (dæna ganu) allahgen tora va numbala næmadum karana ayata mama næmadum nokarami. namut numbala va maranayata pat karana allahta næmadum karami. deva visvasavantayingen keneku lesa sitimata mama ana karanu læbuvemi
ahō janayini ! māgē dahama piḷiban̆da sækayehi num̆balā pasuvannehu nam eviṭa (dæna ganu) allāhgen tora va num̆balā næmadum karana ayaṭa mama næmadum nokarami. namut num̆balā va maraṇayaṭa pat karana allāhṭa næmadum karami. dēva viśvāsavantayingen keneku lesa siṭīmaṭa mama aṇa karanu læbuvemi
අහෝ ජනයිනි ! මාගේ දහම පිළිබඳ සැකයෙහි නුඹලා පසුවන්නෙහු නම් එවිට (දැන ගනු) අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා නැමදුම් කරන අයට මම නැමදුම් නොකරමි. නමුත් නුඹලා ව මරණයට පත් කරන අල්ලාහ්ට නැමදුම් කරමි. දේව විශ්වාසවන්තයින්ගෙන් කෙනෙකු ලෙස සිටීමට මම අණ කරනු ලැබුවෙමි

Slovak

Say O zaludnit ona have any doubt moj nabozenstvo ja nie kult co ona kult GOD Ja kult GOD alone Jeden zakoncit tvoj zivot. Ja commanded bol believer

Somali

Dheh: Dadow! Haddaad shaki ka qabtaan xagga diintayada, (ogaada inaan) Anigu caabudin kuwaa aad caabuddaan Allaah sokadi25. Laakiinse waxaan caabudaa Allaah ee idin oofsada, oo waxaa la amray inaan ka mid ahaado mu’miniinta
waxaad dhahdaa Dadow hadaad tihiin kuwo shakisan diintayda Caabudi maayo waxaad caabudaysaan oo Eebe ka soo hadhay waxaanse Caabudi Eebaha idin Dili, waxaana lay faray inaan ka mid noqdo Mu'iniinta
waxaad dhahdaa Dadow hadaad tihiin kuwo shakisan diintayda Caabudi maayo waxaad caabudaysaan oo Eebe ka soo hadhay waxaanse Caabudi Eebaha idin Dili, waxaana lay faray inaan ka mid noqdo Mu'iniinta

Sotho

E re: “Oho batho! Haeba le na le pelaelo ka tumelo ea ka, tsebang hore ‘na ha ke khumalmele seo lona le se khumamelang kantle ho Allah, empa ke khumamela Allah Ea le biletsang lefung, ke laetsoe ho ba har’a ba kholoang.”

Spanish

Di: ¡Oh, hombres! Si dudais de lo que os he traido sabed que yo adoro a Allah, Quien [os ha creado,] os hara morir [y ante El comparecereis], y jamas adorare lo que vosotros adorais. Me ha sido ordenado ser creyente
Di: ¡Oh, hombres! Si dudáis de lo que os he traído sabed que yo adoro a Allah, Quien [os ha creado,] os hará morir [y ante Él compareceréis], y jamás adoraré lo que vosotros adoráis. Me ha sido ordenado ser creyente
Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Oh, gentes!, si dudais acerca de mi religion, sabed que no adoro lo que vosotros adorais fuera de Al-lah, sino que adoro al Dios Unico que es Quien hace que perezcais. Y se me ha ordenado ser de los creyentes
Diles (¡oh, Muhammad!): «¡Oh, gentes!, si dudáis acerca de mi religión, sabed que no adoro lo que vosotros adoráis fuera de Al-lah, sino que adoro al Dios Único que es Quien hace que perezcáis. Y se me ha ordenado ser de los creyentes
Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Oh, gentes!, si dudan acerca de mi religion, sepan que no adoro lo que ustedes adoran fuera de Al-lah, sino que adoro al Dios Unico, que es Quien hace que perezcan. Y se me ha ordenado ser de los creyentes
Diles (¡oh, Muhammad!): “¡Oh, gentes!, si dudan acerca de mi religión, sepan que no adoro lo que ustedes adoran fuera de Al-lah, sino que adoro al Dios Único, que es Quien hace que perezcan. Y se me ha ordenado ser de los creyentes
Di: «¡Hombres! Si dudais de mi religion, yo no sirvo a quienes vosotros servis en lugar de servir a Ala, sino que sirvo a Ala, Que os llamara! ¡He recibido la orden de ser de los creyentes»
Di: «¡Hombres! Si dudáis de mi religión, yo no sirvo a quienes vosotros servís en lugar de servir a Alá, sino que sirvo a Alá, Que os llamará! ¡He recibido la orden de ser de los creyentes»
DI [Oh Profeta]: “¡Oh gentes! Si teneis dudas acerca de mi religion, [sabed que] yo no adoro a los seres que vosotros adorais junto con Dios, sino que adoro solo a Dios, que os hara morir [a todos]: pues se me ha ordenado ser de aquellos que creen [solo en El].”
DI [Oh Profeta]: “¡Oh gentes! Si tenéis dudas acerca de mi religión, [sabed que] yo no adoro a los seres que vosotros adoráis junto con Dios, sino que adoro sólo a Dios, que os hará morir [a todos]: pues se me ha ordenado ser de aquellos que creen [sólo en Él].”
Di: "¡Oh, gente! Si dudan de la religion que vivo, sepan que no adoro a los que ustedes adoran fuera de Dios. Yo solo adoro a Dios, que es Quien los hara morir. A mi me ha sido ordenado ser de los creyentes
Di: "¡Oh, gente! Si dudan de la religión que vivo, sepan que no adoro a los que ustedes adoran fuera de Dios. Yo solo adoro a Dios, que es Quien los hará morir. A mí me ha sido ordenado ser de los creyentes
Di: «¡Oh, gentes! Si teneis dudas sobre mis creencias, (sabed que) yo no adoro a quienes vosotros adorais en lugar de Dios, sino que adoro a Dios, Aquel que os hara morir. Se me ha ordenado que sea de los creyentes.»
Di: «¡Oh, gentes! Si tenéis dudas sobre mis creencias, (sabed que) yo no adoro a quienes vosotros adoráis en lugar de Dios, sino que adoro a Dios, Aquel que os hará morir. Se me ha ordenado que sea de los creyentes.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia watu hawa, «Iwapo muko kwenye shaka juu ya usawa wa Dini yangu ambayo nimewaitia kwayo, nayo ni Uislamu, na juu ya uthabiti wangu na kujikita kwangu juu yake, pamoja ya kuwa nyinyi muna matumaini ya kuniepusha nayo, basi mimi sitamuabudu katika hali yoyote ile, yoyote miongoni mwa wale mnaowaabudu mkajifanyia masanamu na mizimu, lakini namuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Mwenye kuwafisha na kuzitwaa roho zenu, na nimeamrishwa niwe ni miongoni mwa wenye kumuamini na wenye kufuata Sheria Zake kivitendo.»
Sema: Enyi watu! Ikiwa nyinyi mnayo shaka katika Dini yangu, basi mimi siwaabudu mnao waabudu nyinyi badala ya Mwenyezi Mungu. Lakini mimi namuabudu Mwenyezi Mungu anaye kufisheni. Na nimeamrishwa niwe miongoni mwa Waumini

Swedish

SAG [Muhammad]: "Om ni, manniskor, tvekar om [det verkliga innehallet i] min tro [bor ni veta att] jag inte dyrkar dem som ni dyrkar vid sidan av Gud; jag dyrkar Gud som [en dag] skall lata er do. Och jag har blivit befalld att vara en av de [sanna] troende
SÄG [Muhammad]: "Om ni, människor, tvekar om [det verkliga innehållet i] min tro [bör ni veta att] jag inte dyrkar dem som ni dyrkar vid sidan av Gud; jag dyrkar Gud som [en dag] skall låta er dö. Och jag har blivit befalld att vara en av de [sanna] troende

Tajik

Bigu: «Ej mardum, agar sumo dar dini man sak dored, man cizhoero, ki ʙa coi Olloh meparasted, nameparastam. Man Ollohro meparastam, ki sumoro memironad va amr sudaam, ki az mu'minon ʙosam!»
Bigū: «Ej mardum, agar şumo dar dini man şak dored, man cizhoero, ki ʙa çoi Olloh meparasted, nameparastam. Man Ollohro meparastam, ki şumoro memironad va amr şudaam, ki az mū'minon ʙoşam!»
Бигӯ: «Эй мардум, агар шумо дар дини ман шак доред, ман чизҳоеро, ки ба ҷои Оллоҳ мепарастед, намепарастам. Ман Оллоҳро мепарастам, ки шуморо мемиронад ва амр шудаам, ки аз мӯъминон бошам!»
Bigu ej Rasul: «Ej mardum, agar sumo dar haq ʙudani dini man sak dored, man cizhoero (az ʙuton), ki ʙa coi Alloh meparasted, nameparastam. Man Allohro meparastam, ki sumoro memironad va amr sudaam, ki az mu'minon ʙosam!»
Bigū ej Rasul: «Ej mardum, agar şumo dar haq ʙudani dini man şak dored, man cizhoero (az ʙuton), ki ʙa çoi Alloh meparasted, nameparastam. Man Allohro meparastam, ki şumoro memironad va amr şudaam, ki az mū'minon ʙoşam!»
Бигӯ эй Расул: «Эй мардум, агар шумо дар ҳақ будани дини ман шак доред, ман чизҳоеро (аз бутон), ки ба ҷои Аллоҳ мепарастед, намепарастам. Ман Аллоҳро мепарастам, ки шуморо мемиронад ва амр шудаам, ки аз мӯъминон бошам!»
Bigu: «Ej mardum, agar dar dini man tardid dored, pas, [ogoh ʙosed ki man] kasonero, ki sumo ʙa coji Alloh taolo meparasted, nameparastam, ʙalki on Alloh taoloro meparastam, ki conatonro megirad va farmon joftaam, ki az mu'minon ʙosam»
Bigū: «Ej mardum, agar dar dini man tardid dored, pas, [ogoh ʙoşed ki man] kasonero, ki şumo ʙa çoji Alloh taolo meparasted, nameparastam, ʙalki on Alloh taoloro meparastam, ki çonatonro megirad va farmon joftaam, ki az mu'minon ʙoşam»
Бигӯ: «Эй мардум, агар дар дини ман тардид доред, пас, [огоҳ бошед ки ман] касонеро, ки шумо ба ҷойи Аллоҳ таоло мепарастед, намепарастам, балки он Аллоҳ таолоро мепарастам, ки ҷонатонро мегирад ва фармон ёфтаам, ки аз муъминон бошам»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Manitarkale! Ninkal en markkattil cantekam kontapotilum, allahvait tavira ninkal vanankupavarrai nan ekkalattilum vanankappovatillai. Eninum, unkal anaivarutaiya uyiraiyum kaipparrum (cakti perra) allahvaiye vanankuven. Nampikkaiyalarkalil nanum oruvanaka irukka ventumenre kattalaiyitappattullen
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Maṉitarkaḷē! Nīṅkaḷ eṉ mārkkattil cantēkam koṇṭapōtilum, allāhvait tavira nīṅkaḷ vaṇaṅkupavaṟṟai nāṉ ekkālattilum vaṇaṅkappōvatillai. Eṉiṉum, uṅkaḷ aṉaivaruṭaiya uyiraiyum kaippaṟṟum (cakti peṟṟa) allāhvaiyē vaṇaṅkuvēṉ. Nampikkaiyāḷarkaḷil nāṉum oruvaṉāka irukka vēṇṭumeṉṟē kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷēṉ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘மனிதர்களே! நீங்கள் என் மார்க்கத்தில் சந்தேகம் கொண்டபோதிலும், அல்லாஹ்வைத் தவிர நீங்கள் வணங்குபவற்றை நான் எக்காலத்திலும் வணங்கப்போவதில்லை. எனினும், உங்கள் அனைவருடைய உயிரையும் கைப்பற்றும் (சக்தி பெற்ற) அல்லாஹ்வையே வணங்குவேன். நம்பிக்கையாளர்களில் நானும் ஒருவனாக இருக்க வேண்டுமென்றே கட்டளையிடப்பட்டுள்ளேன்
Manitarkale! Ninkal en markkattil cantekam kontiruntal, allahvaiyanri ninkal vanankupavarkalai nan vanankamatten; anal unkalai marikkac ceyyum allahvaiye nan vanankukiren, nan muhminkalil oruvanaka irukkumaru evappattullem" enru (napiye!) Nir kuruviraka
Maṉitarkaḷē! Nīṅkaḷ eṉ mārkkattil cantēkam koṇṭiruntāl, allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ vaṇaṅkupavarkaḷai nāṉ vaṇaṅkamāṭṭēṉ; āṉāl uṅkaḷai marikkac ceyyum allāhvaiyē nāṉ vaṇaṅkukiṟēṉ, nāṉ muḥmiṉkaḷil oruvaṉāka irukkumāṟu ēvappaṭṭuḷḷēm" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
மனிதர்களே! நீங்கள் என் மார்க்கத்தில் சந்தேகம் கொண்டிருந்தால், அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் வணங்குபவர்களை நான் வணங்கமாட்டேன்; ஆனால் உங்களை மரிக்கச் செய்யும் அல்லாஹ்வையே நான் வணங்குகிறேன், நான் முஃமின்களில் ஒருவனாக இருக்குமாறு ஏவப்பட்டுள்ளேம்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, әйт: "Ий адәмнәр, әгәр сез, мин китергән диннең хаклыгына шикләнер булсагыз, тәхкыйк мин гыйбадәт кылмыймын Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган сынымнарга, ләкин сезнең җаныгызны ала торган Аллаһуга гыйбадәт кыламын һәм мин мөэминнәрдән булырга боерылдым

Telugu

(o pravakta!) Ila anu: "O manavulara! Na dharmanni gurinci miku elanti sandeham unna allah nu vadali miru aradhince varini nenennadu aradhincanu. Antekadu, nenu allah ne aradhistanu. Ayane mim'malni maranimpajestadu. Mariyu nenu visvasulalo okadiga undalani adesincabaddanu
(ō pravaktā!) Ilā anu: "Ō mānavulārā! Nā dharmānni gurin̄ci mīku elāṇṭi sandēhaṁ unnā allāh nu vadali mīru ārādhin̄cē vārini nēnennaḍū ārādhin̄canu. Antēkādu, nēnu allāh nē ārādhistānu. Āyanē mim'malni maraṇimpajēstāḍu. Mariyu nēnu viśvāsulalō okaḍigā uṇḍālani ādēśin̄cabaḍḍānu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "ఓ మానవులారా! నా ధర్మాన్ని గురించి మీకు ఎలాంటి సందేహం ఉన్నా అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఆరాధించే వారిని నేనెన్నడూ ఆరాధించను. అంతేకాదు, నేను అల్లాహ్ నే ఆరాధిస్తాను. ఆయనే మిమ్మల్ని మరణింపజేస్తాడు. మరియు నేను విశ్వాసులలో ఒకడిగా ఉండాలని ఆదేశించబడ్డాను
(ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ప్రజలారా! నాధర్మం పట్ల మీకు సందేహం ఉంటే (వినండి), అల్లాహ్‌ను వదలిపెట్టి మీరు పూజించే వారిని నేను పూజించను. అయితే మీప్రాణాలను స్వాధీనం చేసుకునే అల్లాహ్‌ను నేను ఆరాధిస్తున్నాను. విశ్వసించేవారిలో ఉండాలని నాకు ఆదేశించబడింది.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) xo mnusʹy xey hak phwk than sngsay nı sasna khxng chan dangnan chan ca mi khearph phakdi xun ca kxallxhˌ tæ chan ca khea rph phakdi xallxhˌ phuthrng thahı phwk than tay læa chan di rab baycha hı pen khn hnung nı hmu phu sraththa
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xô mnus̄ʹy̒ xěy h̄āk phwk th̀ān s̄ngs̄ạy nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng c̄hạn dạngnận c̄hạn ca mị̀ kheārph p̣hạkdī xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ tæ̀ c̄hạn ca kheā rph p̣hạkdī xạllxḥˌ p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ phwk th̀ān tāy læa c̄hạn dị̂ rạb bạỵchā h̄ı̂ pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) โอ้มนุษย์เอ๋ย หากพวกท่านสงสัยในศาสนาของฉัน ดังนั้นฉันจะไม่เคารพภักดีอื่นจากอัลลอฮฺ แต่ฉันจะเคารพภักดีอัลลอฮฺผู้ทรงทำให้พวกท่านตาย และฉันได้รับบัญชาให้เป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ศรัทธา
cng klaw theid(muhammad) “xo mnusʹy xey! Hak phwk than sngsay nı sasna khxng chan dangnan chan ca mi khearph phakdi tx brrda thi phwk than khearph phakdi xun ca kxallxh tæ chan ca khea rph phakdi xallxh phuthrng thahı phwk than tay læa chan di rab baycha hı pen khn hnung nı hmu phu sraththa”
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “xô mnus̄ʹy̒ xěy! H̄āk phwk th̀ān s̄ngs̄ạy nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng c̄hạn dạngnận c̄hạn ca mị̀ kheārph p̣hạkdī t̀x brrdā thī̀ phwk th̀ān kheārph p̣hạkdī xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ tæ̀ c̄hạn ca kheā rph p̣hạkdī xạllxḥ̒ p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ phwk th̀ān tāy læa c̄hạn dị̂ rạb bạỵchā h̄ı̂ pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “โอ้มนุษย์เอ๋ย ! หากพวกท่านสงสัยในศาสนาของฉัน ดังนั้นฉันจะไม่เคารพภักดีต่อบรรดาที่พวกท่านเคารพภักดีอื่นจากอัลลอฮ์ แต่ฉันจะเคารพภักดีอัลลอฮ์ผู้ทรงทำให้พวกท่านตาย และฉันได้รับบัญชาให้เป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้ศรัทธา”

Turkish

De ki: Ey insanlar, dinimde bir supheniz varsa bilin ki ben, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza tapamam ve ancak sizi olduren Allah'a kulluk ederim ve inananlardan olmam emredildi bana
De ki: Ey insanlar, dinimde bir şüpheniz varsa bilin ki ben, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza tapamam ve ancak sizi öldüren Allah'a kulluk ederim ve inananlardan olmam emredildi bana
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden suphede iseniz, (bilin ki) ben Allah´ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi oldurecek olan Allah´a kulluk ederim. Bana muminlerden olmam emrolundu
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, (bilin ki) ben Allah´ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi öldürecek olan Allah´a kulluk ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu
De ki: "Ey insanlar, eger benim dinimden yana bir kusku icindeyseniz, ben, sizin Allah'tan baska ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Allah'a ibadet ederim. Ben, mu'minlerden olmakla emrolundum
De ki: "Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku içindeyseniz, ben, sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Allah'a ibadet ederim. Ben, mü'minlerden olmakla emrolundum
(Ey Rasulum) de ki: “- Ey Insanlar! Eger benim dinimde herhangi bir suphede iseniz (hak oldugunda suphe ediyorsanız, sizin suphenizden oturu) bilin ki ben, Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Ancak sizi oldurecek olan Allah’a ibadet ederim; ve bana, muminlerden olmaklıgım emredilmistir
(Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey İnsanlar! Eğer benim dinimde herhangi bir şüphede iseniz (hak olduğunda şüphe ediyorsanız, sizin şüphenizden ötürü) bilin ki ben, Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Ancak sizi öldürecek olan Allah’a ibadet ederim; ve bana, müminlerden olmaklığım emredilmiştir
De ki: Ey insanlar I Eger dinimde suphe ediyorsanız, (bilin ki) Allah´tan baska taptıklarınıza tapmam ; ama ben ancak sizin canınızı alacak olan Allah´a taparım ve ben mu´minlerden olmakla emrolundum
De ki: Ey insanlar I Eğer dinimde şüphe ediyorsanız, (bilin ki) Allah´tan başka taptıklarınıza tapmam ; ama ben ancak sizin canınızı alacak olan Allah´a taparım ve ben mü´minlerden olmakla emrolundum
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden suphede iseniz bilin ki ben Allah'tan baska taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi oldurecek olan Allah'a kulluk ederim. Inananlardan olmakla emrolundum
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi öldürecek olan Allah'a kulluk ederim. İnananlardan olmakla emrolundum
De ki: "Ey insanlar! Eger benim dinimde bir supheniz varsa, sunu bilin ki, Allah'i birakip da sizin taptiklariniza tapmam. Lakin sizin de caninizi alacak olan Allah'a taparim. Bana muminlerden olmam emredilmistir
De ki: "Ey insanlar! Eger benim dinimde bir süpheniz varsa, sunu bilin ki, Allah'i birakip da sizin taptiklariniza tapmam. Lâkin sizin de caninizi alacak olan Allah'a taparim. Bana müminlerden olmam emredilmistir
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden suphede iseniz, (bilin ki) ben Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi oldurecek olan Allah'a kulluk ederim. Bana muminlerden olmam emrolundu
De ki: "Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, (bilin ki) ben Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi öldürecek olan Allah'a kulluk ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu
De ki "Ey halk, dinimden bir kusku duyuyorsanız, bilesiniz ki, sizin ALLAH'tan baska taptıgınız kimselere tapmam. Ben ancak, sizin canınızı alan ALLAH'a taparım. Inananlardan olmakla emrolundum
De ki "Ey halk, dinimden bir kuşku duyuyorsanız, bilesiniz ki, sizin ALLAH'tan başka taptığınız kimselere tapmam. Ben ancak, sizin canınızı alan ALLAH'a taparım. İnananlardan olmakla emrolundum
De ki: "Ey insanlar! Eger benim dinimde bir supheniz varsa, sunu bilin ki, Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Lakin sizin de canınızı alacak olan Allah'a taparım. Bana muminlerden olmam emredilmistir
De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimde bir şüpheniz varsa, şunu bilin ki, Allah'ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Lâkin sizin de canınızı alacak olan Allah'a taparım. Bana müminlerden olmam emredilmiştir
De ki: «Ey insanlar, benim dinimden suphe ediyorsanız, haberiniz olsun ki ben sizin Allah´tan baska taptıklarınıza tapmam. Ben ancak sizin canınızı alacak olan Allah´a kulluk ederim ve ben mu´minlerden olmakla emrolundum!»
De ki: «Ey insanlar, benim dinimden şüphe ediyorsanız, haberiniz olsun ki ben sizin Allah´tan başka taptıklarınıza tapmam. Ben ancak sizin canınızı alacak olan Allah´a kulluk ederim ve ben mü´minlerden olmakla emrolundum!»
De ki: «Ey insanlar! Eger benim dinimde bir supheniz varsa, sunu bilin ki, Allah´ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Lakin sizin de canınızı alacak olan Allah´a taparım. Bana muminlerden olmam emredilmistir»
De ki: «Ey insanlar! Eğer benim dinimde bir şüpheniz varsa, şunu bilin ki, Allah´ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam. Lâkin sizin de canınızı alacak olan Allah´a taparım. Bana müminlerden olmam emredilmiştir»
De ki «Ey insanlar, benim dinimden suphede iseniz, bilin ki ben Allah’tan baska taptıklarınıza tapmam. Ancak bizi oldurecek olan Allah’a kulluk ederim. Ben, mu’minlerden olmakla emrolundum.»
De ki «Ey insanlar, benim dinimden şüphede iseniz, bilin ki ben Allah’tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak bizi öldürecek olan Allah’a kulluk ederim. Ben, mü’minlerden olmakla emrolundum.»
De ki: "Ey insanlar, eger benim dinimden yana bir kusku icindeyseniz, ben sizin Tanrı´dan baska ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum; ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Tanrı´ya ibadet ederim. Bana inanclılardan olmam buyruldu
De ki: "Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku içindeyseniz, ben sizin Tanrı´dan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum; ancak ben, sizin hayatınıza son verecek olan Tanrı´ya ibadet ederim. Bana inançlılardan olmam buyruldu
De ki: «Ey insanlar, eger benim dinimden bir subhede iseniz (iyice bilin ki) ben Allahı bırakıb da sizin tapar olduklarınıza tapmam. Ancak sizin canınızı alacak olan Allaha kulluk ederiz. Bana mu´minlerden olmaklıgım emredilmisdir»
De ki: «Ey insanlar, eğer benim dînimden bir şübhede iseniz (iyice bilin ki) ben Allâhı bırakıb da sizin tapar olduklarınıza tapmam. Ancak sizin canınızı alacak olan Allaha kulluk ederiz. Bana mü´minlerden olmaklığım emredilmişdir»
De ki: Ey insanlar; benim dinimden suphede iseniz, ben Allah´tan baska taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi oldurecek olan Allah´a kulluk ederim. Ben, mu´minlerden olmakla emrolundum
De ki: Ey insanlar; benim dinimden şüphede iseniz, ben Allah´tan başka taptıklarınıza tapmam. Ancak, sizi öldürecek olan Allah´a kulluk ederim. Ben, mü´minlerden olmakla emrolundum
De ki: “Ey insanlar! Eger benim dinimden (dinim hakkında) suphe icinde oldunuzsa (olsanız da) ben, sizin Allah´tan baska taptıklarınıza tapmam. Ve lakin sizi vefat ettirecek olan Allah´a kulluk ederim. Ve ben, mu´minlerden olmakla emrolundum.”
De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dînimden (dînim hakkında) şüphe içinde oldunuzsa (olsanız da) ben, sizin Allah´tan başka taptıklarınıza tapmam. Ve lâkin sizi vefat ettirecek olan Allah´a kulluk ederim. Ve ben, mü´minlerden olmakla emrolundum.”
Kul ya eyyuhen nasu in kuntum fı sekkim min dını fe la a´budullezıne ta´budune min dunillahi ve lakin a´budullahellezı yeteveffakum ve umirtu en ekune minel mu´minun
Kul ya eyyühen nasü in küntüm fı şekkim min dını fe la a´büdüllezıne ta´büdune min dunillahi ve lakin a´büdüllahellezı yeteveffaküm ve ümirtü en ekune minel mü´minun
Kul ya eyyuhen nasu in kuntum fi sekkin min dini,fe la a’budullezine ta’budune min dunillahi, ve lakin a’budullahellezi yeteveffakum, ve umirtu en ekune minel mu’minin(mu’minine)
Kul yâ eyyuhen nâsu in kuntum fî şekkin min dînî,fe lâ a’budullezîne ta’budûne min dûnillâhi, ve lâkin a’budullâhellezî yeteveffâkum, ve umirtu en ekûne minel mu’minîn(mu’minîne)
(Ey Peygamber,) de ki: "Ey insanlar, eger benim imanımdan suphede iseniz, (bilin ki,) kulluk etmem, sizin Allah´tan baska kulluk ettiginiz varlıklara; ben yalnızca, sizi(n hepinizi) oldurecek olan Allah´a kulluk ederim: cunku ben (yalnız O´na) inanan kimselerden biri olmakla emrolundum
(Ey Peygamber,) de ki: "Ey insanlar, eğer benim imanımdan şüphede iseniz, (bilin ki,) kulluk etmem, sizin Allah´tan başka kulluk ettiğiniz varlıklara; ben yalnızca, sizi(n hepinizi) öldürecek olan Allah´a kulluk ederim: çünkü ben (yalnız O´na) inanan kimselerden biri olmakla emrolundum
kul ya eyyuhe-nnasu in kuntum fi sekkim min dini fela a`budu-llezine ta`budune min duni-llahi velakin a`budu-llahe-llezi yeteveffakum. veumirtu en ekune mine-lmu'minin
ḳul yâ eyyühe-nnâsü in küntüm fî şekkim min dînî felâ a`büdü-lleẕîne ta`büdûne min dûni-llâhi velâkin a`büdü-llâhe-lleẕî yeteveffâküm. veümirtü en ekûne mine-lmü'minîn
De ki: «Ey insanlar! Benim dinimden suphede iseniz, (bilin ki) ben Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi oldurecek olan Allah'a kulluk ederim. Bana muminlerden olmam emrolundu.»
De ki: «Ey insanlar! Benim dinimden şüphede iseniz, (bilin ki) ben Allah’ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam, fakat ancak sizi öldürecek olan Allah'a kulluk ederim. Bana müminlerden olmam emrolundu.»
De ki: -Ey Insanlar! Benim dinimden suphede iseniz bilin ki ben Allah’tan baska taptıklarınıza tapmam; ancak sizi oldurecek olan Allah’a kulluk ederim. Muminlerden olmakla emrolundum
De ki: -Ey İnsanlar! Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben Allah’tan başka taptıklarınıza tapmam; ancak sizi öldürecek olan Allah’a kulluk ederim. Müminlerden olmakla emrolundum
De ki: Ey Insanlar! Benim dinimden suphede iseniz bilin ki ben Allah’tan baska ibadet ettiklerinize ibadet etmem, ancak sizi oldurecek olan Allah’a ibadet ederim. Muminlerden olmakla emrolundum
De ki: Ey İnsanlar! Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben Allah’tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmem, ancak sizi öldürecek olan Allah’a ibadet ederim. Müminlerden olmakla emrolundum
De ki: “Ey insanlar! Eger benim dinimden suphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan baska ibadet ettiginiz seylere asla ibadet etmem; lakin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana muminlerden olmam emredildi ve “yuzunu, ozunu Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın musriklerden olma.”“Sakın Allah’tan baska, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, sayet boyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi
De ki: “Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah'tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve “yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma.”“Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun” diye talimat verildi
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuskuda iseniz, ben sizin, Allah'tan baska taptıklarınıza tapmam; fakat sizi oldurecek olan Allah'a taparım. Bana mu'minlerden olmam emredilmistir
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin, Allah'tan başka taptıklarınıza tapmam; fakat sizi öldürecek olan Allah'a taparım. Bana mü'minlerden olmam emredilmiştir
De ki: «Ey insanlar, eger benim dinimden yana bir kusku icindeyseniz, ben, sizin Allah´tan baska ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben,sizin hayatınıza son verecek olan Allah´a ibadet ederim. Ben, mu´minlerden olmakla emrolundum;»
De ki: «Ey insanlar, eğer benim dinimden yana bir kuşku içindeyseniz, ben, sizin Allah´tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum, ancak ben,sizin hayatınıza son verecek olan Allah´a ibadet ederim. Ben, mü´minlerden olmakla emrolundum;»
De ki: Ey Insanlar! Benim dinimden suphede iseniz; bilin ki ben Allah’tan baska ibadet ettiklerinize ibadet etmem, ancak sizi oldurecek olan Allah’a ibadet ederim. Ben, Mu'minlerden olmakla emrolundum
De ki: Ey İnsanlar! Benim dinimden şüphede iseniz; bilin ki ben Allah’tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmem, ancak sizi öldürecek olan Allah’a ibadet ederim. Ben, Mü'minlerden olmakla emrolundum
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuskuda iseniz, ben sizin Allah'ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyecegim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk edecegim. Bana, muminlerden olmam emredildi
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin Allah'ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah'a kulluk edeceğim. Bana, müminlerden olmam emredildi
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuskuda iseniz, ben sizin Allah´ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyecegim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah´a kulluk edecegim. Bana, muminlerden olmam emredildi
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin Allah´ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah´a kulluk edeceğim. Bana, müminlerden olmam emredildi
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuskuda iseniz, ben sizin Allah´ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyecegim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah´a kulluk edecegim. Bana, muminlerden olmam emredildi
De ki: "Ey insanlar, benim dinimden kuşkuda iseniz, ben sizin Allah´ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim. Tam aksine ben, sizin canınızı alacak olan Allah´a kulluk edeceğim. Bana, müminlerden olmam emredildi

Twi

Kasε: “Adasamma, sε moadwen nnsi mo pi wͻ me som no ho a, εneε monhwε na moansom wͻn a mofri Nyankopͻn akyi som no, na mmom monsom Nyankopͻn a Ɔma mo wuo no; na medeε yahyε me sε menka agyidiefoͻ no ho

Uighur

(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ مۇشرىكلىرىغا) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! ئەگەر سىلەر مېنىڭ دىنىمدىن گۇمانلىنىدىغان بولساڭلار، سىلەرنىڭ اﷲ نى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىڭلارغا مەن چوقۇنمايمەن، لېكىن مەن سىلەرنى قەبزى روھ قىلىدىغان اﷲ قا ئىبادەت قىلىمەن، مەن مۆمىنلەردىن بولۇشقا بۇيرۇلدۇم»
(ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ مۇشرىكلىرىغا) ئېيتقىنكى، «ئى ئىنسانلار! ئەگەر سىلەر مېنىڭ دىنىمدىن گۇمانلىنىدىغان بولساڭلار، سىلەرنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنۇۋاتقان بۇتلىرىڭلارغا مەن چوقۇنمايمەن، لېكىن مەن سىلەرنى قەبزى روھ قىلىدىغان ئاللاھقا ئىبادەت قىلىمەن، مەن مۆمىنلەردىن بولۇشقا بۇيرۇلدۇم»

Ukrainian

Скажи: «О люди! Якщо ви сумніваєтесь у моїй релігії, то я не поклоняюся замість Аллага тому, кому поклоняєтесь ви, але я поклоняюсь Аллагу, який забере вас! І наказано мені бути одним із віруючих!»
Kazhutʹ, "O lyudy, yakshcho vy mayete budʹ-yakyy sumniv vidnosno moyeyi relihiyi, ya ne obozhnyuyu shcho vy obozhnyuyete bilya BOHA. YA obozhnyuyu BOHA yedynyy; khto prypynytʹ vashi zhyttya. YA nakazuyusʹ shchob buty viruyuchyy
Кажуть, "O люди, якщо ви маєте будь-який сумнів відносно моєї релігії, я не обожнюю що ви обожнюєте біля БОГА. Я обожнюю БОГА єдиний; хто припинить ваші життя. Я наказуюсь щоб бути віруючий
Skazhy: «O lyudy! Yakshcho vy sumnivayetesʹ u moyiy relihiyi, to ya ne poklonyayusya zamistʹ Allaha tomu, komu poklonyayetesʹ vy, ale ya poklonyayusʹ Allahu, yakyy zabere vas! I nakazano meni buty odnym iz viruyuchykh!»
Скажи: «О люди! Якщо ви сумніваєтесь у моїй релігії, то я не поклоняюся замість Аллага тому, кому поклоняєтесь ви, але я поклоняюсь Аллагу, який забере вас! І наказано мені бути одним із віруючих!»
Skazhy: «O lyudy! Yakshcho vy sumnivayetesʹ u moyiy relihiyi, to ya ne poklonyayusya zamistʹ Allaha tomu, komu poklonyayetesʹ vy, ale ya poklonyayusʹ Allahu, yakyy zabere vas! I nakazano meni buty odnym iz viruyuchykh
Скажи: «О люди! Якщо ви сумніваєтесь у моїй релігії, то я не поклоняюся замість Аллага тому, кому поклоняєтесь ви, але я поклоняюсь Аллагу, який забере вас! І наказано мені бути одним із віруючих

Urdu

(Aey Nabi!) kehdo ke logon, agar tum abhi tak mere deen ke mutaliq kisi shakk mein ho to sunlo ke tum Allah ke siwa jinki bandagi karte ho main unki bandagi nahin karta, balke sirf usi khuda ki bandagi karta hoon jiske qabze mein tumhari maut hai. Mujhey hukum diya gaya hai ke main iman laney walon mein se hoon
اے نبیؐ! کہہ دو کہ لوگو، اگر تم ابھی تک میرے دین کے متعلق کسی شک میں ہو تو سن لو کہ تم اللہ کے سوا جن کی بندگی کرتے ہو میں ان کی بندگی نہیں کرتا بلکہ صرف اسی خدا کی بندگی کرتا ہوں جس کے قبضے میں تمہاری موت ہے مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں ایمان لانے والوں میں سے ہوں
کہہ دو اے لوگو اگر تمہیں میرے دین میں شک ہے تو الله کے سوا جن کی تم عبادت کرتے ہو میں ان کی عبادت نہیں کرتا بلکہ میں الله کی عبادت کرتا ہوں جو تمہیں وفات دیتا ہے اور مجھے حکم ہوا ہے کہ ایمانداروں میں رہوں
(اے پیغمبر) کہہ دو کہ لوگو اگر تم کو میرے دین میں کسی طرح کا شک ہو تو (سن رکھو کہ) جن لوگوں کی تم خدا کے سوا عبادت کرتے ہو میں ان کی عبادت نہیں کرتا۔ بلکہ میں خدا کی عبادت کرتا ہوں جو تمھاری روحیں قبض کرلیتا ہے اور مجھ کو یہی حکم ہوا ہے کہ ایمان لانے والوں میں ہوں
کہہ دے اے لوگو اگر تم شک میں ہو میرے دین سے تو میں عبادت نہیں کرتا جن کی تم عبادت کرتے ہو اللہ کےسوا اور لیکن میں عبادت کرتا ہوں اللہ کی جو کھینچ لیتا ہے تم کو اور مجھ کو حکم ہے کہ رہوں ایمان والوں میں
کہیے! اے لوگو اگر تمہیں میرے دین (اسلام) کے بارے میں کچھ شک ہے تو (سن لو) میں ان (بتوں) کی عبادت نہیں کرتا جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو بلکہ میں اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہاری روح قبض کرتا ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اہلِ ایمان کے زمرہ میں سے ہوں۔
Aap keh dijiye kay aey logo! Tum meray deen ki taraf say shak mein ho to mein inn maboodon ki ibadat nahi kerta jin ki tum Allah ko chor ker ibadat kertay ho lekin haan uss Allah ki ibadat kerta hun jo tumhari jaan qabz kerta hai. Aur mujh ko yeh hukum hua hai kay mein eman laney walon mein say hun
آپ کہہ دیجئے کہ اے لوگو! اگر تم مرے دین کی طرف سے شک میں ہو تو میں ان معبودوں کی عبادت نہیں کرتا جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو، لیکن ہاں اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہاری جان قبض کرتا ہے۔ اور مجھ کو یہ حکم ہوا ہے کہ میں ایمان ﻻنے والوں میں سے ہوں
aap keh dijiye ke aye logo! agar tum mere deen ki taraf se shak mein ho to mein un mabodo ki ibadath nahi karta jin ki tum Allah ko chohd kar ibdath karte ho,lekin haan us Allah ki ibadath karta ho jo tumhari jaan qabz karta hai aur mujh ko ye hukm hoa hai ke main imaan laane walo mein so ho
نیز (مجھے حکم دیا گیا ہے کہ ) اپنا رخ سیدھا کرلے اس دین کی طرف ہر کچھ سے بچتے ہوئے اور ہرگز نہ ہوجانا شر ک کرنے والوں سے۔
فرما دیجئے: اے لوگو! اگر تم میرے دین (کی حقانیت کے بارے) میں ذرا بھی شک میں ہو تو (سن لو) کہ میں ان (بتوں) کی پرستش نہیں کرسکتا جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو لیکن میں تو اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہیں موت سے ہمکنار کرتا ہے، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (ہمیشہ) اہلِ ایمان میں سے رہوں
(اے پیغمبر) ان سے کہو کہ : اے لوگو اگر تم میرے دین کے بارے میں کسی شک میں مبتلا ہو تو (سن لو کہ) تم اللہ کے سوا جن جن کی عبادت کرتے ہو میں ان کی عبادت نہیں کرتا، بلکہ میں اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہاری روح قبض کرتا ہے۔ اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں مومنوں میں شامل رہوں۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگوں کو میرے دین میں شک ہے تو میں ان کی پرستش نہیں کرسکتا جنہیں تم لوگ خدا کو چھوڑ کر پوج رہے ہو -میں تو صرف اس خدا کی عبادت کرتا ہوں جو تم سب کو موت دینے والا ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں صاحبان هایمان میں شامل رہوں

Uzbek

«Эй одамлар, агар менинг динимда шак-шубҳангиз бўлса, бас, (билингки) мен сизлар ибодат қилаётган — Аллоҳдан ўзга — нарсаларга ибодат қилмасман. Лекин сизни вафот эттирадиган Аллоҳга ибодат қилурман ва мўминлардан бўлмоғимга амр қилинганман», деб айт
Айтинг: «Эй инсонлар, агар сизлар менинг динимдан шак-шубҳада бўлсангиз, бас (билингизки), мен сизлар Аллоҳни қўйиб сиғинадиган бутларингизга ибодат қилмайман, балки сизларнинг жонингизни оладиган Зот — Аллоҳга ибодат қилурман. Ва мен мўминлардан бўлишга маъмурман (амр этилганман)
Сен: «Эй одамлар, агар менинг динимда шак-шубҳангиз бўлса, бас, (билингки) мен сизлар ибодат қилаётган–Аллоҳдан ўзга нарсаларга ибодат қилмайман. Лекин сизни вафот эттирадиган Аллоҳга ибодат қиламан ва мўминлардан бўлмоғимга амр қилинганман», деб айт

Vietnamese

Hay bao nguoi dan: “Hoi nhan loai! Neu cac nguoi nghi ngo ve ton giao cua Ta thi (nen biet rang) ngoai Allah, Ta khong tho phung nhung ke ma cac nguoi tho phung. Nguoc lai, Ta tho phung Allah, Đang se lam cho cac nguoi chet va ta nhan lenh phai tro thanh mot nguoi tin tuong
Hãy bảo người dân: “Hỡi nhân loại! Nếu các người nghi ngờ về tôn giáo của Ta thì (nên biết rằng) ngoài Allah, Ta không thờ phụng những kẻ mà các người thờ phụng. Ngược lại, Ta thờ phụng Allah, Đấng sẽ làm cho các người chết và ta nhận lệnh phải trở thành một người tin tưởng
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi: “Hoi nhan loai, neu cac nguoi hoai nghi ve ton giao cua Ta, Ta khong tho phuong cac than linh ma cac nguoi tho phuong ngoai Allah. Ta chi tho phuong mot minh Allah, Đang lam cho cac nguoi chet, va Ta đuoc lenh phai tro thanh mot nguoi co đuc tin.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Hỡi nhân loại, nếu các ngươi hoài nghi về tôn giáo của Ta, Ta không thờ phượng các thần linh mà các ngươi thờ phượng ngoài Allah. Ta chỉ thờ phượng một mình Allah, Đấng làm cho các người chết, và Ta được lệnh phải trở thành một người có đức tin.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Hini na bantu! Ukuba nineentandabuzo mayela neNkolo yam [i-Islam, (kwazini kakuhle)] ke okokuba mna andisokuze ndizinqule ezo zinto nizinqulayo nina ngaphandle koAllâh, kodwa mna ndiya kunqula uAllah ekunguYe Onenza nife, yaye mna ndiyalelwe ukuba ndibe ngomnye wamakholwa

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “E jenumanja achinawandu! Nam’baga jenumanja n’di wakaika pa dini jangu (ja Usilamu), basi (manyililani yanti) nganimba nagalagatile awala wankwagalagatila wangawaga Allah, nambo une ngun’galagatila Allah Ajula jwaakumpaga chiwa, soni namulidwe kuti mbe mwa akukulupilila.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “E jenumanja achinaŵandu! Nam’baga jenumanja n’di ŵakaika pa dini jangu (ja Usilamu), basi (manyililani yanti) nganimba nagalagatile aŵala ŵankwagalagatila ŵangaŵaga Allah, nambo une ngun’galagatila Allah Ajula jwaakumpaga chiwa, soni namulidwe kuti mbe mwa akukulupilila.”

Yoruba

So pe: “Eyin eniyan, ti e ba wa ninu iyemeji nipa esin mi. Nigba naa, emi ko nii josin fun awon ti e n josin fun leyin Allahu. Sugbon emi yoo maa josin fun Allahu, Eni ti O maa gba emi yin. Won si pa mi ni ase pe ki ng wa ninu awon onigbagbo ododo
Sọ pé: “Ẹ̀yin ènìyàn, tí ẹ bá wà nínú iyèméjì nípa ẹ̀sìn mi. Nígbà náà, èmi kò níí jọ́sìn fún àwọn tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún lẹ́yìn Allāhu. Ṣùgbọ́n èmi yóò máa jọ́sìn fún Allāhu, Ẹni tí Ó máa gba ẹ̀mí yín. Wọ́n sì pa mí ní àṣẹ pé kí n̄g wà nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Yithi “Oh Bantu! Uma kungukuthi ninokungabaza enkolweni yami (yazini ukuthi) angisoze ngakhonza labo enibakhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi kepha ngikhonza uMvelinqangi okunguyena onenza ukuba nife futhi ngiphoqwe ukuthi ngibe ngomunye wabakholwayo”