Achinese

Lheuhnyan meupeuglah treuk Rasul Kamoe Meunan cit soe-soe iman keu Allah Cit hak bak Kamoe peuglah ureueng nyan Ureueng meuiman taʻat that leupah

Afar

Tohuk lakal Ni farmoytit kee keenî luk yeemene mara korosul obte digaalak naggosnah, Nabiyow woo mara kah naggosne innah koo kee koo nummayse mara naggosnam cakkik nel tan

Afrikaans

Dan red Ons Ons boodskappers en die gelowiges ~ want die redding van die gelowiges is ook Ons plig

Albanian

Pastaj i shpetojme profetet tane dhe ata qe kane besuar. Ja, ashtu eshte e drejta jone t’i shpetojme besimtaret
Pastaj i shpëtojmë profetët tanë dhe ata që kanë besuar. Ja, ashtu është e drejta jonë t’i shpëtojmë besimtarët
Pastaj, Na do t’i shpetojme pejgamberet Tane dhe ata qe kane besuar. Kjo eshte detyra (e premtuar) e Jona, qe t’i shpetojme besimtaret
Pastaj, Na do t’i shpëtojmë pejgamberët Tanë dhe ata që kanë besuar. Kjo është detyra (e premtuar) e Jona, që t’i shpëtojmë besimtarët
Pastaj, Ne do t’i shpetojme te derguarit Tane dhe ata qe kane besuar. Keshtu, eshte detyra Jone qe t’i shpetojme besimtaret
Pastaj, Ne do t’i shpëtojmë të dërguarit Tanë dhe ata që kanë besuar. Kështu, është detyra Jonë që t’i shpëtojmë besimtarët
E Ne pastaj i shpetojme te derguarit tane, edhe ata qe besuan. Ja keshtu, eshte detyre e Jona, t’i shpetojme besimtaret
E Ne pastaj i shpëtojmë të dërguarit tanë, edhe ata që besuan. Ja kështu, është detyrë e Jona, t’i shpëtojmë besimtarët
E Ne pastaj i shpetojme te derguarit tane edhe ata qe besuan. Ja keshtu eshte detyre e Jona, t´i shpetojme besimtaret
E Ne pastaj i shpëtojmë të dërguarit tanë edhe ata që besuan. Ja kështu është detyrë e Jona, t´i shpëtojmë besimtarët

Amharic

keziyami melikitenyochachinini ineziyanimi yamenutini inadinaleni፡፡ inidezihumi mi’iminanini (kech’inik’i hulu) inadinaleni፡፡ (yihi) be’inya layi teregaget’e፡፡
kezīyami melikitenyochachinini inezīyanimi yamenutini inadinaleni፡፡ inidezīhumi mi’iminanini (kech’inik’i hulu) inadinaleni፡፡ (yihi) be’inya layi teregaget’e፡፡
ከዚያም መልክተኞቻችንን እነዚያንም ያመኑትን እናድናለን፡፡ እንደዚሁም ምእምናንን (ከጭንቅ ሁሉ) እናድናለን፡፡ (ይህ) በእኛ ላይ ተረጋገጠ፡፡

Arabic

«ثم نُنجّي» المضارع لحكاية الحال الماضي «رسلنا والذين آمنوا» من العذاب «كذلك» الإنجاء «حقا علينا نُنجي المؤمنين» النبي وأصحابه حين تعذيب المشركين
thm nnjji rusulana waladhin amanuu mehm, wakama najayna 'uwlayik nnjjik -ayha alrswl- waman aman bik tfdla mnna wrhmt
ثم ننجِّي رسلنا والذين آمنوا معهم، وكما نجينا أولئك ننجِّيك -أيها الرسول- ومن آمن بك تفضلا منَّا ورحمة
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almumineena
Summma nunajjee Ruslanaa wallazeena aamanoo; kazaalika haqqan 'alainaa nunjil mu'mineen
Thumma nunajjee rusulana wallatheenaamanoo kathalika haqqan AAalaynanunjee almu/mineen
Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena
thumma nunajji rusulana wa-alladhina amanu kadhalika haqqan ʿalayna nunji l-mu'minina
thumma nunajji rusulana wa-alladhina amanu kadhalika haqqan ʿalayna nunji l-mu'minina
thumma nunajjī rusulanā wa-alladhīna āmanū kadhālika ḥaqqan ʿalaynā nunji l-mu'minīna
ثُمَّ نُنَجِّی رُسُلَنَا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ كَذَ ٰلِكَ حَقًّا عَلَیۡنَا نُنجِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنَجِّ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسۡلَنَا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنَجِّ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسۡلَنَا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنَجِّ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّيۡ رُسُلَنَا وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كَذٰلِكَۚ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنۡجِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَࣖ‏
ثُمَّ نُنَجِّی رُسُلَنَا وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ حَقًّا عَلَیۡنَا نُنجِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ
ثُمَّ نُنَجِّيۡ رُسُلَنَا وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا كَذٰلِكَﵐ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنۡجِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ١٠٣ﶒ
Thumma Nunajji Rusulana Wa Al-Ladhina 'Amanu Kadhalika Haqqaan `Alayna Nunji Al-Mu'uminina
Thumma Nunajjī Rusulanā Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Kadhālika Ĥaqqāan `Alaynā Nunji Al-Mu'uminīna
ثُمَّ نُنَجِّے رُسُلَنَا وَالذِينَ ءَامَنُواْ كَذَٰلِكَۖ حَقّاً عَلَيْنَا نُنَجِّ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ‏
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنَجِّ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنَجِّ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسۡلَنَا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنَجِّ اِ۬لۡمُومِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسۡلَنَا وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنَجِّ اِ۬لۡمُومِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنجِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنجِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ثم ننجي رسلنا والذين ءامنوا كذلك حقا علينا ننج المومنين
ثُمَّ نُنَجِّے رُسُلَنَا وَالذِينَ ءَامَنُواْ كَذَٰلِكَۖ حَقّاً عَلَيْنَا نُنَجِّ اِ۬لْمُومِنِينَۖ
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيۡنَا نُنجِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
ثم ننجي رسلنا والذين ءامنوا كذلك حقا علينا ننج المومنين

Assamese

Tara pichata ami amara raachulasakalaka arau yisakale imana aniche te'omlokaka ud'dhara karaicho. E'idarae muminasakalaka ud'dhara karaa amara dayitba
Tāra pichata āmi āmāra raāchulasakalaka ārau yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkaka ud'dhāra karaichō. Ē'idaraē muminasakalaka ud'dhāra karaā āmāra dāẏitba
তাৰ পিছত আমি আমাৰ ৰাছুলসকলক আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকক উদ্ধাৰ কৰিছো। এইদৰে মুমিনসকলক উদ্ধাৰ কৰা আমাৰ দায়িত্ব।

Azerbaijani

Sonra elcilərimizi və mominləri xilas edərik. Mominləri xilas etmək Bizə vacibdir
Sonra elçilərimizi və möminləri xilas edərik. Möminləri xilas etmək Bizə vacibdir
Sonra elcilərimizi və mo­min­ləri xilas edərik. Momin­ləri xi­las etmək Bizə vacibdir
Sonra elçilərimizi və mö­min­ləri xilas edərik. Mömin­ləri xi­las etmək Bizə vacibdir
Sonra peygəmbərlərimizi və iman gətirənləri xilas edərik. Mo’minləri (verdiyimiz və’də əməl edərək) belə xilas etmək Bizə vacibdir
Sonra peyğəmbərlərimizi və iman gətirənləri xilas edərik. Mö’minləri (verdiyimiz və’də əməl edərək) belə xilas etmək Bizə vacibdir

Bambara

ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ ߦߋ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌߣߊ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߐ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ ߦߋ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ߡߐ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߏ߬ ߞߐ ߘߐ߫، ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ ߦߋ߫ ߛߋ߲ߛߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

Tarapara amara amadera rasulaganake ebam yara imana eneche taderake ud'dhara kari. Ebhabe muminaderake ud'dhara kara amadera dayitba
Tārapara āmarā āmādēra rāsūlagaṇakē ēbaṁ yārā īmāna ēnēchē tādērakē ud'dhāra kari. Ēbhābē muminadērakē ud'dhāra karā āmādēra dāẏitba
তারপর আমরা আমাদের রাসূলগণকে এবং যারা ঈমান এনেছে তাদেরকে উদ্ধার করি। এভাবে মুমিনদেরকে উদ্ধার করা আমাদের দায়িত্ব [১]।
Atahpara ami bamciye ne'i nijera rasulaganake ebam taderake yara imana eneche emanibhabe. Imanadaradera bamciye neya amara dayitba'o bate.
Ataḥpara āmi bām̐ciẏē nē'i nijēra rasūlagaṇakē ēbaṁ tādērakē yārā īmāna ēnēchē ēmanibhābē. Īmānadāradēra bām̐ciẏē nēẏā āmāra dāẏitba'ō baṭē.
অতঃপর আমি বাঁচিয়ে নেই নিজের রসূলগণকে এবং তাদেরকে যারা ঈমান এনেছে এমনিভাবে। ঈমানদারদের বাঁচিয়ে নেয়া আমার দায়িত্বও বটে।
Tarapara amara rasulaganake ud'dhara kari ara yara bisbasa karechena tadera'o, e'ibhabe'i, -- bisbasidera ud'dhara kara amadera dayitba.
Tārapara āmarā rasūlagaṇakē ud'dhāra kari āra yārā biśbāsa karēchēna tādēra'ō, ē'ibhābē'i, -- biśbāsīdēra ud'dhāra karā āmādēra dāẏitba.
তারপর আমরা রসূলগণকে উদ্ধার করি আর যারা বিশ্বাস করেছেন তাদেরও, এইভাবেই, -- বিশ্বাসীদের উদ্ধার করা আমাদের দায়িত্ব।

Berber

Sinna, a Nsellek imazanen nne£, akked wid iumnen. Akka ay d lwajeb fella£, a Nsellek lmumnin
Sinna, a Nsellek imazanen nne£, akked wid iumnen. Akka ay d lwajeb fella£, a Nsellek lmumnin

Bosnian

Poslije smo spasavali poslanike Nase i one koji su vjerovali. Eto tako, duznost je Nasa da spasimo vjernike
Poslije smo spasavali poslanike Naše i one koji su vjerovali. Eto tako, dužnost je Naša da spasimo vjernike
Poslije smo spasavali poslanike Nase i one koji su vjerovali. Eto tako, duznost je Nasa da spasimo vjernike
Poslije smo spasavali poslanike Naše i one koji su vjerovali. Eto tako, dužnost je Naša da spasimo vjernike
Poslije smo spasavali poslanike Nase i one koji su vjerovali. Eto, tako je duznost Nasa da spasimo vjernike
Poslije smo spasavali poslanike Naše i one koji su vjerovali. Eto, tako je dužnost Naša da spasimo vjernike
Zatim smo spasavali poslanike Nase i one koji su vjerovali. Tako je duznost na Nama da spasimo vjernike
Zatim smo spasavali poslanike Naše i one koji su vjerovali. Tako je dužnost na Nama da spasimo vjernike
THUMME NUNEXHXHI RUSULENA WEL-LEDHINE ‘AMENU KEDHALIKE HEKKÆN ‘ALEJNA NUNXHIL-MU’UMININE
Poslije smo spasavali poslanike Nase i one koji su vjerovali. Eto, tako je duznost Nasa da spasimo vjernike
Poslije smo spasavali poslanike Naše i one koji su vjerovali. Eto, tako je dužnost Naša da spasimo vjernike

Bulgarian

Posle spasyavame Nashite pratenitsi i onezi, koito sa povyarvali. Taka Nash dulg e da spasyavame vyarvashtite
Posle spasyavame Nashite pratenitsi i onezi, koito sa povyarvali. Taka Nash dŭlg e da spasyavame vyarvashtite
После спасяваме Нашите пратеници и онези, които са повярвали. Така Наш дълг е да спасяваме вярващите

Burmese

ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်များနှင့်ယုံကြည်သူများကို ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။ ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူတို့အား ကယ်တင်တော်မူခြင်းကို ငါအရှင်မြတ်အပေါ်တွင် (အမှန်တရားသစ္စာနှင့်သက်ဆိုင်သော) တာဝန်တစ်ရပ်အဖြစ် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူ၏။
၁ဝ၃။ ထိုအခါရှေးလွန်လေပြီးသောအခါ ကာလမှာကဲ့သို့ ငါအရှင်မြတ်၌ မိမိ၏ တမန်တော်များနှင့်ယုံကြည်သူများကို ကယ်နှုတ်တော်မူရန် တာဝန်ရှိ၏။
ထိုနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် မိမိရစူလ် တမန်တော်များအားလည်းကောင်း၊ အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြကုန်သောသူတို့အားလည်းကောင်း၊ ကယ်ဆယ်တော်မူလေ့ရှိခဲ့သည်။ဤနည်းအတိုင်းပင် ငါအရှင်မြတ်အပေါ်၌ (ကယ်ဆယ်ရန်)တာဝန်တော် ရှိ၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် မုအ်မင်န်သက်ဝင် ယုံကြည်သူတို့အား ကယ်ဆယ်တော်မူပေမည်။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏တမန်‌တော်များနှင့် ယုံကြည်သူများအား ကယ်ဆယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထိုသို့ပင် ငါအရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် (ကယ်ဆယ်ရန်)တာဝန်ရှိသည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် ယုံကြည်သူများအား ကယ်ဆယ်‌တော်မူမည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Despres, salvarem als nostres Missatgers i als que hagin cregut. Salvar als creients es deure Nostre
Després, salvarem als nostres Missatgers i als que hagin cregut. Salvar als creients és deure Nostre

Chichewa

Pambuyo pake tinawapulumutsa Atumwi athu pamodzi ndi amene amakhulupirira. Kotero ndi koyenera kwa Ife kupulumutsa anthu okhulupirira
“Kenako tidzawapulumutsa atumiki Athu ndi amene adakhulupirira. Chotere nkoyenera kwa Ife kuwapulumutsa okhulupirira

Chinese(simplified)

Sihou, wo zhengjiule wo de shizhemen he xindao de renmen, wo jiang zheyang fuze zhengjiu yiban xinshi.
Sìhòu, wǒ zhěngjiùle wǒ de shǐzhěmen hé xìndào de rénmen, wǒ jiāng zhèyàng fùzé zhěngjiù yībān xìnshì.
嗣后,我拯救了我的使者们和信道的人们,我将这样负责拯救一般信士。
Zuihou, wo zhengjiule wo de shizhemen he xinshimen. Ruci zhengjiu xinshi shi wo de yiwu [zhu].
Zuìhòu, wǒ zhěngjiùle wǒ de shǐzhěmen hé xìnshìmen. Rúcǐ zhěngjiù xìnshì shì wǒ de yìwù [zhù].
最后,我拯救了我的使者们和信士们。如此拯救信士是我的义务[注]。
Sihou, wo zhengjiule wo de shizhemen he xindao de renmen, wo jiang zheyang fuze zhengjiu yiban xinshi
Sìhòu, wǒ zhěngjiùle wǒ de shǐzhěmen hé xìndào de rénmen, wǒ jiāng zhèyàng fùzé zhěngjiù yībān xìnshì
嗣后,我拯救了我的使者们和信道的人们,我将这样负责拯救一般信士。

Chinese(traditional)

Sihou, wo zhengjiule wo de shizhemen he xindao de renmen, wo jiang zheyang fuze zhengjiu yiban xinshi
Sìhòu, wǒ zhěngjiùle wǒ de shǐzhěmen hé xìndào de rénmen, wǒ jiāng zhèyàng fùzé zhěngjiù yībān xìnshì
嗣后,我 拯救了我的使者们和信道的人们,我将这样负责拯救一般 信士。
Sihou, wo zhengjiule wo de shizhemen he xindao de renmen, wo jiang zheyang fuze zhengjiu yiban xinshi.
Sìhòu, wǒ zhěngjiùle wǒ de shǐzhěmen hé xìndào de rénmen, wǒ jiāng zhèyàng fùzé zhěngjiù yībān xìnshì.
嗣後,我拯救了我的使者們和信道的人們,我將這樣負責拯救一般信士。

Croatian

Zatim smo spasavali poslanike Nase i one koji su vjerovali. Tako. Na Nama je duznost da spasimo vjernike
Zatim smo spasavali poslanike Naše i one koji su vjerovali. Tako. Na Nama je dužnost da spasimo vjernike

Czech

Pak zachranime proroky sve a ty, kdoz uverili: takto zavaznym jest pro nas, abychom zachranili verici
Pak zachráníme proroky své a ty, kdož uvěřili: takto závazným jest pro nás, abychom zachránili věřící
My konecne uchovat nas hlasatel ty verit. jsem nas immutable predpis my uchovat verici
My konecne uchovat náš hlasatel ty verit. jsem náš immutable predpis my uchovat verící
My potom posly Sve a ty, kdoz uverili, zachranime a je Nasi povinnosti verici zachranovat
My potom posly Své a ty, kdož uvěřili, zachráníme a je Naší povinností věřící zachraňovat

Dagbani

Din nyaaŋa, Ti (Tinim’ Naawuni) tilgi Ti tuumba, ni ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli. Di nyɛla talahi Ti zuɣu ka Ti tilgiri ninvuɣu shεba ban ti yεlimaŋli

Danish

Vi slutteligt frelser vore bude de tror. Er vore immutable lov vi frelse troendene
Dan redden Wij Onze boodschappers en de gelovigen. Zo is het aan Ons, de gelovigen te redden

Dari

باز پیغامبران خود و مؤمنان را نجات می‌دهیم، این گونه بر خود لازم گردانیدیم که مؤمنان را نجات می‌دهیم

Divehi

ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ންނާއި، إيمان ވި މީހުން ސަލާމަތް ކުރައްވަމެވެ. ހަމައެފަދައިން، مؤمن ން ދިންނަވައި ސަލާމަތް ކުރެއްވުމަކީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އޮތް حق އެކެވެ

Dutch

Dan redden Wij onze gezanten en hen die geloven. Zo redden Wij, als een verplichting voor Ons, de gelovigen
Dan zullen wij onze gezanten bevrijden en hen die gelooven. Dit is eene rechtvaardigheid welke wij verschuldigd zijn, dat wij de ware geloovigen bevrijden
Daarna redden Wij Onze Boodschappers en degenen die geloofden. Zo stellen Wij het Ons tot een plicht om de gelovigen te redden
Dan redden Wij Onze boodschappers en de gelovigen. Zo is het aan Ons, de gelovigen te redden

English

In the end We shall save Our messengers and the believers. We take it upon Ourself to save the believers
Then (at the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe
Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers
Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death
Thus do We deliver our apostles and those who believe. As a matter of duty We save the believers
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun
Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers
In the end, We deliver Our messengers and those who believe. Thus, it is fitting on Our part that We should deliver those who believe
Then (at the end) We save our messengers and those who believe. It is Our responsibility to save the believers
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus, it is a must for Us to deliver the faithful
Then We shall deliver Our apostles and those who have faith. Thus it is a must for Us to deliver the faithful
Then We save Our Messengers and those who believe (as We always did before). We have bound Ourselves to save the believers
There and then will We deliver from peril Our Messengers together with those who accepted them and recognized their missions. Thus it is a duty incumbent on us to save those who conformed to Our will and to Our system of faith and worship
Then (at the critical moment) We save Our Messengers and those who have Believed. In this way, it is incumbent upon Us: We provide a safe passage to the Believers
Again, We rescue Our Messengers and those who believed. Thus, it is an obligation upon Us to deliver the ones who believe
Then, We rescued Our messengers and those who believed. Thus, it is mandatory for Us to rescue all believers
Then we will save our apostles and those who believe; thus is it due from us to save believers
When such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers
Then will We deliver our apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers
Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before
Then will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful
Then We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers
Then, (when Allah`s wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.` set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death
Then We save Our messengers and those who believe; like that, it is incumbent on Us to save the believers
Then We save Our messengers and those who believe; like that, it is incumbent on Us to save the believers
Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers
We then saved Our Messengers and those who believe. Likewise, it is binding on Us that We save the believers
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers
Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers
[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in Us]
Thereafter We will safely deliver Our Messengers and the ones who have believed. Thus, as is truly (binding) on Us, We will deliver the believers
We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers
Then (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers
Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being undertaken by Us, We shall save the believers
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers
Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers
We shall save Our apostles and those who believe; it is but just that We should save the faithful
Then We will save Our messengers and those who believe. For We took it upon Us to save the believers
Then We will save Our Messengers and those who believe. It is incumbent upon us to save the believers
Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers
(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers
In the end We save Our messengers and those who believe: Thus it is right on Our part that We should save those who believe
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers
Then We save Our messengers and those who believe. It is binding on Us to save the believers
Then We will save Our messengers and those who believe; it is thus right for Us to save believers
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers
Then We save Our messengers and those who believe. Thus is it incumbent upon Us to save the believers
Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers
Then We shall save Our messengers and those who believe. Thus We have made it incumbent upon Ourself to save the believers
In the end We deliver Our apostles and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe

Esperanto

Ni ultimately sav our messengers those kred. est our immutable legx ni sav believers

Filipino

Nguni’t (sa katapusan), Aming iniligtas ang Aming mga Tagapagbalita at ang mga sumampalataya! Ito ay isang katungkulan sa Amin na iligtas ang mga nananampalataya
Pagkatapos magliligtas Kami sa mga sugo Namin at sa mga sumampalataya. Gayon bilang tungkulin sa Amin na paliligtasin Namin ang mga mananampalataya

Finnish

Silloin Me pelastamme lahettilaamme ja ne, jotka uskovat. Meidan velvollisuutemme on pelastaa uskovaiset
Silloin Me pelastamme lähettiläämme ja ne, jotka uskovat. Meidän velvollisuutemme on pelastaa uskovaiset

French

Puis Nous sauverons Nos Messagers et ceux qui auront cru, car c’est a Nous qu’il incombe de sauver les croyants
Puis Nous sauverons Nos Messagers et ceux qui auront cru, car c’est à Nous qu’il incombe de sauver les croyants
Ensuite, Nous delivrerons Nos Messagers et les croyants. C’est ainsi qu’il Nous incombe [en toute justice] de delivrer les croyants
Ensuite, Nous délivrerons Nos Messagers et les croyants. C’est ainsi qu’il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants
Ensuite, Nous delivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de delivrer les croyants
Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants
Nous sauverons alors Nos Messagers et ceux qui ont la foi. Nous nous faisons toujours un devoir de sauver les croyants
Nous sauverons alors Nos Messagers et ceux qui ont la foi. Nous nous faisons toujours un devoir de sauver les croyants
Puis Nous sauverons Nos messagers ainsi que ceux qui ont cru, car Nous avons fait de cela une necessite de sauver les croyants
Puis Nous sauverons Nos messagers ainsi que ceux qui ont cru, car Nous avons fait de cela une nécessité de sauver les croyants

Fulah

Reft Men daɗnda Nulaaɓe Amen ɓen e ɓen gom- ɗimɓe. Ko woni non jojjiri e Amen daɗndugol gomɗimɓe ɓen

Ganda

Oluvanyuma ne tuwonya (ne tutaasa) ababaka baffe n'abo abakkiriza bwe tutyo nno bulijjo kikakafu kuffe okutaasa abakkiriza

German

Dann werden Wir Unsere Gesandten und jene, die da glauben, erretten. Also obliegt es Uns, die Glaubigen zu retten
Dann werden Wir Unsere Gesandten und jene, die da glauben, erretten. Also obliegt es Uns, die Gläubigen zu retten
Dann erretten Wir unsere Gesandten und die, die glauben. Ebenso - es ist eine Uns obliegende Pflicht - erretten Wir die Glaubigen
Dann erretten Wir unsere Gesandten und die, die glauben. Ebenso - es ist eine Uns obliegende Pflicht - erretten Wir die Gläubigen
Dann erretten WIR Unsere Gesandten und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Solcherart obliegt es Uns, die Mumin zu erretten
Dann erretten WIR Unsere Gesandten und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben. Solcherart obliegt es Uns, die Mumin zu erretten
Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Glaubigen
Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Gläubigen
Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Glaubigen
Dann werden Wir Unsere Gesandten und diejenigen, die glauben, erretten. So ist es Uns eine Pflicht: Wir retten die Gläubigen

Gujarati

pachi ame amara payagambaro ane imanavala'one bacavi leta hata, avi ja rite amari javabadari che ke ame imanavala'one chutakaro api da'i'e
pachī amē amārā payagambarō anē imānavāḷā'ōnē bacāvī lētā hatā, āvī ja rītē amārī javābadārī chē kē amē imānavāḷā'ōnē chuṭakārō āpī da'i'ē
પછી અમે અમારા પયગંબરો અને ઇમાનવાળાઓને બચાવી લેતા હતા, આવી જ રીતે અમારી જવાબદારી છે કે અમે ઇમાનવાળાઓને છુટકારો આપી દઇએ

Hausa

Sa'an nan kuma Muna kuɓutar da manzanninMu da waɗanda suka yi imani, kamar wannan ne, tabbatacce ne a gare Mu, Mu kuɓutar da masu imani
Sa'an nan kuma Munã kuɓutar da manzanninMu da waɗanda suka yi ĩmãni, kamar wannan ne, tabbatacce ne a gare Mu, Mu kuɓutar da mãsu ĩmãni
Sa'an nan kuma Muna kuɓutar da manzanninMu da waɗanda suka yi imani, kamar wannan ne, tabbatacce ne a gare Mu, Mu kuɓutar da masu imani
Sa'an nan kuma Munã kuɓutar da manzanninMu da waɗanda suka yi ĩmãni, kamar wannan ne, tabbatacce ne a gare Mu, Mu kuɓutar da mãsu ĩmãni

Hebrew

לאחר מכן, אנו נציל את שליחינו ואת המאמינים, כי עשינו זאת כחובה עלינו להציל את המאמינים
לאחר מכן, אנו נציל את שליחינו ואת המאמינים, כי עשינו זאת כחובה עלינו להציל את המאמינים

Hindi

phir ham apane rasoolon ko aur jo eemaan laaye bacha lete hain. isee prakaar, hamane apane oopar anivaary kar liya hai ki eemaan vaalon ko bacha lete hain
फिर हम अपने रसूलों को और जो ईमान लाये बचा लेते हैं। इसी प्रकार, हमने अपने ऊपर अनिवार्य कर लिया है कि ईमान वालों को बचा लेते हैं।
phir ham apane rasoolon aur un logon ko bacha lete rahe hain, jo eemaan le aae. aisee hee hamaaree reeti hai, hamapar yah haq hai ki eemaanavaalon ko bacha len
फिर हम अपने रसूलों और उन लोगों को बचा लेते रहे हैं, जो ईमान ले आए। ऐसी ही हमारी रीति है, हमपर यह हक़ है कि ईमानवालों को बचा लें
phir (nuzoole azaab ke vakt) ham apane rasoolon ko aur jo log eemaan lae unako (azaab se) taloou bacha lete hain yoon hee ham par laazim hai ki ham eemaan laane vaalon ko bhee bacha len
फिर (नुज़ूले अज़ाब के वक्त) हम अपने रसूलों को और जो लोग ईमान लाए उनको (अज़ाब से) तलूउ बचा लेते हैं यूँ ही हम पर लाज़िम है कि हम ईमान लाने वालों को भी बचा लें

Hungarian

Majd megmentjuk a Kuldotteinket es azokat, akik hisznek. Igen, ez a Mi kotelessegunk, hogy megmentsuk a hivoket
Majd megmentjük a Küldötteinket és azokat, akik hisznek. Igen, ez a Mi kötelességünk, hogy megmentsük a hívőket

Indonesian

Kemudian Kami selamatkan rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beriman, demikianlah menjadi kewajiban Kami menyelamatkan orang yang beriman
(Kemudian Kami selamatkan) bentuk mudhari' di sini dimaksud untuk menceritakan keadaan di masa lampau (rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beriman) dari azab (demikianlah) penyelamatan itu (menjadi kewajiban atas Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman) Nabi dan para sahabatnya ketika orang-orang musyrik disiksa
Kemudian Kami selamatkan rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beriman, demikianlah menjadi kewajiban atas Kami menyelamatkan orang-orang yang beriman
Lalu Kami selamatkan para rasul Kami beserta orang-orang Mukmin dari siksaan itu. Keselamatan bagi mereka telah dijanjikan Allah. Dan janji-Nya pasti terjadi dan tidak akan dipungkiri
Kemudian Kami selamatkan rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beriman, demikianlah menjadi kewajiban Kami menyelamatkan orang yang beriman
Kemudian Kami selamatkan rasul-rasul Kami dan orang-orang yang beri-man, demikianlah menjadi kewajiban Kami menyelamatkan orang yang beriman

Iranun

Oriyan niyan na Pushabutun Nami so manga Sogo Ami a go so Miyamaratiyaya: Lagid aya a kabunar Rukami a kasabuta Mi ko Miyamaratiyaya

Italian

Infine salveremo i Nostri messaggeri e coloro che credono. Salvare i credenti e incombenza Nostra
Infine salveremo i Nostri messaggeri e coloro che credono. Salvare i credenti è incombenza Nostra

Japanese

Sono chu ware wa, shito-tachi to shinko suru mono-tachi o sukuudearou. Ko no yo ni shinja o sukuu no wa, ware no manukare rarenai tsutomedearu
Sono chū ware wa, shito-tachi to shinkō suru mono-tachi o sukuudearou. Ko no yō ni shinja o sukuu no wa, ware no manukare rarenai tsutomedearu
その中われは,使徒たちと信仰する者たちを救うであろう。このように信者を救うのは,われの免れられない務めである。

Javanese

Tumuli Ingsun anylametake para utusan-Ingsun sarta para kang padha angestu – kaya mangkono, wus wajib ingatase Ingsun Ingsun anyalametake para wong kang padha angestu
Tumuli Ingsun anylametaké para utusan-Ingsun sarta para kang padha angèstu – kaya mangkono, wus wajib ingatasé Ingsun Ingsun anyalametaké para wong kang padha angèstu

Kannada

ninna sampurna gamanavannu, sthiravagi, satya dharmadalli kendrikarisabeku hagu bahudevaradhakanagabaradu (endu nanage adesisalagide)
ninna sampūrṇa gamanavannu, sthiravāgi, satya dharmadalli kēndrīkarisabēku hāgū bahudēvārādhakanāgabāradu (endu nanage ādēśisalāgide)
ನಿನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗಮನವನ್ನು, ಸ್ಥಿರವಾಗಿ, ಸತ್ಯ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕು ಹಾಗೂ ಬಹುದೇವಾರಾಧಕನಾಗಬಾರದು (ಎಂದು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ)

Kazakh

Sonson elsilerimizdi, iman keltirgenderdi qutqaramız. Osılaysa iman keltirgenderdi qutqarwımız bizge mindet
Sonsoñ elşilerimizdi, ïman keltirgenderdi qutqaramız. Osılayşa ïman keltirgenderdi qutqarwımız bizge mindet
Сонсоң елшілерімізді, иман келтіргендерді құтқарамыз. Осылайша иман келтіргендерді құтқаруымыз бізге міндет
Sodan keyin Biz elsilerimizdi jane imanga kelgenderdi qutqaramız. Osılay, imandılardı / muminderdi / qutqarw - Bizdin mindetimiz
Sodan keyin Biz elşilerimizdi jäne ïmanğa kelgenderdi qutqaramız. Osılay, ïmandılardı / müminderdi / qutqarw - Bizdiñ mindetimiz
Содан кейін Біз елшілерімізді және иманға келгендерді құтқарамыз. Осылай, имандыларды / мүміндерді / құтқару - Біздің міндетіміз

Kendayan

Kamudian, Kami salamatatn rasul-rasul Kami man urakng-urakng nang baiman, lekoalah manjadi kewajiban Kami nyalamatatn urakng nang baiman

Khmer

banteabmk yeung chuoyosangkroh banda anakneasar robsa yeung ning banda anak del mean chomnue . dauchnaoh der katapvokechch robsa yeung ku trauv chuoyosangkroh banda anak del mean chomnue
បន្ទាប់មកយើងជួយសង្គ្រោះបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ យើង និងបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។ ដូច្នោះដែរ កាតព្វកិច្ចរបស់ យើងគឺត្រូវជួយសង្គ្រោះបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Nuko turokora intumwa zacu na babandi bemeye. Uko ni ko twiyemeje kurokora abemera
Nuko turokora Intumwa zacu na ba bandi bemeye. Uko ni ko ari inshingano yacu kurokora abemeramana

Kirghiz

(Azap kelgenden) kiyin Biz Oz paygambarlarıbızdı jana ıyman keltirgen adamdardı kutkarabız. Iymanduu adamdardı usintip kutkaruu - Biz ucun mildet
(Azap kelgenden) kiyin Biz Öz paygambarlarıbızdı jana ıyman keltirgen adamdardı kutkarabız. Iymanduu adamdardı uşintip kutkaruu - Biz üçün mildet
(Азап келгенден) кийин Биз Өз пайгамбарларыбызды жана ыйман келтирген адамдарды куткарабыз. Ыймандуу адамдарды ушинтип куткаруу - Биз үчүн милдет

Korean

geuleonhu hananimkkeseo uliui seonjijadeulgwa midneun jadeul-eul gujehali ni hananim-eun bandeusi midneun jadeul-eul gujehasinila
그런후 하나님께서 우리의 선지자들과 믿는 자들을 구제하리 니 하나님은 반드시 믿는 자들을 구제하시니라
geuleonhu hananimkkeseo uliui seonjijadeulgwa midneun jadeul-eul gujehali ni hananim-eun bandeusi midneun jadeul-eul gujehasinila
그런후 하나님께서 우리의 선지자들과 믿는 자들을 구제하리 니 하나님은 반드시 믿는 자들을 구제하시니라

Kurdish

له‌وه‌ودوا (کاتێک بڕیارماندا خوانه‌ناسان له‌ناو به‌رین) پێغه‌مبه‌رانمان و ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه ڕزگار ده‌که‌ین، هه‌ر به‌و شێوه‌یه به ئه‌رکی خۆمانی ده‌زانین که ئیمانداران ڕزگار بکه‌ین
پاشان ئێمە ڕزگاری دەکەین (لە کاتی ناڕەحەتیدا) پێغەمبەرانمان و ئەوانەی بڕوایان ھێناوە ئابەو شێوە پێویستە لەسەرمان ئیمان داران ڕزگار بکەین

Kurmanji

Pase (gava ji wan be baweran ra sapat hatiye) me pexembere xwe u ewan meriven bawer kirine (ji wan sapatan) fereste kir. Bi vi awayi maf e li ser me, ku em bawergeran fereste bikin
Paşê (gava ji wan bê baweran ra şapat hatîye) me pêxemberê xwe û ewan merivên bawer kirine (ji wan şapatan) fereste kir. Bi vî awayî maf e li ser me, ku em bawergeran fereste bikin

Latin

Nos ultimately save noster messengers those believe est noster immutable juris nos save believers

Lingala

Sima tokangolaki batindami na biso elongo na baye bandimaki. Ndenge wana nde ezalaki lotomo epai na biso тропа kokangola bandimi

Luyia

Macedonian

Потоа ги спасувавме Пратениците Наши и тие што веруваа. Ете, Нашата должност е така да ги спасиме верниците
Potoa Nie ke gi izbavime pejgamberite Nasi ii, sekako, onie koi veruvaa. Ete, toa ni e obvrska da gi izbavime vernicite
Potoa Nie ḱe gi izbavime pejgamberite Naši ii, sekako, onie koi veruvaa. Ete, toa ni e obvrska da gi izbavime vernicite
Потоа Ние ќе ги избавиме пејгамберите Наши ии, секако, оние кои веруваа. Ете, тоа ни е обврска да ги избавиме верниците

Malay

Kemudian Kami selamatkan Rasul Kami dan orang-orang yang beriman. Demikianlah juga, sebagai kewajipan Kami, Kami selamatkan orang-orang yang beriman yang menurutmu

Malayalam

pinnit nam'mute dutanmareyum visvasiccavareyum nam raksappetuttunnu. aprakaram nam'mute melulla oru badhyata enna nilayil nam visvasikale raksappetuttunnu
pinnīṭ nam'muṭe dūtanmāreyuṁ viśvasiccavareyuṁ nāṁ rakṣappeṭuttunnu. aprakāraṁ nam'muṭe mēluḷḷa oru bādhyata enna nilayil nāṁ viśvāsikaḷe rakṣappeṭuttunnu
പിന്നീട് നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെയും വിശ്വസിച്ചവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു. അപ്രകാരം നമ്മുടെ മേലുള്ള ഒരു ബാധ്യത എന്ന നിലയില്‍ നാം വിശ്വാസികളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു
pinnit nam'mute dutanmareyum visvasiccavareyum nam raksappetuttunnu. aprakaram nam'mute melulla oru badhyata enna nilayil nam visvasikale raksappetuttunnu
pinnīṭ nam'muṭe dūtanmāreyuṁ viśvasiccavareyuṁ nāṁ rakṣappeṭuttunnu. aprakāraṁ nam'muṭe mēluḷḷa oru bādhyata enna nilayil nāṁ viśvāsikaḷe rakṣappeṭuttunnu
പിന്നീട് നമ്മുടെ ദൂതന്‍മാരെയും വിശ്വസിച്ചവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു. അപ്രകാരം നമ്മുടെ മേലുള്ള ഒരു ബാധ്യത എന്ന നിലയില്‍ നാം വിശ്വാസികളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുന്നു
pinnit nam nam'mute dutanmareyum visvasikaleyum raksappetuttum. ivvidham visvasikale raksappetuttuka ennat nam'mute badhyatayan
pinnīṭ nāṁ nam'muṭe dūtanmāreyuṁ viśvāsikaḷeyuṁ rakṣappeṭuttuṁ. ivvidhaṁ viśvāsikaḷe rakṣappeṭuttuka ennat nam'muṭe bādhyatayāṇ
പിന്നീട് നാം നമ്മുടെ ദൂതന്മാരെയും വിശ്വാസികളെയും രക്ഷപ്പെടുത്തും. ഇവ്വിധം വിശ്വാസികളെ രക്ഷപ്പെടുത്തുക എന്നത് നമ്മുടെ ബാധ്യതയാണ്

Maltese

Imbagħad neħilsu (mill-kasrig) lill-Mibgħutin tagħna u lil dawk li emmnu. Hekk Aħna għamilnieh dmirna li neħilsu lil dawk li jemmnu
Imbagħad neħilsu (mill-kasrig) lill-Mibgħutin tagħna u lil dawk li emmnu. Hekk Aħna għamilnieh dmirna li neħilsu lil dawk li jemmnu

Maranao

Oriyan iyan na pzabtn Ami so manga sogo Ami ago so miyamaratiyaya: Lagid aya a kabnar Rkami a kasabta mi ko miyamaratiyaya

Marathi

Maga amhi apalya paigambaranna ani imana rakhanaryanna vacavita hoto. Asa prakare amacya adhikarata ahe ki amhi imanadharakanna sutaka deta asato
Maga āmhī āpalyā paigambarānnā āṇi īmāna rākhaṇāṟyānnā vācavita hōtō. Aśā prakārē āmacyā adhikārāta āhē kī āmhī īmānadhārakānnā suṭakā dēta asatō
१०३. मग आम्ही आपल्या पैगंबरांना आणि ईमान राखणाऱ्यांना वाचवित होतो. अशा प्रकारे आमच्या अधिकारात आहे की आम्ही ईमानधारकांना सुटका देत असतो

Nepali

Ra hamile aphna paigambaraharula'i ra imana lya'ekaharula'i chutakara didai a'irakheka chaum. Hamro uttaradayitva cha ki musalamanaharula'i chutakara pradana gardaigaraum
Ra hāmīlē āphnā paigambaraharūlā'ī ra īmāna lyā'ēkāharūlā'ī chuṭakārā didai ā'irākhēkā chauṁ. Hāmrō uttaradāyitva cha ki musalamānaharūlā'ī chuṭakārā pradāna gardaigarauṁ
र हामीले आफ्ना पैगम्बरहरूलाई र ईमान ल्याएकाहरूलाई छुटकारा दिदै आइराखेका छौं । हाम्रो उत्तरदायित्व छ कि मुसलमानहरूलाई छुटकारा प्रदान गर्दैगरौं ।

Norwegian

Sa vil Vi redde Vare sendebud og de troende, idet det er en plikt for Oss a redde de troende
Så vil Vi redde Våre sendebud og de troende, idet det er en plikt for Oss å redde de troende

Oromo

Ergasii ergamtoota keenyaafi isaan amananis nagaa baafna! Akka kanatti mu’uminoota nagaa baasuun Nu irratti haqa

Panjabi

Phira asim baca lainde ham apane rasulam ate unham lokam nu jihare imana li'a'una. Isa tar'ham asim apane la'i zaruri kara li'a hai imana vali'am nu baca'una
Phira asīṁ bacā laindē hāṁ āpaṇē rasūlāṁ atē unhāṁ lōkāṁ nū jihaṛē īmāna li'ā'uṇa. Isa tar'hāṁ asīṁ āpaṇē la'ī zarūrī kara li'ā hai īmāna vāli'āṁ nū bacā'uṇā
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣਾ।

Persian

آنگاه پيامبرانمان و كسانى را كه ايمان آورده‌اند مى‌رهانيم. زيرا بر ما فريضه است كه مؤمنان را برهانيم
سپس [هنگام نزول عذاب‌] فرستادگان خود و كسانى را كه گرويده‌اند نجات مى‌دهيم، زيرا بر عهده‌ى ماست كه مؤمنان را نجات دهيم
سپس فرستادگانمان و مؤمنان را نجات می‌دهیم، بدین‌سان بر ماست که مؤمنان را نجات دهیم‌
سپس پیامبران مان، و کسانی را که ایمان آورده‌اند نجات می‌دهیم، اینگونه، بر ما حق است که مؤمنان را نجات دهیم
آن گاه پیامبران خود و کسانی را که ایمان آورده اند [روز نزول عذاب] می رهانیم، همین گونه بر ما فریضه و لازم است که مؤمنان را نجات دهیم
سپس [هنگام نزول عذاب‌،] پیامبرانمان و كسانى را كه [به الله] ایمان آورده‌اند نجات مى‌دهیم؛ زیرا حقی بر عهدۀ ماست كه مؤمنان را نجات دهیم
آن گاه ما رسولان خود و مؤمنان را نجات می‌دهیم، ما بر خود فرض کردیم که این چنین اهل ایمان را نجات بخشیم
سپس بِرهانیم پیمبران خود و آنان را که ایمان آوردند بدینسان حقّی است بر ما که برهانیم مؤمنان را
سپس فرستادگان خود و كسانى را كه گرويدند مى‌رهانيم، زيرا بر ما فريضه است كه مؤمنان را نجات دهيم
سپس فرستادگان خود را -و کسانی را که گرویدند- (از شکنجه) می‌رهانیم. این‌گونه حقی است بر عهده‌ی ما که مؤمنان را نجات دهیم
[به هنگام نزول مجازات،] پیامبران و مؤمنان را نجات مى‌دهیم. این­گونه بر ما حقّ است که مؤمنان را رهایى بخشیم
پس از آن (که بلا و عذاب گریبانگیر کافران گردید) پیغمبرانِ خود و مؤمنان را می‌رهانیم (این هم اختصاص به اقوام گذشته و پیغمبران و مؤمنان پیشین ندارد، بلکه) همین طور ایمان آورندگان (به تو) را (نیز) نجات خواهیم داد و این حقی است بر ما (حقی مسلّم و تخلّف ناپذیر)
سپس (هنگام نزول بلا و مجازات،) فرستادگان خود و کسانی را که (به آنان) ایمان می‌آورند، نجات می‌دهیم و همین گونه، بر ما حق است که مؤمنان (به تو) را (نیز) رهایی بخشیم
سپس فرستادگانمان و كسانى را كه ايمان آورده‌اند مى‌رهانيم، بدين سان، از آن رو كه بر ما سزاست، مؤمنان را مى‌رهانيم
سپس پیامبران مان ، وکسانی را که ایمان آورده اند نجات می دهیم ، اینگونه ، بر ما حق است که مؤمنان را نجات دهیم

Polish

Nastepnie My uratujemy Naszych posłancow i tych, ktorzy uwierzyli. Tak wiec obowiazkiem Naszym jest, bysmy ratowali ludzi wierzacych
Następnie My uratujemy Naszych posłańców i tych, którzy uwierzyli. Tak więc obowiązkiem Naszym jest, byśmy ratowali ludzi wierzących

Portuguese

Em seguida, salvamos Nossos Mensageiros e os que creram. Assim, impende-Nos salvarmos os crentes
Em seguida, salvamos Nossos Mensageiros e os que creram. Assim, impende-Nos salvarmos os crentes
Entao, salvaremos os Nossos mensageiros, juntamente com os fieis, porque e Nosso dever salva-los
Então, salvaremos os Nossos mensageiros, juntamente com os fiéis, porque é Nosso dever salvá-los

Pushto

بیا مونږ خپلو رسولانو ته نجات وركوو او همدارنګه هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى، پر مونږ ثابته ده دا چې مونږ به مومنانو ته نجات وركوو
بیا مونږ خپلو رسولانو ته نجات وركوو او همدارنګه هغو كسانو ته چې ایمان يې راوړى دى، پر مونږ ثابته ده دا چې مونږ به مومنانو ته نجات وركوو

Romanian

Noi ii mantuim pe trimisii Nostri si pe credinciosi: mantuirea credinciosilor este de datoria Noastra
Noi îi mântuim pe trimişii Noştri şi pe credincioşi: mântuirea credincioşilor este de datoria Noastră
Noi lsfârsit scapa nostru curier ala crede. Exista nostru immutable regula noi scapa credincios
Atunci ii vom mantui Noi pe trimiºii Noºtri ºi pe cei care au crezut. Aºa este datoria Noastra, sa-i mantuim pe dreptcredincioºi
Atunci îi vom mântui Noi pe trimiºii Noºtri ºi pe cei care au crezut. Aºa este datoria Noastrã, sã-i mântuim pe dreptcredincioºi

Rundi

Hanyuma twararokoye intumwa zacu z’Imana hamwe nabamwe bemera Imana yabo y’ukuri, kubera uku kuri twebwe niho twabarokora abantu bemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Noi ii mantuim pe trimisii Nostri si pe credinciosi: mantuirea credinciosilor este de datoria Noastra
Потом (когда неверующих постигает наказание) Мы спасаем Наших посланников и тех, которые уверовали (вместе с ними). Так, обязанностью для Нас является спасать верующих
Potom My spasem Nashikh poslannikov i tekh, kotoryye uverovali. Tak Nam nadlezhit spasat' veruyushchikh
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так Нам надлежит спасать верующих
Togda My spasem poslannikov nashikh i takzhe tekh, kotoryye uverovali. Po istine, ot Nas zavisit spasat' veruyushchikh
Тогда Мы спасем посланников наших и также тех, которые уверовали. По истине, от Нас зависит спасать верующих
Potom My spasem Nashikh poslannikov i tekh, kotoryye uverovali. Tak, obyazannost'yu dlya Nas yavlyayetsya spasat' veruyushchikh
Потом Мы спасем Наших посланников и тех, которые уверовали. Так, обязанностью для Нас является спасать верующих
Potom My spasem Nashikh poslannikov i uverovavshikh. Takim obrazom Nam nadlezhit spasat' veruyushchikh
Потом Мы спасем Наших посланников и уверовавших. Таким образом Нам надлежит спасать верующих
I My spasom Nashikh poslannikov i veruyushchikh ot etogo nakazaniya. Ved' Allakh obeshchal spasti ikh, i Yego obeshchaniye - istina, kotoraya ne narushitsya
И Мы спасём Наших посланников и верующих от этого наказания. Ведь Аллах обещал спасти их, и Его обещание - истина, которая не нарушится
Potom spasem poslannikov My Nashikh I tekh, kotoryye uverovali (vsey dushoy), Kak i v bylyye vremena, - Na nas - obyazannost' spasat' vsekh vernykh
Потом спасем посланников Мы Наших И тех, которые уверовали (всей душой), Как и в былые времена, - На нас - обязанность спасать всех верных

Serbian

Затим би спасили Наше посланике и оне који су веровали. Ето, тако је Наша обавеза да спасимо вернике

Shona

Nokudaro (mushure) takanunura vatumwa vedu neavo vanotenda! Ndozvazviri zvinomanikidzirwa kwatiri kununura vatendi

Sindhi

وري اسين پيغمبرن کي ۽ جن ايمان آندو تن کي بچائيندا آھيون اھڙي طرح اسان تي حق آھي ته مؤمنن کي بچايون

Sinhala

(ese danduvama pæminena kalayehi) api apage dutayinva bera gannemu. mesema visvasaya tæbuvanvada (bera gannemu. mandayat) visvasaya tæbuvanva bera gænima apa kerehi anivayadæya yutukamak vasayenma ætteya
(esē dan̆ḍuvama pæmiṇena kālayehi) api apagē dūtayinva bērā gannemu. mesēma viśvāsaya tæbūvanvada (bērā gannemu. mandayat) viśvāsaya tæbūvanva bērā gænīma apa kerehi anivāyadæya yutukamak vaśayenma ættēya
(එසේ දඬුවම පැමිණෙන කාලයෙහි) අපි අපගේ දූතයින්ව බේරා ගන්නෙමු. මෙසේම විශ්වාසය තැබූවන්වද (බේරා ගන්නෙමු. මන්දයත්) විශ්වාසය තැබූවන්ව බේරා ගැනීම අප කෙරෙහි අනිවායදැය යුතුකමක් වශයෙන්ම ඇත්තේය
pasu va api apage daham dutayin ha visvasa kalavun araksa karamu. elesa deva visvasavantayin mudava gænima apa veta niyama kara gat vagakimaki
pasu va api apagē daham dūtayin hā viśvāsa kaḷavun ārakṣā karamu. elesa dēva viśvāsavantayin mudavā gænīma apa veta niyama kara gat vagakīmaki
පසු ව අපි අපගේ දහම් දූතයින් හා විශ්වාස කළවුන් ආරක්ෂා කරමු. එලෙස දේව විශ්වාසවන්තයින් මුදවා ගැනීම අප වෙත නියම කර ගත් වගකීමකි

Slovak

My ultimately save our posol those verit. bol our immutable zakon my save believers

Somali

Markaas baan badbaadinnaa Rusushayada iyo kuwa rumeysan. Sidaas bayna xaq noogu tahay inaan badbaadinno mu’miniinta
markaasaan korinnaa Rasuulada iyo kuwa rumeeyey saasaana Xaq nagu ah, inaan u korinno Mu'miniinta
markaasaan korinnaa Rasuulada iyo kuwa rumeeyey saasaana Xaq nagu ah, inaan u korinno Mu'miniinta

Sotho

Qetellong Re tla pholosa baromuoa ba Rona le ba kholoang. Etsoe ke tlameho ea Rona ho pholosa ba kholoang

Spanish

[Y cada vez que destruimos a un pueblo] salvamos a Nuestros Mensajeros y a los creyentes, porque asi Nos lo impusimos
[Y cada vez que destruimos a un pueblo] salvamos a Nuestros Mensajeros y a los creyentes, porque así Nos lo impusimos
Entonces salvamos a Nuestros mensajeros y a los creyentes, pues Nos hemos comprometido a hacerlo
Entonces salvamos a Nuestros mensajeros y a los creyentes, pues Nos hemos comprometido a hacerlo
Entonces salvamos a Nuestros mensajeros y a los creyentes, pues Nos hemos comprometido a hacerlo
Entonces salvamos a Nuestros mensajeros y a los creyentes, pues Nos hemos comprometido a hacerlo
Luego, salvaremos a Nuestros enviados y a los que hayan creido. Salvar a los creyentes es deber Nuestro
Luego, salvaremos a Nuestros enviados y a los que hayan creído. Salvar a los creyentes es deber Nuestro
[Pues asi ocurre siempre: decretamos la ruina de quienes rechazan la verdad y desmienten Nuestros mensajes; ] y entonces salvamos a Nuestros enviados y a quienes han llegado a creer. Asi Nos lo hemos prescrito: salvamos a todos aquellos que creen [en Nosotros]
[Pues así ocurre siempre: decretamos la ruina de quienes rechazan la verdad y desmienten Nuestros mensajes; ] y entonces salvamos a Nuestros enviados y a quienes han llegado a creer. Así Nos lo hemos prescrito: salvamos a todos aquellos que creen [en Nosotros]
[Pero cuando llega el castigo a un pueblo] doy socorro a Mis Mensajeros y a los que han creido, porque es Mi compromiso socorrer a los creyentes
[Pero cuando llega el castigo a un pueblo] doy socorro a Mis Mensajeros y a los que han creído, porque es Mi compromiso socorrer a los creyentes
Entonces, salvaremos a Nuestros Mensajeros y a quienes hayan tenido fe. Ese es Nuestro deber: Salvar a los creyentes
Entonces, salvaremos a Nuestros Mensajeros y a quienes hayan tenido fe. Ese es Nuestro deber: Salvar a los creyentes

Swahili

Kisha tutawaokoa Mitume wetu na wale walioamini pamoja na wao. Na kama tulivyowaokoa hao tutakuokoa wewe, ewe Mtume, na waliokuamini wewe kwa wema utokao kwetu na rehema
Kisha Sisi huwaokoa Mitume wetu na walio amini. Ndio kama hivyo, inatustahiki kuwaokoa Waumini

Swedish

Till sist [nar straffet faller over fornekarna av sanningen] raddar Vi Vara sandebud och de troende; det ar for Oss nagot ovillkorligt att de troende raddas
Till sist [när straffet faller över förnekarna av sanningen] räddar Vi Våra sändebud och de troende; det är för Oss något ovillkorligt att de troende räddas

Tajik

On goh pajomʙaronamon va kasonero, ki imon ovardaand, merahonem. Zero ʙar Mo fariza ast, ki mu'minonro ʙirahonem
On goh pajomʙaronamon va kasonero, ki imon ovardaand, merahonem. Zero ʙar Mo fariza ast, ki mū'minonro ʙirahonem
Он гоҳ паёмбаронамон ва касонеро, ки имон овардаанд, мераҳонем. Зеро бар Мо фариза аст, ки мӯъминонро бираҳонем
On goh pajomʙaronamon va kasonero, ki imon ovardaand, az azoʙi Xud nacot medihem. Zero ʙar Mo lozim ast, ki az fazlu karami Xud mu'minonro nacot dihem. Cunon ki pajomʙaroni guzastaro ʙo hamrohi imonovarandagonason nacot dodem
On goh pajomʙaronamon va kasonero, ki imon ovardaand, az azoʙi Xud naçot medihem. Zero ʙar Mo lozim ast, ki az fazlu karami Xud mū'minonro naçot dihem. Cunon ki pajomʙaroni guzaştaro ʙo hamrohi imonovarandagonaşon naçot dodem
Он гоҳ паёмбаронамон ва касонеро, ки имон овардаанд, аз азоби Худ наҷот медиҳем. Зеро бар Мо лозим аст, ки аз фазлу карами Худ мӯъминонро наҷот диҳем. Чунон ки паёмбарони гузаштаро бо ҳамроҳи имоноварандагонашон наҷот додем
Sipas [hangomi nuzuli azoʙ] pajomʙaronamon va kasonero, ki [ʙa Alloh taolo] imon ovardaand, nacot medihem, zero haq ʙar uhdai most, ki mu'minonro nacot dihem
Sipas [hangomi nuzuli azoʙ] pajomʙaronamon va kasonero, ki [ʙa Alloh taolo] imon ovardaand, naçot medihem, zero haq ʙar uhdai most, ki mu'minonro naçot dihem
Сипас [ҳангоми нузули азоб] паёмбаронамон ва касонеро, ки [ба Аллоҳ таоло] имон овардаанд, наҷот медиҳем, зеро ҳақ бар уҳдаи мост, ки муъминонро наҷот диҳем

Tamil

(avvaru vetanai varum kalattil) nam tutarkalai patukattuk kolvom. Ivvare nampikkai kontavarkalaiyum patukattuk kolvom. (Enenral,) nampikkai kontavarkalai patukattuk kolvatu nam'mitu katamaiyakave irukkiratu
(avvāṟu vētaṉai varum kālattil) nam tūtarkaḷai pātukāttuk koḷvōm. Ivvāṟē nampikkai koṇṭavarkaḷaiyum pātukāttuk koḷvōm. (Ēṉeṉṟāl,) nampikkai koṇṭavarkaḷai pātukāttuk koḷvatu nam'mītu kaṭamaiyākavē irukkiṟatu
(அவ்வாறு வேதனை வரும் காலத்தில்) நம் தூதர்களை பாதுகாத்துக் கொள்வோம். இவ்வாறே நம்பிக்கை கொண்டவர்களையும் பாதுகாத்துக் கொள்வோம். (ஏனென்றால்,) நம்பிக்கை கொண்டவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்வது நம்மீது கடமையாகவே இருக்கிறது
(avvaru vetanai varunkalattil) nam tutarkalaiyum, iman kontavakalaiyum nam ivvare kapparruvom - (enenil) iman kontavarkalaik kapparruvatu namatu katamaiyakum
(avvāṟu vētaṉai varuṅkālattil) nam tūtarkaḷaiyum, īmāṉ koṇṭavākaḷaiyum nām ivvāṟē kāppāṟṟuvōm - (ēṉeṉil) īmāṉ koṇṭavarkaḷaik kāppāṟṟuvatu namatu kaṭamaiyākum
(அவ்வாறு வேதனை வருங்காலத்தில்) நம் தூதர்களையும், ஈமான் கொண்டவாகளையும் நாம் இவ்வாறே காப்பாற்றுவோம் - (ஏனெனில்) ஈமான் கொண்டவர்களைக் காப்பாற்றுவது நமது கடமையாகும்

Tatar

Соңра Без рәсүлебезне вә аларга ияргән мөэминнәрне коткарырбыз. Мөэминнәрне коткармак Безгә тиеш вә лязем булды

Telugu

taruvata (civaraku) memu ma pravaktalanu mariyu visvasincina varini kapadutu untamu. I vidhanga visvasulanu kapadatam ma vidhi
taruvāta (civaraku) mēmu mā pravaktalanu mariyu viśvasin̄cina vārini kāpāḍutū uṇṭāmu. Ī vidhaṅgā viśvāsulanu kāpāḍaṭaṁ mā vidhi
తరువాత (చివరకు) మేము మా ప్రవక్తలను మరియు విశ్వసించిన వారిని కాపాడుతూ ఉంటాము. ఈ విధంగా విశ్వాసులను కాపాడటం మా విధి
మరి మేము మా ప్రవక్తలను, విశ్వసించినవారిని కాపాడేవారము. అదే విధంగా విశ్వసించిన వారిని కాపాడటం మా విధి

Thai

læw rea ca chwy brrda rx sul khxng rea læa brrda phu sraththa hı rxdphn chen nan hæla pen hnathi rea thi rea ca chwy brrda mu xmin hı rxdphn
læ̂w reā ca ch̀wy brrdā rx sūl k̄hxng reā læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ rxdpĥn chèn nận h̄æla pĕn h̄n̂āthī̀ reā thī̀ reā ca ch̀wy brrdā mu xmin h̄ı̂ rxdpĥn
แล้วเราจะช่วยบรรดารอซูลของเราและบรรดาผู้ศรัทธาให้รอดพ้น เช่นนั้นแหละเป็นหน้าที่เราที่เราจะช่วยบรรดามุอมินให้รอดพ้น
læw rea ca chwy brrda rx sul khxng rea læa brrda phu sraththa hı rxdphn chen nan hæla pen hnathi rea thi rea ca chwyhelux br rda mux min hı rxdphn
læ̂w reā ca ch̀wy brrdā r̀x sūl k̄hxng reā læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā h̄ı̂ rxdpĥn chèn nận h̄æla pĕn h̄n̂āthī̀ reā thī̀ reā ca ch̀wyh̄elụ̄x br rdā mux̒ min h̄ı̂ rxdpĥn
แล้วเราจะช่วยบรรดาร่อซูลของเราและบรรดาผู้ศรัทธาให้รอดพ้น เช่นนั้นแหละเป็นหน้าที่เรา ที่เราจะช่วยเหลือบรรดามุอ์มินให้รอดพ้น

Turkish

Sonra peygamberlerimizi ve inananları boylece kurtarırız biz ve inananları kurtarmak, bir haktır bize
Sonra peygamberlerimizi ve inananları böylece kurtarırız biz ve inananları kurtarmak, bir haktır bize
Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı sekilde iman edenleri kurtarırız. Inananları uzerimize bir borc olarak kurtaracagız
Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları üzerimize bir borç olarak kurtaracağız
Sonra Biz, elcilerimizi ve iman edenleri boyle kurtarırız; mu'minleri kurtarmamız Bizim uzerimize bir haktır
Sonra Biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız Bizim üzerimize bir haktır
Sonra kafirlere azap inince, Peygamberlerimizi ve Onlara iman edenleri kurtarıyorduk. Iste boylece, muminleri de, uzerimizde bir hak olarak, (musrikler azab cektigi zaman), kurtaracagız
Sonra kâfirlere azap inince, Peygamberlerimizi ve Onlara iman edenleri kurtarıyorduk. İşte böylece, müminleri de, üzerimizde bir hak olarak, (müşrikler azab çektiği zaman), kurtaracağız
Sonra da peygamberlerimizi ve iman edenleri boylece kurtarırız. Mu´minleri de (azab geldiginde) kurtarmamız uzerimize bir haktır
Sonra da peygamberlerimizi ve imân edenleri böylece kurtarırız. Mü´minleri de (azâb geldiğinde) kurtarmamız üzerimize bir haktır
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve inananları boylece kurtarırız, inananları (verdigimiz soz geregince) kurtarmamız Bize haktır
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve inananları böylece kurtarırız, inananları (verdiğimiz söz gereğince) kurtarmamız Bize haktır
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtaririz. Iste biz boyleyiz. Muminleri kurtarmak uzerimize dusen bir gorevdir
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtaririz. Iste biz böyleyiz. Müminleri kurtarmak üzerimize düsen bir görevdir
Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı sekilde iman edenleri kurtarırız. Inananları uzerimize bir borc olarak kurtaracagız
Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları üzerimize bir borç olarak kurtaracağız
Sonunda elcilerimizi ve inananları kurtarırız. Evet, inananları kurtarmak bizim degismez bir yasamızdır
Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. Evet, inananları kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Iste biz boyleyiz. Muminleri kurtarmak uzerimize dusen bir gorevdir
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte biz böyleyiz. Müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir görevdir
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız; iste Biz boyle uzerimize dusen bir gorev olarak mu´minleri kurtarırız
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız; işte Biz böyle üzerimize düşen bir görev olarak mü´minleri kurtarırız
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Iste biz boyleyiz. Muminleri kurtarmak uzerimize dusen bir gorevdir
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte biz böyleyiz. Müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir görevdir
Sozkonusu toplu afetlerden sonra peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Mu´minleri kurtarmak boylece uzerimize borctur
Sözkonusu toplu afetlerden sonra peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Mü´minleri kurtarmak böylece üzerimize borçtur
Sonra biz, elcilerimizi ve inananları boyle kurtarırız; inanclıları kurtarmamız bizim uzerimize bir haktır
Sonra biz, elçilerimizi ve inananları böyle kurtarırız; inançlıları kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır
Nihayet biz resullerimizi ve iman edenleri selamete erdiririz. (Musriklere azab catdıgı zaman) boylece mu´minleri de, ustumuzde bir hak olarak, kurtaracagız
Nihayet biz resullerimizi ve îman edenleri selâmete erdiririz. (Müşriklere azâb çatdığı zaman) böylece mü´minleri de, üstümüzde bir hak olarak, kurtaracağız
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Boylece ustumuze bir hak olarak mu´minleri kurtaracagız
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece üstümüze bir hak olarak mü´minleri kurtaracağız
Sonra Biz, resullerimizi ve amenu olan kimseleri boyle kurtarırız. Mu´minleri kurtarmamız uzerimize haktır
Sonra Biz, resûllerimizi ve âmenû olan kimseleri böyle kurtarırız. Mü´minleri kurtarmamız üzerimize haktır
Summe nuneccı rusulena vellezıne amenu kezalik hakkan aleyna nuncil mu´minın
Sümme nüneccı rusülena vellezıne amenü kezalik hakkan aleyna nüncil mü´minın
Summe nunecci rusulena vellezine amenu kezalik(kezalike), hakkan aleyna nuncil mu’minin(mu’minine)
Summe nuneccî rusulenâ vellezîne âmenû kezâlik(kezâlike), hakkan aleynâ nuncil mu’minîn(mu’minîne)
(Cunku bu konudaki degismeyen uygulama sudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkısanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karsılık elcilerimizi ve imana erisenleri kurtarırız. Iste bize hak olan, boylece inananları kurtarmamızdır
(Çünkü bu konudaki değişmeyen uygulama şudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karşılık elçilerimizi ve imana erişenleri kurtarırız. İşte bize hak olan, böylece inananları kurtarmamızdır
summe nunecci rusulena vellezine amenu kezalik. hakkan `aleyna nunci-lmu'minin
ŝümme nüneccî rusülenâ velleẕîne âmenû keẕâlik. ḥaḳḳan `aleynâ nünci-lmü'minîn
Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı sekilde iman edenleri kurtarırız. Inananları uzerimize bir borc olarak kurtaracagız
Biz, sonra peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları üzerimize bir borç olarak kurtaracağız
Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri boyle kurtarırız. Iman edenleri verdigimiz soz geregince kurtarmamız bize haktır
Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız. İman edenleri verdiğimiz söz gereğince kurtarmamız bize haktır
Sonra biz rasullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Iman edenleri kurtarmak uzerimize bir haktır
Sonra biz rasûllerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır
Sonra Biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız.Boylece muminleri kurtarmak uzerimize dusen bir borctur
Sonra Biz, resûllerimizi ve iman edenleri kurtarırız.Böylece müminleri kurtarmak üzerimize düşen bir borçtur
Sonunda elcilerimizi ve inananları kurtarırız. Iste boyle, uzerimize bir borc olarak mu'minleri kurtarırız
Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, üzerimize bir borç olarak mü'minleri kurtarırız
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri boyle kurtarırız; mu´minleri kurtarmamız da bizim uzerimizde bir haktır
Sonra biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü´minleri kurtarmamız da bizim üzerimizde bir haktır
Sonra biz rasullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Iman edenleri kurtarmak uzerimize bir haktır
Sonra biz rasûllerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İman edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. Iste boyledir. Uzerimize bir borc olarak, inananları kurtarırız
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. Iste boyledir. Uzerimize bir borc olarak, inananları kurtarırız
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. Iste boyledir. Uzerimize bir borc olarak, inananları kurtarırız
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız

Twi

Afei Yε’gyee Y’asomafoͻ no ne wͻn a wͻ’gye diiε no nkwa. Saa ara na εyε Y’asεde sε Yε’gye agyidiefoͻ no

Uighur

ئاندىن كېيىن پەيغەمبەرلىرىمىزنى، مۆمىنلەرنى (ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق، مۆمىنلەرنى قۇتقۇزۇشقا مۇشۇنداق مەسئۇل بولىمىز
ئاندىن كېيىن پەيغەمبەرلىرىمىزنى، مۆمىنلەرنى (ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق، مۆمىنلەرنى قۇتقۇزۇشقا مۇشۇنداق مەسئۇل بولىمىز

Ukrainian

Потім Ми врятуємо Наших посланців і тих, які увірували. Так Нам належить рятувати віруючих
My ostatochno ryatuyemo nashykh kur'yeriv ta tsi khto vvazhayutʹ. Tse - nash nezminnyy zakon shcho my ryatuyemo viruyuchiv
Ми остаточно рятуємо наших кур'єрів та ці хто вважають. Це - наш незмінний закон що ми рятуємо віруючів
Potim My vryatuyemo Nashykh poslantsiv i tykh, yaki uviruvaly. Tak Nam nalezhytʹ ryatuvaty viruyuchykh
Потім Ми врятуємо Наших посланців і тих, які увірували. Так Нам належить рятувати віруючих
Potim My vryatuyemo Nashykh poslantsiv i tykh, yaki uviruvaly. Tak Nam nalezhytʹ ryatuvaty viruyuchykh
Потім Ми врятуємо Наших посланців і тих, які увірували. Так Нам належить рятувати віруючих

Urdu

Phir (jab aisa waqt aata hai to) hum apne Rasoolon ko aur un logon ko bacha liya karte hain jo iman laye hon. Hamara yahi tareeqa hai. Humpar yeh haqq hai ke momino ko bacha lein
پھر (جب ایسا وقت آتا ہے تو) ہم اپنے رسولوں کو اور اُن لوگوں کو بچا لیا کرتے ہیں جو ایمان لائے ہوں ہمارا یہی طریقہ ہے ہم پر یہ حق ہے کہ مومنوں کو بچا لیں
پھر ہم اپنے رسولوں اوران لوگوں کو جو ایمان لاتے ہیں بچا لیتے ہیں اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ ایمان والوں کوبچا لیں
اور ہم اپنے پیغمبروں کو اور مومنوں کو نجات دیتے رہے ہیں۔ اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ مسلمانوں کو نجات دیں
پھر ہم بچا لیتے ہیں اپنے رسولوں کو اور ان کو جو ایمان لائے اسی طرح ذمہ ہے ہمارا بچا دیں گے ایمان والوں کو [۱۳۸]
پھر (جب ایسے دن آتے ہیں) تو ہم اپنے رسولوں کو اور ایمان لانے والوں کو نجات دے دیتے ہیں اسی طرح ہمارے ذمہ حق ہے کہ ہم اہلِ ایمان کو نجات دیا کریں۔
Phir hum apney payghumbaron ko aur eman walon ko bacha letay thay issi tarah humaray zimmay hai kay hum eman walon ko nijat diya kertay hain
پھر ہم اپنے پیغمبروں کو اور ایمان والوں کو بچالیتے تھے، اسی طرح ہمارے ذمہ ہے کہ ہم ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں
phir hum apne paighambaro ko aur imaan walo ko bacha lete thein, isi tarah hamare zimme hai ke hum iman walo ko najaath diya karte hai
فرمائیے اے لوگوں اگر تمھیں کچھ شک ہو میرے دین کے بارے میں تو (سُن لو) میں عبادت نہیں کرتا ان (بتوں ) کی جن کی تم پوچا کیا کرتے ہو اللہ تعالیٰ کے سوا لیکن میں تو عبادت کرتا ہوں اللہ تعالیٰ کی جو مارتا ہے تمھیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں ہوجاؤں اہل ایمان سے
پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں، (یہ بات) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیں
پھر (جب عذاب آتا ہے تو) ہم اپنے پیغمبروں کو اور جو لوگ ایمان لے آتے ہیں ان کو نجات دے دیتے ہیں، اسی طرح ہم نے یہ بات اپنے ذمے لے رکھی ہے کہ ہم تمام (دوسرے) مومنوں کو بھی نجات دیں۔
اس کے بعد ہم اپنے رسولوں اور ایمان والوں کو نجات دیتے ہیں اور یہ ہمارے اوپر ایک حق ہے کہ ہم صاحبان هایمان کو نجات دلائیں

Uzbek

Сўнгра, Пайғамбарларимизга ва иймон келтирганларга нажот берамиз. Шундай қилиб, мўминларга нажот бермоғимиз зиммамиздаги бурчдир
Сўнгра (яъни, Қиёмат келиб, азоб нозил бўлгач), пайғамбарларимиз ва иймон келтирган зотларга нажот берурмиз. Шундай қилиб, (охир-оқибатда) иймон келтирган зотларга нажот бериш Бизнинг зиммамиздаги бурч бўлди
Сўнгра Пайғамбарларимизга ва иймон келтирганларга нажот берамиз. Шундай қилиб, мўминларга нажот бермоғимиз зиммамиздаги бурчдир. (Охир-оқибатда мўминларнинг нажот топиши ҳақдир. Бу вазифани Аллоҳ таоло Ўзига бурч қилиб олгандир. Бу ҳақиқатни мўмин-мусулмонлар, айниқса, даъватчилар жуда яхши англаб етмоқлари лозим)

Vietnamese

Roi TA giai cuu cac Su Gia cua TA cung voi nhung ai co đuc tin. TA co bon phan phai giai cuu nhung nguoi co đuc tin đung nhu the
Rồi TA giải cứu các Sứ Giả của TA cùng với những ai có đức tin. TA có bổn phận phải giải cứu những người có đức tin đúng như thế
Sau khi (hinh phat giang xuong), TA đa giai cuu cac Su Gia cua TA cung voi nhung nguoi đa tin tuong. Đo la trach nhiem cua TA trong viec giai cuu nhung nguoi co đuc tin
Sau khi (hình phạt giáng xuống), TA đã giải cứu các Sứ Giả của TA cùng với những người đã tin tưởng. Đó là trách nhiệm của TA trong việc giải cứu những người có đức tin

Xhosa

Ke kaloku (ekugqibeleni) Samsindisa uMthunywa weThu kunye nabo bakholwayo! Kuyimfanelo enjalo ke kuThi ukusindisa amakholwa

Yau

Kaneko chitwakulupusye achimitenga Wetu ni awala waakulupilile, iyyoyopeyo ili yakuwajilwa Kukwetu kwakulupusya wakulupilila
Kaneko chitwakulupusye achimitenga Ŵetu ni aŵala ŵaakulupilile, iyyoyopeyo ili yakuŵajilwa Kukwetu kwakulupusya ŵakulupilila

Yoruba

Leyin naa, A oo gba awon Ojise Wa ati awon t’o gbagbo la. Bayen ni o se je ojuse Wa lati gba awon onigbagbo ododo la
Lẹ́yìn náà, A óò gba àwọn Òjíṣẹ́ Wa àti àwọn t’ó gbàgbọ́ là. Báyẹn ní ó ṣe jẹ́ ojúṣe Wa láti gba àwọn onígbàgbọ́ òdodo là

Zulu