Achinese

Peue jipreh jihnyan ek na phaedah Nyang jipreh nyan cit kon roh peue laen Lagee yoh jameun cit hana ubah Ureueng nyang dilee nyang han meuiman Ateuh ureueng nyan cit na beunalah Takheun tapreh treuk di lon pih lonpreh Bandum teuh tapreh beunar ngon salah

Afar

Ama koros keenik duma warree maral obte digaalah innah tan digaalak-sa qambaltam maay lee? Mali, Nabiyow keenik ixxic : toysa isin Yallih digaala qambaala, diggah anu siinî luk siinil obta digaala qambaala marat ayyok keenik ixxic

Afrikaans

Wag hulle dan op dieselfde soort dae wat diegene geken het wat vóór hulle heengegaan het? Sê: Wag dan. Ek is saam met hulle wat wag

Albanian

A po presin tjeter send, pervec sikur fati qe i gjeti ata te cilet kane kauar para atyre? Thuaj: “Pritni, se edhe une me ju po pres!”
A po presin tjetër send, përveç sikur fati që i gjeti ata të cilët kanë kauar para atyre? Thuaj: “Pritni, se edhe unë me ju po pres!”
Valle, a presin ata tjeter gje, perpos (denimeve) te ngjashme si te atyre qe kane perjetuar me pare. Thuaj: “Pritni ju (denimin) se edhe une po pres me ju!”
Vallë, a presin ata tjetër gjë, përpos (dënimeve) të ngjashme si të atyre që kanë përjetuar më parë. Thuaj: “Pritni ju (dënimin) se edhe unë po pres me ju!”
Valle, a presin ata ndonje gje tjeter, vec dickaje te ngjashme me denimin e atyre qe kane jetuar me pare? Thuaj: “Pritni, se edhe une po pres me ju!”
Vallë, a presin ata ndonjë gjë tjetër, veç diçkaje të ngjashme me dënimin e atyre që kanë jetuar më parë? Thuaj: “Pritni, se edhe unë po pres me ju!”
A jane duke pritur tjeter (fat) pos ditet (e zeza) si te atyre qe ekzistonin para tyre? Thuah: “Pritni, pra, se edhe une bashke me ju po pres!”
A janë duke pritur tjetër (fat) pos ditët (e zeza) si të atyre që ekzistonin para tyre? Thuah: “Pritni, pra, se edhe unë bashkë me ju po pres!”
A jane duke pritur tjeter (fat) pos ditet (e zeza) si te atyre qe ekzistonin para tyre? Thuaj: "Pritni, pra, se edhe une bashke me ju po pres
A janë duke pritur tjetër (fat) pos ditët (e zeza) si të atyre që ekzistonin para tyre? Thuaj: "Pritni, pra, se edhe unë bashkë me ju po pres

Amharic

ye’ineziyani ke’inesu befiti yalefutini hizibochi k’enochi bit’e iniji lelani yit’ebabek’aluni «tet’ebabek’u፤ ine kenanite gari kemit’ebabek’uti nenyi» belachewi፡፡
ye’inezīyani ke’inesu befīti yalefutini ḥizibochi k’enochi bit’ē inijī lēlani yit’ebabek’aluni «tet’ebabek’u፤ inē kenanite gari kemīt’ebabek’uti nenyi» belachewi፡፡
የእነዚያን ከእነሱ በፊት ያለፉትን ሕዝቦች ቀኖች ብጤ እንጂ ሌላን ይጠባበቃሉን «ተጠባበቁ፤ እኔ ከናንተ ጋር ከሚጠባበቁት ነኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«فهل» فما «ينتظرون» بتكذيبك «إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم» من الأمم أي مثل وقائعهم من العذاب «قل فانتظروا» ذلك «إني معكم من المنتظرين»
fhl yantazir hwla' 'iilaa ywmana yeaynwn fih eadhab allah mithl 'ayaam aslafhm almukadhibin aladhin madau qblhm? qul lahum -ayha alrswl-: fantaziruu eiqab allah 'iiniy maeakum min almuntazirin eqabkm
فهل ينتظر هؤلاء إلا يومًا يعاينون فيه عذاب الله مثل أيام أسلافهم المكذبين الذين مَضَوا قبلهم؟ قل لهم -أيها الرسول-: فانتظروا عقاب الله إني معكم من المنتظرين عقابكم
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
Fahal yantaziroona illaa misla ayyaamil lazeena khalaw min qablihim; qul fantazirooo innee ma'akum minal muntazireen
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
fahal yantaziruna illa mith'la ayyami alladhina khalaw min qablihim qul fa-intaziru inni maʿakum mina l-muntazirina
fahal yantaziruna illa mith'la ayyami alladhina khalaw min qablihim qul fa-intaziru inni maʿakum mina l-muntazirina
fahal yantaẓirūna illā mith'la ayyāmi alladhīna khalaw min qablihim qul fa-intaẓirū innī maʿakum mina l-muntaẓirīna
فَهَلۡ یَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَیَّامِ ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِینَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَاَنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَاَنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنۡتَظِرُوۡنَ اِلَّا مِثۡلَ اَيَّامِ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ قُلۡ فَانۡتَظِرُوۡ٘ا اِنِّيۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ
فَهَلۡ یَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَیَّامِ ٱلَّذِینَ خَلَوۡا۟ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوۤا۟ إِنِّی مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِینَ
فَهَلۡ يَنۡتَظِرُوۡنَ اِلَّا مِثۡلَ اَيَّامِ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ قُلۡ فَانۡتَظِرُوۡ٘ا اِنِّيۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِيۡنَ ١٠٢
Fahal Yantaziruna 'Illa Mithla 'Ayyami Al-Ladhina Khalaw Min Qablihim Qul Fantaziru 'Inni Ma`akum Mina Al-Muntazirina
Fahal Yantažirūna 'Illā Mithla 'Ayyāmi Al-Ladhīna Khalaw Min Qablihim Qul Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ اِ۬لذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْۖ قُلْ فَانتَظِرُواْۖ إِنِّے مَعَكُم مِّنَ اَ۬لْمُنتَظِرِينَۖ‏
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُمُۥ مِنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَاَنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ اِ۬لَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَاَنتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ اَ۬لۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ اِ۬لذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْۖ قُلْ فَانتَظِرُوٓاْۖ إِنِّے مَعَكُم مِّنَ اَ۬لْمُنتَظِرِينَۖ
فَهَلۡ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثۡلَ أَيَّامِ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ قُلۡ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ (خَلَوْا: مَضَوْا)
فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين (خلوا: مضوا)

Assamese

Tente sihamte kerala sihamtara purbe yi ghatiche se'i anuraupa ghatanara pratiksa karae neki? Koraa, ‘tomaloke pratiksa karaa, mayo tomalokara lagata pratiksa karai acho’
Tēntē siham̐tē kērala siham̐tara pūrbē yi ghaṭichē sē'i anuraūpa ghaṭanāra pratīkṣā karaē nēki? Kōraā, ‘tōmālōkē pratīkṣā karaā, maẏō tōmālōkara lagata pratīkṣā karai āchō’
তেন্তে সিহঁতে কেৱল সিহঁতৰ পূৰ্বে যি ঘটিছে সেই অনুৰূপ ঘটনাৰ প্ৰতীক্ষা কৰে নেকি? কোৱা, ‘তোমালোকে প্ৰতীক্ষা কৰা, ময়ো তোমালোকৰ লগত প্ৰতীক্ষা কৰি আছো’।

Azerbaijani

Yoxsa onlar ozlərindən əvvəl gəlib-gedənlərə uz vermis əzablı gunlərin bənzərinimi gozləyirlər? De: “Gozləyin! Subhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gozləyənlərdənəm”
Yoxsa onlar özlərindən əvvəl gəlib-gedənlərə üz vermiş əzablı günlərin bənzərinimi gözləyirlər? De: “Gözləyin! Şübhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”
Yoxsa onlar ozlərindən əvvəl gə­lib-gedənlərə uz ver­mis əzablı gun­lə­rin bənzəri­ni­mi goz­ləyirlər? De: “Goz­lə­­yin! Subhəsiz ki, mən də sizinlə bir­likdə gozləyən­lərdənəm”
Yoxsa onlar özlərindən əvvəl gə­lib-gedənlərə üz ver­miş əzablı gün­lə­rin bənzəri­ni­mi göz­ləyirlər? De: “Göz­lə­­yin! Şübhəsiz ki, mən də sizinlə bir­likdə gözləyən­lərdənəm”
Onlar ancaq ozlərindən əvvəl gəlib-gedənlərin gunləri (baslarına gələn musibətlər) kimi bir gun gozləyirlər!” De: “Gozləyin, dogrusu, mən də sizinlə birlikdə gozləyənlərdənəm!”
Onlar ancaq özlərindən əvvəl gəlib-gedənlərin günləri (başlarına gələn müsibətlər) kimi bir gün gözləyirlər!” De: “Gözləyin, doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߫ ߢߐ߲߱ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߯ ߡߋ߬ߘߋ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߫ ߢߐ߲߱ ߕߍ߫؟ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ، ߒߠߋ ߖߍ߬ߘߍ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߬ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߠߎ߫ ߢߐ߲߱ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߡߊ߬ߞߐ߬ߣߐ߲߬ߠߌ߲߬ߠߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tabe ki tara kebala tadera age ya ghateche setara anurupa ghatanara'i pratiksa kare? Baluna, ‘tomara pratiksa kara, ami'o tomadera sathe pratiksa karachi [1].’
Tabē ki tārā kēbala tādēra āgē yā ghaṭēchē sēṭāra anurūpa ghaṭanāra'i pratīkṣā karē? Baluna, ‘tōmarā pratīkṣā kara, āmi'ō tōmādēra sāthē pratīkṣā karachi [1].’
তবে কি তারা কেবল তাদের আগে যা ঘটেছে সেটার অনুরূপ ঘটনারই প্রতীক্ষা করে? বলুন, ‘তোমরা প্রতীক্ষা কর, আমিও তোমাদের সাথে প্রতীক্ষা করছি [১]।’
Sutaram ekhana ara emana kichu ne'i, yara apeksa karabe, kintu sesaba dinera mata'i dina, ya atita haye geche era purbe. Apani baluna; ekhana patha dekha; ami'o tomadera sathe patha ceye ra'ilama.
Sutarāṁ ēkhana āra ēmana kichu nē'i, yāra apēkṣā karabē, kintu sēsaba dinēra mata'i dina, yā atīta haẏē gēchē ēra pūrbē. Āpani baluna; ēkhana patha dēkha; āmi'ō tōmādēra sāthē patha cēẏē ra'ilāma.
সুতরাং এখন আর এমন কিছু নেই, যার অপেক্ষা করবে, কিন্তু সেসব দিনের মতই দিন, যা অতীত হয়ে গেছে এর পূর্বে। আপনি বলুন; এখন পথ দেখ; আমিও তোমাদের সাথে পথ চেয়ে রইলাম।
Tabe tara kisera pratiksa kare odera dinera anurupa byatita yara tadera age gata haye geche? Baloh''tabe tomara pratiksa kara, nihsandeha ami'o tomadera sange pratiksamanadera madhye rayechi.’’
Tabē tārā kisēra pratīkṣā karē ōdēra dinēra anurūpa byatīta yārā tādēra āgē gata haẏē gēchē? Balōḥ''tabē tōmarā pratīkṣā kara, niḥsandēha āmi'ō tōmādēra saṅgē pratīkṣamāṇadēra madhyē raẏēchi.’’
তবে তারা কিসের প্রতীক্ষা করে ওদের দিনের অনুরূপ ব্যতীত যারা তাদের আগে গত হয়ে গেছে? বলোঃ ''তবে তোমরা প্রতীক্ষা কর, নিঃসন্দেহ আমিও তোমাদের সঙ্গে প্রতীক্ষমাণদের মধ্যে রয়েছি।’’

Berber

Day a pganin kan amedya n wussan n wid i ten id izwaren? Ini: "gganit, nek yidwen, seg wid ipganin
Day a pganin kan amedya n wussan n wid i ten id izwaren? Ini: "gganit, nek yidwen, seg wid ipganin

Bosnian

Zar oni cekaju da ih snađe nesto slicno onome sto je snaslo one koji su prije njih bili i nestali? Reci: "Pa cekajte, i ja cu s vama cekati
Zar oni čekaju da ih snađe nešto slično onome što je snašlo one koji su prije njih bili i nestali? Reci: "Pa čekajte, i ja ću s vama čekati
Zar oni cekaju da ih snađe nesto slicno onome sto je snaslo one koji su prije njih bili i nestali? Reci: "Pa cekajte, i ja cu s vama cekati
Zar oni čekaju da ih snađe nešto slično onome što je snašlo one koji su prije njih bili i nestali? Reci: "Pa čekajte, i ja ću s vama čekati
Zar oni cekaju da ih snađe nesto slicno onome sto je snaslo one koji su prije njih bili i nestali?! Reci: "Pa cekajte, i ja cu s vama cekati
Zar oni čekaju da ih snađe nešto slično onome što je snašlo one koji su prije njih bili i nestali?! Reci: "Pa čekajte, i ja ću s vama čekati
Pa da li ocekuju (ista) osim slicne dane onih koji su prosli prije njih? Reci: "Pa ocekujte! Uistinu, ja sam sa vama među onima koji cekaju
Pa da li očekuju (išta) osim slične dane onih koji su prošli prije njih? Reci: "Pa očekujte! Uistinu, ja sam sa vama među onima koji čekaju
FEHEL JENTEDHIRUNE ‘ILLA MITHLE ‘EJJAMIL-LEDHINE HALEW MIN KABLIHIM KUL FANTEDHIRU ‘INNI ME’AKUM MINEL-MUNTEDHIRINE
Zar oni cekaju da ih snađe nesto slicno onome sto je snaslo one koji su prije njih bili i nestali?! Reci: "Pa cekajte, i ja cu s vama cekati
Zar oni čekaju da ih snađe nešto slično onome što je snašlo one koji su prije njih bili i nestali?! Reci: "Pa čekajte, i ja ću s vama čekati

Bulgarian

Nima ochakvat dni, razlichni ot tezi na otminalite predi tyakh? Kazhi: “Chakaite! I az chakam s vas.”
Nima ochakvat dni, razlichni ot tezi na otminalite predi tyakh? Kazhi: “Chakaĭte! I az chakam s vas.”
Нима очакват дни, различни от тези на отминалите преди тях? Кажи: “Чакайте! И аз чакам с вас.”

Burmese

သို့ပါလျက် သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီ လွန်လေပြီးခဲ့သော ခေတ်ကာလများကဲ့သို့ပင် (အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ငြင်းဆန်၍ ဘေးဒုက္ခပြစ်ဒဏ်များ ဆိုက်ရောက်လာခြင်းကို) စောင့်မျှော်နေကြသလော။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့ စောင့်ကြည့်နေကြလော့။ ကျွန်ုပ်သည်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ စောင့်ကြည့်နေသူများထဲတွင် မုချ ပါဝင်၏။”ဟု ဟောပြောလော့။
၁ဝ၂။ သူတို့အလျင်ကွယ်ပျောက်သွားသူတို့တွေ့ကြံုရသောအဖြစ်အပျက်မှတပါး အခြားအရာတစ်ခုခုကို သူတို့မျှော်ကိုး ကြသလော၊ ဟောကြားလော့။ သင်တို့မျှော်ကိုးကြလော့။ အကျွနု်ပ်လည်း သင်တို့နှင့်အတူ မျှော်လင့်သူအထဲတွင် ရှိ၏။
သို့ပါလျက် ၎င်း တို့သည် မိမိတို့အလျင် လွန်လေပြီးခဲ့ကြသောသူတို့၏ ဘေးအန္တရာယ်များ ကဲ့သို့သော ဘေးအန္တရာယ်ကိုသာ မျှော်လင့်လျက် ရှိကြလေသလော။ (အိုနဗီတမန်တော်)အသင်သည် (၎င်း တို့အား အချင်းတို့) ဤသို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် မျှော်လင့်ကြလေကုန်။ ငါသည်လည်း အသင်တို့ နှင့်အတူ မျှော်လင့်သူတို့အနက် တစ်ဦးအပါအဝင် ဖြစ်သည်ဟု ပြောကြားပါလေ။
သို့ဖြစ်ပါလျက် သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီကသူများ၏ ‌ဘေးဒုက္ခများကဲ့သို့ ‌ဘေးဒုက္ခကိုသာ ‌မျှော်လင့်‌နေကြသ‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် ‌စောင့်‌မျှော်‌နေကြပါ၊ ငါလည်း အသင်တို့နှင့်အတူ ‌စောင့်‌မျှော်သူများထဲမှ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Que esperen, doncs, sino dies com els de qui van passar abans d'ells? Digues: «Espereu! Jo tambe soc dels que esperen»
Què esperen, doncs, sinó dies com els de qui van passar abans d'ells? Digues: «Espereu! Jo també sóc dels que esperen»

Chichewa

Kodi pali chimene akudikira kupatula zimene zinaoneka m’masiku a anthu omwe analipo iwo asanadze? Nena, “Dikirani, ine ndili nanu ngati mmodzi mwa odikira.”
“Kodi chiliponso chimene akudikira posakhala (kuwadzera) monga masiku (azilango zomwe zidawapeza) amene adapita kale (iwo asadafike)? Nena: “Dikirani nanenso ndili pamodzi nanu mwa odikira.”

Chinese(simplified)

Tamen zhi dengdai zai tamen zhiqian shiqu zhe suo zao di na zhong kunan rizi. Ni shuo: Nimen dengdai ba! Wo que shi yu nimen yiqi dengdai de.
Tāmen zhǐ děngdài zài tāmen zhīqián shìqù zhě suǒ zāo dì nà zhǒng kǔnàn rìzi. Nǐ shuō: Nǐmen děngdài ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen yīqǐ děngdài de.
他们只等待在他们之前逝去者所遭的那种苦难日子。你说:你们等待吧!我确是与你们一起等待的。
Chule zai tamen zhiqian shiqu de renmen suo shou de kunan rizi wai, tamen hai zai dengdai shenme ne? Ni [dui tamen] shuo:“Nimen dengdai ba! Wo dique ye tong nimen yiqi dengdai.”
Chúle zài tāmen zhīqián shìqù de rénmen suǒ shòu de kǔnàn rìzi wài, tāmen hái zài děngdài shénme ne? Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen děngdài ba! Wǒ díquè yě tóng nǐmen yīqǐ děngdài.”
除了在他们之前逝去的人们所受的苦难日子外,他们还在等待什么呢?你[对他们]说:“你们等待吧!我的确也同你们一起等待。”
Tamen zhi dengdai zai tamen zhiqian shiqu zhe suo zao di na zhong kunan rizi.” Ni shuo:“Nimen dengdai ba! Wo que shi yu nimen yiqi dengdai de.”
Tāmen zhǐ děngdài zài tāmen zhīqián shìqù zhě suǒ zāo dì nà zhǒng kǔnàn rìzi.” Nǐ shuō:“Nǐmen děngdài ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen yīqǐ děngdài de.”
他们只等待在他们之前逝去者所遭的那种苦难日子。”你说:“你们等待吧!我确是与你们一起等待的。”

Chinese(traditional)

Tamen zhi dengdai zai tamen zhiqian shiqu zhe suo zao di na zhong kunan rizi.” Ni shuo:“Nimen dengdai ba! Wo que shi yu nimen yiqi dengdai de.”
Tāmen zhǐ děngdài zài tāmen zhīqián shìqù zhě suǒ zāo dì nà zhǒng kǔnàn rìzi.” Nǐ shuō:“Nǐmen děngdài ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen yīqǐ děngdài de.”
他们只 等待在他们之前逝去者所遭的那种苦难日子。”你说:“ 你们等待吧!我确是与你们一起等待的。”
Tamen zhi dengdai zai tamen zhiqian shiqu zhe suo zao di na zhong kunan rizi.'Ni shuo:`Nimen dengdai ba! Wo que shi yu nimen yiqi dengdai de.'
Tāmen zhǐ děngdài zài tāmen zhīqián shìqù zhě suǒ zāo dì nà zhǒng kǔnàn rìzi.'Nǐ shuō:`Nǐmen děngdài ba! Wǒ què shì yǔ nǐmen yīqǐ děngdài de.'
他們只等待在他們之前逝去者所遭的那種苦難日子。」你說:「你們等待吧!我確是與你們一起等待的。」

Croatian

Pa da li ocekuju (ista) osim slicne dane onih koji su prosli prije njih? Reci: “Pa ocekujte! Uistinu, ja sam sa vama među cekateljima.”
Pa da li očekuju (išta) osim slične dane onih koji su prošli prije njih? Reci: “Pa očekujte! Uistinu, ja sam sa vama među čekateljima.”

Czech

Zdaz ocekavaji co jineho, nez totez, co stalo se ve dnech onech (narodu), ktere zasly pred nimi. Rci: „Cekejte jen: jat zajiste s vami vyckavati budu!“
Zdaž očekávají co jiného, než totéž, co stalo se ve dnech oněch (národů), které zašly před nimi. Rci: „Čekejte jen: jáť zajisté s vámi vyčkávati budu!“
Oni myslit smrt jejich protejsek za a nad? Odrikavat Pred cekat ty ja take cekat
Oni myslit smrt jejich protejšek za a nad? Odríkávat Pred cekat ty já také cekat
Co jineho mohou ocekavat, nez dny podobne dnum tech, kdoz pred nimi jiz zanikli? Rci: "Cekejte tedy a ja take spolu s vami budu cekat
Co jiného mohou očekávat, než dny podobné dnům těch, kdož před nimi již zanikli? Rci: "Čekejte tedy a já také spolu s vámi budu čekat

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Makka chεfurinim’) guhirila shɛli m-pahila azaaba din daa gari ninvuɣu shɛba ban kana pɔi ni bana maa zuɣu tatabo? Tɔ! (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Guhimi ya, m gba pahi yi zuɣu ka ti be ban guhira puuni

Danish

De forvente skæbnen deres modstykker ind den forbi? Sie Retfærdige ventetid I jeg også venter
Verwachten zij iets anders dan het gelijke (oordeel) van de dagen dergenen, die vóór hen stierven? Zeg: "Wacht daarom, ik ben met u onder de wachtenden

Dari

پس آیا جز مانند روزهای پیشینیان را انتظار می‌کشند؟ بگو: پس انتظار بکشید، من نیز با شما از منتظرانم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ކުރިން އިސްވެދިޔަ أمّة ތަކަށް ޖެހުނުފަދަ ކަންތައްތަކެއް ޖެހުމަށްމެނުވީ، އެއުރެން انتظار ކުރޭހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން انتظار ކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނުވެސް، ތިޔަބައިމީހުންނާއެކު انتظار ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިންވަމެވެ

Dutch

Kunnen zij dan iets anders verwachten dan wat overeenkomt met de dagen van hen die voor jullie tijd zijn heengegaan? Zeg: "Wachten jullie maar af; ik behoor met jullie tot de afwachtenden
Verwachten zij dus een ander dan een verschrikkelijk oordeel, dat over degenen geveld werd, die u voorafgingen? Zeg: Wacht en ik zal met u wachten
Wachten zij dan alleen maar op rampen zoals van degenen die hen vooraf gingen? Zeg: "Wachten jullie dan maar. Voorwaar, ik behoor met jullie tot de wachtenden
Verwachten zij iets anders dan het gelijke (oordeel) van de dagen dergenen, die v��r hen stierven? Zeg: 'Wacht daarom, ik ben met u onder de wachtenden

English

What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
Then do they wait for (anything) except (for destruction) like the days of those who passed away before them? Say: “So wait, I too will wait with you.”
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you
Wait they then aught but the days of those who have passed away before them. Say thou: wait then, verily I am with you among those who wait
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ´Wait, I will be among the people waiting with you.´
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting
Do they then expect anything other than what happened in the days of people who passed away before them? Say, “Then wait, I will wait with you.”
Are they waiting for days like those who passed before them? Say: wait and I am with you among the waiters
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you.’
For what do they watch and wait but the like of the days of punishment which befell those (unbelievers) who passed away before them? Say: "Then watch and wait, and I will be with you watching and waiting
Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also
Then do they wait except like the days of those who passed away before them? Say: “So, wait, I am too, with you, among those who wait.”
So wait they awhile but like in the days of those who passed away before them? Say: So wait awhile. I am with you among the ones waiting awhile
Are they waiting for such hard times to afflict them as afflicted the earlier people? Tell them, "Go ahead and wait! I, too, shall wait along with you
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait
Now are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you
What expect they but the like of the days of those who passed away before them? Say, "Wait you then! Verily, I, too, will wait with you
What then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you
So do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: `Wait; I too am waiting with you
Then do they wait for anything other than the days similar to (the days of) those who passed away before them? Say, “Then wait, I am (also) with you from among those who wait.”
Then do they wait for anything other than the days similar to (the days of) those who passed away before them? Say, “Then wait, I am (also) with you from among those who wait.”
What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait
What do they wait for then but the like of the times of those who passed away before them?hSay, "Wait then! I too am indeed with you among those who wait
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, “So wait. I am with you, among those who are waiting.”
Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting
What can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you
Then do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, .So wait. I am with you, among those who are waiting
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”
What can they wait for but the fate of those who have gone before them? Say: ‘Wait if you will; I will wait with you.‘
Are they waiting except for the same punishment that befell those who came before them? Say, “Then wait. I too am waiting with you.”
What are they waiting for other than the punishment which came to those before them? Say, "Wait, then, and I will be waiting with you
Then do they wait save for the likes of the days of men who passed away before them Say: "Wait then, I am waiting with you among those who wait
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, 'Then wait, I will be waiting with you
Do they expect anything but the likes of the days of those who passed away before them? Say, “Then wait, I will be waiting with you.”
Do they expect anything except days like the ones which happened to those who passed away before them? SAY: "So wait; I am one of those waiting alongside you.´
Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting
Do they wait for aught save the like of the days of those who passed away before them? Say, “So wait! Truly I am waiting along with you.”
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait
What can they be waiting for but the punishment that came to those before them? Say, "So wait; I am one of those waiting with you
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you

Esperanto

Ili expect sort their counterparts en des preter? Dir Just wait vi mi ankaux waiting

Filipino

Kaya’t sila baga ay naghihintay (sa anuman) maliban (sa kapinsalaan na nangyari) sa panahon ng mga tao na nauna sa kanila? Ipagbadya: “Kayo ay maghintay, ako (rin) ay maghihintay sa lipon ninyo na naghihintay.”
Kaya naghihintay kaya sila ng maliban pa sa tulad ng mga araw ng mga lumipas bago pa nila? Sabihin mo: "Kaya maghintay kayo; tunay na ako ay kasama sa inyo kabilang sa mga tagahintay

Finnish

He odottavat ainoastaan sellaista, mita tapahtui heidan edeltajiensa paivina. Sano: »Odottakaa siis! Totisesti mina olen odottava teidan rinnallanne.»
He odottavat ainoastaan sellaista, mitä tapahtui heidän edeltäjiensä päivinä. Sano: »Odottakaa siis! Totisesti minä olen odottava teidän rinnallanne.»

French

Qu’attendent-ils donc sinon les memes jours (de chatiment) qu’ont connus leurs predecesseurs ? Dis : « Attendez donc, je suis avec vous de ceux qui attendent ! »
Qu’attendent-ils donc sinon les mêmes jours (de châtiment) qu’ont connus leurs prédécesseurs ? Dis : « Attendez donc, je suis avec vous de ceux qui attendent ! »
Est-ce qu’ils attendent autre chose que des chatiments semblables a ceux des peuples anterieurs ? Dis : "Attendez ! Moi aussi, j’attends avec vous
Est-ce qu’ils attendent autre chose que des châtiments semblables à ceux des peuples antérieurs ? Dis : "Attendez ! Moi aussi, j’attends avec vous
Est-ce qu'ils attendent autre chose que des chatiments semblables a ceux des peuples anterieurs? Dis: «Attendez! Moi aussi, j'attends avec vous»
Est-ce qu'ils attendent autre chose que des châtiments semblables à ceux des peuples antérieurs? Dis: «Attendez! Moi aussi, j'attends avec vous»
Qu’attendent-ils sinon de subir le sort des peuples qui ont vecu avant eux ? Dis : « Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Qu’attendent-ils sinon de subir le sort des peuples qui ont vécu avant eux ? Dis : « Attendez donc ! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Qu’attendent- ils ? De connaitre des epreuves semblables a celles vecues par les generations qui peuplaient la Terre avant eux ? Dis- leur : «Demeurez donc dans l’expectative ! Je serai avec vous, parmi ceux qui attendent !»
Qu’attendent- ils ? De connaître des épreuves semblables à celles vécues par les générations qui peuplaient la Terre avant eux ? Dis- leur : «Demeurez donc dans l’expectative ! Je serai avec vous, parmi ceux qui attendent !»

Fulah

Hara hiɓe habbii si wanaa yeru ñalɗe ɓen feƴƴunooɓe ado maɓɓe? Maaku: "Sabbitee, min miɗo wonndi e mo'on jeyaaɗo e sabbitiiɓe ɓen

Ganda

Abaffe balina kye balindirira mpozzi ekifaananako ne nnaku zaabo abaabakulembera., bagambe nti: mulindirire nange ndi wamu na mmwe mu balindirira

German

Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: "Wartet denn, (und) ich warte mit euch
Was erwarten sie denn anderes als die Tage jener, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: "Wartet denn, (und) ich warte mit euch
Erwarten sie denn etwas anderes, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: Wartet nur ab, ich bin mit euch einer von denen, die abwarten
Erwarten sie denn etwas anderes, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sprich: Wartet nur ab, ich bin mit euch einer von denen, die abwarten
Warten sie denn auf etwas anderes als auf Ahnliches wie die Tage derjenigen, die vor ihnen vergangen sind?! Sag: "Wartet nur ab! Gewiß, ich bin mit euch einer der Abwartenden
Warten sie denn auf etwas anderes als auf Ähnliches wie die Tage derjenigen, die vor ihnen vergangen sind?! Sag: "Wartet nur ab! Gewiß, ich bin mit euch einer der Abwartenden
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten
Haben sie denn etwas anderes zu erwarten, als was den Tagen derer gleicht, die vor ihnen dahingegangen sind? Sag: So wartet ab! Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten

Gujarati

To te loko phakata eva kis'sa'oni raha jo'i rahya che, je temana pahela tha'i gaya che, tame kahi do ke “sarum” tame pana raha ju'o, hum pana tamari sathe raha jonara'o manthi chum
Tō tē lōkō phakata ēvā kis'sā'ōnī rāha jō'i rahyā chē, jē tēmanā pahēlā tha'i gayā chē, tamē kahī dō kē “sāruṁ” tamē paṇa rāha ju'ō, huṁ paṇa tamārī sāthē rāha jōnārā'ō mānthī chuṁ
તો તે લોકો ફકત એવા કિસ્સાઓની રાહ જોઇ રહ્યા છે, જે તેમના પહેલા થઇ ગયા છે, તમે કહી દો કે “સારું” તમે પણ રાહ જુઓ, હું પણ તમારી સાથે રાહ જોનારાઓ માંથી છું

Hausa

To, Shin suna jiran wani abu face kamar misalin kwanukan waɗanda suka shuɗe daga gabanin su? Ka ce: "Ku yi jira! Lalle ni tare da ku, ina daga masu jira
To, Shin sunã jiran wani abu fãce kamar misãlin kwãnukan waɗanda suka shũɗe daga gabãnin su? Ka ce: "Ku yi jira! Lalle nĩ tãre da ku, inã daga mãsu jira
To, Shin suna jiran wani abu face kamar misalin kwanukan waɗanda suka shuɗe daga gabaninsu? Ka ce: "Ku yi jira! Lalle ni tare da ku, ina daga masu jira
To, Shin sunã jiran wani abu fãce kamar misãlin kwãnukan waɗanda suka shũɗe daga gabãninsu? Ka ce: "Ku yi jira! Lalle nĩ tãre da ku, inã daga mãsu jira

Hebrew

האם הם מחכים לימים (של עונש) כמו הימים של אלה שעברו לפניהם. אמור: “חכו! ואני מחכה בין המחכים עמכם”
האם הם מחכים לימים (של עונש) כמו הימים של אלה שעברולפניהם.אמור":חכו!ואנימחכהביןהמחכיםעמכם," הּוד

Hindi

to kya, ve is baat kee prateeksha kar rahe hain ki unapar vaise hee (bure) din aayen, jaise unase pahale logon par aa chuke hain? aap kahieh phir to tum prateeksha karo. main (bhee) tumhaare saath prateeksha karane vaalon mein hoon
तो क्या, वे इस बात की प्रतीक्षा कर रहे हैं कि उनपर वैसे ही (बुरे) दिन आयें, जैसे उनसे पहले लोगों पर आ चुके हैं? आप कहिएः फिर तो तुम प्रतीक्षा करो। मैं (भी) तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करने वालों में हूँ।
atah ve to us tarah ke din kee prateeksha kar rahe hain, jis tarah ke din ve log dekh chuke hai jo unase pahale guzare hai. kah do, "achchha, prateeksha karo, main bhee tumhaare saath prateeksha karata hoon.
अतः वे तो उस तरह के दिन की प्रतीक्षा कर रहे हैं, जिस तरह के दिन वे लोग देख चुके है जो उनसे पहले गुज़रे है। कह दो, "अच्छा, प्रतीक्षा करो, मैं भी तुम्हारे साथ प्रतीक्षा करता हूँ।
to ye log bhee unhen sazaon ke muntizar (intajaar mein) hain jo unase qabl (pahale) vaalo par guzar chukee hain (ai rasool unase) kah do ki achchha tum bhee intazaar karo main bhee tumhaare saath yaqeenan intazaar karata hoon
तो ये लोग भी उन्हें सज़ाओं के मुन्तिज़र (इन्तजार में) हैं जो उनसे क़ब्ल (पहले) वालो पर गुज़र चुकी हैं (ऐ रसूल उनसे) कह दो कि अच्छा तुम भी इन्तज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ यक़ीनन इन्तज़ार करता हूँ

Hungarian

Vajon mi mast varnak, mint, ami azoknak a peldas buntetesere hasonlit, akik elottuk enyesztek el. Mondd: , Varjatok csak, en is varakozni fogok
Vajon mi mást várnak, mint, ami azoknak a példás büntetésére hasonlít, akik előttük enyésztek el. Mondd: , Várjatok csak, én is várakozni fogok

Indonesian

Maka mereka tidak menunggu-nunggu kecuali (kejadian-kejadian) yang sama dengan kejadian-kejadian (yang menimpa) orang-orang terdahulu sebelum mereka. Katakanlah, "Maka tunggulah, aku pun termasuk orang yang menunggu bersama kamu
(Tiada) tidak ada (yang mereka tunggu-tunggu) dengan perbuatan mereka yang mendustakan kamu (melainkan kejadian-kejadian yang sama dengan kejadian-kejadian yang menimpa orang-orang terdahulu sebelum mereka) umat-umat terdahulu. Artinya, mereka akan tertimpa siksaan yang sama seperti siksaan yang menimpa umat-umat terdahulu (Katakanlah, "Maka tunggulah) hal tersebut (sesungguhnya aku pun orang yang menunggu bersama kalian)
Mereka tidak menunggu-nunggu kecuali (kejadian-kejadian) yang sama dengan kejadian-kejadian (yang menimpa) orang-orang yang telah terdahulu sebelum mereka. Katakanlah, "Maka tunggulah, sesungguhnya aku pun termasuk orang-orang yang menunggu bersama kamu
Tidakkah orang-orang yang ingkar itu hanya menanti turunnya siksa di hari-hari yang penuh penderitaan yang dulu pernah dialami orang-orang sebelum mereka, seperti kaum Nûh, kaum Mûsâ, dan lain sebagainya? Bila demikian, katakanlah kepada mereka, wahai Muhammad, "Jika kalian masih mau menunggu, maka lakukanlah. Aku akan menunggu bersama kalian. Tidak lama lagi kalian akan mendapatkan kehancuran dan azab di hari kiamat
Maka mereka tidak menunggu-nunggu kecuali (kejadian-kejadian) yang sama dengan kejadian-kejadian (yang menimpa) orang-orang terdahulu sebelum mereka. Katakanlah, “Maka tunggulah, aku pun termasuk orang yang menunggu bersama kamu.”
Maka mereka tidak menunggu-nunggu kecuali (kejadian-kejadian) yang sama dengan kejadian-kejadian (yang menimpa) orang-orang terdahulu sebelum mereka. Katakanlah, “Maka tunggulah, aku pun termasuk orang yang menunggu bersama kamu.”

Iranun

Na ba-adun a punaya-on niran a rowar ko lagid o manga gawi-i O siran a miyanga-i ipos ko miya-ona a niran? Tharowangka: A nanayao kano: Ka Mata-an! A Sakun na pud iyo a pud ko Khinanayao

Italian

Cos'altro aspettano, se non giorni simili a quelli di coloro che vissero prima di loro? Di': “Aspettate, saro con voi tra coloro che aspettano”
Cos'altro aspettano, se non giorni simili a quelli di coloro che vissero prima di loro? Di': “Aspettate, sarò con voi tra coloro che aspettano”

Japanese

Kare-ra izen ni sugisatta hitobito no hi (ni okotta no) to onaji koto igai ni, kare-ra wa (nani o) kitai suru no ka. Itte yaru ga i. `Sorenara mate, watashi mo mata anata gata to tomoni matsu monodearu
Kare-ra izen ni sugisatta hitobito no hi (ni okotta no) to onaji koto igai ni, kare-ra wa (nani o) kitai suru no ka. Itte yaru ga ī. `Sorenara mate, watashi mo mata anata gata to tomoni matsu monodearu
かれら以前に過ぎ去った人びとの日(に起こったの)と同じこと以外に,かれらは(何を)期待するのか。言ってやるがいい。「それなら待て,わたしもまたあなたがたと共に待つものである。」

Javanese

Lah dheweke padha anga- rep-arep apa ta kajaba sapadhane dina-dinane para kang wus padha kliwat sadurunge? Calathua: Lah padha angarep-arepa; lan sayekti, aku iki barenganira, ewone para wong kang padha angarep-arep
Lah dhèwèké padha anga- rep-arep apa ta kajaba sapadhané dina-dinané para kang wus padha kliwat sadurungé? Calathua: Lah padha angarep-arepa; lan sayekti, aku iki barenganira, éwoné para wong kang padha angarep-arep

Kannada

(dutare,) heliri; janare, nimage nanna dharmada kuritu sansayaviddare (keliri), allahana horatu nivu yarannella pujisuttiro avarannu nanu khandita pujisalare. Nanu pujisuvudu, nimage maranavannu niduva allahanannu matra. Nanu (atanannu) nambuvavanagirabekendu nanage adesisalagide
(dūtarē,) hēḷiri; janarē, nimage nanna dharmada kuritu sanśayaviddare (kēḷiri), allāhana horatu nīvu yārannellā pūjisuttīrō avarannu nānu khaṇḍita pūjisalāre. Nānu pūjisuvudu, nimage maraṇavannu nīḍuva allāhanannu mātra. Nānu (ātanannu) nambuvavanāgirabēkendu nanage ādēśisalāgide
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ಜನರೇ, ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಧರ್ಮದ ಕುರಿತು ಸಂಶಯವಿದ್ದರೆ (ಕೇಳಿರಿ), ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನೀವು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪೂಜಿಸುತ್ತೀರೋ ಅವರನ್ನು ನಾನು ಖಂಡಿತ ಪೂಜಿಸಲಾರೆ. ನಾನು ಪೂಜಿಸುವುದು, ನಿಮಗೆ ಮರಣವನ್ನು ನೀಡುವ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಮಾತ್ರ. ನಾನು (ಆತನನ್ನು) ನಂಬುವವನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Olar ozderinen burın otkenderdin bastarına kelgen kunder tarizdini gana kutedi. (Muxammed G.S.): «Onda tosındar! Rasında men de sendermen birge tosamın! »,- de
Olar özderinen burın ötkenderdiñ bastarına kelgen künder tärizdini ğana kütedi. (Muxammed Ğ.S.): «Onda tosıñdar! Rasında men de sendermen birge tosamın! »,- de
Олар өздерінен бұрын өткендердің бастарына келген күндер тәріздіні ғана күтеді. (Мұхаммед Ғ.С.): «Онда тосыңдар! Расында мен де сендермен бірге тосамын! »,- де
Olar ozderinen burıngı otkenderge kelgen tarizdi kunderdi kutedi me? Ayt: «Kutinder! Men de - sendermen birge kutwsimin!» - de
Olar özderinen burınğı ötkenderge kelgen tärizdi künderdi kütedi me? Ayt: «Kütiñder! Men de - sendermen birge kütwşimin!» - de
Олар өздерінен бұрынғы өткендерге келген тәрізді күндерді күтеді ме? Айт: «Күтіңдер! Мен де - сендермен бірге күтушімін!» - де

Kendayan

Maka iaka’koa nana’ nunggu-nunggu kacoali (kajadian-kajadian) nang sama mang kajadian-kajadian (nang manimpa’) urakng- urakng dee sanape iaka’koa. Kataatnlah, “maka tunggulah maka, akupun tamasok urakng-urakng nang nunggu sama-sama kao

Khmer

dau che neah puokke min rngcham avei krawpi( sechakdeivineasa) dauch thngai ( vineasa) robsa puok del ban kanlong phot tow moun puokke noh laey . chaur anak( mou ham meat) pol tha dau che neah puok anak rngcha choh pitabrakd nasa khnhom ka sthet knongchamnaom anak del rngcham cheamuoy puok anak der
ដូចេ្នះ ពួកគេមិនរង់ចាំអ្វីក្រៅពី(សេចក្ដីវិនាស)ដូចថ្ងៃ (វិនាស)របស់ពួកដែលបានកន្លងផុតទៅមុនពួកគេនោះឡើយ។ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ដូចេ្នះ ពួកអ្នករង់ចាំចុះ ពិតប្រាកដ ណាស់ខ្ញុំក៏ស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលរង់ចាំជាមួយពួកអ្នកដែរ។

Kinyarwanda

Ese hari ikindi bategereje kitari nk’(ibihano) byageze ku babayeho mbere yabo? Babwire (yewe Muhamadi) uti "Ngaho nimutegereze, rwose ndi kumwe namwe mu bategereje
Ese hari ikindi bategereje kitari igisa nk’iminsi (mibi y’ibihano) y’ababayeho mbere yabo? Babwire (yewe Muhamadi) uti “Ngaho nimutegereze, rwose ndi kumwe namwe mu bategereje.”

Kirghiz

(Kaapırlar) ozdorunon murun otkon kaapırlardın kununo oksos (azaptuu) kundu gana kutup jatısat. (Alarga nasaat payda berbey kaldı. Osonduktan,) alarga «kuto bergile, men da siler menen birge (silerdin azapka joluguuŋardı) kutuuculordun birimin» dep aytkın
(Kaapırlar) özdörünön murun ötkön kaapırlardın kününö okşoş (azaptuu) kündü gana kütüp jatışat. (Alarga nasaat payda berbey kaldı. Oşonduktan,) alarga «kütö bergile, men da siler menen birge (silerdin azapka joluguuŋardı) kütüüçülördün birimin» dep aytkın
(Каапырлар) өздөрүнөн мурун өткөн каапырлардын күнүнө окшош (азаптуу) күндү гана күтүп жатышат. (Аларга насаат пайда бербей калды. Ошондуктан,) аларга «күтө бергиле, мен да силер менен бирге (силердин азапка жолугууңарды) күтүүчүлөрдүн биримин» деп айткын

Korean

geudeul-eun ijeon-e jinagassdeon seonjodeul-ui naldeul-eul gidalineunyo gidali la illeogalodoe sillo naneun neohuiga myeolmangham-eul gidaligo issnola
그들은 이전에 지나갔던 선조들의 날들을 기다리느뇨 기다리 라 일러가로되 실로 나는 너희가 멸망함을 기다리고 있노라
geudeul-eun ijeon-e jinagassdeon seonjodeul-ui naldeul-eul gidalineunyo gidali la illeogalodoe sillo naneun neohuiga myeolmangham-eul gidaligo issnola
그들은 이전에 지나갔던 선조들의 날들을 기다리느뇨 기다리 라 일러가로되 실로 나는 너희가 멸망함을 기다리고 있노라

Kurdish

(ئه‌و بێ‌باوه‌ڕانه‌) چاوه‌ڕێی چی ده‌که‌ن، مه‌گه‌ر چاوه‌ڕێی ئه‌وه ناکه‌ن که ڕۆژگارێکیان به‌سه‌ر بهێنین وه‌ک ئه‌وه‌ی به‌سه‌ر ئه‌وانه‌ی پێشیاندا هێنامان؟. بڵێ: جا ئێوه چاوه‌ڕێ بن، به‌ڕاستی منیش له‌گه‌ڵ ئێوه‌دا له چاوه‌ڕوانانم
دەی چاوەڕوانی چی دەکەن بێجگە لە ڕووداوێک وەک ڕووداوەکانی ئەوانەی کە لە پێشیانەوە ڕابوردن بڵێ دەی چاوەڕوان بکەن بەڕاستی منیش لەگەڵ ئێوەدا لە چاوەڕوانکارانم

Kurmanji

Ewan qey heviya wan royen, ku di berya wan da (ewan komalen bawer ne kirine, di wan royan da hatibune sapatkirine) dikin, qey wusa ne? (Muhemmed! tu ji wan ra aha) beje: "Idi hun (geli filan!) heviya wan (royan) bikin, ez bi xweber ji bi we ra hevidarya wan (royan) dikim
Ewan qey hêvîya wan royên, ku di berya wan da (ewan komalên bawer ne kirine, di wan royan da hatibûne şapatkirinê) dikin, qey wusa ne? (Muhemmed! tu ji wan ra aha) bêje: "Îdî hûn (gelî filan!) hêvîya wan (royan) bikin, ez bi xweber jî bi we ra hêvîdarya wan (royan) dikim

Latin

they expect fate their counterparts in the elapsus? Dictus Just wait vos ego alias waiting

Lingala

Boye, bazali kozela eloko esusu, lokola etumbu eye ezalaki o tango ya baye babebisaki liboso? Loba: Bozela, ngai lokola nakozela elongo na bino

Luyia

Koo bakhalindanga elindi halali akafwanananga aketsinyanga tsia bandu babura imbeli wabu? Boola mbu; “Mana liinde, siesi endi halala ninanyu mubalindanga.”

Macedonian

Зарем тие чекаат да ги снајде нешто слично на тоа што ги снашло тие кои пред нив биле и исчезнале? Кажи: „Па чекајте, и јас со вас ќе чекам!“
Pa, ocekuvaat li onie da gi snajde nesto slicno, osven kaznata kon onie sto bea pred niv? Kazi: “Togas, ocekuvajte, a i jas sum so vas, navistina, megu ocekuvacite
Pa, očekuvaat li onie da gi snajde nešto slično, osven kaznata kon onie što bea pred niv? Kaži: “Togaš, očekuvajte, a i jas sum so vas, navistina, meǵu očekuvačite
Па, очекуваат ли оние да ги снајде нешто слично, освен казната кон оние што беа пред нив? Кажи: “Тогаш, очекувајте, а и јас сум со вас, навистина, меѓу очекувачите

Malay

Maka orang-orang yang tersebut tidak menunggu melainkan (azab Allah) sebagaimana kejadian-kejadian yang berlaku kepada orang-orang yang ingkar yang terdahulu daripada mereka. Katakanlah (wahai Muhammad): "Tunggulah, sesungguhnya aku juga bersama-sama kamu dari orang-orang yang menunggu

Malayalam

appeal avarute mump kalinnupeayavarute anubhavannal pealullatallate marruvallatum avar kattirikkukayanea? parayuka: ennal ninnal kattirikkuka. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkunnavarute kuttattilan‌
appēāḷ avaruṭe mump kaḻiññupēāyavaruṭe anubhavaṅṅaḷ pēāluḷḷatallāte maṟṟuvallatuṁ avar kāttirikkukayāṇēā? paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ kāttirikkuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkunnavaruṭe kūṭṭattilāṇ‌
അപ്പോള്‍ അവരുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ അനുഭവങ്ങള്‍ പോലുള്ളതല്ലാതെ മറ്റുവല്ലതും അവര്‍ കാത്തിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്‌
appeal avarute mump kalinnupeayavarute anubhavannal pealullatallate marruvallatum avar kattirikkukayanea? parayuka: ennal ninnal kattirikkuka. tirccayayum nanum ninnaleateappam kattirikkunnavarute kuttattilan‌
appēāḷ avaruṭe mump kaḻiññupēāyavaruṭe anubhavaṅṅaḷ pēāluḷḷatallāte maṟṟuvallatuṁ avar kāttirikkukayāṇēā? paṟayuka: ennāl niṅṅaḷ kāttirikkuka. tīrccayāyuṁ ñānuṁ niṅṅaḷēāṭeāppaṁ kāttirikkunnavaruṭe kūṭṭattilāṇ‌
അപ്പോള്‍ അവരുടെ മുമ്പ് കഴിഞ്ഞുപോയവരുടെ അനുഭവങ്ങള്‍ പോലുള്ളതല്ലാതെ മറ്റുവല്ലതും അവര്‍ കാത്തിരിക്കുകയാണോ? പറയുക: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞാനും നിങ്ങളോടൊപ്പം കാത്തിരിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണ്‌
atinal ivarkkentan pratiksikkanullat? ivarute mumpe kalinnupeayavar anubhavicca durantanalukal pealullatallate? parayu:"ninnal kattirikkuka. ninnaleateappam nanum kattirikkunnunt.”
atināl ivarkkentāṇ pratīkṣikkānuḷḷat? ivaruṭe mumpe kaḻiññupēāyavar anubhavicca durantanāḷukaḷ pēāluḷḷatallāte? paṟayū:"niṅṅaḷ kāttirikkuka. niṅṅaḷēāṭeāppaṁ ñānuṁ kāttirikkunnuṇṭ.”
അതിനാല്‍ ഇവര്‍ക്കെന്താണ് പ്രതീക്ഷിക്കാനുള്ളത്? ഇവരുടെ മുമ്പെ കഴിഞ്ഞുപോയവര്‍ അനുഭവിച്ച ദുരന്തനാളുകള്‍ പോലുള്ളതല്ലാതെ? പറയൂ:"നിങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുക. നിങ്ങളോടൊപ്പം ഞാനും കാത്തിരിക്കുന്നുണ്ട്.”

Maltese

X'qegħdin jistennew, jekk mhux bħal (dak li gara) fil- jiem ta' dawk li (għerw u) għaddew qabilhom' Għid(ilhom): ''Mela stennew (u taraw x'se jigri). Jiena nistenna magħkom
X'qegħdin jistennew, jekk mhux bħal (dak li ġara) fil- jiem ta' dawk li (għerw u) għaddew qabilhom' Għid(ilhom): ''Mela stennew (u taraw x'se jiġri). Jiena nistenna magħkom

Maranao

Na ba adn a pnayawn iran a rowar ko lagid o manga gawii o siran a miyangaiipos ko miyaonaan iran? Tharoang ka a: "Nanayaw kano ka mataan! a sakn na pd iyo a pd ko khinanayaw

Marathi

Tevha kaya te loka kevala tya lokansarakhya ghatananci vata baghata aheta jya tyancyapurvi ho'una gelyata. (Tumhi) sanga ki thika ahe, tara tumhi vata baghata raha. Midekhila tumacyasobata vata baghanaryampaiki ahe
Tēvhā kāya tē lōka kēvaḷa tyā lōkānsārakhyā ghaṭanān̄cī vāṭa baghata āhēta jyā tyān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlyāta. (Tumhī) sāṅgā kī ṭhīka āhē, tara tumhī vāṭa baghata rāhā. Mīdēkhīla tumacyāsōbata vāṭa baghaṇāṟyāmpaikī āhē
१०२. तेव्हा काय ते लोक केवळ त्या लोकांसारख्या घटनांची वाट बघत आहेत ज्या त्यांच्यापूर्वी होऊन गेल्यात. (तुम्ही) सांगा की ठीक आहे, तर तुम्ही वाट बघत राहा. मीदेखील तुमच्यासोबत वाट बघणाऱ्यांपैकी आहे

Nepali

Tasartha juna prakaraka ghatanaharu tiniharubhanda pahilaka manisaharumathi bitisakeka chan tyastai kisimaka ghatanaharuko pratiksama yiniharu chan. Bhanidinush ki thika cha timi pani pratiksa gara, ma pani timro sathama pratiksa gardachu
Tasartha juna prakārakā ghaṭanāharū tinīharūbhandā pahilākā mānisaharūmāthi bitisakēkā chan tyastai kisimakā ghaṭanāharūkō pratīkṣāmā yinīharū chan. Bhanidinusḥ ki ṭhīka cha timī pani pratīkṣā gara, ma pani timrō sāthamā pratīkṣā gardachu
तसर्थ जुन प्रकारका घटनाहरू तिनीहरूभन्दा पहिलाका मानिसहरूमाथि बितिसकेका छन् त्यस्तै किसिमका घटनाहरूको प्रतीक्षामा यिनीहरू छन् । भनिदिनुस्ः कि ठीक छ तिमी पनि प्रतीक्षा गर, म पनि तिम्रो साथमा प्रतीक्षा गर्दछु ।

Norwegian

Kan de da vente annet enn slike dager som rammet de henfarne før dem
Kan de da vente annet enn slike dager som rammet de henfarne før dem

Oromo

Sila fakkaataa guyyoota warra isaan dura dabranii malee maal eegu? “Egaa, anis isin waliin eegdota irraayi” jedhi

Panjabi

Uha tam sirafa isa tar'ham de dina di udika kara rahe hana jisa tar'ham de dina vim tuhade nala udika karana vali'am vicom ham
Uha tāṁ sirafa isa tar'hāṁ dē dina dī uḍīka kara rahē hana jisa tar'hāṁ dē dina vīṁ tuhāḍē nāla uḍīka karana vāli'āṁ vicōṁ hāṁ
ਉਹ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਵੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹਾਂ।

Persian

آيا جز اين است كه انتظار روزى را مى‌كشند همانند روزهايى كه پيشينيانشان منتظرش بودند؟ بگو: انتظار بكشيد، كه من نيز با شما منتظرم
پس آيا آنها جز نظير سرگذشت كسانى را كه پيش از آنها در گذشتند انتظار مى‌برند؟ بگو: منتظر باشيد كه من [نيز] با شما از منتظرانم
پس آیا انتظار چیزی را جز نظیر روزگار پیشینیانشان می‌کشند؟ بگو پس انتظار بکشید که من نیز همراه شما از منتظرانم‌
پس آیا آن‌ها (چیزی) جز همانند روزهای کسانی را که پیش از آن‌ها گذشتند، انتظار می‌کشند؟! بگو: «پس منتظر باشید، که بی‌گمان من (نیز) با شما از منتظرانم»
پس آیا جز مانند روزهای [سخت و شکننده] کسانی را که پیش از آنان درگذشتند، انتظار می برند؟ بگو: پس منتظر بمانید که من [هم] با شما از منتظرانم
آیا آنها [چیزی] جز همانند روزگار پیشینیان [و عذاب‌ها و مجازات‌هایشان] را انتظار می‌کشند؟ بگو: «منتظر باشید كه من [نیز] با شما از منتظرانم»
پس مردمی که ایمان نمی‌آورند منتظر چیستند جز آنکه روزگار هلاکت و عذابی که پیشینیان دیدند به چشم ببینند؟ بگو که شما (نزول عذاب را)، منتظر باشید که من هم با شما منتظر (نزول فتح و نصرت خدا) می‌باشم
پس آیا انتظار می‌کشند جز همانند روزگار آنان را که گذشتند پیش از ایشان بگو پس منتظر باشید که منم با شما از منتظران‌
پس آيا جز مانند روزهاى كسانى را كه پيش از آنان درگذشتند، انتظار مى‌برند؟ بگو: «انتظار بريد كه من [نيز] با شما از منتظرانم.»
پس آیا جز مانند روزهای کسانی را که پیش از آنان در گذشتند، انتظار می‌برند؟ بگو: «انتظار برید که من (نیز) با شما از منتظرانم.»
پس آیا [کسانى که در برابر آیات و انبیای الهى سرپیچى مى‌کنند،] انتظار چیزى جز نظیر روزگارِ [پر نکبت و ذلّت] پیشینیان را دارند؟ بگو: «در انتظار باشید که من نیز با شما از منتظرانم!»
آیا آنان چشم آن دارند که روزگاری (پر از بلاها و عذابهائی) جز روزگار کسانی داشته باشند که پیش از ایشان بوده‌اند؟ (نه؛ انتظار جز این را نداشته باشند، که خدا در دنیا و آخرت به مصیبتها و بدبختیها گرفتارشان سازد). بگو منتظر (فرمان خدا) باشید و من هم با شما چشم به راه می‌مانم. (ولی می‌دانم پیروزی دنیا و سعادت عقبی از آن ما مؤمنان، و شکست دنیا و بدبختی عقبی از آن شما کافران می‌گردد)
آیا آنها (چیزی) جز همانند روزهای پیشینیان (و بلاها و مجازاتهایشان) را انتظار می‌کشند؟! بگو: «شما انتظار بکشید، من نیز با شما انتظار می‌کشم!»
پس آيا جز همانند روزگار كسانى را كه پيش از آنها گذشته‌اند انتظار مى‌برند؟ بگو: منتظر باشيد كه من نيز با شما از منتظرانم
پس آیا آنها (چیزی) جزهمانند روزهای کسانی را که پیش از آنها گذشتند ، انتظار می کشند ؟! بگو :«پس منتظر باشید، که بی گمان من(نیز) با شما از منتظرانم »

Polish

Czegoz oni oczekuja, jesli nie dni podobnych do tych, ktore juz przezyli ludzie przed nimi? Powiedz: "Oczekujcie wiec! Ja jestem z wami wsrod oczekujacych
Czegoż oni oczekują, jeśli nie dni podobnych do tych, które już przeżyli ludzie przed nimi? Powiedz: "Oczekujcie więc! Ja jestem z wami wśród oczekujących

Portuguese

Entao, nao esperam eles senao dias iguais aos dos que passaram, antes deles? Dize: "Esperai! Por certo, estarei convosco entre os que esperam
Então, não esperam eles senão dias iguais aos dos que passaram, antes deles? Dize: "Esperai! Por certo, estarei convosco entre os que esperam
Aguardam, acaso, outra sorte que nao seja a de seus antecessores? Dize-lhes ainda: Aguardai, pois, que aguardareiconvosco
Aguardam, acaso, outra sorte que não seja a de seus antecessores? Dize-lhes ainda: Aguardai, pois, que aguardareiconvosco

Pushto

پس دوى انتظار نه كوي مګر په شان د هغو خلقو د بدو ورځو چې له دوى نه مخكې تېر شوي دي، ته (ورته) ووایه: پس تاسو انتظار كوئ، بېشكه زه (هم) له تاسو سره له انتظار كوونكو څخه یم
پس دوى انتظار نه كوي مګر په شان د هغو خلقو د بدو ورځو چې له دوى نه مخكې تېر شوي دي، ته (ورته) ووایه: پس تاسو انتظار كوئ، بېشكه زه (هم) له تاسو سره له انتظار كوونكو څخه یم

Romanian

Ce asteapta? Ce altceva, daca nu zile asemanatoare cu cele ale celor care-au fost inaintea lor? Spune: “Asteptati, caci si eu astept cu voi”
Ce aşteaptă? Ce altceva, dacă nu zile asemănătoare cu cele ale celor care-au fost înaintea lor? Spune: “Aşteptaţi, căci şi eu aştept cu voi”
Ei expect fate their copie înainte? Spune Drept asteptare tu eu altminteri astepta
ªi oare aºteapta ei altceva decat zile asemanatoare cu ale acelora de dinaintea lor? Spune: "Aºteptaþi, aºadar! Voi fi ºi eu printre cei care aºteapta laolalta cu voi
ªi oare aºteaptã ei altceva decât zile asemãnãtoare cu ale acelora de dinaintea lor? Spune: "Aºteptaþi, aºadar! Voi fi ºi eu printre cei care aºteaptã laolaltã cu voi

Rundi

Rero barindiriye ikindi kintu nk’akarorero k’ijoro kubantu babayeho imbere yabo, wewe vuga uti:- rero nimurindire jewe ndikumwe namwe mu bantu barindiriye

Russian

Ce asteapta? Ce altceva, daca nu zile asemanatoare cu cele ale celor care-au fost inaintea lor? Spune: “Asteptati, caci si eu astept cu voi”
Неужели они [мекканские многобожники] ждут только (такого дня, в который явится к ним наказание от Аллаха), подобного дням тех (неверующих общин), которые прошли [жили] до них? Скажи (им) (о, Пророк): «Так ждите же (когда на вас падет наказание от Аллаха), и я (тоже) (буду) вместе с вами из (числа) ожидающих!»
Neuzheli oni zhdut dney, podobnykh tem, kotoryye nastupili dlya ikh predshestvennikov? Skazhi: «Zhdite, i ya podozhdu vmeste s vami»
Неужели они ждут дней, подобных тем, которые наступили для их предшественников? Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами»
Ne zhdut li oni chego libo podobnogo tomu, chto bylo vo dni tekh, kotoryye byli prezhde nikh i kotorykh uzhe net? Skazhi: "Zhdite, i ya vmeste s vami budu v chisle zhdushchikh
Не ждут ли они чего либо подобного тому, что было во дни тех, которые были прежде них и которых уже нет? Скажи: "Ждите, и я вместе с вами буду в числе ждущих
Razve oni zhdut chego-libo, krome podobnogo dnyam tekh, kotoryye proshli do nikh? Skazhi: "Zhdite, poistine, YA s vami ozhidayu
Разве они ждут чего-либо, кроме подобного дням тех, которые прошли до них? Скажи: "Ждите, поистине, Я с вами ожидаю
Neuzheli oni mogut zhdat' chego-libo inogo, chem to, chto postiglo ikh predshestvennikov [iz nevernykh]? Skazhi: "Zhdite, i ya s vami podozhdu
Неужели они могут ждать чего-либо иного, чем то, что постигло их предшественников [из неверных]? Скажи: "Ждите, и я с вами подожду
Razve etikh neblagodarnykh zhdot chto-libo, krome gorya i mucheniya, podobnykh tem, kotoryye postigli narody Nukha, Musy i drugikh poslannikov?! Skazhi im, o prorok: "Yesli vy zhdote chego-to drugogo, to zhdite, i ya s vami budu zhdat'. Dlya vas tol'ko porazheniye v nastoyashchey zhizni i nakazaniye v Den' voskreseniya
Разве этих неблагодарных ждёт что-либо, кроме горя и мучения, подобных тем, которые постигли народы Нуха, Мусы и других посланников?! Скажи им, о пророк: "Если вы ждёте чего-то другого, то ждите, и я с вами буду ждать. Для вас только поражение в настоящей жизни и наказание в День воскресения
Uzhel' oni chego-to zhdut, Krome podobnogo dnyam tekh, Kotoryye do nikh greshili? Ty im skazhi: "Togda vy zhdite, A s vami podozhdu i ya
Ужель они чего-то ждут, Кроме подобного дням тех, Которые до них грешили? Ты им скажи: "Тогда вы ждите, А с вами подожду и я

Serbian

Зар они чекају да их снађе нешто слично ономе што је снашло оне који су били пре њих и нестали?! Реци: „Па чекајте, и ја ћу са вама да чекам!“

Shona

Nokudaro vakamirira here (chimwe chinhu) kunze (kwekuparadzwa) kwemazuva evarume vakapfuura mushure mavo? Iti: “Nokudaro mirirai, ndiripowo pane avo vakamirira.”

Sindhi

پوءِ اُنھن جھڙين مُصيبتن کانسواءِ انتظار نه ڪندا آھن جيڪي کانئن اڳ گذري ويون، (کين) چؤ ته انتظار ڪريو آءٌ به اوھان سان گڏ انتظار ڪندڙن مان آھيان

Sinhala

(nabiye!) ovun tamanta pera ikut vu ayata æti vu amarukama menma misa, (vena kisivak) balaporottu vannehuda? (ebævin ovunta “evæni amaru kalayakma obatada pæminennata æta). ebævin (eya) obat balaporottu vanu. niyata vasayenma mamat (eya obata pæminima), oba samaga balaporottuvenma sitinnemi” yayi pavasanu mænava
(nabiyē!) ovun tamanṭa pera ikut vū ayaṭa æti vū amārukama menma misa, (vena kisivak) balāporottu vannehuda? (ebævin ovunṭa “evæni amāru kālayakma obaṭada pæmiṇennaṭa æta). ebævin (eya) obat balāporottu vanu. niyata vaśayenma mamat (eya obaṭa pæmiṇīma), oba samaga balāporottuvenma siṭinnemi” yayi pavasanu mænava
(නබියේ!) ඔවුන් තමන්ට පෙර ඉකුත් වූ අයට ඇති වූ අමාරුකම මෙන්ම මිස, (වෙන කිසිවක්) බලාපොරොත්තු වන්නෙහුද? (එබැවින් ඔවුන්ට “එවැනි අමාරු කාලයක්ම ඔබටද පැමිණෙන්නට ඇත). එබැවින් (එය) ඔබත් බලාපොරොත්තු වනු. නියත වශයෙන්ම මමත් (එය ඔබට පැමිණීම), ඔබ සමග බලාපොරොත්තුවෙන්ම සිටින්නෙමි” යයි පවසනු මැනව
ovunata pera sitiyavun aturin ikut va giyavunge dina valata samana(vinasa)yak misa venekak balaporottu vanno da? ese nam numbala da balaporottuven sitinu. niyata vasayenma mama da numbala samanga balaporottuvannan aturin vemi yæyi (nabi muhammad !) numba pavasanu
ovunaṭa pera siṭiyavun aturin ikut va giyavungē dina valaṭa samāna(vināśa)yak misa venekak balāporottu vannō da? esē nam num̆balā da balāporottuven siṭinu. niyata vaśayenma mama da num̆balā saman̆ga balāporottuvannan aturin vemi yæyi (nabi muhammad !) num̆ba pavasanu
ඔවුනට පෙර සිටියවුන් අතුරින් ඉකුත් ව ගියවුන්ගේ දින වලට සමාන(විනාශ)යක් මිස වෙනෙකක් බලාපොරොත්තු වන්නෝ ද? එසේ නම් නුඹලා ද බලාපොරොත්තුවෙන් සිටිනු. නියත වශයෙන්ම මම ද නුඹලා සමඟ බලාපොරොත්තුවන්නන් අතුරින් වෙමි යැයි (නබි මුහම්මද් !) නුඹ පවසනු

Slovak

they expect fate ich counterparts v the minuly? Say Iba caka ona ja i cakat

Somali

Ma waxay sugaan (wax kale) aan aheyn (baabbi’ii) sida maalmihii dadkii tegey hortood? Dheh: Suga haddaba, hubaal aniguna (sidoo kale) la jirkiin waxaan ka mid ahay inta wax sugaye
ma waxay sugi waxaan ahayn Ayaamihii kuwii tagay hortood oo kale, waxaad dhahdaa suga anna waan idinla sugiye
ma waxay sugi waxaan ahayn Ayaamihii kuwii tagay hortood oo kale, waxaad dhahdaa suga anna waan idinla sugiye

Sotho

Ba lebelletse eng haese se ts’oanang le batho ba matsatsi a fetileng pele ho bona? E re: “Letang ke hona! Le ‘na ke tla leta le lona.”

Spanish

¿Acaso pretenden [desmintiendote] ser castigados igual que los pueblos que les precedieron? Diles: Aguardad que yo tambien aguardo [la promesa de Allah]
¿Acaso pretenden [desmintiéndote] ser castigados igual que los pueblos que les precedieron? Diles: Aguardad que yo también aguardo [la promesa de Allah]
¿Acaso esperan dias (de destruccion) similares a los que sufrieron sus predecesores (cuando fueron castigados por negar la verdad)? Diles: «¡Aguardad, entonces, (a que os llegue el castigo de Al-lah) que yo tambien espero con vosotros (que os llegue)!»
¿Acaso esperan días (de destrucción) similares a los que sufrieron sus predecesores (cuando fueron castigados por negar la verdad)? Diles: «¡Aguardad, entonces, (a que os llegue el castigo de Al-lah) que yo también espero con vosotros (que os llegue)!»
¿Acaso esperan dias (de destruccion) similares a los que sufrieron sus predecesores (cuando fueron castigados por negar la verdad)? Diles: “¡Aguarden, entonces, (a que les llegue el castigo de Al-lah) que yo tambien espero con ustedes (que les llegue)!”
¿Acaso esperan días (de destrucción) similares a los que sufrieron sus predecesores (cuando fueron castigados por negar la verdad)? Diles: “¡Aguarden, entonces, (a que les llegue el castigo de Al-lah) que yo también espero con ustedes (que les llegue)!”
¿Que esperan, pues, sino dias como los de quienes pasaron antes de ellos? Di: «¡Esperad! Yo tambien soy de los que esperan»
¿Qué esperan, pues, sino días como los de quienes pasaron antes de ellos? Di: «¡Esperad! Yo también soy de los que esperan»
¿Esperan esos, acaso, [que les ocurra] algo distinto a los dias de [calamidad que asolaron a] aquellos [incredulos] que les precedieron?Di: “¡Esperad, pues, [lo que ha de ocurrir:] que, ciertamente, yo esperare con vosotros!”
¿Esperan esos, acaso, [que les ocurra] algo distinto a los días de [calamidad que asolaron a] aquellos [incrédulos] que les precedieron?Di: “¡Esperad, pues, [lo que ha de ocurrir:] que, ciertamente, yo esperaré con vosotros!”
¿Acaso esperan que lleguen dias como los que cayeron sobre los pueblos que les precedieron? Diles: "Esperen, que yo tambien estare con ustedes esperando
¿Acaso esperan que lleguen días como los que cayeron sobre los pueblos que les precedieron? Diles: "Esperen, que yo también estaré con ustedes esperando
¿Que esperan entonces, sino dias semejantes a los de quienes pasaron antes que ellos? Di: «¡Esperad pues! Que yo tambien esperare con vosotros.»
¿Qué esperan entonces, sino días semejantes a los de quienes pasaron antes que ellos? Di: «¡Esperad pues! Que yo también esperaré con vosotros.»

Swahili

Je, hawa wanangojea isipokuwa hiyo siku watakapoishuhudia adhabu ya Mwenyezi Mungu mfano wa siku za wakale wao waliokanusha waliopita kabla yao? Sema, ewe Mtume, «Ingojeeni adhabu ya Mwenyezi Mungu; hakika mimi ni mwenye kuingojea pamoja na nyinyi kuteswa kwenu.»
Basi, je! Wanangojea jingine ila kama yaliyo tokea siku za watu walio pita kabla yao? Ngojeni! Nami ni pamoja nanyi katika wanao ngoja

Swedish

Kan de vanta nagot annat an samma olycksode som drabbade deras foregangare? Sag: "Vanta da [pa det som skall komma]! Jag skall vanta med er
Kan de vänta något annat än samma olycksöde som drabbade deras föregångare? Säg: "Vänta då [på det som skall komma]! Jag skall vänta med er

Tajik

Intizori ruzero mekasand monandi ruzhoe, ki pesinijonason muntaziras ʙudand? Bigu; «Intizor ʙikased, ki man niz ʙo sumo muntaziram!»
Intizori rūzero mekaşand monandi rūzhoe, ki peşinijonaşon muntaziraş ʙudand? Bigū; «Intizor ʙikaşed, ki man niz ʙo şumo muntaziram!»
Интизори рӯзеро мекашанд монанди рӯзҳое, ки пешиниёнашон мунтазираш буданд? Бигӯ; «Интизор бикашед, ки ман низ бо шумо мунтазирам!»
Ojo cuz in ast, ki intizorii ruzero mekasand, monandi ruzhoe, ki pesinijonason muntaziras ʙudand? Bigu ej Rasul: «Intizori ʙikased, azoʙi Allohro, ki man niz ʙo sumo muntaziram!»
Ojo çuz in ast, ki intizorii rūzero mekaşand, monandi rūzhoe, ki peşinijonaşon muntaziraş ʙudand? Bigū ej Rasul: «Intizorī ʙikaşed, azoʙi Allohro, ki man niz ʙo şumo muntaziram!»
Оё ҷуз ин аст, ки интизории рӯзеро мекашанд, монанди рӯзҳое, ки пешиниёнашон мунтазираш буданд? Бигӯ эй Расул: «Интизорӣ бикашед, азоби Аллоҳро, ки ман низ бо шумо мунтазирам!»
Ojo onho [cize] cuz hammonandi ruzgori pesinijon [va azoʙho va mucozothojason]-ro intizor mekasand? Bigu: «Muntazir ʙosed, ki man [niz] ʙo sumo az muntazironam»
Ojo onho [cize] çuz hammonandi rūzgori peşinijon [va azoʙho va muçozothojaşon]-ro intizor mekaşand? Bigū: «Muntazir ʙoşed, ki man [niz] ʙo şumo az muntazironam»
Оё онҳо [чизе] ҷуз ҳаммонанди рӯзгори пешиниён [ва азобҳо ва муҷозотҳояшон]-ро интизор мекашанд? Бигӯ: «Мунтазир бошед, ки ман [низ] бо шумо аз мунтазиронам»

Tamil

(napiye!) Avarkal tankalukku mun cenravarkalukku erpatta kastattaip ponrateyanri (veru etaiyum) etirparkkinranara? (Enave, avarkalai nokki ‘‘attakaiya kastakalamtan unkalukkum vara irukkiratu.) Akave, (atai) ninkalum etirparttirunkal; niccayamaka nanum (atu unkalukku varuvatai) unkalutan etirparkkiren'' enru kuruviraka
(napiyē!) Avarkaḷ taṅkaḷukku muṉ ceṉṟavarkaḷukku ēṟpaṭṭa kaṣṭattaip pōṉṟatēyaṉṟi (vēṟu etaiyum) etirpārkkiṉṟaṉarā? (Eṉavē, avarkaḷai nōkki ‘‘attakaiya kaṣṭakālamtāṉ uṅkaḷukkum vara irukkiṟatu.) Ākavē, (atai) nīṅkaḷum etirpārttiruṅkaḷ; niccayamāka nāṉum (atu uṅkaḷukku varuvatai) uṅkaḷuṭaṉ etirpārkkiṟēṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) அவர்கள் தங்களுக்கு முன் சென்றவர்களுக்கு ஏற்பட்ட கஷ்டத்தைப் போன்றதேயன்றி (வேறு எதையும்) எதிர்பார்க்கின்றனரா? (எனவே, அவர்களை நோக்கி ‘‘அத்தகைய கஷ்டகாலம்தான் உங்களுக்கும் வர இருக்கிறது.) ஆகவே, (அதை) நீங்களும் எதிர்பார்த்திருங்கள்; நிச்சயமாக நானும் (அது உங்களுக்கு வருவதை) உங்களுடன் எதிர்பார்க்கிறேன்'' என்று கூறுவீராக
tankalukkumun cenru vittarkale avarkalukku erpatta nalkalaip ponrataiyeyanri, avarkal (veru etanaiyum) etirparkkinranara? (Appatiyanal anta kastakalattai) ninkalum etirpartirunkal - niccayamaka nanum unkalutan etirparttukkontirukkiren" enru (napiye!) Nir kuruviraka
taṅkaḷukkumuṉ ceṉṟu viṭṭārkaḷē avarkaḷukku ēṟpaṭṭa nāḷkaḷaip pōṉṟataiyēyaṉṟi, avarkaḷ (vēṟu etaṉaiyum) etirpārkkiṉṟaṉarā? (Appaṭiyāṉāl anta kaṣṭakālattai) nīṅkaḷum etirpārtiruṅkaḷ - niccayamāka nāṉum uṅkaḷuṭaṉ etirpārttukkoṇṭirukkiṟēṉ" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
தங்களுக்குமுன் சென்று விட்டார்களே அவர்களுக்கு ஏற்பட்ட நாள்களைப் போன்றதையேயன்றி, அவர்கள் (வேறு எதனiயும்) எதிர்பார்க்கின்றனரா? (அப்படியானால் அந்த கஷ்டகாலத்தை) நீங்களும் எதிர்பார்திருங்கள் - நிச்சயமாக நானும் உங்களுடன் எதிர்பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Хәзерге кәферләр, әүвәлге кәферләргә килгән ґәзаблы авыр көннәрне көтәләр. Әйт: "Ни көтсәгез дә көтегез, Аллаһудан сезгә ґәзаб киләчәк көн бар, көтегез. Мин дә сезнең белән бергә сезгә ґәзаб килүен көтәм

Telugu

ippudu varu, tamaku purvam gatincina variki sambhavincina dinala kosam tappa mari deni kosam niriksistunnaru? Varito anu: "Miru niriksincandi! Niscayanga, nenu kuda mito pate niriksistanu
ippuḍu vāru, tamaku pūrvaṁ gatin̄cina vāriki sambhavin̄cina dināla kōsaṁ tappa mari dēni kōsaṁ nirīkṣistunnāru? Vāritō anu: "Mīrū nirīkṣin̄caṇḍi! Niścayaṅgā, nēnu kūḍā mītō pāṭē nirīkṣistānu
ఇప్పుడు వారు, తమకు పూర్వం గతించిన వారికి సంభవించిన దినాల కోసం తప్ప మరి దేని కోసం నిరీక్షిస్తున్నారు? వారితో అను: "మీరూ నిరీక్షించండి! నిశ్చయంగా, నేను కూడా మీతో పాటే నిరీక్షిస్తాను
బహుశా వీళ్లు తమకు పూర్వం గతించిన వారికి ఎదురయిన సంఘటనల లాంటి వాటికోసం ఎదురుచూస్తున్నారేమో! ”సరే. అలా అయితే మీరూ నిరీక్షించండి. మీతోపాటే నేనూ నిరీక్షిస్తాను” అని (ఓప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

Phwk khea ca mi khxy du sing dı nxkcak kar khxy du yeiyng wan thanghlay khxng brrda phu thi lwnglab pi kxn phwk khea cng klaw theid (muhammad) phwk than cng khxy dutheid thæcring chan ca pen khn hnung nı hmu phu khxy du
Phwk k̄heā ca mị̀ khxy dū s̄ìng dı nxkcāk kār khxy dū yeī̀yng wạn thậngh̄lāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ l̀wnglạb pị k̀xn phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng khxy dūt̄heid thæ̂cring c̄hạn ca pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ khxy dū
พวกเขาจะไม่คอยดูสิ่งใด นอกจากการคอยดูเยี่ยงวันทั้งหลายของบรรดาผู้ที่ล่วงลับไปก่อนพวกเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงคอยดูเถิด แท้จริงฉันจะเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้คอยดู
phwk khea ca mi khxy du sing dı «nxkcak kar khxy du yeiyng wan thanghlay khxng brrda phu thi lwnglab pi kxn phwk khea cng klaw theid (muhammad) “phwk than cng khxy dutheid thæcring chan ca pen khn hnung nı hmu phu khxy du”
phwk k̄heā ca mị̀ khxy dū s̄ìng dı «nxkcāk kār khxy dū yeī̀yng wạn thậngh̄lāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ l̀wnglạb pị k̀xn phwk k̄heā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “phwk th̀ān cng khxy dūt̄heid thæ̂cring c̄hạn ca pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ khxy dū”
พวกเขาจะไม่คอยดูสิ่งใด ๆ นอกจากการคอยดูเยี่ยงวันทั้งหลายของบรรดาผู้ที่ล่วงลับไปก่อนพวกเขา จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พวกท่านจงคอยดูเถิด แท้จริงฉันจะเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้คอยดู”

Turkish

Onlar, kendilerinden once gelip gecenlerin ugradıkları felaket gunlerine benzer gunlerden baska bir sey mi bekliyorlar? De ki: Bekleyin bakalım, suphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Onlar, kendilerinden önce gelip geçenlerin uğradıkları felaket günlerine benzer günlerden başka bir şey mi bekliyorlar? De ki: Bekleyin bakalım, şüphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Onlar, kendilerinden once gelip gecmis toplumların (acıklı) gunlerinin benzerlerinden baskasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Kendilerinden once gelip gecmislerin (baslarından gecen) gunlerin bir benzerinden baskasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Suphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Musrikler, ancak kendilerinden once gelip gecmis olanların gunleri gibi, (acıklı) bir gun bekliyorlar. De ki: “- Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.”
Müşrikler, ancak kendilerinden önce gelip geçmiş olanların günleri gibi, (acıklı) bir gün bekliyorlar. De ki: “- Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyenlerdenim.”
Onlar ancak kendilerinden once gelip gecenlerin gunleri gibi bir gun beklemekteler, degil mi ? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Onlar ancak kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibi bir gün beklemekteler, değil mi ? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Kendilerinden once gecenlerin baslarına gelen olaylardan baska bir sey mi bekliyorlar? "Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim" de
Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? "Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim" de
Onlar, kendilerinden once gelmis gecmis olanlarin ugradiklari felaket gunleri gibisinden baskasini mi bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacagim
Onlar, kendilerinden önce gelmis geçmis olanlarin ugradiklari felaket günleri gibisinden baskasini mi bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacagim
Onlar, kendilerinden once gelip gecmis toplumların (acıklı) gunlerinin benzerlerinden baskasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Kendilerinden oncekilerin yasadıgı gunlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim
Kendilerinden öncekilerin yaşadığı günlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim
Onlar, kendilerinden once gelmis gecmis olanların ugradıkları felaket gunleri gibisinden baskasını mı bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacagım
Onlar, kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları felaket günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım
Onun icin, onlar ancak kendilerinden oncekilerin gunleri gibi bir gun mu gozluyorlar? De ki: «Gozleyin ben de sizinle beraber gozleyenlerdenim!»
Onun için, onlar ancak kendilerinden öncekilerin günleri gibi bir gün mü gözlüyorlar? De ki: «Gözleyin ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!»
Onlar, kendilerinden once gelmis gecmis olanların ugradıkları felaket gunleri gibisinden baskasını mı bekliyorlar? De ki, «Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacagım.»
Onlar, kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları felaket günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki, «Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım.»
Onlar kendilerinden once gelip gecen toplumların yasadıkları acı gunlerden baska bir sonuc mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.»
Onlar kendilerinden önce gelip geçen toplumların yaşadıkları acı günlerden başka bir sonuç mu bekliyorlar? Onlara de ki; «Bekleyiniz bakalım, ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.»
Kendilerinden once gelip gecmislerin (baslarından gecen) gunlerin bir benzerinden baskasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Suphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim
Onlar, kendilerinden evvel (gelib) gecmis (kavm) lerin (o acıklı) gunleri gibi (bir gun) den baskasını mı bekliyorlar?. De ki: «Haydi (o gunu) bekleyin. Subhesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Onlar, kendilerinden evvel (gelib) geçmiş (kavm) lerin (o acıklı) günleri gibi (bir gün) den başkasını mı bekliyorlar?. De ki: «Haydi (o günü) bekleyin. Şübhesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Kendilerinden once gecenlerin baslarına gelen gunler gibisinden baskasını mı bekliyorlar? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim
Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen günler gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim
Yoksa onlardan once gecmis olan gunlerin benzerinden baskasını mı bekliyorlar? “Artık bekleyin, muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” de
Yoksa onlardan önce geçmiş olan günlerin benzerinden başkasını mı bekliyorlar? “Artık bekleyin, muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.” de
Fe hel yentezırune illa misle eyyamillezıne halev min kablihim kul fentezuru innı meakum minel muntezırın
Fe hel yentezırune illa misle eyyamillezıne halev min kablihim kul fentezuru innı meaküm minel müntezırın
Fe hel yentezırune illa misle eyyamillezine halev min kablihim, kul fentezıru inni meakum minel muntezirin(muntezirine)
Fe hel yentezırûne illâ misle eyyâmillezîne halev min kablihim, kul fentezırû innî meakum minel muntezirîn(muntezirîne)
O halde, kendilerinden once gelip gecen (inkarcıların yasadıgı felaket) gunlerinden baska gunler mi bekliyorlar? De ki: "Oyleyse, (olacak olanı) bekleyin bakalım; dogrusu ben de sizinle beraber bekleyecegim
O halde, kendilerinden önce gelip geçen (inkarcıların yaşadığı felaket) günlerinden başka günler mi bekliyorlar? De ki: "Öyleyse, (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu ben de sizinle beraber bekleyeceğim
fehel yentezirune illa misle eyyami-llezine halev min kablihim. kul fenteziru inni me`akum mine-lmuntezirin
fehel yenteżirûne illâ miŝle eyyâmi-lleẕîne ḫalev min ḳablihim. ḳul fenteżirû innî me`aküm mine-lmünteżirîn
Onlar, kendilerinden once gelip gecmis toplumların (acıklı) gunlerinin benzerlerinden baskasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Suphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Kendilerinden once gecenlerin baslarına gelen olaylardan baska bir sey mi bekliyorlar? (Oyle mi) -Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de
Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? (Öyle mi) -Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de
Kendilerinden once gelip gecmislerin (baslarından gecen azap) gunlerinin bir benzerini mi bekliyorlar? (Oyle mi) Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen azap) günlerinin bir benzerini mi bekliyorlar? (Öyle mi) Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de
Onlar, sadece kendilerinden once gelip gecmis milletlerin baslarına gelen felaketli gunler gibi bir gun gozluyorlar degil mi?De ki: “Gozleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum.”
Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketli günler gibi bir gün gözlüyorlar değil mi?De ki: “Gözleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum.”
Onlar sadece kendilerinden once gelip gecenlerin baslarına gelen gunler gibisini bekliyorlar oyle mi? De ki: "O halde bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Onlar sadece kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günler gibisini bekliyorlar öyle mi? De ki: "O halde bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim
Kendilerinden once gelip gecmislerin (baslarından gecen) gunlerin bir benzerlerinden baskasını mı bekliyorlar? De ki: «Bekleyedurun. Suphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: «Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim.»
Kendilerinden once gelip gecmislerin (baslarından gecen azap) gunlerinin bir benzerini mi bekliyorlar? (Oyle mi?) Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de
Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen azap) günlerinin bir benzerini mi bekliyorlar? (Öyle mi?) Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim, de
Onlar, sırf kendilerinden once gelip gecenlerin gunleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Onlar, sırf kendilerinden once gelip gecenlerin gunleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Onlar, sırf kendilerinden once gelip gecenlerin gunleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim
Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim

Twi

Enti deε wͻ’retwεn ara ne, wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan kͻeε no nna no sεso? (Nkͻmhyεni), kasε: “Ɛneε montwεn, menso meka mo ne wͻn a wͻ’retwεn no ho”

Uighur

ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىدىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرگە كەلگەن كۈنلەرنىڭ (يەنى ئازابنىڭ) (ئۆزلىرىگە كېلىشىنى) كۈتىدۇ». (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر (زۇلۇمنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتۈڭلار، مەنمۇ سىلەر بىلەن بىرلىكتە ھەقىقەتەن (سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى) كۈتكۈچىمەن»
ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىدىن بۇرۇن ئۆتكەنلەرگە كەلگەن كۈنلەرنىڭ (يەنى ئازابنىڭ) (ئۆزلىرىگە كېلىشىنى) كۈتىدۇ». (ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «سىلەر (زۇلۇمنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتۈڭلار، مەنمۇ سىلەر بىلەن بىرلىكتە ھەقىقەتەن (سىلەرنىڭ ھالاك بولۇشۇڭلارنى) كۈتكۈچىمەن»

Ukrainian

Невже вони чекають чогось іншого, крім тих днів, які настали для їхніх попередників? Скажи: «Тож чекайте і я почекаю разом із вами!»
vony Mozhutʹ ochikuvaty za vynyatkom doli yikhnikh koleh ranishe? Skazhitʹ, "Tilʹky chekayete, ta, razom z vamy, ya takozh chekayu
вони Можуть очікувати за винятком долі їхніх колег раніше? Скажіть, "Тільки чекаєте, та, разом з вами, я також чекаю
Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, krim tykh dniv, yaki nastaly dlya yikhnikh poperednykiv? Skazhy: «Tozh chekayte i ya pochekayu razom iz vamy!»
Невже вони чекають чогось іншого, крім тих днів, які настали для їхніх попередників? Скажи: «Тож чекайте і я почекаю разом із вами!»
Nevzhe vony chekayutʹ chohosʹ inshoho, krim tykh dniv, yaki nastaly dlya yikhnikh poperednykiv? Skazhy: «Tozh chekayte i ya pochekayu razom iz vamy
Невже вони чекають чогось іншого, крім тих днів, які настали для їхніх попередників? Скажи: «Тож чекайте і я почекаю разом із вами

Urdu

Ab yeh log iske siwa aur kis cheez ke muntazir hain ke wahi burey din dekhein jo inse pehle guzre huey log dekh chuke hain? Insey kaho “accha, intezar karo, main bhi tumhare saath intezar karta hoon”
اب یہ لوگ اِس کے سوا اور کس چیز کے منتظر ہیں کہ وہی برے دن دیکھیں جو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ دیکھ چکے ہیں؟ اِن سے کہو “اچھا، انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
پھر کیا وہ انہیں لوگوں کے دنوں کا سا انتظار کرتے ہیں جو ان سے پہلے گزرے ہیں کہہ دو اچھا انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
سو جیسے (برے) دن ان سے پہلے لوگوں پر گزر چکے ہیں اسی طرح کے (دنوں کے) یہ منتظر ہیں۔ کہہ دو کہ تم بھی انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں
سو اب کچھ نہیں جس کا انتظار کریں مگر انہی کے سے دن جو گذر چکے ہیں ان سے پہلے تو کہہ اب راہ دیکھو میں بھی تمہارے ساتھ راہ دیکھتا ہوں [۱۳۷]
کیا یہ لوگ ان جیسے (عذاب کے) دنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان لوگوں پر آئے جو ان سے پہلے تھے (کہ ایسے ہی ان پر بھی آئیں؟) ان سے کہہ دیجیئے کہ پھر تم انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
So woh log sirf unn logon kay say waqiyaat ka intizar ker rahey hain jo inn say pehlay guzr chukay hain. Aap farma dijiye kay acha to tum intizar mein raho mein bhi tumharay sath intizar kerney walon mein hun
سو وه لوگ صرف ان لوگوں کے سے واقعات کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں۔ آپ فرما دیجئے کہ اچھا تو تم انتظار میں رہو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں
so wo log sirf un logo ke se waqeaath ka intezaar kar rahe hai jo un se pehle guzar chuke hai, aap farma dijiye ke accha to tum intezaar mein raho, main bhi tumhare saath intezaar karne walo mein ho
(جب وہ عذاب آجائے گا) پھر ہم بچالیں گے اپنے رسولوں کو اور انھیں جو ایمان لائے۔ بلاشبہ ایسا ہی ہوگا ۔ یہ ہمارے ذمہ ہے کہ ہم بچالیں گے اہل ایمان کو ۔
سو کیا یہ لوگ انہی لوگوں (کے بُرے دنوں) جیسے دِنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ فرما دیجئے کہ تم (بھی) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں
بھلا بتاؤ کہ یہ لوگ (ایمان لانے کے لیے) اس کے سوا کس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اس طرح کے دن یہ بھی دیکھیں جیسے ان سے پہلے کے لوگوں نے دیکھے تھے ؟ کہہ دو کہ : اچھا تم انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں۔
اب کیا یہ لوگ ان ہی اِرے دنوں کا انتظار کررہے ہیں جو ان سے پہلے والوں پر گزر چکے ہیں تو کہہ دیجئے کہ پھر انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں ہوں

Uzbek

Улар фақат ўзларидан олдин ўтганларнинг кунларига ўхшаш кунларга интизор бўлмоқдаларми? Сен: «Бас, интизор бўлинглар. Албатта, мен ҳам сизлар билан интизор бўлгувчиларданман», деб айт
Улар фақат ўзларидан илгари ўтган (кофир) кимсаларнинг кунига ўхшаш (бир кунни, яъни Қиёматни, Аллоҳнинг азоби)ни кутмоқдалар, холос. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, уларга) айтинг: «Кутаверинглар. Мен ҳам сизлар билан бирга кутгувчиларданман»
Улар фақат ўзларидан олдин ўтганларнинг кунларига ўхшаш кунларга интизор бўлмоқдаларми? Сен: «Бас, интизор бўлинглар. Албатта, мен ҳам сизлар билан интизор бўлгувчиларданман», деб айт

Vietnamese

The phai chang ho mong đoi (nhung ngay) giong nhu nhung ngay (xau xa) cua nhung ke đa qua đoi truoc ho? Hay bao (ho): “The cac nguoi hay cho đoi, ta se cung cho đoi voi cac nguoi.”
Thế phải chăng họ mong đợi (những ngày) giống như những ngày (xấu xa) của những kẻ đã qua đời trước họ? Hãy bảo (họ): “Thế các người hãy chờ đợi, ta sẽ cùng chờ đợi với các người.”
Phai chang chung cho đoi (su trung phat đa xay ra) trong nhung ngay cua nhung nguoi đa đi truoc chung? Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi (voi chung): “Vay cac nguoi hay cu cho đoi, qua that Ta cung se cho đoi cung cac nguoi.”
Phải chăng chúng chờ đợi (sự trừng phạt đã xảy ra) trong những ngày của những người đã đi trước chúng? Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với chúng): “Vậy các ngươi hãy cứ chờ đợi, quả thật Ta cũng sẽ chờ đợi cùng các ngươi.”

Xhosa

Ke kaloku ingaba kusekho nto abasayilindileyo iyenye ngaphandle (kwentshabalalo) enjengeemini zabantu abadlulayo ngaphambi kwabo? Yithi ke wena: “ Lindani kaloku nam oku kwam ndilindile kunye nabo balindileyo.”

Yau

Ana wanganyao akwembecheya (inepe) yangawaga (chonasiko) chakulandana nti chisawu mowa ga awala wawapite paujo pao? Jilani: “Basi jembecheyani, chisimu none jwakwe ndinamwe mu akwembecheya.”
Ana ŵanganyao akwembecheya (inepe) yangaŵaga (chonasiko) chakulandana nti chisawu moŵa ga aŵala ŵaŵapite paujo pao? Jilani: “Basi jembecheyani, chisimu none jwakwe ndinamwe mu akwembecheya.”

Yoruba

Nitori naa, se won tun n reti (nnkan miiran) ni bi ko se (iparun) iru ti igba awon t’o re koja lo siwaju won. So pe: “E maa reti nigba naa. Dajudaju emi naa wa pelu yin ninu awon olureti.”
Nítorí náà, ṣé wọ́n tún ń retí (n̄ǹkan mìíràn) ni bí kò ṣe (ìparun) irú ti ìgbà àwọn t’ó ré kọjá lọ ṣíwájú wọn. Sọ pé: “Ẹ máa retí nígbà náà. Dájúdájú èmi náà wà pẹ̀lú yín nínú àwọn olùretí.”

Zulu

Ngakho-ke ngakube balindele (okunye) ngaphandle kokufana nezinsuku zalabo asebadlula ngaphambilini kwabo ithi, “lindani ngempela mina ngikanye nani kwabalindileyo”