Achinese
Takheun cikaion peuneujeut Allah Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Teuma atranyoe hana phaedah Nyang han meuiman bah tapeuingat Tapeugah ayat teuboh ie babah Nyang di jih han cit jitem meuiman
Afar
Nabiyow ku marak ixxic:wagitaay cubbusa Yallih duddaa kee kay inkittinaane tascasse astootik qaranwaa kee baaxol tanim, kinnih immay astootii kee Yallih digaalak sinam meesissa farmoytiitih mamaata tu ma xiqta aamine waa marah
Afrikaans
Sê: Aanskou wat in die hemele en op die aarde is! Maar tekens en waarskuwings baat nie ’n volk wat nie wíl glo nie
Albanian
Thuaj: “Shikoni cka ka ne qiej dhe ne toke!” Por prap popullit qe nuk beson nuk do t’u bejne dobi argumentet dhe qortimet
Thuaj: “Shikoni çka ka në qiej dhe në tokë!” Por prap popullit që nuk beson nuk do t’u bëjnë dobi argumentet dhe qortimet
Thuaj: “Shikoni cka ka ne qiej dhe ne Toke!” – Por, nuk i bejne kurrfare dobie argumentet dhe verejtjet – popullit qe nuk beson
Thuaj: “Shikoni çka ka në qiej dhe në Tokë!” – Por, nuk i bëjnë kurrfarë dobie argumentet dhe vërejtjet – popullit që nuk beson
Thuaj: “Shikoni c’ka ne qiej dhe ne Toke!” Por shenjat dhe qortimet nuk u bejne kurrfare dobie njerezve qe nuk besojne
Thuaj: “Shikoni ç’ka në qiej dhe në Tokë!” Por shenjat dhe qortimet nuk u bëjnë kurrfarë dobie njerëzve që nuk besojnë
Thuaj: “Veshtroni me vemendje cka ne (nga argumentet) ne qiej e ne toke. Po argumentet dhe qortimet nuk bejne dobi ndaj nje popull qe nuk beson
Thuaj: “Vështroni me vëmendje çka në (nga argumentet) në qiej e në tokë. Po argumentet dhe qortimet nuk bëjnë dobi ndaj një popull që nuk beson
Thuaj: "Veshtroni me vemendje cka ka (nga argumentet) ne qiej e ne toke. Po argumentet dhe qortimet nuk bejne dobi ndaj nje populli qe nuk beson
Thuaj: "Vështroni me vëmendje çka ka (nga argumentet) në qiej e në tokë. Po argumentet dhe qortimet nuk bëjnë dobi ndaj një populli që nuk beson
Amharic
«besemayatina bemidiri yalewini (te‘amiri) temeliketu» belachewi፡፡ te‘amiratochina asiferariwochimi lemayaminu hizibochi ayit’ek’imumi፡፡
«besemayatina bemidiri yalewini (te‘amiri) temeliketu» belachewi፡፡ te‘amiratochina āsiferarīwochimi lemayaminu ḥizibochi āyit’ek’imumi፡፡
«በሰማያትና በምድር ያለውን (ተዓምር) ተመልከቱ» በላቸው፡፡ ተዓምራቶችና አስፈራሪዎችም ለማያምኑ ሕዝቦች አይጠቅሙም፡፡
Arabic
«قل» لكفار مكة «انظروا ماذا» أي الذي «في السماوات والأرض» من الآيات الدالة على وحدانية الله تعالى «وما تغني الآيات والنذر» جمع نذير أي الرسل «عن قوم لا يؤمنون» في علم الله أي ما تنفعهم
ql -ayha alrswl- lqwmk: tfkru waetbru bima fi alsmwat wal'ard min ayat allah albynat, wlkn alayat walebr walrsl almndhrt eibad allah eqabh, laa tanfae qwmana laa yuminun bishay' min dhlk; l'ieradhm wenadhm
قل -أيها الرسول- لقومك: تفكروا واعتبروا بما في السموات والأرض من آيات الله البينات، ولكن الآيات والعبر والرسل المنذرة عباد الله عقابه، لا تنفع قومًا لا يؤمنون بشيء من ذلك؛ لإعراضهم وعنادهم
Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona
Qulin zuroo maazaa fissamaawaati wal ard; wa maa tughnil Aayaatu wannuzuru 'an qawmil laa yu'minoon
Quli onthuroo mathafee assamawati wal-ardi wamatughnee al-ayatu wannuthuru AAanqawmin la yu/minoon
Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona
quli unzuru madha fi l-samawati wal-ardi wama tugh'ni l-ayatu wal-nudhuru ʿan qawmin la yu'minuna
quli unzuru madha fi l-samawati wal-ardi wama tugh'ni l-ayatu wal-nudhuru ʿan qawmin la yu'minuna
quli unẓurū mādhā fī l-samāwāti wal-arḍi wamā tugh'nī l-āyātu wal-nudhuru ʿan qawmin lā yu'minūna
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِی ٱلۡءَایَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا یُؤۡمِنُونَ
قُلُ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي ٱلۡأٓيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
قُلُ اُ۟نظُرُواْ مَاذَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي اِ۬لۡأٓيَٰتُ وَاَلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
قُلُ اُ۟نظُرُواْ مَاذَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي اِ۬لۡأٓيَٰتُ وَاَلنُّذُرُ عَن قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ
قُلِ انۡظُرُوۡا مَاذَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَمَا تُغۡنِي الۡاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنۡ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ
قُلِ ٱنظُرُوا۟ مَاذَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِی ٱلۡـَٔایَـٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا یُؤۡمِنُونَ
قُلِ انۡظُرُوۡا مَاذَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ وَمَا تُغۡنِي الۡاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنۡ قَوۡمٍ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ ١٠١
Qul Anzuru Madha Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi Wa Ma Tughni Al-'Ayatu Wa An-Nudhuru `An Qawmin La Yu'uminuna
Qul Anžurū Mādhā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Tughnī Al-'Āyātu Wa An-Nudhuru `An Qawmin Lā Yu'uminūna
قُلُ اُ۟نظُرُواْ مَاذَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِے اِ۬لْأٓيَٰتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمࣲ لَّا يُؤْمِنُونَۖ
قُلُ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي ٱلۡأٓيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
قُلِ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي ٱلۡأٓيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
قُلُ اُ۟نظُرُواْ مَاذَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي اِ۬لۡأٓيَٰتُ وَاَلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا يُومِنُونَ
قُلُ اُ۟نظُرُواْ مَاذَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي اِ۬لۡأٓيَٰتُ وَاَلنُّذُرُ عَن قَوۡمٖ لَّا يُومِنُونَ
قُلِ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي ٱلۡأٓيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ
قُلِ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي ٱلۡأٓيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمࣲ لَّا يُؤۡمِنُونَ
قل انظروا ماذا في السموت والارض وما تغني الايت والنذر عن قوم لا يومنون
قُلُ اُ۟نظُرُواْ مَاذَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ وَمَا تُغْنِے اِ۬لَايَٰتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمࣲ لَّا يُومِنُونَۖ
قُلِ ٱنظُرُواْ مَاذَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَمَا تُغۡنِي ٱلۡأٓيَٰتُ وَٱلنُّذُرُ عَن قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ (وَمَا تُغْنِي: لَا تَنْفَعُ)
قل انظروا ماذا في السموت والارض وما تغني الايت والنذر عن قوم لا يومنون (وما تغني: لا تنفع)
Assamese
Koraa, ‘akasasamuha arau prthiraita yi ache se'iborara prati laksya karaa; arau yisakale imana posana nakarae, nidarsanarali arau bhiti pradarsana enekuraa sampradayara kono kamata nahe’
Kōraā, ‘ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'ibōrara prati lakṣya karaā; ārau yisakalē īmāna pōṣaṇa nakaraē, nidarśanāralī ārau bhīti pradarśana ēnēkuraā sampradāẏara kōnō kāmata nāhē’
কোৱা, ‘আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেইবোৰৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা; আৰু যিসকলে ঈমান পোষণ নকৰে, নিদৰ্শনাৱলী আৰু ভীতি প্ৰদৰ্শন এনেকুৱা সম্প্ৰদায়ৰ কোনো কামত নাহে’।
Azerbaijani
De: “Gorun goylərdə və yerdə nələr var”. Lakin iman gətirməyən adamlara dəlillər və xəbərdarlıqlar hec bir fayda vermir
De: “Görün göylərdə və yerdə nələr var”. Lakin iman gətirməyən adamlara dəlillər və xəbərdarlıqlar heç bir fayda vermir
De: “Gorun goylərdə və yerdə nələr var”. Lakin iman gətirməyən adamlara dəlillər və xəbərdarlıqlar hec bir fayda vermir
De: “Görün göylərdə və yerdə nələr var”. Lakin iman gətirməyən adamlara dəlillər və xəbərdarlıqlar heç bir fayda vermir
De: “Bir gor goylərdə və yerdə (Allahın birliyini və qudrətini subut edən) nələr var. Lakin iman gətirməyən bir tayfaya ayələr və (Allahın əzabı ilə qorxudan) peygəmbərlər hec bir fayda verməz
De: “Bir gör göylərdə və yerdə (Allahın birliyini və qüdrətini sübut edən) nələr var. Lakin iman gətirməyən bir tayfaya ayələr və (Allahın əzabı ilə qorxudan) peyğəmbərlər heç bir fayda verməz
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߓߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߠߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߓߊ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߌ߬ߟߊ߲߬ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊߟߌ ߟߎ߫ ߦߋ߫
Bengali
Baluna, asamanasamuha o yamine ya kichu ache segulora prati laksya kara.’ Ara yara imana ane na, nidarsanabali o bhiti pradarsana emana sampradayera kono kaje ase na
Baluna, āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē sēgulōra prati lakṣya kara.’ Āra yārā īmāna ānē nā, nidarśanābalī ō bhīti pradarśana ēmana sampradāẏēra kōnō kājē āsē nā
বলুন, আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে সেগুলোর প্রতি লক্ষ্য কর।’ আর যারা ঈমান আনে না, নিদর্শনাবলী ও ভীতি প্রদর্শন এমন সম্প্রদায়ের কোনো কাজে আসে না [১]।
Tahale apani bale dina, ceye dekha to asamanasamuhe o yamine ki rayeche. Ara kona nidarsana ebam kona bhitiprardasana'i kona kaje ase na sesaba lokera jan'ya yara man'ya kare na.
Tāhalē āpani balē dina, cēẏē dēkha tō āsamānasamuhē ō yamīnē ki raẏēchē. Āra kōna nidarśana ēbaṁ kōna bhītiprardaśana'i kōna kājē āsē nā sēsaba lōkēra jan'ya yārā mān'ya karē nā.
তাহলে আপনি বলে দিন, চেয়ে দেখ তো আসমানসমুহে ও যমীনে কি রয়েছে। আর কোন নিদর্শন এবং কোন ভীতিপ্রর্দশনই কোন কাজে আসে না সেসব লোকের জন্য যারা মান্য করে না।
Balo -- ''takiye dekha ya-kichu ache mahakasamandalite o prthibite.’’ Ara nidarsanasamuha o satarkakarira kono kaje ase na se'i sampradayera jan'ya yara bisbasa kare na.
Balō -- ''tākiẏē dēkha yā-kichu āchē mahākāśamanḍalītē ō pr̥thibītē.’’ Āra nidarśanasamūha ō satarkakārīrā kōnō kājē āsē nā sē'i sampradāẏēra jan'ya yārā biśbāsa karē nā.
বলো -- ''তাকিয়ে দেখ যা-কিছু আছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে।’’ আর নিদর্শনসমূহ ও সতর্ককারীরা কোনো কাজে আসে না সেই সম্প্রদায়ের জন্য যারা বিশ্বাস করে না।
Berber
Ini: "walit i illan di tmurt akked igenwan. Ula iwumi issekniyen akked ineddioen, i ugdud ur neppamen
Ini: "walit i illan di tmurt akked igenwan. Ula iwumi issekniyen akked ineddiôen, i ugdud ur neppamen
Bosnian
Reci: "Posmatrajte ono sto je na nebesima i na Zemlji!" – A ni od kakve koristi nece biti dokazi i opomene narodu koji nece da vjeruje
Reci: "Posmatrajte ono što je na nebesima i na Zemlji!" – A ni od kakve koristi neće biti dokazi i opomene narodu koji neće da vjeruje
Reci: "Posmatrajte ono sto je na nebesima i na Zemlji!" - A ni od kakve koristi nece biti dokazi i opomene narodu koji nece da vjeruje
Reci: "Posmatrajte ono što je na nebesima i na Zemlji!" - A ni od kakve koristi neće biti dokazi i opomene narodu koji neće da vjeruje
Reci: "Posmatrajte ono sto je na nebesima i na Zemlji!", a ni od kakve koristi nece biti znakovi i upozorenja narodu koji ne vjeruje
Reci: "Posmatrajte ono što je na nebesima i na Zemlji!", a ni od kakve koristi neće biti znakovi i upozorenja narodu koji ne vjeruje
Reci: "Pogledajte sta je to u nebesima i Zemlji", a ne koriste znakovi i opomene ljudima koji ne vjeruju
Reci: "Pogledajte šta je to u nebesima i Zemlji", a ne koriste znakovi i opomene ljudima koji ne vjeruju
KUL ENDHURU MADHA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI WE MA TUGNIL-’AJATU WE EN-NUDHURU ‘AN KAWMIN LA JU’UMINUNE
Reci: "Posmatrajte ono sto je na nebesima i na Zemlji!", a ni od kakve koristi nece biti znakovi i upozorenja narodu koji ne vjeruje
Reci: "Posmatrajte ono što je na nebesima i na Zemlji!", a ni od kakve koristi neće biti znakovi i upozorenja narodu koji ne vjeruje
Bulgarian
Kazhi: “Poglednete kakvo ima na nebesata i na zemyata!” No znameniyata i predupreditelite ne shte izbavyat khora nevyarvashti
Kazhi: “Poglednete kakvo ima na nebesata i na zemyata!” No znameniyata i predupreditelite ne shte izbavyat khora nevyarvashti
Кажи: “Погледнете какво има на небесата и на земята!” Но знаменията и предупредителите не ще избавят хора невярващи
Burmese
ဟောကြားလော့။ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ရှိသမျှ (အရာအားလုံး၏ဖြစ်ပေါ်ပြောင်းလဲမှုနှင့် အကြောင်းရင်းများ) ကို အသေအချာ စူးစမ်းလေ့လာ၍ ကြည့်ရှုလော့။ သို့သော် ယုံကြည်လိမ့်မည် မဟုတ်သော လူမျိုးတို့အတွက် အရှင့်အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်သတိပေးနှိုးဆော်ချက်များသည် အကျိုးရှိ (အသုံးဝင်) လိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၁ဝ၁။ ဟောကြားလော့။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိသည်တို့ကို ကြည့်ရှုကြလော့။ သို့သော်ကျမ်းတော်နှင့် သတိပေးသြဝါဒများသည် မယုံကြည်သူတို့အဖို့ အကျိုးမရှိချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) အသင်တို့သည် မိုးကောင်းကင်များ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ လည်းကောင်း၊အဘယ်ကဲ့သို့သောအရာများရှိကြသည်ကို ကြည့်ရှုကြလေကုန်။စင်စစ်မူကား မယုံကြည်(လို)သောသူတို့အား သက်သေလက္ခဏာများသည်လည်းကောင်း၊ သတိပေး နှိုးဆော် ချက်များသည်လည်းကောင်း၊ အကျိုးပေးသည်မဟုတ်ချေ။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် မိုးကောင်းကင်များနှင့် မြေပထဝီတွင် မည်သို့သောအရာများရှိကြသည်ကို ကြည့်ရှု(ဆင်ခြင်)ကြပါ။ ၎င်းနောက် မယုံကြည်သူများအတွက်မူ သက်သေလက္ခဏာများနှင့် သတိပေးနှိုုးဆော်ချက်များသည် မည်သည့်အရာမျှ အကျိုးပေးအသုံးဝင်မည် မဟုတ်ပေ။
Catalan
Digues: «Mireu el que esta en els cels i en la terra!» Pero ni els signes ni els advertiments serveixen de res a gent que no creu
Digues: «Mireu el que està en els cels i en la terra!» Però ni els signes ni els advertiments serveixen de res a gent que no creu
Chichewa
Nena, “Taonani zonse zimene zili kumwamba ndi pa dziko lapansi!” Koma zizindikiro ndiponso anthu opereka chenjezo, siaphindu kwa anthu osakhulupirira
“Nena: “Yang’anani nchiyani chikupezeka kumwamba ndi pansi!” Ndipo zisonyezo zonsezi ndi machenjezo onsewa sangawakwanire (ndi kuwapindulira kanthu) anthu osakhulupirira
Chinese(simplified)
Ni shuo: Nimen yao guancha tiandi zhi jian de sen luo wanxiang. Yi qie jixiang he jinggao zhe, duiyu bu xindao de minzhong shi hao wu biyi de.
Nǐ shuō: Nǐmen yào guānchá tiāndì zhī jiān de sēn luó wànxiàng. Yī qiē jīxiàng hé jǐnggào zhě, duìyú bù xìndào de mínzhòng shì háo wú bìyì de.
你说:你们要观察天地之间的森罗万象。一切迹象和警告者,对于不信道的民众是毫无裨益的。
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen dang guancha tiandi jian [zheng fasheng] de yiqie.” Yi qie jixiang he jinggao dui bu xinyang de minzhong dou shi wuyi de.
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen dāng guānchá tiāndì jiān [zhèng fāshēng] de yīqiè.” Yī qiē jīxiàng hé jǐnggào duì bù xìnyǎng de mínzhòng dōu shì wúyì de.
你[对他们]说:“你们当观察天地间[正发生]的一切。”一切迹象和警告对不信仰的民众都是无益的。
Ni shuo:“Nimen yao guancha tiandi zhi jian de sen luo wanxiang. Yi qie jixiang he jinggao zhe, duiyu bu xindao de minzhong shi hao wu biyi de
Nǐ shuō:“Nǐmen yào guānchá tiāndì zhī jiān de sēn luó wànxiàng. Yī qiē jīxiàng hé jǐnggào zhě, duìyú bù xìndào de mínzhòng shì háo wú bìyì de
你说:“你们要观察天地之间的森罗万象。一切迹象和警告者,对于不信道的民众是毫无裨益的。
Chinese(traditional)
Ni shuo:“Nimen yao guancha tiandi zhi jian de sen luo wanxiang. Yi qie jixiang he jinggao zhe, duiyu bu xindao de minzhong shi hao wu biyi de
Nǐ shuō:“Nǐmen yào guānchá tiāndì zhī jiān de sēn luó wànxiàng. Yī qiē jīxiàng hé jǐnggào zhě, duìyú bù xìndào de mínzhòng shì háo wú bìyì de
你说:“你们要观察天地之间的森罗万象。一切迹象 和警告者,对于不信道的民众是毫无裨益的。
Ni shuo:`Nimen yao guancha tiandi zhi jian de sen luo wanxiang. Yiqie jixiang he jinggao zhe, duiyu bu xindao de minzhong shi hao wu biyi de.
Nǐ shuō:`Nǐmen yào guānchá tiāndì zhī jiān de sēn luó wànxiàng. Yīqiè jīxiàng hé jǐnggào zhě, duìyú bù xìndào de mínzhòng shì háo wú bìyì de.
你說:「你們要觀察天地之間的森羅萬象。一切蹟象和警告者,對於不信道的民眾是毫無裨益的。
Croatian
Reci: “Pogledajte sta je to u nebesima i Zemlji”; a ne koriste znakovi i opomene ljudima koji ne vjeruju
Reci: “Pogledajte šta je to u nebesima i Zemlji”; a ne koriste znakovi i opomene ljudima koji ne vjeruju
Czech
Rci: „Pohledte jen, co vsechno jest na nebi a na zemi!“ Vsak neprospeji ani znameni, ani varovani, lidu nevericimu
Rci: „Pohleďte jen, co všechno jest na nebi a na zemi!“ Však neprospějí ani znamení, ani varování, lidu nevěřícímu
rict Pohled o uplne znamka nebe zahrabat. Uplne zkouska uplne vystrany nikdy porce lide rozhodny pochybovat
ríct Pohled o úplne známka nebe zahrabat. Úplne zkouška úplne výstraný nikdy porce lidé rozhodný pochybovat
Rci: "Pohledte na vse, co na nebesich a na zemi je!" Vsak co pomohou znameni ci varovani lidem, kteri vubec neveri
Rci: "Pohleďte na vše, co na nebesích a na zemi je!" Však co pomohou znamení či varováni lidem, kteří vůbec nevěří
Dagbani
(Yaa nyini Annbi)! Yεlima: “Yulimi ya din be sagbana mini tiŋgbani ni. Yaha! Aayanima (Alkur’aani) mini valsigu bi niŋdi anfaani n-ti ninvuɣu shεba ban bi tiri yεlimaŋli
Danish
sie Kigger hos al tegnene himlene jorden. Al proofs al varslerne aldrig hjælpes folk afgjorte disbelieve
Zeg: "Overweeg, wat in de hemelen en op aarde gebeurt." Maar tekenen, noch waarschuwers baten een volk dat niet wil geloven
Dari
بگو: بنگرید که چه چیزی در آسمانها و زمین است؟ اما آیات و بیم دادنها به گروهی که ایمان نمیآورند سود نمیبخشد
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވަނީ ކޮންއެއްޗެއްތޯ ތިޔަބައިމީހުން ބަލާށެވެ! އަދި إيمان ނުވާ ބަޔަކަށް آية ތަކުންނާއި، إنذار ކުރައްވާ رسول ންގެ ކިބަޔަކުން ކަމެއް ފުއްދައެއް ނުދެވޭނެތެވެ
Dutch
Zeg: "Kijkt naar wat er in de hemelen en op de aarde is." Maar de tekenen en de waarschuwingen baten de mensen niet die niet geloven
Zeg: Beschouw alles wat in den hemel en op aarde is. Maar teekens noch predikers zijn van eenig nut voor degenen die niet willen gelooven
Zeg (O Moehammad): "Aanschouwt wat er in de hemelen en op de aarde is. Maar de Tekenen en de waarschuwingen baten niet voor een volk dat niet gelooft
Zeg: 'Overweeg, wat in de hemelen en op aarde gebeurt.' Maar tekenen, noch waarschuwers baten een volk dat niet wil geloven
English
Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe
Say: “Behold what is in the heavens and the earth.” But neither Verses nor warnings benefit those who don’t believe
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not
Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe
Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing
Say: "Observe all there is in the heavens and the earth." But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe
Say: ´Look at what there is in the heavens and on the earth.´ But Signs and warnings are of no avail to people who have no iman
Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe
Say, “Behold, all that is in the heavens and on earth,” but neither signs nor warners profit those who believe not
Say: look at what is in the skies and the earth. But the signs and the warnings is of no use to people who do not believe
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith
Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth.’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith
Say: "Consider what there is (and what happens) in the heavens and on the earth." But all such signs (of the truth of the essentials of faith) and the warnings cannot avail a people who will not believe
Say to them -the infidels-: "Look attentively and contemplate mentally and take note of all that is in the heavens and on earth, all indicating an Omnipotent unique Maker! But what shall it advantage a man and what good do the signs and the warnings do to a people who simply refuse to recognize Allah and heed Him
Say: “Ponder and think what is that which is in the heavens and the earth. And the Signs and warnings do not benefit a nation who do not Believe
Say: Look on what is in the heavens and the earth. And neither the signs nor the warning avail a folk who believe not
Say, "Look at what lies in the heavens and on earth!" All the signs and all the warnings fail to convince those who just would not believe
Say, 'Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe
Say: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe
Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe
Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe
SAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe
Say: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe
Tell them: `Observe carefully all that is in the heavens and the earth.` But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing
Say, “See (all) that is there in the skies and the earth.” But signs and warnings are of no use for a people who do not believe
Say, “See (all) that is there in the skies and the earth.” But signs and warnings are of no use for a people who do not believe
Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe
Say, "Observe what there is in the heavens and the earth." And signs and warnings do not benefit a people who believe not
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe
Say, “Look at what is there in the heavens and the earth.” But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe
Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe
Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth." And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe
(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not
Say, .Look at what is there in the heavens and the earth. But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe
Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe
Say: ‘Behold what the heavens and the earth contain!‘ But neither signs nor warnings will avail the unbelievers
Say, “Look at what is in the heavens and earth.” But the signs and warnings are of no avail to those who do not believe
Say, "Look at what there is in the heavens and on earth." But signs and warnings will not help the people who will not believe
Say: "Behold all that is in the heavens and the earth." But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe
Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2)
Say: "Behold! All that is in the heavens and on the earth;" But neither Sign nor warners can help those who do not believe
Say, 'Look at what is in the heavens and the earth.' But signs and warnings are of no avail for people who do not believe
Say, “Look at what is in the heavens and the earth.” But signs and warnings are of no avail for people who do not believe
SAY: "Look at whatever [exists] in Heaven and Earth. Signs and warning do not benefit any people who do not believe
Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe
Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe
Say, “Observe that which is in the heavens and on the earth.” But neither signs nor warnings avail a people who believe not
Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe
Say, "Look at whatever [exists] in heavens and on earth." But signs and warnings do not benefit the unbelievers
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not
Esperanto
dir Rigard je all sign heavens ter. All proofs all warnings neniam help popol decid disbelieve
Filipino
Ipagbadya: “Pagmasdan, ano baga kaya ang nasa kalangitan at kalupaan,” datapuwa’t maging ang Ayat (mga tanda, kapahayagan, aral, katibayan, atbp.) o mga Tagapagbabala ay hindi makakapagbigay ng kapakinabangan sa mga hindi sumasampalataya
Sabihin mo: "Tumingin kayo kung ano ang nasa mga langit at lupa." Hindi nagdudulot ang mga tanda at ang mga mapagbabala sa mga taong hindi sumasampalataya
Finnish
Sano: »Katso mita on taivaassa ja maan paalla!» Mutta merkit ja varoitukset eivat auta vahaakaan ihmisia, jotka eivat usko
Sano: »Katso mitä on taivaassa ja maan päällä!» Mutta merkit ja varoitukset eivät auta vähääkään ihmisiä, jotka eivät usko
French
Dis : « Regardez donc ce qui est dans les cieux et sur terre !» Mais ni les Signes ni les avertissements ne pourraient servir a des gens qui ne croient pas
Dis : « Regardez donc ce qui est dans les cieux et sur terre !» Mais ni les Signes ni les avertissements ne pourraient servir à des gens qui ne croient pas
Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et sur la Terre." Mais ni les preuves ni les avertisseurs (Prophetes) ne suffisent a des gens qui ne croient pas
Dis : "Regardez ce qui est dans les cieux et sur la Terre." Mais ni les preuves ni les avertisseurs (Prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas
Dis: «Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre». Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophetes) ne suffisent a des gens qui ne croient pas
Dis: «Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre». Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas
Dis : « Meditez les signes qui se trouvent dans les cieux et sur la terre. » Mais les signes et les avertissements restent sans effet sur des gens si peu disposes a croire
Dis : « Méditez les signes qui se trouvent dans les cieux et sur la terre. » Mais les signes et les avertissements restent sans effet sur des gens si peu disposés à croire
Dis : « Observez ce que recelent les Cieux et la Terre !» Mais ni les signes ni les avertissements ne sont d’une quelconque utilite pour un peuple impie
Dis : « Observez ce que recèlent les Cieux et la Terre !» Mais ni les signes ni les avertissements ne sont d’une quelconque utilité pour un peuple impie
Fulah
Maaku: "Ndaaree ko honɗum woni ka kammuuli e ka leydi". Aayeeje ɗen e jertinooje ɗen nafatah yimɓe ɓe gomɗintaa ɓen
Ganda
Bagambe nti: mwetegereze ebiri mu ggulu (omusanvu) n'ensi naye obubonero n'okutiisa tebigasa bantu batakkiriza
German
Sprich: "Schaut doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist." Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen und die Warnungen nichts
Sprich: "Schaut doch, was in den Himmeln und auf der Erde ist." Aber den Leuten, die nicht glauben, helfen die Zeichen und die Warnungen nichts
Sprich: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Aber die Zeichen und die Warnungen nutzen den Leuten, die nicht glauben, nicht
Sprich: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Aber die Zeichen und die Warnungen nützen den Leuten, die nicht glauben, nicht
Sag: "Denkt nach uber das in den Himmeln und auf Erden!" Doch weder die Ayat noch die Ermahner nutzen Menschen, die keinen Iman verinnerlichen wollen
Sag: "Denkt nach über das in den Himmeln und auf Erden!" Doch weder die Ayat noch die Ermahner nützen Menschen, die keinen Iman verinnerlichen wollen
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nutzen
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nutzen
Sag: Schaut, was in den Himmeln und auf der Erde ist! Aber die Zeichen und die Warnungen werden den Leuten, die nicht glauben, nicht nützen
Gujarati
tame kahi do ke tame cintana karo ke kevi kevi vastu'o akasa ane dharatimam che ane je loko imana nathi lavata te lokone nisani'o ane dhamaki'o kami labha nahim pahoncade
tamē kahī dō kē tamē cintana karō kē kēvī kēvī vastu'ō ākāśa anē dharatīmāṁ chē anē jē lōkō imāna nathī lāvatā tē lōkōnē niśānī'ō anē dhamakī'ō kaṁī lābha nahīṁ pahōn̄cāḍē
તમે કહી દો કે તમે ચિંતન કરો કે કેવી કેવી વસ્તુઓ આકાશ અને ધરતીમાં છે અને જે લોકો ઇમાન નથી લાવતા તે લોકોને નિશાનીઓ અને ધમકીઓ કંઈ લાભ નહીં પહોંચાડે
Hausa
Ka ce: "Ku dubi abin da yake cikin sammai da ƙasa."Kuma ayoyi da gargaɗi ba su wadatarwa ga mutane waɗanda ba su yin imani
Ka ce: "Ku dũbi abin da yake cikin sammai da ƙasa."Kuma ãyõyi da gargaɗi bã su wadãtarwa ga mutãne waɗanda bã su yin ĩmãni
Ka ce: "Ku dubi abin da yake cikin sammai da ƙasa."Kuma ayoyi da gargaɗi ba su wadatarwa ga mutane waɗanda ba su yin imani
Ka ce: "Ku dũbi abin da yake cikin sammai da ƙasa."Kuma ãyõyi da gargaɗi bã su wadãtarwa ga mutãne waɗanda bã su yin ĩmãni
Hebrew
אמור: “התבוננו בכל מה שיש בשמים ובארץ, אך האותות והאזהרות לא יעזרו לאנשים שאינם מאמינים
אמור: "התבוננו בכל מה שיש בשמים ובארץ, אך האותות והאזהרות לא יעזרו לאנשים שאינם מאמינים
Hindi
(he nabee!) unase kaho ki use dekho, jo aakaasho tatha dharatee mein hai aur nishaaniyaan tatha chetaavaniyaan unhen kya laabh de sakatee hain, jo eemaan (vishvaas) na rakhate hon
(हे नबी!) उनसे कहो कि उसे देखो, जो आकाशो तथा धरती में है और निशानियाँ तथा चेतावनियाँ उन्हें क्या लाभ दे सकती हैं, जो ईमान (विश्वास) न रखते हों
kaho, "dekh lo, aakaashon aur dharatee mein kya kuchh hai!" kintu nishaaniyaan aur chetaavaniyaan un logon ke kuchh kaam nahin aatee, jo eemaan na laana chaahen
कहो, "देख लो, आकाशों और धरती में क्या कुछ है!" किन्तु निशानियाँ और चेतावनियाँ उन लोगों के कुछ काम नहीं आती, जो ईमान न लाना चाहें
(ai rasool) tum kaha do ki zara dekhon to sahee ki aasamaanon aur zameen mein (khuda kee nishaaniyaan kya) kya kuchh hain (magar sach to ye hai) aur jo log eemaan nahin qubool karate unako hamaaree nishaaniyaan aur daraave kuchh bhee mupheed nahin
(ऐ रसूल) तुम कहा दो कि ज़रा देखों तो सही कि आसमानों और ज़मीन में (ख़ुदा की निशानियाँ क्या) क्या कुछ हैं (मगर सच तो ये है) और जो लोग ईमान नहीं क़ुबूल करते उनको हमारी निशानियाँ और डरावे कुछ भी मुफीद नहीं
Hungarian
Mondd: , Figyeljetek meg azt, ami az egekben es a foldon van!" De sem a jelek, sem az intesek nem hasznalnak az olyan nepnek semmit, amely nem hisz
Mondd: , Figyeljétek meg azt, ami az egekben és a földön van!" De sem a jelek, sem az intések nem használnak az olyan népnek semmit, amely nem hisz
Indonesian
Katakanlah, "Perhatikanlah apa yang ada di langit dan di bumi!" Tidaklah bermanfaat tanda-tanda (kebesaran Allah) dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang yang tidak beriman
(Katakanlah,) kepada orang-orang kafir Mekah ("Perhatikanlah apa) apa-apa (yang ada di langit dan di bumi) yaitu tanda-tanda yang menunjukkan akan keesaan Allah swt. (Tidaklah bermanfaat tanda kekuasaan Allah dan rasul-rasul yang memberi peringatan) lafal an-nudzur adalah bentuk jamak dari kata tunggal nadzir yang artinya para rasul (bagi orang-orang yang tidak beriman.") yang hal ini diketahui oleh Allah swt. atau dengan kata lain, hal-hal tersebut tidak ada manfaatnya bagi mereka
Katakanlah, "Perhatikanlah apa yang ada di langit dan di bumi. Tidaklah bermanfaat tanda kekuasaan Allah dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang-orang yang tidak beriman
Katakanlah, wahai Nabi, kepada orang-orang yang tetap membangkang itu, "Cermati dan renungilah apa yang ada di langit dan di bumi berupa bukti-bukti yang menunjukkan keagungan dan keesaan Tuhan. Di situ akan kalian dapati bukti-bukti yang dapat membawa kalian untuk menerima ajakan beriman. Akan tetapi, betapa pun banyaknya bukti dan dahsyatnya ancaman, semua itu tidak berguna bagi kaum yang ingkar dan tak mau berpikir. Sebab, ketika orang-orang kafir itu memutuskan untuk tidak beriman, mereka pun tak bakal bersedia melakukan perenungan dan pengamatan terlebih dahulu(1). (1) Ayat ini, dan banyak lagi yang lainnya, mendorong umat manusia untuk mengembangkan ilmu pengetahuan melalui kontemplasi, eksperimentasi dan pengamatan. Ayat ini juga mengajak untuk menggali pengetahuan yang berhubungan dengan alam raya beserta isinya. Sebab, alam raya yang diciptakan untuk kepentingan manusia ini, hanya dapat dieksplorasi melalui pengamatan indrawi
Katakanlah, “Perhatikanlah apa yang ada di langit dan di bumi!” Tidaklah bermanfaat tanda-tanda (kebesaran Allah) dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang yang tidak beriman
Katakanlah, “Perhatikanlah apa yang ada di langit dan di bumi!” Tidaklah bermanfaat tanda-tanda (kebesaran Allah) dan rasul-rasul yang memberi peringatan bagi orang yang tidak beriman
Iranun
Tharowangka: A pamimikirana niyo so matatago ko manga Langit a go so Lopa; na di phakanggai a gona so manga Ayat go so Puphamaka-iktiyar ko pagtao a di Phamaratiyaya
Italian
Di': “Osservate quello che c'e nei cieli e sulla terra”. Ma ne i segni, ne le minacce serviranno alla gente che non crede
Di': “Osservate quello che c'è nei cieli e sulla terra”. Ma né i segni, né le minacce serviranno alla gente che non crede
Japanese
Gen tte yaru ga i. `Tenchi no subete no mono o kansatsu shi nasai.'Daga shinko shinai hitobito ni wa, shirushi mo keikoku mo yakudatanai
Gen tte yaru ga ī. `Tenchi no subete no mono o kansatsu shi nasai.'Daga shinkō shinai hitobito ni wa, shirushi mo keikoku mo yakudatanai
言ってやるがいい。「天地の凡てのものを観察しなさい。」だが信仰しない人びとには,印も警告も役立たない。
Javanese
Calathua: Padha awasna, apa ta kang ana ing langit-langit lan ing bumi. Lan tandha-tandha sarta juru-pepeling iku ora mako- lehi marang wong kang padha ora angestu
Calathua: Padha awasna, apa ta kang ana ing langit-langit lan ing bumi. Lan tandha-tandha sarta juru-pépéling iku ora mako- lèhi marang wong kang padha ora angèstu
Kannada
konege, i riti navu nam'ma dutarannu visvasigalannu raksisutteve. Visvasigalannu raksisuvudu nam'ma melina badhyateyagide
konege, ī rīti nāvu nam'ma dūtarannū viśvāsigaḷannū rakṣisuttēve. Viśvāsigaḷannu rakṣisuvudu nam'ma mēlina bādhyateyāgide
ಕೊನೆಗೆ, ಈ ರೀತಿ ನಾವು ನಮ್ಮ ದೂತರನ್ನೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು ನಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ
Kazakh
(Muxammed G.S.): «Qarandar! Kokter men jerde ne bar?»,- de. Senbeytin qawımga; dalelder, eskertwler payda bermeydi
(Muxammed Ğ.S.): «Qarañdar! Kökter men jerde ne bar?»,- de. Senbeytin qawımğa; dälelder, eskertwler payda bermeydi
(Мұхаммед Ғ.С.): «Қараңдар! Көктер мен жерде не бар?»,- де. Сенбейтін қауымға; дәлелдер, ескертулер пайда бермейді
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aspandar jane jerdegi narselerge qarandarsı», - dep. Imansız adamdarga dalelder men eskertwlerpayda bermeydi
Ey, Muxammed! / Ayt: «Aspandar jäne jerdegi närselerge qarañdarşı», - dep. Ïmansız adamdarğa dälelder men eskertwlerpayda bermeydi
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аспандар және жердегі нәрселерге қараңдаршы», - деп. Имансыз адамдарға дәлелдер мен ескертулерпайда бермейді
Kendayan
Kataatnlah,”tele’lah ahe nang ada ka’ langit man ka’ bumi, nana’lah bamanfaat tanda- tanda (kabasaran Allah) man rasul-rasul mare’ paringatatan ka’ urakng-urakng nana’ baiman
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak pichearna meulchoh tae avei del mean now leumekh cheachraen chean ning phendei? bo nde phosdo tang ning kardasatuen promean neanea poum meanobrayoch dl krom del kmean chomnue laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកពិចារណា មើលចុះ តើអ្វីដែលមាននៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី? ប៉ុន្ដែភស្ដុតាងនិងការដាស់តឿនព្រមាននានាពុំមានប្រយោជន៍ដល់ ក្រុមដែលគ្មានជំនឿឡើយ។
Kinyarwanda
Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimwitegereze ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose, ariko ibitangaza n’ababurizi ntibigirira akamaro abatemera
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimwitegereze ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose, ariko ibitangaza n’ababurizi ntibigirira akamaro abatemera.”
Kirghiz
(O, Muhammad) Aytkın: “Asmandar jana jerdegi (Anın kuduretine belgi bolgon) nerselerge karagıla. Birok, (bul) belgiler jana (azaptan) estetuulor ıymansız adamdarga payda berbeyt
(O, Muhammad) Aytkın: “Asmandar jana jerdegi (Anın kuduretine belgi bolgon) nerselerge karagıla. Birok, (bul) belgiler jana (azaptan) estetüülör ıymansız adamdarga payda berbeyt
(О, Мухаммад) Айткын: “Асмандар жана жердеги (Анын кудуретине белги болгон) нерселерге карагыла. Бирок, (бул) белгилер жана (азаптан) эстетүүлөр ыймансыз адамдарга пайда бербейт
Korean
illeogalodoe cheonjiui modeun geos-eul bola geuleona malsseumdo gyeong-godo mid ji anihan baegseong-egeneun yuyongchi a nihani
일러가로되 천지의 모든 것을 보라 그러나 말씀도 경고도 믿 지 아니한 백성에게는 유용치 아 니하니
illeogalodoe cheonjiui modeun geos-eul bola geuleona malsseumdo gyeong-godo mid ji anihan baegseong-egeneun yuyongchi a nihani
일러가로되 천지의 모든 것을 보라 그러나 말씀도 경고도 믿 지 아니한 백성에게는 유용치 아 니하니
Kurdish
پێیان بڵێ: تهماشا بکهن و سهرنج بدهن: خوا چی دروست کردووه له ئاسمانهکان و زهویدا، کهچی بهڵگه و نیشانهو ئاگاداریهکان سوودیان نیه بۆ ئهو کهسانهی که باوهڕ ناهێنن و (ڕێبازی ئیمان ناگرنهبهر)
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: سەرنج بدەن چی لەئاسمانەکان و زەویدایە کەچی نیشانە و ترسێنەرەکان ھیچ سوود ناگەیەنن بەکەسانێک بڕوا نەھێنن
Kurmanji
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Ka hun (geli filan!) li ezman u zemin meze bikin, di wan da ci heye?" (Le cawa be!) berate u tirsdan ji bona wi komale bawer nakin, qe bi tu awayi ker naye
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Ka hûn (gelî filan!) li ezman û zemîn mêze bikin, di wan da çi heye?" (Lê çawa be!) berate û tirsdan ji bona wî komalê bawer nakin, qe bi tu awayî kêr nayê
Latin
dictus Look apud totus signum caelum terra. Totus proofs totus warnings nunquam help people decided disbelieve
Lingala
Loba: Bótala nini ezali na likolo na mabele. Kasi bilembo ya bokamwisi mpe na bakebisi, bakokaki te kosalisa bato bazanga kondima
Luyia
Boola; “lole nishina shili mwikulu nende khushialo” Ne ebimanyisio nende amekanyilisio shibikhonyanga Abandu balasuubila tawe
Macedonian
Кажи: „Набљудувај го тоа што е на небесата и на Земјата!“ А од никаква корист нема да им бидат доказите и опомените на народот што не сака да верува
Kazi: “Posmatrajte go ona sto e na nebesata i na Zemjata!" I znamenijata ne se od korist i opomena za lugeto koi ne veruvaat
Kaži: “Posmatrajte go ona što e na nebesata i na Zemjata!" I znamenijata ne se od korist i opomena za luǵeto koi ne veruvaat
Кажи: “Посматрајте го она што е на небесата и на Земјата!" И знаменијата не се од корист и опомена за луѓето кои не веруваат
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Perhatikan dan fikirkanlah apa yang ada di langit dan di bumi dari segala kejadian yang menakjubkan, yang membuktikan keesaan Allah dan kekuasaanNya). Dalam pada itu, segala tanda dan bukti (yang menunjukkan kekuasaan Allah), dan segala Rasul (yang menyampaikan perintah-perintah Allah dan memberi amaran), tidak akan memberi faedah kepada orang-orang yang tidak menaruh kepercayaan kepadanya
Malayalam
(nabiye,) parayuka: akasannalilum bhumiyilum enteakkeyanullatenn ninnal neakkuvin. visvasikkatta janannalkk drstantannalum takkitukalum entuphalam ceyyanan
(nabiyē,) paṟayuka: ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ enteākkeyāṇuḷḷatenn niṅṅaḷ nēākkuvin. viśvasikkātta janaṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ tākkītukaḷuṁ entuphalaṁ ceyyānāṇ
(നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും എന്തൊക്കെയാണുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള് നോക്കുവിന്. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും താക്കീതുകളും എന്തുഫലം ചെയ്യാനാണ്
(nabiye,) parayuka: akasannalilum bhumiyilum enteakkeyanullatenn ninnal neakkuvin. visvasikkatta janannalkk drstantannalum takkitukalum entuphalam ceyyanan
(nabiyē,) paṟayuka: ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ enteākkeyāṇuḷḷatenn niṅṅaḷ nēākkuvin. viśvasikkātta janaṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṁ tākkītukaḷuṁ entuphalaṁ ceyyānāṇ
(നബിയേ,) പറയുക: ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും എന്തൊക്കെയാണുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള് നോക്കുവിന്. വിശ്വസിക്കാത്ത ജനങ്ങള്ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളും താക്കീതുകളും എന്തുഫലം ചെയ്യാനാണ്
parayuka: akasabhumikalilullatenteakkeyanenn neakku. ennal visvasikkatta janattin telivukalum takkitukalum keantentu phalam
paṟayuka: ākāśabhūmikaḷiluḷḷatenteākkeyāṇenn nēākkū. ennāl viśvasikkātta janattin teḷivukaḷuṁ tākkītukaḷuṁ keāṇṭentu phalaṁ
പറയുക: ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെന്തൊക്കെയാണെന്ന് നോക്കൂ. എന്നാല് വിശ്വസിക്കാത്ത ജനത്തിന് തെളിവുകളും താക്കീതുകളും കൊണ്ടെന്തു ഫലം
Maltese
(Għidfilkom Muħammad): 'Ħarsu lejn dak li jinsab fis- smewwiet u fl-art (u lejn is-sinjali ta' Alla fihom).' Izda s-sinjali u t-twissijiet ma humiex ta' fejda għal nies li ma. jemmnux
(Għidfilkom Muħammad): 'Ħarsu lejn dak li jinsab fis- smewwiet u fl-art (u lejn is-sinjali ta' Alla fihom).' Iżda s-sinjali u t-twissijiet ma humiex ta' fejda għal nies li ma. jemmnux
Maranao
Tharoang ka a: "Pamimikirana niyo so matatago ko manga langit ago so lopa; na di phakanggay a gona so manga ayat go so pphamakaiktiyar ko pagtaw a di phamaratiyaya
Marathi
Tumhi sanga ki jara vicara kara ki akasammadhye va dharatita kasa-kasa vastu aheta ani je loka imana rakhata nahita tyanna nisani ani cetavani kasalahi labha pohacavita nahi
Tumhī sāṅgā kī jarā vicāra karā kī ākāśāmmadhyē va dharatīta kasa-kaśā vastū āhēta āṇi jē lōka īmāna rākhata nāhīta tyānnā niśāṇī āṇi cētāvaṇī kasalāhī lābha pōhacavita nāhī
१०१. तुम्ही सांगा की जरा विचार करा की आकाशांमध्ये व धरतीत कस-कशा वस्तू आहेत आणि जे लोक ईमान राखत नाहीत त्यांना निशाणी आणि चेतावणी कसलाही लाभ पोहचवित नाही
Nepali
Tapa'i bhanidinus ki akasaharu ra prthvima bha'eka sabai kuraharu ramrosanga hera. Tara juna manisaharu imana la'eka chainan nisaniharu ra cetavanibata tiniharu labhanvita hune chainan
Tapā'ī bhanidinus ki ākāśaharū ra pr̥thvīmā bha'ēkā sabai kurāharū rāmrōsaṅga hēra. Tara juna mānisaharū īmāna lā'ēkā chainan niśānīharū ra cētāvanībāṭa tinīharū lābhānvita hunē chainan
तपाई भनिदिनुस् कि आकाशहरू र पृथ्वीमा भएका सबै कुराहरू राम्रोसंग हेर । तर जुन मानिसहरू ईमान लाएका छैनन् निशानीहरू र चेतावनीबाट तिनीहरू लाभांवित हुने छैनन् ।
Norwegian
Si: «Se det som er i himlene og pa jorden!» Men verken jærtegn eller advarsler nytter for folk som ikke tror
Si: «Se det som er i himlene og på jorden!» Men verken jærtegn eller advarsler nytter for folk som ikke tror
Oromo
“Mee wantoota samiifi dachii keessa jiran (hunda) ilaalaa” jedhiMallattooleefi akeekkachiiftonnis namoota hin amanne irraa homaa hin deebisanu
Panjabi
Akho, ki jo dharati ate akasam vica hai, usa nu dekho. Nisani'am ate darave unham lokam nu labha nahim' dide jihare imana nahim li'a'unde
Ākhō, ki jō dharatī atē ākāśāṁ vica hai, usa nū dēkhō. Niśānī'āṁ atē ḍarāvē unhāṁ lōkāṁ nū lābha nahīṁ' didē jihaṛē īmāna nahīṁ li'ā'undē
ਆਖੋ, ਕਿ ਜੋ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖੋ। ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਅਤੇ ਡਰਾਵੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਾਭ ਨਹੀਂ' ਦਿੰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਂਦੇ।
Persian
بگو: بنگريد كه چه چيزهايى در آسمانها و زمين است. و اين آيات و هشدارها قومى را كه ايمان نمىآورند سود نمىكند
بگو: بنگريد كه در آسمانها و زمين چه [آيت] هاست، ولى اين آيتها و هشدارها قومى را كه ايمان نمىآورند سود نمىبخشد
بگو [به دیده عبرت] بنگرید که در آسمانها و زمین چیست؟ و نشانههای عبرتانگیز و نیز هشدارها سودی به حال قومی که ایمان نمیآورند، ندارد
بگو: «بنگرید چه چیز (از نشانههای یگانگیاش) در آسمانها و زمین است؟» و این آیات و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمیآورند، سودی نمیبخشد
بگو: با تأمل بنگرید که در آسمان ها و زمین [از شگفتی های آفرینش و عجایب خلقت] چه چیزها هست؟ ولی نشانه ها و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمی آورند، سودی نمی دهد
[ای پیامبر، به مشرکان] بگو: «بنگرید كه در آسمانها و زمین چه [نشانهها] است» و[لى همۀ] نشانهها و هشدارها، برای گروهى كه ایمان نمىآورند، سودی نمىبخشد
بگو: در آسمانها و زمین بنگرید تا چه مشاهده میکنید. و (گر چه) مردمی را که نخواهند ایمان آورند دلایل و آیات و بیم دادنهای الهی هرگز سودمند نمیافتد
بگو بنگرید چیست در آسمانها و زمین و بینیاز نگردانند آیتها و نه بیمدادنها از قومی که ایمان نمیآورند
بگو: «بنگريد كه در آسمانها و زمين چيست؟» و[لى] نشانهها و هشدارها، گروهى را كه ايمان نمىآورند سود نمىبخشد
بگو: «بنگرید در آسمانها و زمین چیست؟» و (اما) نشانهها و هشداردهندگان گروهی را که ایمان نمیآورند بینیاز نمیکنند
بگو: «[به دیده عبرت] بنگرید که در آسمانها و زمین چیست؟» امّا نشانهها و هشدارها براى کسانى که ایمان نمىآورند، سودى ندارد
بگو: بنگرید (و چشم برون و درون را باز کنید و ببینید) در آسمانها و زمین چه چیزهائی است؟! آیات (خواندنی کتابهای آسمانی، از جمله قرآن، و دیدنی جهان هستی) و بیمدهندگان (پیغمبر نام، و اندرزها و انذارها هیچ کدام) به حال کسانی سودمند نمیافتد که نمیخواهند ایمان بیاورند
بگو: «نگاه کنید چه چیز (از آیات خدا و نشانههای توحیدش) در آسمانها و زمین است!» اما این آیات و انذارها به حال کسانی که (به خاطر لجاجت) ایمان نمیآورند مفید نخواهد بود
بگو: بنگريد كه در آسمانها و زمين چه چيزهايى است و نشانهها و بيمدادنها- يا بيمكنندگان- گروهى را كه ايمان نمىآورند چه سود دهد؟- يا سود نمىدهد
بگو :«بنگرید چه چیز (از نشانه های یگانگی اش) در آسمانها و زمین است ؟» واین آیات و هشدارها به حال گروهی که ایمان نمی آورند ، سودی نمی بخشد
Polish
Powiedz: "Popatrzcie na to, co jest w niebiosach, i na to, co jest na ziemi!" Ale ludziom, ktorzy nie wierza, nie pomoga ani znaki, ani napomnienia
Powiedz: "Popatrzcie na to, co jest w niebiosach, i na to, co jest na ziemi!" Ale ludziom, którzy nie wierzą, nie pomogą ani znaki, ani napomnienia
Portuguese
Dize: "Olhai o que ha nos ceus e na terra." Mas nada valem os sinais e as admoestacoes a um povo que nao cre
Dize: "Olhai o que há nos céus e na terra." Mas nada valem os sinais e as admoestações a um povo que não crê
Dize: Contemplai o que ha nos ceus e na terra! Mas sabei que de nada servem os sinais e as advertencias aqueles quenao creem
Dize: Contemplai o que há nos céus e na terra! Mas sabei que de nada servem os sinais e as advertências àqueles quenão crêem
Pushto
ته (ورته) ووایه: تاسو وګورئ په اسمانونو او ځمكه كې څه (څه دلیلونه) دي او هغه قوم ته له ایتونو او وېروونكیو څخه فايده نه رسي چې ایمان نه راوړي
ته (ورته) ووایه: تاسو وګورئ په اسمانونو او ځمكه كې څه (څه دلیلونه) دي او هغه قوم ته له ایتونو او وېروونكیو څخه فايده نه رسي چې ایمان نه راوړي
Romanian
Spune: “Vedeti cele din ceruri si de pe pamant? Nici semnele si nici predicile nu sunt de ajuns pentru un popor ce nu crede.”
Spune: “Vedeţi cele din ceruri şi de pe pământ? Nici semnele şi nici predicile nu sunt de ajuns pentru un popor ce nu crede.”
spune Privi asupra tot semn rai earth Tot dovada tot avertizare niciodata ajuta popor precis disbelieve
Spune: "Priviþi la cele care sunt in ceruri ºi pre pamant!" Insa nici semnele ºi nici prevenitorii nu sunt de ajuns pentru un neam [al celor] care nu cred
Spune: "Priviþi la cele care sunt în ceruri ºi pre pãmânt!" Însã nici semnele ºi nici prevenitorii nu sunt de ajuns pentru un neam [al celor] care nu cred
Rundi
Vuga uti:- nimurabe, ikizoturuka gituruka kivuye mw’ijuru no kw’isi, n’ibi bimenyetso vyose hamwe n’amagabisho yose ataco bizofasha abantu batemera Imana yabo y’ukuri
Russian
Spune: “Vedeti cele din ceruri si de pe pamant? Nici semnele si nici predicile nu sunt de ajuns pentru un popor ce nu crede.”
Скажи (о, Пророк) (своему народу): «Посмотрите [поразмышляйте], что [какие знамения] (имеются) на небесах и на земле!» Но не помогут знамения и увещеватели (предупреждающие о наказании Аллаха) [пророки] людям, которые не уверуют [о которых Аллаху уже изначально было известно, что они не уверуют]
Skazhi: «Ponablyudayte za tem, chto na nebesakh i na zemle». No znameniya i uveshchevaniya ne prinosyat pol'zy tem, kto ne uveroval
Скажи: «Понаблюдайте за тем, что на небесах и на земле». Но знамения и увещевания не приносят пользы тем, кто не уверовал
Skazhi: "Obratite vzor na to, chto yest' na nebesakh i na zemle"; no ni eti znameniya, ni uchiteli ne prinesut pol'zy lyudyam, kotoryye ne khotyat verovat'
Скажи: "Обратите взор на то, что есть на небесах и на земле"; но ни эти знамения, ни учители не принесут пользы людям, которые не хотят веровать
Skazhi: "Posmotrite, chto na nebesakh i na zemle!" No ne pomogut znameniya i vestniki lyudyam, kotoryye ne veruyut
Скажи: "Посмотрите, что на небесах и на земле!" Но не помогут знамения и вестники людям, которые не веруют
Skazhi [, Mukhammad]: "Zadumaytes' o tom, chto na nebesakh i na zemle". I ne budet pol'zy ot znameniy i uveshchevaniy tem, kto ne uveroval
Скажи [, Мухаммад]: "Задумайтесь о том, что на небесах и на земле". И не будет пользы от знамений и увещеваний тем, кто не уверовал
Skazhi, o prorok, etim upryamym: "Zadumaytes' o znameniyakh na nebesakh i na zemle, kotoryye dokazyvayut, chto net bozhestva, krome Allakha Yedinogo, i ubedyat vas verit'!" No uveshchevaniya i znameniya, kakimi by oni ni byli yasnymi i ubeditel'nymi, ne pomogut nerazumnym, neblagodarnym lyudyam
Скажи, о пророк, этим упрямым: "Задумайтесь о знамениях на небесах и на земле, которые доказывают, что нет божества, кроме Аллаха Единого, и убедят вас верить!" Но увещевания и знамения, какими бы они ни были ясными и убедительными, не помогут неразумным, неблагодарным людям
Skazhi: "(Okin'te vzorom) vse, chto v nebesakh i na zemle!" I ni Znameniya, ni te, kto Vest' neset, Ne mogut stat' polezny lyudyam, Kotoryye uporno neverny
Скажи: "(Окиньте взором) все, что в небесах и на земле!" И ни Знамения, ни те, кто Весть несет, Не могут стать полезны людям, Которые упорно неверны
Serbian
Реци: „Посматрајте оно што је на небесима и на Земљи!“ А ни од какве користи неће бити докази и упозорења народу који не жели да верује
Shona
Iti: “Tarisai zvese zviri mumatenga nemunyika,” asi hapana zviratidzo kana vayambiri vanobetsera avo vasingatendi.”
Sindhi
چؤ ته نھاريو ته آسمانن ۽ زمين ۾ ڪھڙيون (سندن قدرتون) آُھن؟ ۽ نه مڃيندڙ قوم کي نشانيون ۽ ڊيڄارڻ فائدو نه ڏيندا آھن
Sinhala
(nabiye! ovunta) “ahashida bhumiyehida æti dæya kumakda yanna (podiyak) avadhanaya kara balanu” yayi pavasanu mænava! ehet visvasaya notæbu janatavata (apage) sadhakayanda, biya ganva anaturu ængavimada kisima prayojanayak næta
(nabiyē! ovunṭa) “ahashida bhūmiyehida æti dæya kumakda yanna (poḍiyak) avadhānaya kara balanu” yayi pavasanu mænava! ehet viśvāsaya notæbū janatāvaṭa (apagē) sādhakayanda, biya ganvā anaturu æn̆gavīmada kisima prayōjanayak næta
(නබියේ! ඔවුන්ට) “අහස්හිද භූමියෙහිද ඇති දැය කුමක්ද යන්න (පොඩියක්) අවධානය කර බලනු” යයි පවසනු මැනව! එහෙත් විශ්වාසය නොතැබූ ජනතාවට (අපගේ) සාධකයන්ද, බිය ගන්වා අනතුරු ඇඟවීමද කිසිම ප්රයෝජනයක් නැත
ahashi ha mahapolove kumak ætte dæyi numbala sita balanu. visvasa nokarana janayata samgnavan ha avavadayan prayojanavat novanu ætæyi (nabi muhammad!) numba pavasanu
ahashi hā mahapoḷovē kumak ættē dæyi num̆balā sitā balanu. viśvāsa nokarana janayāṭa saṁgnāvan hā avavādayan prayōjanavat novanu ætæyi (nabi muhammad!) num̆ba pavasanu
අහස්හි හා මහපොළොවේ කුමක් ඇත්තේ දැයි නුඹලා සිතා බලනු. විශ්වාස නොකරන ජනයාට සංඥාවන් හා අවවාදයන් ප්රයෝජනවත් නොවනු ඇතැයි (නබි මුහම්මද්!) නුඹ පවසනු
Slovak
Say Look o all znamenie heavens zem. All proofs all warnings never pomoc ludia decided disbelieve
Somali
Dheh: Fiiriya waxa jira cirarka iyo dhulka; maxayse wax u tarayaan calaamdaha iyo digniinuhu dad aan rumeysaneyn
waxaad dhahdaa daya waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka waxna kama deeqaan Aayado (Calaamooyin) iyo Digid qoom aan rumeyn (Xaqa)
waxaad dhahdaa daya waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka waxna kama deeqaan Aayado (Calaamooyin) iyo Digid qoom aan rumeyn (Xaqa)
Sotho
E re: “Bonang tsohle tse maholimong le tse lefats’eng!” Empa ha se lits’enolo le litlhokomeliso tse ka thusang ba sa kholoeng
Spanish
Diles: Reflexionad en todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra; pero [sabe ¡Oh, Muhammad!] que para quienes Allah decreto la incredulidad no se beneficiaran de los signos ni de los Mensajeros
Diles: Reflexionad en todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra; pero [sabe ¡Oh, Muhámmad!] que para quienes Allah decretó la incredulidad no se beneficiarán de los signos ni de los Mensajeros
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Observad y reflexionad sobre (todas las pruebas acerca de la unicidad de Al-lah presentes en) los cielos y en la tierra. Pero ni las pruebas de Al-lah ni los amonestadores serviran de nada a quienes se niegan a creer
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «Observad y reflexionad sobre (todas las pruebas acerca de la unicidad de Al-lah presentes en) los cielos y en la tierra. Pero ni las pruebas de Al-lah ni los amonestadores servirán de nada a quienes se niegan a creer
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Observen y reflexionen sobre (todas las pruebas acerca de la unicidad de Al-lah presentes en) los cielos y en la tierra. Pero ni las pruebas de Al-lah ni los amonestadores serviran de nada a quienes se niegan a creer
Di (a tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “Observen y reflexionen sobre (todas las pruebas acerca de la unicidad de Al-lah presentes en) los cielos y en la tierra. Pero ni las pruebas de Al-lah ni los amonestadores servirán de nada a quienes se niegan a creer
Di: «¡Mirad lo que esta en los cielos y en la tierra!» Pero ni los signos ni las advertencias sirven de nada a gente que no cree
Di: «¡Mirad lo que está en los cielos y en la tierra!» Pero ni los signos ni las advertencias sirven de nada a gente que no cree
Di: “¡Considerad cuanto hay en los cielos y en la tierra!”Pero, ¿de que sirven todos los mensajes y todas las advertencias a una gente que no esta dispuesta a creer
Di: “¡Considerad cuanto hay en los cielos y en la tierra!”Pero, ¿de que sirven todos los mensajes y todas las advertencias a una gente que no está dispuesta a creer
Diles: "Reflexionen en todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra", pero no se benefician de los signos ni de las advertencias aquellos que se niegan a creer
Diles: "Reflexionen en todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra", pero no se benefician de los signos ni de las advertencias aquellos que se niegan a creer
Di: «Observad lo que hay en los cielos y en la Tierra.» Pero las senales y las amonestaciones no benefician a la gente que no tiene fe
Di: «Observad lo que hay en los cielos y en la Tierra.» Pero las señales y las amonestaciones no benefician a la gente que no tiene fe
Swahili
Sema, ewe Mtume, kuwaambia watu wako, «Fikirini na mzingatie kwa yaliyomo mbinguni na ardhini miongoni mwa aya za Mwenyezi Mungu zilizo waziwazi.» Lakini aya, mazingatio na Mitume wenye kuwaonya waja wa Mwenyezi Mungu adhabu Yake, vyote hivyo havikuwa ni vyenye kuwanufaisha watu wasioamini chochote katika hivyo, kwa sababu ya kupa mgongo kwao na ujeuri wao
Sema: Angalieni yaliomo mbinguni na kwenye ardhi! Na Ishara zote na maonyo hayawafai kitu watu wasio amini
Swedish
Sag: "Begrunda allt det som himlarna och jorden rymmer!" - Men vilken nytta har manniskor som inte vill tro av budskap och varningar
Säg: "Begrunda allt det som himlarna och jorden rymmer!" - Men vilken nytta har människor som inte vill tro av budskap och varningar
Tajik
Bigu: «Bingared, ki ci cizhoe dar osmonhovu zamin ast!» Va in ojotu husdorho qavmero, ki imon nameovarand, naf' namekunad
Bigū: «Bingared, ki cī cizhoe dar osmonhovu zamin ast!» Va in ojotu huşdorho qavmero, ki imon nameovarand, naf' namekunad
Бигӯ: «Бингаред, ки чӣ чизҳое дар осмонҳову замин аст!» Ва ин оёту ҳушдорҳо қавмеро, ки имон намеоваранд, нафъ намекунад
Bigu ej Rasul, ʙaroi qavmi xud: «Bingared va iʙrat ʙigired, az cizhoe, ki dar osmonhovu zamin ast az nisonahoi Parvardigor!» Va in ojotu husdoriho qavmero, ki imon nameovarand, sude nameʙaxsad
Bigū ej Rasul, ʙaroi qavmi xud: «Bingared va iʙrat ʙigired, az cizhoe, ki dar osmonhovu zamin ast az nişonahoi Parvardigor!» Va in ojotu huşdoriho qavmero, ki imon nameovarand, sude nameʙaxşad
Бигӯ эй Расул, барои қавми худ: «Бингаред ва ибрат бигиред, аз чизҳое, ки дар осмонҳову замин аст аз нишонаҳои Парвардигор!» Ва ин оёту ҳушдориҳо қавмеро, ки имон намеоваранд, суде намебахшад
[Ej pajomʙar, ʙa musrikon] Bigu: «Bingared, ki [nisonahoi ravsani Alloh taolo] dar osmonho va zamin cist»? Va[-le hamai] nisonaho va husdorho ʙaroi guruhe, ki imon nameovarand, sude nameʙaxsad
[Ej pajomʙar, ʙa muşrikon] Bigū: «Bingared, ki [nişonahoi ravşani Alloh taolo] dar osmonho va zamin cist»? Va[-le hamai] nişonaho va huşdorho ʙaroi gurūhe, ki imon nameovarand, sude nameʙaxşad
[Эй паёмбар, ба мушрикон] Бигӯ: «Бингаред, ки [нишонаҳои равшани Аллоҳ таоло] дар осмонҳо ва замин чист»? Ва[-ле ҳамаи] нишонаҳо ва ҳушдорҳо барои гурӯҳе, ки имон намеоваранд, суде намебахшад
Tamil
(Napiye! Avarkalai nokki) ‘‘vanankalilum pumiyilum ullavarrai (ciritu) kavanittup parunkal'' enak kuruviraka. Eninum, nampikkai kollata makkalukku nam vacanankalum, accamutti eccarikkai ceyvatum oru payanumalikkatu
(Napiyē! Avarkaḷai nōkki) ‘‘vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷavaṟṟai (ciṟitu) kavaṉittup pāruṅkaḷ'' eṉak kūṟuvīrāka. Eṉiṉum, nampikkai koḷḷāta makkaḷukku nam vacaṉaṅkaḷum, accamūṭṭi eccarikkai ceyvatum oru payaṉumaḷikkātu
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) ‘‘வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவற்றை (சிறிது) கவனித்துப் பாருங்கள்'' எனக் கூறுவீராக. எனினும், நம்பிக்கை கொள்ளாத மக்களுக்கு நம் வசனங்களும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வதும் ஒரு பயனுமளிக்காது
vanankalilum, pumiyilum iruppavarraik kavanittup parunkal" enru (napiye!) Avarkalitam kuruvirak eninum iman kollata makkalukku (nam) attatcikalum, eccarikkaikalum palanalik matta
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum iruppavaṟṟaik kavaṉittup pāruṅkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Avarkaḷiṭam kūṟuvīrāk eṉiṉum īmāṉ koḷḷāta makkaḷukku (nam) attāṭcikaḷum, eccarikkaikaḷum palaṉaḷik māṭṭā
வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவற்றைக் கவனித்துப் பாருங்கள்" என்று (நபியே!) அவர்களிடம் கூறுவீராக் எனினும் ஈமான் கொள்ளாத மக்களுக்கு (நம்) அத்தாட்சிகளும், எச்சரிக்கைகளும் பலனளிக் மாட்டா
Tatar
Җир вә күкләрдә Аллаһу тәгаләнең кодрәтенә дәлаләт кыла торган нәрсәләрнең хисабы да юк, игътибар илә карагыз", – диген. Иман китермәгән кешеләргә могҗизалар да, вә Аллаһ ґәзабы белән куркыту да һич файда бирмиләр
Telugu
Ila anu: "Akasalalonu mariyu bhumilonu, ememunnayo cudandi!" Mariyu visvasincani prajalaku sucanalu gani, heccarikalu gani e vidhanganu paniki ravu
Ilā anu: "Ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū, ēmēmunnāyō cūḍaṇḍi!" Mariyu viśvasin̄cani prajalaku sūcanalu gānī, heccarikalu gānī ē vidhaṅgānū paniki rāvu
ఇలా అను: "ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ, ఏమేమున్నాయో చూడండి!" మరియు విశ్వసించని ప్రజలకు సూచనలు గానీ, హెచ్చరికలు గానీ ఏ విధంగానూ పనికి రావు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “ఆకాశాలలో, భూమిలో ఏ వస్తువులయితే ఉన్నాయో వాటిని కాస్త (నిశిత దృష్టితో) చూడండి!” విశ్వసించని వారికి సూచనలుగానీ, హెచ్చరికలుగానీ లాభదాయకం కాజాలవు
Thai
cng klaw theid (muhammad) phwk than cng du wa mi xari nı chan fa thanghlay læa phændin læa sayyan thanghlay læa kar takteuxn thanghlay ca mi xanwyphl kæ klum chn thi mi sraththa
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng dū ẁā mī xarị nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin læa s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy læa kār tạkteụ̄xn thậngh̄lāy ca mị̀ xảnwyp̄hl kæ̀ klùm chn thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงดูว่ามีอะไรในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสัญญาณทั้งหลายและการตักเตือนทั้งหลายจะไม่อำนวยผลแก่กลุ่มชนที่ไม่ศรัทธา
cng klaw theid (muhammad) “phwk than cng du wa mi xari nı chan fa thanghlay læa phændin” læa sayyan thanghlay læa kar takteuxn thanghlay ca mi xanwyphl kæ klum chn thi mi sraththa
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “phwk th̀ān cng dū ẁā mī xarị nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin” læa s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy læa kār tạkteụ̄xn thậngh̄lāy ca mị̀ xảnwyp̄hl kæ̀ klùm chn thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พวกท่านจงดูว่ามีอะไรในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน” และสัญญาณทั้งหลาย และการตักเตือนทั้งหลาย จะไม่อำนวยผลแก่กลุ่มชนที่ไม่ศรัทธา
Turkish
De ki: Bir bakın da gorun, neler var goklerde ve yeryuzunde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluga ne fayda eder
De ki: Bir bakın da görün, neler var göklerde ve yeryüzünde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluğa ne fayda eder
De ki: "Goklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda saglamaz
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz
De ki: "Goklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." Iman etmeyen bir topluluga apacık ayetler ve uyarmalar bir sey saglamaz
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz
De ki: “- Bakın, goklerde ve yerde neler var! “ Fakat, bunca ayetler (alametler) ve azabla korkutmalar, iman etmiyecek bir kavme fayda vermez
De ki: “- Bakın, göklerde ve yerde neler var! “ Fakat, bunca âyetler (alâmetler) ve azabla korkutmalar, iman etmiyecek bir kavme fayda vermez
De ki: Bir bakın goklerde ve yerde neler var! Iman etmiyecek bir topluluga o ayetler ve o uyarılar ne fayda saglar
De ki: Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İmân etmiyecek bir topluluğa o âyetler ve o uyarılar ne fayda sağlar
Goklerde ve yerde neler var, bir bakın" de. Inanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez
Göklerde ve yerde neler var, bir bakın" de. İnanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez
De ki: "Goklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakin!" Fakat o uyarmalar ve o ayetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki
De ki: "Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakin!" Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki
De ki: "Goklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda saglamaz
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz
De ki: "Goklerde ve yerde neler var, bir bakın! Inanmıyan bir topluma deliller ve uyarılar kar etmez
De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! İnanmıyan bir topluma deliller ve uyarılar kâr etmez
De ki: "Goklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!" Fakat o uyarmalar ve o ayetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki
De ki: "Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!" Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki
De ki: «Bir bakın neler var goklerde ve yerde!» Fakat o deliller, o uyarılar iman etmeyecek bir kavme ne fayda saglar ki
De ki: «Bir bakın neler var göklerde ve yerde!» Fakat o deliller, o uyarılar iman etmeyecek bir kavme ne fayda sağlar ki
De ki: «Goklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!» Fakat o uyarmalar ve o ayetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki
De ki: «Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!» Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki
Onlara de ki; «Goklerde ve yerde neler olduguna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hicbir yararı olmaz
Onlara de ki; «Göklerde ve yerde neler olduğuna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hiçbir yararı olmaz
De ki: "Goklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." Inanmayan bir topluluga apacık ayetler ve uyarmalar bir sey saglamaz
De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz
De ki: «Goklerde ve yerde neler var, bakın». (Fakat) bunca ayetler (ibretler) ve inzarlar iman etmeyecekler guruhune faide vermez
De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın». (Fakat) bunca âyetler (ibretler) ve inzârlar îman etmeyecekler gürûhüne fâide vermez
De ki: Goklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar guruhuna fayda vermez
De ki: Göklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar güruhuna fayda vermez
De ki: “Semalarda ve yeryuzunde ne(ler) var bakın! Amenu olmayan bir kavme, ayetler (deliller) ve uyarılar fayda vermez.”
De ki: “Semalarda ve yeryüzünde ne(ler) var bakın! Âmenû olmayan bir kavme, âyetler (deliller) ve uyarılar fayda vermez.”
Kulinzuru maza fis semavati vel ard ve ma tugnil ayatu ven nuzuru an kavmil la yu´minun
Kulinzuru maza fis semavati vel ard ve ma tuğnil ayatü ven nüzüru an kavmil la yü´minun
Kulinzuru maza fis semavati vel ard(ardı), ve ma tugnil ayatu ven nuzuru an kavmin la yu’minun(yu’minune)
Kulinzurû mâzâ fîs semâvâti vel ard(ardı), ve mâ tugnîl âyâtu ven nuzuru an kavmin lâ yu’minûn(yu’minûne)
De ki: "Goklerde ve yerde var olanlara bakın da dusunun!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir
De ki: "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir
kuli-nzuru maza fi-ssemavati vel'ard. vema tugni-l'ayatu vennuzuru `an kavmil la yu'minun
ḳuli-nżurû mâẕâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vemâ tugni-l'âyâtü vennüẕüru `an ḳavmil lâ yü'minûn
De ki: «Goklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)» Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda saglamaz
De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)» Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz
“Goklerde ve yerde neler var bir bakın!” de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez
“Göklerde ve yerde neler var bir bakın!” de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez
“Goklerde ve yerde neler var bir bakın!” de. iman etmeyen bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez
“Göklerde ve yerde neler var bir bakın!” de. iman etmeyen bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez
De ki: “Goklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!” Fakat bunca isaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki
De ki: “Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!” Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki
Goklerde ve yerde olanlara bakın! de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar saglamaz
Göklerde ve yerde olanlara bakın! de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz
De ki: «Goklerde ve yerde ne var? bir bakıverin.» Iman etmeyen bir topluluga apacık ayetler ve uyarıp korkutmalar bir sey saglamaz
De ki: «Göklerde ve yerde ne var? bir bakıverin.» İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıp korkutmalar bir şey sağlamaz
De ki: “Goklerde ve yerde neler var; bir bakın.” O ayetler ve korkutmalar, iman etmeyecek bir topluluga fayda vermez
De ki: “Göklerde ve yerde neler var; bir bakın.” O âyetler ve korkutmalar, iman etmeyecek bir topluluğa fayda vermez
De ki: "Goklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hicbir isine yaramaz
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz
De ki: "Goklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hicbir isine yaramaz
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz
De ki: "Goklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hicbir isine yaramaz
De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz
Twi
(Nkͻmhyεni), kasε: “Monhwε deε εwͻ soro ne asaase soͻ no”. Nanso nsεnkyerεnee ne kͻkͻbͻfoͻ no ho amma mfasoͻ amma nnipa a wͻ’nnye nnie no
Uighur
ئېيتقىنكى، «ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنى كۆزىتىڭلار. مۆجىزىلەر ۋە ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنىڭ (يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ) ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋمگە پايدىسى بولمايدۇ
ئېيتقىنكى، «ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنى كۆزىتىڭلار. مۆجىزىلەر ۋە ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنىڭ (يەنى پەيغەمبەرلەرنىڭ) ئىمان ئېيتمايدىغان قەۋمگە پايدىسى بولمايدۇ
Ukrainian
Скажи: «Погляньте на те, що на небесах і на землі!» Але знамення та перестороги не допомагають тим людям, які не увірували
Kazhutʹ, "Dyvlyatʹsya na vsi znaky u nebi ta zemli." Vsi dokazy ta vsi poperedzhennya mozhutʹ nikoly ne dopomohty lyudyam kotrym vyrishyly disbelieve
Кажуть, "Дивляться на всі знаки у небі та землі." Всі докази та всі попередження можуть ніколи не допомогти людям котрим вирішили disbelieve
Skazhy: «Pohlyanʹte na te, shcho na nebesakh i na zemli!» Ale znamennya ta perestorohy ne dopomahayutʹ tym lyudyam, yaki ne uviruvaly
Скажи: «Погляньте на те, що на небесах і на землі!» Але знамення та перестороги не допомагають тим людям, які не увірували
Skazhy: «Pohlyanʹte na te, shcho na nebesakh i na zemli!» Ale znamennya ta perestorohy ne dopomahayutʹ tym lyudyam, yaki ne uviruvaly
Скажи: «Погляньте на те, що на небесах і на землі!» Але знамення та перестороги не допомагають тим людям, які не увірували
Urdu
Insey kaho “zameen aur aasmano mein jo kuch hai usey ankhein khol kar dekho” aur jo log iman lana hi nahin chahte unke liye nishaniyan aur tambeehein (warnings) aakhir kya mufeed ho sakti hain
اِن سے کہو “زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اسے آنکھیں کھول کر دیکھو" اور جو لوگ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے ان کے لیے نشانیاں اور تنبیہیں آخر کیا مفید ہو سکتی ہیں
کہہ دو دیکھوکہ آسمانوں اور زمین میں کیا کچھ ہے اور بے ایمان قوم کو معجزے اور ڈرانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتے
(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے
تو کہہ دیکھو تو کیا کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور کچھ کام نہیں آتیں نشانیاں اور ڈرانے والے ان لوگوں کو جو نہیں مانتے [۱۳۶]
اے رسول(ص)) کہیئے۔ (اے لوگو) غور سے دیکھو آسمانوں اور زمین میں کیا کیا (عجائبات قدرت) موجود ہیں (اور کس بات کی گواہی دے رہے ہیں؟) مگر جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان کو نہ نشانیاں کوئی فائدہ دیتی ہیں اور نہ ڈرانے والوں کی تنبیہیں۔
Aap keh dijiye kay tum ghor kero kay kiya kiya cheezen aasmanon mein aur zamin mein hain aur jo log eman nahi latay unn ko nishaniyan aur dhamkiyan kuch faeeda nahi phonchatin
آپ کہہ دیجئے کہ تم غور کرو کہ کیا کیا چیزیں آسمانوں میں اور زمین میں ہیں اور جو لوگ ایمان نہیں ﻻتے ان کو نشانیاں اور دھمکیاں کچھ فائده نہیں پہنچاتیں
aap keh dijiye ke tum ghaur karo, ke kya kya chize aasmaano mein aur zamin mein hai aur jo log iman nahi laate, un ko nishaniya aur dhamkiya kuch faeda nahi pahochaati
پس وہ انتظار نہیں کررہے مگر ان لوگوں جیسے حالات کا جو گزرچکے ہیں ان سے پہلے آپ فرمائیے اچھا انتظار کرو۔ بیشک میں بھی تمھارے ساتھ انتظار کرنے والوں سے ہوں۔
فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے
(اے پیغمبر) ان سے کہو کہ : ذرا نظر دوڑاؤ کہ آسمانوں اور زمین کیا کیا چیزیں ہیں ؟ لیکن جن لوگوں کو ایمان لانا ہی نہیں ہے ان کے لیے (زمین و آسمان میں پھیلی ہوئی) نشانیاں اور آگاہ کرنے والے (پیغمبر) کچھ بھی کار آمد نہیں ہوتے۔
پیغمبر کہہ دیجئے کہ ذرا آسمان و زمین میں غور و فکر کرو .... اور یاد رکھئے کہ جو ایمان لانے والے نہیں ہیں ان کے حق میں نشانیاں اور ڈراوے کچھ کام آنے والے نہیں ہیں
Uzbek
Сен: «Осмонлару ердаги нарсаларга назар солинглар. Иймон келтирмайдиган қавмларга оят-мўъжизалар ва қўрқитувлар фойда бермас», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, Макка мушрикларига) айтинг: «Осмонлар ва Ердаги нарсаларни (яъни, ҳамма нарсанинг ягона яратувчиси бор эканлигига далолат қилувчи белгиларни) кузатинглар. (Чунки) иймон келтирмайдиган қавм учун (ҳеч қандай) оят-мўъжизалар ва қўрқитувлар фойда бермас
Сен: «Осмонлару ердаги нарсаларга назар солинглар. Иймон келтирмайдиган қавмларга оят-мўъжизалар ва қўрқитувлар фойда бермас», деб айт
Vietnamese
Hay bao (ho): “Hay quan sat nhung vat trong cac tang troi va duoi đat.” Va khong mot dau hieu cung khong mot nguoi Bao truoc nao co the giup ich đuoc cho mot đam nguoi khong co đuc tin
Hãy bảo (họ): “Hãy quan sát những vật trong các tầng trời và dưới đất.” Và không một dấu hiệu cũng không một người Báo trước nào có thể giúp ích được cho một đám người không có đức tin
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhung ke đa than): “Cac nguoi hay quan sat nhung gi trong troi đat!” Qua that, đoi voi đam nguoi vo đuc tin thi cho du co xuat hien them cac dau hieu la hoac su canh bao cung vo ich đoi voi chung
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với những kẻ đa thần): “Các ngươi hãy quan sát những gì trong trời đất!” Quả thật, đối với đám người vô đức tin thì cho dù có xuất hiện thêm các dấu hiệu lạ hoặc sự cảnh báo cũng vô ích đối với chúng
Xhosa
Yithi: “Yabonani! Konke okusemazulwini nasemhlabeni (kokuka-Allâh)”. Kodwa akukho Vesi naMlumkisi ungaba luncedo kwabo bangakholwayo
Yau
Jilani: “Nnole, ana ichichi yaili kumawunde ni petaka!” Nambo ilosyo kwisa soni akutetela nganawa akamuchisye ku wandu wangaakukulupilila
Jilani: “Nnole, ana ichichi yaili kumawunde ni petaka!” Nambo ilosyo kwisa soni akutetela nganaŵa akamuchisye ku ŵandu ŵangaakukulupilila
Yoruba
So pe: "E woye si nnkan ti n be ninu sanmo ati ile. Awon ayah ati ikilo ko si nii ro ijo alaigbagbo loro
Sọ pé: "Ẹ wòye sí n̄ǹkan tí ń bẹ nínú sánmọ̀ àti ilẹ̀. Àwọn āyah àti ìkìlọ̀ kò sì níí rọ ìjọ aláìgbàgbọ́ lọ́rọ̀
Zulu
Ithi, “Bhekani ukuthi yini esemazulwini nasemhlabeni futhi angeke zibasize ngalutho izimpawu nabaxwayisi abantu abangakholwayo”