Achinese

Hana meusidroe pih nyang meuiman Meunyo kon izin ka na bak Allah Teuma di Tuhan Neupeumuruka Ureueng nyang hana akai nyang ceudah Ureueng nyang han ngui akai pikiran

Afar

hebeltô nafsih yaaminem ma takka Yallih idniiy kay fayxi akke waytek, Yalli digaalaa kee xixxibaane kay inkittinaanee kee kay dudda tascasse astootil kaskassoowe waa maral haa

Afrikaans

En geen siel kan glo sonder die toestemming van Allah nie. En Hy werp onreinheid oor hulle wat nie wíl verstaan nie

Albanian

Asnje njeri nuk eshte besimtar pa vullnetin e All-llahut; dhe Ai denon ata qe nuk mendojne
Asnjë njeri nuk është besimtar pa vullnetin e All-llahut; dhe Ai dënon ata që nuk mendojnë
Askujt nuk i eshte dhene te besoje, pervec me lejen e Perendise. Ai denon ata qe s’mendojne
Askujt nuk i është dhënë të besojë, përveç me lejen e Perëndisë. Ai dënon ata që s’mendojnë
Askush nuk mund te besoje, pervecse me vullnetin e Allahut. Ai e zbret zemerimin e Tij mbi ata qe s’mendojne
Askush nuk mund të besojë, përveçse me vullnetin e Allahut. Ai e zbret zemërimin e Tij mbi ata që s’mendojnë
Nuk eshte e mundur per asnje njeri te besoje (ndryshe), pos me ndihmen e All-llahut. E denimin u jepe atyre qe nuk mendojne
Nuk është e mundur për asnjë njeri të besojë (ndryshe), pos me ndihmën e All-llahut. E dënimin u jepë atyre që nuk mendojnë
Nuk eshte e mundur per asnje njeri te besoje (ndryshe), pos me ndihmen e All-llahut. E denimin u jep atyre qe nuk mendojne
Nuk është e mundur për asnjë njeri të besojë (ndryshe), pos me ndihmën e All-llahut. E dënimin u jep atyre që nuk mendojnë

Amharic

lemaninyawami nefisi be’alahi fek’adi bihoni iniji litamini (chilota) yelatimi፡፡ (alahi lekefilochu iminetini yishali)፡፡ be’ineziyami bemayawik’uti layi rikisetini yaderigali፡፡
lemaninyawami nefisi be’ālahi fek’adi bīhoni inijī litamini (chilota) yelatimi፡፡ (ālahi lekefīlochu iminetini yishali)፡፡ be’inezīyami bemayawik’uti layi rikisetini yaderigali፡፡
ለማንኛዋም ነፍስ በአላህ ፈቃድ ቢሆን እንጂ ልታምን (ችሎታ) የላትም፡፡ (አላህ ለከፊሎቹ እምነትን ይሻል)፡፡ በእነዚያም በማያውቁት ላይ ርክሰትን ያደርጋል፡፡

Arabic

«وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله» بإرادته «ويجعل الرجس» العذاب «على الذين لا يعقلون» يتدبرون آيات الله
wma kan linafs 'an tumin biallah 'iilaa bi'iidhnih wtwfyqh, fala tujhd nafsak fi dhlk, fa'iina 'amruhum 'iilaa allh. wayajeal allah aleadhab walkhzy ealaa aladhin la yaeqilun 'amrih wnhyh
وما كان لنفس أن تؤمن بالله إلا بإذنه وتوفيقه، فلا تُجهد نفسك في ذلك، فإن أمرهم إلى الله. ويجعل الله العذاب والخزي على الذين لا يعقلون أمره ونهيه
Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
Wa maa kaana linafsin an tu'mina illaa bi iznil laah; wa yaj'alur rijsa 'alal lazeena laa ya'qiloon
Wama kana linafsin an tu/minailla bi-ithni Allahi wayajAAalu arrijsaAAala allatheena la yaAAqiloon
Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
wama kana linafsin an tu'mina illa bi-idh'ni l-lahi wayajʿalu l-rij'sa ʿala alladhina la yaʿqiluna
wama kana linafsin an tu'mina illa bi-idh'ni l-lahi wayajʿalu l-rij'sa ʿala alladhina la yaʿqiluna
wamā kāna linafsin an tu'mina illā bi-idh'ni l-lahi wayajʿalu l-rij'sa ʿalā alladhīna lā yaʿqilūna
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَیَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَجۡعَلُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَجۡعَلُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تُؤۡمِنَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَيَجۡعَلُ الرِّجۡسَ عَلَي الَّذِيۡنَ لَا يَعۡقِلُوۡنَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَیَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِینَ لَا یَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تُؤۡمِنَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ وَيَجۡعَلُ الرِّجۡسَ عَلَي الَّذِيۡنَ لَا يَعۡقِلُوۡنَ ١٠٠
Wa Ma Kana Linafsin 'An Tu'umina 'Illa Bi'idhni Allahi Wa Yaj`alu Ar-Rijsa `Ala Al-Ladhina La Ya`qiluna
Wa Mā Kāna Linafsin 'An Tu'umina 'Illā Bi'idhni Allāhi Wa Yaj`alu Ar-Rijsa `Alá Al-Ladhīna Lā Ya`qilūna
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَيَجْعَلُ اُ۬لرِّجْسَ عَلَي اَ۬لذِينَ لَا يَعْقِلُونَۖ‏
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَنَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُومِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَجۡعَلُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُومِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَيَجۡعَلُ اُ۬لرِّجۡسَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ
وما كان لنفس ان تومن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَن تُومِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَيَجْعَلُ اُ۬لرِّجْسَ عَلَي اَ۬لذِينَ لَا يَعْقِلُونَۖ
وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ أَن تُؤۡمِنَ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَيَجۡعَلُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يَعۡقِلُونَ (الرِّجْسَ: العَذَابَ)
وما كان لنفس ان تومن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون (الرجس: العذاب)

Assamese

Arau allahara anumatibihina karao pakse imana posana karaa sambhara nahaya arau yisakale nubuje allahe sihamtake'i kalusalipta karae
Ārau āllāhara anumatibihīna kāraō pakṣē īmāna pōṣaṇa karaā sambhara nahaẏa ārau yisakalē nubujē āllāhē siham̐takē'i kaluṣalipta karaē
আৰু আল্লাহৰ অনুমতিবিহীন কাৰো পক্ষে ঈমান পোষণ কৰা সম্ভৱ নহয় আৰু যিসকলে নুবুজে আল্লাহে সিহঁতকেই কলুষলিপ্ত কৰে।

Azerbaijani

Allahın icazəsi olmadan hec kəs iman gətirə bilməz. Allah anlamayanları qəzəbə ugradar
Allahın icazəsi olmadan heç kəs iman gətirə bilməz. Allah anlamayanları qəzəbə uğradar
Allahın icazəsi olma­dan hec kəs iman gətirə bil­məz. Allah an­lama­yan­la­rı qə­zəbə ug­radar
Allahın icazəsi olma­dan heç kəs iman gətirə bil­məz. Allah an­lama­yan­la­rı qə­zəbə uğ­radar
Hec kəs Allahın izni olmadan iman gətirə bilməz (buna gorə də əbəs yerə ozunu yorma). Allah (Ozunun oyud-nəsihətlərini, hokmlərini) anlamayanları əzaba (kəsafətə) ducar edər
Heç kəs Allahın izni olmadan iman gətirə bilməz (buna görə də əbəs yerə özünü yorma). Allah (Özünün öyüd-nəsihətlərini, hökmlərini) anlamayanları əzaba (kəsafətə) düçar edər

Bambara

ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߣߌߡߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߝߟߐ߫ ߸ ߊ߰ ߞߛߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ( ߖߎ߬ߛߎ ) ߘߐ߫
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߣߌߡߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߛߐ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ( ߛߣߐ߬ߡߍ ) ߟߊ߫
ߊ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫ ߞߏ߫ ߣߌߡߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍߡߊ߬߸ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߘߌ߬ߢߍ߫ ߟߋ߬ ߝߟߐ߫ ߸ ߊ߰ ߞߛߐ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߲ߞߟߌߒߕߊ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߫ ( ߖߎ߬ߛߎ ) ߘߐ߫

Bengali

ara allah‌ra anumati chara imana ana karo sadhya naya ebam yara bojhe na allah‌ taderake'i kalusalipta karena
āra āllāh‌ra anumati chāṛā īmāna ānā kārō sādhya naẏa ēbaṁ yārā bōjhē nā āllāh‌ tādērakē'i kaluṣalipta karēna
আর আল্লাহ্‌র অনুমতি ছাড়া ঈমান আনা কারো সাধ্য নয় এবং যারা বোঝে না আল্লাহ্‌ তাদেরকেই কলুষলিপ্ত করেন।
ara karo imana ana hate pare na, yataksana na allahara hukuma haya. Paksantare tini apabitrata aropa karena yara bud'dhi prayoga kare na tadera upara.
āra kārō īmāna ānā hatē pārē nā, yatakṣaṇa nā āllāhara hukuma haẏa. Pakṣāntarē tini apabitratā ārōpa karēna yārā bud'dhi praẏōga karē nā tādēra upara.
আর কারো ঈমান আনা হতে পারে না, যতক্ষণ না আল্লাহর হুকুম হয়। পক্ষান্তরে তিনি অপবিত্রতা আরোপ করেন যারা বুদ্ধি প্রয়োগ করে না তাদের উপর।
ara kono pranira pakse bisbasa kara sambhabapara naya allah‌ra anumati byatita. Ara tini kalusata niksepa karena tadera upare yara bujhe na.
āra kōnō prāṇīra pakṣē biśbāsa karā sambhabapara naẏa āllāh‌ra anumati byatīta. Āra tini kaluṣatā nikṣēpa karēna tādēra uparē yārā bujhē nā.
আর কোনো প্রাণীর পক্ষে বিশ্বাস করা সম্ভবপর নয় আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত। আর তিনি কলুষতা নিক্ষেপ করেন তাদের উপরে যারা বুঝে না।

Berber

Ur ippamen umdan siwa ma Irad Oebbi. Isdullu wid ur nfehhem ara
Ur ippamen umdan siwa ma Irad Öebbi. Isdullu wid ur nfehhem ara

Bosnian

Nijedan covjek nije vjernik bez Allahove volje; a On kaznjava one koji nece da razmisle
Nijedan čovjek nije vjernik bez Allahove volje; a On kažnjava one koji neće da razmisle
Nijedan covjek nije vjernik bez Allahove volje; a On kaznjava one koji nece da razmisle
Nijedan čovjek nije vjernik bez Allahove volje; a On kažnjava one koji neće da razmisle
Nijedna osoba ne moze vjerovati osim s Allahovom dozvolom; a On spusti propast na one koji ne razumiju
Nijedna osoba ne može vjerovati osim s Allahovom dozvolom; a On spusti propast na one koji ne razumiju
A nije za dusu da vjeruje, osim s dopustenjem Allahovim; a stavlja prljavstinu na one koji nece da shvate
A nije za dušu da vjeruje, osim s dopuštenjem Allahovim; a stavlja prljavštinu na one koji neće da shvate
WE MA KANE LINEFSIN ‘EN TU’UMINE ‘ILLA BI’IDHNI ELLAHI WE JEXH’ALU ER-RIXHSE ‘ALEL-LEDHINE LA JA’KILUNE
Nijedna osoba ne moze vjerovati osim s Allahovom dozvolom; a On spusti propast na one koji ne razumiju
Nijedna osoba ne može vjerovati osim s Allahovom dozvolom; a On spusti propast na one koji ne razumiju

Bulgarian

Nikoi ne shte povyarva inache osven s pozvolenieto na Allakh. Toi shte ostavi v zabluda onezi, koito ne razsuzhdavat
Nikoĭ ne shte povyarva inache osven s pozvolenieto na Allakh. Toĭ shte ostavi v zabluda onezi, koito ne razsŭzhdavat
Никой не ще повярва иначе освен с позволението на Аллах. Той ще остави в заблуда онези, които не разсъждават

Burmese

(အရှင်မြတ်ပြဋ္ဌာန်းထားသည့် တရားတော်နှင့်အညီ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်မှအပ နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တစ်ခုအတွက် ယုံကြည်ရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။ ထို့ပြင် ဆင်ခြင်တုံတရားသုံး၍ တွေးခေါ် ဆင်ခြင်ခြင်းမရှိသူတို့ (၏ခေါင်း) ပေါ်တွင် (မယုံကြည်မှုဆိုင်ရာ) စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ကောင်းသော ညစ်ညမ်းမှုကို ဖြစ်ပေါ်ထားရှိတော်မူ၏။
၁ဝဝ။ လူသားသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုတော်မမူပဲ၊ တရားတော်ကို ယုံကြည်ဖို့ရာမဟုတ်ချေ။ အရှင်မြတ်သည် ဆင်ခြင်တုံတရားမရှိသောသူတို့ကို မိစ္ဆာအညစ်အကြေးနှင့် လိမ်းကျံထားတော်မူ၏။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အလိုတော်မရှိလျှင် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်နိုင်သည်မရှိချေ။ စင်စစ်မှာမူကား ထိုအရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်ကို အသုံးမပြုသော သူတို့အပေါ်၌သာလျှင် မစင်ကြယ်မှုကို သက်ရောက်စေတော်မူချေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်မရှိလျှင် မည်သူမျှ အီမာန်ယုံကြည်နိုင်သည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် အရှင်မြတ်သည် အသိဉာဏ်မရှိ‌သောသူများအ‌ပေါ်တွင်သာ (ကုဖ်ရ်)အညစ်အ‌ကြေးကို သက်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူသည်။

Catalan

sent aixi que ningu esta per a creure si Al·la no ho permet? I S'irrita contra qui no raonen
sent així que ningú està per a creure si Al·là no ho permet? I S'irrita contra qui no raonen

Chichewa

Palibe munthu angakhulupirire pokhapokha m’chifuniro cha Mulungu. Iye adzagwetsa mkwiyo wake pa anthu opanda nzeru
“Ndipo palibe munthu angakhulupirire popanda chilolezo cha Allah. Iye amaachitira ukali amene alibe nzeru (amene sagwiritsa ntchito nzeru zawo)

Chinese(simplified)

Renhe ren dou bu hui xindao, chufei feng zhenzhu de mingling. Ta yi xingfa jia yu buming li de renmen.
Rènhé rén dōu bù huì xìndào, chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng. Tā yǐ xíngfá jiā yú bùmíng lǐ de rénmen.
任何人都不会信道,除非奉真主的命令。他以刑罚加于不明理的人们。
Chufei jing an la yunxu, fouze, jue meiyou ren hui xinyang. Ta jiang xingfa chengzhi buming li de renmen.
Chúfēi jīng ān lā yǔnxǔ, fǒuzé, jué méiyǒu rén huì xìnyǎng. Tā jiàng xíngfá chéngzhì bùmíng lǐ de rénmen.
除非经安拉允许,否则,绝没有人会信仰。他降刑罚惩治不明理的人们。
Renhe ren dou bu hui xindao, chufei feng'an la de mingling. Ta yi xingfa jia yu buming li de renmen
Rènhé rén dōu bù huì xìndào, chúfēi fèng'ān lā de mìnglìng. Tā yǐ xíngfá jiā yú bùmíng lǐ de rénmen
任何人都不会信道,除非奉安拉的命令。他以刑罚加于不明理的人们。

Chinese(traditional)

Renhe ren dou bu hui xindao, chufei feng zhenzhu de mingling. Ta yi xingfa jia yu buming li de renmen
Rènhé rén dōu bù huì xìndào, chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng. Tā yǐ xíngfá jiā yú bùmíng lǐ de rénmen
任何人都不会信道, 除非奉真主的命令。他以刑罚加于不明理的人们。
Renhe ren dou bu hui xindao, chufei feng zhenzhu de mingling. Ta yi xingfa jia yu buming li de renmen.
Rènhé rén dōu bù huì xìndào, chúfēi fèng zhēnzhǔ de mìnglìng. Tā yǐ xíngfá jiā yú bùmíng lǐ de rénmen.
任何人都不會信道,除非奉真主的命令。他以刑罰加於不明理的人們。

Croatian

A nije za dusu da vjeruje, osim s dopustenjem Allahovim; a stavlja prljavstinu na one koji nece da shvate
A nije za dušu da vjeruje, osim s dopuštenjem Allahovim; a stavlja prljavštinu na one koji neće da shvate

Czech

Neni dano dusi, aby uverila, leda z dopusteni boziho: a uvali Buh hnev svuj na ty, kdoz nezmoudri
Není dáno duši, aby uvěřila, leda z dopuštění božího: a uvalí Bůh hněv svůj na ty, kdož nezmoudří
Nikoliv duse verit a na proto buh prosit On umisteni klit na ty odmitnout dorozumeni
Nikoliv duše verit a na proto buh prosit On umístení klít na ty odmítnout dorozumení
kdyz neni dusi zadne dano, aby uverila jinak nez z dovoleni Boha, a kdyz On uvaluje hnev Svuj na ty, kteri rozum nemaji
když není duši žádné dáno, aby uvěřila jinak než z dovolení Boha, a když On uvaluje hněv Svůj na ty, kteří rozum nemají

Dagbani

Yaha! Nyɛvuli shεli ku tooi ti yεlimaŋli naɣila ni Naawuni yεda. Yaha! O (Naawuni) zaandila daɣiri (azaaba) ninvuɣu shεba ban ka haŋkali zuɣu ni

Danish

Ing sjæl tro frelser ind overensstemmelse med gud ville Han placerer forbandelse upon de vægrer forstå
Doch geen ziel kan geloven zonder verlof van Allah. En Hij werpt onreinheid over degenen die hun verstand niet gebruiken

Dari

و هیچ کس نمی‌تواند ایمان بیاورد مگر به اذن الله، و بر آنانی که نمی‌فهمند پلیدی قرار می‌دهد

Divehi

އަދި اللَّه ގެ إذن ފުޅަށް މެނުވީ، إيمان ވުމެއް އެއްވެސް نفس އަކަށް ނެތެވެ. އަދި ނުވިސްނާ މީހުންނަށް، އެކަލާނގެ عذاب ދެއްވާހުށްޓެވެ

Dutch

Niemand kan geloven zonder Gods toestemming en Hij legt de gruwelijke straf op aan hen die niet verstandig zijn
Geene ziel kan gelooven dan met Gods verlof, en hij zal zijne verontwaardiging uitstorten over hen die niet gelooven
En geen ziel kan geloven, behalve met verlof van Allah. En Hij legt een bestraffing op aan degenen die hun verstand niet gebruiken
Doch geen ziel kan geloven zonder verlof van Allah. En Hij werpt onreinheid over degenen die hun verstand niet gebruiken

English

No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason
It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not
No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think
No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand
No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not exercise their reason
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason
It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness
No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension
And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense
And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable
No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense
It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense
No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand
And (it) was not to a self that she/it believes except with God`s permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend
No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct
And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense
And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of God and He casts uncleanliness on those who have no sense
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand
And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful
It is not for any soul to believe except by God’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful
None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless
No soul can believe except by Allah’s will, and He will bring disgrace upon those who do not use their intellect
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason
It is not for any person to believe, except by the leave of Allah, and He will put the Rijs on those who do not reason
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand
No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand
No soul can believe except by God’s leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend
It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand

Esperanto

Ne anim kred escept en accordance kun di testament Li ej curse upon those rifuz kompren

Filipino

walang kakayahan ang sinumang tao na manampalataya, maliban sa pamamagitan ng kapahintulutan ni Allah, at Kanyang igagawad ang poot sa mga hindi dumirinig
Hindi naging ukol sa isang kaluluwa na sumampalataya ito malibang ayon sa pahintulot ni Allāh. Naglalagay Siya ng karumihan sa mga hindi nakapag-uunawa

Finnish

Ei yksikaan sielu voi uskoa muuten kuin Jumalan tieten. Ja Han langettaa rangaistuksen niille, jotka ovat ymmartamattomia
Ei yksikään sielu voi uskoa muuten kuin Jumalan tieten. Ja Hän langettaa rangaistuksen niille, jotka ovat ymmärtämättömiä

French

Il n’est donne a aucune ame de croire sans la permission d’Allah, Qui sevit terriblement contre ceux qui ne se rendent pas a la raison
Il n’est donné à aucune âme de croire sans la permission d’Allah, Qui sévit terriblement contre ceux qui ne se rendent pas à la raison
Il n’appartient nullement a une ame de croire si ce n’est avec la permission d’Allah. Et Il voue au chatiment ceux qui ne raisonnent pas
Il n’appartient nullement à une âme de croire si ce n’est avec la permission d’Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas
Il n'appartient nullement a une ame de croire si ce n'est avec la permission d'Allah. Et Il voue au chatiment ceux qui ne raisonnent pas
Il n'appartient nullement à une âme de croire si ce n'est avec la permission d'Allah. Et Il voue au châtiment ceux qui ne raisonnent pas
En verite, il n’est donne a personne de croire si ce n’est par la volonte d’Allah qui infligera Son chatiment a ceux qui s’obstinent a ne pas comprendre
En vérité, il n’est donné à personne de croire si ce n’est par la volonté d’Allah qui infligera Son châtiment à ceux qui s’obstinent à ne pas comprendre
Il n’est donne a aucune ame d’embrasser la foi sans la permission de Dieu qui jettera l’opprobre sur ceux qui s’obstinent a ne pas comprendre
Il n’est donné à aucune âme d’embrasser la foi sans la permission de Dieu qui jettera l’opprobre sur ceux qui s’obstinent à ne pas comprendre

Fulah

Laatanaaki wonkii nde ki gomɗinta si wanaa e duŋayee Alla. Himo waɗa soɓe [lepte] ɗen e hoore ɓen ɓe haqqiltaa

Ganda

Tewali muntu ayinza kukikkiriza okugyako ng’akkiriza lwa kwagala kwa Katonda, era Katonda assa ekibi ku abo abatategeera

German

Niemandem steht es zu zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und Er laßt (Seinen) Zorn auf jene herab, die ihre Vernunft (dazu) nicht gebrauchen wollen
Niemandem steht es zu zu glauben, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Und Er läßt (Seinen) Zorn auf jene herab, die ihre Vernunft (dazu) nicht gebrauchen wollen
Niemand kann glauben, es sei denn mit der Erlaubnis Gottes. Und Er legt Greuel auf diejenigen, die keinen Verstand haben
Niemand kann glauben, es sei denn mit der Erlaubnis Gottes. Und Er legt Greuel auf diejenigen, die keinen Verstand haben
Und es gebuhrt keinem Menschen, den Iman zu verinnerlichen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ER laßt die Peinigung denjenigen zuteil werden, die nicht verstandig sind
Und es gebührt keinem Menschen, den Iman zu verinnerlichen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und ER läßt die Peinigung denjenigen zuteil werden, die nicht verständig sind
Keiner Seele ist es moglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen
Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen
Keiner Seele ist es moglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen
Keiner Seele ist es möglich zu glauben, außer mit Allahs Erlaubnis. Und Er legt den Greuel auf diejenigen, die nicht begreifen

Gujarati

jo ke ko'i vyaktinum imana lavavum allahana adesa vagara sakya nathi ane allaha ta'ala anasamaju loko para gandaki nankhi de che
jō kē kō'ī vyaktinuṁ imāna lāvavuṁ allāhanā ādēśa vagara śakya nathī anē allāha ta'ālā aṇasamaju lōkō para gandakī nāṅkhī dē chē
જો કે કોઈ વ્યક્તિનું ઇમાન લાવવું અલ્લાહના આદેશ વગર શક્ય નથી અને અલ્લાહ તઆલા અણસમજુ લોકો પર ગંદકી નાંખી દે છે

Hausa

Kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin Allah, kuma (Allah) Yana sanya ƙazanta a kan waɗan da ba su yin hankali
Kuma ba ya kasancẽwa ga wani rai ya yi ĩmãni fãce da iznin Allah, kuma (Allah) Yanã sanya ƙazanta a kan waɗan da bã su yin hankali
Kuma ba ya kasancewa ga wani rai ya yi imani face da iznin Allah, kuma (Allah) Yana sanya ƙazanta a kan waɗanda ba su yin hankali
Kuma ba ya kasancẽwa ga wani rai ya yi ĩmãni fãce da iznin Allah, kuma (Allah) Yanã sanya ƙazanta a kan waɗanda bã su yin hankali

Hebrew

אין נפש שתוכל להאמין אלא ברשותו של אללה, והוא ימלא בספק את אלה אשר לא ישכילו להבין
אין נפש שתוכל להאמין אלא ברשותו של אלוהים, והוא ימלא בספק את אלה אשר לא ישכילו להבין

Hindi

kisee praanee ke lie ye sambhav nahin hai ki allaah kee anumati[1] ke bina eemaan laaye aur vah (allaah) maleenata unapar daal deta hai, jo budhdi ka prayog nahin karate
किसी प्राणी के लिए ये संभव नहीं है कि अल्लाह की अनुमति[1] के बिना ईमान लाये और वह (अल्लाह) मलीनता उनपर डाल देता है, जो बुध्दि का प्रयोग नहीं करते।
haalaanki kisee vyakti ke lie yah sambhav nahin ki allaah kee anugya ke bina koee kyakti eemaan lae. vah to un logon par gandagee daal deta hai, jo buddhi se kaam nahin lete
हालाँकि किसी व्यक्ति के लिए यह सम्भव नहीं कि अल्लाह की अनुज्ञा के बिना कोई क्यक्ति ईमान लाए। वह तो उन लोगों पर गन्दगी डाल देता है, जो बुद्धि से काम नहीं लेते
ki bagair khuda kee ijaazat eemaan le aae aur jo log (usoole deen mein) aqal se kaam nahin lete unheen logen par khuda (kufr) kee gandagee daal deta hai
कि बगैर ख़ुदा की इजाज़त ईमान ले आए और जो लोग (उसूले दीन में) अक़ल से काम नहीं लेते उन्हीं लोगें पर ख़ुदा (कुफ़्र) की गन्दगी डाल देता है

Hungarian

Egyetlen lelek sem hihet csak Allah engedelmevel, Azokra, akik nem elnek az eszukkel, a tisztatalansagot helyezi
Egyetlen lélek sem hihet csak Allah engedelmével, Azokra, akik nem élnek az eszükkel, a tisztátalanságot helyezi

Indonesian

Dan tidak seorang pun akan beriman kecuali dengan izin Allah, dan Allah menimpakan azab kepada orang yang tidak berakal
(Dan tidak ada seorang pun akan beriman kecuali dengan izin Allah) dengan kehendak-Nya (dan Allah menimpakan kemurkaan) azab-Nya (kepada orang-orang yang tidak mempergunakan akalnya) yaitu orang-orang yang tidak mau memikirkan ayat-ayat Allah
Dan tidak ada seorang pun akan beriman, kecuali dengan izin Allah dan Allah menimpakan kemurkaan kepada orang-orang yang tidak mempergunakan akalnya
Manusia tak mungkin beriman kecuali jika ia sendiri menginginkannya. Lalu Allah akan menyediakan faktor dan sarana yang dapat mengantarkannya untuk mewujudkan keinginannya itu. Adapun orang yang tidak menginginkan keimanan, ia berhak mendapat murka dan azab Allah. Sebab, sudah merupakan hukum Allah untuk menimpakan murka dan siksa-Nya kepada orang-orang yang membangkang dan tak mau mencermati bukti-bukti yang jelas itu
Dan tidak seorang pun akan beriman kecuali dengan izin Allah, dan Allah menimpakan azab kepada orang yang tidak mengerti
Dan tidak seorang pun akan beriman kecuali dengan izin Allah, dan Allah menimpakan azab kepada orang yang tidak mengerti

Iranun

Na di pa-aran o Baraniyawa so Kapakaparatiyaya niyan, inonta o sabap sa Idin o Allah, na ishunggai Niyan so siksa ko siran a da-a manga sabot iran

Italian

Nessuno puo credere, se Allah non lo permette. Egli destina all'abominio coloro che non ragionano
Nessuno può credere, se Allah non lo permette. Egli destina all'abominio coloro che non ragionano

Japanese

Arra no yurushi ga nakereba, dare mo shinko ni hairu koto wa dekinai nodearu. Mata satoranai mono ni wa, kare wa taihai o okosa seru
Arrā no yurushi ga nakereba, dare mo shinkō ni hairu koto wa dekinai nodearu. Mata satoranai mono ni wa, kare wa taihai o okosa seru
アッラーの許しがなければ,誰も信仰に入ることは出来ないのである。また悟らない者には,かれは退廃を起こさせる。

Javanese

Lan ora mungguh tumrape jiwa yen ta angestua, kajaba kala- wan idining Allah; Panjenengane andhawahake jejember marang pa- ra kang padha ora gelem ngerti
Lan ora mungguh tumrapé jiwa yèn ta angèstua, kajaba kala- wan idining Allah; Panjenengané andhawahaké jejember marang pa- ra kang padha ora gelem ngerti

Kannada

avaru kayuttiruvudu, avara hindinavarige eduragiddantaha dinagalanne tane? Heliri; nivu kayuttaliri, nim'ma jote nanu kayuttene
avaru kāyuttiruvudu, avara hindinavarige edurāgiddantaha dinagaḷannē tānē? Hēḷiri; nīvu kāyuttaliri, nim'ma jote nānū kāyuttēne
ಅವರು ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದು, ಅವರ ಹಿಂದಿನವರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿದ್ದಂತಹ ದಿನಗಳನ್ನೇ ತಾನೇ? ಹೇಳಿರಿ; ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಲಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ನಾನೂ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ

Kazakh

Alladan buyrıqsız eskimnin iman keltirwi mumkin emes. Alla azaptı aqıldarın jumsamaytındarga beredi
Alladan buyrıqsız eşkimniñ ïman keltirwi mümkin emes. Alla azaptı aqıldarın jumsamaytındarğa beredi
Алладан бұйрықсыз ешкімнің иман келтіруі мүмкін емес. Алла азапты ақылдарын жұмсамайтындарға береді
Arbir jan Allahtın ruqsatımen gana imanga keledi. Ol, aqıldarın istetip, ugınbaytındarga rijs jiberedi
Ärbir jan Allahtıñ ruqsatımen ğana ïmanğa keledi. Ol, aqıldarın istetip, uğınbaytındarğa rïjs jiberedi
Әрбір жан Аллаһтың рұқсатымен ғана иманға келеді. Ол, ақылдарын істетіп, ұғынбайтындарға рижс жібереді

Kendayan

Man nana’ saurakngpun akan baiman kacoali dengan izin Allah, man Allah nimpaatn azab ka’ urakng-urakng nang nana’ ngarati

Khmer

haey kmean bokkol na mneak mean chomnue laey leukleng te mean karoanounhnhat pi a l laoh bonnaoh . haey trong nung dak tearounakamm ning pheap ameasa towleu puok del min kitpichearna
ហើយគ្មានបុគ្គលណាម្នាក់មានជំនឿឡើយ លើកលែង តែមានការអនុញ្ញាតពីអល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ហើយទ្រង់នឹងដាក់ ទារុណកម្ម និងភាពអាម៉ាស់ទៅលើពួកដែលមិនគិតពិចារណា។

Kinyarwanda

Umuntu ntashobora kwemera (ku bwe) bitari ku bushake bwa Allah, kandi (Allah) agena ibihano kuri babandi badafite ubwenge (bwo gukurikiza amategeko ye)
Umuntu ntashobora kwemera (ku bwe) bitari ku bushake bwa Allah, kandi (Allah) agena ibihano kuri ba bandi badafite ubwenge (bwo gukurikiza amategeko ye)

Kirghiz

Allaһtın kaaloo-uruksatısız ec bir jan ıymanduu bolo albayt. Al emi, akılın istetpegen adamdardı (Allaһ Taala) azapka (duusar) kılat
Allaһtın kaaloo-uruksatısız eç bir jan ıymanduu bolo albayt. Al emi, akılın iştetpegen adamdardı (Allaһ Taala) azapka (duuşar) kılat
Аллаһтын каалоо-уруксатысыз эч бир жан ыймандуу боло албайт. Ал эми, акылын иштетпеген адамдарды (Аллаһ Таала) азапка (дуушар) кылат

Korean

eoneu nugudo hananim-ui tteus-ianigoneun midji anh-eumyeo geubunkkeseoneun geudeul-i alji moshaneun beol-eul geudeul-e ge jusilila
어느 누구도 하나님의 뜻이아니고는 믿지 않으며 그분께서는 그들이 알지 못하는 벌을 그들에 게 주시리라
eoneu nugudo hananim-ui tteus-ianigoneun midji anh-eumyeo geubunkkeseoneun geudeul-i alji moshaneun beol-eul geudeul-e ge jusilila
어느 누구도 하나님의 뜻이아니고는 믿지 않으며 그분께서는 그들이 알지 못하는 벌을 그들에 게 주시리라

Kurdish

هیچ که‌س بۆی نیه باوه‌ڕ بهێنێت (هه‌تا هه‌وڵ نه‌دات و خۆی ماندوو نه‌کات و بیر نه‌کاته‌وه و) ویستی خوایشی له‌سه‌ر نه‌بێت و سزای (توند و ڕیسواکه‌ر) ده‌خاته سه‌ر ئه‌و که‌سانه‌ی که عه‌قڵ و ژیری به‌کار ناهێنن
وە بۆ ھیچ کەسێک نیە کەبڕوا بھێنێت مەگەر بە ویستی خوا نەبێت وە پیسی (وبێ باوەڕی) دەخاتە سەر ئەوانەی کە تێ ناگەن و بیرناکەنەوە

Kurmanji

Ji pestire wan kesen, ku Yezdan destura bawerkirina wan daye, qe tu kes nikare ji ber xwe va bawer bike u (Yezdan) li wan kesen, ku hise xwe naxebitinin riswabun u sapatan dike
Ji pêştirê wan kesên, ku Yezdan destûra bawerkirina wan daye, qe tu kes nikare ji ber xwe va bawer bike û (Yezdan) li wan kesên, ku hişê xwe naxebitînin riswabûn û şapatan dike

Latin

Non anima believe absque prout deus testimentum He locus curse upon those refuse understand

Lingala

Мре moto akoki kondima te sé na ndingisa ya Allah. Mpe apesaka etumbu na baye bakanisaka te

Luyia

Ne Abulaho Omundu unyala okhusuubila halali khukhuchama khwa Nyasaye, Ne akholanga eshinyasio shibe khubalia abalarumishilanga amachesi kabu tawe

Macedonian

Ниту еден човек не е верник без Аллаховата волја; а Тој ги казнува тие што не сакаат да размислат
ovekot veruva samo so odobrenieto Allahovo i On gi kaznuva onie koi ne sfakaat
ovekot veruva samo so odobrenieto Allahovo i On gi kaznuva onie koi ne sfaḱaat
овекот верува само со одобрението Аллахово и Он ги казнува оние кои не сфаќаат

Malay

Dan tiadalah sebarang kuasa bagi seseorang untuk beriman melainkan dengan izin Allah (melalui undang-undang dan peraturanNya); dan Allah menimpakan azab atas orang-orang yang tidak mahu memahami (perintah-perintahNya)

Malayalam

yatearalkkum allahuvinre anumatiprakaramallate visvasikkan kaliyunnatalla. cinticcu manas'silakkattavarkk allahu nikrstata varuttivekkunnatan‌
yāteārāḷkkuṁ allāhuvinṟe anumatiprakāramallāte viśvasikkān kaḻiyunnatalla. cinticcu manas'silākkāttavarkk allāhu nikr̥ṣṭata varuttivekkunnatāṇ‌
യാതൊരാള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിപ്രകാരമല്ലാതെ വിശ്വസിക്കാന്‍ കഴിയുന്നതല്ല. ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നികൃഷ്ടത വരുത്തിവെക്കുന്നതാണ്‌
yatearalkkum allahuvinre anumatiprakaramallate visvasikkan kaliyunnatalla. cinticcu manas'silakkattavarkk allahu nikrstata varuttivekkunnatan‌
yāteārāḷkkuṁ allāhuvinṟe anumatiprakāramallāte viśvasikkān kaḻiyunnatalla. cinticcu manas'silākkāttavarkk allāhu nikr̥ṣṭata varuttivekkunnatāṇ‌
യാതൊരാള്‍ക്കും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിപ്രകാരമല്ലാതെ വിശ്വസിക്കാന്‍ കഴിയുന്നതല്ല. ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കാത്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നികൃഷ്ടത വരുത്തിവെക്കുന്നതാണ്‌
daivahitamanusariccallate arkkum satyavisvasam svikarikkanavilla. aleacicc manas'silakkattavarkk allahu nindyata varuttivekkum
daivahitamanusariccallāte ārkkuṁ satyaviśvāsaṁ svīkarikkānāvilla. ālēācicc manas'silākkāttavarkk allāhu nindyata varuttivekkuṁ
ദൈവഹിതമനുസരിച്ചല്ലാതെ ആര്‍ക്കും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കാനാവില്ല. ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കാത്തവര്‍ക്ക് അല്ലാഹു നിന്ദ്യത വരുത്തിവെക്കും

Maltese

Ħadd ma jista' jemmen jekk mhux bir-rieda ta' Allal Huwa jibgħat il-kastig fuq dawk li ma jifhmux (għaliex ma jridux)
Ħadd ma jista' jemmen jekk mhux bir-rieda ta' Allal Huwa jibgħat il-kastiġ fuq dawk li ma jifhmux (għaliex ma jridux)

Maranao

Na di phaarn o baraniyawa so kapakaparatiyaya niyan, inonta o sabap sa idin o Allah, na iznggay Niyan so siksa ko siran a da a manga sabot iran

Marathi

Vastavika ekhadyace imana rakhane allahacya hukumavina sakya nahi ani allaha, akkala nasalelyanna galicchateta takato
Vāstavika ēkhādyācē īmāna rākhaṇē allāhacyā hukūmāvinā śakya nāhī āṇi allāha, akkala nasalēlyānnā galicchatēta ṭākatō
१००. वास्तविक एखाद्याचे ईमान राखणे अल्लाहच्या हुकूमाविना शक्य नाही आणि अल्लाह, अक्कल नसलेल्यांना गलिच्छतेत टाकतो

Nepali

Hunata kunai vyaktila'i samathrya chaina ki allahako adesa bina imana la'una sakos, ra bud'dhihina manisaharula'i allahale (sirkako) phohorama halidincha
Hunata kunai vyaktilā'ī sāmathrya chaina ki allāhakō ādēśa binā īmāna lā'una sakōs, ra bud'dhihīna mānisaharūlā'ī allāhalē (śirkakō) phōhōramā hālidincha
हुनत कुनै व्यक्तिलाई सामथ्र्य छैन कि अल्लाहको आदेश बिना ईमान लाउन सकोस्, र बुद्धिहीन मानिसहरूलाई अल्लाहले (शिर्कको) फोहोरमा हालिदिन्छ ।

Norwegian

Det er intet menneske gitt a tro, unntatt med Guds hjelp! Han rammer med avsky dem som ikke har forstaelse
Det er intet menneske gitt å tro, unntatt med Guds hjelp! Han rammer med avsky dem som ikke har forståelse

Oromo

Lubbuu kamiifuu hayyama Rabbiitiin ala amanuun hin taaneIsaan sammuu hin qabne irrattiis adabbii taasisa

Panjabi

Ate kise bade la'i iha sabhava nahim ki uha upara gadagi suta dida hai, jihare budhi tom kama nahim lainde
Atē kisē badē la'ī iha sabhava nahīṁ ki uha upara gadagī suṭa didā hai, jihaṛē budhī tōṁ kama nahīṁ laindē
ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਬੰਦੇ ਲਈ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਉੱਪਰ ਗੰਦਗੀ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀ ਤੋਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ।

Persian

جز به اذن خدا هيچ كس را نرسد كه ايمان بياورد. و او پليدى را بر كسانى كه خرد خويش به كار نمى‌بندند مقرر مى‌كند
و هيچ كس را نرسد كه جز به اذن [و توفيق‌] خدا ايمان بياورد، و [خدا] پليدى را بر كسانى مى‌نهد كه نمى‌انديشند
و حال آنکه هیچ کسی را نرسد که جز به اذن [و توفیق‌] الهی ایمان آورد، و پلیدی را بر کسانی که تعقل نمی‌کنند، مقرر می‌دارد
و هیچ کس جز به فرمان الله نمی‌تواند؛ ایمان بیاورد، و (الله) پلیدی را بر کسانی‌که نمی‌اندیشند؛ قرار می‌دهد
هیچ کس را نسزد [و قدرت نباشد] که ایمان بیاورد مگر به اذن و توفیق خدا، و خدا پلیدی [ضلالت] را [پس از بیان حقایق] بر کسانی قرار می دهد که [در حقایق] نمی اندیشند
و هیچ کس نمی‌تواند [به ارادۀ خویش] ایمان بیاورد مگر به فرمان الله؛ و [الله] پلیدى [عذاب و خواری] را بر كسانى قرار مى‌دهد كه نمى‌اندیشند
و هیچ یک از نفوس بشر را تا خدا رخصت ندهد ایمان نیاورد و پلیدی (کفر و جهالت) را خدا برای مردم بی‌خرد که عقل را کار نبندند مقرر می‌دارد
و نرسد تنی را که ایمان آرد مگر به دستور خدا و می‌گرداند پلید را بر آنان که درنمی‌یابند
و هيچ كس را نرسد كه جز به اذن خدا ايمان بياورد، و [خدا] بر كسانى كه نمى انديشند، پليدى را قرار مى‌دهد
و هیچ کس را چنان نبوده است که جز به اذن خدا ایمان بیاورد. و خدا بر (سر و سامان) کسانی که خردورزی نمی‌کنند، پلیدی قرار می‌دهد
در حالى که هیچ کس جز به اذن و اراده‌ى الهى توفیق ایمان ندارد. و خداوند پلیدى [تردید و کفر] را بر کسانى که نمى‌اندیشند، مقرّر مى‌دارد
هیچ کسی نمی‌تواند ایمان بیاورد، مگر این که (بدان گرایش پیدا نماید و برای آن تلاش کند و) خدا اجازه دهد (و اسباب و وسائل ایمان را برای او میسّر سازد. امّا کسی که به ایمان رو نکند و حاضر به استفاده از سرمایه‌ی فکر و خرد خویش نباشد، او مستحقّ خشم و عذاب خدا است،) و خدا عذاب را نصیب کسانی می‌سازد که تعقّل و تفکّر نمی‌ورزند
(اما) هیچ کس نمی‌تواند ایمان بیاورد، جز به فرمان خدا (و توفیق و یاری و هدایت او)! و پلیدی (کفر و گناه) را بر کسانی قرارمی‌دهد که نمی‌اندیشند
و هيچ كس را توان آن نيست كه ايمان بياورد مگر به خواست خدا، و [خداوند] پليدى- شك و ترديد- را بر كسانى مى‌نهد كه خِرد را كار نمى‌بندند
و هیچ کس جز به فرمان خدا نمی تواند؛ ایمان بیاورد ، و(خداوند) پلیدی را بر کسانی که نمی اندیشند؛ قرار می دهد

Polish

I nie zdarzy sie zadnej duszy uwierzyc, jak tylko za zezwoleniem Boga. On zesle gniew na tych, ktorzy nie sa rozumni
I nie zdarzy się żadnej duszy uwierzyć, jak tylko za zezwoleniem Boga. On ześle gniew na tych, którzy nie są rozumni

Portuguese

E nao e admissivel que uma alma creia, sem permissao de Allah, e Ele inflige o tormento aos que nao razoam
E não é admissível que uma alma creia, sem permissão de Allah, e Ele inflige o tormento aos que não razoam
Em verdade, nao e dado a ser nenhum crer sem a anuencia de Deus. Ele destina a abominacao aqueles que naoraciocinam
Em verdade, não é dado a ser nenhum crer sem a anuência de Deus. Ele destina a abominação àqueles que nãoraciocinam

Pushto

او د هېڅ نفس لپاره ممكن نه دي چې ایمان راوړي مګر په اذن (ارادې) له الله سره او هغه (الله) عذاب په هغو كسانو اچوي چې له عقل نه كار نه اخلي
او د هېڅ نفس لپاره ممكن نه دي چې ایمان راوړي مګر په اذن (ارادې) د الله سره او هغه ( الله) عذاب پر هغو كسانو اچوي چې له عقل نه كار نه اخلي

Romanian

cand nimeni nu poate crede decat cu ingaduinta lui Dumnezeu? El face ca intinaciunea sa fie asupra celor care nu inteleg
când nimeni nu poate crede decât cu îngăduinţa lui Dumnezeu? El face ca întinăciunea să fie asupra celor care nu înţeleg
Nu suflet crede except în acordana cu dumnezeu vei El loc blestem pe ala refuza întelege
Nu poate nici un suflet sa creada, decat cu voia lui Allah. ªi El va trimite pedeapsa impotriva acelora care nu pricep
Nu poate nici un suflet sã creadã, decât cu voia lui Allah. ªi El va trimite pedeapsã împotriva acelora care nu pricep

Rundi

Nta muntu n’umwe ashobora kwemera ivyarivyo vyose atari kw’itegeko ry’Imana nayo yegeka umwanda ngo ubashikire bamwe badakoresha ubwenge bwabo

Russian

cand nimeni nu poate crede decat cu ingaduinta lui Dumnezeu? El face ca intinaciunea sa fie asupra celor care nu inteleg
И не бывает так, что кто-то уверует без дозволения (и содействия) Аллаха. И возложит Он наказание на тех, которые не осмысливают (Его повелений и запретов)
Ni odin chelovek ne uveruyet bez dozvoleniya Allakha. On obrushivayet yarost' na tekh, kto ne razumeyet
Ни один человек не уверует без дозволения Аллаха. Он обрушивает ярость на тех, кто не разумеет
Dusha mozhet verovat' tol'ko po izvoleniyu Boga; i kazn'yu porazhayet On tekh, kotoryye ne razumeyut
Душа может веровать только по изволению Бога; и казнью поражает Он тех, которые не разумеют
Ne pridetsya dushe uverovat', inache kak s soizvoleniya Allakha. I vozlozhit On nakazaniye na tekh, kotoryye ne razumeyut
Не придется душе уверовать, иначе как с соизволения Аллаха. И возложит Он наказание на тех, которые не разумеют
Ni odin chelovek ne uveruyet, krome kak s dozvoleniya Allakha, kotoryy i podvergayet nakazaniyu tekh, kto ne razumeyet
Ни один человек не уверует, кроме как с дозволения Аллаха, который и подвергает наказанию тех, кто не разумеет
Chelovek mozhet verit' tol'ko v tom sluchaye, yesli yego dusha sklonna k vere i stremitsya k ney, i yesli Allakh yemu v etom pomozhet. A tot, kto ne sklonen k vere i ne stremitsya k ney, otkazyvayas' ot yasnykh znameniy i ne razmyshlyaya o nikh, zasluzhit gnev Allakha i Yego nakazaniye. Eto - zakon Allakha
Человек может верить только в том случае, если его душа склонна к вере и стремится к ней, и если Аллах ему в этом поможет. А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. Это - закон Аллаха
Ved' ni odnoy dushe ne nadlezhit stat' vernoy Inache, kak s soizvoleniya Allakha, I On nalozhit nakazaniye beschestiyem na tekh, Kotoryye ne razumeyut
Ведь ни одной душе не надлежит стать верной Иначе, как с соизволения Аллаха, И Он наложит наказание бесчестием на тех, Которые не разумеют

Serbian

Ниједна особа не може да верује без Аллахове дозволе; а Он ће дати казну и пропаст онима који не размишљају

Shona

Hazvisi kumunhu kutenda, kunze nekuda kwaAllah, uye vachaisa hasha dzavo kune avo vasina hanya

Sindhi

۽ ڪنھن ماڻھوءَ کي الله جي گھُر کانسواءِ مؤمن ٿيڻ جو اختيار نه آھي، ۽ جيڪي نه ڄاڻندا آھن تن تي (ڪفر جي) پليتي رکندو آھي

Sinhala

kumana atmayak ho allahge dayava nomætiva visvasaya tæbiya nohæka. namut buddhiyak nomættan (vana aparadhakarayin) mata (ovunge napurehi hetuven) papayanhi bara patavanneya
kumana ātmayak hō allāhgē dayāva nomætiva viśvāsaya tæbiya nohæka. namut buddhiyak nomættan (vana aparādhakārayin) mata (ovungē napurehi hētuven) pāpayanhi bara paṭavannēya
කුමන ආත්මයක් හෝ අල්ලාහ්ගේ දයාව නොමැතිව විශ්වාසය තැබිය නොහැක. නමුත් බුද්ධියක් නොමැත්තන් (වන අපරාධකාරයින්) මත (ඔවුන්ගේ නපුරෙහි හේතුවෙන්) පාපයන්හි බර පටවන්නේය
allahge anumætiyen misa visvasa kirimata kisidu atmayakata nohæka. vataha noganna ayata ohu kilita æti karayi
allāhgē anumætiyen misa viśvāsa kirīmaṭa kisidu ātmayakaṭa nohæka. vaṭahā nogannā ayaṭa ohu kiliṭa æti karayi
අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් මිස විශ්වාස කිරීමට කිසිදු ආත්මයකට නොහැක. වටහා නොගන්නා අයට ඔහු කිලිට ඇති කරයි

Slovak

Ziaden soul verit except v accordance s GOD's will He miesto curse upon those refuse chapat

Somali

Oo uma aha nafna inay rumeyso Idanka Ilaahay la'aantii, oo Wuxuu yeelaa qurunka24 kuwaa dushooda aan caqligooda wax ku taransan
nafuna ma rumeyso idanka Eebe ka dib mooyee, wuxuuna Eebe yeelaa xumaanta kuwaan wax kasayn korkooda
nafuna ma rumeyso idanka Eebe ka dib mooyee, wuxuuna Eebe yeelaa xumaanta kuwaan wax kasayn korkooda

Sotho

Ha ho moea leha o le mong o ka kholoang haese ka Thato ea Allah. U ee A apese ka khoao ba senang kutloisiso

Spanish

Solo creeran quienes Allah haya decretado que asi lo hagan; y dejara en el extravio a quienes no recapacitan [en Sus signos]
Sólo creerán quienes Allah haya decretado que así lo hagan; y dejará en el extravío a quienes no recapacitan [en Sus signos]
Y nadie puede creer si no es con la voluntad de Al-lah.Y el castigo se abatira sobre quienes no reflexionan (sobre Sus pruebas y mandatos)
Y nadie puede creer si no es con la voluntad de Al-lah.Y el castigo se abatirá sobre quienes no reflexionan (sobre Sus pruebas y mandatos)
Y nadie puede creer si no es con la voluntad de Al-lah. Y el castigo se abatira sobre quienes no reflexionan (en Sus pruebas y mandatos)
Y nadie puede creer si no es con la voluntad de Al-lah. Y el castigo se abatirá sobre quienes no reflexionan (en Sus pruebas y mandatos)
siendo asi que nadie esta para creer si Ala no lo permite? Y Se irrita contra quienes no razonan
siendo así que nadie está para creer si Alá no lo permite? Y Se irrita contra quienes no razonan
cuando ningun ser humano puede llegar a creer sino es con la venia de Dios, y que es El quien impone la inmunda lacra [de la incredulidad] a aquellos que se niegan a usar la razon
cuando ningún ser humano puede llegar a creer sino es con la venia de Dios, y que es Él quien impone la inmunda lacra [de la incredulidad] a aquellos que se niegan a usar la razón
Nadie podra creer a menos que Dios se lo permita, y El dejara en el extravio a quienes no usen su razonamiento
Nadie podrá creer a menos que Dios se lo permita, y Él dejará en el extravío a quienes no usen su razonamiento
No es posible que ningun alma crea si no es con permiso de Dios y El hace dudar a quien no razona
No es posible que ningún alma crea si no es con permiso de Dios y Él hace dudar a quien no razona

Swahili

Haikuwa nafsi yoyote ni yenye kumuamini Mwenyezi Mungu isipokuwa kwa idhini Yake na taufiki Yake. Basi usiisumbue nafsi yako katika hilo, kwani mambo yao yako kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu Ataajaalia adhabu na hizaya kwa wale ambao hawayatii akilini maamrisho Yake na makatazo Yake
Na hawezi mtu kuamini ila kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Naye hujaalia adhabu iwafike wasio tumia akili zao

Swedish

Nej, ingen kommer till tro utan Guds vilja - och Han hopar straff och skam over dem som inte vill anvanda sitt forstand [for att tanka over Guds budskap]
Nej, ingen kommer till tro utan Guds vilja - och Han hopar straff och skam över dem som inte vill använda sitt förstånd [för att tänka över Guds budskap]

Tajik

Be xosti Xudo hec kasro narasad, ki imon ʙijovarad. Va palidiro ʙar kasone, ki xiradi xud ʙa kor nameʙarand, muqarrar mekunad
Be xosti Xudo heç kasro narasad, ki imon ʙijovarad. Va palidiro ʙar kasone, ki xiradi xud ʙa kor nameʙarand, muqarrar mekunad
Бе хости Худо ҳеҷ касро нарасад, ки имон биёварад. Ва палидиро бар касоне, ки хиради худ ба кор намебаранд, муқаррар мекунад
Be hukmi Alloh hec kas nametavonad imon ʙijovarad. Va azoʙro ʙar kasone, ki xiradi xes ʙa kor nameʙarand, muqarrar mekunad
Be hukmi Alloh heç kas nametavonad imon ʙijovarad. Va azoʙro ʙar kasone, ki xiradi xeş ʙa kor nameʙarand, muqarrar mekunad
Бе ҳукми Аллоҳ ҳеҷ кас наметавонад имон биёварад. Ва азобро бар касоне, ки хиради хеш ба кор намебаранд, муқаррар мекунад
Va hec kase nametavonad, [ʙa irodai xes] imon ovarad, magar ʙa farmoni Alloh taolo. Va [Alloh taolo] palidi [va azoʙu xori]-ro ʙar kasone qaror medihad, ki nameandesand
Va heç kase nametavonad, [ʙa irodai xeş] imon ovarad, magar ʙa farmoni Alloh taolo. Va [Alloh taolo] palidī [va azoʙu xorī]-ro ʙar kasone qaror medihad, ki nameandeşand
Ва ҳеҷ касе наметавонад, [ба иродаи хеш] имон оварад, магар ба фармони Аллоҳ таоло. Ва [Аллоҳ таоло] палидӣ [ва азобу хорӣ]-ро бар касоне қарор медиҳад, ки намеандешанд

Tamil

enta atmavum allahvin nattam inri nampikkaikolla mutiyatu. Anal, arivillatavar(kalakiya visami)kal mite (avarkalin visamattin karanamakap) pavattin tantanaiyai avanakki vitukiran
enta ātmāvum allāhviṉ nāṭṭam iṉṟi nampikkaikoḷḷa muṭiyātu. Āṉāl, aṟivillātavar(kaḷākiya viṣami)kaḷ mītē (avarkaḷiṉ viṣamattiṉ kāraṇamākap) pāvattiṉ taṇṭaṉaiyai avaṉākki viṭukiṟāṉ
எந்த ஆத்மாவும் அல்லாஹ்வின் நாட்டம் இன்றி நம்பிக்கைகொள்ள முடியாது. ஆனால், அறிவில்லாதவர்(களாகிய விஷமி)கள் மீதே (அவர்களின் விஷமத்தின் காரணமாகப்) பாவத்தின் தண்டனையை அவன்ஆக்கி விடுகிறான்
enta or atmavum, allahvin kattalaiyinri iman kolla mutiyatu - melum (itanai) vilankatavarkal mitu vetanaiyai allah erpatuttukiran
enta ōr ātmāvum, allāhviṉ kaṭṭaḷaiyiṉṟi īmāṉ koḷḷa muṭiyātu - mēlum (itaṉai) viḷaṅkātavarkaḷ mītu vētaṉaiyai allāh ēṟpaṭuttukiṟāṉ
எந்த ஓர் ஆத்மாவும், அல்லாஹ்வின் கட்டளையின்றி ஈமான் கொள்ள முடியாது - மேலும் (இதனை) விளங்காதவர்கள் மீது வேதனையை அல்லாஹ் ஏற்படுத்துகிறான்

Tatar

Аллаһ теләгеннән башка иман китерергә һичкемгә мөмкин түгел. Хак белән батылны аеру өчен гакылын эшләтмәгән кешеләргә Аллаһ кәфер-имансызлык ләззәтен салыр

Telugu

mariyu e vyakti ayina sare allah anumati lenide visvasinca jaladu. Jnananni upayogincani varipai ayana (avisvasapu) malin'yanni ruddutadu
mariyu ē vyakti ayinā sarē allāh anumati lēnidē viśvasin̄ca jālaḍu. Jñānānni upayōgin̄cani vāripai āyana (āviśvāsapu) mālin'yānni ruddutāḍu
మరియు ఏ వ్యక్తి అయినా సరే అల్లాహ్ అనుమతి లేనిదే విశ్వసించ జాలడు. జ్ఞానాన్ని ఉపయోగించని వారిపై ఆయన (ఆవిశ్వాసపు) మాలిన్యాన్ని రుద్దుతాడు
వాస్తవానికి దైవాజ్ఞ కానంత వరకూ ఎవడూ విశ్వసించడు. బుద్ధిహీనులపై అల్లాహ్‌ అశుద్ధతను వేసేస్తాడు

Thai

læa mi khey prakt wa chiwit dı ca sraththa wentæ dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa phraxngkh ca thrng lngthosʹ kæ brrda phu mi chı stipayya
læa mi khey prākt̩ ẁā chīwit dı ca ṣ̄rạthṭhā wêntæ̀ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ kæ̀ brrdā p̄hū̂ mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā
และมิเคยปรากฏว่าชีวิตใดจะศรัทธา เว้นแต่ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และพระองค์จะทรงลงโทษแก่บรรดาผู้ไม่ใช้สติปัญญา
læa mi khey prakt wa chiwit dı ca sraththa wentæ dwy xnumati khx ngxallxh læa phraxngkh ca thrng lngthosʹ kæ brrda phu mi chı stipayya
læa mi khey prākt̩ ẁā chīwit dı ca ṣ̄rạthṭhā wêntæ̀ d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa phraxngkh̒ ca thrng lngthos̄ʹ kæ̀ brrdā p̄hū̂ mị̀ chı̂ s̄tipạỵỵā
และมิเคยปรากฏว่าชีวิตใดจะศรัทธาเว้นแต่ด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ และพระองค์จะทรงลงโทษแก่บรรดาผู้ไม่ใช้สติปัญญา

Turkish

Allah'ın izni olmadıkca hic kimse inanamaz. Dusunup akıl etmeyenlere de azap eder
Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azap eder
Allah´ın izni olmadan hic kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkarcı) kılar
Allah´ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar
Allah'ın izni olmaksızın, hic kimse icin iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin uzerine igrenc bir pislik kılar
Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar
Allah’ın izni olmadıkca, hic bir kimsenin iman etmesi mumkun degildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir
Allah’ın izni olmadıkça, hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Bir de Allah, akıllarını iyi kullanmıyanlara azab verir
Allah´ın izni olmadıkca hicbir kimse iman etmez ve akıllarını kullanmıyanlar uzerine murdarlık azabı verir
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir kimse imân etmez ve akıllarını kullanmıyanlar üzerine murdarlık azabı verir
Allah'ın izni olmadıkca hic kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kotu bir azab verir
Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir
Allah'in izni olmadikca hicbir kisinin iman etmesi mumkun degildir. Akillarini kullanmayanlar uzerine Allah bir ugursuzluk yukler
Allah'in izni olmadikça hiçbir kisinin iman etmesi mümkün degildir. Akillarini kullanmayanlar üzerine Allah bir ugursuzluk yükler
Allah'ın izni olmadan hic kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkarcı) kılar
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkarcı) kılar
Hic bir kisi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezillige mahkum eder
Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder
Allah'ın izni olmadıkca hicbir kisinin iman etmesi mumkun degildir. Akıllarını kullanmayanlar uzerine Allah bir ugursuzluk yukler
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler
Allah´ın izni olmadıkca hic bir kimsenin iman etmesi mumkun degildir. Akıllarını guzelce kullanmayanları Allah pislik icinde bırakır
Allah´ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde bırakır
Allah´ın izni olmadıkca hicbir kisinin iman etmesi mumkun degildir. Akıllarını kullanmayanlar uzerine Allah bir ugursuzluk yukler
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler
Allah´ın izni olmadıkca hic kimsenin inanması sozkonusu degildir. Allah, aklını kullanmayanları en yuz kızartıcı igrencligin kucagına atar
Allah´ın izni olmadıkça hiç kimsenin inanması sözkonusu değildir. Allah, aklını kullanmayanları en yüz kızartıcı iğrençliğin kucağına atar
Tanrı´nın izni olmaksızın hic kimse icin inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin uzerine igrenc bir pislik kılar
Tanrı´nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar
Allahın izni olmadan hic bir kimsenin iman etmesi mumkun degildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azab) verir
Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin îman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azâb) verir
Allah´ın izni olmadan hic kimse iman edemez. Ve o, pisligi akledemeyenlerin uzerine kılar
Allah´ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar
Ve Allah´ın izni olmaksızın, bir kimsenin (bir nefsin) mu´min olması (mumkun) olamaz. Ve (Allah), akıl etmeyen kimselerin uzerine ceza (azap, pislik) verir
Ve Allah´ın izni olmaksızın, bir kimsenin (bir nefsin) mü´min olması (mümkün) olamaz. Ve (Allah), akıl etmeyen kimselerin üzerine ceza (azap, pislik) verir
Ve ma kane li nefsin en tu´mine illa bi iznillah ve yec´alur ricse alellezıne la ya´kılun
Ve ma kane li nefsin en tü´mine illa bi iznillah ve yec´alür ricse alellezıne la ya´kılun
Ve ma kane li nefsin en tu’mine illa bi iznillah(iznillahi), ve yec’alur ricse alellezine la ya’kılun(ya’kılune)
Ve mâ kâne li nefsin en tu’mine illâ bi iznillâh(iznillâhi), ve yec’alur ricse alellezîne lâ ya’kılûn(ya’kılûne)
hem de, hic kimsenin, Allah´ın izni olmadıkca asla imana erisemeyecegi ve aklını kullanmayanlara alcaltıcı, bayagılastırıcı (inancsız)lıgı musallat edenin O oldugu (gercegi) ortadayken
hem de, hiç kimsenin, Allah´ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken
vema kane linefsin en tu'mine illa biizni-llah. veyec`alu-rricse `ale-llezine la ya`kilun
vemâ kâne linefsin en tü'mine illâ biiẕni-llâh. veyec`alü-rricse `ale-lleẕîne lâ ya`ḳilûn
Allah'ın izni olmadan hic kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkarcı) kılar
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkârcı) kılar
Allah’ın izni olmadıkca hic kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kotu bir azap verir. Ve pisligi akıllarını kullanmayanların uzerine koyar
Allah’ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar
Allah’ın izni olmadıkca hicbir nefis iman etmez ve azabını akıllarını kullanmayanların uzerine verir
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir nefis iman etmez ve azabını akıllarını kullanmayanların üzerine verir
Allah'ın izni olmadıkca hic bir kimsenin iman etmesi mumkun degildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını calıstırmayanlara ise seytanı musallat eder, o pislikte bırakır. [11,118]
Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır. [11,118]
Allah'ın izni olmadan hic kimse inanmaz ve (Allah) pisligi (huzursuzlugu, azabı), akıllarını kullanmayanların uzerine kor
Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor
Allah´ın izni olmaksızın, hic kimse icin iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin uzerine igrenc bir pislik kılar
Allah´ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkânı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar
Allah’ın izni olmadıkca hicbir nefis iman etmez ve azabını akıllarını kullanmayanların uzerine verir
Allah’ın izni olmadıkça hiçbir nefis iman etmez ve azabını akıllarını kullanmayanların üzerine verir
Allah'ın izni olmadıkca hicbir benlik iman edemez. Allah, pisligi, aklını kullanmayanlar uzerine bırakır
Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır
Allah´ın izni olmadıkca hicbir benlik iman edemez. Allah, pisligi, aklını kullanmayanlar uzerine bırakır
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır
Allah´ın izni olmadıkca hicbir benlik iman edemez. Allah, pisligi, aklını kullanmayanlar uzerine bırakır
Allah´ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır

Twi

Ԑmma sε ͻkra bi bεgye adi, gyesε Nyankopͻn ma ho kwan ansa. Na Ɔde asotwee anaasε efii to wͻn a wͻ’nte asεm aseε anaa wͻ’nnwen no so

Uighur

ھەر قانداق كىشى پەقەت اﷲ نىڭ ئىرادىسى بولغاندىلا، ئاندىن ئىمان ئېيتىدۇ، (اﷲ نىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە) پىكىر يۈرگۈزمەيدىغانلارنى اﷲ ئازابقا گىرىپتار قىلىدۇ
ھەر قانداق كىشى پەقەت ئاللاھنىڭ ئىرادىسى بولغاندىلا، ئاندىن ئىمان ئېيتىدۇ، (ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە) پىكىر يۈرگۈزمەيدىغانلارنى ئاللاھ ئازابقا گىرىپتار قىلىدۇ

Ukrainian

Не увірує жодна душа, крім як із дозволу Аллага! А Він вражає карою тих, які не розуміють![CXL]
Niyaka dusha ne mozhe poviryty krim u vidpovidnosti do BOZHOHO bude. Dlya Vin rozmishchuye proklʹon na tsi khto vidmovlyayutʹsya zrozumity
Ніяка душа не може повірити крім у відповідності до БОЖОГО буде. Для Він розміщує прокльон на ці хто відмовляються зрозуміти
Ne uviruye zhodna dusha, krim yak iz dozvolu Allaha! A Vin vrazhaye karoyu tykh, yaki ne rozumiyutʹ
Не увірує жодна душа, крім як із дозволу Аллага! А Він вражає карою тих, які не розуміють
Ne uviruye zhodna dusha, krim yak iz dozvolu Allaha! A Vin vrazhaye karoyu tykh, yaki ne rozumiyutʹ
Не увірує жодна душа, крім як із дозволу Аллага! А Він вражає карою тих, які не розуміють

Urdu

Koi mutanaffis Allah ke izan ke bagair iman nahin laa sakta, aur Allah ka tareeqa yeh hai ke jo log aqal se kaam nahin letay unpar gandagi daal deta hai
کوئی متنفس اللہ کے اذن کے بغیر ایمان نہیں لا سکتا، اور اللہ کا طریقہ یہ ہے کہ جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے وہ ان پر گندگی ڈال دیتا ہے
اورکسی کے بھی بس میں نہیں کہ الله کے حکم کے سوا ایمان لے آئے اور الله انکے لیے کفر کا فیصلہ کرتا ہے جو نہیں سوچتے
حالانکہ کسی شخص کو قدرت نہیں ہے کہ خدا کے حکم کے بغیر ایمان لائے۔ اور جو لوگ بےعقل ہیں ان پر وہ (کفر وذلت کی) نجاست ڈالتا ہے
اور کسی سے نہیں ہو سکتا کہ ایمان لائے مگر اللہ کے حکم سے اور وہ ڈالتا ہے گندگی ان پر جو نہیں سوچتے [۱۳۵]
کوئی بھی متنفس ایسا نہیں ہے جو اللہ کے اذن کے بغیر ایمان لے آئے اور اللہ ان لوگوں پر (کفر و شرک) کی نجاست ڈال دیتا ہے جو عقل سے کام نہیں لیتے۔
Halankay kissi shaks ka eman lana Allah kay hukum kay baghair mumkin nahi. Aur Allah Taalaa bey aqal logon per gandagi daal deta hai
حاﻻنکہ کسی شخص کا ایمان ﻻنا اللہ کے حکم کے بغیر ممکن نہیں۔ اور اللہ تعالیٰ بے عقل لوگوں پر گندگی ڈال دیتا ہے
halan ke kisi shaqs ka iman lana Allah ke hukm ke baghir mumkin nahi aur Allah tala be-aqal logo par gandagi daal deta hai
فرمائیے غور سے دیکھو! کیا کیا (عجائبات ) ہیں آسمانوں اور زمین میں اور فائدہ نہیں پہنچاتیں آیتیں اور ڈرانے والے اس قوم کو جو ایمان نہیں لانا چاہتے۔
اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتے
اور کسی بھی شخص کے لیے یہ ممکن نہیں ہے کہ وہ اللہ کی اجازت کے بغیر مومن بن جائے، اور جو لوگ عقل سے کام نہیں لیتے، اللہ ان پر گندگی مسلط کردیتا ہے۔
اور کسی نفس کے امکان میں نہیں ہے کہ بغیر اجازت و توفیق پروردگار کے ایمان لے آئے اور وہ ان لوگوں پر خباثت کو لازم قرار دے دیتا ہے جو عقل استعمال نہیں کرتے ہیں

Uzbek

Аллоҳнинг изнисиз ҳеч бир жон мўмин бўла олмас. У ақл юргизмайдиганларга ўта ифлосликни раво кўрур
Аллоҳнинг изну иродасисиз ҳеч бир жон мўмин бўла олмас. У (Аллоҳ) ақл юргизмайдиган кимсаларни азобга дучор қилур
Аллоҳнинг изнисиз ҳеч бир жон мўмин бўла олмас. У ақл юргизмайдиганларга ўта ифлосликни раво кўрур. (Яъни, ҳар бир инсон иймонга эришиш учун Аллоҳ изн этган йўлдан юриши керак. У кўрсатган амалларни қилиши керак. Мисол учун, Аллоҳ берган ақлни ишлатиб, атрофдаги оят-далилларни тушуниб етиб, иймонга юзланиши керак. Ақлни ишлатмаса, ўзига ибрат олмаса, иши расво бўлади. Нотўғри йўлга юриб, залолатга кетади)

Vietnamese

Va khong mot nguoi nao co đuc tin tru phi Allah chap thuan cho y. Va Ngai se đat su o ue len nhung ke khong hieu gi
Và không một người nào có đức tin trừ phi Allah chấp thuận cho y. Và Ngài sẽ đặt sự ô uế lên những kẻ không hiểu gì
Khong mot linh hon nao co đuc tin neu nhu khong co phep cua Allah va Ngai se lam o ue nhung ai khong chiu dung nao bo cua minh đe hieu (chan ly)
Không một linh hồn nào có đức tin nếu như không có phép của Allah và Ngài sẽ làm ô uế những ai không chịu dùng não bộ của mình để hiểu (chân lý)

Xhosa

Ayikokwamntu ukukholwa ngaphandle kwemvume ka- Allâh, yaye Yena Uza kuthoba ingqumbo yaKhe kwabo bangakhathaliyo

Yau

Soni nganiyiwa yanti mundu jwalijose ni kulupilila ikaweje kwa lisosa lya Allah, ni akuwikaga ilagasyo yakunyalaya ku awala wangali lunda (lwakuchetelela ilosyo ya Allah)
Soni nganiyiŵa yanti mundu jwalijose ni kulupilila ikaŵeje kwa lisosa lya Allah, ni akuŵikaga ilagasyo yakunyalaya ku aŵala ŵangali lunda (lwakuchetelela ilosyo ya Allah)

Yoruba

Emi kan ko le gbagbo afi pelu ase Allahu. O si maa fi iya je awon ti ko se laakaye
Ẹ̀mí kan kò lè gbàgbọ́ àfi pẹ̀lú àṣẹ Allāhu. Ó sì máa fi ìyà jẹ àwọn tí kò ṣe làákàyè

Zulu

Futhi akusikhona okomuntu ukuthi akholwe ngaphandle kwentando kaMvelinqangi futhi abeke intukuthelo phezulu kwalabo abangenawo umqondo