Achinese

Dalam churuga duʻa ureueng nyoe Maha suci Droeneuh hai Ya Allah Salam ‘alaikom ucap seulamat Leupah that ni‘mat hana ban peugah Bak akhe duʻa pujoe keu Tuhan Nyang Po dum ‘alam deungon blah bicah

Afar

Ama moominiinik dooqá Jannatal Ni Rabbow atu saytunnitoh iyyaanama, Yallaa kee kay malaykaay usun ittin fanal aban salaamatta (nagaale) salaamaqleykum iyyaanama, ellecabô dooqá keenik ginô Rabbi dudda le fayla-le iyyaanama

Afrikaans

Hulle aanroep daarin sal wees: Heilig is U, o Allah! En hulle groet: Vrede! En die einde van hulle aanroep sal wees: Alle lof kom Allah toe, die Heer van die Wêrelde

Albanian

Lutja e tyre aty eshte: “Qofsh lartesuar o All-llah!” dhe pershendetja e tyre “shpetim”, ndersa lutja e fundit “Falenderimi eshte per All-llahun, Zot i boterave!”
Lutja e tyre aty është: “Qofsh lartësuar o All-llah!” dhe përshëndetja e tyre “shpëtim”, ndërsa lutja e fundit “Falënderimi është për All-llahun, Zot i botërave!”
lutja e tyre ne to (kopshtije) eshte: “Qofsh i lavderuar o Zot!” e pershendetja e tyre ne te: “Selam” e lutja e tyre e fundit eshte: “Falenderojme Perendine, Zotin e gjithesise!”
lutja e tyre në to (kopshtije) është: “Qofsh i lavdëruar o Zot!” e përshëndetja e tyre në të: “Selam” e lutja e tyre e fundit është: “Falenderojmë Perëndinë, Zotin e gjithësisë!”
dhe lutja e tyre aty do te jete “Qofsh i lavderuar, o Zot!”. Pershendetja e tyre do te jete “Selam” dhe lutja e tyre e fundit “Falenderuar qofte Allahu, Zoti i boteve”
dhe lutja e tyre aty do të jetë “Qofsh i lavdëruar, o Zot!”. Përshëndetja e tyre do të jetë “Selam” dhe lutja e tyre e fundit “Falënderuar qoftë Allahu, Zoti i botëve”
Lutja e tyre aty eshte: “I larte je o All-llah!”, e pershendetja e tyre eshte: Selam! dhe lutja e fundit e tyre: “Falenderimi i qofte All-llahut, Zotit te boteve!”
Lutja e tyre aty është: “I lartë je o All-llah!”, e përshëndetja e tyre është: Selam! dhe lutja e fundit e tyre: “Falënderimi i qoftë All-llahut, Zotit të botëve!”
Lutja e tyre aty eshte: "I larte je o All-llah!", e pershendetja e tyre eshte: "Selam!" dhe lutja e fundit e tyre: "Falenderimi i qofte All-llahut, Zotit te boteve
Lutja e tyre aty është: "I lartë je o All-llah!", e përshëndetja e tyre është: "Selam!" dhe lutja e fundit e tyre: "Falënderimi i qoftë All-llahut, Zotit të botëve

Amharic

be’iriswami wisit’i ts’elotachewi getachini hoyi! t’irati yigebahi (maleti) newi፡፡ be’iriswa wisit’i mekebaberiyachewimi selami mebabali newi፤ yemech’eresha ts’elotachewimi misigana le‘alemati geta yihuni (maleti) newi፡፡
be’iriswami wisit’i ts’elotachewi gētachini hoyi! t’irati yigebahi (maleti) newi፡፡ be’iriswa wisit’i mekebaberīyachewimi selami mebabali newi፤ yemech’eresha ts’elotachewimi misigana le‘alemati gēta yihuni (maleti) newi፡፡
በእርሷም ውስጥ ጸሎታቸው ጌታችን ሆይ! ጥራት ይገባህ (ማለት) ነው፡፡ በእርሷ ውስጥ መከባበሪያቸውም ሰላም መባባል ነው፤ የመጨረሻ ጸሎታቸውም ምስጋና ለዓለማት ጌታ ይሁን (ማለት) ነው፡፡

Arabic

«دعواهم فيها» طلبهم يشتهونه في الجنة أن يقولوا «سبحانك اللهم» أي يا الله فإذا ما طلبوه وجدوه بين أيديهم «وتحيتهم» فيما بينهم «فيها سلام وآخر دعواهم أن» مفسرة «الحمد لله رب العالمين» ونزل لما استعجل المشركون العذاب
deawhm fi aljanat altsbyh (sbhank allhm), wthyt allah wamalayikatah lhm, wthyt baeduhum bedana fi aljana (slam), wakhar dueayihim qwlhm: "alhmd lilah rabi alealmyn" ay: alshukr walthna' lilah khaliq almkhlwqat wmrbbiha bnemh
دعاؤهم في الجنة التسبيح (سبحانك اللهم)، وتحية الله وملائكته لهم، وتحية بعضهم بعضًا في الجنة (سلام)، وآخر دعائهم قولهم: "الحمد لله رب العالمين" أي: الشكر والثناء لله خالق المخلوقات ومربِّيها بنعمه
DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Da'waahum feehaa Subbaanakal laahumma wa tahiyyatuhum feehaa salaam; wa aakhiru da'waahum anil hamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
DaAAwahum feeha subhanakaallahumma watahiyyatuhum feeha salamunwaakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahirabbi alAAalameen
DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
daʿwahum fiha sub'hanaka l-lahuma watahiyyatuhum fiha salamun waakhiru daʿwahum ani l-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
daʿwahum fiha sub'hanaka l-lahuma watahiyyatuhum fiha salamun waakhiru daʿwahum ani l-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
daʿwāhum fīhā sub'ḥānaka l-lahuma wataḥiyyatuhum fīhā salāmun waākhiru daʿwāhum ani l-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
دَعۡوَىٰهُمۡ فِیهَا سُبۡحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِیَّتُهُمۡ فِیهَا سَلَـٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
دَعۡوَىٰهُمُۥ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمُۥ فِيهَا سَلَٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمُۥ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
دَعۡوٜ ىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ اَ۬للَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوٜ ىٰهُمۡ أَنِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
دَعۡوۭىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ اَ۬للَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٞۚ وَءَاخِرُ دَعۡوۭىٰهُمۡ أَنِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
دَعۡوٰىهُمۡ فِيۡهَا سُبۡحٰنَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌۚ وَاٰخِرُ دَعۡوٰىهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَࣖ‏
دَعۡوَىٰهُمۡ فِیهَا سُبۡحَـٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِیَّتُهُمۡ فِیهَا سَلَـٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
دَعۡوٰىهُمۡ فِيۡهَا سُبۡحٰنَكَ اللّٰهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيۡهَا سَلٰمٌﵐ وَاٰخِرُ دَعۡوٰىهُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ١٠ﶒ
Da`wahum Fiha Subhanaka Al-Lahumma Wa Tahiyatuhum Fiha Salamun Wa 'Akhiru Da`wahum 'Ani Al-Hamdu Lillahi Rabbi Al-`Alamina
Da`wāhum Fīhā Subĥānaka Al-Lahumma Wa Taĥīyatuhum Fīhā Salāmun Wa 'Ākhiru Da`wāhum 'Ani Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
دَعْوَيٰهُمْ فِيهَا سُبْحَٰنَكَ اَ۬للَّهُمَّۖ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمࣱۖ وَءَاخِرُ دَعْوَيٰهُمْ أَنِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
دَعۡوَىٰهُمُۥ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمُۥ فِيهَا سَلَٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمُۥ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
دَعۡوَىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ ۚ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
دَعۡوٜ ىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ اَ۬للَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوٜ ىٰهُمۡ أَنِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
دَعۡوۭىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ اَ۬للَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٞۚ وَءَاخِرُ دَعۡوۭىٰهُمۡ أَنِ اِ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
دَعۡوَىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٞۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
دَعۡوَىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمࣱۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
دعوىهم فيها سبحنك اللهم وتحيتهم فيها سلم وءاخر دعوىهم ان الحمد لله رب العلمين
دَعْو۪يٰهُمْ فِيهَا سُبْحَٰنَكَ اَ۬للَّهُمَّۖ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمࣱۖ وَءَاخِرُ دَعْو۪يٰهُمُۥٓ أَنِ اِ۬لْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
دَعۡوَىٰهُمۡ فِيهَا سُبۡحَٰنَكَ ٱللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمۡ فِيهَا سَلَٰمٞۚ وَءَاخِرُ دَعۡوَىٰهُمۡ أَنِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (دَعْوَاهُمْ: دُعَاؤُهُمْ)
دعوىهم فيها سبحنك اللهم وتحيتهم فيها سلم وءاخر دعوىهم ان الحمد لله رب العلمين (دعواهم: دعاوهم)

Assamese

Tata te'omlokara dhbani ha’bah ‘he allaha! Tumi mahana, paraitra’! Arau tata te'omlokara abhibadana ha’ba, ‘chalama’ arau te'omlokara sesa dhbani ha’bah ‘sakalo dharanara prasansa srstijagatara raba allahara babe’
Tāta tē'ōm̐lōkara dhbani ha’baḥ ‘hē āllāha! Tumi mahāna, paraitra’! Ārau tāta tē'ōm̐lōkara abhibādana ha’ba, ‘chālāma’ ārau tē'ōm̐lōkara śēṣa dhbani ha’baḥ ‘sakalō dharaṇara praśansā sr̥ṣṭijagatara raba āllāhara bābē’
তাত তেওঁলোকৰ ধ্বনি হ’বঃ ‘হে আল্লাহ! তুমি মহান, পৱিত্ৰ’! আৰু তাত তেওঁলোকৰ অভিবাদন হ’ব, ‘ছালাম’ আৰু তেওঁলোকৰ শেষ ধ্বনি হ’বঃ ‘সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহৰ বাবে’।

Azerbaijani

Onların oradakı duası: “Allahım! Sən pak və muqəddəssən!”, orada bir-birlərini salamlaması: “Salam!” sozu və dualarının sonu: “Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha!” sozləri olacaq
Onların oradakı duası: “Allahım! Sən pak və müqəddəssən!”, orada bir-birlərini salamlaması: “Salam!” sözü və dualarının sonu: “Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha!” sözləri olacaq
Onların oradakı duası: “Alla­hım! Sən pak və muqəd­dəs­sən!”, orada bir-birlərini sa­lamlaması: “Salam!” sozu və dualarının so­nu: “Həmd, aləm­lə­rin Rəbbi Allaha məxsusdur!” soz­ləri olacaq
Onların oradakı duası: “Alla­hım! Sən pak və müqəd­dəs­sən!”, orada bir-birlərini sa­lamlaması: “Salam!” sözü və dualarının so­nu: “Həmd, aləm­lə­rin Rəbbi Allaha məxsusdur!” söz­ləri olacaq
Onların oradakı (mo’minlərin Cənnətdəki) duası: “Pərvərdigara! Sən paksan, muqəddəssən!”, orada salamlasması: “Salam!” duası: “Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha!” sozləridir
Onların oradakı (mö’minlərin Cənnətdəki) duası: “Pərvərdigara! Sən paksan, müqəddəssən!”, orada salamlaşması: “Salam!” duası: “Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha!” sözləridir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߊ߬ߞߟߌ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߖߐ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߟߌ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߓߊ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߞߟߌ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߖߐ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߡߊߞߟߌ ߞߎ߲߬ߘߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߡߊ߬ߞߟߌ߬ߟߌ߬ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߝߏ߬ߟߌ߬ߞߊ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߖߐ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߡߊ߬ߞߟߌ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߓߊ߲ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

Sekhane tadera dhbani habe: ‘He allah‌! Apani mahana, pabitra [1]! Ebam sekhane tadera abhibadana habe, ‘salama’ [2] ara tadera sesa dhbani habe: ‘Sakala prasansa srstikulera raba allah‌ra prapya [3]!’
Sēkhānē tādēra dhbani habē: ‘Hē āllāh‌! Āpani mahāna, pabitra [1]! Ēbaṁ sēkhānē tādēra abhibādana habē, ‘sālāma’ [2] āra tādēra śēṣa dhbani habē: ‘Sakala praśansā sr̥ṣṭikulēra raba āllāh‌ra prāpya [3]!’
সেখানে তাদের ধ্বনি হবে: ‘হে আল্লাহ্‌! আপনি মহান, পবিত্র [১]! এবং সেখানে তাদের অভিবাদন হবে, ‘সালাম’ [২] আর তাদের শেষ ধ্বনি হবে: ‘সকল প্রশংসা সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্‌র প্রাপ্য [৩]!’
Sekhane tadera prarthana hala ‘pabitra tomara satta he allaha’. Ara subheccha hala salama ara tadera prarthanara samapti haya, ‘samasta prasansa bisbapalaka allahara jan'ya’ bale.
Sēkhānē tādēra prārthanā hala ‘pabitra tōmāra sattā hē āllāha’. Āra śubhēcchā hala sālāma āra tādēra prārthanāra samāpti haẏa, ‘samasta praśansā biśbapālaka āllāhara jan'ya’ balē.
সেখানে তাদের প্রার্থনা হল ‘পবিত্র তোমার সত্তা হে আল্লাহ’। আর শুভেচ্ছা হল সালাম আর তাদের প্রার্থনার সমাপ্তি হয়, ‘সমস্ত প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর জন্য’ বলে।
Sekhane tadera ahbana habe -- ''tomara'i mahima hoka, he allah‌?’’ Ara tadera abhibadana sekhane habe -- ''salama’’, ara tadera sesa ahbana habe -- ''sakala prasansa hacche allah‌ra yini samasta bisbajagatera prabhu’’.
Sēkhānē tādēra āhbāna habē -- ''tōmāra'i mahimā hōka, hē āllāh‌?’’ Āra tādēra abhibādana sēkhānē habē -- ''sālāma’’, āra tādēra śēṣa āhbāna habē -- ''sakala praśansā hacchē āllāh‌ra yini samasta biśbajagatēra prabhu’’.
সেখানে তাদের আহ্বান হবে -- ''তোমারই মহিমা হোক, হে আল্লাহ্‌?’’ আর তাদের অভিবাদন সেখানে হবে -- ''সালাম’’, আর তাদের শেষ আহ্বান হবে -- ''সকল প্রশংসা হচ্ছে আল্লাহ্‌র যিনি সমস্ত বিশ্বজগতের প্রভু’’।

Berber

Anuju nnsen degs: "gedha s yissek a Oebbi"! Azul nnsen d: "tifrat". Anuju nnsen aneggaru: "ccekoan i Oebbi, Mass imavalen
Anuju nnsen degs: "gedha s yissek a Öebbi"! Azul nnsen d: "tifrat". Anuju nnsen aneggaru: "ccekôan i Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

molitva njihova bice u njima: "Hvaljen neka si, Allahu!", pozdrav njihov: "Mir vama!", a njihova posljednja molitva: "Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo
molitva njihova biće u njima: "Hvaljen neka si, Allahu!", pozdrav njihov: "Mir vama!", a njihova posljednja molitva: "Tebe, Allaha, Gospodara svjetova, hvalimo
molitva njihova bice u njima: "Hvaljen neka si, Allahu!", pozdrav njihov; "Mir vama!" a njihova posljednja molitva: "Tebe, Allaha, Gospodara svjetova hvalimo
molitva njihova biće u njima: "Hvaljen neka si, Allahu!", pozdrav njihov; "Mir vama!" a njihova posljednja molitva: "Tebe, Allaha, Gospodara svjetova hvalimo
Molitva njihova bit ce u njima: "Uzvisen neka si, Allahu", pozdrav njihov: "Selam", a zadnje sto ce u molitvi biti: "Hvala Allahu, Gospodaru svjetova
Molitva njihova bit će u njima: "Uzvišen neka si, Allahu", pozdrav njihov: "Selam", a zadnje što će u molitvi biti: "Hvala Allahu, Gospodaru svjetova
Priziv njihov u njima ce biti: "Slava Tebi, o Allahu"; a pozdrav njihov u njima ce biti: "Selam!", a zadnji priziv njihov: "Hvala Allahu, Gospodaru svjetova
Priziv njihov u njima će biti: "Slava Tebi, o Allahu"; a pozdrav njihov u njima će biti: "Selam!", a zadnji priziv njihov: "Hvala Allahu, Gospodaru svjetova
DA’WAHUM FIHA SUBHANEKEL-LEHUMME WE TEHIJETUHUM FIHA SELAMUN WE ‘AHIRU DA’WAHUM ‘ENIL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
Molitva njihova bit ce u njima: "Uzvisen neka si, Allahu", pozdrav njihov: "Selam", a zadnje sto ce u molitvi biti: "Hvala Allahu, Gospodaru svjetova
Molitva njihova bit će u njima: "Uzvišen neka si, Allahu", pozdrav njihov: "Selam", a zadnje što će u molitvi biti: "Hvala Allahu, Gospodaru svjetova

Bulgarian

Zovut im tam shte bude: “Prechist si Ti, o, Allakh!”, a pozdravut im tam shte bude: “Mir!”, a krayat na zova im shte bude: “Slava na Allakh, Gospoda na svetovete!”
Zovŭt im tam shte bŭde: “Prechist si Ti, o, Allakh!”, a pozdravŭt im tam shte bŭde: “Mir!”, a krayat na zova im shte bŭde: “Slava na Allakh, Gospoda na svetovete!”
Зовът им там ще бъде: “Пречист си Ти, о, Аллах!”, а поздравът им там ще бъде: “Мир!”, а краят на зова им ще бъде: “Слава на Аллах, Господа на световете!”

Burmese

ထို (သုခဥယျာဉ်) ထဲ၌ သူတို့၏ဆုတောင်းမှုဆိုင်ရာ ကြွေးကြော်သံမှာ “အို၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အသင်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (ချီးမွှမ်းထိုက်သော၊ ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၍ ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူသော) အနှိုင်းမဲ့အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏” ဟူ၍ ဖြစ်ပြီး ထိုထဲတွင် သူတို့အား (အရှင်မြတ်၊ မလာအီကာ စေတမန်များနှင့်အခြားသူတို့က) “ငြိမ်းချမ်းကြပါစေ။” ဟု နှုတ်ခွန်းဆက်ကြမည်။ သူတို့၏နောက်ဆုံးပန်ကြားမှုဆိုင်ရာ ကြွေးကြော်သံမှာ “ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းဟူသမျှတို့သည် စကြဝဠာများနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်ပါ၏။” ဟူ၍ ဖြစ်လိမ့်မည်။
၁၀။ ဥယျာဉ်တော်အတွင်း၌ သူတို့သည် အို-အလ္လာဟ်အရှင်၊ အရှင်သည် ချို့တဲ့ခြင်းကင်းတော်မူပါ၏ဟု ဆုတောင်းကြ လိမ့်မည်။ သူတို့သည် အချင်းချင်းအေးချမ်းသာယာခြင်းသက်ရောက်ပါစေသောဟု နှုတ်ဆက်မေတ္တာပို့ကြလိမ့် မည်။ သူတို့သည် မိမိတို့၏ ဆုတောင်းဒဏ်ကို စကြဝဠာအပေါင်းတို့၏ အရှင်သခင်အလ္လာဟ်အရှင်သည် ချီးမြှင့်ခြင်းတည်ရာဖြစ်တော်မူ၏ဟု ဥဒါန်းရင့်ကျူးခြင်းဖြင့် အဆုံးသတ်ကြလိမ့်မည်။
ယင်းသုခဘုံနန်းဥယျာဉ်များတွင် ထိုသူတို့၏စကားသည် အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူပါ၏ ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏နှုတ်ခွန်းဆက်ခြင်းသည် စလာမ်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ထိုသူတို့၏နောက်ဆုံး (နိဂုံးချုပ်) စကားသည် ချီးမွမ်းထောမနာပြုခြင်းအပေါင်းတို့အား စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ အပ်စပ်သည်ဟူ၍ လည်းကောင်း ဖြစ်အံ့သတည်း။
ထို(သုခဘုံ ဥယျာဉ်များ)၌ သူတို့၏စကားသည် “အို- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူပါသည်“ဟု ဖြစ်ပြီး၊ ထိုအထဲ၌ သူတို့၏နှုတ်ခွန်းဆက်သခြင်းသည် “စလာမ် ငြိမ်းချမ်းသာယာမှု သက်‌ရောက်ပါ‌စေ“ဟု ဖြစ်မည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့၏‌နောက်ဆုံး(နိဂုံးချုပ်)စကားသည် “ချီးမွမ်းခြင်းဟူသမျှသည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်သည်“ဟူ၍ ဖြစ်မည်။

Catalan

La seva invocacio alli sera: «Gloria a Tu, Al·la!» La seva salutacio alli sera: «Pau!» i acabaran amb aquesta invocacio: «Lloat sigui Al·la, Senyor de l'univers!»
La seva invocació allí serà: «Glòria a Tu, Al·là!» La seva salutació allí serà: «Pau!» i acabaran amb aquesta invocació: «Lloat sigui Al·là, Senyor de l'univers!»

Chichewa

Pemphero lawo mmenemo lidzakhala loti; “Ndinu Woyera Ambuye!” Ndipo kulonjerana kwawo kudzakhala koti: “Mtendere” ndipo kumapeto kwa pempho lawo adzati: “Kuyamikidwa kukhale kwa Mulungu, Ambuye wa chilengedwe.”
“Mapemphero awo m’menemo adzakhala kunena: “Subuhanaka Lahuma’ Ulemelero ndi Wanu, E Inu Allah!” Ndipo kulonjerana kwawo m’menemo kudzakhala kunena: “Salaam (alayikum’) Mtendere (ukhale pa inu).” Ndipo duwa yawo yomaliza (idzakhala kuyamika ponena kuti) “Alham’du Lillah Rabil a’lamin’. Kuyamikidwa konse nkwa Allah Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Tamen zai leyuan zhong de qidao shi: Women de zhu a! Women zanmei ni. Tamen zai leyuan zhong zhuci shi: Ping'an. Tamen zuihou de qidao shi: Yiqie zansong, quan guizhenzhu--quan shijie de zhu.
Tāmen zài lèyuán zhōng de qídǎo shì: Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zànměi nǐ. Tāmen zài lèyuán zhōng zhùcí shì: Píng'ān. Tāmen zuìhòu de qídǎo shì: Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ.
他们在乐园中的祈祷是:我们的主啊!我们赞美你。他们在乐园中祝辞是:平安。他们最后的祈祷是:一切赞颂,全归真主--全世界的主。
Tamen zai leyuan li de qi ci shi:“An la a! Zanmei ni chaojue!” Tamen zai leyuan li de zhuci shi:“Zhu nimen ping'an!” Tamen zuizhong de qi ci shi:“Yiqie zansong, quan gui an la, zhong shijie de zhu.”
Tāmen zài lèyuán lǐ de qí cí shì:“Ān lā a! Zànměi nǐ chāojué!” Tāmen zài lèyuán lǐ de zhùcí shì:“Zhù nǐmen píng'ān!” Tāmen zuìzhōng de qí cí shì:“Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā, zhòng shìjiè de zhǔ.”
他们在乐园里的祈词是:“安拉啊!赞美你超绝!”他们在乐园里的祝词是:“祝你们平安!”他们最终的祈词是:“一切赞颂,全归安拉,众世界的主。”
Tamen zai leyuan zhong de qidao ci shi:“Women de zhu a! Women zanmei ni.” Tamen zai leyuan zhong de zhuci shi:“Ping'an.” Tamen zuihou de qidao shi:“Yiqie zansong quan gui an la——zhong shijie de zhu.”
Tāmen zài lèyuán zhōng de qídǎo cí shì:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zànměi nǐ.” Tāmen zài lèyuán zhōng de zhùcí shì:“Píng'ān.” Tāmen zuìhòu de qídǎo shì:“Yīqiè zànsòng quán guī ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ.”
他们在乐园中的祈祷词是:“我们的主啊!我们赞美你。”他们在乐园中的祝辞是:“平安。”他们最后的祈祷是:“一切赞颂全归安拉——众世界的主。”

Chinese(traditional)

Tamen zai leyuan zhong de qidao shi:“Women de zhu a! Women zanmei ni.” Tamen zai leyuan zhong de zhuci shi:“Ping'an.” Tamen zuihou de qidao shi:“Yiqie zansong, quan guizhenzhu ──quan shijie de zhu.”§
Tāmen zài lèyuán zhōng de qídǎo shì:“Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zànměi nǐ.” Tāmen zài lèyuán zhōng de zhùcí shì:“Píng'ān.” Tāmen zuìhòu de qídǎo shì:“Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ.”§
他们在乐园中的祈祷是:“我们的主啊! 我们赞美你。”他们在乐园中的祝辞是:“平安。”他们最 后的祈祷是:“一切赞颂,全归真主──全世界的主。”§
Tamen zai leyuan zhong de qidao shi:`Women de zhu a! Women zanmei ni.'Tamen zai leyuan zhong zhuci shi:`Ping'an.'Tamen zuihou de qidao shi:`Yiqie zansong, quan guizhenzhu——quan shijie de zhu.'
Tāmen zài lèyuán zhōng de qídǎo shì:`Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen zànměi nǐ.'Tāmen zài lèyuán zhōng zhùcí shì:`Píng'ān.'Tāmen zuìhòu de qídǎo shì:`Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ.'
他們在樂園中的祈禱是:「我們的主啊!我們讚美你。」他們在樂園中祝辭是:「平安。」他們最後的祈禱是:「一切讚頌,全歸真主——全世界的主。」

Croatian

Priziv njihov u njima ce biti: “Slava Tebi, o Allahu”; a pozdrav njihov u njima ce biti: “Selam!”, a zadnji priziv njihov: “Hvala Allahu, Gospodaru svjetova!”
Priziv njihov u njima će biti: “Slava Tebi, o Allahu”; a pozdrav njihov u njima će biti: “Selam!”, a zadnji priziv njihov: “Hvala Allahu, Gospodaru svjetova!”

Czech

Volati v nich budou: „Chvalen budiz, velky Boze“ a (vitacim) pozdravem jich tam bude : „Pokoj vam.“ a zakoncenim vzyvani jich bude: „Chvala Bohu, Panu veskerenstva!“
Volati v nich budou: „Chválen budiž, velký Bože“ a (vítacím) pozdravem jich tam bude : „Pokoj vám.“ a zakončením vzývání jich bude: „Chvála Bohu, Pánu veškerenstva!“
Jejich prosba therein Byl Ty oslavovat nas buh jejich blahoprani therein byl Pokoj jejich posledni prosba byl Velebit jsem BUH Magnat vesmir
Jejich prosba therein Byl Ty oslavovat náš buh jejich blahoprání therein byl Pokoj jejich poslední prosba byl Velebit jsem BUH Magnát vesmír
v nichz volanim jejich bude: "Slava Tobe, Boze veliky!" a privitanim pozdrav: "Mir s vami!" a koncem zvolani jejich: "Chvala Bohu, Panu lidstva veskereho
v nichž voláním jejich bude: "Sláva Tobě, Bože veliký!" a přivítáním pozdrav: "Mír s vámi!" a koncem zvolání jejich: "Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého

Dagbani

Bɛ suhigu di (Alizanda maa) puuni yɛn ti nyɛla: “Yaa ti Ti Duuma Naawuni A nam simsiya.” Yaha! Ka bɛ puhigu di puuni yɛn nyɛ: “Salaamun (suhudoo).” Ka bɛ suhigu maa bahigu ti yɛn nyɛla “Alhamdu Lillaahi Rabbil Aalamiin (Paɣibu balibu kam nyɛla Naawuni dini, binnamda Duuma).”

Danish

Deres bøn therein Er Jer forherliges vore gud deres hils therein er Fred deres ultimate bøn være Prise er GUD Lord universet
Hun aanroep daarin zal zijn: "Heilig zijt Gij, O Allah!" en hun groet "Vrede". En het einde van hun aanroep zal zijn: "Alle lof komt Allah toe, de Heer der Werelden

Dari

(ابتدای) دعای آنها در جنت این است که ای الله! پاکی تو راست، و کلمۀ ملاقات آنها در آنجا سلام (علیکم) است، و پایان دعایشان این است که شکر و سپاس مخصوص پروردگار جهانیان است

Divehi

އެތާނގައި، އެއުރެންގެ دعاء އަކީ [سبحانك اللّهم] އެވެ. އޭ ހައްދަވާ ބޮޑުކުރެއްވި ރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެއަށް އަޅަމެން تسبيح ދަންނަވަމެވެ. އަދި އެތާނގައި، އެއުރެންގެ تحيّة އަކީ، [سلام] އެވެ. އަދި އެއުރެންގެ دعاء ގެ ނިންމުމަކީ، [الحمد للَّه رب العالمين] އެވެ. حمد ހުރީ عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އަށެވެ

Dutch

Hun uitroep daarin zal zijn: "U zij geprezen, o God!", hun begroeting daarin zal zijn: "Vrede" en hun slotuitroep: "Lof zij God, de Heer van de wereldbewoners
Daar zal hun gebed zijn: Geloofd zijt gij o God! en daar zal hunne groete zijn: Vrede! En het einde van hun gebed zal zijn: Geloofd zij God, de Heer van alle schepselen
Zij smeken daarin: "Soebhânaka Allahoemma," (Heilig bent U, O Allah) en hun begroeting daarin is: "Salâm!" (Vrede, veiligheid). En hun laatste smeekbede is: "Alhamdoe lillâhi Rabbil Âlamin!" (Alle lof zij Allah, de Heer der Werelden)
Hun aanroep daarin zal zijn: 'Heilig zijt Gij, O Allah!' en hun groet 'Vrede'. En het einde van hun aanroep zal zijn: 'Alle lof komt Allah toe, de Heer der Werelden

English

Their prayer in them will be, ‘Glory be to You, God!’ their greeting, ‘Peace,’ and the last part of their prayer, ‘Praise be to God, Lord of the Worlds.’
Their way of request in it (will be): “Glory to You, O Allah!” and their greetings in it (will be): “Peace!” Their last request (will be): “All the praises are to Allah, the Lord of the worlds!”
(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds
Their cry therein will be: hallowed be Thou! O Allah! and their greeting therein: peace! And the end of their Cry Will be: all praise unto Allah, the Lord of the worlds
Their cry in it will be: 'Glory be to You, Our Lord!', and their greeting: 'Peace!'; and their cry will always end with: 'All praise be to Allah, the Lord of the universe
Their invocation will be: "All glory to you, O God," and "Peace" will be their salutation, and the end of their prayer (will be): "All praise be to God, the Lord of all the worlds
Their call there is: ´Glory be to You, O Allah!´ Their greeting there is: ´Peace!´ The end of their call is: ´Praise be to Allah, the Lord of all the worlds!´
their cry therein, 'Glory to Thee, O God,' their greeting, 'Peace,' and their cry ends, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being
Their cry will be, “Glory to You, O God.” And “Peace” will be their greeting, and the end of their prayer will be, “Praise God, Lord of all the worlds.”
Their prayer in it is: God, glory to You. And their greeting in it is: peace (and well-being). And the end of their prayer is that all praise belongs to God, Master of humankind
Their call therein will be, ‘O Allah! Immaculate are You!’ and their greeting therein will be, ‘Peace!’ and their concluding call, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.’
Their call therein will be, ‘O Allah! Immaculate are You!’ and their greeting therein will be, ‘Peace!’ and their concluding call, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.’
Therein their invocation will be: "All-Glorified You are, O God! (You are absolutely exalted above having any defects and doing anything wrong.)" And their greeting (to each other and from God and the angels) will be: "Peace!" And their invocation will close with "All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds
Their invocatory prayer therein shall be: Glory be to Allah and extolled are His glorious attributes. Their hearty reception therein shall be "Peace", and the conclusion of their prayer shall express their thoughts, thus: Praise be to Allah, the Creator of the universe
Their manner of invocation therein (will be) Subhanaka Allahumma (Glory be to You, beloved Allah!) and their greeting (to one another) therein (will be) Salam [Peace and tranquility (be from Allah over you)] and the closing (words) in their call (will be) that: Al-Hamd-o-Lillahe-Rabbil-Alamin
They will be calling out from there: Glory be to Thee, O God! And their greetings in it will be: Peace! And the last of their calling out will be that: The Praise belongs to God the Lord of the worlds
There, they will say, "Exalted are You, our Lord"; their salutation there will be "Peace!" They will conclude their prayers by saying, "All praise is for Allah, the Lord of the universe
Their cry therein shall be, 'Celebrated be Thy praises, O God!' and their salutation therein shall be, 'Peace!' and the end of their cry shall be, 'Praise (belongs) to God, the Lord of the worlds
Their slogan therein will be: "Glory to You O Allah!" And their greetings therein will be "Peace be upon you!" And their closing remarks will be: "All praises are for Allah Alone, the Lord of the Worlds
Their prayer therein shall be, praise be unto thee, O God! And their salutation therein shall be, peace! And the end of their prayer shall be, praise be unto God, the Lord of all creatures
Their cry therein shall be, "Glory be to Thee, O Allah!" and their salutation therein shall be, "Peace!" and the end of their cry shall be, "Praise be to Allah, the Lord (Cherisher and Sustainer) of the Worlds
Their cry therein, "Glory be to thee, O God!" and their salutation therein, "Peace!" And the close of their cry, "Praise be to God, Lord, of all creatures
Their call/prayer in it (is): "Oh/you God Your praise/glory." And their greeting in it (is): "Security/peace." and their last call/prayer (is): "That the praise/gratitude (is) to God the creations all together`s/(universes`) Lord
Their cry in it will be: `Glory be to You, Our Lord!`, and their greeting: `Peace!`; and their cry will always end with: `All praise be to Allah, the Lord of the universe
Their call therein will be, “You are glorified (above all) O Allah,” and their greeting therein will be “Peace,” and another call of theirs will be that, “Praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.”
Their call therein will be, “You are glorified (above all) O God,” and their greeting therein will be “Peace,” and another call of theirs will be that, “Praise is due only for God, the Lord of the worlds.”
Their cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds
Their call in it shall be, `Glory to You, O Allah!' and their greeting in it shall be, `Peace.' And their call shall end with, `Praise is to Allah, the Lord of the worlds
Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds
Their call therein will be, “Pure are You, O Allah” and their greeting therein will be Salām . And the end of their call will be, “Praise be to Allah, the Lord of all the worlds.”
[and] in that [state of happiness] they will call out, "Limitless art Thou in Thy glory, O God!"-and will be answered with the greeting, "Peace!" And their call will close with [the words], "All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds
Their plea therein (is) All Extolment be to You, Allah, " (The Arabic word Allah has the supplication suffix umma) and their greeting therein is, "Peace, " and their last plea is "Praise be to Allah, The Lord of the worlds
Their prayer shall be, "Glory be to you Lord," and their greeting, "Peace be with you," and the only other words (of worldly speech) they will speak will be, "It is God, Lord of the Universe, who deserves all praise
Their way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-'Alamin [All the praises and thanks are to Allah, the Lord of 'Alamin (mankind, jinns and all that exists]
Their call therein will be, .Pure are You, O Allah. and their greeting therein will be Salam . And the end of their call will be, .Praise be to Allah, the Lord of all the worlds
in which their prayer will be, “Glory be to You, O Allah!” and their greeting will be, “Peace!” and their closing prayer will be, “All praise is for Allah—Lord of all worlds!”
in which their prayer will be, “Glory be to You, O God!” and their greeting will be, “Peace!” and their closing prayer will be, “All praise is for God—Lord of all worlds!”
Their prayer will be: ‘Glory be to You, Lord!‘ and their greeting: ‘Peace!‘ ‘Praise be to God, Lord of the Universe‘ will be the burthen of their plea
Their prayer will be, “Glorify be to You, O Allah,” and their greeting will be, “Peace,” and the closing of their prayer will be, “All praise be to Allah, the Lord of the worlds.”
There they will call out, "Glory be to You, God," their greeting will be "Peace," and the last part of their prayer will be, "All praise is due to God, the Lord of the worlds
Their way of request therein will be: "Glory to You, O Allah!" and "Salam" (peace, safety from evil) will be their greetings therein! And the close of their request will be: "All praise is due to Allah, the Lord of all that exists
Their prayer therein will be, "Glory be to You, O Allah!" Their greeting to one another will be, "Peace!" The conclusion of their prayer will be, "Praise be to Allah, Lord of the Worlds!" (And so shall be the peaceful Ideal Society on earth. They will realize that the good of one is the good of another and see how Praiseworthy the Giver of such Blissful Guidance is)
In there, their cry will be: "Glory to You, O Allah!" And "Peace" will be their greeting in there! And the close (echo) of their voice will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the Worlds, (Rab-Al-'Ala'meen)
Their call therein is, 'Glory be to You, our God.' And their greeting therein is, 'Peace.' And the last of their call is, 'Praise be to God, Lord of the Worlds
Their call therein is, “Glory be to You, our God.” And their greeting therein is, “Peace.” And the last of their call is, “Praise be to God, Lord of the Worlds.”
their cry in it will be: Glory be to You, 0 God!, while their greeting in it will be: Peace! and the close of their appeal: Praise be to God, Lord of the Universe
Their prayer in it is: "Glory be to God!" and their greeting in it is: "Peace," and the end of their prayer is: "Praise be to God, the Lord of the worlds
Their saying in it is: "Be you glorified, our god!" And their greeting in it is: "Peace," and the end of their saying is: "Praise be to God, Lord of the worlds
Their supplication therein shall be, “Glory be to Thee, O God!” And therein their greeting shall be, “Peace.” And the conclusion of their supplication shall be, “Praise be to God, Lord of the worlds!”
Their call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds
In that [state of happiness] they will call out; "Glory be to You, O God!", while their greeting in it will be: "Peace!" And the close of their call will be, "All praise is due to God, the Lord of the Universe
(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O God!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to God, the Cherisher and Sustainer of the worlds

Esperanto

Their prayer therein Est Vi glor our di their greeting therein est Pac their ultimate prayer est Lauxd est DI Lord univers

Filipino

Ang kanilang panambitan dito ay: “Subhanaka Allahumma (Luwalhatiin Kayo, O Allah)!” at “Salamun (Kapayapaan)” ang kanilang magiging batian dito (sa Paraiso), at ang pinakamalapit sa kanilang panambitan ay: “Alhamdu Lillahi Rabb-il Alamin (Ang lahat ng mga pagpupuri at pasasalamat ay kay Allah, ang Tagapanustos at Tagapagtangkilik ng lahat ng mga nilalang)!”
Ang panalangin nila doon ay "Kaluwalhatian sa Iyo, O Allāh" at ang pagbati nila roon ay "Kapayapaan." Ang panghuli sa panalangin nila ay na "Ang papuri ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Siella kuuluu heidan rukouksensa: »Kunnia olkoon Sinulle, oi Jumala!» Ja heidan tervehdyksensa siella on oleva: »Rauha!» Ja heidan rukoustensa loppu on oleva: »Ylistys kuuluu Jumalalle, kaikkien maailmojen Herralle.»
Siellä kuuluu heidän rukouksensa: »Kunnia olkoon Sinulle, oi Jumala!» Ja heidän tervehdyksensä siellä on oleva: »Rauha!» Ja heidän rukoustensa loppu on oleva: »Ylistys kuuluu Jumalalle, kaikkien maailmojen Herralle.»

French

Leur priere y sera : « Gloire Te soit rendue, o Allah ! » et leur salutation : « Paix ! (Salam) » Puis leur invocation se conclura par : « Louange a Allah, Seigneur de l’Univers ! »
Leur prière y sera : « Gloire Te soit rendue, ô Allah ! » et leur salutation : « Paix ! (Salâm) » Puis leur invocation se conclura par : « Louange à Allah, Seigneur de l’Univers ! »
La, leur invocation sera : “Gloire a Toi, o Allah !” Et leur salutation y sera : “Paix (Salam) !” Et la fin de leur invocation: “Louange a Allah, Seigneur de l’Univers !”
Là, leur invocation sera : “Gloire à Toi, ô Allah !” Et leur salutation y sera : “Paix (Salâm) !” Et la fin de leur invocation: “Louange à Allah, Seigneur de l’Univers !”
La, leur invocation sera «Gloire a Toi, O Allah», et leur salutation: «Salam», [Paix!] et la fin de leur invocation: «Louange a Allah, Seigneur de l'Univers»
Là, leur invocation sera «Gloire à Toi, O Allah», et leur salutation: «Salâm», [Paix!] et la fin de leur invocation: «Louange à Allah, Seigneur de l'Univers»
La, ils ne cesseront d’exalter Allah par ces paroles : « Gloire a Toi, o Allah » et ils s’adresseront les uns aux autres ces salutations : « Paix a vous ». Leurs invocations se termineront par ces mots : « Louange a Allah, Seigneur de la Creation. »
Là, ils ne cesseront d’exalter Allah par ces paroles : « Gloire à Toi, ô Allah » et ils s’adresseront les uns aux autres ces salutations : « Paix à vous ». Leurs invocations se termineront par ces mots : « Louange à Allah, Seigneur de la Création. »
La, en guise d’invocation, ils diront : «Gloire a Toi, O Mon Dieu !». Ils seront salues par le mot : « Paix ! », et leur ultime invocation sera : «Louange a Dieu, Le Maitre de l’Univers !»
Là, en guise d’invocation, ils diront : «Gloire à Toi, Ô Mon Dieu !». Ils seront salués par le mot : « Paix ! », et leur ultime invocation sera : «Louange à Dieu, Le Maître de l’Univers !»

Fulah

Noddaandu maɓɓe nder ton, ko "Ya Alla senaade woodaniima", hiwrondiral maɓɓe ngal ton, ko : "Salaam", [kisal]. Ko woni wattannde noddaandu maɓɓe, ko : "Yettoore woodanii Alla, Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Okusaba kwa bwe nga bali mu yo (baliba batendereza nga bagamba nti) wasukkuluma ayi Mukama Katonda nga ne ssalaamu, kye kiriba e kiramuso kya bwe, nga n'enkomelero y'okusaba kwa bwe baligamba nti amatendo gonna ga Katonda omulabirizi w'ebitonde

German

Ihr Ruf dort wird sein: "Preis Dir, o Allah!" Und ihr Gruß dort wird "Frieden!" sein. Und zuletzt werden sie rufen: " Alles Lob gebuhrt Allah, dem Herrn der Welten
Ihr Ruf dort wird sein: "Preis Dir, o Allah!" Und ihr Gruß dort wird "Frieden!" sein. Und zuletzt werden sie rufen: " Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten
Ihr Rufen darin wird sein: «Preis sei Dir, unser Gott!», und ihre Begrußung darin: «Friede!» Ihr abschließender Ruf: «Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!»
Ihr Rufen darin wird sein: «Preis sei Dir, unser Gott!», und ihre Begrüßung darin: «Friede!» Ihr abschließender Ruf: «Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!»
Ihr Bittgebet darin ist: Subhanakal-lahumma und ihr Gruß ist darin Salam und der Abschluß ihres Bittgebets ist: Al-hamdulil-lahi rabil-'alamin
Ihr Bittgebet darin ist: Subhanakal-lahumma und ihr Gruß ist darin Salam und der Abschluß ihres Bittgebets ist: Al-hamdulil-lahi rabil-'alamin
Ihr Ausruf darin wird sein: "Preis sei Dir, o Allah!" und ihr Gruß darin: "Friede!" und ihr abschließender Ausruf: "(Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Ihr Ausruf darin wird sein: "Preis sei Dir, o Allah!" und ihr Gruß darin: "Friede!" und ihr abschließender Ausruf: "(Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Ihr Ausruf darin wird sein: Preis sei Dir, o Allah! und ihr Gruß darin: Friede! und ihr abschließender Ausruf: (Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Ihr Ausruf darin wird sein: Preis sei Dir, o Allah! und ihr Gruß darin: Friede! und ihr abschließender Ausruf: (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

temana modha manthi a vata nikalase “sub'hana allaha” ane temani vacce salamana sabdo a hase “as'salamu'alayakuma” ane temani chelli vata e hase ke dareka prakarani prasansa allaha mate ja che je samagra srstino palanahara che
tēmanā mōḍhā mānthī ā vāta nīkaḷaśē “sub'hāna allāha” anē tēmanī vaccē salāmanā śabdō ā haśē “as'salāmu'alayakuma” anē tēmanī chēllī vāta ē haśē kē darēka prakāranī prasanśā allāha māṭē ja chē jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
તેમના મોઢા માંથી આ વાત નીકળશે “ સુબ્હાન અલ્લાહ” અને તેમની વચ્ચે સલામના શબ્દો આ હશે “ અસ્સલામુઅલયકુમ” અને તેમની છેલ્લી વાત એ હશે કે દરેક પ્રકારની પ્રસંશા અલ્લાહ માટે જ છે જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે

Hausa

Kiransu a cikinta, "Tsarkin Ka ya Allah!" Kuma gaisuwarsu a cikinta,"Salamun", kuma ƙarshen kiransu, cewa, "Godiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu
Kiransu a cikinta, "Tsarkin Ka yã Allah!" Kuma gaisuwarsu a cikinta,"Salãmun", kuma ƙarshen kiransu, cẽwa, "Gõdiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu
Kiransu a cikinta, "TsarkinKa ya Allah!" Kuma gaisuwarsu a cikinta,"Salamun", kuma ƙarshen kiransu, cewa, "Godiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu
Kiransu a cikinta, "TsarkinKa yã Allah!" Kuma gaisuwarsu a cikinta,"Salãmun", kuma ƙarshen kiransu, cẽwa, "Gõdiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu

Hebrew

תפילתם בגן- עדן: “השבח לך אללה”, וברכתם ביניהם: “שלום”, וסיום תפילתם: “אכן, התהילה לאללה ריבון העולמים”
תפילתם בגן- עדן: "השבח לך אלוהים," וברכתם ביניהם: "שלום," וסיום תפילתם: "אכן, התהילה לאלוהים ריבון העולמים

Hindi

unakee pukaar us (svarg) mein ye hogeeh "he allaah! too pavitr hai." aur ek-doosare ko usamen unaka aasheervaad ye hogaah "tumapar shaanti ho." aur unakee praarthana ka ant ye hogaah "sab prashansa, allaah ke lie hai, jo sampoorn vishv ka paalanahaar hai
उनकी पुकार उस (स्वर्ग) में ये होगीः "हे अल्लाह! तू पवित्र है।" और एक-दूसरे को उसमें उनका आशीर्वाद ये होगाः "तुमपर शान्ति हो।" और उनकी प्रार्थना का अंत ये होगाः "सब प्रशंसा, अल्लाह के लिए है, जो सम्पूर्ण विश्व का पालनहार है।
vahaan unakee pukaar yah hogee ki "mahima hai teree, ai allaah!" aur unaka paarasparik abhivaadan "salaam" hoga. aur unakee pukaar ka ant isapar hoga ki "prashansa allaah hee ke lie hai jo saare sansaar ka rab hai.
वहाँ उनकी पुकार यह होगी कि "महिमा है तेरी, ऐ अल्लाह!" और उनका पारस्परिक अभिवादन "सलाम" होगा। और उनकी पुकार का अन्त इसपर होगा कि "प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है जो सारे संसार का रब है।
un baagon mein un logon ka bas ye kaul hoga ai khuda too paak va paakeeza hai aur unamen unakee baahamee (aapasee) khairasalaahee (mulaaqaat) salaam se hogee aur unaka aakhiree qaul ye hoga ki sab taareeph khuda hee ko sazaavaar hai jo saare jahaann ka paalane vaala hai
उन बाग़ों में उन लोगों का बस ये कौल होगा ऐ ख़ुदा तू पाक व पाकीज़ा है और उनमें उनकी बाहमी (आपसी) खैरसलाही (मुलाक़ात) सलाम से होगी और उनका आख़िरी क़ौल ये होगा कि सब तारीफ ख़ुदा ही को सज़ावार है जो सारे जहाँन का पालने वाला है

Hungarian

Ott az o fohaszuk: , Magasztaltassal, Urunk! (subhanaka-Llahumma) " Es udvozlesuk: . Bekesseg!" Es a fohaszuk vege pedig (mindig): ..Bizony hala legyen Allah-nak, a Vilagok Uranak! (al-bamdu li- Llahi Rabbi-L"Alamina)
Ott az ő fohászuk: , Magasztaltassál, Urunk! (subhánaka-Lláhumma) " És üdvözlésük: . Békesség!" És a fohászuk vége pedig (mindig): ..Bizony hála legyen Allah-nak, a Világok Urának! (al-bamdu li- Lláhi Rabbi-L"Álamina)

Indonesian

Doa mereka di dalamnya ialah, "Subḥānakallāhumma" (Mahasuci Engkau, ya Tuhan kami), dan salam penghormatan mereka ialah, "Salām" (salam sejahtera). Dan penutup doa mereka ialah, "Al-Ḥamdu lillāhi Rabbil 'ālamīn". (segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam)
(Doa mereka di dalamnya) sewaktu mereka meminta apa yang mereka inginkan di dalam surga hanya tinggal mengatakan (Subhaanakallaahumma) artinya Maha Suci Engkau ya Allah. Bilamana mereka telah memintanya maka mereka menemukan apa yang mereka inginkan telah berada di hadapan mereka (dan salam penghormatan mereka) di antara sesama mereka (di dalam surga ialah salam. Dan penutup doa mereka ialah) huruf an di sini adalah kata penafsir (alhamdulillaahi rabbil aalamiin) segala puji bagi Allah Rabb alam semesta. Ayat ini diturunkan sewaktu orang-orang musyrik meminta disegerakan turunnya azab
Doa 671 mereka di dalamnya ialah "Subḥānakallāhumma" 672 dan salam penghormatan mereka ialah "Salām" 673. Dan penutup doa mereka ialah "Alḥamdulillāhi Rabbil ʻālamīn
Doa orang-orang Mukmin di dalam surga-surga ini adalah berupa penyucian (tasbih) dan pengagungan terhadap Allah dari apa yang dikatakan oleh orang-orang kafir di dunia. Ucapan penghormatan Allah kepada mereka dan juga penghormatan di antara mereka adalah pernyataan akan rasa aman dan tenteram. Dan mereka senantiasa menutup doa dengan memuji Allah atas pertolongan-Nya kepada mereka dengan keimanan dan kemenangan sesuai dengan keridaan-Nya
Doa mereka di dalamnya ialah, “Subḥānakallāhumma” (Mahasuci Engkau, ya Tuhan kami), dan salam penghormatan mereka ialah, “Salām” (salam sejahtera). Dan penutup doa mereka ialah, “Alḥamdu lillāhi Rabbil`ālamīn” (segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam)
Doa mereka di dalamnya ialah, “Subhanakallahumma” (Mahasuci Engkau, ya Tuhan kami), dan salam penghormatan mereka ialah, “Salam” (salam sejahtera). Dan penutup doa mereka ialah, “Al-Hamdu lillahi Rabbil ‘alamin” (segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam)

Iranun

Aya Panguni ran ro-o: Na Soti Ka, Ya Allah! Na aya gi-i ran ro-o Ikhokormata: Na Salaam! Na aya Mori ko Panguni ran: Na so Podi na ruk o Allah, a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Cola la loro invocazione sara: “Gloria a Te, Allah”; il loro saluto: “Pace”; e l'ultima delle loro invocazioni [sara]: “La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi”
Colà la loro invocazione sarà: “Gloria a Te, Allah”; il loro saluto: “Pace”; e l'ultima delle loro invocazioni [sarà]: “La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi”

Japanese

Sono Chu de kare-ra no inori wa,`arra yo, anata no eiko o tataemasu.'Deari, mata soko de no kare-ra no aisatsu wa `heian'are.'Deari, soshite inori no musubi wa,`ban'yu no shu arra o tataemasu.'Dearu
Sono Chū de kare-ra no inori wa,`arrā yo, anata no eikō o tataemasu.'Deari, mata soko de no kare-ra no aisatsu wa `heian'are.'Deari, soshite inori no musubi wa,`ban'yū no shu arrā o tataemasu.'Dearu
その中でかれらの祈りは,「アッラーよ,あなたの栄光を讃えます。」であり,またそこでのかれらの挨拶は「平安あれ。」であり,そして祈りの結びは,「万有の主アッラーを讃えます。」である。

Javanese

Bakal panguwuhe ana ing kono: Mahasuci Tuwan punika dhuh Allah! sarta bakal pakurma-te ing kono: Rahayu! Sarta bakal wekasaning panguwuhe: sadaya pangalembana punika kagunga- nipun Allah, Pangeraning sadaya ngalam
Bakal panguwuhé ana ing kono: Mahasuci Tuwan punika dhuh Allah! sarta bakal pakurma-té ing kono: Rahayu! Sarta bakal wekasaning panguwuhé: sadaya pangalembana punika kagunga- nipun Allah, Pangéraning sadaya ngalam

Kannada

manusyanige sankatavenadaru eduradaga avanu malagidallu, kulitallu, nintallu nam'mannu kareyalarambhisuttane. Adare navu avana a sankatavannu nivarisidaga avanu, tanna sankatada vele tanendu nam'mannu karede iralillavo embante nadedu biduttane. I riti atirekavesaguvavarige, avaru maduvudellavannu navu candaganisibidutteve
manuṣyanige saṅkaṭavēnādarū edurādāga avanu malagidallū, kuḷitallū, nintallū nam'mannu kareyalārambhisuttāne. Ādare nāvu avana ā saṅkaṭavannu nivārisidāga avanu, tanna saṅkaṭada vēḷe tānendū nam'mannu karedē iralillavō embante naḍedu biḍuttāne. Ī rīti atirēkavesaguvavarige, avaru māḍuvudellavannū nāvu candagāṇisibiḍuttēve
ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಂಕಟವೇನಾದರೂ ಎದುರಾದಾಗ ಅವನು ಮಲಗಿದಲ್ಲೂ, ಕುಳಿತಲ್ಲೂ, ನಿಂತಲ್ಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನಾವು ಅವನ ಆ ಸಂಕಟವನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದಾಗ ಅವನು, ತನ್ನ ಸಂಕಟದ ವೇಳೆ ತಾನೆಂದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದೇ ಇರಲಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬಂತೆ ನಡೆದು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿ ಅತಿರೇಕವೆಸಗುವವರಿಗೆ, ಅವರು ಮಾಡುವುದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾವು ಚಂದಗಾಣಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇವೆ

Kazakh

Olardın ondagı dugaları: «Ay Alla! Paksin» ari olardın ondagı amandaswları: «Salem» jane olardın dugalarının sonı: «Barlıq maqtaw alemderdin Rabbı, Allaga tan!»,- dew boladı
Olardıñ ondağı duğaları: «Äy Alla! Päksiñ» äri olardıñ ondağı amandaswları: «Sälem» jäne olardıñ duğalarınıñ soñı: «Barlıq maqtaw älemderdiñ Rabbı, Allağa tän!»,- dew boladı
Олардың ондағы дұғалары: «Әй Алла! Пәксің» әрі олардың ондағы амандасулары: «Сәлем» және олардың дұғаларының соңы: «Барлық мақтау әлемдердің Раббы, Аллаға тән!»,- деу болады
Olardın ol jerdegi dugaları: «Ya, Allah, Sen - paksin», al ondagı salemdeswleri: «Salem» / Amandıq / jane olardın dugalarının sonı: «Barlıq maqtaw - alemderdin Rabbısı, Allahqa!» - dew boladı
Olardıñ ol jerdegi duğaları: «Ya, Allah, Sen - päksiñ», al ondağı sälemdeswleri: «Sälem» / Amandıq / jäne olardıñ duğalarınıñ soñı: «Barlıq maqtaw - älemderdiñ Rabbısı, Allahqa!» - dew boladı
Олардың ол жердегі дұғалары: «Йа, Аллаһ, Сен - пәксің», ал ондағы сәлемдесулері: «Сәлем» / Амандық / және олардың дұғаларының соңы: «Барлық мақтау - әлемдердің Раббысы, Аллаһқа!» - деу болады

Kendayan

Doa’ iaka’koa ka’ dalapmnya ialah”subhanakallahhumma”(maha suci kao ya tuhan kami). Man salam penghormatan iaka’koa ialah”salam”(salam sajahtera) man penutup doa iaka’koa ialah,”Alhamdulillahi Robbil alamin, (segala puji ka’ Allah tuhan saluruh alam)

Khmer

kar buongsuong som robsa puokke nowknong noh( thansuokr) tha ao a l laoh. trong da mha brisotth ning peaky korp svakom robsa puokke now tinoh ku pheap sokhsant haey now chong b pea ch b nei kar buong suong som robsa puokke tha real kar sarsaer ku champoh a l laoh chea mcheasa nei piphp teangoasa
ការបួងសួងសុំរបស់ពួកគេនៅក្នុងនោះ(ឋានសួគ៌)ថាៈ ឱអល់ឡោះ. ទ្រង់ដ៏មហាបរិសុទ្ធ និងពាក្យគោរពស្វាគមន៍របស់ ពួកគេនៅទីនោះគឺភាពសុខសាន្ត ហើយនៅចុងបពា្ចប់នៃការបួង សួងសុំរបស់ពួកគេថាៈ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់ នៃពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ubusabe bwabo muri ryo buzaba ari (ukuvuga bati) "Sub’hanaka Allahuma (ubutagatifu ni ubwawe,Nyagasani!)" kandi indamukanyo yabo muri ryo izaba ari "Salamu"(kwifurizanya amahoro). Naho umusozo w’ubusabe bwabo ni (ukuvuga bati) "Al’ham’du lilahi rabil alamina" (Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose)
Ubusabe bwabo muri ryo buzaba ari (ukuvuga bati) “Sub’hanaka Allahuma (ubutagatifu ni ubwawe, Nyagasani!)” kandi indamukanyo yabo muri ryo izaba ari “Salamu (mugire amahoro!)” Naho umusozo w’ubusabe bwabo ni (ukuvuga bati) “Al’ham’du lilahi rabil alamina (Ishimwe n’ikuzo byuzuye bikwiye Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose).”

Kirghiz

Beyiste alardın duba-ibadattarı: “O, Allaһ! Sen bardık kemcildiktuu sıpattardan Tazasıŋ!” degen sozdordon, ucurasuuları “salam-salam” degen sozdordon. Dubaları(nın ayagı) bolso: “Aalamdardın Rabbisi Allaһka maktoolor bolsun!” (degen soz menen butot)
Beyişte alardın duba-ibadattarı: “O, Allaһ! Sen bardık kemçildiktüü sıpattardan Tazasıŋ!” degen sözdördön, uçuraşuuları “salam-salam” degen sözdördön. Dubaları(nın ayagı) bolso: “Aalamdardın Rabbisi Allaһka maktoolor bolsun!” (degen söz menen bütöt)
Бейиште алардын дуба-ибадаттары: “О, Аллаһ! Сен бардык кемчилдиктүү сыпаттардан Тазасың!” деген сөздөрдөн, учурашуулары “салам-салам” деген сөздөрдөн. Дубалары(нын аягы) болсо: “Ааламдардын Раббиси Аллаһка мактоолор болсун!” (деген сөз менен бүтөт)

Korean

geugos-eseo geudeul-i giwonhani juyeo dangsinkkeseo yeong-gwang-eul bad-eusoseo geugos-eseo geudeul-i insahani pyeonghwaga iss-eusoseo geuligo geudeul-ui majimag gido-eseo on sesang-ui junim-isin ha nanimkke chanmileul deulinaida hadeola
그곳에서 그들이 기원하니 주여 당신께서 영광을 받으소서 그곳에서 그들이 인사하니 평화가 있으소서 그리고 그들의 마지막 기도에서 온 세상의 주님이신 하 나님께 찬미를 드리나이다 하더라
geugos-eseo geudeul-i giwonhani juyeo dangsinkkeseo yeong-gwang-eul bad-eusoseo geugos-eseo geudeul-i insahani pyeonghwaga iss-eusoseo geuligo geudeul-ui majimag gido-eseo on sesang-ui junim-isin ha nanimkke chanmileul deulinaida hadeola
그곳에서 그들이 기원하니 주여 당신께서 영광을 받으소서 그곳에서 그들이 인사하니 평화가 있으소서 그리고 그들의 마지막 기도에서 온 세상의 주님이신 하 나님께 찬미를 드리나이다 하더라

Kurdish

دوعاو پاڕانه‌وه‌یان (له‌به‌هه‌شدا ئه‌مه‌یه‌: په‌روه‌ردگارا، پاکی و بێگه‌ردی و ستایش شایسته‌ی تۆیه ئه‌ی خوای میهره‌بان، چاک و چۆنیشیان له‌وێ سه‌لامکردنه‌، دواهه‌مین گوفتاریشیان دوای هه‌موو نازو نیعمه‌تێک، دوای هه‌موو به‌خششێک ئه‌وه‌یه‌که‌: پڕ به‌دڵ، له‌ناخی ده‌روونیانه‌وه به‌ڕاستی ده‌ڵێن: الحمد لله رب العالمین)
دوعایان تێیدا (ئەوەیە کەدەڵێن) پاکو بێگەردی بۆتۆ ئەی پەروەردگارمان سڵاو کردن لێیان لەو (بەھەشتەدا) بەووشەی سەلامە وە دواھەمین دوعایان (ئەوەیەکە دەڵێن) بێگومان سوپاس و ستایش ھەر بۆ خوایە کە پەروەردگاری ھەموو جیھانە

Kurmanji

Dilxweziya wan (di bihiste da ahane):"Xuda! Em te ji kemayan dadiwesinin." (Ji hev ra di bihiste da gava serhevdane da aha) dibejin: "Selam hun bijin" u pasiya dilxwaziya wan eva ye; bi rasti ciqa pesindayin hene! Hemusk ji bona Xudaye cihane ra ne
Dilxwezîya wan (di bihiştê da ahane):"Xuda! Em te ji kemayan dadiweşînin." (Ji hev ra di bihiştê da gava serhevdanê da aha) dibêjin: "Selam hûn bijîn" û paşîya dilxwazîya wan eva ye; bi rastî çiqa pesindayîn hene! Hemûşk ji bona Xudayê cîhanê ra ne

Latin

Their prayer therein Est Vos glorified noster deus their greeting therein est Pax their ultimate prayer est Praise est DEUS Dominus universe

Lingala

Kuna na kati kosenga na bango ekozalaka sé ete: Lokumu nayo Nzambe, mpe losako na bango ekozala sé kimia, mpe mabondeli na bango ya suka nde ete matondi na Allah Nkolo wa molongo

Luyia

Amalaamo kabu mwo kaliba “ Oluyali nilwa Nyasaye wefu” Ne amashesanio kabu kaliba “Mulembe” ne amalaamo kabu kokhumalilikha kaliba mbu” Oluyali lwosi ni lwa Nyasaye, Omulesi webilonje biosi.”

Macedonian

Нивната молитва во нив ќе биде: „Славен си Аллаху!“, поздравот нивен: „Мир со вас!“, а нивната последна молитва: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Господарот на световите!“
ovata nivna tamu e: “Bidi slaven Allahu nas“, a pozdraVOT NIVNI tamu e: “Selam!", a poslednata dova nivna: “Blagodarenie na Allah, Gospodarot na svetovite
ovata nivna tamu e: “Bidi slaven Allahu naš“, a pozdraVOT NIVNI tamu e: “Selam!", a poslednata dova nivna: “Blagodarenie na Allah, Gospodarot na svetovite
овата нивна таму е: “Биди славен Аллаху наш“, а поздраВОТ НИВНИ таму е: “Селам!", а последната дова нивна: “Благодарение на Аллах, Господарот на световите

Malay

Doa ucapan mereka di dalam Syurga itu ialah Maha Suci Engkau dari segala kekurangan wahai Tuhan! Dan ucapan penghormatan mereka padanya ialah: Selamat sejahtera! Dan akhir doa mereka ialah segala puji dipersembahkan kepada Allah yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

atinakatt avarute prart'thana allahuve, ninakk steatram ennayirikkum. atinakatt avarkkulla abhivadyam samadhanam! ennayirikkum.avarute prart'thanayute avasanam leakaraksitavaya allahuvin stuti ennayirikkum
atinakatt avaruṭe prārt'thana allāhuvē, ninakk stēātraṁ ennāyirikkuṁ. atinakatt avarkkuḷḷa abhivādyaṁ samādhānaṁ! ennāyirikkuṁ.avaruṭe prārt'thanayuṭe avasānaṁ lēākarakṣitāvāya allāhuvin stuti ennāyirikkuṁ
അതിനകത്ത് അവരുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന അല്ലാഹുവേ, നിനക്ക് സ്തോത്രം എന്നായിരിക്കും. അതിനകത്ത് അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം സമാധാനം! എന്നായിരിക്കും.അവരുടെ പ്രാര്‍ത്ഥനയുടെ അവസാനം ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി എന്നായിരിക്കും
atinakatt avarute prart'thana allahuve, ninakk steatram ennayirikkum. atinakatt avarkkulla abhivadyam samadhanam! ennayirikkum.avarute prart'thanayute avasanam leakaraksitavaya allahuvin stuti ennayirikkum
atinakatt avaruṭe prārt'thana allāhuvē, ninakk stēātraṁ ennāyirikkuṁ. atinakatt avarkkuḷḷa abhivādyaṁ samādhānaṁ! ennāyirikkuṁ.avaruṭe prārt'thanayuṭe avasānaṁ lēākarakṣitāvāya allāhuvin stuti ennāyirikkuṁ
അതിനകത്ത് അവരുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന അല്ലാഹുവേ, നിനക്ക് സ്തോത്രം എന്നായിരിക്കും. അതിനകത്ത് അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം സമാധാനം! എന്നായിരിക്കും.അവരുടെ പ്രാര്‍ത്ഥനയുടെ അവസാനം ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി എന്നായിരിക്കും
avite avarute prarthana “allahuve, niyetra parisud'dhan” ennayirikkum. avite avarkkulla abhivadyam “samadhanam” ennum avarute prarthanayute samapanam “leakanathanaya allahuvin stuti”yennumayirikkum
aviṭe avaruṭe prārthana “allāhuvē, nīyetra pariśud'dhan” ennāyirikkuṁ. aviṭe avarkkuḷḷa abhivādyaṁ “samādhānaṁ” ennuṁ avaruṭe prārthanayuṭe samāpanaṁ “lēākanāthanāya allāhuvin stuti”yennumāyirikkuṁ
അവിടെ അവരുടെ പ്രാര്‍ഥന “അല്ലാഹുവേ, നീയെത്ര പരിശുദ്ധന്‍” എന്നായിരിക്കും. അവിടെ അവര്‍ക്കുള്ള അഭിവാദ്യം “സമാധാനം” എന്നും അവരുടെ പ്രാര്‍ഥനയുടെ സമാപനം “ലോകനാഥനായ അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി”യെന്നുമായിരിക്കും

Maltese

Fiha (il-Genna, tkun din) is-sejħa tagħhom: ''Sebħ lilek, 0 Allaf' U hemm it-tislima tagħhom tkun: ''Sliemt'' U l- aħħar tas-sejħa tagħhom: ikun: ''Tifħir lil Alla, Sid il- ħolqieni
Fiha (il-Ġenna, tkun din) is-sejħa tagħhom: ''Sebħ lilek, 0 Allaf' U hemm it-tislima tagħhom tkun: ''Sliemt'' U l- aħħar tas-sejħa tagħhom: ikun: ''Tifħir lil Alla, Sid il- ħolqieni

Maranao

Aya pangni ran roo na: "Soti Ka, ya Allah!" Na aya gi iran roo ikhokormata na: "Salaam!" Na aya mori ko pangni ran: "Na so podi na rk o Allah, a Kadnan o manga kaadn

Marathi

Tithe tyancya tonduna ud‌gara nighela subahanallaha1 (allaha pavitra ahe) ani tyance ekamekansi abhivadana asela as'salamu alaikuma (salamati aso tumacyavara) ani sevati te he mhanatila ki samasta stuti prasansa allahakaritaca ahe, jo samasta visvanca palanakarta ahe
Tithē tyān̄cyā tōṇḍūna ud‌gāra nighēla subahānallāha1 (allāha pavitra āhē) āṇi tyān̄cē ēkamēkānśī abhivādana asēla as'salāmu alaikuma (salāmatī asō tumacyāvara) āṇi śēvaṭī tē hē mhaṇatīla kī samasta stutī praśansā allāhakaritāca āhē, jō samasta viśvān̄cā pālanakartā āhē
१०. तिथे त्यांच्या तोंडून उद्‌गार निघेल सुबहानल्लाह१ (अल्लाह पवित्र आहे) आणि त्यांचे एकमेकांशी अभिवादन असेल अस्सलामु अलैकुम (सलामती असो तुमच्यावर) आणि शेवटी ते हे म्हणतील की समस्त स्तुती प्रशंसा अल्लाहकरिताच आहे, जो समस्त विश्वांचा पालनकर्ता आहे

Nepali

Uniharuko mukhabata (prarthana) uccarita hunecha allaha gauravapurna cha ra apasama bhetako bela du'a ‘‘salamun alaikuma’’ hunecha ra tiniharuko antima bhana'i yo hunecha ki sampurna brahmandako svami ra palanakartala'i sampurna prasansa cha
Unīharūkō mukhabāṭa (prārthanā) uccārita hunēcha allāha gauravapūrṇa cha ra āpasamā bhēṭakō bēlā du'ā ‘‘salāmun alaikuma’’ hunēcha ra tinīharūkō antima bhanā'ī yō hunēcha ki sampūrṇa brahmāṇḍakō svāmī ra pālanakartālā'ī sampūrṇa praśansā cha
उनीहरूको मुखबाट (प्रार्थना) उच्चारित हुनेछ अल्लाह गौरवपूर्ण छ र आपसमा भेटको बेला दुआ ‘‘सलामुन् अलैकुम’’ हुनेछ र तिनीहरूको अंतिम भनाई यो हुनेछ कि सम्पूर्ण ब्रह्माण्डको स्वामी र पालनकर्तालाई सम्पूर्ण प्रशंसा छ ।

Norwegian

Der vil de rope ut: «Ære være Deg, O Gud!» Og det er deres hilsen: «Fred!» Og til slutt: «Lovet være Gud, all verdens Herre!»
Der vil de rope ut: «Ære være Deg, O Gud!» Og det er deres hilsen: «Fred!» Og til slutt: «Lovet være Gud, all verdens Herre!»

Oromo

Kadhaan isaanii ishee keessatti (yeroo waan tokko fedhan)[] “yaa Allaah! Qulqulliini keeti” jechuudhaKabajaan isaaniis ishee keessatti “nagayaa” jechuudhaKadhaan isaanii kan boodaas[] “faaruun hundi kan Rabbii gooftaa aalamaati” jechuudha

Panjabi

Usa vica unham da kahina hovega ki he alaha! Tu pavitara haim ate milani vajom unham di mulakata salama hovegi ate unham di akhari gala iha hovegi ki sapurana prasasa alaha la'i hai. Jo sare sasara da palanahara hai
Usa vica unhāṁ dā kahiṇā hōvēgā ki hē alāha! Tū pavitara haiṁ atē milaṇī vajōṁ unhāṁ dī mulākāta salāma hōvēgī atē unhāṁ dī āḵẖarī gala iha hōvēgī ki sapūrana prasasā alāha la'ī hai. Jō sārē sasāra dā pālaṇahāra hai
ਉਸ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਹੇ ਅੱਲਾਹ! ਤੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮਿਲਣੀ ਵਜੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਸਲਾਮ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਖ਼ਰੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਸੰਪੂਰਨ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।

Persian

در آنجا دعايشان اين است: بار خدايا تو منزهى. و به هنگام درود، سلام مى‌گويند. و پايان دعايشان اين است: سپاس خداى را، آن پروردگار جهانيان
در آن جا دعايشان اين است: بار خدايا! تو منزهى. و درودشان در آن جا سلام است، و پايان دعايشان اين است: سپاس خداى را كه پروردگار جهانيان است
ندایشان در آنجا سبحانک اللهم و تحیتشان سلام و پایان دعایشان الحمد لله رب العالمین است‌
دعای‌شان در آن: «الله! تو منزهی» باشد، و تحیت شان در آن: «سلام» و پایان دعای‌شان این است که: «حمد و سپاس، مخصوص الله، پروردگار جهانیان است»
[آغازِ] نیایششان در آنجا [این است که]: خدایا! از هر عیب و نقصی منزّهی، و درود خدا در آنجا به آنان عطا کردن سلامتی کامل است، و پایان بخشِ نیایششان این است که همه ستایش ها ویژه خدا مالک و مربی جهانیان است
دعایشان در آنجا [این است:] «الهی، تو پاک و منزّهی» و درودشان [در آنجا] «سلام» است و پایان دعایشان این است که: «حمد و سپاس، مخصوص الله ـ پروردگار جهانیان ـ است»
و در آن بهشت زبان شوق به تقدیس خدا گشایند که بار الها تو از هر نقص و آلایش پاک و منزهی و درود آنها در بهشت «سلام» است و آخرین سخنشان حمد پروردگار عالمیان است
گفتارشان در آن منزهی تو بار خدایا و درود ایشان است در آن سلام و آخرین گفتارشان آنکه سپاس خدای را پروردگار جهانیان‌
نيايش آنان در آنجا سبحانك اللهم [=خدايا! تو پاك و منزهى‌] و درودشان در آنجا سلام است، و پايان نيايش آنان اين است كه: الحمد لله رب العالمين [=ستايش ويژه پروردگار جهانيان است‌]
نیایش آنان در آن جا (این) است که: «خدایا! تو پاک و منزّهی.‌» و درودشان در آنجا سلام است و پایان‌بخش نیایش آنان این است که: «ستایش ویژه‌ی پروردگار جهانیان است.»
دعا و نیایش آنان در بهشت، این است که: «خدایا! تو پاک و منزّهى!» و درودشان در آنجا، سلام است و پایان نیایش آنان این است که: «سپاس و ستایش مخصوص خداوندى است که پروردگار جهانیان است.»
در بهشت دعای مؤمنان: پروردگارا! تو منزّهی (از آنچه کافران در دنیا می‌گفتند) و سلام آنان در آن (خطاب به همدیگر) درودتان باد (ای فرمانبرداران یزدان سبحان)! و ختم دعا و گفتارشان: شکر و سپاس پروردگار جهانیان را سزا است، (که ایمان را نصیب ما کرد و از ما خوشنود گردید) می‌باشد
گفتار (و دعای) آنها در بهشت این است که: «خداوندا، منزهی تو!» و تحیّت آنها در آنجا: سلام؛ و آخرین سخنشان این است که: «حمد، مخصوص پروردگار عالمیان است!»
دعايشان در آنجا اين است كه بار خدايا، پاكى تو راست و درودشان در آنجا «سلام» است و واپسين دعايشان اين است كه سپاس و ستايش خداى راست، پروردگار جهانيان
دعایشان در آن :«خداوندا! تو منزهی» باشد ، و تحیت شان در آن : «سلام» و پایان دعایشان این است که :«حمد وسپاس،مخصوص خدا ، پروردگار جهانیان است »

Polish

Ich wezwaniem tam bedzie: Chwała Tobie, o Boze!" A pozdrowieniem ich: "Pokoj!" A koncem ich wezwania: "Chwała niech bedzie Bogu, Panu swiatow
Ich wezwaniem tam będzie: Chwała Tobie, o Boże!" A pozdrowieniem ich: "Pokój!" A końcem ich wezwania: "Chwała niech będzie Bogu, Panu światów

Portuguese

Ai, sua suplica sera: "Glorificado sejas, o Allah!" E, neles, sua saudacao sera: "Salam!" Paz! E o termino de sua suplica sera: "Louvor a Allah, O Senhor dos mundos
Aí, sua súplica será: "Glorificado sejas, ó Allah!" E, neles, sua saudação será: "Salam!" Paz! E o término de sua súplica será: "Louvor a Allah, O Senhor dos mundos
Onde sua prece sera: Glorificado sejas, o Deus! Ai sua mutua saudacao sera: Paz! E o fim de sua prece sera: Louvadoseja Deus, Senhor do Universo
Onde sua prece será: Glorificado sejas, ó Deus! Aí sua mútua saudação será: Paz! E o fim de sua prece será: Louvadoseja Deus, Senhor do Universo

Pushto

د دوى وینا به په دغو (جنتونو) كې سُبْحَانَكَ اللهم (اى الله! ستا پاكي بیانوو) وي او په دغو (باغونو) كې به د دوى ډالۍ سلام وي او د دوى د وینا اخر به دا وي چې ټول صفتونه خاص د الله لپاره دي چې د ټولو عالمونو ښه پالونكى دى
د دوى وینا به په دغو (جنتونو) كې سُبْحَانَكَ اللهم (اى الله! ستا پاكي بیانوو) وي او په دغو (باغونو) كې به د دوى ډالۍ سلام وي او د دوى د وینا اخر به دا وي چې ټول صفتونه خاص الله لره دي چې د ټولو عالمونو ښه پالونكى دى

Romanian

“Marire Tie, Dumnezeule!” iar binetea lor: “Pace!” si la sfarsitul chemarii: “Lauda lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
“Mărire Ţie, Dumnezeule!” iar bineţea lor: “Pace!” şi la sfârşitul chemării: “Laudă lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
Their rugaciune therein Exista Tu glorifica nostru dumnezeu their salut therein exista Pace their ultim rugaciune exista Lauda exista DUMNEZEU Domnitor univers
Rugaciunea lor in ele va fi "Marire Þie, o, Allah!", iar salutul lor inele va fi "Pace [voua]!", iar sfarºitul rugaciunii lor va fi "Lauda luiAllah, Domnul lumilor
Rugãciunea lor în ele va fi "Mãrire Þie, o, Allah!", iar salutul lor înele va fi "Pace [vouã]!", iar sfârºitul rugãciunii lor va fi "Laudã luiAllah, Domnul lumilor

Rundi

Amasengesho yabo azobera mw’ijuru azoba arayo kuvuga ati:- ubutagatifu nirwawe ewe Mana n’indamutso zabo ziyo mw’ijuru nizukuvuga ziti:- amahoro y’Imana abe kuri twese, n’ibisabisho vyabo vyanyuma nivyo kuvuga biti:- dukengurukire Imana, Umuremyi w’ibiremwa vyose. N’amahayagizwa yose meza niyo akwiriye Imana, Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

“Marire Tie, Dumnezeule!” iar binetea lor: “Pace!” si la sfarsitul chemarii: “Lauda lui Dumnezeu, Domnul lumilor!”
Зов их там [в Раю] (будет): «Преславен Ты, о, Аллах!», а приветствие [[Приветствие от Аллаха, ангелов и между собой будут слова – «Мир!»]] их там: «Мир!», а конец их зова: «Хвала Аллаху, Господу миров!»
Tam oni budut vzyvat': «Prechist Ty, Allakh!». Tam ikh privetstviyem budet slovo: «Mir!». A ikh molitvy budut zavershatsya slovami: «Khvala Allakhu, Gospodu mirov!»
Там они будут взывать: «Пречист Ты, Аллах!». Там их приветствием будет слово: «Мир!». А их молитвы будут завершатся словами: «Хвала Аллаху, Господу миров!»
Vozglas ikh tam: "Khvala Tebe, Bozhe!" Privet im tam: "Mir!" Zaklyucheniye ikh vozglasa: "Slava Bogu Gospodu mirov
Возглас их там: "Хвала Тебе, Боже!" Привет им там: "Мир!" Заключение их возгласа: "Слава Богу Господу миров
Zov ikh tam: "Khvala Tebe, Bozhe!", a privet ikh tam: "Mir!". A konets ikh zova: "Slava Allakhu, Gospodu mirov
Зов их там: "Хвала Тебе, Боже!", а привет их там: "Мир!". А конец их зова: "Слава Аллаху, Господу миров
Tam vozglasyat oni: "Khvala Tebe, o Allakh!", tam obratyatsya k nim so slovami "Mir [vam]", zavershatsya zhe rechi ikh [slovami]: "Slava Allakhu, Gospodu mirov
Там возгласят они: "Хвала Тебе, о Аллах!", там обратятся к ним со словами "Мир [вам]", завершатся же речи их [словами]: "Слава Аллаху, Господу миров
Vozglashayut veruyushchiye v rayu: "Khvala tebe, Gospod'! Ty dalok ot togo, chto na Tebya izmyshlyali nevernyye v blizhayshey zhizni". Allakh privetstvuyet ikh, i oni privetstvuyut drug druga slovami: "Mir i spokoystviye!" I vsegda oni zakanchivayut privetstviye proslavleniyem: "Slava Allakhu, Gospodu mirov, za to, chto On nastavil nas v vere i okazal nam blagovoleniye
Возглашают верующие в раю: "Хвала тебе, Господь! Ты далёк от того, что на Тебя измышляли неверные в ближайшей жизни". Аллах приветствует их, и они приветствуют друг друга словами: "Мир и спокойствие!" И всегда они заканчивают приветствие прославлением: "Слава Аллаху, Господу миров, за то, что Он наставил нас в вере и оказал нам благоволение
Ikh vozglas tam: "Khvala Tebe, Allakh!" "Mir vam!" - privetom tam im budet. I (prozvuchit) kontsom ikh zova: "Khvala Allakhu, Gospodu mirov
Их возглас там: "Хвала Тебе, Аллах!" "Мир вам!" - приветом там им будет. И (прозвучит) концом их зова: "Хвала Аллаху, Господу миров

Serbian

Њихова молитва биће у Рају: „Узвишен нека си, Аллаху“, и поздрав њихов биће: „Мир Божји“, а њихова последња молитва: „Хвала Аллаху, Господару светова.“

Shona

Nzira yavo yokukumbira imomo, ichava Sub-haanaka Allaahumma (Kurumbidzwa kwamuri, Imi Allah!) uye Salaam (Runyararo, chengetedzo kubva kune zvakaipa) kuchava kumhorosana kwavo imomo (muParadhiso)! Uye mhedzisiro yekukumbira kwavo kuchava Al-hamdu lillaahi Rabbil- Aalameen (Rumbidzo nekutendwa ngazvive kuna Allah, Tenzi weAl-Aalameen (vanhu, maJinn nezvose zviripo)

Sindhi

منجھن سندين دُعا (ھيءَ) آھي ته اي الله توکي پاڪائي جڳائي ۽ منجھن سندن آڌرڀاءُ سلام آھي، سندين پوئين دُعا ھيءَ آھي ته سڀ ساراھ جھانن جي پالڻھار الله کي جُڳائي

Sinhala

evayehi ovun (ætulu vu vahama) “apage allah deviyan vahansa! oba itamat parisuddhavantayeki. (oba itamat parisuddhavantayeki)” yayi pavasannaha. ehi (tamange mituranva hamu vana sæmavitama) “salamun (aleyikum)” yayi subha pætum karannaha. avasanayedi “prasamsa siyalla sakala lokayan siyalla utpadanaya kara, posanaya kara, samvardhanaya kara, paripalanayakaranna vu allahtama ayitiya” yayi (prasamsa kara) suvisuddha karamin sitinnaha
ēvāyehi ovun (ætuḷu vū vahāma) “apagē allāh deviyan vahansa! oba itāmat pariśuddhavantayeki. (oba itāmat pariśuddhavantayeki)” yayi pavasannāha. ehi (tamangē mituranva hamu vana sǣmaviṭama) “salāmun (aleyikum)” yayi śūbha pætum karannāha. avasānayēdī “praśaṁsā siyalla sakala lōkayan siyalla utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, saṁvardhanaya kara, paripālanayakarannā vū allāhṭama ayitiya” yayi (praśaṁsā kara) suviśuddha karamin siṭinnāha
ඒවායෙහි ඔවුන් (ඇතුළු වූ වහාම) “අපගේ අල්ලාහ් දෙවියන් වහන්ස! ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. (ඔබ ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි)” යයි පවසන්නාහ. එහි (තමන්ගේ මිතුරන්ව හමු වන සෑමවිටම) “සලාමුන් (අලෙයිකුම්)” යයි ශූභ පැතුම් කරන්නාහ. අවසානයේදී “ප්‍රශංසා සියල්ල සකල ලෝකයන් සියල්ල උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, සංවර්ධනය කර, පරිපාලනයකරන්නා වූ අල්ලාහ්ටම අයිතිය” යයි (ප්‍රශංසා කර) සුවිශුද්ධ කරමින් සිටින්නාහ
ehi ovunge pætuma vanuye aho allah ! oba supivituruya yannayi. tavada ehi ovunge suba pætuma vanuye salam (santiya) yannayi. ovunge pætumehi avasanaya vanuye siyalu prasamsa visvayanhi paramadhipati vu allahtama satuya yannayi
ehi ovungē pætuma vanuyē ahō allāh ! oba supivituruya yannayi. tavada ehi ovungē suba pætuma vanuyē salām (śāntiya) yannayi. ovungē pætumehi avasānaya vanuyē siyalu praśaṁsā viśvayanhi paramādhipati vū allāhṭama satuya yannayi
එහි ඔවුන්ගේ පැතුම වනුයේ අහෝ අල්ලාහ් ! ඔබ සුපිවිතුරුය යන්නයි. තවද එහි ඔවුන්ගේ සුබ පැතුම වනුයේ සලාම් (ශාන්තිය) යන්නයි. ඔවුන්ගේ පැතුමෙහි අවසානය වනුයේ සියලු ප්‍රශංසා විශ්වයන්හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්ටම සතුය යන්නයි

Slovak

Ich prayer therein Je Ona glorified our god ich pozdravy therein je Peace ich ultimate prayer je Chvalit bol GOD Lord universe

Somali

Ducadooda dhexdeeda waa Subxaanakal laahumma (Sarreeye ma nuqsaamow adigaa nazahan oo xurmoo dhan leh), oo salaantooda dhexdeeda waa, 'Salaam', (nabad ahaada). Oo ducadooda ugu dambaysaa waa "Al-Xamdullilaahi Rabbil Caalamiin (ammaan idilkeed waxaa mudan Allaah, Rabbiga uunanka)
Yeedhidooduna dhexdeeda waa Eebow waad Nasahantahay, Bariidadooduna waa (Nabadgalyo) Salaan, Ducadooduna waxaa ugu Dambayn Mahad Ilaahbaa leh Eebaha Caalamka ah
Yeedhidooduna dhexdeeda waa Eebow waad Nasahantahay, Bariidadooduna waa (Nabadgalyo) Salaan, Ducadooduna waxaa ugu Dambayn Mahad Ilaahbaa leh Eebaha Caalamka ah

Sotho

Sello sa bona moo teng e tlaba: “Tlotla e be ho Uena, Oho Allah!” Tumeliso ea bona e tlaba: “Khotso”. Mathetho a lithapelo tsa bona e tlaba: “Lithoriso li be ho Allah, Mong`a Mafats’e!”

Spanish

Invocaran [en el Paraiso]: ¡Oh, Allah! ¡Glorificado seas! Y el saludo entre ellos sera: ¡Paz! Y al finalizar sus suplicas diran: ¡Alabado sea Allah, Senor del Universo
Invocarán [en el Paraíso]: ¡Oh, Allah! ¡Glorificado seas! Y el saludo entre ellos será: ¡Paz! Y al finalizar sus súplicas dirán: ¡Alabado sea Allah, Señor del Universo
(Alli) invocaran a Al-lah diciendo: «¡Gloria a ti, Senor!», y se saludaran (entre ellos) con el saludo de paz (del islam)[338]; y al final de su invocacion diran: «¡Alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion!»
(Allí) invocarán a Al-lah diciendo: «¡Gloria a ti, Señor!», y se saludarán (entre ellos) con el saludo de paz (del islam)[338]; y al final de su invocación dirán: «¡Alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación!»
(Alli) invocaran a Al-lah diciendo: “¡Gloria a ti, Senor!”, y se saludaran (entre ellos) con el saludo de paz (del Islam)[338]; y al final de su invocacion diran: “¡Alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion!”
(Allí) invocarán a Al-lah diciendo: “¡Gloria a ti, Señor!”, y se saludarán (entre ellos) con el saludo de paz (del Islam)[338]; y al final de su invocación dirán: “¡Alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación!”
Su invocacion alli sera: «¡Gloria a Ti, Ala!» Su saludo alli sera: «¡Paz!» y terminaran con esta invocacion: «¡Alabado sea Ala, Senor del universo!»
Su invocación allí será: «¡Gloria a Ti, Alá!» Su saludo allí será: «¡Paz!» y terminarán con esta invocación: «¡Alabado sea Alá, Señor del universo!»
en ese [estado de dicha] exclamaran: “¡Infinita es Tu gloria, Oh Dios!” --y seran contestados con el saludo: “¡Paz!” Y su invocacion terminara con [las palabras]: “¡Toda alabanza pertenece solo a Dios, el Sustentador de todos los mundos!”
en ese [estado de dicha] exclamarán: “¡Infinita es Tu gloria, Oh Dios!” --y serán contestados con el saludo: “¡Paz!” Y su invocación terminará con [las palabras]: “¡Toda alabanza pertenece sólo a Dios, el Sustentador de todos los mundos!”
Alli invocaran: "¡Glorificado seas, oh, Senor!" Y el saludo entre ellos sera: "¡Paz!" Y al finalizar sus suplicas diran: "¡Todas las alabanzas pertenecen a Dios, Senor del universo
Allí invocarán: "¡Glorificado seas, oh, Señor!" Y el saludo entre ellos será: "¡Paz!" Y al finalizar sus súplicas dirán: "¡Todas las alabanzas pertenecen a Dios, Señor del universo
La invocacion de ellos alli sera: «¡Glorificado seas, Oh Dios!» y entre ellos se saludaran: «¡Paz!» y al final de su invocacion: «¡Alabado sea Dios, Senor de los mundos!»
La invocación de ellos allí será: «¡Glorificado seas, Oh Dios!» y entre ellos se saludarán: «¡Paz!» y al final de su invocación: «¡Alabado sea Dios, Señor de los mundos!»

Swahili

Maombi yao Peponi ni kuleta tasbihi (kusema Subhānaka Allāhumma), na maamkizi ya Mwenyezi Mungu na Malaika Wake kuwaamkia wao, na maamkizi yao, wao kwa wao, huko Peponi ni Salām. Na mwisho wa maombi yao ni kusema kwao, «Al-hamdu li Llāhi Rabbil- 'ālamīn» Yaani, shukrani na sifa njema ni za Mwenyezi Mungu, Muumba viumbe na Mwenye kuvilea kwa neema Zake
Wito wao humo utakuwa: Subhanaka Llahumma "Umetakasika Ee Mwenyezi Mungu!" Na maamkio yao humo ni "Salama". Na mwisho wa wito wao ni: Alhamdulillahi Rabbil A'lamiin "Kuhimidiwa kote ni kwa Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Dar skall de [saga i sin bon]: "Stor ar Du, Gud, i Din harlighet!" Och [anglarna] skall halsa dem med fredshalsningen. Och de skall avsluta sin bon [med orden]: "Lat oss lova och prisa Gud, varldarnas Herre
Där skall de [säga i sin bön]: "Stor är Du, Gud, i Din härlighet!" Och [änglarna] skall hälsa dem med fredshälsningen. Och de skall avsluta sin bön [med orden]: "Låt oss lova och prisa Gud, världarnas Herre

Tajik

Dar on co du'ojason in ast: «Bor Xudoe, Tu poKi». Va ʙa hangomi durud salom megujand. Va pojoni du'ojason in ast: «Sukr Xudoro, on Parvardigori cahonijon»
Dar on ço du'ojaşon in ast: «Bor Xudoe, Tu poKī». Va ʙa hangomi durud salom megūjand. Va pojoni du'ojaşon in ast: «Şukr Xudoro, on Parvardigori çahonijon»
Дар он ҷо дуъояшон ин аст: «Бор Худое, Ту поКӣ». Ва ба ҳангоми дуруд салом мегӯянд. Ва поёни дуъояшон ин аст: «Шукр Худоро, он Парвардигори ҷаҳониён»
Duojason dar on co "Parvardigoro, Tu poki" va durudi Alloh va faristagon va durudi ʙa'zeason ʙa'zero dar cannat "salom" ast va pojoni duojason in ast "Sukru siposi maxsus Parvardigori cahonijonro
Duojaşon dar on ço "Parvardigoro, Tu pokī" va durudi Alloh va fariştagon va durudi ʙa'zeaşon ʙa'zero dar çannat "salom" ast va pojoni duojaşon in ast "Şukru siposi maxsus Parvardigori çahonijonro
Дуояшон дар он ҷо "Парвардигоро, Ту покӣ" ва дуруди Аллоҳ ва фариштагон ва дуруди баъзеашон баъзеро дар ҷаннат "салом" аст ва поёни дуояшон ин аст "Шукру сипоси махсус Парвардигори ҷаҳониёнро
Duojason dar onco [in ast]: «Iloho, Tu poku munazzahi» va durudason [dar onco]: «Salom» ast va pojoni duojason in ast, ki: «Hamdu sipos, maxsusi Alloh taolo – Parvardigori cahonijon ast»
Duojaşon dar onço [in ast]: «Iloho, Tu poku munazzahī» va durudaşon [dar onço]: «Salom» ast va pojoni duojaşon in ast, ki: «Hamdu sipos, maxsusi Alloh taolo – Parvardigori çahonijon ast»
Дуояшон дар онҷо [ин аст]: «Илоҳо, Ту поку муназзаҳӣ» ва дурудашон [дар онҷо]: «Салом» аст ва поёни дуояшон ин аст, ки: «Ҳамду сипос, махсуси Аллоҳ таоло – Парвардигори ҷаҳониён аст»

Tamil

atil avarkal (nulaintatum) ‘‘enkal iraivane! Ni mikap paricuttamanavan; (ni mikap paricuttamanavan)'' enru kuruvarkal. Atil (tankal tolarkalaic cantikkumpotellam) ‘‘salamun (alaikkum)'' enru mukaman kuruvarkal. Mutivil ‘‘pukalanaittum akilankal anaittaiyum pataittu valarttu paripalikkinravanakiya allahvukke contamanatu'' enru pukalntu tuti ceytu kontirupparkal
atil avarkaḷ (nuḻaintatum) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī mikap paricuttamāṉavaṉ; (nī mikap paricuttamāṉavaṉ)'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Atil (taṅkaḷ tōḻarkaḷaic cantikkumpōtellām) ‘‘salāmuṉ (alaikkum)'' eṉṟu mukamaṉ kūṟuvārkaḷ. Muṭivil ‘‘pukaḻaṉaittum akilaṅkaḷ aṉaittaiyum paṭaittu vaḷarttu paripālikkiṉṟavaṉākiya allāhvukkē contamāṉatu'' eṉṟu pukaḻntu tuti ceytu koṇṭiruppārkaḷ
அதில் அவர்கள் (நுழைந்ததும்) ‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன்; (நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன்)'' என்று கூறுவார்கள். அதில் (தங்கள் தோழர்களைச் சந்திக்கும்போதெல்லாம்) ‘‘ஸலாமுன் (அலைக்கும்)'' என்று முகமன் கூறுவார்கள். முடிவில் ‘‘புகழனைத்தும் அகிலங்கள் அனைத்தையும் படைத்து வளர்த்து பரிபாலிக்கின்றவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானது'' என்று புகழ்ந்து துதி செய்து கொண்டிருப்பார்கள்
atil avarkal; "(enkal) allahve! Ni maka paricattamanavan" enru kuruvarkal; atil (tam tolarkalaic cantikkum potu) avarkalin mukaman salamun enpatakum. "Ellap pukalum akilankal anaittukkum iraivanakiya allahvukke" enpatu avarkalatu pirarttanaiyin mutivakum irukkum
atil avarkaḷ; "(eṅkaḷ) allāhvē! Nī makā paricattamāṉavaṉ" eṉṟu kūṟuvārkaḷ; atil (tam tōḻarkaḷaic cantikkum pōtu) avarkaḷiṉ mukamaṉ salāmuṉ eṉpatākum. "Ellāp pukaḻum akilaṅkaḷ aṉaittukkum iṟaivaṉākiya allāhvukkē" eṉpatu avarkaḷatu pirārttaṉaiyiṉ muṭivākum irukkum
அதில் அவர்கள்; "(எங்கள்) அல்லாஹ்வே! நீ மகா பரிசத்தமானவன்" என்று கூறுவார்கள்; அதில் (தம் தோழர்களைச் சந்திக்கும் போது) அவர்களின் முகமன் ஸலாமுன் என்பதாகும். "எல்லாப் புகழும் அகிலங்கள் அனைத்துக்கும் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வுக்கே" என்பது அவர்களது பிரார்த்தனையின் முடிவாகும் இருக்கும்

Tatar

Җәннәтләрдә аларның әйтәчәк сүзләре: "Ий Аллаһ -Син һәр кимчелектән пакьсең", – дип әйтү булыр, һәм бер-берсенә бүләкләре "сәлам" булыр, вә аларның ахыр сүзләре: "Мактау бөтен галәмне тәрбияләүче Аллаһуга тиешле", – дип әйтмәк булыр

Telugu

andulo vari prarthana: "O allah! Nivu sarvalopalaku atitudavu." Ani mariyu vari abhivandanam: "As'salamu alaikum (miku santi kalugu gaka)!" Ani, matrame untayi. Mariyu varu tama prarthanalanu: "Sarvastotralaku ar'hudu samastalokala posakudaina allah matrame!" Ani mugincukuntaru
andulō vāri prārthana: "Ō allāh! Nīvu sarvalōpālaku atītuḍavu." Ani mariyu vāri abhivandanaṁ: "As'salāmu alaikuṁ (mīku śānti kalugu gāka)!" Ani, mātramē uṇṭāyi. Mariyu vāru tama prārthanalanu: "Sarvastōtrālaku ar'huḍu samastalōkāla pōṣakuḍaina allāh mātramē!" Ani mugin̄cukuṇṭāru
అందులో వారి ప్రార్థన: "ఓ అల్లాహ్! నీవు సర్వలోపాలకు అతీతుడవు." అని మరియు వారి అభివందనం: "అస్సలాము అలైకుం (మీకు శాంతి కలుగు గాక)!" అని, మాత్రమే ఉంటాయి. మరియు వారు తమ ప్రార్థనలను: "సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు సమస్తలోకాల పోషకుడైన అల్లాహ్ మాత్రమే!" అని ముగించుకుంటారు
”అల్లాహ్‌! నీవు పవిత్రుడవు” అనేమాట వారినోట వెలువడుతుంది. ”అస్సలాము అలైకుమ్ (మీకు శాంతి కలుగుగాక)! ”అని వారు పరస్పరం శాంతిపూర్వకంగా చెప్పుకుంటారు. ”సర్వలోక ప్రభువగు అల్లాహ్‌కే సకలస్తోత్రాలు” అన్నది వారి ముగింపు వాక్యం అయి ఉంటుంది

Thai

Kar khx phr khxng phwk khea nı swn swrrkh khux mha brisuththi dæ phraxngkh than kha tæ phracea khxng rea læa kha thakthay khxng phwk khea nı nan khux khwam santisukh (xassa lam) læa sudthay hæng kar khx phr khxng phwk khea khux kar srrseriy pen khx ngxallxhˌ phracea hæng sakl lok
Kār k̄hx phr k̄hxng phwk k̄heā nı s̄wn s̄wrrkh̒ khụ̄x mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ th̀ān k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā læa khả thạkthāy k̄hxng phwk k̄heā nı nận khụ̄x khwām s̄ạntis̄uk̄h (xạs̄s̄a lām) læa s̄udtĥāy h̄æ̀ng kār k̄hx phr k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
การขอพรของพวกเขาในสวนสวรรค์คือ มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์ท่าน ข้าแต่พระเจ้าของเราและคำทักทายของพวกเขาในนั้นคือ ความสันติสุข (อัสสะลาม) และสุดท้ายแห่งการขอพรของพวกเขาคือ การสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก
Kar khx phr khxng phwk khea nı swn swrrkh khux “mha brisuththi dæ phraxngkh than kha tæ phracea khxng rea” læa kha thakthay khxng phwk khea nı nan khux “khwam santisukh” (xas la lam) læa sudthay hæng kar khx phr khxng phwk khea khux “kar srrseriy pen khx ngxallxh phracea hæng sakl lok”
Kār k̄hx phr k̄hxng phwk k̄heā nı s̄wn s̄wrrkh̒ khụ̄x “mh̄ā bris̄uthṭhi̒ dæ̀ phraxngkh̒ th̀ān k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā” læa khả thạkthāy k̄hxng phwk k̄heā nı nận khụ̄x “khwām s̄ạntis̄uk̄h” (xạs̄ la lām) læa s̄udtĥāy h̄æ̀ng kār k̄hx phr k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x “kār s̄rrs̄eriỵ pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok”
การขอพรของพวกเขาในสวนสวรรค์คือ “มหาบริสุทธิ์แด่พระองค์ท่าน ข้าแต่พระเจ้าของเรา” และคำทักทายของพวกเขาในนั้นคือ “ความสันติสุข” (อัสละลาม) และสุดท้ายแห่งการขอพรของพวกเขาคือ “การสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ์ พระเจ้าแห่งสากลโลก”

Turkish

Orada duaları, seni tenzih ederiz, noksan sıfatlardan arısın ey Allah'ım sozudur, birbirlerine iltifatları, esenlik sana sozu ve dualarının, senalarının sonu da hamd, alemlerin Rabbi Allah'a cumlesi
Orada duaları, seni tenzih ederiz, noksan sıfatlardan arısın ey Allah'ım sözüdür, birbirlerine iltifatları, esenlik sana sözü ve dualarının, senalarının sonu da hamd, alemlerin Rabbi Allah'a cümlesi
Onların oradaki duası: "Allah´ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!" (sozleridir). Orada birbirleriyle karsılastıkca soyledikleri ise "selam" dır. Onların dualarının sonu da sudur: Hamd, alemlerin Rabbi Allah´a mahsustur
Onların oradaki duası: "Allah´ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!" (sözleridir). Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyledikleri ise "selâm" dır. Onların dualarının sonu da şudur: Hamd, âlemlerin Rabbi Allah´a mahsustur
Oradaki duaları: "Allah'ım, Sen ne Yucesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "Gercekten, hamd alemlerin Rabbi olan Allah'ındır
Oradaki duaları: "Allah'ım, Sen ne Yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "Gerçekten, hamd alemlerin Rabbi olan Allah'ındır
Bunların, cennette duaları: “- Allah’ım! Seni tesbih ve tenzih ederiz” sozudur ve aralarındaki dilekleri de hep SELAM’dır. Dualarının sonu ise: “-Butun hamdler alemlerin Rabbine mahsustur”, gercegidir
Bunların, cennette duaları: “- Allah’ım! Seni tesbih ve tenzîh ederiz” sözüdür ve aralarındaki dilekleri de hep SELÂM’dır. Dualarının sonu ise: “-Bütün hamdler âlemlerin Rabbine mahsustur”, gerçeğidir
Oradaki duaları, «Allah´ım! Sen her turlu noksanlıktan munezzehsin» sozudur. Saglık ve esenlik temennileri ise, «Selamadır. Dualarının sonu ise «Hamd ( = Her turlu guzel ovgu), alemlerin Rabbi Allah´adır.»
Oradaki duaları, «Allah´ım! Sen her türlü noksanlıktan münezzehsin» sözüdür. Sağlık ve esenlik temennileri ise, «Selâmadır. Dualarının sonu ise «Hamd ( = Her türlü güzel övgü), âlemlerin Rabbi Allah´adır.»
Oradaki duaları: "Munezzehsin ey Allah'ım", dirlik temennileri: "Selam size" ve dualarının sonu da: "Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun"dur
Oradaki duaları: "Münezzehsin ey Allah'ım", dirlik temennileri: "Selam size" ve dualarının sonu da: "Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun"dur
Onlarin oradaki dualari: "Allahim, sen yucelerden yucesin"; saglik dilekleri "selam", dualarinin sonu da "Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun." diye sukretmek olacaktir
Onlarin oradaki dualari: "Allahim, sen yücelerden yücesin"; saglik dilekleri "selâm", dualarinin sonu da "Âlemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun." diye sükretmek olacaktir
Onların oradaki duası: "Allah'ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!" (sozleridir). Orada birbirleriyle karsılastıkca soyledikleri ise "selam" dır. Onların dualarının sonu da sudur: Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Onların oradaki duası: "Allah'ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!" (sözleridir). Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyledikleri ise "selam" dır. Onların dualarının sonu da şudur: Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Oradaki duaları: "Tanrımız, sen yucesin", oradaki selamlasmaları: "Selam," ve dualarının sonu da: "Evrenlerin Rabbi ALLAH'a ovguler olsun," dur
Oradaki duaları: "Tanrımız, sen yücesin", oradaki selamlaşmaları: "Selam," ve dualarının sonu da: "Evrenlerin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun," dur
Onların oradaki duaları: "Allahım, sen yucelerden yucesin"; saglık dilekleri "selam", dualarının sonu da "Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun." diye sukretmek olacaktır
Onların oradaki duaları: "Allahım, sen yücelerden yücesin"; sağlık dilekleri "selâm", dualarının sonu da "Âlemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun." diye şükretmek olacaktır
Oradaki duaları: «Munezzehsin her turlu eksikliklerden Allah´ım!» ; saglık dilekleri: «Selam!» ; dualarının sonu da: «Alemlerin Rabbı olan Allah´a hamdolsun!» olacaktır
Oradaki duaları: «Münezzehsin her türlü eksikliklerden Allah´ım!» ; sağlık dilekleri: «Selam!» ; dualarının sonu da: «Alemlerin Rabbı olan Allah´a hamdolsun!» olacaktır
Onların oradaki duaları: «Allahım, sen yucelerden yucesin»; saglık dilekleri «selam», dualarının sonu da «Alemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun.» diye sukretmek olacaktır
Onların oradaki duaları: «Allahım, sen yücelerden yücesin»; sağlık dilekleri «selâm», dualarının sonu da «Âlemlerin Rabbi Allah´a hamdolsun.» diye şükretmek olacaktır
Onların oradaki cagrıları, «Allah´ım, sen noksan sıfatlardan uzaksın» birbirlerine yonelik iyilik dilekleri, «selam» ve son cagrıları da, «Alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun» sozleridir
Onların oradaki çağrıları, «Allah´ım, sen noksan sıfatlardan uzaksın» birbirlerine yönelik iyilik dilekleri, «selâm» ve son çağrıları da, «Alemlerin Rabbi olan Allah´a hamdolsun» sözleridir
Oradaki duaları: "Tanrım, Sen ne yucesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "´Gercekten, hamd alemlerin rabbi olan Tanrı´nındır
Oradaki duaları: "Tanrım, Sen ne yücesin"dir ve oradaki dirlik temennileri: "Selam"dır; dualarının sonu da: "´Gerçekten, hamd alemlerin rabbi olan Tanrı´nındır
Bunların oradaki duaları «Ya Allah, seni tesbih ve tenzih ederiz» (sozudur). Orada (aralarında) ki tahıyyetleri (saglık temennileri, iltifatları) selamdır. Dualarının sonu da «Elhamdu lillahi rabbil aalemin = Hamd olsun kainatın Rabbi olan Allaha» (demekdir)
Bunların oradaki duaları «Yâ Allah, seni tesbîh ve tenzîh ederiz» (sözüdür). Orada (aralarında) ki tahıyyetleri (sağlık temennileri, iltifatları) selâmdır. Dualarının sonu da «Elhamdü lillâhi rabbil aalemîn = Hamd olsun kâinatın Rabbi olan Allaha» (demekdir)
Oradaki duaları: Munezzehsin Allah´ım; dirlik temennileri: Selam sizedir; dualarının sonu ise: Hamd alemlerin Rabbı olan Allah´a mahsusdur
Oradaki duaları: Münezzehsin Allah´ım; dirlik temennileri: Selam sizedir; dualarının sonu ise: Hamd alemlerin Rabbı olan Allah´a mahsusdur
Onların orada duaları: “Allah´ım, Sen Subhan´sın (Seni her turlu noksan sıfattan tenzih ederim). Ve onların orada hayatları (tehiyyatları, dilekleri) “Selam”dır. Ve dualarının sonu, “Alemlerin Rabbi Allah´a hamdetmek”tir
Onların orada duaları: “Allah´ım, Sen Sübhan´sın (Seni her türlü noksan sıfattan tenzih ederim). Ve onların orada hayatları (tehiyyatları, dilekleri) “Selâm”dır. Ve dualarının sonu, “Âlemlerin Rabbi Allah´a hamdetmek”tir
Da´vahum fıha subhanekellahumme ve tehıyyetuhum fıha selam ve ahıru da´vahum enil hamdu lillahi rabbil alemın
Da´vahüm fıha sübhanekellahümme ve tehıyyetühüm fıha selam ve ahıru da´vahüm enil hamdü lillahi rabbil alemın
Da´vahum fiha subhanekellahumme ve tehiyyetuhum fiha selam(selamun), ve ahıru da´vahum enil hamdulillahi rabbil alemin(alemine)
Da´vâhum fîhâ subhânekellâhumme ve tehiyyetuhum fîhâ selâm(selâmun), ve âhıru da´vâhum enil hamdulillâhi rabbil âlemîn(âlemîne)
orada (o mutluluk makamında) onlar "Ey Allahım! sınırsız kudret ve izzetinle ne yucesin!" diye cagrısırlar; ve onlara, "Size selam olsun" diye karsılık verilir; bunun uzerine onlar da son soz olarak: "Butun ovguler, alemlerin Rabbi olan Allah´a ozgudur!" derler
orada (o mutluluk makamında) onlar "Ey Allahım! sınırsız kudret ve izzetinle ne yücesin!" diye çağrışırlar; ve onlara, "Size selam olsun" diye karşılık verilir; bunun üzerine onlar da son söz olarak: "Bütün övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah´a özgüdür!" derler
da`vahum fiha subhaneke-llahumme vetehiyyetuhum fiha selam. veahiru da`vahum eni-lhamdu lillahi rabbi-l`alemin
da`vâhüm fîhâ sübḥâneke-llâhümme veteḥiyyetühüm fîhâ selâm. veâḫiru da`vâhüm eni-lḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn
Onların oradaki duası: «Allah'ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!» (sozleridir). Orada birbirleriyle karsılastıkca soyledikleri ise «selam» dır. Onların dualarının sonu da sudur: Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Onların oradaki duası: «Allah'ım! Seni noksan sıfatlardan tenzih ederiz!» (sözleridir). Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyledikleri ise «selâm» dır. Onların dualarının sonu da şudur: Hamd, Âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
Orada duaları: "Allah’ım sen ne yucesin" dir. Saglık temennileri “Selam”dır, dualarının sonu ise:”Alemlerin Rabbine hamd olsun” dur
Orada duaları: "Allah’ım sen ne yücesin" dir. Sağlık temennileri “Selam”dır, dualarının sonu ise:”Alemlerin Rabbine hamd olsun” dur
Orada duaları: "Allah’ım! Sen tum noksanlıklardan munezzehsin" dir. (Aralarında ki) selamlasmaları “Selam”dır, dualarının sonu ise:”Alemlerin Rabbine hamd olsun” dur
Orada duaları: "Allah’ım! Sen tüm noksanlıklardan münezzehsin" dir. (Aralarında ki) selamlaşmaları “Selam”dır, dualarının sonu ise:”Alemlerin Rabbine hamd olsun” dur
Onların orada duaları; “Subhansın Allah'ım! Her turlu noksandan munezzeh ve yucesin!”, birbirlerine iyi dilek ve temennileri ise hep “selam!” dır.Duaları “El-hamdulillahi Rabbi’l-alemin” “Hamd alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.” diye sona erer. [33,44; 56,25 - 26]
Onların orada duaları; “Sübhansın Allah'ım! Her türlü noksandan münezzeh ve yücesin!”, birbirlerine iyi dilek ve temennileri ise hep “selam!” dır.Duaları “El-hamdülillahi Rabbi’l-âlemin” “Hamd âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.” diye sona erer. [33,44; 56,25 - 26]
Onların orada du'ası: "Allah'ım Sen her turlu eksiklikten uzaksın!", birbirlerine saglık dilekleri: "Selam", du'alarının sonu da: "Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!" sozleridir
Onların orada du'ası: "Allah'ım Sen her türlü eksiklikten uzaksın!", birbirlerine sağlık dilekleri: "Selam", du'alarının sonu da: "Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!" sözleridir
Oradaki dualar: «Allah´ım, Sen ne yucesin» dir ve oradaki dirlik temennileri: «Selam»dır; dualarının sonu da: «Gercek, hamd alemlerin Rabbi olan Allah´ındır.»
Oradaki dualar: «Allah´ım, Sen ne yücesin» dir ve oradaki dirlik temennileri: «Selam»dır; dualarının sonu da: «Gerçek, hamd alemlerin Rabbi olan Allah´ındır.»
Orada duaları: "Allah’ım! Sen tum noksanlıklardan munezzehsin" dir. (Aralarında ki) selamlasmaları “Selam”dır, dualarının sonu ise:”Alemlerin Rabbine hamdolsun” dur
Orada duaları: "Allah’ım! Sen tüm noksanlıklardan münezzehsin" dir. (Aralarında ki) selamlaşmaları “Selam”dır, dualarının sonu ise:”Alemlerin Rabbine hamdolsun” dur
Orada onların yakarısı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" seklindedir. Ve onların son cagırısları sudur: Butun ovguler alemlerin Rabbi Allah'adır
Orada onların yakarışı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur: Bütün övgüler âlemlerin Rabbi Allah'adır
Orada onların yakarısı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" seklindedir. Ve onların son cagırısları sudur: Butun ovguler alemlerin Rabbi Allah´adır
Orada onların yakarışı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur: Bütün övgüler âlemlerin Rabbi Allah´adır
Orada onların yakarısı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" seklindedir. Ve onların son cagırısları sudur: Butun ovguler alemlerin Rabbi Allah´adır
Orada onların yakarışı, "Tespih ederiz seni ey Allahımız!" ve birbirlerine esenlik dilemeleri, "Selam!" şeklindedir. Ve onların son çağırışları şudur: Bütün övgüler âlemlerin Rabbi Allah´adır

Twi

Wͻn frε a wͻ’de bεfrε (Nyankopͻn) wͻ (Aheman) no mu ne sε: “Kronkron Hene Twieduampͻn Nyankopͻn!” Na wͻn nkyea wͻ mu hͻ ne sε:” Asomdwiε.“ Na wͻn frε no nso awieε ne sε. “Aseda wͻ Nyankopͻn, abͻdeε nyinaa Wura

Uighur

ئۇلارنىڭ جەننەتتىكى دۇئاسى: «ئى رەببىمىز، بىز سېنى پاك دەپ ئېتىقاد قىلىمىز» دېيىشتىن ئىبارەت، ئۇلارنىڭ جەننەتتە (بىر - بىرىگە) بېرىدىغان سالامى: «(ئەھلى دوزاخ چېكىۋاتقان ئازابتىن) ئامان بولغايسەن (يەنى ئەسسالامۇئەلەيكۇم)» دېيىشتىن ئىبارەتتۇر، ئۇلارنىڭ دۇئاسىنىڭ ئاخىرى: «جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر!» دېيىشتىن ئىبارەتتۇر
ئۇلارنىڭ جەننەتتىكى دۇئاسى: «ئى رەببىمىز، بىز سېنى پاك دەپ ئېتىقاد قىلىمىز» دېيىشتىن ئىبارەت. ئۇلارنىڭ جەننەتتە (بىر ـ بىرىگە) بېرىدىغان سالامى: «(ئەھلى دوزاخ چېكىۋاتقان ئازابتىن) ئامان بولغايسەن (يەنى ئەسسالامۇ ئەلەيكۇم)» دېيىشتىن ئىبارەتتۇر. ئۇلارنىڭ دۇئاسىنىڭ ئاخىرى: «جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا خاستۇر!» دېيىشتىن ئىبارەتتۇر

Ukrainian

Їхнім закликом там буде: «Слава Тобі, Аллаг!»; там вітатимуть їх словами: «Мир!»; кінцем їхніх закликів буде: «Хвала Аллагу, Господу світів!»
Yikhnya molytva tam: Vy glorified, nash boh," yikhnye pryvitannya tam, "Myr," ta yikhnya ostatochna molytva: "Pokhvalitʹ musytʹ BOH, Lord vsesvitu
Їхня молитва там: Ви glorified, наш бог," їхнє привітання там, "Мир," та їхня остаточна молитва: "Похваліть мусить БОГ, Лорд всесвіту
Yikhnim zaklykom tam bude: «Slava Tobi, Allah!»; tam vitatymutʹ yikh slovamy: «Myr!»; kintsem yikhnikh zaklykiv bude: «Khvala Allahu, Hospodu svitiv!»
Їхнім закликом там буде: «Слава Тобі, Аллаг!»; там вітатимуть їх словами: «Мир!»; кінцем їхніх закликів буде: «Хвала Аллагу, Господу світів!»
Yikhnim zaklykom tam bude: «Slava Tobi, Allah!»; tam vitatymutʹ yikh slovamy: «Myr!»; kintsem yikhnikh zaklykiv bude: «Khvala Allahu, Hospodu svitiv
Їхнім закликом там буде: «Слава Тобі, Аллаг!»; там вітатимуть їх словами: «Мир!»; кінцем їхніх закликів буде: «Хвала Аллагу, Господу світів

Urdu

Wahan unki sada(pukar/awaz) yeh hogi ke “paak hai tu aey khuda”, unki dua yeh hogi ke “salamati ho: aur unki har baat ka khatma is par hoga ke “saari tareef Allah Rabbul Aalameen hi ke liye hai”
وہاں ان کی صدا یہ ہوگی کہ “پاک ہے تو اے خدا، " اُن کی دعا یہ ہوگی کہ “سلامتی ہو " اور ان کی ہر بات کا خاتمہ اس پر ہوگا کہ “ساری تعریف اللہ رب العالمین ہی کے لیے ہے
اس جگہ ان کی دعا یہ ہو گی کہ اے الله تیری ذات پاک ہے اوروہاں ان کا باہمی تحفہ سلام ہوگا اور ان کی دعا کا خاتمہ اس پر ہوگا سب تعریف الله کے لیے ہے جو سارے جہان کا پالنے والا ہے
(جب وہ) ان میں (ان نعمتوں کو دیکھوں گے تو بےساختہ) کہیں گے سبحان الله۔ اور آپس میں ان کی دعا سلامٌ علیکم ہوگی اور ان کا آخری قول یہ (ہوگا) کہ خدائے رب العالمین کی حمد (اور اس کا شکر) ہے
ان کی دعا اس جگہ یہ کہ پاک ذات ہے تیری یا اللہ [۲۰] اور ملاقات ان کی سلام [۲۱] اور خاتمہ انکی دعا کا اس پر کہ سب خوبی اللہ کو جو پروردگار سارے جہان کا [۲۲]
وہاں ان کی دعا و صدا یہ ہوگی۔ اے اللہ! پاک ہے تیری ذات اور ان کی صاحب سلامت سلام سے ہوگی اور ان کی آخری دعا و پکار یہ ہوگی کہ ہر قسم کی تعریف اللہ کے لئے ہے جو سب جہانوں کا پروردگار ہے۔
Unn kay mun say yeh baat niklay gi “ subhan Allah ” aur unn ka bahumi salam yeh hoga “Assalam-o-alaikum” aur unn ki akheer baat yeh hogi tamam tareefen Allah kay liye hain jo saray jahaan ka rab hai
ان کے منھ سے یہ بات نکلے گی سبحان اللہ اور ان کا باہمی سلام یہ ہوگا السلام علیکم اور ان کی اخیر بات یہ ہوگی تمام تعریفیں اللہ کے لیے ہیں جو سارے جہان کا رب ہے
un ke muh se ye bath niklegi “ subhanAllah” aur un ka bahmi salaam ye hoga “Assalamualaikum”aur un ki aqeer bath ye hogi,tamam tarife Allah ke liye hai jo sare jahan ka rub hai
اور اگر جلدی بازی کرتا اللہ تعالیٰ لوگوں کو شر پہنچانے میں جیسے وہ جلدی بازی کرتے ہیں بھلائی کے لیے تو پوری کردی گئی ہوتی ان کی معیاد۔ (لیکن یوں نہیں بلکہ) ہم چھوڑے رکھتے ہیں انھیں جو توقع نہیں رکھتے ہماری ملاقات کی تاکہ وہ اپنی سرکشی میں بھٹکتے رہیں۔
(نعمتوں اور بہاروں کو دیکھ کر) ان (جنتوں) میں ان کی دعا (یہ) ہوگی: ”اے اللہ! تو پاک ہے“ اور اس میں ان کی آپس میں دعائے خیر (کا کلمہ) ”سلام“ ہوگا (یا اللہ تعالیٰ اور فرشتوں کی طرف سے ان کے لئے کلمۂ استقبال ”سلام“ ہوگا) اور ان کی دعا (ان کلمات پر) ختم ہوگی کہ ”تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے“
اس میں (داخلے کے وقت) ان کی پکار یہ ہوگی کہ :“ یا اللہ ! تیری ذات ہر عیب سے پاک ہے ” اور ایک دوسرے کے خیر مقدم کے لیے جو لفظ وہ بولیں گے، وہ سلام ہوگا، اور ان کی آخری پکار یہ ہوگی :“ تمام تعریفیں اللہ کی ہیں جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے ”۔
وہاں ان کا قول یہ ہوگا کہ خدایا تو پاک اور بے نیاز ہے اور ان کا تحفہ سلام ہوگا اور ان کا آخری بیان یہ ہوگا کہ ساری تعریف خدائے رب العالمین کے لئے ہے

Uzbek

У ердаги дуолари: «Аллоҳим, Сени поклаб ёд этамиз»дир. У ердаги сўрашишлари «Салом»дир. Охирги дуолари эса: «Оламларнинг Робби Аллоҳга ҳамд бўлсин»дир
У жойдаги дуолари: «Эй Аллоҳ, Ўзингни поклаймиз», дейиш, у жойдаги ўзаро саломлари (бир-бирларига) тинчлик тилашдир. Охирги тилаклари эса бутун оламлар Парвардигори — Аллоҳга ҳамду сано айтишдир
У ердаги дуолари: «Эй бор Худоё, сени поклаб ёд этамиз»дир. У ерда саломлашишлари «ас-Салом»дир. Охирги дуолари эса: «Оламларнинг Робби Аллоҳга ҳамд бўлсин»дир

Vietnamese

Loi cau nguyen cua ho trong đo (se la:) “Quang vinh thay Ngai, Oi Allah!” va loi chao ho trong đo se la: “Su Bang An (cho qui vi) va loi cau nguyen cuoi cung cua ho se la: “Moi loi ca tung đeu dang len Allah, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua vu tru va muon loai.”
Lời cầu nguyện của họ trong đó (sẽ là:) “Quang vinh thay Ngài, Ôi Allah!” và lời chào họ trong đó sẽ là: “Sự Bằng An (cho quí vị) và lời cầu nguyện cuối cùng của họ sẽ là: “Mọi lời ca tụng đều dâng lên Allah, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của vũ trụ và muôn loài.”
Loi cau nguyen cua ho trong Thien Đang (se la) “Lay Allah, Ngai la Đang Vinh Quang va Toi Cao!” va loi chao cua ho voi nhau (se la) “Salam” – (Chao an lanh!) va loi cau nguyen cuoi cung cua ho (se la) “Alhamdulilla-hi Rabbil-a-lami-n” - (Ca ngoi, tan duong va ta on Allah, Thuong Đe cua vu tru va van vat)
Lời cầu nguyện của họ trong Thiên Đàng (sẽ là) “Lạy Allah, Ngài là Đấng Vinh Quang và Tối Cao!” và lời chào của họ với nhau (sẽ là) “Salam” – (Chào an lành!) và lời cầu nguyện cuối cùng của họ (sẽ là) “Alhamdulilla-hi Rabbil-a-lami-n” - (Ca ngợi, tán dương và tạ ơn Allah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật)

Xhosa

Indlela yabo yokucela apho iya kuba nguSubhanaka Allâhumma (uZuko malube kuWe O Allâh) nokuthi: Salâm (makube luxolo nokhuseleko ebubini), iya kuba ngumbuliso wabo apho (ePaladesi)! Ize ukuqukumbela kwabo isicelo sabo ibe nguAlhamdulillâhi rabbil’âlamîm (Iindumiso nemibulelo yonke mayibe kuAllâh iNkosi, uMlondolozi wamazwe)

Yau

Kawombe ka maduwa gao mwalakwemo (takajileje): “Kuswejela ni Kwenu E Mmwe Ambuje wetu!” Soni kakomasyane kao mwalakwemo (takajileje): “Mtendele!” Sano kumbesi kwa kuwomba kwao takajileje: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah M’mbuje jwa iumbe yosope.”
Kawombe ka maduwa gao mwalakwemo (takajileje): “Kuswejela ni Kwenu E Mmwe Ambuje ŵetu!” Soni kakomasyane kao mwalakwemo (takajileje): “Mtendele!” Sano kumbesi kwa kuwomba kwao takajileje: “Lumbili losope lwene alapikwe Allah M’mbuje jwa iumbe yosope.”

Yoruba

Adua won ninu re ni “mimo ni fun O, Allahu”. Ikini won ninu re ni “alaafia”. Ipari adua won si ni pe “gbogbo ope n je ti Allahu, Oluwa gbogbo eda”
Àdúà wọn nínú rẹ̀ ni “mímọ́ ni fún Ọ, Allāhu”. Ìkíni wọn nínú rẹ̀ ni “àlàáfíà”. Ìparí àdúà wọn sì ni pé “gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá”

Zulu

Ukumemeza kwabo lapho (ezivandeni kuyoba ukuthi bathi), “inkazimulo mayibe kuwe Oh. Mvelinqangi!” futhi isibingelelo sabo lapho kuyoba ukuthi bathi, “ukuthula” futhi ukumemeza kwabo kokugcina kuyoba ukuthi (bathi) “udumo lungolukaMvelinqangi iNkosi yemihlaba”