Achinese

Bak jalan ureueng nyang Neubri nikmat Jalan seulamat bek jalan salah Bek roh bak jalan ureueng nyang sisat Ureueng nyang batat muruka Allah

Afar

Ambiyaa kee Yallih farmoytit luk temeetem Nummayse maraa kee Yallih gital kay Qangara fayya ittamkeh yingicilleeh Rabe maray diini Niqmatat gunteh gita kinni,yahuuduy ku Naqpbi elle yanih diinit cule mara nee maabin Nasaaray islaam diinik makkotteh diinit cule mara nee maabin Ni- Rabbow iyye marih gita

Afrikaans

die weg van hulle aan wie U,U guns bewys het;nie die weg van hulle wie U toorn verdien nie, of die weg van hulle wat afgedwaal het nie

Albanian

Ne rrugen e atyre, te cilet i bekove, jo te atyre qe kane merituar hidherimin, e as te atyre qe kane humbur
Në rrugën e atyre, të cilët i bekove, jo të atyre që kanë merituar hidhërimin, e as të atyre që kanë humbur
Ne rrugen e atyre qe u ke dhuruar miresi. E jo ne (rrugen) e atyre qe kane shkaktuar pezmin (Tend), as ne rrugen e atyre qe jane te humbur
Në rrugën e atyre që u ke dhuruar mirësi. E jo në (rrugën) e atyre që kanë shkaktuar pezmin (Tënd), as në rrugën e atyre që janë të humbur
Ne rrugen e atyre qe u ke dhuruar miresi[4] e jo ne te atyre qe kane shkaktuar zemerimin Tend,[5] as ne te atyre qe jane te humbur
Në rrugën e atyre që u ke dhuruar mirësi[4] e jo në të atyre që kanë shkaktuar zemërimin Tënd,[5] as në të atyre që janë të humbur
Ne rrugen e atyre ndaj te cileve ke bekimin, e jo ne te atyre qe je i hidheruar, dhe qe kane humbur
Në rrugën e atyre ndaj të cilëve ke bekimin, e jo në të atyre që je i hidhëruar, dhe që kanë humbur
Ne rrugen e atyre, te cilet i begatove me te mira, jo ne te atyre qe kunder veti terhoqen hidherimin, e as ne te atyre qe e humben veten
Në rrugën e atyre, të cilët i begatove me të mira, jo në të atyre që kundër veti tërhoqën hidhërimin, e as në të atyre që e humbën veten

Amharic

ye’ineziyani benerisu layi bego yewalikilachewini benesu layi yalitek’ot’ahibachewinina yalitesasatutinimi sewochi menigedi (mirani፤ belu)፡፡
ye’inezīyani benerisu layi bego yewalikilachewini benesu layi yalitek’ot’ahibachewinina yalitesasatutinimi sewochi menigedi (mirani፤ belu)፡፡
የእነዚያን በነርሱ ላይ በጎ የዋልክላቸውን በነሱ ላይ ያልተቆጣህባቸውንና ያልተሳሳቱትንም ሰዎች መንገድ (ምራን፤ በሉ)፡፡

Arabic

«صراط الَّذين أنعمت عليهم» بالهداية ويبدل من الذين بصلته «غير المغضوب عليهم» وهم اليهود «ولا» وغير «الضالِّين» وهم النصارى ونكتة البدل إفادة أن المهتدين ليسوا يهوداً ولا نصارى. والله أعلم بالصواب، وإليه المرجع والمآب، وصلى الله على سيدنا محمد وعلى اَله وصحبه وسلم تسليما كثيراً دائما أبداً، وحسبنا الله ونعم الوكيل، ولا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم
tryq aladhin 'aneamt ealayhim min alnabiiyn walsddiqyn walshuhada' walsalhyn, fahum 'ahl alhdayt walastqamt, wala tajealna mmn silk tariq almaghdub elyhm, aladhin earafuu alhaqu walam yaemaluu bh, wahum alyhwd, waman kan ealaa shaklthm, waldalyn, wahum aldhyn lm yhtdu, fadaluu altryq, wahum alnsara, wamin atabae snthm. wafi hdha alduea' shifa' liqalb almuslim min marad aljhwd waljhl waldlal, wdlalt ealaa 'an 'aezam niemat ealaa al'iitlaq hi niemat al'islam, faman kan 'aerif lilhaqi watbe lh, kan 'uwlaa balsrat almstqym, wala rayb 'ana 'ashab rasul allah salaa allah ealayh wasalam hum 'awlaa alnaas bdhlk baed al'anbia' ealayhim alslam, fdlt alayat ealaa fdlhm, wezym mnzlthm, radi allah eanhum. wysthb llqary 'an yaqul fi alsalat baed qra't alfatht: (amyn), wmenaha: allahuma astjb, walaysat ayatan min surat alfatihat batfaq alelma'; wlhdha 'ajmaeuu ealaa edm ktabtha fi almsahf
طريق الذين أنعمت عليهم من النبيين والصدِّيقين والشهداء والصالحين، فهم أهل الهداية والاستقامة، ولا تجعلنا ممن سلك طريق المغضوب عليهم، الذين عرفوا الحق ولم يعملوا به، وهم اليهود، ومن كان على شاكلتهم، والضالين، وهم الذين لم يهتدوا، فضلوا الطريق، وهم النصارى، ومن اتبع سنتهم. وفي هذا الدعاء شفاء لقلب المسلم من مرض الجحود والجهل والضلال، ودلالة على أن أعظم نعمة على الإطلاق هي نعمة الإسلام، فمن كان أعرف للحق وأتبع له، كان أولى بالصراط المستقيم، ولا ريب أن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم هم أولى الناس بذلك بعد الأنبياء عليهم السلام، فدلت الآية على فضلهم، وعظيم منزلتهم، رضي الله عنهم. ويستحب للقارئ أن يقول في الصلاة بعد قراءة الفاتحة: (آمين)، ومعناها: اللهم استجب، وليست آية من سورة الفاتحة باتفاق العلماء؛ ولهذا أجمعوا على عدم كتابتها في المصاحف
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
Siraatal-lazeena an'amta 'alaihim ghayril-maghdoobi 'alaihim wa lad-daaalleen
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala addalleen
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
sirata alladhina anʿamta ʿalayhim ghayri l-maghdubi ʿalayhim wala l-dalina
sirata alladhina anʿamta ʿalayhim ghayri l-maghdubi ʿalayhim wala l-dalina
ṣirāṭa alladhīna anʿamta ʿalayhim ghayri l-maghḍūbi ʿalayhim walā l-ḍālīna
صِرَ ٰطَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِمۡ غَیۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَیۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّاۤلِّینَ
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمُۥ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
صِرَٰطَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ اِ۬لۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا اَ۬لضَّآلِّينَ
صِرَٰطَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ اِ۬لۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا اَ۬لضَّآلِّينَ
صِرَاطَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ ࣢ۙ غَيۡرِ الۡمَغۡضُوۡبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا الضَّآلِّيۡنَࣖ‏
صِرَ ٰ⁠طَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمۡتَ عَلَیۡهِمۡ غَیۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَیۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّاۤلِّینَ
صِرَاطَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡﵿ غَيۡرِ الۡمَغۡضُوۡبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا الضَّآلِّيۡنَ ٧ﶒ
Sirata Al-Ladhina 'An`amta `Alayhim Ghayri Al-Maghđubi `Alayhim Wa La Ađ-Đallina
Şirāţa Al-Ladhīna 'An`amta `Alayhim Ghayri Al-Maghđūbi `Alayhim Wa Lā Ađ-Đāllīna
صِرَٰطَ اَ۬لذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ اِ۬لْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا اَ۬لضَّآلِّينَۖ‏
صِۜرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمُۥ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ
صِرَٰطَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ اِ۬لۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا اَ۬لضَّآلِّينَ
صِرَٰطَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ اِ۬لۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا اَ۬لضَّآلِّينَ
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
صرط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين
صِرَٰطَ اَ۬لذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ اِ۬لْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا اَ۬لضَّآلِّينَۖ
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ
صرط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين

Assamese

te'omlokara patha, yisakalaka tumi niyamata (anugraha) pradana karaicha, yisakalara oparata tomara kraodha aha na'i arau yisakala pathabhrasta'o nahaya
tē'ōm̐lōkara patha, yisakalaka tumi niẏāmata (anugraha) pradāna karaichā, yisakalara ōparata tōmāra kraōdha ahā nā'i ārau yisakala pathabhraṣṭa'ō nahaẏa
তেওঁলোকৰ পথ, যিসকলক তুমি নিয়ামত (অনুগ্ৰহ) প্ৰদান কৰিছা, যিসকলৰ ওপৰত তোমাৰ ক্ৰোধ অহা নাই আৰু যিসকল পথভ্ৰষ্টও নহয়

Azerbaijani

nemət bəxs etdiyin səxslərin yoluna, qəzəbə ugramısların və azmısların yoluna yox
nemət bəxş etdiyin şəxslərin yoluna, qəzəbə uğramışların və azmışların yoluna yox
nemət bəxs etdiyin səxs­lə­rin yolu­na, qəzəbə ugramıs­la­rın və az­mısların yoluna yox
nemət bəxş etdiyin şəxs­lə­rin yolu­na, qəzəbə uğramış­la­rın və az­mışların yoluna yox
Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə ducar olmusların və (haqdan) azmısların (yoluna) yox
Ne’mət verdiyin kəslərin yoluna! Qəzəbə düçar olmuşların və (haqdan) azmışların (yoluna) yox

Bambara

ߌ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߐߣߍ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫
ߌ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߐߣߍ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫
ߌ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߐߣߍ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫ ߸ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ ߞߏ߫ ߕߍ߫

Bengali

tadera patha, yaderake apani ni‘amata diyechena [1], yadera upara apanara krodha apatita hayani [2] ebam yara pathabhrasta'o naya
tādēra patha, yādērakē āpani ni‘āmata diẏēchēna [1], yādēra upara āpanāra krōdha āpatita haẏani [2] ēbaṁ yārā pathabhraṣṭa'ō naẏa
তাদের পথ, যাদেরকে আপনি নি‘আমত দিয়েছেন [১], যাদের উপর আপনার ক্রোধ আপতিত হয়নি [২] এবং যারা পথভ্রষ্টও নয় [৩]
se samasta lokera patha, yaderake tumi neyamata dana karecha. Tadera patha naya, yadera prati tomara gajaba nayila hayeche ebam yara pathabhrasta hayeche.
sē samasta lōkēra patha, yādērakē tumi nēẏāmata dāna karēcha. Tādēra patha naẏa, yādēra prati tōmāra gajaba nāyila haẏēchē ēbaṁ yārā pathabhraṣṭa haẏēchē.
সে সমস্ত লোকের পথ, যাদেরকে তুমি নেয়ামত দান করেছ। তাদের পথ নয়, যাদের প্রতি তোমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে।
“tadera pathe yadera prati tumi niyamata arpana karecha, tadera byatita yadera prati gayaba eseche, ebam tadera'o naya yara pathabhrasta.”
“tādēra pathē yādēra prati tumi niẏāmata arpaṇa karēcha, tādēra byatīta yādēra prati gayaba ēsēchē, ēbaṁ tādēra'ō naẏa yārā pathabhraṣṭa.”
“তাদের পথে যাদের প্রতি তুমি নিয়ামত অর্পণ করেছ, তাদের ব্যতীত যাদের প্রতি গযব এসেছে, এবং তাদেরও নয় যারা পথভ্রষ্ট।”

Berber

Abrid n wid i T$atev; ur n wid i K isserfayen, ne$ n im$eooqen
Abrid n wid i T$atev; ur n wid i K isserfayen, ne$ n im$eôôqen

Bosnian

na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdzbu izazvali, niti onih koji su zalutali
na Put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali
na put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdzbu izazvali, niti onih koji su zalutali
na put onih kojima si milost Svoju darovao, a ne onih koji su protiv sebe srdžbu izazvali, niti onih koji su zalutali
Na put onih kojima si blagodati podario. A ne na put onih na koje se srdzba izlila, niti na put onih koji su zalutali
Na put onih kojima si blagodati podario. A ne na put onih na koje se srdžba izlila, niti na put onih koji su zalutali
Put onih kojima si blagodat darovao, Ne onih na kojima je srdzba, niti zalutalih
Put onih kojima si blagodat darovao, Ne onih na kojima je srdžba, niti zalutalih
SIRATEL-LEDHINE ‘EN’AMTE ‘ALEJHIM GAJRIL-MEGDUBI ‘ALEJHIM WE LA ED-DALLINE
Na put onih kojima si blagodati Svoje darovao, a ne na put onih na koje si se rasrdio, niti onih koji su zalutali
Na put onih kojima si blagodati Svoje darovao, a ne na put onih na koje si se rasrdio, niti onih koji su zalutali

Bulgarian

putya na tezi, koito si daril s blagodat, a ne na [tezi], nad koito tegne gnyav, nito na zabludenite
pŭtya na tezi, koito si daril s blagodat, a ne na [tezi], nad koito tegne gnyav, nito na zabludenite
пътя на тези, които си дарил с благодат, а не на [тези], над които тегне гняв, нито на заблудените

Burmese

ထိုလမ်းစဉ်သည် အရှင်မြတ်၏ (မေတ္တာ၊ ကရုဏာ၊ သုခချမ်းသာတို့ဖြင့်) ဂုဏ်ပေးခြင်းခံရသော သူတို့၏လမ်းစဉ်ဖြစ်၍ အရှင့်အမျက်တော် (ပြစ်ဒဏ်နှင့်ပြစ်တင်ရှံ့ချမှု) စူးရှခြင်းခံရသူများနှင့်လမ်းမှားသူတို့၏အဖြစ်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူလိုပါ၏။ (အာမိန်းလက်ခံတော်မူပါစေ)။
အရှင်၏အမျက်တော်ရှအောင်ပြုသူတို့နှင့် လမ်းလွဲသွားသူတို့လမ်းကို ညွှန်တော်မမူပါလင့်။
အကြင်သူတို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(မေတ္တာကရုဏာသက်ဝင်တော်မူ၍) သုခချမ်းသာ ဂုဏ်ကျေးဇူးကို ပြုခဲ့လေပြီဖြစ်၏။ ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့၏ တရားလမ်းကို (ကျွန်တော်မျိုးတို့အားလည်း ညွှန်ကြားပြသတော်မူပါ။)(ထိုသူမွန်သူမြတ်တို့သည်)အမျက်တော်စူးရှခြင်းခံရသူများလည်းမဟုတ်၊ လမ်းမှားသူများလည်း မဟုတ်။
အကြင်သူတို့၏လမ်းကို (ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူပါ)၊ ထိုသူတို့အ‌ပေါ်တွင် အရှင်မြတ်သည် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့ပါသည်*။ (အရှင်မြတ်၏) အမျက်‌တော်စူးရှခြင်း ခံကြရသူများ(၏လမ်း)လည်း မဟုတ်သည့်အပြင် လမ်းမှားသူများ(၏လမ်း)လည်း မဟုတ်* (‌သော လမ်းမှန်ကိုသာ ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မူပါ)။ (အာမီးန်)။

Catalan

la via dels quals Tu has agraciat, no dels que han incorregut en la ira, ni dels extraviats
la via dels quals Tu has agraciat, no dels que han incorregut en la ira, ni dels extraviats

Chichewa

Njira ya iwo amene mwawakonda osati ya iwo amene adalandira mkwiyo wanu kapena anasokera
“Njira ya omwe mudawapatsa chisomo; osati ya amene adakwiyiridwa (ndi Inu) osatinso ya omwe adasokera

Chinese(simplified)

ni suo youzhu zhe de lu, bushi shou qian nu zhe de lu, ye bushi mi wu zhe de lu.
nǐ suǒ yòuzhù zhě de lù, bùshì shòu qiǎn nù zhě de lù, yě bùshì mí wù zhě de lù.
你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。
na shi meng ni shi en zhe de dao, bushi shou qian nu zhe he mi wu zhe de dao [zhu].
nà shì méng nǐ shī ēn zhě de dào, bùshì shòu qiǎn nù zhě hé mí wù zhě de dào [zhù].
那是蒙你施恩者的道,不是受谴怒者和迷误者的道[注]。
ni suo youzhu zhe de lu, bushi shou qian nu zhe de lu, ye bushi mi wu zhe de lu
nǐ suǒ yòuzhù zhě de lù, bùshì shòu qiǎn nù zhě de lù, yě bùshì mí wù zhě de lù
你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。

Chinese(traditional)

ni suo youzhu zhe de lu, bushi shou qian nu zhe de lu, ye bushi mi wu zhe de lu
nǐ suǒ yòuzhù zhě de lù, bùshì shòu qiǎn nù zhě de lù, yě bùshì mí wù zhě de lù
你所祐助者的路,不是受谴怒者的 路,也不是迷误者的路。
ni suo youzhu zhe de lu, bushi shou qian nu zhe de lu, ye bushi mi wu zhe de lu.
nǐ suǒ yòuzhù zhě de lù, bùshì shòu qiǎn nù zhě de lù, yě bùshì mí wù zhě de lù.
你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。

Croatian

Ne onih na kojima je srdzba, niti zalutalih
Ne onih na kojima je srdžba, niti zalutalih

Czech

stezkou onech, ktere jsi zahrnul milosti svou: nikoliv tech, na ktere rozhnevan jsi a tech, kteri bloudi
stezkou oněch, které jsi zahrnul milostí svou: nikoliv těch, na které rozhněván jsi a těch, kteří bloudí
Draha z ty Ty stesti; ne z ty zaslouily zloba nor strayers
Dráha z ty Ty štestí; ne z ty zaslouilý zloba nor strayers
stezkou tech, jez zahrnuls milosti Svou, ne tech, na nez jsi rozhnevan, ani tech, kdo v bludu jsou
stezkou těch, jež zahrnuls milostí Svou, ne těch, na něž jsi rozhněván, ani těch, kdo v bludu jsou

Dagbani

Ninvuɣu shεba A ni yolsila soli, pa A sujee ni be shεba zuɣu la, pa ban mi bɔrgi la soli

Danish

Stien af de Du velsignede; ikke af de trænger wrath nor strayers
Het pad dergenen, aan wie Gij gunsten hebt geschonken - niet dat van hen, op wie toorn is nedergedaald, noch dat der dwalenden

Dari

راه آنانِ که بر آنها نعمت‌ها بخشیده‌ای، نه (راه) آنانِ که بر آنها خشم گرفته‌ای، و نه راه گمراهان

Divehi

(އެއީ) އެއުރެންނަށް އިބަރަސްކަލާނގެ نعمة ދެއްވި މީހުންގެ މަގެވެ. އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކޯފާލައްވާފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްނޫނެވެ. އަދި މަގުފުރެދިފައިވާ މީހުންގެ މަގެއްވެސް ނުމެނޫންމެއެވެ

Dutch

de weg van hen aan wie U genade geschonken hebt, op wie geen toorn rust en die niet dwalen
Langs den weg dergenen, die zich in Uwe weldaden verheugen. Niet langs den weg dergenen, die Uwen toorn hebben opgewekt, en niet op dien der dwalenden
Het Pad van degenen aan wie U gunsten hebt geschonken, niet van degenen op wie de toorn rust en niet dat van de dwalenden
Het pad dergenen, aan wie Gij gunsten hebt geschonken - niet dat van hen, op wie toorn is nedergedaald, noch dat der dwalenden

English

the path of those You have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray
The way of those whom You have favored; not of those who earned Your anger, nor of those who went astray
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray
the Path of those You have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray
The way of those on whom You bestow blessings, not those who incur your wrath, nor those who go astray
path of those whom You favored upon them, not those who are the object of (your) anger, and not the lost ones
the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray
the path of those whom You have blessed —such as have not incurred Your wrath, nor are astray
The Path of those whom You have favored, not of those who have incurred (Your) wrath (punishment and condemnation), nor of those who are astray
The path where those You guided were covered and protected by Your gracious wing, not the path of those who came within the measure of Your wrath, nor the path of those lost in a maze
Sirat (Path) allazina (of those) an'amta (You bestowed reward and blessings) alaihim (upon them); Ghair (not) al-maghzoob (those having violent anger or wrath) alaihim (over them), wa (and) la (not) az-zawllin (the losers of the Path)
the path of those to whom Thou wert gracious, not the ones against whom Thou art angry, nor the ones who go astray
The path of those upon whom You have bestowed Your blessings! Not the path of those who earned Your wrath, or erred and went astray
the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err
The Way of those whom You have favored; not of those who have earned Your wrath, or of those who have lost The Way
in the way of those to whom Thou hast been gracious; not of those against whom Thou art incensed, nor of those who go astray
The path of those whom Thou hast favoured; Not of those who earn Thy wrath; nor of those who go astray
The path of those to whom Thou hast been gracious; - with whom thou art not angry, and who go not astray
(The) way/road (of) those You blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray
the path of those, on whom You have bestowed favours, not (the path of those), upon whom is Your anger, nor of those who are astray
the path of those, on whom You have bestowed favours, not (the path of those), upon whom is Your anger, nor of those who are astray
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray
Path of those upon whom You have bestowed favours, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray
the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray
The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray
The Path of the ones whom You have favored, other than that of the ones against whom You are angered, and not (that of) the erring
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray
the path of those on whom You have bestowed Your Grace, not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray
the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray
the Path of those You have blessed—not those You are displeased with, or those who are astray
The path of those whom You have favoured, Not of those who have incurred Your ire, Nor of those who have lost their way
the path of those whom You have blessed; not of those who incurred Your Wrath, or of those who went astray
The path of those whom You have blessed, with whom You are not angry and who have not gone astray
The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray
This has always been the Way of those whom You rewarded. And not the path of those who had to face Your Requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the Straight Path
The Path of those on whom You have bestowed Your Mercy, those whose (share) is not anger, against whom You have sent (Your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones)
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided
the road of those whom You have favored, with whom You are not angry, nor who are lost
The path of those whom You have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided
The path of those You have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided
the path of those who Thou hast blessed, not of those who incur wrath, nor of those who are astray
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray

Esperanto

path de those Vi ben; ne de those ind wrath nor strayers

Filipino

Sa landas ng mga ginawaran Ninyo ng Inyong mga biyaya at hindi sa landas na umaani ng Inyong pagkapoot, gayundin naman ay hindi sa landas ng mga napaligaw sa patnubay
ang landasin ng mga biniyayaan Mo, hindi ng mga kinagalitan, at hindi ng mga naliligaw

Finnish

niiden tieta, joiden osana on Sinun mielisuosiosi ei niiden tieta, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eika niiden,jotka harhaan eksyvat
niiden tietä, joiden osana on Sinun mielisuosiosi ei niiden tietä, jotka ovat Sinun vihasi alaisia, eikä niiden,jotka harhaan eksyvät

French

voie de ceux que Tu as combles de Tes graces, non celle des reprouves,[4] ni celle des egares
voie de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celle des réprouvés,[4] ni celle des égarés
Le chemin de ceux que Tu as combles de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colere, ni des egares
Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés
le chemin de ceux que Tu as combles de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colere, ni des egares
le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés
chemin de ceux que Tu as combles de Tes graces, non celui des reprouves, ni celui des egares
chemin de ceux que Tu as comblés de Tes grâces, non celui des réprouvés, ni celui des égarés
la Voie empruntee par ceux que Tu as combles de Tes bienfaits, non ceux qui font l’objet de Ta colere, ni ceux qui se sont egares
la Voie empruntée par ceux que Tu as comblés de Tes bienfaits, non ceux qui font l’objet de Ta colère, ni ceux qui se sont égarés

Fulah

Laawol ngol ɓeen ɓe neemin-ɗaa ɓe ngonaa tikkanaaɓe te ɓe majjaani

Ganda

Ekkubo ly’abo bewagabira ebyengera, abatali abo bewasunguwalira era abatali abo abaabula

German

den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden
den Weg derer, denen Du Gnade erwiesen hast, nicht (den Weg) derer, die(Deinen) Zorn erregt haben, und nicht (den Weg) der Irregehenden
Den Weg derer, die Du begnadet hast, die nicht dem Zorn verfallen und nicht irregehen
Den Weg derer, die Du begnadet hast, die nicht dem Zorn verfallen und nicht irregehen
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind
den Weg derer, denen DU Wohlergehen hast zuteil werden lassen, die weder vom Zorn geplagt werden noch abgeirrt sind
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden
den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden

Gujarati

te loko na marga para jemana para te krpa kari,te lokona (marga) para nahi, jemana para krodhita thayo ane na pathabhrastona
tē lōkō nā mārga para jēmanā para tē kr̥pā karī,tē lōkōnā (mārga) para nahī, jēmanā para krōdhita thayō anē na pathabhraṣṭōnā
તે લોકો ના માર્ગ પર જેમના પર તે કૃપા કરી,તે લોકોના (માર્ગ) પર નહી, જેમના પર ક્રોધિત થયો અને ન પથભ્રષ્ટોના

Hausa

Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba
Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba
Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba
Hanyar waɗanda Ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba

Hebrew

דרכם של אלה אשר הנחת עליהם את חסדך, לא דרכם של אלה שנפל הזעם עליהם, ולא (דרך) התועים
דרכם של אלה אשר הנחת עליהם את חסדך, לא דרכם של אלה שנפל הזעם עליהם, ולא (דרך) התועים

Hindi

unaka maarg, jinapar toone puraskaar kiya.[1] unaka nahin, jinapar tera prakop[2] hua aur na hee unaka, jo kupath (gumaraah) ho gaye
उनका मार्ग, जिनपर तूने पुरस्कार किया।[1] उनका नहीं, जिनपर तेरा प्रकोप[2] हुआ और न ही उनका, जो कुपथ (गुमराह) हो गये।
un logon ke maarg par jo tere krpaapaatr hue, jo na prakop ke bhaagee hue aur na pathabhrasht
उन लोगों के मार्ग पर जो तेरे कृपापात्र हुए, जो न प्रकोप के भागी हुए और न पथभ्रष्ट
un logon ka raasta jin par toone inaam faramaaya, jo maatoob nahin hue, jo bhatake hue nahin hai.
उन लोगों का रास्ता जिन पर तूने इनाम फ़रमाया, जो माअतूब नहीं हुए, जो भटके हुए नहीं है।

Hungarian

Azok utjara, akikkel szemben Te konyoruletet gyakoroltal, nem azokera, akiket haragvasod sujt, sem pedig a tevelygokere
Azok útjára, akikkel szemben Te könyörületet gyakoroltál, nem azokéra, akiket haragvásod sújt, sem pedig a tévelygőkére

Indonesian

(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepadanya; bukan (jalan) mereka yang dimurkai, dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat
(Jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka), yaitu melalui petunjuk dan hidayah-Mu. Kemudian diperjelas lagi maknanya oleh ayat berikut: (Bukan (jalan) mereka yang dimurkai) Yang dimaksud adalah orang-orang Yahudi. (Dan bukan pula) dan selain (mereka yang sesat.) Yang dimaksud adalah orang-orang Kristen. Faedah adanya penjelasan tersebut tadi mempunyai pengertian bahwa orang-orang yang mendapat hidayah itu bukanlah orang-orang Yahudi dan bukan pula orang-orang Kristen. Hanya Allahlah Yang Maha Mengetahui dan hanya kepada-Nyalah dikembalikan segala sesuatu. Semoga selawat dan salam-Nya dicurahkan kepada junjungan kita Nabi Muhammad saw. beserta keluarga dan para sahabatnya, selawat dan salam yang banyak untuk selamanya. Cukuplah bagi kita Allah sebagai penolong dan Dialah sebaik-baik penolong. Tiada daya dan tiada kekuatan melainkan hanya berkat pertolongan Allah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar
(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat
Yaitu jalan para hamba-Mu yang telah Engkau beri petunjuk untuk beriman kepada-Mu dan Engkau anugerahkan hidayah dan keridaan-Mu; bukan jalan orang-orang yang Engkau murkai dan bukan pula jalan mereka yang sesat dari kebenaran dan kebajikan karena mereka tidak beriman dan mengingkari petunjuk-Mu
(Yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepadanya; bukan (jalan) mereka yang dimurkai, dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat
(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepadanya; bukan (jalan) mereka yang dimurkai, dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat

Iranun

So okit o siran a ini Kalimo o Ka siran, salakao ko KĶiyararangitan Ka siran!!l, go salakao ko Mithataridadag!”

Italian

la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, ne degli sviati
la via di coloro che hai colmato di grazia, non di coloro che [sono incorsi] nella [Tua] ira, né degli sviati

Japanese

anata ga onmegumi o kudasa reta hitobito no michi ni, anata no ikari o ukeshi mono, mata fumi mayoeru hitobito no michide wa naku
anata ga onmegumi o kudasa reta hitobito no michi ni, anata no ikari o ukeshi mono, mata fumi mayoeru hitobito no michide wa naku
あなたが御恵みを下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏み迷える人々の道ではなく。

Javanese

(Inggih punika) marginipun para tiyang ingkang sami padhuka paringi nikmat dede (marginipun) tiyang ingkang sami kesasar. (Mugi-mugi Panjenengan nyembadhani panyuwun kawula)
(Inggih punika) marginipun para tiyang ingkang sami padhuka paringi nikmat dede (marginipun) tiyang ingkang sami kesasar. (Mugi-mugi Panjenengan nyembadhani panyuwun kawula)

Kannada

ninu bahumanisidavara margadalli (nadesu); ninna kopakke tuttadavara mattu dari tappidavara margadalli alla
nīnu bahumānisidavara mārgadalli (naḍesu); ninna kōpakke tuttādavara mattu dāri tappidavara mārgadalli alla
ನೀನು ಬಹುಮಾನಿಸಿದವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ (ನಡೆಸು); ನಿನ್ನ ಕೋಪಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾದವರ ಮತ್ತು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ

Kazakh

Nıgmetke bolengenderinnin jolına! Aswga usıragandardın jane adasqandardın jolına emes
Nığmetke bölengenderiñniñ jolına! Aşwğa uşırağandardıñ jäne adasqandardıñ jolına emes
Нығметке бөленгендеріңнің жолына! Ашуға ұшырағандардың және адасқандардың жолына емес
igilikke bolegenderinnin jolımen! Aswga usıragandardın jane adasqandardın jolımen emes
ïgilikke bölegenderiñniñ jolımen! Aşwğa uşırağandardıñ jäne adasqandardıñ jolımen emes
игілікке бөлегендеріңнің жолымен! Ашуға ұшырағандардың және адасқандардың жолымен емес

Kendayan

(iala) maraga urukng nang udah kita’ bare nikmat ka’ ia; buke’ (maraga) iaka’ koa nang dimurkai, dan buke’ (uga maraga) iaka’ koa nang sasat

Khmer

ku meakra robsa banda anak del trong ban bratan nie k meat dl puokke poum men chea( meakra) anak del trauv ke khoengosambea ning poummen chea( meakra) puok del v nge v ng laey
គឺមាគ៌ា របស់បណ្ដាអ្នកដែលទ្រង់បានប្រទាននៀកម៉ាត់ ដល់ពួកគេ ពុំមែនជា(មាគ៌ា)អ្នកដែលត្រូវគេខឹងសម្បា និងពុំមែន ជា(មាគ៌ា)ពួកដែលវងេ្វងឡើយ។

Kinyarwanda

Inzira y’abo wahundagajeho inema, itari iy’abarakariwe cyangwa abayobye
Inzira y’abo wahundagajeho inema, itari iy’abo warakariye cyangwa abayobye

Kirghiz

Ozuŋ jaksılık bergen adamdardın? joluna (bastagın). Kaarıŋa ucuragandardın jana adaskandardın? joluna emes»
Özüŋ jakşılık bergen adamdardın? joluna (baştagın). Kaarıŋa uçuragandardın jana adaşkandardın? joluna emes»
Өзүң жакшылык берген адамдардын? жолуна (баштагын). Каарыңа учурагандардын жана адашкандардын? жолуна эмес»

Korean

geu gil-eun dangsinkkeseo eunchong-eul bepusin jadeul-ui gilloseo, dangsin-ui noyeoum-eul san jadeul-ui gildo animyeo banghwanghaneun jadeul-ui gildo anibnida
그 길은 당신께서 은총을 베푸신 자들의 길로서, 당신의 노여움을 산 자들의 길도 아니며 방황하는 자들의 길도 아닙니다
geu gil-eun dangsinkkeseo chugbog-eul naelisin gil-imyeo noyeoum-eul bad-eun janabanghwanghaneun jadeul-i geodjianhneun gajang olbaleun gil-iobnida
그 길은 당신께서 축복을 내리신 길이며 노여움을 받은 자나방황하는 자들이 걷지않는 가장 올바른 길이옵니다

Kurdish

که به‌رنامه و ڕێبازی ئه‌وانه‌یه له نازو نیعمه‌تی خۆت به‌هره‌وه‌رت کردوون، نه‌مانخه‌یته سه‌ر ڕێبازی ئه‌وانه‌ی خه‌شم و قینیان لێگیراوه (به‌هۆی ئه‌وه‌وه ده‌یزانن و لایانداوه‌)، هه‌روه‌ها نه‌مانخاته سه‌ر ڕێبازی ئه‌وانه‌ش، که سه‌رگه‌ردان و گومڕان (به‌هۆی لاساری و یاخی بوون و نه‌زانینیانه‌وه‌)
ڕێگای ئەوانەی کەچاکەت لەگەڵ کردوون (لەپێغەمبەران وڕاستگۆیان وشەھیدان وچاکەکاران)، نەك (ڕێگای) ئەوانەی خەشمی (تۆیان) لێگیراوە (وەک جولەکە وھاوکردەوەکانیان) وە نەك (ڕێگای) گومڕایان وەك (گاورەکان وھاوکردەوەکانیان)

Kurmanji

Reya en ku te qenci bi wan kiriye; ne en xesim li wan buye u ne en re sas kirine
Rêya ên ku te qencî bi wan kiriye; ne ên xeşim li wan bûye û ne ên rê şaş kirine

Latin

path de those Vos beatus; non de those deserved wrath nor strayers

Lingala

Nzela ya baye bazwa bolamu nayo ezala te nzela ya baye osilikela bango, ezala mpe te nzela ya baye babunga

Luyia

Macedonian

На патот на тие врз коишто Твојата благодат ја разлеа, а не на патот на тие врз коишто гневот Свој горазлеа ина тие штовозаблуда скршнаа
po patot na onie vrz koi ja razlea Tvojata blagodat, a ne po patot na onie vrz koi se razlea omrazata i koi vo zabluda skrsnaa
po patot na onie vrz koi ja razlea Tvojata blagodat, a ne po patot na onie vrz koi se razlea omrazata i koi vo zabluda skršnaa
по патот на оние врз кои ја разлеа Твојата благодат, а не по патот на оние врз кои се разлеа омразата и кои во заблуда скршнаа

Malay

Iaitu jalan orang-orang yang Engkau telah kurniakan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) orang-orang yang Engkau telah murkai, dan bukan pula (jalan) orang-orang yang sesat

Malayalam

ni anugrahiccavarute margattil . keapattinn irayayavarute margattilalla. pilaccupeayavarute margattilumalla
nī anugrahiccavaruṭe mārgattil . kēāpattinn irayāyavaruṭe mārgattilalla. piḻaccupēāyavaruṭe mārgattilumalla
നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ . കോപത്തിന്ന് ഇരയായവരുടെ മാര്‍ഗത്തിലല്ല. പിഴച്ചുപോയവരുടെ മാര്‍ഗത്തിലുമല്ല
ni anugrahiccavarute margattil . keapattinn irayayavarute margattilalla. pilaccupeayavarute margattilumalla
nī anugrahiccavaruṭe mārgattil . kēāpattinn irayāyavaruṭe mārgattilalla. piḻaccupēāyavaruṭe mārgattilumalla
നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ . കോപത്തിന്ന് ഇരയായവരുടെ മാര്‍ഗത്തിലല്ല. പിഴച്ചുപോയവരുടെ മാര്‍ഗത്തിലുമല്ല
ni anugrahiccavarute valiyil. ninre keapattinnirayayavaruteyum pilaccavaruteyum valiyilalla
nī anugrahiccavaruṭe vaḻiyil. ninṟe kēāpattinnirayāyavaruṭeyuṁ piḻaccavaruṭeyuṁ vaḻiyilalla
നീ അനുഗ്രഹിച്ചവരുടെ വഴിയില്‍. നിന്റെ കോപത്തിന്നിരയായവരുടെയും പിഴച്ചവരുടെയും വഴിയിലല്ല

Maltese

triq dawk li xħett fuqhom il-grazzja tiegħek, u mhux ta' dawk li (gibdu) l-għadab (tiegħek) fuqhom, u lanqas tal- mitlufin
triq dawk li xħett fuqhom il-grazzja tiegħek, u mhux ta' dawk li (ġibdu) l-għadab (tiegħek) fuqhom, u lanqas tal- mitlufin

Maranao

So okit o siran a inikalimoo Ka siran, salakaw ko kiyararangitan Ka siran, go salakaw ko mithataridadag

Marathi

Asa lokanca marga, jyancyavara tu krpa keli, tya lokanca navhe, jyancyavara tujha prakopa jhala ani na margabhrasta jhalelyanca
Aśā lōkān̄cā mārga, jyān̄cyāvara tū kr̥pā kēlī, tyā lōkān̄cā navhē, jyān̄cyāvara tujhā prakōpa jhālā āṇi nā mārgabhraṣṭa jhālēlyān̄cā
७. अशा लोकांचा मार्ग, ज्यांच्यावर तू कृपा केली, त्या लोकांचा नव्हे, ज्यांच्यावर तुझा प्रकोप झाला आणि ना मार्गभ्रष्ट झालेल्यांचा

Nepali

Uniharuko bato jasala'i timile puraskrta garyau tiniharuko ho'ina jasamathi timro krodha bhayo, ra na pathabhrastaharuko (bato)
Unīharūkō bāṭō jasalā'ī timīlē puraskr̥ta garyau tinīharūkō hō'ina jasamāthi timrō krōdha bhayō, ra na pathabhraṣṭaharūkō (bāṭō)
उनीहरूको बाटो जसलाई तिमीले पुरस्कृत गर्यौ तिनीहरूको होइन जसमाथि तिम्रो क्रोध भयो, र न पथभ्रष्टहरूको (बाटो) ।

Norwegian

Deres vei, som Du har beredt glede, ikke deres, som har vakt Din vrede, eller deres, som har valgt den falske vei
Deres vei, som Du har beredt glede, ikke deres, som har vakt Din vrede, eller deres, som har valgt den falske vei

Oromo

Karaa warra isaan irratti tola ooltee; kan isaan irratti hin dallanaminiifi hin jallatinii (nu qajeelchi)

Panjabi

Unham lokam da rasata (dikha) jinham te tuhadi kirapa ho'i. Unham da rasata nahim, jinham te tera krodha ho'i'a ate na unham lokam da jihare sidhe rasate tom bhataka ga'e
Unhāṁ lōkāṁ dā rasatā (dikhā) jinhāṁ tē tuhāḍī kirapā hō'ī. Unhāṁ dā rasatā nahīṁ, jinhāṁ tē tērā krōdha hō'i'ā atē nā unhāṁ lōkāṁ dā jihaṛē sidhē rasatē tōṁ bhaṭaka ga'ē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ (ਦਿਖਾ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿਰਪਾ ਹੋਈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਸਤਾ ਨਹੀਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਤੇਰਾ ਕ੍ਰੋਧ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਜਿਹੜੇ ਸਿੱਧੇ ਰਸਤੇ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਏ।

Persian

راه كسانى كه ايشان را نعمت داده‌اى، نه خشم گرفتگانِ بر آنها و نه گمراهان
راه آنان كه موهبتشان دادى، نه راه غضب شدگان و نه گمراهان
راه کسانی که آنان را نواخته‌ای، آنان نه که از نظر انداخته‌ای، و نه گمراهان‌
راه کسانی‌که بر آنان نعمت دادی؛ نه خشم گرفتگان بر آن‌ها؛ و نه گمراهان [مراد از ﴿أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ﴾: انبیا، صدیقین، شهداء و صالحین هستند، چنانکه در سورۀ نساء آیه 69 آمده است. و مراد از ﴿ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ﴾ یهود اند. مراد از گمراهان، نصاری می‌باشد]
راه کسانی [چون پیامبران، صدّیقان، شهیدان و صالحان که به خاطر لیاقتشان] به آنان نعمتِ [ایمان، عمل شایسته و اخلاق حسنه] عطا کردی، هم آنان که نه مورد خشم تواند و نه گمراه اند
راه کسانی [همچون پیامبران، شهیدان، راستگویان و نیکوکاران] ‌که به آنان نعمت داده‌ای، نه [راه] کسانی که بر آنان خشم گرفته شده است [= یهود] و نه [راه] گمراهان [= نصاری]
راه آنان که به آنها انعام فرمودی، نه راه کسانی که بر آنها خشم فرمودی (قوم یهود) و نه گمراهان (چون اغلب نصاری)
راه آنانکه برایشان روزی فرستادی نه راه غضب‌شدگان و نه راه گمگشتگان‌
راه آنان كه گرامى‌شان داشته‌اى، نه [راه‌] مغضوبان، و نه [راه‌] گمراهان
راه کسانی که بر (سر و سامان)شان نعمت فروریختی، نه (راه) غضب‌‌شدگان، و نه (راه) گمراهان
راه کسانى که به آنان نعمت دادى، نه کسانى که مورد غضب واقع شدند و نه گمراهان
راه کسانی که بدانان نعمت داده‌ای؛ نه راه آنان که بر ایشان خشم‌گرفته‌ای، و نه راه گمراهان و سرگشتگان
راه کسانی که آنان را مشمول نعمت خود ساختی؛ نه کسانی که بر آنان غضب کرده‌ای؛ و نه گمراهان
راه كسانى كه به آنان نعمت دادى- نيكويى كردى- نه راه خشم‌گرفتگان بر آنها و نه راه گمراهان
راه کسانی که بر آنان نعمت دادی؛ نه خشم گرفتگان بر آنها؛ و نه گمراهان

Polish

Droga tych, ktorych obdarzyłes dobrodziejstwami; nie zas tych, na ktorych jestes zagniewany, i nie tych, ktorzy bładza
Drogą tych, których obdarzyłeś dobrodziejstwami; nie zaś tych, na których jesteś zagniewany, i nie tych, którzy błądzą

Portuguese

A senda dos que agraciaste; nao a dos incursos em Tua ira nem a dos descaminhados
À senda dos que agraciaste; não à dos incursos em Tua ira nem à dos descaminhados
A senda dos que agraciaste, nao a dos abominados, nem a dos extraviados
À senda dos que agraciaste, não à dos abominados, nem à dos extraviados

Pushto

د هغو خلقو لاره چې تا پر هغوى باندې انعام كړى دى؛ چې نه پر هغوى باندې غضب شوى او نه ګمراهان دي
د هغو خلقو لاره چې تا پر هغوى باندې انعام كړى دى؛ چې نه پر هغوى باندې غضب شوى او نه ګمراهان دي

Romanian

calea celor binecuvantati de Tine, si nu a celor care Te-au suparat, si nici a celor rataciti
calea celor binecuvântaţi de Tine, şi nu a celor care Te-au supărat, şi nici a celor rătăciţi
Poteca ai ala Tu binecuvânta; nu ai ala merita urgie nor strayers
Drumul celor cu care fost-ai Tu daruitor, nu al celor pe care Tu Te-ai maniat,nici al rataciþilor
Drumul celor cu care fost-ai Tu dãruitor, nu al celor pe care Tu Te-ai mâniat,nici al rãtãciþilor

Rundi

Inzira yabo wahaye imigisha kuribo, kandi atari mubashavuriwe kuribo, canke mubazimiye

Russian

calea celor binecuvantati de Tine, si nu a celor care Te-au suparat, si nici a celor rataciti
Путем тех, которых Ты благом одарил, (а) не (путем) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путем) заблудших
putem tekh, kogo Ty oblagodetel'stvoval, ne tekh, na kogo pal gnev, i ne zabludshikh
путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших
Putom tekh, kotorykh Ty oblagodetel'stvoval, ne tekh, kotoryye pod gnevom, ni tekh kotoryye bluzhdayut
Путём тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые под гневом, ни тех которые блуждают
po doroge tekh, kotorykh Ty oblagodetel'stvoval, ne tekh, kotoryye nakhodyatsya pod gnevom, i ne zabludshikh
по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших
putem tekh, kotorykh Ty oblagodetel'stvoval, ne tekh, chto [podpali pod Tvoy] gnev, i ne [putem] zabludshikh
путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что [подпали под Твой] гнев, и не [путем] заблудших
putom Tvoikh rabov, kotorykh Ty nastavil na veru v Tebya i kotorym Ty okazal Svoyu milost', napraviv ikh na pryamoy put' i okazav im Svoyo blagovoleniye, no ne tekh, kotoryye vyzvali Tvoy gnev i sbilis' s puti istiny i blaga, otklonyas' ot very v Tebya i ne povinuyas' Tebe
путём Твоих рабов, которых Ты наставил на веру в Тебя и которым Ты оказал Свою милость, направив их на прямой путь и оказав им Своё благоволение, но не тех, которые вызвали Твой гнев и сбились с пути истины и блага, отклонясь от веры в Тебя и не повинуясь Тебе
Stezeyu tekh, Kto milost'yu Tvoyeyu odaren, A ne stezeyu tekh, na kom Tvoy gnev, I ne stezey zabludshikh
Стезею тех, Кто милостью Твоею одарен, А не стезею тех, на ком Твой гнев, И не стезей заблудших

Serbian

На пут оних којима си благодати Своје даровао, а не на пут оних на које си се расрдио, нити оних који су залутали

Shona

Nzira yeavo vamakapa makomborero (vatumwa, maporofita, nevaiti vezvakanaka), kwete nzira yeavo vamakatsamwira, kana yeavo vakarasika

Sindhi

جا انھن جي واٽ آھي جن تي فضل ڪيو اٿئي، نه انھن جي (واٽ) جن تي (تنھنجو) ڏمر ٿيل آھي ۽ نه گمراھن جي (واٽ)

Sinhala

obage anukampava ha dayava ka hata pahala kaleda, ovunge margayehi (yamata salasvanu mænava) (eya obage) kopayata patra vu margayehida nova, ayahamaga vuvange margayehida nova
obagē anukampāva hā dayāva kā haṭa pahaḷa kaḷēda, ovungē mārgayehi (yāmaṭa salasvanu mænava) (eya obagē) kōpayaṭa pātra vū mārgayehida nova, ayahamaga vūvangē mārgayehida nova
ඔබගේ අනුකම්පාව හා දයාව කා හට පහළ කළේද, ඔවුන්ගේ මාර්ගයෙහි (යාමට සලස්වනු මැනව) (එය ඔබගේ) කෝපයට පාත්‍ර වූ මාර්ගයෙහිද නොව, අයහමග වූවන්ගේ මාර්ගයෙහිද නොව
oba kavareku ta asirvada kale da ema margayayi. taman kerehi kopaya ta lak vuvan ho mulavuvan ge margaya nova
oba kavareku ṭa āśirvāda kaḷē da ema mārgayayi. taman kerehi kōpaya ṭa lak vūvan hō muḷāvūvan gē mārgaya nova
ඔබ කවරෙකු ට ආශිර්වාද කළේ ද එම මාර්ගයයි. තමන් කෙරෙහි කෝපය ට ලක් වූවන් හෝ මුළාවූවන් ගේ මාර්ගය නොව

Slovak

Chodnicek z those Ona zehnat; nie z those zasluzit zloba nor strayers

Somali

Tubta kuwa aad u Nicmaysay2, aan aheyn kuwa galabsaday cadho(daada)3, iyo kuwa iyagu lunsan
Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna
Jidka kuwii aad unicmaysay eedan u cadhoonin dhuminna

Sotho

Tsela ea bao U ba hlohonolofalitseng, Eseng tsela ea ba ipiletsang khalefo ea Hau, ba khelohileng

Spanish

El sendero de quienes agraciaste, no el de los execrados ni el de los extraviados
El sendero de quienes agraciaste, no el de los execrados ni el de los extraviados
el camino de quienes has agraciado, no el de quienes han incurrido en Tu ira ni el de quienes se han extraviado (a pesar de conocer la verdad)
el camino de quienes has agraciado, no el de quienes han incurrido en Tu ira ni el de quienes se han extraviado (a pesar de conocer la verdad)
El camino de quienes has agraciado, no el de quienes han incurrido en Tu ira ni el de quienes se han extraviado (a pesar de conocer la verdad)
El camino de quienes has agraciado, no el de quienes han incurrido en Tu ira ni el de quienes se han extraviado (a pesar de conocer la verdad)
la via de los que Tu has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados
el camino de aquellos sobre los que has derramado Tus bendiciones, no el de aquellos que han sido condenados [por Ti], ni el de aquellos que andan extraviados
el camino de aquellos sobre los que has derramado Tus bendiciones, no el de aquellos que han sido condenados [por Ti], ni el de aquellos que andan extraviados
El camino de los que has colmado con Tus favores, no el de los que cayeron en Tu ira, ni el de los que se extraviaron
El camino de los que has colmado con Tus favores, no el de los que cayeron en Tu ira, ni el de los que se extraviaron
el camino de aquellos a los que Tu has agraciado; no el de aquellos con los que Tu estas disgustado, ni el de los extraviados
el camino de aquellos a los que Tú has agraciado; no el de aquellos con los que Tú estás disgustado, ni el de los extraviados

Swahili

Njia ya wale uliowaneemesha miongoni mwa Manabii, wakweli wa imani, mashahidi na wema. Wao ndio watu wa uongofu na kusimama imara. Na usitufanye kuwa miongoni mwa wale waliofuata njia ya waliokasirikiwa, wale walioijua haki na wasiifuate kivitendo, nao ni Mayahudi na wale waliofanana na wao; wala usitufanye ni miongoni mwa wapotevu, nao ni wale ambao hawakuongoka kwa ujinga waliokuwa nao, wakapotea njia, nao ni Wanaswara na waliofuata mwenendo wao. Katika dua hii kuna ponya ya moyo wa Muislamu ya ugonjwa wa ukanushaji, ujinga na upotevu, na ni dalili kwamba neema kubwa zaidi kuliko zote ni neema ya Uislamu. Basi mwenye kuwa mjuzi zaidi wa haki na akawa mfuataji zaidi wa hiyo haki, basi huwa ni aula zaidi wa njia iliyonyoka. Na hapana shaka kwamba Maswahaba wa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ndio watu aula zaidi wa hilo baada ya Manabii, amani iwashukie. Basi aya hii yaonyesha utukufu wao na ukubwa wa daraja yao, Mwenyezi Mungu Awe radhi nao. Ni sunna kwa msomaji aseme katika Swala baada ya kusoma Fatiha «Āmīn», na maana yake ni: Ewe Mola! Takabali. Nayo si aya katika sura ya Fatiha kwa maafikiano ya wanavyuoni. Na kwa hivyo wamekubaliana kwa umoja wao kutoiandika kwenye Misahafu
Njia ya ulio waneemesha, siyo ya walio kasirikiwa, wala walio potea

Swedish

den vag de vandrat som Du har valsignat med Dina gavor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gatt vilse
den väg de vandrat som Du har välsignat med Dina gåvor; inte de som har drabbats av [Din] vrede och inte de som har gått vilse

Tajik

rohi kasone, ki onhoro ne'mat dodai, na xasmgiriftagoni ʙar onho va na gumrohon
rohi kasone, ki onhoro ne'mat dodai, na xaşmgiriftagonī ʙar onho va na gumrohon
роҳи касоне, ки онҳоро неъмат додаи, на хашмгирифтагонӣ бар онҳо ва на гумроҳон
Rohi kasone, ki onhoro ne'mat dodai, na on rohe, ki ʙar onho xasm giriftai va na rohi gumrohon. (Rohe, ki Tu ne'mati xudro ʙar eson arzoni namudi az pajomʙaron, siddiqon, suhado va solehon, ki onho axdi hidojat va istiqomatand. Va moro naʙar ʙa on rohe, ki Tu ʙar onho xasm giriftai. Onon kasone ʙudand, ki haqro donistand va ʙa on amal nakardand. Va onho jaxudijonand. Va nagardon moro az kasone, ki rohgumkardaand. Onon kasoneand, ki hidojat najoftaand va gumroh sudaand. Va onon nasoroand. In ojat sifo ast ʙaroi qalʙi musalmon az inkori haq, cahl va gumrohi. Buzurgtarin ne'mate, ki Alloh ta'olo ʙar ʙandagonas arzoni kardaast, in Islom ast. Ulamo ittifoq kardaand ʙar on, ki lafzi "Omin" az ojati surai Fotiha ʙa hisoʙ nameravad. Az in saʙaʙ dar Qur'on onro kitoʙat nakardaand. Ma'noi "Omin", in ast, ki: Iloho qaʙul namo)
Rohi kasone, ki onhoro ne'mat dodaī, na on rohe, ki ʙar onho xaşm giriftai va na rohi gumrohon. (Rohe, ki Tu ne'mati xudro ʙar eşon arzonī namudī az pajomʙaron, siddiqon, şuhado va solehon, ki onho axdi hidojat va istiqomatand. Va moro naʙar ʙa on rohe, ki Tu ʙar onho xaşm giriftaī. Onon kasone ʙudand, ki haqro donistand va ʙa on amal nakardand. Va onho jaxudijonand. Va nagardon moro az kasone, ki rohgumkardaand. Onon kasoneand, ki hidojat najoftaand va gumroh şudaand. Va onon nasoroand. In ojat şifo ast ʙaroi qalʙi musalmon az inkori haq, çahl va gumrohī. Buzurgtarin ne'mate, ki Alloh ta'olo ʙar ʙandagonaş arzonī kardaast, in Islom ast. Ulamo ittifoq kardaand ʙar on, ki lafzi "Omin" az ojati surai Fotiha ʙa hisoʙ nameravad. Az in saʙaʙ dar Qur'on onro kitoʙat nakardaand. Ma'noi "Omin", in ast, ki: Iloho qaʙul namo)
Роҳи касоне, ки онҳоро неъмат додаӣ, на он роҳе, ки бар онҳо хашм гирифтаи ва на роҳи гумроҳон. (Роҳе, ки Ту неъмати худро бар эшон арзонӣ намудӣ аз паёмбарон, сиддиқон, шуҳадо ва солеҳон, ки онҳо ахди ҳидоят ва истиқоматанд. Ва моро набар ба он роҳе, ки Ту бар онҳо хашм гирифтаӣ. Онон касоне буданд, ки ҳақро донистанд ва ба он амал накарданд. Ва онҳо яхудиёнанд. Ва нагардон моро аз касоне, ки роҳгумкардаанд. Онон касонеанд, ки ҳидоят наёфтаанд ва гумроҳ шудаанд. Ва онон насороанд. Ин оят шифо аст барои қалби мусалмон аз инкори ҳақ, ҷаҳл ва гумроҳӣ. Бузургтарин неъмате, ки Аллоҳ таъоло бар бандагонаш арзонӣ кардааст, ин Ислом аст. Уламо иттифоқ кардаанд бар он, ки лафзи "Омин" аз ояти сураи Фотиҳа ба ҳисоб намеравад. Аз ин сабаб дар Қуръон онро китобат накардаанд. Маънои "Омин", ин аст, ки: Илоҳо қабул намо)
Rohi kasone [hamcun pajomʙaron, sahidon, rostgujon va nakukoron], ki ʙa onon ne'mat dodai va dar zumrai ƣazaʙsudagon [jahudijon] va gumrohon [masehijon] nestand
Rohi kasone [hamcun pajomʙaron, şahidon, rostgūjon va nakukoron], ki ʙa onon ne'mat dodaī va dar zumrai ƣazaʙşudagon [jahudijon] va gumrohon [masehijon] nestand
Роҳи касоне [ҳамчун паёмбарон, шаҳидон, ростгӯён ва накукорон], ки ба онон неъмат додаӣ ва дар зумраи ғазабшудагон [яҳудиён] ва гумроҳон [масеҳиён] нестанд

Tamil

(avvali) evarkalukku ni arul purintayo avarkal (cenra) vali.(Un) kopattirkullanavarkalo valitavariyavarkalo cenra valiyalla
(avvaḻi) evarkaḷukku nī aruḷ purintāyō avarkaḷ (ceṉṟa) vaḻi.(Uṉ) kōpattiṟkuḷḷāṉavarkaḷō vaḻitavaṟiyavarkaḷō ceṉṟa vaḻiyalla
(அவ்வழி) எவர்களுக்கு நீ அருள் புரிந்தாயோ அவர்கள் (சென்ற) வழி.(உன்) கோபத்திற்குள்ளானவர்களோ வழிதவறியவர்களோ சென்ற வழியல்ல
(atu) ni evarkalukku arul purintayo avvali, (atu) un kopattukku alanor valiyumalla, neri tavariyor valiyumalla
(atu) nī evarkaḷukku aruḷ purintāyō avvaḻi, (atu) uṉ kōpattukku āḷāṉōr vaḻiyumalla, neṟi tavaṟiyōr vaḻiyumalla
(அது) நீ எவர்களுக்கு அருள் புரிந்தாயோ அவ்வழி, (அது) உன் கோபத்துக்கு ஆளானோர் வழியுமல்ல, நெறி தவறியோர் வழியுமல்ல

Tatar

Ул юлны Син әүвәлгеләргә ингам итеп бирдең, безләрне Синең ачуың төшкән вә адашкан кешеләрне бидеґәтъ һәм заләләт юлыннан башка юлга күндер, ягъни Сине ачуландырмаган һәм хак юлдан адашмаган кешеләр юлына күндер

Telugu

nivu anugrahincina vari margam matrame (cupu) ni agrahaniki guri ayina vari (margam kani) leka margabhrastulaina vari (margam kani) kadu
nīvu anugrahin̄cina vāri mārgaṁ mātramē (cūpu) nī āgrahāniki guri ayina vāri (mārgaṁ kānī) lēka mārgabhraṣṭulaina vāri (mārgaṁ kānī) kādu
నీవు అనుగ్రహించిన వారి మార్గం మాత్రమే (చూపు) నీ ఆగ్రహానికి గురి అయిన వారి (మార్గం కానీ) లేక మార్గభ్రష్టులైన వారి (మార్గం కానీ) కాదు
నీవు అనుగ్రహించిన వారి మార్గం, నీ ఆగ్రహానికి గురికాని వారి, అపమార్గానికి లోనుకాని వారి మార్గం (చూపు)

Thai

(khux) thang khxng brrda phu thi phraxngkh di thrng pordpran kæ phwk khea michı thang khxng phwk thi thuk kriw læa michı thang khxng phwk thi hlng phid
(khụ̄x) thāng k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng pordprān kæ̀ phwk k̄heā michı̀ thāng k̄hxng phwk thī̀ t̄hūk krîw læa michı̀ thāng k̄hxng phwk thī̀ h̄lng p̄hid
(คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปรานแก่พวกเขา มิใช่ทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด
(khux) thang khxng brrda phu thi phraxngkh di thrng pord pran kæ phwk khea michı nı thang khxng phwk thi thuk kriw læa michı thang khxng phwk thi hlng phid
(khụ̄x) thāng k̄hxng brrdā p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ dị̂ thrng pord prāṇ kæ̀ phwk k̄heā michı̀ nı thāng k̄hxng phwk thī̀ t̄hūk krîw læa michı̀ thāng k̄hxng phwk thī̀ h̄lng p̄hid
(คือ) ทางของบรรดาผู้ที่พระองค์ได้ทรงโปรดปราณแก่พวกเขา มิใช่ในทางของพวกที่ถูกกริ้ว และมิใช่ทางของพวกที่หลงผิด

Turkish

nimetlendirdigin kisilerin yolunu; gazebe ugramısların da degil, sapıkların da
nimetlendirdiğin kişilerin yolunu; gazebe uğramışların da değil, sapıkların da
Kendilerine lutuf ve ikramda bulundugun kimselerin yolunu; gazaba ugramısların ve sapmısların yolunu degil
Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna gazaba ugrayanların ve sapmıslarınkine degil
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil
Kendilerine, (fazlından ve ihsanından) nimet verdigin kimselerin (Peygamberlerle velilerin) yoluna (hakkı kabul etmeyip kufre vardıklarından) gazaba ugrayanların ve sapıklarınkine degil... (Amin= Kabul buyur, Allah’ım)
Kendilerine, (fazlından ve ihsanından) nimet verdiğin kimselerin (Peygamberlerle velilerin) yoluna (hakkı kabul etmeyip küfre vardıklarından) gazâba uğrayanların ve sapıklarınkine değil... (Amin= Kabul buyur, Allah’ım)
Nimetine erdirdigin kimselerin yoluna... Gazaba ugrayanların ve sapıklarınkine degil
Nîmetine erdirdiğin kimselerin yoluna... Gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil
Nimete erdirdigin kimselerin yoluna; gazaba ugrayanların, ya da sapıtanların yoluna degil
Nimete erdirdiğin kimselerin yoluna; gazaba uğrayanların, ya da sapıtanların yoluna değil
O kendilerine nimet verdigin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba ugramislarin ve o sapmislarin yoluna degil
O kendilerine nimet verdigin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba ugramislarin ve o sapmislarin yoluna degil
Kendilerine lutuf ve ikramda bulundugun kimselerin yolunu; gazaba ugramısların ve sapmısların yolunu degil
Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil
Gazaba ugrayanların ve sapmısların degil; kendilerine iyilikte bulundugun kimselerin yoluna
Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna
O kendilerine nimet verdigin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba ugramısların ve o sapmısların yoluna degil
O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil
O kendilerine nimet verdigin mesutların yoluna! Ne o gazap olunanların ne de sapkınların
O kendilerine nimet verdiğin mesutların yoluna! Ne o gazap olunanların ne de sapkınların
O kendilerine nimet verdigin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba ugramısların ve o sapmısların yoluna degil
O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba ugrayanların ve sapıkların yoluna degil
Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna; gazaba uğrayanların ve sapıkların yoluna değil
Bizi dogru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba ugrayanların ve sapmısların degil
Bizi doğru yola ilet; kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapmışların değil
Bizi dogru yola, kendilerine ni´met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba ugrayanlarınkine, sapıklarınkine degil
Bizi doğru yola, kendilerine ni´met verdiklerinin yoluna ilet, gazaba uğrayanlarınkine, sapıklarınkine değil
Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba ugrayanların ve dalalete dusenlerinkine degil
Nimete erdirdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve dalalete düşenlerinkine değil
O (SIRATI MUSTAKIM) ki; (baslarının) uzerlerine (Devrin Imamı´nın ruhunu) ni´met olarak verdiklerinin yoludur. Uzerlerine gadap duyulmusların ve dalalette kalmısların (Allah´a ulasmayı dilemeyenlerin) yolu degil
O (SIRATI MUSTAKÎM) ki; (başlarının) üzerlerine (Devrin İmamı´nın ruhunu) ni´met olarak verdiklerinin yoludur. Üzerlerine gadap duyulmuşların ve dalâlette kalmışların (Allah´a ulaşmayı dilemeyenlerin) yolu değil
Sıratallezine en´amte aleyhim gayril magdubi aleyhim ve lad dallin
Sıratallezine en´amte aleyhim ğayril mağdubi aleyhim ve lad dallin
Sıratallezine en’amte aleyhim gayril magdubi aleyhim ve lad dallin(dalline)
Sırâtallezîne en’amte aleyhim gayril magdûbi aleyhim ve lâd dâllîn(dâllîne)
Nimet bahsettiklerinin yoluna; gazab(ın)a ugrayanların ve sapkınlarınkine degil
Nimet bahşettiklerinin yoluna; gazab(ın)a uğrayanların ve sapkınlarınkine değil
sirata-llezine en`amte `aleyhim gayri-lmagdubi `aleyhim vele-ddallin
ṣirâṭa-lleẕîne en`amte `aleyhim gayri-lmagḍûbi `aleyhim vele-ḍḍâllîn
Kendilerine nimet verdigin kimselerin yolunu; gazaba ugramısların ve sapmısların yolunu degil
Kendilerine nimet verdiğin kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil
Bizi dogru yola, nimet verdigin kimselerin yoluna ilet. Gazaba ugrayanların ve sapanların degil
Bizi doğru yola, nimet verdiğin kimselerin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil
Nimet verdigin kimselerin yoluna. Gazaba ugrayanların ve sapanların degil
Nimet verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil
Nimet ve lutfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba ugrayanların ve sapkınlarınkine degil
Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil
ni'met verdigin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmis olanların ve sapmısların yoluna degil. (ya Rabbi)
ni'met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)
Bizi dosdogru yola ilet, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba ugrayanların ve sapıklarınkine degil
Bizi dosdoğru yola ilet, kendilerine nimet verdiklerinin yoluna, gazaba uğrayanların ve sapıklarınkine değil
Nimet verdigin kimselerin yoluna. Gazaba ugrayanların ve sapanların degil
Nimet verdiğin kimselerin yoluna. Gazaba uğrayanların ve sapanların değil
Kendilerine nimet verdiklerinin, uzerlerine gazap dokulmemislerin, karanlıga/saskınlıga saplanmamısların yoluna
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna
Kendilerine nimet verdiklerinin, uzerlerine gazap dokulmemislerin, karanlık ve saskınlıga saplanmamısların yoluna
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlık ve şaşkınlığa saplanmamışların yoluna
Kendilerine nimet verdiklerinin, uzerlerine gazap dokulmemislerin, karanlıga/saskınlıga saplanmamısların yoluna
Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna

Twi

Wͻn a Wode W’adom no maa wͻn no kwan no; na εnyε wͻn a Wobo afu wͻn no, anaasε wͻn a wͻ’ayera no (kwan no)

Uighur

غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا (باشلىغىن)
غەزىپىڭگە يولۇققانلارنىڭ ۋە ئازغانلارنىڭ يولىغا ئەمەس، سەن ئىنئام قىلغانلارنىڭ يولىغا (باشلىغىن)

Ukrainian

шляхом тих, кого Ти наділив благами, а не тих, хто під гнівом Твоїм, і не тих, хто заблукав![I]
shlyakh tsykh komu Vas blahoslovennykh; ne tsykh khto zasluzhyly hniv, ne strayers
шлях цих кому Вас благословенних; не цих хто заслужили гнів, не strayers
shlyakhom tykh, koho Ty nadilyv blahamy, a ne tykh, khto pid hnivom Tvoyim, i ne tykh, khto zablukav
шляхом тих, кого Ти наділив благами, а не тих, хто під гнівом Твоїм, і не тих, хто заблукав
shlyakhom tykh, koho Ty nadilyv blahamy, a ne tykh, khto pid hnivom Tvoyim, i ne tykh, khto zablukav
шляхом тих, кого Ти наділив благами, а не тих, хто під гнівом Твоїм, і не тих, хто заблукав

Urdu

Un logon ka raasta jinpar tu nay inam farmaya, jo maatoob nahin huey (na unka jinpar tera gazab hota raha) , jo bhatke huey nahin hain
اُن لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام فرمایا، جو معتوب نہیں ہوئے، جو بھٹکے ہوئے نہیں ہیں
ان لوگوں کا راستہ جن پر تو نے انعام کیا نہ جن پر تیرا غضب نازل ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے
ان لوگوں کے رستے جن پر تو اپنا فضل وکرم کرتا رہا نہ ان کے جن پر غصے ہوتا رہا اور نہ گمراہوں کے
راہ ان لوگوں کی جن پر تو نے فضل فرمایا [۶] جن پر نہ تیرا غصہ ہوا اور نہ وہ گمراہ ہوئے [۷]
راستہ ان لوگوں کا جن پر تو نے انعام و احسان کیا نہ ان کا (راستہ) جن پر تیرا قہر و غضب نازل ہوا۔ اور نہ ان کا جو گمراہ ہیں۔
unn ka nahi jin per ghazab kiya gaya aur nagumrahon ka
ان لوگوں کی راه جن پر تو نے انعام کیا ان کی نہیں جن پر غضب کیا گیا (یعنی وه لوگ جنہوں نے حق کو پہچانا، مگر اس پر عمل پیرا نہیں ہوئے) اور نہ گمراہوں کی (یعنی وه لوگ جو جہالت کے سبب راه حق سے برگشتہ ہوگئے)
un logo ki raah jin par tu ne in’aam kiya, un ki nahi jin par ghazab kiya gaya (yani wo log jinhone haq ko pehchaana magar us par amal paira nahi hoye) aur na gumraaho ki (yaani wo log jo jihaalath ke sabab raahe haq se bargashta2 ho gaye)
راستہ ان کا جن پر تو نے انعام فرمایا ۔ نہ ان کا جن پر غضب ہوا اور نہ گمراہوں کا ۔
ان لوگوں کا نہیں جن پر غضب کیا گیا ہے اور نہ (ہی) گمراہوں کا
ان لوگوں کے راستے کی جن پر تو نے انعام کیا نہ کہ ان لوگوں کے راستے کی جن پر غضب نازل ہوا ہے اور نہ ان کے راستے کی جو بھٹکے ہوئے ہیں۔
جو اُن لوگوں کا راستہ ہے جن پر تو نے نعمتیں نازل کی ہیں ان کا راستہ نہیں جن پر غضب نازل ہوا ہے یا جو بہکے ہوئے ہیں

Uzbek

Ўзинг неъмат берганларнинг йўлига. Ғазабга қолганларникига ҳам эмас, адашганларникига ҳам эмас
У шундай зотларнинг йўлики, Сен Ўзинг уларга инъом қилгансан — улар ғазабга дучор бўлмаган ва залолатга кетмаган — адашмаганларнинг йўлидир
Ўзинг неъмат берганларнинг йўлига (бошлагин), ғазабга дучор бўлганларнинг йўлига эмас, адашганларникига ҳам эмас. ("Неъмат берилганлар"дан мурод-Пайғамбарлар, сиддиқлар, шаҳидлар ва солиҳ бандалар. "Ғазабга дучор бўлганлар"дан мурод-яҳудийлар. Яҳудийларнинг ғазабга дучор бўлишларининг сабаблари кўп, жумладан, анбиёларни ўлдиришлари, Аллоҳга берган аҳдларига вафо қилмасликлари ва ҳоказо. Лекин катта сабаб-билганига амал қилмаслик. Аллоҳ уларга илм берган, улар эса била туриб илмга амал қилмаганлар. "Адашганлар"дан мурод-насронийлар. Насороларнинг "адашганлар" бўлиши ҳам бир қанча сабабларга кўрадир. Энг асосийси-улар мақсадга эришиш йўлида Аллоҳ кўрсатган йўлни эмас, ўзлари топган йўлни танлаганлар. Демак, оятнинг маъноси: Эй Аллоҳ, бизни ўтган анбиёю авлиё, азизларнинг йўлидан бошлагин, яҳудий ва насронийлар йўлидан бошламагин, деганидир. Имоми Насаий машҳур саҳобий Абу Ҳурайрадан ривоят қилган ҳадиси қудсийда Аллоҳ таоло айтади: "Намозни ўзим билан бандам орасида иккига бўлганман, бандамга нима сўраса, бераман. Агар у (банда) "Алҳамду лиллаҳи роббил ъаламийн" деса, Аллоҳ, бандам менга ҳамд-шукр айтди, дейди. Банда: "ар-Роҳманир Роҳийм", деса. Аллоҳ: "Бандам менга сано-мақтов айтди", дейди. Банда: "Малики явмиддин", деса, Аллоҳ: "Бандам мени улуғлади", дейди. Банда: "Иййака наъбуду ва иййака настаъин", деса, Аллоҳ: "Бу мен билан бандам орасидаги аҳд, бандамга нима сўраса, бераман", дейди. Агар банда: "Иҳдинас сиротал мустақим, сиротоллазийна анъамта ъалайҳим ғойрил мағзуби алайҳим валаззооллийн", деса, Аллоҳ: "Бу бандамга хос, бандамга сўраганини бердим", дейди

Vietnamese

Con đuong cua nhung nguoi đa đuoc Ngai ban an, khong phai la (con đuong cua) nhung ke ma Ngai đa gian du va (cung khong phai la con đuong cua) nhung ai lam đuong lac loi
Con đường của những người đã được Ngài ban ân, không phải là (con đường của) những kẻ mà Ngài đã giận dữ và (cũng không phải là con đường của) những ai lầm đường lạc lối
Con đuong cua nhung nguoi đa đuoc Ngai ban cho an hue, khong phai con đuong cua nhung ke đa bi Ngai gian du va cung khong phai con đuong cua nhung ke lac loi
Con đường của những người đã được Ngài ban cho ân huệ, không phải con đường của những kẻ đã bị Ngài giận dữ và cũng không phải con đường của những kẻ lạc lối

Xhosa

INdlela yabo uBabalo lwaKho lwaba phezu kwabo, hayi kweyabo ingqumbo (yaKho) yaba phezu kwabo, ingabi yiyo neyabo balahlekayo. Aamîn

Yau

Litala lya awala wanya wamwapele chindimba, ngawaga wawatumbililidwe (awala wawaimanyi yakuona nikuileka), kapena wawasokonechele (awala wawailesile yakuona ligongo lya ujinga ni kupotela)
Litala lya aŵala ŵanya ŵamwapele chindimba, ngaŵaga ŵaŵatumbililidwe (aŵala ŵaŵaimanyi yakuona nikuileka), kapena ŵaŵasokonechele (aŵala ŵaŵailesile yakuona ligongo lya ujinga ni kupotela)

Yoruba

ona awon ti O se idera fun,yato si (ona) awon eni-ibinu (iyen, awon yehudi) ati (ona) awon olusina (iyen, awon nasara)
ọ̀nà àwọn tí O ṣe ìdẹ̀ra fún,yàtọ̀ sí (ọ̀nà) àwọn ẹni-ìbínú (ìyẹn, àwọn yẹhudi) àti (ọ̀nà) àwọn olùṣìnà (ìyẹn, àwọn nasara)

Zulu