Arabic

أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ قُدَامَةَ، قَالَ حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ بَيَانٍ، عَنْ قَيْسٍ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏"‏ آيَاتٌ أُنْزِلَتْ عَلَىَّ اللَّيْلَةَ لَمْ يُرَ مِثْلُهُنَّ قَطُّ ‏{‏ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ ‏}‏ وَ ‏{‏ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ ‏}‏ ‏"‏ ‏.‏
اخبرني محمد بن قدامة، قال حدثنا جرير، عن بيان، عن قيس، عن عقبة بن عامر، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " ايات انزلت على الليلة لم ير مثلهن قط { قل اعوذ برب الفلق } و { قل اعوذ برب الناس}

Bengali

। মুহাম্মদ কুদামাহ (রহঃ) ... উকবা ইবনু আমির (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেনঃ আজ রাতে আমার উপর কয়েকটি আয়াত নাযিল হয়েছে। তার ন্যায় আর কোন আয়াতই দেখা যায়নি। তা হল সূরা ফালাক এবং সূরা নাস।

English

It was narrated that Uqbah bin Amr said:The Messenger of Allah (ﷺ) said: 'Some verses were revealed to me tonight, the likes of which have never been seen: "Say: I seek refuge with (Allah), the Lord of the daybreak." [Surat al-Falaq:1] and "Say: I seek refuge with (Allah) the Lord of mankind." [Surat an-Naas:]

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Muhammad bin Qudamah] dia berkata; telah menceritakan kepada kami [Jarir] dari [Bayan] dari [Qaits] dari [Uqbah bin Amir] dia berkata; Rasulullah Shallallallahu'alaihi wasallam bersabda: "Tadi malam telah diturunkan kepadaku beberapa ayat yang tidak kulihat bandingannya, yaitu qul a'udzu birabbil falaq dan qul a'udzu birabbin-naas (Al Falaq dan An-Naas)

Turkish

Urdu

عقبہ بن عامر رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: آج رات میرے اوپر کچھ ایسی آیتیں اتریں ہیں جن کی طرح ( کوئی اور آیتیں ) نہیں دیکھی گئیں، وہ ہیں { «قل أعوذ برب الفلق‏» اور «قل أعوذ برب الناس» ۔}