Arabic
أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ، وَحَجَّاجُ بْنُ أَبِي عُثْمَانَ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَتَادَةَ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِذَا نُودِيَ لِلصَّلاَةِ فَلاَ تَقُومُوا حَتَّى تَرَوْنِي " .
اخبرنا علي بن حجر، قال حدثنا هشيم، عن هشام بن ابي عبد الله، وحجاج بن ابي عثمان، عن يحيى بن ابي كثير، عن عبد الله بن ابي قتادة، عن ابيه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " اذا نودي للصلاة فلا تقوموا حتى تروني
Bengali
। আলী ইবনু হুজর (রহঃ) ... আবূ কাতাদা (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসুলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেনঃ যখন সালাতের আযান দেওয়া হয়, তখন তোমরা আমাকে না দেখা পর্যন্ত দাঁড়াবে না।
English
It was narrated from Abdullah bin Abi Qatadah that his father said:"The messenger of Allah (ﷺ) said: 'When the call to prayer is given, do not stand up until you see me
Indonesian
Telah mengkabarkan kepada kami ['Ali bin Hujr] dia berkata; telah menceritakan kepada kami [Husyaim] dari [Hisyam bin Abu Abdullah] dan [Hajjaj bin Abu 'Utsman] dari [Yahya bin Abu Katsir] dari [Abdullah bin Abu Qatadah] dari [bapaknya], dia berkata; Rasulullah Shallallahu'alaihi wasallam bersabda, "Jika shalat telah diserukan, maka janganlah kalian berdiri hingga melihatku
Turkish
Urdu
ابوقتادہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے فرمایا: جب نماز کے لیے اذان دی جائے، تو جب تک مجھے دیکھ نہ لو کھڑے نہ ہوا کرو ۱؎۔