Arabic

أَخْبَرَنَا الْجَارُودُ بْنُ مُعَاذٍ، - هُوَ بَاوَرْدِيٌّ - قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو سُفْيَانَ، مُحَمَّدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ ابْنِ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّهُ كَانَ يَكْرَهُ أَنْ يَبِيعَ الزَّبِيبَ، لِمَنْ يَتَّخِذُهُ نَبِيذًا ‏.‏
اخبرنا الجارود بن معاذ، - هو باوردي - قال حدثنا ابو سفيان، محمد بن حميد عن معمر، عن ابن طاوس، عن ابيه، انه كان يكره ان يبيع الزبيب، لمن يتخذه نبيذا

Bengali

জারূদ ইবন মুআয (রহঃ) ... তাউস (রহঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি মদ প্রস্তুতকারীর নিকট কিশমিশ বিক্রি করাকে মাকরূহ মনে করতেন।

English

It was narrated from Ibn Tawus, from his father, that:He disliked to sell raisins to one who would use them to make Nabidh

French

Rapporté par Ibn Tawus, de son père : Il n'aimait pas vendre des raisins à quelqu'un qui les utiliserait pour faire du Nabidh

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Al Jarud bin Mu'adz] -yaitu Bawardi- ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Abu Sufyan Muhammad bin Humaid] dari [Ma'mar] dari [Ibnu Thawus] dari [Bapaknya], bahwasanya ia tidak menyukai menjual anggur kepada seseorang yang akan menjadikannya sebagai perasan nabidz

Turkish

Urdu