Arabic

أَخْبَرَنَا سُوَيْدٌ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنِ السَّرِيِّ بْنِ يَحْيَى، قَالَ حَدَّثَنَا أَبُو حَفْصٍ، - إِمَامٌ لَنَا وَكَانَ مِنْ أَسْنَانِ الْحَسَنِ - عَنْ أَبِي رَافِعٍ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ رضى الله عنه قَالَ إِذَا خَشِيتُمْ مِنْ نَبِيذٍ شِدَّتَهُ فَاكْسِرُوهُ بِالْمَاءِ - قَالَ عَبْدُ اللَّهِ - مِنْ قَبْلِ أَنْ يَشْتَدَّ ‏.‏
اخبرنا سويد، قال انبانا عبد الله، عن السري بن يحيى، قال حدثنا ابو حفص، - امام لنا وكان من اسنان الحسن - عن ابي رافع ان عمر بن الخطاب رضى الله عنه قال اذا خشيتم من نبيذ شدته فاكسروه بالماء - قال عبد الله - من قبل ان يشتد

Bengali

সুওয়ায়দ (রহঃ) ... আবু রাফে (রাঃ) থেকে বর্ণিত। উমর ইবন খাত্তাব (রাঃ) বলেছেন, যখন তোমরা নবীয ঝাঁঝবিশিষ্ট হয়েছে বলে ভয় করবে, তখন তোমরা এর সাথে পানি মিশিয়ে ঠাণ্ডা করবে। আবদুল্লাহ্ (রাঃ) বলেন, ঝাঁঝযুক্ত হওয়ার পূর্বেই এরূপ করতে হবে।

English

It was narrated from Abu Rafi' that :'Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, said: "If you fear that Nabidh may be too strong, then weaken it with water." 'Abdullah (one of the narrators) said: "Before it gets strong

French

Rapporté par Abu Rafi' : 'Umar ibn Al-Khattab, que Allah l'agrée, a dit : "Si vous craignez que le Nabidh soit trop fort, alors diluez-le avec de l'eau." 'Abdullah (un des rapporteurs) a ajouté : "Avant qu'il ne devienne fort

Indonesian

Turkish

Urdu