Arabic

أَخْبَرَنَا سُوَيْدٌ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ سُلَيْمَانَ التَّيْمِيِّ، عَنْ قَيْسِ بْنِ هُنَانٍ، قَالَ سَأَلْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ قُلْتُ إِنَّ لِي جُرَيْرَةً أَنْتَبِذُ فِيهَا حَتَّى إِذَا غَلَى وَسَكَنَ شَرِبْتُهُ ‏.‏ قَالَ مُذْ كَمْ هَذَا شَرَابُكَ قُلْتُ مُذْ عِشْرُونَ سَنَةً أَوْ قَالَ مُذْ أَرْبَعُونَ سَنَةً ‏.‏ قَالَ طَالَمَا تَرَوَّتْ عُرُوقُكَ مِنَ الْخَبَثِ ‏.‏ وَمِمَّا اعْتَلُّوا بِهِ حَدِيثُ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ نَافِعٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ‏.‏
اخبرنا سويد، قال انبانا عبد الله، عن سليمان التيمي، عن قيس بن هنان، قال سالت ابن عباس قلت ان لي جريرة انتبذ فيها حتى اذا غلى وسكن شربته . قال مذ كم هذا شرابك قلت مذ عشرون سنة او قال مذ اربعون سنة . قال طالما تروت عروقك من الخبث . ومما اعتلوا به حديث عبد الملك بن نافع عن عبد الله بن عمر

Bengali

সুওয়ায়দ (রহঃ) ... কায়স ইবন ওহবান (রহঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি ইবন আব্বাস (রাঃ)-কে জিজ্ঞাসা করলাম, আমার একটি কলস আছে, আমি তাতে নবীয প্রস্তুত করি। যখন গজিয়ে ওঠে, তারপর ঠাণ্ডা হয়ে যায়, তখন আমি তা পান করি। তিনি বললেনঃ আপনি কতদিন থেকে এভাবে নবীয পান করছেন? আমি বললামঃ বিশ বছর যাবত অথবা চল্লিশ বছর যাবত। তিনি বললেনঃ আপনার শিরা বহুদিন থেকে অপবিত্র বস্তু দ্বারা সিঞ্চিত হচ্ছে।

English

It was narrated that Qais bin Wahban said:"I asked Ibn 'Abbas: 'I have a small jar in which I make Nabidh and when it has bubbled and settled down again, I drink it.' He said: 'For how long you have been drinking that?' He said: 'For twenty years'" - or he said: 'for forty years.' He said: 'For a long time you have been quenching your thirst with something forbidden

French

Rapporté par Qais bin Wahban : « J'ai demandé à Ibn 'Abbas : “J'ai une petite jarre dans laquelle je prépare du Nabidh et quand il a bouillonné puis s'est calmé, j'en bois.” Il a dit : “Depuis combien de temps bois-tu cela ?” Il a répondu : “Depuis vingt ans” – ou il a dit : “depuis quarante ans.” Il a dit : “Depuis longtemps tu apaises ta soif avec quelque chose d'interdit.” »

Indonesian

Turkish

Urdu