Arabic

أَخْبَرَنَا سُوَيْدُ بْنُ نَصْرٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ الْمُبَارَكِ، قَالَ حَدَّثَتْنَا كَرِيمَةُ بِنْتُ هَمَّامٍ، أَنَّهَا سَمِعَتْ عَائِشَةَ أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ، تَقُولُ نُهِيتُمْ عَنِ الدُّبَّاءِ، نُهِيتُمْ عَنِ الْحَنْتَمِ، نُهِيتُمْ عَنِ الْمُزَفَّتِ، ‏.‏ ثُمَّ أَقْبَلَتْ عَلَى النِّسَاءِ فَقَالَتْ إِيَّاكُنَّ وَالْجَرَّ الأَخْضَرَ وَإِنْ أَسْكَرَكُنَّ مَاءُ حُبِّكُنَّ فَلاَ تَشْرَبْنَهُ ‏.‏
اخبرنا سويد بن نصر، قال انبانا عبد الله، عن علي بن المبارك، قال حدثتنا كريمة بنت همام، انها سمعت عايشة ام المومنين، تقول نهيتم عن الدباء، نهيتم عن الحنتم، نهيتم عن المزفت، . ثم اقبلت على النساء فقالت اياكن والجر الاخضر وان اسكركن ماء حبكن فلا تشربنه

Bengali

সুওয়ায়দ ইবন না (রহঃ) ... কারীমা বিনত হাম্মাম বলেন, আমি উম্মুল মু'মিনীন আয়েশা (রাঃ)-কে বলতে শুনেছি যে, তোমাদেরকে কদুর খোল, মাটির পাত্র এবং তৈলাক্ত পাত্র হতে নিষেধ করা হয়েছে। এরপর তিনি নারীদের দিকে মুখ ফিরিয়ে বললেনঃ যদি সবুজ মাটির পাত্র হতেও মাদকতা আসতে দেখ, তবে তাতেও পান করবে না।

English

It was narrated that 'Ali bin Al-Mubarak said:"Karimah bint Hammam told me that she heard 'Aishah, the Mother of the Believers, say: 'You have been forbidden Ad-Dubba' (gourds), you have been forbidden Al-Hantam, you have been forbidden Al-Muzaffat.' Then she turned to women and said: 'Beware of green earthenware jars, and if the water in your clay vessels intoxicates you, do not drink it

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Suwaid bin Nashr] ia berkata; telah memberitakan kepada kami [Abdullah] dari [Ali Ibnul Mubarak] ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Karimah binti Hamma] bahwasanya ia mendengar ['Aisyah Ummul Mukminin] berkata, "Kalian telah dilarang dari Ad Duba, Al Hantam, dan Al Muzaffat." Lalu ia menghadap ke arah para wanita dan berkata, "Jauhilah oleh kalian guci tembikar yang berwarna hijau, dan jika perasaan biji-biji kalian memabukkan kalian maka janganlah kalian minum

Turkish

Urdu