Arabic

أَخْبَرَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، وَعَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، - وَاللَّفْظُ لَهُ - قَالاَ حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، عَنْ عَبْدِ الْعَزِيزِ بْنِ صُهَيْبٍ، عَنْ أَنَسٍ، قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ‏ "‏ قَدِ اصْطَنَعْنَا خَاتَمًا وَنَقَشْنَا عَلَيْهِ نَقْشًا فَلاَ يَنْقُشْ عَلَيْهِ أَحَدٌ ‏"‏ ‏.‏
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، وعلي بن حجر، - واللفظ له - قالا حدثنا اسماعيل، عن عبد العزيز بن صهيب، عن انس، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم " قد اصطنعنا خاتما ونقشنا عليه نقشا فلا ينقش عليه احد

Bengali

ইসহাক ইবন ইব্রাহীম ও আলী ইন হুজর (রহঃ) ... আনাস (রাঃ) থেকে বর্ণিত। রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেনঃ আমি একটি আংটি তৈরি করিয়েছি এবং তাতে নকশা করিয়েছি। অতএব এখন যেন কেউ সে রকম নকশা না করায়।

English

It was narrated that Anas said:"The Messenger of Allah [SAW] said: 'We have had a ring made with an inscription, and no one else should copy this inscription

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Ishaq bin Ibrahim] dan [Ali bin Hujr] -dan ini adalah lafadznya- keduanya berkata; telah menceritakan kepada kami [Isma'il] dari [Abdul Aziz bin Shuhaib] dari [Anas] ia berkata, "Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam bersabda: "Kami telah membuat cincin dan mengukirnya (Muhammad Rasulullah), maka jangan seorang pun membuat ukiran (dengan ukiran yang sama)

Turkish

Urdu