Arabic
أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْوَلِيدِ، قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدٌ، قَالَ حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ حَفْصٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُنَيْنٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ نُهِيتُ عَنِ الثَّوْبِ الأَحْمَرِ، وَخَاتَمِ الذَّهَبِ، وَأَنْ أَقْرَأَ وَأَنَا رَاكِعٌ، .
اخبرنا محمد بن الوليد، قال حدثنا محمد، قال حدثنا شعبة، عن ابي بكر بن حفص، عن عبد الله بن حنين، عن ابن عباس، قال نهيت عن الثوب الاحمر، وخاتم الذهب، وان اقرا وانا راكع،
Bengali
মুহাম্মদ ইবন ওলীদ (রহঃ) ... ইবন আব্বাস (রাঃ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমাকে লাল রঙের কাপড় ও স্বর্ণের আংটি ব্যবহার করতে এবং রুকূতে কুরআন তিলাওয়াত করতে নিষেধ করা হয়েছে।
English
It was narrated that Ibn 'Abbas said:"I was forbidden to wear red garments and gold rings, and to recite Qur'an when bowing
French
Rapporté par Ibn ‘Abbas : On m’a interdit de porter des vêtements rouges, des bagues en or, et de réciter le Coran en étant incliné
Indonesian
Telah mengabarkan kepada kami [Muhammad Ibnul Walid] ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Muhammad] ia berkata; telah menceritakan kepada kami [Syu'bah] dari [Abu Bukair bin Hafsh] dari [Abdullah bin Hunain] dari [Ibnu Abbas] ia berkata, "Aku dilarang untuk memakai kain yang berwarna merah, memakai cincin emas dan membaca? Al-Qur'an saat rukuk