Arabic
أَخْبَرَنَا عَلِيُّ بْنُ حُجْرٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا شَرِيكٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ عَطَاءٍ، وَمُجَاهِدٍ، عَنْ أَيْمَنَ بْنِ أُمِّ أَيْمَنَ، يَرْفَعُهُ قَالَ " لاَ تُقْطَعُ الْيَدُ إِلاَّ فِي ثَمَنِ الْمِجَنِّ " . وَثَمَنُهُ يَوْمَئِذٍ دِينَارٌ .
اخبرنا علي بن حجر، قال انبانا شريك، عن منصور، عن عطاء، ومجاهد، عن ايمن بن ام ايمن، يرفعه قال " لا تقطع اليد الا في ثمن المجن " . وثمنه يوميذ دينار
Bengali
আলী ইবন হুজর (রহঃ) ... আয়মান ইবন উম্মে আয়মান থেকে বর্ণিত। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেনঃ ঢালের মূল্য ব্যতীত হাত কাটা যাবে না। আর তখন এর মূল্য ছিল এক দীনার।
English
It was narrated that Ayman bin Umm Ayman who attributed it to the Prophet said:"The (hand of) a thief is not to be cut off except for the price of a shield, and in those days the price of a shield was a Dinar
French
Rapporté par Ayman bin Umm Ayman, qui l'attribue au Prophète ﷺ : "La main d'un voleur ne doit être coupée que pour le prix d'un bouclier, et à cette époque le prix d'un bouclier était d'un dinar