Arabic

أَخْبَرَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، وَقُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عَمْرَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم - قَالَ قُتَيْبَةُ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم - يَقْطَعُ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا ‏.‏
اخبرنا اسحاق بن ابراهيم، وقتيبة بن سعيد، عن سفيان، عن الزهري، عن عمرة، عن عايشة، قالت كان رسول الله صلى الله عليه وسلم - قال قتيبة كان النبي صلى الله عليه وسلم - يقطع في ربع دينار فصاعدا

Bengali

ইসহাক ইন ইবরাহীম ও কুতায়বা (রহঃ) ... সুফয়ান (রহঃ) যুহরী হতে, তিনি আমরা হতে এবং তিনি আয়েশা (রাঃ) সূত্রে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম থেকে বর্ণনা করেন যে, দীনারের চতুর্থাংশ বা তদূর্ধ্বের জন্য চোরের হাত কাটা যাবে।

English

It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah" (one of the narrators) Qutaibah said:'Used to cut off the hand of the thief for one-quarter of a Dinar or more

Indonesian

Telah mengkhabarkan kepada kami [Ishaq bin Ibrahim] dan [Qutaibah bin Sa'id] dari [Sufyan] dari [Az Zuhri] dari ['Amrah] dari [Aisyah], dia berkata; "Rasulullah shallallahu 'alaihi wasallam berkata, Qutaibah berkata; "Nabi shallallahu 'alaihi wasallam memotong tangan pencuri barang seharga seperempat dinar ke atas

Turkish

Urdu