Arabic
أَخْبَرَنَا سُوَيْدُ بْنُ نَصْرٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَمْرَةَ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ تُقْطَعُ الْيَدُ فِي رُبُعِ دِينَارٍ فَصَاعِدًا .
اخبرنا سويد بن نصر، قال انبانا عبد الله، عن معمر، عن ابن شهاب، عن عمرة، عن عايشة، قالت تقطع اليد في ربع دينار فصاعدا
Bengali
সুওয়ায়দ ইবন নাসর (রহঃ) ... মা'মার (রহঃ) থেকে, তিনি ইবন শিহাব যুহরী থেকে, তিনি আমরা (রহঃ) থেকে এবং তিনি আয়েশা (রাঃ) থেকে। তিনি বলেনঃ দীনারের এক-চতুর্থাংশ বা তদূর্ধ্বের জন্য চোরের হাত কাটা যাবে।
English
It was narrated from 'Aishah that the Messenger of Allah said:"The hand of the thief is to be cut off for one-quarter of a Dinar or more
Indonesian
Telah mengkhabarkan kepada kami [Suwaid bin Nashr], dia berkata; telah memberitakan kepada kami [Abdullah] dari [Ma'mar] dari [Ibnu Syihab] dari ['Amrah] dari [Aisyah], dia berkata; "Dipotong tangan pencuri sesuatu seharga seperempat dinar ke atas