Arabic

أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْجَبَّارِ، مَرَّةً أُخْرَى عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ يَعْلَى، وَابْنِ، جُرَيْجٍ عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ يَعْلَى، أَنَّهُ اسْتَأْجَرَ أَجِيرًا فَقَاتَلَ رَجُلاً فَعَضَّ يَدَهُ فَانْتُزِعَتْ ثَنِيَّتُهُ فَخَاصَمَهُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ ‏ "‏ أَيَدَعُهَا يَقْضِمُهَا كَقَضْمِ الْفَحْلِ ‏"‏ ‏.‏
اخبرنا عبد الجبار، مرة اخرى عن سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى، وابن، جريج عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن يعلى، انه استاجر اجيرا فقاتل رجلا فعض يده فانتزعت ثنيته فخاصمه الى النبي صلى الله عليه وسلم فقال " ايدعها يقضمها كقضم الفحل

Bengali

আবদুল জাব্বার (রহঃ) ... আমর (রহঃ) ও ইবন জুরায়জ (রহঃ) আতা (রহঃ) হতে, তিনি সাফওয়ান ইবন ইয়ালা (রহঃ) হতে এবং তিনি ইয়ালা (রাঃ) হতে বর্ণনা করেন যে, তিনি এক ব্যক্তিকে চাকর রাখেন, সে অন্য এক ব্যক্তির সাথে ঝগড়া করে তার হাতে কামড় দেয়। ফলে তার দাঁত পড়ে যায়। পরে সে রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এর নিকট নালিশ করলে তিনি বললেনঃ ঐ ব্যক্তি তার হাত রেখে দেবে যাতে সে পত্র ন্যায় কামড়াতে পারে?

English

It was narrated from Ya'la that:he hired a worker who fought with a man and bit his hand, and his from tooth fell out. So he referred the dispute to the Prophet who said: "Do you want to bite his hand as a stallion bites?

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Abdul Jabbar] sekali lagi dari [Sufyan] dari ['Amru] dari ['Atho`] dari [Shafwan bin Ya'la] dari [Ya'la] dan [Ibnu Juraij] dari ['Atho`] dari [Shafwan bin Ya'la] dari [Ya'laa] bahwa dia mempekerjakan orang upahan kemudian orang tadi berkelahi dengan orang lain dan menggigit tangannya hingga gigi serinya tercabut, kemudian dia melaporkannya kepada Nabi shallallahu 'alaihi wasallam. Lalu beliau bersabda: "Apakah dia membiarkan tangannya tergigit seperti gigitan pejantan?

Turkish

Urdu