Arabic
أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْجَبَّارِ بْنُ الْعَلاَءِ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ، عَنْ سُفْيَانَ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ يَعْلَى، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ رَجُلاً، عَضَّ يَدَ رَجُلٍ فَانْتُزِعَتْ ثَنِيَّتُهُ فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَأَهْدَرَهَا .
اخبرنا عبد الجبار بن العلاء بن عبد الجبار، عن سفيان، عن عمرو، عن عطاء، عن صفوان بن يعلى، عن ابيه، ان رجلا، عض يد رجل فانتزعت ثنيته فاتى النبي صلى الله عليه وسلم فاهدرها
Bengali
আবদুল জব্বার ইবন ‘আলা (রহঃ) ... সুফয়ান আমর হতে, তিনি ‘আতা থেকে তিনি ইয়ালা (রাঃ) থেকে। এক ব্যক্তি অন্য এক ব্যক্তির হাতে কামড় দিলে তাতে তার দাঁত পড়ে যায়। পরে সে রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এর নিকট উপস্থিত হলে তিনি দিয়াত বাতিল করে দেন।
English
It was narrated from Safwan bin Ya'la, from his father, that:a man bit the hand of another man and his front tooth fell out. He came to the Prophet but he considered it in vain
French
Rapporté par Safwan bin Ya’la, d’après son père : Un homme a mordu la main d’un autre homme et sa dent de devant est tombée. Il est allé voir le Prophète, mais celui-ci a considéré cela comme nul
Indonesian
Telah mengabarkan kepada kami [Abdul Jabbar bin Al 'Ala` bin Abdul Jabbar] dari [Sufyan] dari ['Amru] dari ['Atho`] dari [Shafwan bin Ya'la] dari [ayahnya] bahwa seorang laki-laki menggigit tangan orang lain kemudian gigi serinya tercabut, kemudian dia datang kepada Nabi shallallahu 'alaihi wasallam dan beliau membatalkannya dan tidak memberinya diyat