Arabic

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، قَالَ أَنْبَأَنَا مُؤَمَّلٌ، قَالَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ أَبِي هَاشِمٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، أَنَّهُ كَانَ لاَ يَرَى بَأْسًا - يَعْنِي - فِي قَبْضِ الدَّرَاهِمِ مِنَ الدَّنَانِيرِ وَالدَّنَانِيرِ مِنَ الدَّرَاهِمِ ‏.‏
اخبرنا محمد بن بشار، قال انبانا مومل، قال حدثنا سفيان، عن ابي هاشم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عمر، انه كان لا يرى باسا - يعني - في قبض الدراهم من الدنانير والدنانير من الدراهم

Bengali

মুহাম্মাদ ইবন বাশশার (রহঃ) ... আবূ হাশিম (রহঃ) সাঈদ ইবন জুবায়র থেকে এবং তিনি ইবন উমর (রাঃ) থেকে। তিনি দিরহামের বিনিময়ে দীনার নিতে এবং দীনারের বিনিময়ে দিরহাম নেওয়ায় কোনরূপ ক্ষতি মনে করতেন না।

English

It was narrated from Saeed bin Jubair, from Ibn 'Umar, that:he did not see anything wrong with parying Dirhams for Dinars

Indonesian

Telah mengabarkan kepada kami [Muhammad bin Basysyar] telah memberitakan kepada kami [Muammal] telah menceritakan kepada kami [Sufyan] dari [Abu Hasyim] dari [Sa'id bin Jubair] dari [Ibnu Umar] bahwa dia berpendapat, tidak mengapa mengenai pengambilan dirham sebagai ganti dari dinar dan mengambil dinar sebagai ganti dari dirham

Turkish

Urdu